All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 20_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08:10 --> 00:01:11:29 ¿Vas a dejarme amarte como yo deseo? 2 00:01:12:02 --> 00:01:14:21 ¿Cómo? No te entiendo. 3 00:01:14:24 --> 00:01:19:10 Entregándonos, mi amor. Entregándonos completamente. 4 00:01:46:21 --> 00:01:48:18 No, no, espera. 5 00:01:48:21 --> 00:01:50:23 No, esto no, no puede ser así. 6 00:01:50:26 --> 00:01:52:01 ¿Por qué no puede ser? 7 00:01:52:04 --> 00:01:54:24 Porque no, porque, Max, porque no soy feliz así. 8 00:01:54:27 --> 00:01:57:13 Mi amor, lo único que intento es ser feliz contigo. 9 00:01:57:16 --> 00:01:59:23 Que estemos juntos, que estemos felices. 10 00:02:07:07 --> 00:02:10:06 ¿Me quieres? ¿Me quieres como antes? 11 00:02:14:24 --> 00:02:16:09 Te quiero más que antes. 12 00:02:17:26 --> 00:02:20:21 Te quiero por todo lo que has sido para mí. 13 00:02:23:24 --> 00:02:27:26 Desde que te conocí, viudo, con un hijo pequeño, 14 00:02:27:29 --> 00:02:31:03 al que he querido y educado como una madre. 15 00:02:31:06 --> 00:02:32:08 Gracias. 16 00:02:33:14 --> 00:02:35:00 Gracias. 17 00:02:35:03 --> 00:02:38:03 Te quiero porque hemos tenido una hija. 18 00:02:39:06 --> 00:02:40:22 [ríe] 19 00:02:40:25 --> 00:02:42:14 Algo difícil de carácter. 20 00:02:42:17 --> 00:02:43:16 Sí. 21 00:02:43:19 --> 00:02:44:19 Pero no es su culpa. 22 00:02:44:22 --> 00:02:45:23 [ríen] 23 00:02:46:18 --> 00:02:47:29 Lo heredó de nosotros. 24 00:02:48:02 --> 00:02:50:01 Tienes toda la razón. 25 00:02:51:19 --> 00:02:53:09 Te quiero. 26 00:03:04:15 --> 00:03:08:04 Te quiero por tantas cosas. 27 00:03:08:07 --> 00:03:12:18 Por tantos momentos inolvidables...¿Y tú...? 28 00:03:14:08 --> 00:03:15:21 ¿...me quieres? 29 00:03:15:24 --> 00:03:19:10 Yo te adoro, mi cielo, te adoro. 30 00:03:20:06 --> 00:03:22:09 ¿Como mujer? 31 00:03:23:25 --> 00:03:25:12 ¿Me quieres como mujer? 32 00:03:44:01 --> 00:03:49:21 Por ti, por mí, y por nuestro amor. 33 00:04:04:29 --> 00:04:07:22 [Juan Pablo] Tú fuiste la que me enseñó a ser cristiano, 34 00:04:07:25 --> 00:04:11:14 fue la que me enseñó a ayudar al prójimo. 35 00:04:11:17 --> 00:04:14:14 No me pidas ahora que me olvide de todo lo ocurrido, mamá. 36 00:04:14:17 --> 00:04:18:04 Haz tus obras de caridad con las demás personas. 37 00:04:18:07 --> 00:04:19:16 [suspira] 38 00:04:19:19 --> 00:04:21:14 Pero olvídate de ella. 39 00:04:21:17 --> 00:04:24:28 Aléjala de tu vida, te lo suplico. 40 00:04:25:01 --> 00:04:29:28 Mamá, Victoria no es mi interés. 41 00:04:30:01 --> 00:04:32:15 A quien deseo encontrar es a mi hija. 42 00:04:32:18 --> 00:04:35:09 Te suplico que lo entiendas, mamá, que lo entiendas. 43 00:04:35:12 --> 00:04:37:06 Te lo suplico. 44 00:04:37:09 --> 00:04:40:26 Ya te he dicho que no te arrodilles delante de mí. 45 00:04:40:29 --> 00:04:41:29 [suspira] 46 00:04:44:23 --> 00:04:49:03 Mamá, me tienes muy preocupado. Has estado muy nerviosa, 47 00:04:49:06 --> 00:04:52:00 viviendo una vida llena de angustias. 48 00:04:52:03 --> 00:04:53:29 No entiendo de qué me hablas. 49 00:04:54:02 --> 00:04:57:23 Mamá, tú vives atormentada por grandes remordimientos, 50 00:04:57:26 --> 00:05:00:27 los cuales desconozco y por eso no te puedo ayudar. 51 00:05:01:01 --> 00:05:02:28 ¿De dónde sacaste eso? 52 00:05:03:01 --> 00:05:06:12 Estás muy equivocado, yo no tengo nada. 53 00:05:06:15 --> 00:05:11:04 Acéptalo, mamá. Por eso es tu miedo al fuego, 54 00:05:11:07 --> 00:05:16:24 por eso tienes pesadillas, ves fantasmas, pides exorcismos. 55 00:05:16:27 --> 00:05:19:22 Mamá, ¿qué es lo que te aflige? 56 00:05:26:13 --> 00:05:31:15 ♪ Oye la confesión ♪ 57 00:05:33:04 --> 00:05:38:11 ♪ De mis secretos ♪ 58 00:05:38:14 --> 00:05:44:06 ♪ Nace de un corazón ♪ 59 00:05:44:09 --> 00:05:48:12 ♪ Que está desierto ♪ 60 00:05:49:29 --> 00:05:55:19 ♪ Con tres palabras te diré ♪ 61 00:05:55:22 --> 00:06:01:17 ♪ Todas mis cosas ♪ 62 00:06:01:20 --> 00:06:07:17 ♪ Cosas del corazón ♪ 63 00:06:07:20 --> 00:06:13:00 ♪ Cómo me gustas ♪ 64 00:06:23:20 --> 00:06:30:19 ♪ Son tres palabras solamente ♪ 65 00:06:30:22 --> 00:06:36:13 ♪ Mis angustias ♪ 66 00:06:36:16 --> 00:06:41:27 ♪ Y esas palabras son ♪ 67 00:06:42:00 --> 00:06:48:06 ♪ Cómo me gustas ♪ 68 00:06:58:17 --> 00:07:00:27 ntenciones? 69 00:07:01:00 --> 00:07:03:02 No estoy malinterpretando tus intenciones. 70 00:07:03:05 --> 00:07:04:22 Lo estás malinterpretando. 71 00:07:04:25 --> 00:07:07:07 Claro que no, estoy entendiendo lo que quieres. 72 00:07:07:10 --> 00:07:09:22 ¿Y qué es lo que quiero? Lo único que intento 73 00:07:09:25 --> 00:07:13:16 es estar contigo a solas, pasar tiempo juntos, ser felices. 74 00:07:15:11 --> 00:07:17:07 Toma tu anillo. 75 00:07:19:00 --> 00:07:20:22 Eres increíble. 76 00:07:20:25 --> 00:07:23:08 Una joya como esta no va a comprar mi dignidad... 77 00:07:23:11 --> 00:07:26:05 Yo no quiero comprar tu dignidad como mujer, María. 78 00:07:26:08 --> 00:07:27:15 Tómalo. 79 00:07:29:25 --> 00:07:31:11 Bueno, bueno, ya. No te enojes. 