Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03:23 --> 00:00:04:26
De veras.
2
00:00:04:29 --> 00:00:09:16
Ay, gracias. Gracias.
3
00:00:09:19 --> 00:00:13:02
[solloza]
4
00:00:16:19 --> 00:00:19:14
- Hola, Luci, ¿cómo estás?
- Hola, ¿cómo está, señor?
5
00:00:19:17 --> 00:00:22:12
Muy bien. Gracias a Dios.
Todavía trabajando hasta tarde.
6
00:00:22:15 --> 00:00:25:21
Sí, señor.
La señora está en su oficina.
7
00:00:25:24 --> 00:00:27:20
Bueno, te veo al rato.
Gusto en verte.
8
00:00:27:23 --> 00:00:29:15
- Que esté muy bien.
- Hasta luego.
9
00:00:29:18 --> 00:00:30:19
Hasta luego.
10
00:00:30:22 --> 00:00:35:09
Mucha gente
no creería que no soy feliz,
11
00:00:35:12 --> 00:00:39:09
que a veces me siento
tan sola, tan desprotegida.
12
00:00:39:12 --> 00:00:42:15
[llora]
13
00:00:50:18 --> 00:00:51:23
Buenas noches.
14
00:00:54:15 --> 00:00:56:24
¿Se puede saber qué
haces abrazando a mi mujer?
15
00:00:58:08 --> 00:01:00:12
Estoy esperando una explicación
de tu parte.
16
00:01:00:15 --> 00:01:02:12
No tenemos
por qué explicarte nada.
17
00:01:02:15 --> 00:01:04:26
Tiene razón,
no tenemos nada que explicar.
18
00:01:04:29 --> 00:01:06:14
No estamos haciendo nada malo.
19
00:01:06:17 --> 00:01:07:28
Mira, te voy a decir algo.
20
00:01:08:01 --> 00:01:11:03
No te digo lo que pienso de ti
porque mi esposa está al frente,
21
00:01:11:06 --> 00:01:13:20
pero te advierto,
como vuelva a ver otra escenita.
22
00:01:13:23 --> 00:01:15:03
Osvaldo.
23
00:01:15:06 --> 00:01:18:07
Mira, Osvaldo, ellos no tienen
por qué darte explicaciones.
24
00:01:18:10 --> 00:01:20:08
Ni tú tienes ningún derecho
a pedirlas.
25
00:01:20:11 --> 00:01:22:01
¿Te quedó claro?
26
00:01:22:04 --> 00:01:24:17
No puedes, ni debes
pedirle cuentas a nadie
27
00:01:24:20 --> 00:01:27:25
y menos a Victoria
porque tú sabes muy bien
28
00:01:27:28 --> 00:01:30:23
que ella es incapaz
de hacer algo indebido.
29
00:01:30:26 --> 00:01:33:07
Lo que no pasa con otros.
30
00:01:33:10 --> 00:01:35:16
No entiendo tu reclamo,
Antonieta.
31
00:01:35:19 --> 00:01:37:05
¿Por qué mejor no hablas claro?
32
00:01:37:08 --> 00:01:38:28
¿De veras quieres
que hable claro?
33
00:01:39:01 --> 00:01:40:17
¿De verdad quieres que lo haga?
34
00:01:40:20 --> 00:01:43:21
Yo tampoco te entiendo.
¿Qué es lo que está pasando?
35
00:01:43:24 --> 00:01:45:13
¿De dónde vienes?
¿Llegaste sola?
36
00:01:45:16 --> 00:01:46:15
[Pipino grita]
37
00:01:46:18 --> 00:01:47:25
Victoria...
38
00:01:47:28 --> 00:01:50:27
Pipino, Antonieta vino
con Pipino, pero ya nos vamos.
39
00:01:51:00 --> 00:01:52:21
Recuerda el compromiso
que hicimos.
40
00:01:53:27 --> 00:01:56:05
No podemos faltar
por nada del mundo.
41
00:01:56:08 --> 00:01:58:10
- Tengo que hablar con...
- Andiamo, vamos.
42
00:01:58:13 --> 00:02:00:18
Ahorita vamos.
Es que me tiene que entender.
43
00:02:00:21 --> 00:02:01:20
Arrivederci.
44
00:02:01:23 --> 00:02:03:03
Es que de veras...
45
00:02:04:26 --> 00:02:07:09
Óscar, discúlpame por la forma
en que te hablé.
46
00:02:07:12 --> 00:02:09:08
No fue mi intención.
47
00:02:09:11 --> 00:02:14:19
Osvaldo, yo sé que ustedes
han tenido momentos tensos,
48
00:02:14:22 --> 00:02:18:05
así que los dejo
para que puedan platicar.
