Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08:10 --> 00:01:11:29
¿Vas a dejarme
amarte como yo deseo?
2
00:01:12:02 --> 00:01:14:21
¿Cómo? No te entiendo.
3
00:01:14:24 --> 00:01:19:10
Entregándonos, mi amor.
Entregándonos completamente.
4
00:01:46:21 --> 00:01:48:18
No, no, espera.
5
00:01:48:21 --> 00:01:50:23
No, esto no, no puede ser así.
6
00:01:50:26 --> 00:01:52:01
¿Por qué no puede ser?
7
00:01:52:04 --> 00:01:54:24
Porque no, porque,
Max, porque no soy feliz así.
8
00:01:54:27 --> 00:01:57:13
Mi amor, lo único que
intento es ser feliz contigo.
9
00:01:57:16 --> 00:01:59:23
Que estemos juntos,
que estemos felices.
10
00:02:07:07 --> 00:02:10:06
¿Me quieres?
¿Me quieres como antes?
11
00:02:14:24 --> 00:02:16:09
Te quiero más que antes.
12
00:02:17:26 --> 00:02:20:21
Te quiero por todo
lo que has sido para mí.
13
00:02:23:24 --> 00:02:27:26
Desde que te conocí,
viudo, con un hijo pequeño,
14
00:02:27:29 --> 00:02:31:03
al que he querido
y educado como una madre.
15
00:02:31:06 --> 00:02:32:08
Gracias.
16
00:02:33:14 --> 00:02:35:00
Gracias.
17
00:02:35:03 --> 00:02:38:03
Te quiero
porque hemos tenido una hija.
18
00:02:39:06 --> 00:02:40:22
[ríe]
19
00:02:40:25 --> 00:02:42:14
Algo difícil de carácter.
20
00:02:42:17 --> 00:02:43:16
Sí.
21
00:02:43:19 --> 00:02:44:19
Pero no es su culpa.
22
00:02:44:22 --> 00:02:45:23
[ríen]
23
00:02:46:18 --> 00:02:47:29
Lo heredó de nosotros.
24
00:02:48:02 --> 00:02:50:01
Tienes toda la razón.
25
00:02:51:19 --> 00:02:53:09
Te quiero.
26
00:03:04:15 --> 00:03:08:04
Te quiero por tantas cosas.
27
00:03:08:07 --> 00:03:12:18
Por tantos momentos
inolvidables...¿Y tú...?
28
00:03:14:08 --> 00:03:15:21
¿...me quieres?
29
00:03:15:24 --> 00:03:19:10
Yo te adoro,
mi cielo, te adoro.
30
00:03:20:06 --> 00:03:22:09
¿Como mujer?
31
00:03:23:25 --> 00:03:25:12
¿Me quieres como mujer?
32
00:03:44:01 --> 00:03:49:21
Por ti, por mí,
y por nuestro amor.
33
00:04:04:29 --> 00:04:07:22
[Juan Pablo] Tú fuiste la
que me enseñó a ser cristiano,
34
00:04:07:25 --> 00:04:11:14
fue la que me enseñó
a ayudar al prójimo.
35
00:04:11:17 --> 00:04:14:14
No me pidas ahora que me olvide
de todo lo ocurrido, mamá.
36
00:04:14:17 --> 00:04:18:04
Haz tus obras de caridad
con las demás personas.
37
00:04:18:07 --> 00:04:19:16
[suspira]
38
00:04:19:19 --> 00:04:21:14
Pero olvídate de ella.
39
00:04:21:17 --> 00:04:24:28
Aléjala
de tu vida, te lo suplico.
40
00:04:25:01 --> 00:04:29:28
Mamá, Victoria no es mi interés.
41
00:04:30:01 --> 00:04:32:15
A quien deseo
encontrar es a mi hija.
42
00:04:32:18 --> 00:04:35:09
Te suplico que lo entiendas,
mamá, que lo entiendas.
43
00:04:35:12 --> 00:04:37:06
Te lo suplico.
44
00:04:37:09 --> 00:04:40:26
Ya te he dicho que
no te arrodilles delante de mí.
45
00:04:40:29 --> 00:04:41:29
[suspira]
46
00:04:44:23 --> 00:04:49:03
Mamá, me tienes muy preocupado.
Has estado muy nerviosa,
47
00:04:49:06 --> 00:04:52:00
viviendo una vida
llena de angustias.
48
00:04:52:03 --> 00:04:53:29
No entiendo de qué me hablas.
49
00:04:54:02 --> 00:04:57:23
Mamá, tú vives atormentada
por grandes remordimientos,
50
00:04:57:26 --> 00:05:00:27
los cuales desconozco
y por eso no te puedo ayudar.
51
00:05:01:01 --> 00:05:02:28
¿De dónde sacaste eso?
52
00:05:03:01 --> 00:05:06:12
Estás muy equivocado,
yo no tengo nada.
53
00:05:06:15 --> 00:05:11:04
Acéptalo, mamá.
Por eso es tu miedo al fuego,
54
00:05:11:07 --> 00:05:16:24
por eso tienes pesadillas,
ves fantasmas, pides exorcismos.
55
00:05:16:27 --> 00:05:19:22
Mamá, ¿qué es lo que te aflige?
56
00:05:26:13 --> 00:05:31:15
♪ Oye la confesión ♪
57
00:05:33:04 --> 00:05:38:11
♪ De mis secretos ♪
58
00:05:38:14 --> 00:05:44:06
♪ Nace de un corazón ♪
59
00:05:44:09 --> 00:05:48:12
♪ Que está desierto ♪
60
00:05:49:29 --> 00:05:55:19
♪ Con tres palabras te diré ♪
61
00:05:55:22 --> 00:06:01:17
♪ Todas mis cosas ♪
62
00:06:01:20 --> 00:06:07:17
♪ Cosas del corazón ♪
63
00:06:07:20 --> 00:06:13:00
♪ Cómo me gustas ♪
64
00:06:23:20 --> 00:06:30:19
♪ Son tres palabras solamente ♪
65
00:06:30:22 --> 00:06:36:13
♪ Mis angustias ♪
66
00:06:36:16 --> 00:06:41:27
♪ Y esas palabras son ♪
67
00:06:42:00 --> 00:06:48:06
♪ Cómo me gustas ♪
68
00:06:58:17 --> 00:07:00:27
ntenciones?
69
00:07:01:00 --> 00:07:03:02
No estoy malinterpretando
tus intenciones.
70
00:07:03:05 --> 00:07:04:22
Lo estás malinterpretando.
71
00:07:04:25 --> 00:07:07:07
Claro que no, estoy
entendiendo lo que quieres.
72
00:07:07:10 --> 00:07:09:22
¿Y qué es lo que quiero?
Lo único que intento
73
00:07:09:25 --> 00:07:13:16
es estar contigo a solas, pasar
tiempo juntos, ser felices.
74
00:07:15:11 --> 00:07:17:07
Toma tu anillo.
75
00:07:19:00 --> 00:07:20:22
Eres increíble.
76
00:07:20:25 --> 00:07:23:08
Una joya como esta no va
a comprar mi dignidad...
77
00:07:23:11 --> 00:07:26:05
Yo no quiero comprar
tu dignidad como mujer, María.
78
00:07:26:08 --> 00:07:27:15
Tómalo.
79
00:07:29:25 --> 00:07:31:11
Bueno, bueno, ya.
No te enojes.
80
00:07:31:14 --> 00:07:35:04
No te vayas a ir caminando.
¿Adónde vas a ir? ¡Por Dios!