80 00:07:31:14 --> 00:07:35:04 No te vayas a ir caminando. ¿Adónde vas a ir? ¡Por Dios! 81 00:07:35:07 --> 00:07:37:22 Bueno, ya, por lo menos déjame llevarte adonde vas. 82 00:07:38:13 --> 00:07:40:16 [suspira] 83 00:07:40:19 --> 00:07:42:11 ¿Dónde te llevo? ¿Dónde quieres ir? 84 00:07:42:14 --> 00:07:45:16 Pues, adonde me recogiste. ¿Dónde va a ser? 85 00:07:45:19 --> 00:07:48:17 ¿Qué acaso es pecado amarte como te amo? 86 00:07:48:20 --> 00:07:50:12 Dime, ¿eso es un pecado? 87 00:07:50:15 --> 00:07:52:00 [suspira] 88 00:07:54:03 --> 00:07:55:07 [motor] 89 00:07:57:12 --> 00:07:59:02 Bueno, parece que sigue en pie 90 00:07:59:05 --> 00:08:01:24 la idea de lanzar la línea "pret a porter", ¿no? 91 00:08:01:27 --> 00:08:03:07 Sí, desde luego. 92 00:08:03:10 --> 00:08:06:17 Pero Victoria aun no lo quiere Anunciar a los medios hasta 93 00:08:06:20 --> 00:08:08:28 Que se lance toda la colección. 94 00:08:09:01 --> 00:08:10:01 Y hace muy bien. 95 00:08:10:04 --> 00:08:11:27 Ya sabes cómo es la competencia, 96 00:08:12:00 --> 00:08:15:19 siempre encima de ella, pendiente de sus ideas. 97 00:08:15:22 --> 00:08:17:09 Le quieren copiar sus modelos. 98 00:08:18:24 --> 00:08:22:08 Es muy notorio como la admiras. 99 00:08:23:17 --> 00:08:26:07 Pues, sí, no voy a negarlo. 100 00:08:26:10 --> 00:08:29:09 La admiro desde siempre, y tú lo sabes muy bien. 101 00:08:29:12 --> 00:08:31:05 Para mí, Victoria es una gran mujer. 102 00:08:31:08 --> 00:08:32:15 La mejor de todas. 103 00:08:32:18 --> 00:08:34:02 La admiro como empresaria, 104 00:08:34:05 --> 00:08:36:06 la admiro como madre, como esposa. 105 00:08:36:09 --> 00:08:38:11 Sí, sí, claro. 106 00:08:38:14 --> 00:08:40:14 Con tu permiso, yo regreso a mi oficina. 107 00:08:40:17 --> 00:08:42:15 Sí, muy bien, pasa, pasa, pasa. 108 00:08:44:03 --> 00:08:45:14 "Grazie". 109 00:08:48:26 --> 00:08:52:01 Son tan evidentes tus sentimientos, 110 00:08:52:04 --> 00:08:55:22 que no sé cómo es que Óscar no se ha percatado 111 00:08:55:25 --> 00:08:57:23 de que estás enamorada de él. 112 00:08:57:26 --> 00:09:00:08 Sí. 113 00:09:00:11 --> 00:09:02:19 Sí, pero no puedo hacer nada. 114 00:09:03:26 --> 00:09:05:05 Óscar... 115 00:09:06:20 --> 00:09:08:13 Está enamorado de Victoria. 116 00:09:10:09 --> 00:09:11:17 Muy enamorado. 117 00:09:51:08 --> 00:09:54:15 Te repito que no entiendo de qué me estás hablando. 118 00:09:54:18 --> 00:09:57:03 He tenido pesadillas y... 119 00:09:57:06 --> 00:09:59:10 tú conoces la causa de mi fobia al fuego. 120 00:09:59:13 --> 00:10:02:12 Fue por un accidente que tuve cuando era niña. 121 00:10:02:15 --> 00:10:06:20 Y en cuanto lo del exorcismo... 122 00:10:06:23 --> 00:10:10:02 fue una vez, Que soñé con tu padre y... 123 00:10:10:05 --> 00:10:11:20 me impresioné mucho. 124 00:10:12:20 --> 00:10:15:13 Pero eso ha sido todo. 125 00:10:15:16 --> 00:10:19:08 No te mortifiques, hijo, estoy bien. 126 00:10:19:11 --> 00:10:21:10 Aunque algo alterada de los nervios, 127 00:10:21:13 --> 00:10:23:13 por lo que estamos viviendo, eso es todo. 128 00:10:26:11 --> 00:10:27:18 ¿Estás diciendo la verdad? 129 00:10:29:20 --> 00:10:31:20 Te lo juro. 130 00:10:31:23 --> 00:10:35:03 Pues, entonces, me voy un poco más tranquilo. 131 00:10:35:06 --> 00:10:38:12 Ve, ve sin ninguna mortificación, 132 00:10:38:15 --> 00:10:40:18 que ya te dije que estoy bien. 133 00:10:42:19 --> 00:10:47:09 Juan Pablo, dame tu bendición y... 134 00:10:47:12 --> 00:10:48:19 vamos a quedarnos en paz. 135 00:11:04:14 --> 00:11:07:16 Te amo, mamá, te amo. 136 00:11:16:11 --> 00:11:20:05 Por ti y para ti, mi señor. 137 00:11:22:12 --> 00:11:25:01 Padre, ¿cómo ve a su mamá? 138 00:11:25:04 --> 00:11:26:24 Pues, la verdad mucho mejor. 139 00:11:26:27 --> 00:11:27:29 La dejé muy tranquila. 140 00:11:28:02 --> 00:11:29:12 Híjole, pues, 141 00:11:29:15 --> 00:11:32:08 como que a la señora Bernarda le cambia mucho el carácter, 142 00:11:32:11 --> 00:11:35:15 y ya no sabe una ni a qué atenerse. 143 00:11:35:18 --> 00:11:38:03 Ya no te preocupes tanto por ella, Tomasa. 144 00:11:38:06 --> 00:11:40:03 Mi madre ha estado un poco nerviosa, 145 00:11:40:06 --> 00:11:42:09 como lo hemos estado todos en esta casa. 146 00:11:42:12 --> 00:11:45:02 Pero en realidad, no tiene nada. Ya te darás cuenta. 147 00:11:46:11 --> 00:11:47:09 [suspira] 148 00:11:48:24 --> 00:11:51:08 Bueno, ¿ya se te fue el enojo? 149 00:11:51:11 --> 00:11:52:19 Ya puedes perdonarme. 150 00:11:55:29 --> 00:11:58:03 Solamente si me prometes una cosa. 151 00:11:58:06 --> 00:11:59:20 ¿Cuál? 152 00:11:59:23 --> 00:12:01:07 Que no lo vuelvas a intentar. 153 00:12:03:13 --> 00:12:06:17 Ok. Te prometo que lo intentaré. 154 00:12:06:20 --> 00:12:08:25 Pero no de esa forma... ¿Cómo? 155 00:12:08:28 --> 00:12:12:16 En serio, te prometo que voy a intentar no intentarlo. 156 00:12:12:19 --> 00:12:14:08 [ríen] 157 00:12:14:27 --> 00:12:16:01 ¿Te espero? 158 00:12:16:04 --> 00:12:19:20 No, gracias, no es necesario. 159 00:12:19:23 --> 00:12:20:23 [suspira] 160 00:12:25:20 --> 00:12:26:21 [carraspea] 161 00:12:33:09 --> 00:12:36:08 ¿Puedo saber quién vive en esta casa? ¿A quién vienes a ver? 162 00:12:36:11 --> 00:12:38:01 A la señora Bernarda de Iturbide. 