49
00:02:18:08 --> 00:02:19:07
Con permiso.
50
00:02:19:10 --> 00:02:20:12
Propio.
51
00:02:25:01 --> 00:02:26:16
¿Por qué estás aquí?
52
00:02:31:07 --> 00:02:34:10
Porque necesito hablar algo
muy importante contigo.
53
00:02:34:13 --> 00:02:35:18
Por eso.
54
00:02:38:04 --> 00:02:40:11
¿Cómo que la escuchas gritar
por las noches?
55
00:02:40:14 --> 00:02:43:01
Sí, y grita bien feo.
56
00:02:43:04 --> 00:02:45:10
Yo no creo que sean pesadillas.
57
00:02:45:13 --> 00:02:48:00
Yo creo que... Ay, Dios mío.
58
00:02:48:03 --> 00:02:51:12
Yo me imagino que son
otras cosas peores.
59
00:02:51:15 --> 00:02:53:16
¿Otras cosas?
¿Cómo qué?
60
00:02:53:19 --> 00:02:56:24
Pues, pa'mí
que doña Bernarda ve fantasmas.
61
00:02:56:27 --> 00:02:59:17
O bueno,
cree que se le aparecen.
62
00:02:59:20 --> 00:03:05:09
Ay, señor cura, la verdad,
debería usted hablar con ella
63
00:03:05:12 --> 00:03:07:06
porque ha estado
"retealterada".
64
00:03:09:10 --> 00:03:12:16
Yo sé que hemos tenido
algunas diferencias últimamente.
65
00:03:14:08 --> 00:03:16:02
Quiero que sepas
que reconozco
66
00:03:16:05 --> 00:03:19:13
que tú no has sido
la única culpable.
67
00:03:19:16 --> 00:03:22:23
Yo también he tenido mucha culpa
en todo este proceso.
68
00:03:22:26 --> 00:03:24:27
Lo sé.
69
00:03:25:00 --> 00:03:29:20
Y he venido aquí
para pedirte perdón.
70
00:03:29:23 --> 00:03:33:14
Te suplico que me perdones,
Victoria, por favor.
71
00:03:38:18 --> 00:03:40:07
Osvaldo.
72
00:03:42:08 --> 00:03:46:11
Soy yo quien debe pedirte perdón
73
00:03:46:14 --> 00:03:50:01
por tenerte tan abandonado.
74
00:03:50:04 --> 00:03:54:24
Sé muy bien que no te dedico
el tiempo que mereces,
75
00:03:54:27 --> 00:03:57:22
y no puedo culparte
si te desesperas.
76
00:03:57:25 --> 00:04:01:00
Lo único que te puedo decir
77
00:04:02:15 --> 00:04:05:25
es que eres el hombre de mi vida
78
00:04:05:28 --> 00:04:10:27
y que haré todo lo que me pidas
para que seas feliz.
79
00:04:11:00 --> 00:04:11:29
Victoria.
80
00:04:12:02 --> 00:04:15:06
Dime algo.
Pero dime con la verdad.
81
00:04:18:03 --> 00:04:20:22
¿Quieres que cierre la empresa
82
00:04:20:25 --> 00:04:23:26
y me retire de trabajar
para siempre?
83
00:04:23:29 --> 00:04:25:11
¿Eso es lo que quieres?
84
00:04:30:06 --> 00:04:32:01
Juan Pablo,
me tienes muy angustiada
85
00:04:32:04 --> 00:04:35:19
con ese empeño tuyo
de buscar a esa niña.
86
00:04:35:22 --> 00:04:40:11
Ay, mamá, a mí me tiene
muy angustiado tu estado.
87
00:04:40:14 --> 00:04:41:16
¿Mi estado?
88
00:04:41:19 --> 00:04:43:26
Sí, mañana mismo
te voy a llevar con un médico.
89
00:04:43:29 --> 00:04:45:25
No, yo no quiero
ir con un médico,
90
00:04:45:28 --> 00:04:47:21
quiero que me traigas
a un exorcista
91
00:04:47:24 --> 00:04:50:04
porque estoy poseída
por espíritus malignos.
92
00:04:50:07 --> 00:04:52:09
Mamá, ¿qué dices?
Me asustas.
93
00:04:52:12 --> 00:04:53:25
Más asustada estoy yo
94
00:04:53:28 --> 00:04:57:07
con todos estos fantasmas
que no me dejan en paz.