81
00:07:35:07 --> 00:07:37:22
Bueno, ya, por lo menos
déjame llevarte adonde vas.
82
00:07:38:13 --> 00:07:40:16
[suspira]
83
00:07:40:19 --> 00:07:42:11
¿Dónde te llevo?
¿Dónde quieres ir?
84
00:07:42:14 --> 00:07:45:16
Pues, adonde
me recogiste. ¿Dónde va a ser?
85
00:07:45:19 --> 00:07:48:17
¿Qué acaso es pecado
amarte como te amo?
86
00:07:48:20 --> 00:07:50:12
Dime, ¿eso es un pecado?
87
00:07:50:15 --> 00:07:52:00
[suspira]
88
00:07:54:03 --> 00:07:55:07
[motor]
89
00:07:57:12 --> 00:07:59:02
Bueno,
parece que sigue en pie
90
00:07:59:05 --> 00:08:01:24
la idea de lanzar la línea
"pret a porter", ¿no?
91
00:08:01:27 --> 00:08:03:07
Sí, desde luego.
92
00:08:03:10 --> 00:08:06:17
Pero Victoria aun no lo quiere
Anunciar a los medios hasta
93
00:08:06:20 --> 00:08:08:28
Que se lance toda la colección.
94
00:08:09:01 --> 00:08:10:01
Y hace muy bien.
95
00:08:10:04 --> 00:08:11:27
Ya sabes cómo es la competencia,
96
00:08:12:00 --> 00:08:15:19
siempre encima de ella,
pendiente de sus ideas.
97
00:08:15:22 --> 00:08:17:09
Le quieren copiar sus modelos.
98
00:08:18:24 --> 00:08:22:08
Es muy notorio
como la admiras.
99
00:08:23:17 --> 00:08:26:07
Pues, sí,
no voy a negarlo.
100
00:08:26:10 --> 00:08:29:09
La admiro desde siempre,
y tú lo sabes muy bien.
101
00:08:29:12 --> 00:08:31:05
Para mí, Victoria
es una gran mujer.
102
00:08:31:08 --> 00:08:32:15
La mejor de todas.
103
00:08:32:18 --> 00:08:34:02
La admiro como empresaria,
104
00:08:34:05 --> 00:08:36:06
la admiro
como madre, como esposa.
105
00:08:36:09 --> 00:08:38:11
Sí, sí, claro.
106
00:08:38:14 --> 00:08:40:14
Con tu permiso,
yo regreso a mi oficina.
107
00:08:40:17 --> 00:08:42:15
Sí, muy bien,
pasa, pasa, pasa.
108
00:08:44:03 --> 00:08:45:14
"Grazie".
109
00:08:48:26 --> 00:08:52:01
Son tan evidentes
tus sentimientos,
110
00:08:52:04 --> 00:08:55:22
que no sé cómo es
que Óscar no se ha percatado
111
00:08:55:25 --> 00:08:57:23
de que estás enamorada de él.
112
00:08:57:26 --> 00:09:00:08
Sí.
113
00:09:00:11 --> 00:09:02:19
Sí, pero no puedo hacer nada.
114
00:09:03:26 --> 00:09:05:05
Óscar...
115
00:09:06:20 --> 00:09:08:13
Está enamorado de Victoria.
116
00:09:10:09 --> 00:09:11:17
Muy enamorado.
117
00:09:51:08 --> 00:09:54:15
Te repito que no entiendo
de qué me estás hablando.
118
00:09:54:18 --> 00:09:57:03
He tenido pesadillas y...
119
00:09:57:06 --> 00:09:59:10
tú conoces la causa
de mi fobia al fuego.
120
00:09:59:13 --> 00:10:02:12
Fue por un accidente
que tuve cuando era niña.
121
00:10:02:15 --> 00:10:06:20
Y en cuanto lo del exorcismo...
122
00:10:06:23 --> 00:10:10:02
fue una vez,
Que soñé con tu padre y...
123
00:10:10:05 --> 00:10:11:20
me impresioné mucho.
124
00:10:12:20 --> 00:10:15:13
Pero eso ha sido todo.
125
00:10:15:16 --> 00:10:19:08
No te mortifiques,
hijo, estoy bien.
126
00:10:19:11 --> 00:10:21:10
Aunque algo
alterada de los nervios,
127
00:10:21:13 --> 00:10:23:13
por lo que estamos
viviendo, eso es todo.
128
00:10:26:11 --> 00:10:27:18
¿Estás diciendo la verdad?
129
00:10:29:20 --> 00:10:31:20
Te lo juro.
130
00:10:31:23 --> 00:10:35:03
Pues, entonces,
me voy un poco más tranquilo.
131
00:10:35:06 --> 00:10:38:12
Ve,
ve sin ninguna mortificación,
132
00:10:38:15 --> 00:10:40:18
que ya te dije que estoy bien.
133
00:10:42:19 --> 00:10:47:09
Juan Pablo,
dame tu bendición y...
134
00:10:47:12 --> 00:10:48:19
vamos a quedarnos en paz.
135
00:11:04:14 --> 00:11:07:16
Te amo, mamá, te amo.
136
00:11:16:11 --> 00:11:20:05
Por ti y para ti,
mi señor.
137
00:11:22:12 --> 00:11:25:01
Padre, ¿cómo ve a su mamá?
138
00:11:25:04 --> 00:11:26:24
Pues,
la verdad mucho mejor.
139
00:11:26:27 --> 00:11:27:29
La dejé muy tranquila.
140
00:11:28:02 --> 00:11:29:12
Híjole, pues,
141
00:11:29:15 --> 00:11:32:08
como que a la señora Bernarda
le cambia mucho el carácter,
142
00:11:32:11 --> 00:11:35:15
y ya no sabe una
ni a qué atenerse.
143
00:11:35:18 --> 00:11:38:03
Ya no te preocupes
tanto por ella, Tomasa.
144
00:11:38:06 --> 00:11:40:03
Mi madre
ha estado un poco nerviosa,
145
00:11:40:06 --> 00:11:42:09
como lo hemos estado
todos en esta casa.
146
00:11:42:12 --> 00:11:45:02
Pero en realidad, no tiene nada.
Ya te darás cuenta.
147
00:11:46:11 --> 00:11:47:09
[suspira]
148
00:11:48:24 --> 00:11:51:08
Bueno,
¿ya se te fue el enojo?
149
00:11:51:11 --> 00:11:52:19
Ya puedes perdonarme.
150
00:11:55:29 --> 00:11:58:03
Solamente
si me prometes una cosa.
151
00:11:58:06 --> 00:11:59:20
¿Cuál?
152
00:11:59:23 --> 00:12:01:07
Que no
lo vuelvas a intentar.
153
00:12:03:13 --> 00:12:06:17
Ok.
Te prometo que lo intentaré.
154
00:12:06:20 --> 00:12:08:25
Pero
no de esa forma... ¿Cómo?
155
00:12:08:28 --> 00:12:12:16
En serio, te prometo que voy
a intentar no intentarlo.
156
00:12:12:19 --> 00:12:14:08
[ríen]
157
00:12:14:27 --> 00:12:16:01
¿Te espero?
158
00:12:16:04 --> 00:12:19:20
No, gracias,
no es necesario.
159
00:12:19:23 --> 00:12:20:23
[suspira]
160
00:12:25:20 --> 00:12:26:21
[carraspea]
161
00:12:33:09 --> 00:12:36:08
¿Puedo saber quién vive en esta
casa? ¿A quién vienes a ver?
162
00:12:36:11 --> 00:12:38:01
A la señora
Bernarda de Iturbide.