163 00:12:38:04 --> 00:12:40:02 Es la mamá del padre Juan Pablo. 164 00:12:40:05 --> 00:12:43:24 Ah, ¿es buena onda contigo? 165 00:12:43:27 --> 00:12:46:02 - Sí, es linda. - Ok. 166 00:12:46:05 --> 00:12:49:14 Perdón, qué sorpresa ustedes por aquí a esta hora. 167 00:12:49:17 --> 00:12:51:24 Su mamá me llamó para que viniera a verla. 168 00:12:51:27 --> 00:12:53:13 No sabes cuánto te agradezco 169 00:12:53:16 --> 00:12:56:17 lo amable y lo afectuosa que eres con mi madre. 170 00:12:57:26 --> 00:12:59:01 ¿Y el joven? 171 00:12:59:04 --> 00:13:01:11 - ¿El joven? - [Juan Pablo] Sí, el joven. 172 00:13:01:14 --> 00:13:03:20 Pues, el joven es el... 173 00:13:03:23 --> 00:13:06:11 afortunado de ser el novio de esta hermosa joven. 174 00:13:06:14 --> 00:13:07:28 Ah, el novio. 175 00:13:08:01 --> 00:13:09:07 [Max] Sí, así es, padre. 176 00:13:09:10 --> 00:13:10:09 ¿Y tu madre lo sabe? 177 00:13:10:12 --> 00:13:11:13 ¿Mi madre? 178 00:13:11:16 --> 00:13:12:27 [ríe] 179 00:13:13:17 --> 00:13:15:08 Ah, no. 180 00:13:15:11 --> 00:13:18:00 Perdónenme la franqueza, pero yo no creo que Victoria 181 00:13:18:03 --> 00:13:19:14 apruebe esta relación. 182 00:13:19:17 --> 00:13:21:26 Padre, Max y yo nos queremos. 183 00:13:21:29 --> 00:13:25:14 Dios quiera que todo salga como ustedes creen. 184 00:13:25:17 --> 00:13:27:26 Los bendigo y voy a rezar por ustedes. 185 00:13:27:29 --> 00:13:29:02 Gracias, padre. 186 00:13:31:15 --> 00:13:33:24 Bueno, voy a entrar a saludar a doña Bernarda. 187 00:13:35:11 --> 00:13:37:15 María desamparada, no te olvides que mañana 188 00:13:37:18 --> 00:13:39:16 es la primera comunión de los muchachos 189 00:13:39:19 --> 00:13:40:29 de la escuela parroquial. 190 00:13:41:02 --> 00:13:42:18 ¿Ya consiguió a los padrinos? 191 00:13:42:21 --> 00:13:45:24 No, no, lamentablemente no. Con todos estos contratiempos 192 00:13:45:27 --> 00:13:48:21 no he tenido la oportunidad, pero... 193 00:13:48:24 --> 00:13:51:22 Bueno, Dios nunca me abandona, Dios proveerá. 194 00:13:51:25 --> 00:13:53:06 Bueno, con permiso, padre. 195 00:13:55:07 --> 00:13:57:06 - Adiós, mi cielo. - Gracias por venir. 196 00:13:58:11 --> 00:13:59:11 Te amo. 197 00:13:59:14 --> 00:14:00:26 [María] Yo también. 198 00:14:00:29 --> 00:14:02:01 [Juan Pablo carraspea] 199 00:14:02:04 --> 00:14:03:20 Dios te bendiga, buenas noches. 200 00:14:03:23 --> 00:14:06:19 Gracias, padre. Si quiere, lo puedo llevar a la parroquia. 201 00:14:06:22 --> 00:14:09:04 - [Juan Pablo] ¿Tú? - Sí, claro, con todo gusto. 202 00:14:09:07 --> 00:14:11:15 ¿Y en qué? ¿En esto? 203 00:14:11:18 --> 00:14:14:22 Así es, en esto. Está verde y un poco lento, 204 00:14:14:25 --> 00:14:16:26 pero... es seguro. 205 00:14:16:29 --> 00:14:18:28 - Bueno. - Venga. 206 00:14:19:01 --> 00:14:20:24 Nada más póngase el cinturón, ¿sí? 207 00:14:20:27 --> 00:14:23:22 Que Dios nos proteja, y que no llueva. 208 00:14:23:25 --> 00:14:27:00 Claro que sí, padre, y más si está usted en el carro. 209 00:14:27:03 --> 00:14:28:23 Venga, vámonos. 210 00:14:28:26 --> 00:14:30:19 Seré indiscreto, pero cuando llueve, 211 00:14:30:22 --> 00:14:31:29 ¿cómo le haces? 212 00:14:32:02 --> 00:14:33:21 Le pongo el techo nada más. 213 00:14:34:21 --> 00:14:35:22 [ríe] 214 00:14:35:25 --> 00:14:38:10 Tiene techo, padre, se quita y se pone. 215 00:14:38:13 --> 00:14:40:26 Ajá, no me pegará, ¿no? 216 00:14:40:29 --> 00:14:44:28 No. Usted tranquilo, 217 00:14:45:01 --> 00:14:48:20 que en este momento yo soy el padre. 218 00:14:48:23 --> 00:14:49:29 Cuidado. 219 00:14:55:18 --> 00:14:57:13 [Juan Pablo] Perdónenme la franqueza, 220 00:14:57:16 --> 00:15:00:15 pero pienso que Victoria no va a aceptar esta relación. 221 00:15:02:24 --> 00:15:06:01 [Linda] Estoy segura que Osvaldo no resistirá 222 00:15:06:04 --> 00:15:09:06 estar lejos de mí por tanto tiempo y me llamará. 223 00:15:09:09 --> 00:15:11:12 Yo ya no quiero hablar de ese tema. 224 00:15:11:15 --> 00:15:13:20 Pues, aunque no hables tendrás que oírme. 225 00:15:15:08 --> 00:15:18:02 Porque yo no me voy a dar por vencida hasta que Osvaldo 226 00:15:18:05 --> 00:15:19:16 se divorcie de su mujer. 227 00:15:20:19 --> 00:15:22:23 Y estoy segura que lo va a hacer. 228 00:15:22:26 --> 00:15:28:15 Porque su vida al lado de esa tal Victoria, es un infierno. 229 00:15:28:18 --> 00:15:30:01 Y para tu conocimiento, 230 00:15:31:15 --> 00:15:34:01 Osvaldo ya no soporta a su mujer. 231 00:15:34:04 --> 00:15:36:06 Y es muy infeliz con ella. 232 00:15:40:09 --> 00:15:41:16 [suspira] 233 00:15:49:10 --> 00:15:50:20 Por nuestra felicidad. 234 00:15:53:00 --> 00:15:54:21 Por nuestro amor. 235 00:15:54:24 --> 00:15:56:01 [tintineo de copas] 236 00:16:02:20 --> 00:16:05:03 Mi hijo no me quiere. 237 00:16:06:05 --> 00:16:08:26 Juan Pablo me desprecia. 238 00:16:08:29 --> 00:16:12:28 No, señora, el padre quiere a todo el mundo, 239 00:16:13:01 --> 00:16:15:00 especialmente a usted, que es su madre. 240 00:16:16:16 --> 00:16:20:01 Yo no sé que es lo que haya pasado entre ustedes, 241 00:16:20:04 --> 00:16:22:08 pero tenga por seguro que su hijo la quiere 242 00:16:22:11 --> 00:16:23:17 con todo su corazón. 