95
00:04:57:10 --> 00:05:00:09
Mamá, te lo ruego,
recapacita
96
00:05:00:12 --> 00:05:02:11
y date cuenta
de lo que estás diciendo.
97
00:05:02:14 --> 00:05:05:13
Tú siempre has sido una mujer
sensata.
98
00:05:05:16 --> 00:05:09:05
Pues, tú me has alterado
con tus encuentros con Victoria
99
00:05:09:08 --> 00:05:13:09
y esa maldita obsesión
de encontrar a esa niña.
100
00:05:13:12 --> 00:05:16:22
Mamá, no maldigas.
Te lo ruego.
101
00:05:21:00 --> 00:05:22:19
Amor,
¿te quieres casar conmigo?
102
00:05:31:18 --> 00:05:33:19
Por supuesto
que quiero casarme contigo.
103
00:05:33:22 --> 00:05:34:23
Bien.
104
00:05:34:26 --> 00:05:35:27
Gol, gol, gol, gol.
105
00:05:36:00 --> 00:05:37:24
[ríen]
106
00:05:37:27 --> 00:05:42:11
¡Beso, beso,
beso, beso!
107
00:05:42:14 --> 00:05:44:08
Ora, mi niña...
108
00:05:44:11 --> 00:05:46:26
No, ya, ya, ya.
109
00:05:46:29 --> 00:05:49:14
Le dije, don Napo, le dije.
110
00:05:49:17 --> 00:05:50:20
[festeja]
111
00:06:00:28 --> 00:06:03:22
No, la verdad que no es
lo que yo esperaba,
112
00:06:03:25 --> 00:06:06:22
pero los brillantes
no están nada mal.
113
00:06:06:25 --> 00:06:08:27
Bueno, pero, ¿qué acaso
te volviste loca?
114
00:06:09:00 --> 00:06:10:22
¿Cómo te vas a casar con Juanjo
115
00:06:10:25 --> 00:06:12:18
si sigues viendo
a Osvaldo Sandoval?
116
00:06:12:21 --> 00:06:15:14
Eso todavía no sé
cómo lo voy a resolver.
117
00:06:15:17 --> 00:06:17:19
Pero ya se me ocurrirá algo.
118
00:06:17:22 --> 00:06:19:21
Ya les dije que siempre
hay que tener
119
00:06:19:24 --> 00:06:23:02
una velita encendida,
por si alguna se apaga.
120
00:06:23:05 --> 00:06:25:20
Me parece que eres un cínica.
121
00:06:25:23 --> 00:06:28:05
No estoy de acuerdo
con que engañes a Juanjo.
122
00:06:28:08 --> 00:06:30:22
¿Y qué quieres que haga
para que estés contenta?
123
00:06:30:25 --> 00:06:32:27
¿Que me olvide de Osvaldo?
Jamás.
124
00:06:33:00 --> 00:06:36:04
¿Que lo deje escapar?
Ni loca.
125
00:06:36:07 --> 00:06:40:00
Primero mando a volar a Juanjo.
126
00:06:40:03 --> 00:06:42:12
Además, todavía
ni me estoy casando.
127
00:06:42:15 --> 00:06:44:29
Pueden pasar tantas cosas.
128
00:06:45:02 --> 00:06:47:02
¿Por qué eres así, Linda?
129
00:06:47:05 --> 00:06:49:07
Juanjo no merece
que le hagas eso.
130
00:06:49:10 --> 00:06:54:03
Ay, mira una cosa, cerebrito,
cada uno es como es.
131
00:06:54:06 --> 00:06:56:05
Yo he dado bastantes tumbos
en mi vida
132
00:06:56:08 --> 00:06:57:25
y ahora
que estoy a punto
133
00:06:57:28 --> 00:07:01:02
de conseguir todo
lo que he soñado,
134
00:07:01:05 --> 00:07:04:24
no me voy a detener ante nada,
¿oíste?
135
00:07:04:27 --> 00:07:06:17
Así que ya déjame en paz.
136
00:07:11:12 --> 00:07:13:21
Esa niña
ya debe ser toda una mujer.
137
00:07:13:24 --> 00:07:14:27
Y además, es tu nieta.
138
00:07:15:00 --> 00:07:19:24
En mi familia
no acepto bastardas.
139
00:07:20:27 --> 00:07:24:04
Es un sacrilegio
que un sacerdote
140
00:07:24:07 --> 00:07:28:07
ande obsesionado
con la idea de buscar una hija.
141
00:07:28:10 --> 00:07:31:15
Mamá,
¿cómo puedo hacerte entender
142
00:07:31:18 --> 00:07:33:16
que es una obligación
que debo cumplir?