163
00:12:38:04 --> 00:12:40:02
Es la mamá del padre Juan Pablo.
164
00:12:40:05 --> 00:12:43:24
Ah, ¿es buena onda contigo?
165
00:12:43:27 --> 00:12:46:02
- Sí, es linda.
- Ok.
166
00:12:46:05 --> 00:12:49:14
Perdón, qué sorpresa ustedes
por aquí a esta hora.
167
00:12:49:17 --> 00:12:51:24
Su mamá me llamó
para que viniera a verla.
168
00:12:51:27 --> 00:12:53:13
No sabes cuánto te agradezco
169
00:12:53:16 --> 00:12:56:17
lo amable y lo afectuosa
que eres con mi madre.
170
00:12:57:26 --> 00:12:59:01
¿Y el joven?
171
00:12:59:04 --> 00:13:01:11
- ¿El joven?
- [Juan Pablo] Sí, el joven.
172
00:13:01:14 --> 00:13:03:20
Pues, el joven es el...
173
00:13:03:23 --> 00:13:06:11
afortunado de ser el novio
de esta hermosa joven.
174
00:13:06:14 --> 00:13:07:28
Ah, el novio.
175
00:13:08:01 --> 00:13:09:07
[Max] Sí, así es, padre.
176
00:13:09:10 --> 00:13:10:09
¿Y tu madre lo sabe?
177
00:13:10:12 --> 00:13:11:13
¿Mi madre?
178
00:13:11:16 --> 00:13:12:27
[ríe]
179
00:13:13:17 --> 00:13:15:08
Ah, no.
180
00:13:15:11 --> 00:13:18:00
Perdónenme la franqueza,
pero yo no creo que Victoria
181
00:13:18:03 --> 00:13:19:14
apruebe esta relación.
182
00:13:19:17 --> 00:13:21:26
Padre, Max y yo nos queremos.
183
00:13:21:29 --> 00:13:25:14
Dios quiera que todo salga
como ustedes creen.
184
00:13:25:17 --> 00:13:27:26
Los bendigo
y voy a rezar por ustedes.
185
00:13:27:29 --> 00:13:29:02
Gracias, padre.
186
00:13:31:15 --> 00:13:33:24
Bueno, voy a entrar
a saludar a doña Bernarda.
187
00:13:35:11 --> 00:13:37:15
María desamparada,
no te olvides que mañana
188
00:13:37:18 --> 00:13:39:16
es la primera comunión
de los muchachos
189
00:13:39:19 --> 00:13:40:29
de la escuela parroquial.
190
00:13:41:02 --> 00:13:42:18
¿Ya consiguió a los padrinos?
191
00:13:42:21 --> 00:13:45:24
No, no, lamentablemente no.
Con todos estos contratiempos
192
00:13:45:27 --> 00:13:48:21
no he tenido
la oportunidad, pero...
193
00:13:48:24 --> 00:13:51:22
Bueno, Dios nunca
me abandona, Dios proveerá.
194
00:13:51:25 --> 00:13:53:06
Bueno,
con permiso, padre.
195
00:13:55:07 --> 00:13:57:06
- Adiós, mi cielo.
- Gracias por venir.
196
00:13:58:11 --> 00:13:59:11
Te amo.
197
00:13:59:14 --> 00:14:00:26
[María] Yo también.
198
00:14:00:29 --> 00:14:02:01
[Juan Pablo carraspea]
199
00:14:02:04 --> 00:14:03:20
Dios te bendiga, buenas noches.
200
00:14:03:23 --> 00:14:06:19
Gracias, padre. Si quiere,
lo puedo llevar a la parroquia.
201
00:14:06:22 --> 00:14:09:04
- [Juan Pablo] ¿Tú?
- Sí, claro, con todo gusto.
202
00:14:09:07 --> 00:14:11:15
¿Y en qué? ¿En esto?
203
00:14:11:18 --> 00:14:14:22
Así es, en esto.
Está verde y un poco lento,
204
00:14:14:25 --> 00:14:16:26
pero... es seguro.
205
00:14:16:29 --> 00:14:18:28
- Bueno.
- Venga.
206
00:14:19:01 --> 00:14:20:24
Nada más
póngase el cinturón, ¿sí?
207
00:14:20:27 --> 00:14:23:22
Que Dios
nos proteja, y que no llueva.
208
00:14:23:25 --> 00:14:27:00
Claro que sí, padre,
y más si está usted en el carro.
209
00:14:27:03 --> 00:14:28:23
Venga, vámonos.
210
00:14:28:26 --> 00:14:30:19
Seré indiscreto,
pero cuando llueve,
211
00:14:30:22 --> 00:14:31:29
¿cómo le haces?
212
00:14:32:02 --> 00:14:33:21
Le pongo el techo nada más.
213
00:14:34:21 --> 00:14:35:22
[ríe]
214
00:14:35:25 --> 00:14:38:10
Tiene techo, padre,
se quita y se pone.
215
00:14:38:13 --> 00:14:40:26
Ajá, no me pegará, ¿no?
216
00:14:40:29 --> 00:14:44:28
No.
Usted tranquilo,
217
00:14:45:01 --> 00:14:48:20
que en este momento
yo soy el padre.
218
00:14:48:23 --> 00:14:49:29
Cuidado.
219
00:14:55:18 --> 00:14:57:13
[Juan Pablo] Perdónenme
la franqueza,
220
00:14:57:16 --> 00:15:00:15
pero pienso que Victoria
no va a aceptar esta relación.
221
00:15:02:24 --> 00:15:06:01
[Linda] Estoy segura
que Osvaldo no resistirá
222
00:15:06:04 --> 00:15:09:06
estar lejos de mí
por tanto tiempo y me llamará.
223
00:15:09:09 --> 00:15:11:12
Yo ya no quiero
hablar de ese tema.
224
00:15:11:15 --> 00:15:13:20
Pues, aunque no hables
tendrás que oírme.
225
00:15:15:08 --> 00:15:18:02
Porque yo no me voy a dar
por vencida hasta que Osvaldo
226
00:15:18:05 --> 00:15:19:16
se divorcie de su mujer.
227
00:15:20:19 --> 00:15:22:23
Y estoy segura
que lo va a hacer.
228
00:15:22:26 --> 00:15:28:15
Porque su vida al lado de esa
tal Victoria, es un infierno.
229
00:15:28:18 --> 00:15:30:01
Y para tu conocimiento,
230
00:15:31:15 --> 00:15:34:01
Osvaldo
ya no soporta a su mujer.
231
00:15:34:04 --> 00:15:36:06
Y es muy infeliz con ella.
232
00:15:40:09 --> 00:15:41:16
[suspira]
233
00:15:49:10 --> 00:15:50:20
Por nuestra felicidad.
234
00:15:53:00 --> 00:15:54:21
Por nuestro amor.
235
00:15:54:24 --> 00:15:56:01
[tintineo de copas]
236
00:16:02:20 --> 00:16:05:03
Mi hijo no me quiere.
237
00:16:06:05 --> 00:16:08:26
Juan Pablo me desprecia.
238
00:16:08:29 --> 00:16:12:28
No, señora, el padre
quiere a todo el mundo,
239
00:16:13:01 --> 00:16:15:00
especialmente
a usted, que es su madre.
240
00:16:16:16 --> 00:16:20:01
Yo no sé que es lo que haya
pasado entre ustedes,
241
00:16:20:04 --> 00:16:22:08
pero tenga por seguro
que su hijo la quiere
242
00:16:22:11 --> 00:16:23:17
con todo su corazón.