243 00:16:24:07 --> 00:16:25:09 [llora] 244 00:16:25:12 --> 00:16:27:13 Lo que usted jamás debería olvidar 245 00:16:27:16 --> 00:16:30:23 es que tener un hijo es una gran bendición de Dios. 246 00:16:30:26 --> 00:16:33:27 Yo soy huérfana. 247 00:16:34:00 --> 00:16:37:25 Y no sabe lo que hubiera dado por tener una madre como usted. 248 00:16:37:28 --> 00:16:39:08 [solloza] 249 00:16:39:11 --> 00:16:41:28 Aunque se enojara y me regañara. 250 00:16:42:02 --> 00:16:46:05 Hija, jamás te alejes de mi lado. 251 00:16:47:11 --> 00:16:51:19 Tú eres la única que logra tranquilizarme, 252 00:16:51:22 --> 00:16:54:29 darme fortaleza y paz. 253 00:17:06:28 --> 00:17:09:00 s diciendo? 254 00:17:10:23 --> 00:17:11:27 Sí, padre. 255 00:17:13:28 --> 00:17:15:11 Completamente seguro. 256 00:17:18:17 --> 00:17:19:23 [ríe] 257 00:17:26:09 --> 00:17:27:08 ¿Estás cómoda? 258 00:17:27:11 --> 00:17:28:19 - Sí. - ¿Sí? 259 00:17:30:25 --> 00:17:33:03 Bueno, ya ordené el desayuno. 260 00:17:33:06 --> 00:17:36:11 Por lo pronto, comenzaremos con este par de mimosas, 261 00:17:36:14 --> 00:17:39:17 y ya luego vendrán por ahí dos ricos huevos benedictinos, 262 00:17:39:20 --> 00:17:41:06 y ya después, Dios sabe qué. 263 00:17:41:09 --> 00:17:42:21 [ríen] 264 00:17:42:24 --> 00:17:44:23 Me encanta la idea. 265 00:17:44:26 --> 00:17:47:19 Tengo que hablar a la casa para avisar que estamos bien. 266 00:17:47:22 --> 00:17:50:05 - Claro. - Se van a preocupar. 267 00:17:50:08 --> 00:17:54:23 Victoria, hagamos esto al menos una vez a la semana, ¿sí? 268 00:17:56:15 --> 00:17:58:02 Lo intentaremos. 269 00:17:58:05 --> 00:18:00:24 Aunque no puedo asegurártelo, porque estoy preparando 270 00:18:00:27 --> 00:18:03:00 unos desfiles muy importantes. 271 00:18:03:03 --> 00:18:04:06 Ya te lo había dicho. 272 00:18:04:09 --> 00:18:05:16 [suspira] 273 00:18:05:19 --> 00:18:08:21 Sí, sí, tienes razón, ya recuerdo. Igual yo comienzo 274 00:18:08:24 --> 00:18:11:29 con la grabación de mi miniserie muy pronto, pero... 275 00:18:12:02 --> 00:18:13:02 prométeme algo. 276 00:18:14:27 --> 00:18:17:12 Prométeme que no importa cuán ocupados estemos, 277 00:18:17:15 --> 00:18:20:13 siempre tendremos tiempo para nosotros, siempre, 278 00:18:20:16 --> 00:18:21:21 por favor, prométemelo. 279 00:18:22:19 --> 00:18:24:01 Te lo prometo, mi amor. 280 00:18:28:00 --> 00:18:30:27 Niñas, apúrense, sino vamos a llegar muy tarde 281 00:18:31:00 --> 00:18:33:20 a la primera comunión. Yo ya estoy lista, vamos. 282 00:18:33:23 --> 00:18:35:12 Yo también ya estoy lista. 283 00:18:35:15 --> 00:18:37:08 Bueno, ya no hay que esperarnos más. 284 00:18:37:11 --> 00:18:39:03 Ay, no sé por qué me dejé convencer 285 00:18:39:06 --> 00:18:42:22 de levantarme tan temprano. Me muero de sueño. 286 00:18:42:25 --> 00:18:47:07 Ay, Linda, no, no, no. Vámonos ya, sino no llegamos. 287 00:18:47:10 --> 00:18:49:20 - Órale, vámonos. - Ándale, nena. 288 00:18:49:23 --> 00:18:52:06 ¿Cómo que no ha llegado Max? 289 00:18:52:09 --> 00:18:54:23 Pero si hablé a la casa y no está. 290 00:18:54:26 --> 00:18:56:18 [Recepcionista] Disculpe, señora, 291 00:18:56:21 --> 00:18:58:20 pero su celular tampoco lo contesta y... 292 00:18:58:23 --> 00:19:00:12 no tengo idea dónde puede estar. 293 00:19:01:20 --> 00:19:03:23 [campanas] 294 00:19:08:07 --> 00:19:12:12 ♪ [todos] Caminaré ♪ 295 00:19:12:15 --> 00:19:17:24 ♪ en presencia del señor ♪ 296 00:19:17:27 --> 00:19:21:22 ♪ Caminaré ♪ 297 00:19:21:25 --> 00:19:27:18 ♪ En presencia del señor ♪ 298 00:19:27:21 --> 00:19:31:15 ♪ Amo al señor porque escucha ♪ 299 00:19:31:18 --> 00:19:34:07 ♪ Mi voz suplicante ♪ 300 00:19:34:10 --> 00:19:36:19 ♪ Porque inclina su oído ♪ 301 00:19:36:22 --> 00:19:41:12 ♪ Hacia mí el día que me tocó ♪ 302 00:19:43:11 --> 00:19:46:14 Hermana, parece que el padre Juan Pablo 303 00:19:46:17 --> 00:19:49:02 consiguió un padrino muy espléndido, ¿eh? 304 00:19:49:05 --> 00:19:51:19 Sí, sí. Pagó todos los gastos 305 00:19:51:22 --> 00:19:55:12 de los muchachos de la escuela parroquial, y el desayuno. 306 00:19:55:15 --> 00:19:58:22 Y hasta le abrió a cada uno una cuenta de ahorros. 307 00:19:58:25 --> 00:20:01:27 Sí, y lo más bonito es que se ofreció solito. 308 00:20:02:01 --> 00:20:04:01 - Sí. - Nadie se lo pidió. 309 00:20:04:26 --> 00:20:06:21 ¿Y quién es ese padrino? 310 00:20:06:24 --> 00:20:11:04 Ah, pues, la verdad, quién sabe. Nadie lo conoce. 311 00:20:26:13 --> 00:20:29:00 En nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. 312 00:20:29:03 --> 00:20:30:02 Amén. 313 00:21:20:24 --> 00:21:24:00 Por este sacrificio eucarístico que vamos a ofrecerte, 314 00:21:25:12 --> 00:21:26:25 ilumina, Señor, a tu Iglesia, 315 00:21:26:28 --> 00:21:29:29 para que nuestros pastores, guiados siempre por tu amor... 316 00:21:36:09 --> 00:21:38:14 Déjelo en la mesa. Vengan, chicos, vengan. 317 00:21:38:17 --> 00:21:39:19 ¿Quién quiere tomar? 318 00:21:39:22 --> 00:21:41:16 [todos] ¡yo! 319 00:21:41:19 --> 00:21:43:19 Acá está. Oye, no se lo coman todo, 320 00:21:43:22 --> 00:21:46:29 déjenme a mí algún tamalito, por favor. 321 00:21:49:09 --> 00:21:50:28 [María] No, muchísimas gracias. 