143
00:07:33:19 --> 00:07:37:06
No, no, no, y ¡no!
144
00:07:37:09 --> 00:07:39:20
El que tiene que entender
eres tú.
145
00:07:39:23 --> 00:07:43:28
Tu única obligación es con Dios
porque le perteneces.
146
00:07:44:01 --> 00:07:47:07
Tú debes cuidar tu santidad.
147
00:07:47:10 --> 00:07:51:00
Exactamente,
por estar al servicio de Dios
148
00:07:51:03 --> 00:07:54:08
es que debo buscar a mi hija
y ayudarla.
149
00:07:54:11 --> 00:07:58:23
No, no y no,
¡ya te dije que no!
150
00:08:01:11 --> 00:08:03:08
Es precisamente
lo que haré.
151
00:08:04:10 --> 00:08:05:23
Lo aceptes o no.
152
00:08:12:04 --> 00:08:14:15
Voy al hospital a darle
una vuelta a Martincito.
153
00:08:14:18 --> 00:08:15:17
No me tardo.
154
00:08:15:20 --> 00:08:17:13
Chau.
155
00:08:17:16 --> 00:08:19:07
- Con cuidado, ¿eh?
- Sí, gracias.
156
00:08:19:10 --> 00:08:21:20
Ay, las frutas.
No se te olviden las frutas.
157
00:08:21:23 --> 00:08:22:22
Gracias.
158
00:08:22:25 --> 00:08:24:00
Que te vaya bien.
159
00:08:24:03 --> 00:08:25:18
Chau.
160
00:08:27:03 --> 00:08:28:13
[suspira]
161
00:08:28:16 --> 00:08:30:00
[tocan la puerta]
162
00:08:30:03 --> 00:08:31:19
Ay.
163
00:08:31:22 --> 00:08:34:01
Tía, qué gusto verla.
164
00:08:34:04 --> 00:08:36:07
Soy su sobrino Cruz.
165
00:08:36:10 --> 00:08:38:26
Cruz robles,
el hijo de su hermano Celorio.
166
00:08:38:29 --> 00:08:40:16
¿Qué? ¿No se acuerda de mí, tía?
167
00:08:40:19 --> 00:08:43:02
Claro que me acuerdo de ti,
hijito lindo.
168
00:08:43:05 --> 00:08:44:15
Qué gusto verla, tía.
169
00:08:44:18 --> 00:08:47:08
Mira, mira, mira tu primo.
Es mi hijo.
170
00:08:47:11 --> 00:08:49:20
- ¿Este peladote es Juanjo?
- Sí, primo.
171
00:08:49:23 --> 00:08:52:21
- Dale un abrazo.
- ¿Cómo estás, primo?
172
00:08:52:24 --> 00:08:56:00
Tanto tiempo sin verte,
primo.
173
00:08:56:03 --> 00:08:58:02
Así se saluda en México, primo.
174
00:08:58:05 --> 00:08:59:24
Tía, qué gusto verla.
175
00:08:59:27 --> 00:09:01:03
¿Y cómo dejaste El Cuije?
176
00:09:03:13 --> 00:09:06:05
Por supuesto que me encantaría
que dejaras de trabajar,
177
00:09:06:08 --> 00:09:08:20
pero eso sería
egoísta de mi parte
178
00:09:08:23 --> 00:09:10:23
y yo no soy un hombre egoísta,
Victoria.
179
00:09:12:12 --> 00:09:15:20
Yo solamente
quiero nuestra felicidad.
180
00:09:15:23 --> 00:09:19:22
Y estoy seguro que eso
que sugieres no es la solución.
181
00:09:19:25 --> 00:09:22:16
Ah.
182
00:09:22:19 --> 00:09:27:00
Entonces,
¿qué es lo que quieres?
183
00:09:27:03 --> 00:09:31:18
Que rescatemos nuestro amor,
que recuperemos nuestro amor.
184
00:09:31:21 --> 00:09:37:10
Que hagamos cosas distintas,
que rompamos con la rutina.
185
00:09:39:16 --> 00:09:42:15
Mi amor, yo no quiero
que tú dejes de trabajar.
186
00:09:42:18 --> 00:09:46:04
Y mucho menos que dejes
de superarte, de crecer.
187
00:09:46:07 --> 00:09:48:09
Sé que eso te hace muy feliz,
188
00:09:48:12 --> 00:09:51:27
pero también quisiera
que me dedicaras
189
00:09:52:00 --> 00:09:55:19
un poquito más de tiempo para...
un poquito más de tiempo para...
190
00:09:55:22 --> 00:09:58:26
para no necesitar de nada
ni de nadie más.