243
00:16:24:07 --> 00:16:25:09
[llora]
244
00:16:25:12 --> 00:16:27:13
Lo que usted jamás
debería olvidar
245
00:16:27:16 --> 00:16:30:23
es que tener un hijo
es una gran bendición de Dios.
246
00:16:30:26 --> 00:16:33:27
Yo soy huérfana.
247
00:16:34:00 --> 00:16:37:25
Y no sabe lo que hubiera dado
por tener una madre como usted.
248
00:16:37:28 --> 00:16:39:08
[solloza]
249
00:16:39:11 --> 00:16:41:28
Aunque se enojara y me regañara.
250
00:16:42:02 --> 00:16:46:05
Hija, jamás
te alejes de mi lado.
251
00:16:47:11 --> 00:16:51:19
Tú eres la única
que logra tranquilizarme,
252
00:16:51:22 --> 00:16:54:29
darme fortaleza y paz.
253
00:17:06:28 --> 00:17:09:00
s diciendo?
254
00:17:10:23 --> 00:17:11:27
Sí, padre.
255
00:17:13:28 --> 00:17:15:11
Completamente seguro.
256
00:17:18:17 --> 00:17:19:23
[ríe]
257
00:17:26:09 --> 00:17:27:08
¿Estás cómoda?
258
00:17:27:11 --> 00:17:28:19
- Sí.
- ¿Sí?
259
00:17:30:25 --> 00:17:33:03
Bueno, ya ordené el desayuno.
260
00:17:33:06 --> 00:17:36:11
Por lo pronto, comenzaremos
con este par de mimosas,
261
00:17:36:14 --> 00:17:39:17
y ya luego vendrán por ahí
dos ricos huevos benedictinos,
262
00:17:39:20 --> 00:17:41:06
y ya después, Dios sabe qué.
263
00:17:41:09 --> 00:17:42:21
[ríen]
264
00:17:42:24 --> 00:17:44:23
Me encanta la idea.
265
00:17:44:26 --> 00:17:47:19
Tengo que hablar a la casa
para avisar que estamos bien.
266
00:17:47:22 --> 00:17:50:05
- Claro.
- Se van a preocupar.
267
00:17:50:08 --> 00:17:54:23
Victoria, hagamos esto al menos
una vez a la semana, ¿sí?
268
00:17:56:15 --> 00:17:58:02
Lo intentaremos.
269
00:17:58:05 --> 00:18:00:24
Aunque no puedo asegurártelo,
porque estoy preparando
270
00:18:00:27 --> 00:18:03:00
unos desfiles muy importantes.
271
00:18:03:03 --> 00:18:04:06
Ya te lo había dicho.
272
00:18:04:09 --> 00:18:05:16
[suspira]
273
00:18:05:19 --> 00:18:08:21
Sí, sí, tienes razón,
ya recuerdo. Igual yo comienzo
274
00:18:08:24 --> 00:18:11:29
con la grabación de mi miniserie
muy pronto, pero...
275
00:18:12:02 --> 00:18:13:02
prométeme algo.
276
00:18:14:27 --> 00:18:17:12
Prométeme que no importa
cuán ocupados estemos,
277
00:18:17:15 --> 00:18:20:13
siempre tendremos tiempo
para nosotros, siempre,
278
00:18:20:16 --> 00:18:21:21
por favor, prométemelo.
279
00:18:22:19 --> 00:18:24:01
Te lo prometo, mi amor.
280
00:18:28:00 --> 00:18:30:27
Niñas, apúrense,
sino vamos a llegar muy tarde
281
00:18:31:00 --> 00:18:33:20
a la primera comunión.
Yo ya estoy lista, vamos.
282
00:18:33:23 --> 00:18:35:12
Yo también ya estoy lista.
283
00:18:35:15 --> 00:18:37:08
Bueno, ya no hay
que esperarnos más.
284
00:18:37:11 --> 00:18:39:03
Ay, no sé
por qué me dejé convencer
285
00:18:39:06 --> 00:18:42:22
de levantarme tan temprano.
Me muero de sueño.
286
00:18:42:25 --> 00:18:47:07
Ay, Linda, no, no, no.
Vámonos ya, sino no llegamos.
287
00:18:47:10 --> 00:18:49:20
- Órale, vámonos.
- Ándale, nena.
288
00:18:49:23 --> 00:18:52:06
¿Cómo que no ha llegado Max?
289
00:18:52:09 --> 00:18:54:23
Pero si hablé
a la casa y no está.
290
00:18:54:26 --> 00:18:56:18
[Recepcionista] Disculpe,
señora,
291
00:18:56:21 --> 00:18:58:20
pero su celular tampoco
lo contesta y...
292
00:18:58:23 --> 00:19:00:12
no tengo idea
dónde puede estar.
293
00:19:01:20 --> 00:19:03:23
[campanas]
294
00:19:08:07 --> 00:19:12:12
♪ [todos] Caminaré ♪
295
00:19:12:15 --> 00:19:17:24
♪ en presencia del señor ♪
296
00:19:17:27 --> 00:19:21:22
♪ Caminaré ♪
297
00:19:21:25 --> 00:19:27:18
♪ En presencia del señor ♪
298
00:19:27:21 --> 00:19:31:15
♪ Amo al señor porque escucha ♪
299
00:19:31:18 --> 00:19:34:07
♪ Mi voz suplicante ♪
300
00:19:34:10 --> 00:19:36:19
♪ Porque inclina su oído ♪
301
00:19:36:22 --> 00:19:41:12
♪ Hacia mí el día que me tocó ♪
302
00:19:43:11 --> 00:19:46:14
Hermana, parece
que el padre Juan Pablo
303
00:19:46:17 --> 00:19:49:02
consiguió un padrino
muy espléndido, ¿eh?
304
00:19:49:05 --> 00:19:51:19
Sí, sí.
Pagó todos los gastos
305
00:19:51:22 --> 00:19:55:12
de los muchachos de la escuela
parroquial, y el desayuno.
306
00:19:55:15 --> 00:19:58:22
Y hasta le abrió a cada uno
una cuenta de ahorros.
307
00:19:58:25 --> 00:20:01:27
Sí, y lo más bonito
es que se ofreció solito.
308
00:20:02:01 --> 00:20:04:01
- Sí.
- Nadie se lo pidió.
309
00:20:04:26 --> 00:20:06:21
¿Y quién es ese padrino?
310
00:20:06:24 --> 00:20:11:04
Ah, pues, la verdad,
quién sabe. Nadie lo conoce.
311
00:20:26:13 --> 00:20:29:00
En nombre del Padre, del Hijo,
del Espíritu Santo.
312
00:20:29:03 --> 00:20:30:02
Amén.
313
00:21:20:24 --> 00:21:24:00
Por este sacrificio eucarístico
que vamos a ofrecerte,
314
00:21:25:12 --> 00:21:26:25
ilumina, Señor, a tu Iglesia,
315
00:21:26:28 --> 00:21:29:29
para que nuestros pastores,
guiados siempre por tu amor...
316
00:21:36:09 --> 00:21:38:14
Déjelo en la mesa.
Vengan, chicos, vengan.
317
00:21:38:17 --> 00:21:39:19
¿Quién quiere tomar?
318
00:21:39:22 --> 00:21:41:16
[todos] ¡yo!
319
00:21:41:19 --> 00:21:43:19
Acá está.
Oye, no se lo coman todo,
320
00:21:43:22 --> 00:21:46:29
déjenme a mí
algún tamalito, por favor.