322 00:21:51:01 --> 00:21:53:10 - A ver... - A ver, ahí está, toma. 323 00:21:57:29 --> 00:21:59:08 [toca el silbato] 324 00:22:02:28 --> 00:22:04:14 [todos aplauden y gritan] 325 00:22:13:11 --> 00:22:14:25 [toca el silbato] 326 00:22:18:06 --> 00:22:19:09 [todos aplauden] 327 00:22:32:18 --> 00:22:34:14 [todos aplauden y gritan] 328 00:22:50:15 --> 00:22:52:19 ¿Y qué pasa contigo, eh? 329 00:22:52:22 --> 00:22:55:09 ¿Por qué ya no ves más a la hija de los Sandoval? 330 00:22:55:12 --> 00:22:57:15 Ja, ¿después de lo que nos dijeron? 331 00:22:57:18 --> 00:22:59:16 No, yo no vuelvo a esa casa. 332 00:22:59:19 --> 00:23:01:09 Además, me salieron unas... 333 00:23:01:12 --> 00:23:03:01 [imita ruido de guitarra] 334 00:23:03:04 --> 00:23:04:27 Unas tocaditas con la banda. 335 00:23:05:00 --> 00:23:09:21 "Unas tocaditas con la banda". ¡Estúpido! ¡Imbécil! 336 00:23:09:24 --> 00:23:12:28 A mí qué me importa tu maldita banda. 337 00:23:13:01 --> 00:23:17:11 Aquí lo único importante, lo único que me interesa 338 00:23:17:14 --> 00:23:21:09 Es que te enredes, te revuelques con la hija de los Sandoval. 339 00:23:21:12 --> 00:23:25:14 Con tu noviecita, ven. Ven para aquí, ven para allá. 340 00:23:36:27 --> 00:23:38:04 [Victoria] Hola, mi amor. 341 00:23:43:06 --> 00:23:44:06 Hola, ma. 342 00:23:44:09 --> 00:23:45:09 [Victoria ríe] 343 00:23:46:06 --> 00:23:48:02 ¿Cómo amaneciste? 344 00:23:48:05 --> 00:23:53:02 Bien. Te veo muy feliz. 345 00:23:53:05 --> 00:23:56:11 Lo estoy, soy muy feliz. 346 00:23:57:26 --> 00:23:59:19 - ¿Sabes? - ¿Qué? 347 00:23:59:22 --> 00:24:01:19 Tu papá no ha dejado de amarme. 348 00:24:01:22 --> 00:24:05:04 ¡Ay! ¿Eso...? 349 00:24:07:16 --> 00:24:09:21 ¿... eso quiere decir que ya no van a seguir 350 00:24:09:24 --> 00:24:11:02 peleando ni discutiendo? 351 00:24:11:05 --> 00:24:12:07 No, ya no. 352 00:24:12:10 --> 00:24:13:18 [ríe] 353 00:24:15:17 --> 00:24:18:21 Qué bueno, ma, porque... 354 00:24:18:24 --> 00:24:21:14 yo me sentía muy culpable. 355 00:24:21:17 --> 00:24:23:23 Hasta le dije a Gaby que tenía miedo 356 00:24:23:26 --> 00:24:26:12 de que se divorciaran por mi culpa. 357 00:24:26:15 --> 00:24:27:20 [ríe] 358 00:24:27:23 --> 00:24:31:08 Tú eres tremenda, y nos causas muchos problemas. 359 00:24:31:11 --> 00:24:32:15 Ay, mamá. 360 00:24:32:18 --> 00:24:34:03 [ríe] 361 00:24:34:06 --> 00:24:37:00 Pero no eres responsable de los asuntos 362 00:24:37:03 --> 00:24:39:21 entre tu papá y yo. 363 00:24:39:24 --> 00:24:42:07 Ningún hijo tiene la culpa de las diferencias 364 00:24:42:10 --> 00:24:44:12 entre sus padres, ¿eh? 365 00:24:46:07 --> 00:24:50:26 Bueno, mi amor, tengo que irme. Voy a la oficina. 366 00:24:52:05 --> 00:24:56:13 Solo vine a repetirte que te quiero mucho, 367 00:24:56:16 --> 00:24:58:26 y que eres mi tesoro más grande. 368 00:24:58:29 --> 00:25:01:02 [ríe y le da un beso] 369 00:25:02:17 --> 00:25:05:02 - Te quiero. - Yo también te quiero mucho. 370 00:25:06:15 --> 00:25:08:03 Las oraciones, para que las lean 371 00:25:08:06 --> 00:25:10:11 en la mañana y en la noche, antes de dormir. 372 00:25:10:14 --> 00:25:13:27 Voy a dar estas estampitas, para que la madre superiora 373 00:25:14:00 --> 00:25:15:26 les explique de qué se trata. 374 00:25:15:29 --> 00:25:18:16 Ah, me volvió a tocar la misma. 375 00:25:18:19 --> 00:25:21:19 La leen todos los días y todas las noches, por favor. 376 00:25:21:22 --> 00:25:23:09 [María] ¿Tú ya tienes estampita? 377 00:25:23:12 --> 00:25:25:14 [María] ¿A quién le falta? ¿A ti te falta? 378 00:25:25:17 --> 00:25:27:05 Mi amor, ¿ya todos aquí tienen? 379 00:25:27:08 --> 00:25:28:27 ¿Te falta? ¿Quieres repartir más? 380 00:25:29:00 --> 00:25:32:05 Dos, ¿a mí me das una? 381 00:25:32:08 --> 00:25:35:22 ¿Sabes que tu novio se ha portado de lo mejor? 382 00:25:35:25 --> 00:25:39:08 En una sola noche me ayudó a preparar y organizar todo. 383 00:25:39:11 --> 00:25:42:04 Ay, me da muchísimo gusto, padre, qué lindo. 384 00:25:42:07 --> 00:25:45:01 Con permiso, voy a seguir repartiendo las estampitas. 385 00:25:45:04 --> 00:25:47:17 Sí, padre... ¡Padre! 386 00:25:53:21 --> 00:25:56:21 Lo que hiciste hoy por los muchachos fue muy bonito. 387 00:25:56:24 --> 00:25:58:06 Ay, mi cielo... 388 00:25:58:09 --> 00:26:00:23 Pero Max, estuve pensando mucho 389 00:26:00:26 --> 00:26:03:08 en lo que nos dijo el padre Juan Pablo anoche. 390 00:26:03:11 --> 00:26:04:25 ¿Qué te dijo? 391 00:26:04:28 --> 00:26:07:13 Creo que él tiene mucha razón. 392 00:26:07:16 --> 00:26:09:12 Hay demasiadas cosas que nos separan. 393 00:26:09:15 --> 00:26:12:21 ¿Y eso? ¿De qué hablas? 394 00:26:12:24 --> 00:26:14:16 Max, es que tú no eres un empleado, 395 00:26:14:19 --> 00:26:16:21 eres el hijo de la dueña de la empresa. 396 00:26:16:24 --> 00:26:19:17 Ok ¿y eso es...? ¿... eso es un defecto? 397 00:26:19:20 --> 00:26:23:19 No, no, pero es un obstáculo. 398 00:26:23:22 --> 00:26:25:17 Max, yo no tengo dinero. 399 00:26:25:20 --> 00:26:27:09 Mi amor, no seas... Mi amor... 400 00:26:27:12 --> 00:26:28:18 [ríe] 401 00:26:28:21 --> 00:26:31:08 No puedo creerte. Mi amor, ¿cómo vas a ser así? 402 00:26:31:11 --> 00:26:33:24 Ya la época en el que el heredero y la muchachita 403 00:26:33:27 --> 00:26:36:26 humilde no se podían ni mirar a los ojos ya pasó, mi amor. 404 00:26:36:29 --> 00:26:38:03 Somos todos iguales. 405 00:26:38:06 --> 00:26:42:23 No, Max, tú y yo somos diferentes. 406 00:26:42:26 --> 00:26:45:06 Ok, entonces tengo que dejar todo lo que tengo 407 00:26:45:09 --> 00:26:48:00 para poder amarte. Para que me quieras. 408 00:26:48:03 --> 00:26:50:10 Ya no seas así, mi amor. 409 00:26:50:13 --> 00:26:53:01 Por favor, lo único que importa es lo que sentimos. 410 00:26:53:04 --> 00:26:54:24 Vamos a disfrutar lo que sentimos, 411 00:26:54:27 --> 00:26:56:13 vamos a querernos, a amarnos. 412 00:26:56:16 --> 00:26:58:05 ¿Qué va a pasar cuando se entere? 413 00:26:58:08 --> 00:26:59:18 No tiene por qué enterarse. 414 00:26:59:21 --> 00:27:01:29 Es que cuando lo sepa no lo va a aceptar. 415 00:27:02:02 --> 00:27:05:28 Mi cielo, ya hablamos de esto, por favor. 416 00:27:06:01 --> 00:27:08:16 Sí, y también te dije que no me gusta hacer 417 00:27:08:19 --> 00:27:10:04 las cosas a escondidas. 418 00:27:10:07 --> 00:27:11:20 Ok, ok. 419 00:27:11:23 --> 00:27:16:06 ¿Por qué no mejor pensamos en lo que sentimos tú y yo? 420 00:27:16:09 --> 00:27:19:15 Mi amor, lo que más importa es lo que sentimos, por favor, 421 00:27:19:18 --> 00:27:22:00 ya no pienses más en eso. 422 00:27:22:03 --> 00:27:24:21 Sí en el gran amor que nos tenemos. 423 00:27:24:24 --> 00:27:27:15 Es más, ya, dame un beso. Dámelo. 424 00:27:27:18 --> 00:27:28:26 [aplausos] 425 00:27:28:29 --> 00:27:30:18 Ahora, que nadie está mirando. 426 00:27:41:09 --> 00:27:43:02 [Victoria] Tenías razón, Antonieta, 427 00:27:43:05 --> 00:27:46:27 debia tomarme un tiempo con Osvaldo solos y juntos. 428 00:27:47:00 --> 00:27:48:09 [ríe] 429 00:27:48:12 --> 00:27:52:20 Estoy segura que renovamos nuestro amor y nuestra pasión. 430 00:27:52:23 --> 00:27:55:17 Ahora las cosas entre nosotros son como, pues, 431 00:27:55:20 --> 00:27:57:25 como cuando estábamos recién casados. 432 00:27:58:22 --> 00:28:01:16 Me alegra tanto escucharte así. 433 00:28:01:19 --> 00:28:04:25 Ay, estoy tan feliz, que me gustaría compartir 434 00:28:04:28 --> 00:28:06:22 mi felicidad con todo el mundo. 435 00:28:06:25 --> 00:28:08:03 [ríe] 436 00:28:08:06 --> 00:28:09:21 Antonieta... 437 00:28:10:19 --> 00:28:12:12 ¿por qué no buscas el amor? 438 00:28:12:15 --> 00:28:13:22 [Óscar] Perdón, Victoria, 439 00:28:13:25 --> 00:28:15:19 ¿te puedo robar unos minutos? - Sí. 440 00:28:15:22 --> 00:28:17:27 Gracias, me gustaría hablar de unos detalles 441 00:28:18:00 --> 00:28:20:18 de lo de la colección "pret a porter"... Hola. 442 00:28:20:21 --> 00:28:22:12 - ¿Está bien? - Claro que sí, sí. 443 00:28:24:05 --> 00:28:27:27 Olvidé que tengo que ver unos asuntos con Pipino. 444 00:28:28:00 --> 00:28:29:07 Platicamos luego. 445 00:28:34:16 --> 00:28:36:07 [suspira] 446 00:28:38:07 --> 00:28:40:15 - A mí me encanta este. - A mí este. 447 00:28:40:18 --> 00:28:41:27 - ¿Sí? ¿sí? - Sí, sí. 448 00:28:42:00 --> 00:28:43:20 - Pues, no. - ¿Por qué? 449 00:28:43:23 --> 00:28:44:28 Porque no, no te va. 450 00:28:45:01 --> 00:28:46:08 Pero ¿por qué no me va? 451 00:28:46:11 --> 00:28:49:05 Ah, Antonieta, a ver... 452 00:28:49:08 --> 00:28:52:13 Este vestido, ¿te gustaría con un fular 453 00:28:52:16 --> 00:28:56:08 alrededor del cuello o sin nada? 454 00:28:56:11 --> 00:28:59:26 No sé, déjame ver, luego lo checamos. 455 00:29:00:24 --> 00:29:02:05 Buenas tardes. 456 00:29:02:08 --> 00:29:05:07 "Avanti, piu bella". 457 00:29:05:10 --> 00:29:07:21 Mira, estamos decidiendo los últimos detalles 458 00:29:07:24 --> 00:29:09:16 del desfile de mañana. 459 00:29:09:19 --> 00:29:11:14 ¿Y qué te parece? ¿Te "piace"? 460 00:29:11:17 --> 00:29:14:17 -Pues... - Mira... Esto... 461 00:29:14:20 --> 00:29:18:06 - ¿Qué? - Espacio, espacio. 462 00:29:18:09 --> 00:29:19:28 ¡Eh, "bambina"! 463 00:29:20:01 --> 00:29:22:08 - Bueno, sí. La verdad... - ¿Tú lo querías? 464 00:29:23:16 --> 00:29:26:02 Es que, bueno, pues, el mundo de la moda 465 00:29:26:05 --> 00:29:29:09 a mí me fascina, es algo que me gusta desde que soy muy chica. 466 00:29:29:12 --> 00:29:31:01 Lo llevo por dentro. 467 00:29:31:04 --> 00:29:35:00 Igualita que Victoria. Así era cuando empezó. 468 00:29:35:03 --> 00:29:37:24 Pues, ya somos tres fashionistas. 469 00:29:37:27 --> 00:29:41:06 A mí también, desde "bambino" me encantaban los trapos. 470 00:29:43:24 --> 00:29:47:24 Pipino, ¿tú vas a revisar el ensayo del desfile de mañana? 471 00:29:49:02 --> 00:29:54:24 Lo vamos a hacer Victoria, Antonieta, "e io". 472 00:29:54:27 --> 00:29:59:07 Debemos elegir los mejores diseños y las mejores modelos. 473 00:29:59:10 --> 00:30:02:08 El desfile de cambio de temporada... 474 00:30:02:11 --> 00:30:06:05 tiene que ser un éxito como los anteriores. 475 00:30:06:08 --> 00:30:09:16 Bueno, vele a decir a todas las chicas que se preparen, 476 00:30:09:19 --> 00:30:14:00 porque en cuanto Victoria lo decida, empezaremos la pasarela 477 00:30:14:03 --> 00:30:17:23 para elegir a la modelo que nos va a representar. 