321
00:21:49:09 --> 00:21:50:28
[María] No, muchísimas gracias.
322
00:21:51:01 --> 00:21:53:10
- A ver...
- A ver, ahí está, toma.
323
00:21:57:29 --> 00:21:59:08
[toca el silbato]
324
00:22:02:28 --> 00:22:04:14
[todos aplauden y gritan]
325
00:22:13:11 --> 00:22:14:25
[toca el silbato]
326
00:22:18:06 --> 00:22:19:09
[todos aplauden]
327
00:22:32:18 --> 00:22:34:14
[todos aplauden y gritan]
328
00:22:50:15 --> 00:22:52:19
¿Y qué pasa contigo, eh?
329
00:22:52:22 --> 00:22:55:09
¿Por qué ya no ves más
a la hija de los Sandoval?
330
00:22:55:12 --> 00:22:57:15
Ja, ¿después
de lo que nos dijeron?
331
00:22:57:18 --> 00:22:59:16
No, yo no vuelvo a esa casa.
332
00:22:59:19 --> 00:23:01:09
Además, me salieron unas...
333
00:23:01:12 --> 00:23:03:01
[imita ruido de guitarra]
334
00:23:03:04 --> 00:23:04:27
Unas tocaditas con la banda.
335
00:23:05:00 --> 00:23:09:21
"Unas tocaditas con la banda".
¡Estúpido! ¡Imbécil!
336
00:23:09:24 --> 00:23:12:28
A mí qué me importa
tu maldita banda.
337
00:23:13:01 --> 00:23:17:11
Aquí lo único importante,
lo único que me interesa
338
00:23:17:14 --> 00:23:21:09
Es que te enredes, te revuelques
con la hija de los Sandoval.
339
00:23:21:12 --> 00:23:25:14
Con tu noviecita, ven.
Ven para aquí, ven para allá.
340
00:23:36:27 --> 00:23:38:04
[Victoria] Hola, mi amor.
341
00:23:43:06 --> 00:23:44:06
Hola, ma.
342
00:23:44:09 --> 00:23:45:09
[Victoria ríe]
343
00:23:46:06 --> 00:23:48:02
¿Cómo amaneciste?
344
00:23:48:05 --> 00:23:53:02
Bien.
Te veo muy feliz.
345
00:23:53:05 --> 00:23:56:11
Lo estoy,
soy muy feliz.
346
00:23:57:26 --> 00:23:59:19
- ¿Sabes?
- ¿Qué?
347
00:23:59:22 --> 00:24:01:19
Tu papá no ha dejado de amarme.
348
00:24:01:22 --> 00:24:05:04
¡Ay! ¿Eso...?
349
00:24:07:16 --> 00:24:09:21
¿... eso quiere decir
que ya no van a seguir
350
00:24:09:24 --> 00:24:11:02
peleando ni discutiendo?
351
00:24:11:05 --> 00:24:12:07
No, ya no.
352
00:24:12:10 --> 00:24:13:18
[ríe]
353
00:24:15:17 --> 00:24:18:21
Qué bueno, ma, porque...
354
00:24:18:24 --> 00:24:21:14
yo me sentía muy culpable.
355
00:24:21:17 --> 00:24:23:23
Hasta le dije
a Gaby que tenía miedo
356
00:24:23:26 --> 00:24:26:12
de que se divorciaran
por mi culpa.
357
00:24:26:15 --> 00:24:27:20
[ríe]
358
00:24:27:23 --> 00:24:31:08
Tú eres tremenda,
y nos causas muchos problemas.
359
00:24:31:11 --> 00:24:32:15
Ay, mamá.
360
00:24:32:18 --> 00:24:34:03
[ríe]
361
00:24:34:06 --> 00:24:37:00
Pero no eres
responsable de los asuntos
362
00:24:37:03 --> 00:24:39:21
entre tu papá y yo.
363
00:24:39:24 --> 00:24:42:07
Ningún hijo tiene
la culpa de las diferencias
364
00:24:42:10 --> 00:24:44:12
entre sus padres, ¿eh?
365
00:24:46:07 --> 00:24:50:26
Bueno, mi amor, tengo
que irme. Voy a la oficina.
366
00:24:52:05 --> 00:24:56:13
Solo vine a repetirte
que te quiero mucho,
367
00:24:56:16 --> 00:24:58:26
y que eres mi tesoro más grande.
368
00:24:58:29 --> 00:25:01:02
[ríe y le da un beso]
369
00:25:02:17 --> 00:25:05:02
- Te quiero.
- Yo también te quiero mucho.
370
00:25:06:15 --> 00:25:08:03
Las oraciones, para que las lean
371
00:25:08:06 --> 00:25:10:11
en la mañana
y en la noche, antes de dormir.
372
00:25:10:14 --> 00:25:13:27
Voy a dar estas estampitas,
para que la madre superiora
373
00:25:14:00 --> 00:25:15:26
les explique de qué se trata.
374
00:25:15:29 --> 00:25:18:16
Ah, me volvió
a tocar la misma.
375
00:25:18:19 --> 00:25:21:19
La leen todos los días
y todas las noches, por favor.
376
00:25:21:22 --> 00:25:23:09
[María] ¿Tú ya tienes estampita?
377
00:25:23:12 --> 00:25:25:14
[María] ¿A quién le falta?
¿A ti te falta?
378
00:25:25:17 --> 00:25:27:05
Mi amor,
¿ya todos aquí tienen?
379
00:25:27:08 --> 00:25:28:27
¿Te falta?
¿Quieres repartir más?
380
00:25:29:00 --> 00:25:32:05
Dos, ¿a mí me das una?
381
00:25:32:08 --> 00:25:35:22
¿Sabes que tu novio
se ha portado de lo mejor?
382
00:25:35:25 --> 00:25:39:08
En una sola noche me ayudó
a preparar y organizar todo.
383
00:25:39:11 --> 00:25:42:04
Ay, me da muchísimo
gusto, padre, qué lindo.
384
00:25:42:07 --> 00:25:45:01
Con permiso, voy a seguir
repartiendo las estampitas.
385
00:25:45:04 --> 00:25:47:17
Sí, padre... ¡Padre!
386
00:25:53:21 --> 00:25:56:21
Lo que hiciste hoy por
los muchachos fue muy bonito.
387
00:25:56:24 --> 00:25:58:06
Ay, mi cielo...
388
00:25:58:09 --> 00:26:00:23
Pero Max,
estuve pensando mucho
389
00:26:00:26 --> 00:26:03:08
en lo que nos dijo
el padre Juan Pablo anoche.
390
00:26:03:11 --> 00:26:04:25
¿Qué te dijo?
391
00:26:04:28 --> 00:26:07:13
Creo que él
tiene mucha razón.
392
00:26:07:16 --> 00:26:09:12
Hay demasiadas
cosas que nos separan.
393
00:26:09:15 --> 00:26:12:21
¿Y eso? ¿De qué hablas?
394
00:26:12:24 --> 00:26:14:16
Max,
es que tú no eres un empleado,
395
00:26:14:19 --> 00:26:16:21
eres el hijo
de la dueña de la empresa.
396
00:26:16:24 --> 00:26:19:17
Ok ¿y eso es...?
¿... eso es un defecto?
397
00:26:19:20 --> 00:26:23:19
No, no,
pero es un obstáculo.
398
00:26:23:22 --> 00:26:25:17
Max, yo no tengo dinero.
399
00:26:25:20 --> 00:26:27:09
Mi amor, no seas...
Mi amor...
400
00:26:27:12 --> 00:26:28:18
[ríe]
401
00:26:28:21 --> 00:26:31:08
No puedo creerte.