478 00:30:17:26 --> 00:30:19:05 [ríe] 479 00:30:19:08 --> 00:30:21:22 - "Andiamo, andiamo, presto". - Con permiso. 480 00:30:26:29 --> 00:30:30:14 ¿Eh? ¿Y tú? ¿Y tú? 481 00:30:32:02 --> 00:30:33:18 - Ah, perdón. - "Ciao". 482 00:30:35:16 --> 00:30:37:04 [ríe] 483 00:30:44:20 --> 00:30:47:00 [Pedro] Venga, hombre, no te enfades. 484 00:30:47:03 --> 00:30:49:16 En nuestro ambiente es muy normal que se inventen 485 00:30:49:19 --> 00:30:50:29 este tipo de historias. 486 00:30:51:02 --> 00:30:53:08 Me queda clarísimo que eso es normal, Pedro. 487 00:30:53:11 --> 00:30:55:12 Pero me indigna. ¡Me indigna que se metan 488 00:30:55:15 --> 00:30:57:03 con la vida de los artistas! 489 00:30:57:06 --> 00:30:59:26 Osvaldo, tienes razón. 490 00:30:59:29 --> 00:31:02:18 Pero si ese chisme de que tienes una amante 491 00:31:02:21 --> 00:31:04:15 llega a oídos de Victoria... 492 00:31:07:22 --> 00:31:11:13 ¿te imaginas lo que puede pasar? 493 00:31:20:12 --> 00:31:23:06 Estoy segura que seré yo quien modele 494 00:31:23:09 --> 00:31:25:23 los diseños de Victoria en su próximo desfile. 495 00:31:25:26 --> 00:31:28:29 ¿Y por qué tú? Todas tenemos el mismo derecho, ¿eh? 496 00:31:29:02 --> 00:31:31:26 [todos] sí, sí, todas. 497 00:31:31:29 --> 00:31:35:18 No, no todas. Hay unas que se han colado 498 00:31:35:21 --> 00:31:37:05 por otros méritos. 499 00:32:20:13 --> 00:32:22:07 Tomen posición, por favor. 500 00:32:36:02 --> 00:32:37:08 Muchas gracias. 501 00:32:37:11 --> 00:32:40:10 Pueden regresar a los camerinos mientras deliberamos. 502 00:32:52:08 --> 00:32:53:09 [Pipino] ¡Ups! 503 00:32:53:12 --> 00:32:54:27 [ríe] 504 00:32:55:00 --> 00:32:55:29 ¿Qué opinan? 505 00:32:56:02 --> 00:32:58:04 Bueno... 506 00:33:10:28 --> 00:33:12:19 Ay, suena. 507 00:33:12:22 --> 00:33:15:28 Suena, por favor, te lo suplico. 508 00:33:16:01 --> 00:33:19:20 Osvaldo, llámame. ¡Llámame, llámame! 509 00:33:19:23 --> 00:33:21:10 [llaman a la puerta] 510 00:33:21:13 --> 00:33:22:16 [novio] ¡Linda! 511 00:33:23:08 --> 00:33:24:09 [suspira] 512 00:33:28:25 --> 00:33:30:11 Pasa. 513 00:33:32:09 --> 00:33:33:15 Hola, mi amor, 514 00:33:34:27 --> 00:33:37:17 Pasé a verte antes de irme a mi trabajo, mi vida. 515 00:33:37:20 --> 00:33:38:25 ¿No se te ofrece nada? 516 00:33:38:28 --> 00:33:42:14 No, nada. Ya puedes irte. 517 00:33:42:17 --> 00:33:44:09 ¿Qué tienes, mi amor? ¿Qué te pasa? 518 00:33:44:12 --> 00:33:47:09 ¿Acaso siempre tengo que estar sonriendo? 519 00:33:47:12 --> 00:33:49:03 Mmm... 520 00:33:49:06 --> 00:33:50:28 Creo que mejor me voy. 521 00:33:51:25 --> 00:33:53:27 Como que no estás de humor, ¿no? 522 00:33:54:00 --> 00:33:55:03 Mira, ¿sabes qué? 523 00:33:55:06 --> 00:33:57:26 Creo que sí, va a ser lo mejor. 524 00:33:58:12 --> 00:33:59:17 Adiós. 525 00:34:07:16 --> 00:34:09:16 Te quiero. Te amo, siempre voy a estar 526 00:34:09:19 --> 00:34:12:14 pensando en ti, mi vida. Adiós, mi amor. 527 00:34:12:17 --> 00:34:13:16 [beso] 528 00:34:13:19 --> 00:34:14:21 Adiós. 529 00:34:26:02 --> 00:34:28:00 Ya hemos tomado una decisión. 530 00:34:36:25 --> 00:34:40:12 La modelo estrella de nuestro próximo desfile será... 531 00:34:44:29 --> 00:34:46:27 María Desamparada. 532 00:34:47:00 --> 00:34:48:27 [todas festejan] 533 00:34:53:18 --> 00:34:55:10 - Felicidades. - Gracias. 534 00:35:00:03 --> 00:35:01:14 Ay, gracias. 535 00:35:01:17 --> 00:35:03:07 [ríe] 536 00:35:13:10 --> 00:35:15:26 ue me llame. 537 00:35:15:29 --> 00:35:18:11 Si él no lo hace, seré yo quien lo haga. 538 00:35:25:25 --> 00:35:29:01 ¿Bueno? Osvaldo, soy yo. 539 00:35:29:04 --> 00:35:30:25 ¿Qué se te ofrece, Linda? 540 00:35:30:28 --> 00:35:34:07 Verte. Me tienes muy abandonada. 541 00:35:34:10 --> 00:35:37:01 Linda, tú sabes muy bien que lo que hubo entre tú y yo 542 00:35:37:04 --> 00:35:38:03 ya terminó. 543 00:35:38:06 --> 00:35:40:09 Tenemos que vernos. 544 00:35:40:12 --> 00:35:44:16 Por favor, te lo suplico, una vez más. 545 00:35:44:19 --> 00:35:46:20 Que sea la última, te lo prometo. 546 00:35:46:23 --> 00:35:47:26 [suspira] 547 00:35:51:02 --> 00:35:55:02 Está bien, Linda. Está bien, nos veremos. 548 00:35:55:05 --> 00:35:57:29 Pero que te quede muy claro que será la última vez 549 00:35:58:02 --> 00:35:59:16 que nos vemos, ¿de acuerdo? 550 00:35:59:19 --> 00:36:03:03 [Osvaldo] Pasaré por ti, hasta luego. 551 00:36:06:08 --> 00:36:09:29 [Osvaldo piensa] Linda tiene que entender de una vez y por todas 552 00:36:10:02 --> 00:36:12:00 que lo nuestro terminó. 553 00:36:18:26 --> 00:36:21:27 Oye, Guillermo, vi a Osvaldo muy molesto y, 554 00:36:22:00 --> 00:36:25:25 pues, tuve que posponer la lectura de los libretos. 555 00:36:25:28 --> 00:36:29:16 Sí, a los mejores esposos se les acaba el amor. 556 00:36:29:19 --> 00:36:33:15 Bueno, ¿tú qué sabes de eso, Guillermo, si nunca te casaste? 557 00:36:33:18 --> 00:36:37:14 El que no coma no quiere decir que no conozca de comida. 558 00:36:37:17 --> 00:36:39:01 - Oye, Pedro. - Sí, dime. 559 00:36:39:04 --> 00:36:41:07 Yo sé más de lo que muchos se imaginan. 560 00:36:41:10 --> 00:36:42:13 Ajá. 561 00:36:43:11 --> 00:36:45:09 Además, es cierto, 562 00:36:45:12 --> 00:36:48:10 Osvaldo tiene una amante. 