Mi amor, ¿cómo vas a ser así?
402
00:26:31:11 --> 00:26:33:24
Ya la época en el que el
heredero y la muchachita
403
00:26:33:27 --> 00:26:36:26
humilde no se podían ni mirar
a los ojos ya pasó, mi amor.
404
00:26:36:29 --> 00:26:38:03
Somos todos iguales.
405
00:26:38:06 --> 00:26:42:23
No, Max,
tú y yo somos diferentes.
406
00:26:42:26 --> 00:26:45:06
Ok, entonces tengo
que dejar todo lo que tengo
407
00:26:45:09 --> 00:26:48:00
para poder amarte.
Para que me quieras.
408
00:26:48:03 --> 00:26:50:10
Ya no seas así, mi amor.
409
00:26:50:13 --> 00:26:53:01
Por favor, lo único
que importa es lo que sentimos.
410
00:26:53:04 --> 00:26:54:24
Vamos a disfrutar
lo que sentimos,
411
00:26:54:27 --> 00:26:56:13
vamos a querernos, a amarnos.
412
00:26:56:16 --> 00:26:58:05
¿Qué va a pasar
cuando se entere?
413
00:26:58:08 --> 00:26:59:18
No tiene por qué enterarse.
414
00:26:59:21 --> 00:27:01:29
Es que cuando
lo sepa no lo va a aceptar.
415
00:27:02:02 --> 00:27:05:28
Mi cielo,
ya hablamos de esto, por favor.
416
00:27:06:01 --> 00:27:08:16
Sí, y también
te dije que no me gusta hacer
417
00:27:08:19 --> 00:27:10:04
las cosas a escondidas.
418
00:27:10:07 --> 00:27:11:20
Ok, ok.
419
00:27:11:23 --> 00:27:16:06
¿Por qué no mejor pensamos
en lo que sentimos tú y yo?
420
00:27:16:09 --> 00:27:19:15
Mi amor, lo que más importa
es lo que sentimos, por favor,
421
00:27:19:18 --> 00:27:22:00
ya no pienses más en eso.
422
00:27:22:03 --> 00:27:24:21
Sí en el gran
amor que nos tenemos.
423
00:27:24:24 --> 00:27:27:15
Es más,
ya, dame un beso. Dámelo.
424
00:27:27:18 --> 00:27:28:26
[aplausos]
425
00:27:28:29 --> 00:27:30:18
Ahora, que nadie está mirando.
426
00:27:41:09 --> 00:27:43:02
[Victoria] Tenías razón,
Antonieta,
427
00:27:43:05 --> 00:27:46:27
debia tomarme un tiempo
con Osvaldo solos y juntos.
428
00:27:47:00 --> 00:27:48:09
[ríe]
429
00:27:48:12 --> 00:27:52:20
Estoy segura que renovamos
nuestro amor y nuestra pasión.
430
00:27:52:23 --> 00:27:55:17
Ahora las cosas
entre nosotros son como, pues,
431
00:27:55:20 --> 00:27:57:25
como cuando
estábamos recién casados.
432
00:27:58:22 --> 00:28:01:16
Me alegra tanto escucharte así.
433
00:28:01:19 --> 00:28:04:25
Ay, estoy tan feliz,
que me gustaría compartir
434
00:28:04:28 --> 00:28:06:22
mi felicidad con todo el mundo.
435
00:28:06:25 --> 00:28:08:03
[ríe]
436
00:28:08:06 --> 00:28:09:21
Antonieta...
437
00:28:10:19 --> 00:28:12:12
¿por qué no buscas el amor?
438
00:28:12:15 --> 00:28:13:22
[Óscar] Perdón, Victoria,
439
00:28:13:25 --> 00:28:15:19
¿te puedo robar unos minutos?
- Sí.
440
00:28:15:22 --> 00:28:17:27
Gracias, me gustaría
hablar de unos detalles
441
00:28:18:00 --> 00:28:20:18
de lo de la colección
"pret a porter"... Hola.
442
00:28:20:21 --> 00:28:22:12
- ¿Está bien?
- Claro que sí, sí.
443
00:28:24:05 --> 00:28:27:27
Olvidé que tengo
que ver unos asuntos con Pipino.
444
00:28:28:00 --> 00:28:29:07
Platicamos luego.
445
00:28:34:16 --> 00:28:36:07
[suspira]
446
00:28:38:07 --> 00:28:40:15
- A mí me encanta este.
- A mí este.
447
00:28:40:18 --> 00:28:41:27
- ¿Sí? ¿sí?
- Sí, sí.
448
00:28:42:00 --> 00:28:43:20
- Pues, no.
- ¿Por qué?
449
00:28:43:23 --> 00:28:44:28
Porque no, no te va.
450
00:28:45:01 --> 00:28:46:08
Pero ¿por qué no me va?
451
00:28:46:11 --> 00:28:49:05
Ah, Antonieta, a ver...
452
00:28:49:08 --> 00:28:52:13
Este vestido,
¿te gustaría con un fular
453
00:28:52:16 --> 00:28:56:08
alrededor
del cuello o sin nada?
454
00:28:56:11 --> 00:28:59:26
No sé,
déjame ver, luego lo checamos.
455
00:29:00:24 --> 00:29:02:05
Buenas tardes.
456
00:29:02:08 --> 00:29:05:07
"Avanti, piu bella".
457
00:29:05:10 --> 00:29:07:21
Mira, estamos decidiendo
los últimos detalles
458
00:29:07:24 --> 00:29:09:16
del desfile de mañana.
459
00:29:09:19 --> 00:29:11:14
¿Y qué te parece? ¿Te "piace"?
460
00:29:11:17 --> 00:29:14:17
-Pues...
- Mira... Esto...
461
00:29:14:20 --> 00:29:18:06
- ¿Qué?
- Espacio, espacio.
462
00:29:18:09 --> 00:29:19:28
¡Eh, "bambina"!
463
00:29:20:01 --> 00:29:22:08
- Bueno, sí. La verdad...
- ¿Tú lo querías?
464
00:29:23:16 --> 00:29:26:02
Es que, bueno,
pues, el mundo de la moda
465
00:29:26:05 --> 00:29:29:09
a mí me fascina, es algo que me
gusta desde que soy muy chica.
466
00:29:29:12 --> 00:29:31:01
Lo llevo por dentro.
467
00:29:31:04 --> 00:29:35:00
Igualita que Victoria.
Así era cuando empezó.
468
00:29:35:03 --> 00:29:37:24
Pues, ya somos
tres fashionistas.
469
00:29:37:27 --> 00:29:41:06
A mí también, desde "bambino"
me encantaban los trapos.
470
00:29:43:24 --> 00:29:47:24
Pipino, ¿tú vas a revisar
el ensayo del desfile de mañana?
471
00:29:49:02 --> 00:29:54:24
Lo vamos a hacer
Victoria, Antonieta, "e io".
472
00:29:54:27 --> 00:29:59:07
Debemos elegir los mejores
diseños y las mejores modelos.
473
00:29:59:10 --> 00:30:02:08
El desfile
de cambio de temporada...
474
00:30:02:11 --> 00:30:06:05
tiene que ser
un éxito como los anteriores.
475
00:30:06:08 --> 00:30:09:16
Bueno, vele a decir a todas
las chicas que se preparen,
476
00:30:09:19 --> 00:30:14:00
porque en cuanto Victoria lo
decida, empezaremos la pasarela
477
00:30:14:03 --> 00:30:17:23
para elegir a la modelo
que nos va a representar.
478
00:30:17:26 --> 00:30:19:05
[ríe]
479
00:30:19:08 --> 00:30:21:22
- "Andiamo, andiamo, presto".
- Con permiso.
480
00:30:26:29 --> 00:30:30:14
¿Eh? ¿Y tú? ¿Y tú?
481
00:30:32:02 --> 00:30:33:18
- Ah, perdón.
- "Ciao".
482
00:30:35:16 --> 00:30:37:04
[ríe]
483
00:30:44:20 --> 00:30:47:00
[Pedro] Venga,
hombre, no te enfades.
484
00:30:47:03 --> 00:30:49:16
En nuestro ambiente
es muy normal que se inventen
485
00:30:49:19 --> 00:30:50:29
este tipo de historias.
486
00:30:51:02 --> 00:30:53:08
Me queda clarísimo
que eso es normal, Pedro.
487
00:30:53:11 --> 00:30:55:12
Pero me indigna.
¡Me indigna que se metan
488
00:30:55:15 --> 00:30:57:03
con la vida de los artistas!
489
00:30:57:06 --> 00:30:59:26
Osvaldo, tienes razón.
490
00:30:59:29 --> 00:31:02:18
Pero si ese chisme
de que tienes una amante
491
00:31:02:21 --> 00:31:04:15
llega a oídos de Victoria...
492
00:31:07:22 --> 00:31:11:13
¿te imaginas lo que puede pasar?
493
00:31:20:12 --> 00:31:23:06
Estoy segura
que seré yo quien modele
494
00:31:23:09 --> 00:31:25:23
los diseños de Victoria
en su próximo desfile.
495
00:31:25:26 --> 00:31:28:29
¿Y por qué tú? Todas
tenemos el mismo derecho, ¿eh?
496
00:31:29:02 --> 00:31:31:26
[todos] sí, sí, todas.
497
00:31:31:29 --> 00:31:35:18
No, no todas.
Hay unas que se han colado
498
00:31:35:21 --> 00:31:37:05
por otros méritos.
499
00:32:20:13 --> 00:32:22:07
Tomen posición, por favor.
500
00:32:36:02 --> 00:32:37:08
Muchas gracias.
501
00:32:37:11 --> 00:32:40:10
Pueden regresar a los camerinos
mientras deliberamos.
502
00:32:52:08 --> 00:32:53:09
[Pipino] ¡Ups!
503
00:32:53:12 --> 00:32:54:27
[ríe]
504
00:32:55:00 --> 00:32:55:29
¿Qué opinan?
505
00:32:56:02 --> 00:32:58:04
Bueno...
506
00:33:10:28 --> 00:33:12:19
Ay, suena.
507
00:33:12:22 --> 00:33:15:28
Suena, por favor, te lo suplico.
508
00:33:16:01 --> 00:33:19:20
Osvaldo, llámame.
¡Llámame, llámame!
509
00:33:19:23 --> 00:33:21:10
[llaman a la puerta]
510
00:33:21:13 --> 00:33:22:16
[novio] ¡Linda!
511
00:33:23:08 --> 00:33:24:09
[suspira]
512
00:33:28:25 --> 00:33:30:11
Pasa.
513
00:33:32:09 --> 00:33:33:15
Hola, mi amor,
514
00:33:34:27 --> 00:33:37:17
Pasé a verte antes
de irme a mi trabajo, mi vida.
515
00:33:37:20 --> 00:33:38:25
¿No se te ofrece nada?
516
00:33:38:28 --> 00:33:42:14
No, nada.
Ya puedes irte.
517
00:33:42:17 --> 00:33:44:09
¿Qué tienes,
mi amor? ¿Qué te pasa?
518
00:33:44:12 --> 00:33:47:09
¿Acaso siempre
tengo que estar sonriendo?
519
00:33:47:12 --> 00:33:49:03
Mmm...
520
00:33:49:06 --> 00:33:50:28
Creo que mejor me voy.
521
00:33:51:25 --> 00:33:53:27
Como que no estás de humor, ¿no?
522
00:33:54:00 --> 00:33:55:03
Mira, ¿sabes qué?
523
00:33:55:06 --> 00:33:57:26
Creo que sí, va a ser lo mejor.
524
00:33:58:12 --> 00:33:59:17
Adiós.
525
00:34:07:16 --> 00:34:09:16
Te quiero.
Te amo, siempre voy a estar
526
00:34:09:19 --> 00:34:12:14
pensando en ti, mi vida.
Adiós, mi amor.
527
00:34:12:17 --> 00:34:13:16
[beso]
528
00:34:13:19 --> 00:34:14:21
Adiós.
529
00:34:26:02 --> 00:34:28:00
Ya hemos tomado una decisión.
530
00:34:36:25 --> 00:34:40:12
La modelo estrella de nuestro
próximo desfile será...
531
00:34:44:29 --> 00:34:46:27
María Desamparada.
532
00:34:47:00 --> 00:34:48:27
[todas festejan]
533
00:34:53:18 --> 00:34:55:10
- Felicidades.
- Gracias.
534
00:35:00:03 --> 00:35:01:14
Ay, gracias.
535
00:35:01:17 --> 00:35:03:07
[ríe]
536
00:35:13:10 --> 00:35:15:26
ue me llame.
537
00:35:15:29 --> 00:35:18:11
Si él no lo hace,
seré yo quien lo haga.
538
00:35:25:25 --> 00:35:29:01
¿Bueno? Osvaldo, soy yo.
539
00:35:29:04 --> 00:35:30:25
¿Qué se te ofrece, Linda?
540
00:35:30:28 --> 00:35:34:07
Verte.
Me tienes muy abandonada.
541
00:35:34:10 --> 00:35:37:01
Linda, tú sabes muy bien que lo
que hubo entre tú y yo
542
00:35:37:04 --> 00:35:38:03
ya terminó.
543
00:35:38:06 --> 00:35:40:09
Tenemos que vernos.
544
00:35:40:12 --> 00:35:44:16
Por favor,
te lo suplico, una vez más.
545
00:35:44:19 --> 00:35:46:20
Que sea
la última, te lo prometo.
546
00:35:46:23 --> 00:35:47:26
[suspira]
547
00:35:51:02 --> 00:35:55:02
Está bien, Linda.
Está bien, nos veremos.
548
00:35:55:05 --> 00:35:57:29
Pero que te quede muy claro
que será la última vez
549
00:35:58:02 --> 00:35:59:16
que nos vemos, ¿de acuerdo?
550
00:35:59:19 --> 00:36:03:03
[Osvaldo] Pasaré por ti,
hasta luego.
551
00:36:06:08 --> 00:36:09:29
[Osvaldo piensa] Linda tiene que
entender de una vez y por todas
552
00:36:10:02 --> 00:36:12:00
que lo nuestro terminó.
553
00:36:18:26 --> 00:36:21:27
Oye, Guillermo,
vi a Osvaldo muy molesto y,
554
00:36:22:00 --> 00:36:25:25
pues, tuve que posponer
la lectura de los libretos.
555
00:36:25:28 --> 00:36:29:16
Sí, a los mejores esposos
se les acaba el amor.
556
00:36:29:19 --> 00:36:33:15
Bueno, ¿tú qué sabes de eso,
Guillermo, si nunca te casaste?
557
00:36:33:18 --> 00:36:37:14
El que no coma no quiere
decir que no conozca de comida.
558
00:36:37:17 --> 00:36:39:01
- Oye, Pedro.
- Sí, dime.
559
00:36:39:04 --> 00:36:41:07
Yo sé más
de lo que muchos se imaginan.