563 00:36:50:16 --> 00:36:53:10 Sí, una muchacha más joven que Victoria. 564 00:36:53:13 --> 00:36:56:09 Y si no me crees, pues, pregúntale a tu mujer. 565 00:36:56:12 --> 00:36:57:27 Ofelia estaba cenando conmigo 566 00:36:58:00 --> 00:37:00:02 cuando vimos a Osvaldo con su amante. 567 00:37:02:09 --> 00:37:05:24 Ya te lo dije, Linda, y te pido que no insistas. 568 00:37:05:27 --> 00:37:09:09 Mira, lo nuestro fue maravilloso mientras duró. 569 00:37:09:12 --> 00:37:12:05 De veras que sí, pero me he reconciliado 570 00:37:12:08 --> 00:37:14:16 con mi mujer y no quiero volver a faltarle. 571 00:37:14:19 --> 00:37:15:24 Por favor, entiéndeme. 572 00:37:15:27 --> 00:37:19:00 ¡No! ¡No, Osvaldo! No estoy de acuerdo. 573 00:37:19:03 --> 00:37:20:23 Eso no es una explicación para mí. 574 00:37:20:26 --> 00:37:22:25 ¡No tengo por qué dar más explicaciones! 575 00:37:22:28 --> 00:37:24:27 Somos adultos, Linda. 576 00:37:25:00 --> 00:37:27:05 Todo fue un juego abierto en todo momento. 577 00:37:27:08 --> 00:37:29:24 Tú sí sabías cuál era mi situación. 578 00:37:29:27 --> 00:37:32:16 Poe eso sé que vas a comprender, sé que comprenderás. 579 00:37:32:19 --> 00:37:34:14 Te comprendo perfectamente. 580 00:37:34:17 --> 00:37:37:13 Ahora, que hiciste las paces con tu señora esposa, 581 00:37:37:16 --> 00:37:40:13 a mí me avientas al agujero como si fuera un trapo viejo. 582 00:37:40:16 --> 00:37:41:23 ¡Eso es lo que comprendo! 583 00:37:41:26 --> 00:37:45:11 Linda, entiéndeme, yo amo a mi mujer. 584 00:37:45:14 --> 00:37:49:07 Por lo tanto, no tiene caso que nos sigamos viendo. 585 00:37:49:10 --> 00:37:53:02 Por favor, compréndelo, es mejor que terminemos de esta manera. 586 00:37:53:05 --> 00:37:55:03 Yo siempre te voy a desear el bien, 587 00:37:55:06 --> 00:37:57:25 siempre voy a querer que te vaya lo mejor en la vida. 588 00:37:57:28 --> 00:38:01:24 Pues, no. No voy a aceptarlo tan fácilmente. 589 00:38:01:27 --> 00:38:05:06 Y tú no te vas a deshacer de mí como si fuera algo desechable. 590 00:38:05:09 --> 00:38:08:25 ¡No, no y no! ¡Y ahora mismo me llevas a mi casa! 591 00:38:12:01 --> 00:38:16:18 Linda, Linda, por favor, escúchame, no te pongas así. 592 00:38:16:21 --> 00:38:18:12 Linda, permíteme ayudarte, 593 00:38:18:15 --> 00:38:20:07 por lo menos, colaborarte con algo. 594 00:38:20:10 --> 00:38:22:01 Ahórrate tu cochino dinero. 595 00:38:22:04 --> 00:38:24:23 Es a ti a quien quiero. ¡A ti! 596 00:38:25:16 --> 00:38:26:27 Linda... 597 00:38:27:00 --> 00:38:28:10 ¡Linda, por favor! 598 00:38:33:15 --> 00:38:34:28 - Oiga, señor. - ¿Sí? 599 00:38:35:01 --> 00:38:36:16 Se le cayó su carteta. 600 00:38:38:21 --> 00:38:41:23 Muchas gracias, muchacho, eres muy honrado, ¿eh? 601 00:38:41:26 --> 00:38:44:24 - Permíteme darte una... - No, señor, ¿cómo cree? 602 00:38:44:27 --> 00:38:47:14 - No, por favor... - No, mire, yo lo que realmente 603 00:38:47:17 --> 00:38:53:21 necesito, pues, es una chamba, pues, para ganarme los centavos. 604 00:38:53:24 --> 00:38:55:23 Pues, casualmente, esta mañana me enteré 605 00:38:55:26 --> 00:38:58:27 que renunció el jardinero. ¿Te interesa? 606 00:38:59:00 --> 00:39:01:25 Por supuesto que sí. Mire, yo soy gente de campo. 607 00:39:01:28 --> 00:39:05:12 Me gustan mucho las plantas y las flores. 608 00:39:05:15 --> 00:39:09:06 Preséntate cuanto antes, y el trabajo es tuyo. 609 00:39:10:05 --> 00:39:11:21 Muchas gracias, señor. 610 00:39:11:24 --> 00:39:14:16 Se lo juro que no se va a arrepentir. 611 00:39:14:19 --> 00:39:17:24 Un placer conocerte, muchacho, allá te veo. 612 00:39:17:27 --> 00:39:19:26 - Gracias. - No, gracias a ti. 613 00:39:19:29 --> 00:39:21:03 Hasta luego. 614 00:39:29:05 --> 00:39:31:20 Me imagino que estás feliz, porque vas a ser 615 00:39:31:23 --> 00:39:34:24 la modelo estrella de las creaciones exclusivas 616 00:39:34:27 --> 00:39:36:22 de Victoria Sandoval. 617 00:39:36:25 --> 00:39:39:06 Sí, así lo decidió la señora. 618 00:39:39:09 --> 00:39:42:29 Vaya, qué rápido estás escalando posiciones. 619 00:39:43:02 --> 00:39:45:06 ¿A qué te refieres? 620 00:39:45:09 --> 00:39:48:19 Yo tuve que esperar mucho para participar 621 00:39:48:22 --> 00:39:50:11 en un desfile formal. 622 00:39:50:14 --> 00:39:54:17 Ah, entonces quieres decir que soy muy afortunada. 623 00:39:54:20 --> 00:39:59:00 Sí, querida, mucho más que cualquiera. 624 00:39:59:03 --> 00:40:01:07 Y ni siquiera sabemos por qué. 625 00:40:02:14 --> 00:40:04:04 [Modelo] Vámonos, vámonos. 626 00:40:14:09 --> 00:40:17:17 Esto no se va a quedar así. ¡Juro que no se va a quedar así! 627 00:40:19:01 --> 00:40:21:26 Osvaldo nunca conoció una mujer como yo. 628 00:40:23:13 --> 00:40:25:13 Ahora sabrá de lo que soy capaz. 629 00:40:40:10 --> 00:40:41:26 [frenos] 630 00:40:44:27 --> 00:40:45:29 ¡Ah! 631 00:40:52:28 --> 00:40:55:04 [resuella] 632 00:41:03:07 --> 00:41:06:23 ♪ Apartir de hoy Te entrego el corazón ♪ 633 00:41:06:26 --> 00:41:10:18 ♪ Mis secretos, Mi destino y mi ilusión ♪ 634 00:41:10:21 --> 00:41:15:11 ♪ Cada lugar, cada rincón ♪ 48331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.