560
00:36:41:10 --> 00:36:42:13
Ajá.
561
00:36:43:11 --> 00:36:45:09
Además, es cierto,
562
00:36:45:12 --> 00:36:48:10
Osvaldo tiene una amante.
563
00:36:50:16 --> 00:36:53:10
Sí, una muchacha
más joven que Victoria.
564
00:36:53:13 --> 00:36:56:09
Y si no me crees,
pues, pregúntale a tu mujer.
565
00:36:56:12 --> 00:36:57:27
Ofelia estaba cenando conmigo
566
00:36:58:00 --> 00:37:00:02
cuando vimos
a Osvaldo con su amante.
567
00:37:02:09 --> 00:37:05:24
Ya te lo dije, Linda,
y te pido que no insistas.
568
00:37:05:27 --> 00:37:09:09
Mira, lo nuestro
fue maravilloso mientras duró.
569
00:37:09:12 --> 00:37:12:05
De veras que sí,
pero me he reconciliado
570
00:37:12:08 --> 00:37:14:16
con mi mujer
y no quiero volver a faltarle.
571
00:37:14:19 --> 00:37:15:24
Por favor, entiéndeme.
572
00:37:15:27 --> 00:37:19:00
¡No! ¡No, Osvaldo!
No estoy de acuerdo.
573
00:37:19:03 --> 00:37:20:23
Eso no
es una explicación para mí.
574
00:37:20:26 --> 00:37:22:25
¡No tengo por qué
dar más explicaciones!
575
00:37:22:28 --> 00:37:24:27
Somos adultos, Linda.
576
00:37:25:00 --> 00:37:27:05
Todo fue un juego
abierto en todo momento.
577
00:37:27:08 --> 00:37:29:24
Tú sí sabías
cuál era mi situación.
578
00:37:29:27 --> 00:37:32:16
Poe eso sé que vas a comprender,
sé que comprenderás.
579
00:37:32:19 --> 00:37:34:14
Te comprendo perfectamente.
580
00:37:34:17 --> 00:37:37:13
Ahora, que hiciste
las paces con tu señora esposa,
581
00:37:37:16 --> 00:37:40:13
a mí me avientas al agujero
como si fuera un trapo viejo.
582
00:37:40:16 --> 00:37:41:23
¡Eso es lo que comprendo!
583
00:37:41:26 --> 00:37:45:11
Linda,
entiéndeme, yo amo a mi mujer.
584
00:37:45:14 --> 00:37:49:07
Por lo tanto, no tiene
caso que nos sigamos viendo.
585
00:37:49:10 --> 00:37:53:02
Por favor, compréndelo, es mejor
que terminemos de esta manera.
586
00:37:53:05 --> 00:37:55:03
Yo siempre
te voy a desear el bien,
587
00:37:55:06 --> 00:37:57:25
siempre voy a querer
que te vaya lo mejor en la vida.
588
00:37:57:28 --> 00:38:01:24
Pues, no. No voy
a aceptarlo tan fácilmente.
589
00:38:01:27 --> 00:38:05:06
Y tú no te vas a deshacer de mí
como si fuera algo desechable.
590
00:38:05:09 --> 00:38:08:25
¡No, no y no! ¡Y ahora mismo
me llevas a mi casa!
591
00:38:12:01 --> 00:38:16:18
Linda, Linda, por favor,
escúchame, no te pongas así.
592
00:38:16:21 --> 00:38:18:12
Linda, permíteme ayudarte,
593
00:38:18:15 --> 00:38:20:07
por lo menos,
colaborarte con algo.
594
00:38:20:10 --> 00:38:22:01
Ahórrate tu cochino dinero.
595
00:38:22:04 --> 00:38:24:23
Es a ti a quien quiero. ¡A ti!
596
00:38:25:16 --> 00:38:26:27
Linda...
597
00:38:27:00 --> 00:38:28:10
¡Linda, por favor!
598
00:38:33:15 --> 00:38:34:28
- Oiga, señor.
- ¿Sí?
599
00:38:35:01 --> 00:38:36:16
Se le cayó su carteta.
600
00:38:38:21 --> 00:38:41:23
Muchas gracias,
muchacho, eres muy honrado, ¿eh?
601
00:38:41:26 --> 00:38:44:24
- Permíteme darte una...
- No, señor, ¿cómo cree?
602
00:38:44:27 --> 00:38:47:14
- No, por favor...
- No, mire, yo lo que realmente
603
00:38:47:17 --> 00:38:53:21
necesito, pues, es una chamba,
pues, para ganarme los centavos.
604
00:38:53:24 --> 00:38:55:23
Pues, casualmente,
esta mañana me enteré
605
00:38:55:26 --> 00:38:58:27
que renunció el jardinero.
¿Te interesa?
606
00:38:59:00 --> 00:39:01:25
Por supuesto que sí.
Mire, yo soy gente de campo.
607
00:39:01:28 --> 00:39:05:12
Me gustan mucho
las plantas y las flores.
608
00:39:05:15 --> 00:39:09:06
Preséntate cuanto antes,
y el trabajo es tuyo.
609
00:39:10:05 --> 00:39:11:21
Muchas gracias, señor.
610
00:39:11:24 --> 00:39:14:16
Se lo juro
que no se va a arrepentir.
611
00:39:14:19 --> 00:39:17:24
Un placer conocerte,
muchacho, allá te veo.
612
00:39:17:27 --> 00:39:19:26
- Gracias.
- No, gracias a ti.
613
00:39:19:29 --> 00:39:21:03
Hasta luego.
614
00:39:29:05 --> 00:39:31:20
Me imagino que estás
feliz, porque vas a ser
615
00:39:31:23 --> 00:39:34:24
la modelo estrella
de las creaciones exclusivas
616
00:39:34:27 --> 00:39:36:22
de Victoria Sandoval.
617
00:39:36:25 --> 00:39:39:06
Sí, así lo decidió la señora.
618
00:39:39:09 --> 00:39:42:29
Vaya, qué rápido
estás escalando posiciones.
619
00:39:43:02 --> 00:39:45:06
¿A qué te refieres?
620
00:39:45:09 --> 00:39:48:19
Yo tuve que esperar
mucho para participar
621
00:39:48:22 --> 00:39:50:11
en un desfile formal.
622
00:39:50:14 --> 00:39:54:17
Ah, entonces quieres
decir que soy muy afortunada.
623
00:39:54:20 --> 00:39:59:00
Sí, querida,
mucho más que cualquiera.
624
00:39:59:03 --> 00:40:01:07
Y ni siquiera sabemos por qué.
625
00:40:02:14 --> 00:40:04:04
[Modelo] Vámonos, vámonos.
626
00:40:14:09 --> 00:40:17:17
Esto no se va a quedar así.
¡Juro que no se va a quedar así!
627
00:40:19:01 --> 00:40:21:26
Osvaldo nunca
conoció una mujer como yo.
628
00:40:23:13 --> 00:40:25:13
Ahora sabrá de lo que soy capaz.
629
00:40:40:10 --> 00:40:41:26
[frenos]
630
00:40:44:27 --> 00:40:45:29
¡Ah!
631
00:40:52:28 --> 00:40:55:04
[resuella]
632
00:41:03:07 --> 00:41:06:23
♪ Apartir de hoy
Te entrego el corazón ♪
633
00:41:06:26 --> 00:41:10:18
♪ Mis secretos,
Mi destino y mi ilusión ♪
634
00:41:10:21 --> 00:41:15:11
♪ Cada lugar, cada rincón ♪
48331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.