191
00:09:58:29 --> 00:09:59:29
Osvaldo.
192
00:10:01:22 --> 00:10:04:25
Osvaldo,
¿aún me quieres?
193
00:10:05:28 --> 00:10:08:01
Yo te adoro, Victoria.
194
00:10:09:02 --> 00:10:11:00
Yo te amo con todo mi corazón.
195
00:10:13:15 --> 00:10:15:25
Pero esta situación
ya no la soporto más.
196
00:10:15:28 --> 00:10:17:21
Esta situación
que estamos viviendo
197
00:10:17:24 --> 00:10:19:06
se nos hace insostenible.
198
00:10:19:09 --> 00:10:21:02
Entonces.
199
00:10:21:05 --> 00:10:24:16
Vamos a darnos la oportunidad
que me pides para no necesitar
200
00:10:24:19 --> 00:10:28:12
de nada ni de nadie más
que de nosotros mismos, ¿sí?
201
00:10:28:15 --> 00:10:29:15
Sí.
202
00:10:29:18 --> 00:10:31:12
Yo te amo.
203
00:10:31:15 --> 00:10:36:24
Te amo y no estoy dispuesta
a perderte.
204
00:10:36:27 --> 00:10:39:16
[suspiran]
205
00:10:39:19 --> 00:10:41:29
- Victoria.
- Mi amor.
206
00:10:42:02 --> 00:10:46:11
Mi amor,
mi único y verdadero amor.
207
00:11:01:02 --> 00:11:04:00
Exactamente,
por estar al servicio de Dios
208
00:11:04:03 --> 00:11:06:12
es que debo buscar a mi hija
y ayudarla.
209
00:11:06:15 --> 00:11:08:04
Eso es precisamente lo que haré.
210
00:11:11:20 --> 00:11:14:10
Tengo que hacer algo.
211
00:11:14:13 --> 00:11:19:01
Tengo que impedir que Juan Pablo
busque a esa bastarda.
212
00:11:25:12 --> 00:11:26:11
[ríe]
213
00:11:26:14 --> 00:11:28:29
Ya sé lo que haré.
214
00:11:29:02 --> 00:11:34:02
Juan Pablo comenzará a sentir
remordimientos de ver a su madre
215
00:11:34:05 --> 00:11:36:24
cada vez más enferma.
216
00:11:38:06 --> 00:11:41:01
Más enferma.
217
00:11:47:03 --> 00:11:50:25
Doctor Joel de la Torre,
tiene llamada telefónica.
218
00:11:50:28 --> 00:11:55:07
Doctor Joel de la Torre,
tiene llamada telefónica.
219
00:11:55:10 --> 00:11:58:10
Señora,
¿por qué está aquí?
220
00:12:01:07 --> 00:12:05:21
Porque voy a morirme
y a nadie le importo.
221
00:12:05:24 --> 00:12:10:29
Ay, no, no, no hable así.
¿Qué es lo que le pasa?
222
00:12:11:02 --> 00:12:16:27
Hija, te lo suplico,
¿tú puedes ayudarme?
223
00:12:17:00 --> 00:12:21:12
Te suplico que me ayudes.
No me abandones.
224
00:12:21:15 --> 00:12:23:18
No me abandones, hija.
225
00:12:36:03 --> 00:12:37:02
[llaman a la puerta]
226
00:12:37:05 --> 00:12:38:14
Adelante.
227
00:12:38:17 --> 00:12:40:24
Buenos días, hija.
228
00:12:44:16 --> 00:12:46:27
Mamá, ¿cómo te sientes?
229
00:12:47:00 --> 00:12:47:28
Muy mal.
230
00:12:49:27 --> 00:12:53:25
Bueno, los dejo solos.
Con su permiso.
231
00:12:53:28 --> 00:12:55:18
Gracias por todo, hija.
232
00:12:55:21 --> 00:12:59:16
Sobre todo por tu paciencia
y afecto hacia mi madre.
233
00:12:59:19 --> 00:13:00:28
Lo hago con mucho gusto.
234
00:13:01:01 --> 00:13:04:23
No se te olvide que mañana
va a ser la primera comunión
235
00:13:04:26 --> 00:13:08:24
de los muchachos y me gustaría
que los acompañaras.
236
00:13:08:27 --> 00:13:11:20
Sí, sí, ahí estaré, padre.
Se lo prometo.
237
00:13:11:23 --> 00:13:13:17
Te veré después, hija.
Gracias.
238
00:13:17:09 --> 00:13:21:27
Hasta luego, señora.
Que se mejore.
239
00:13:25:06 --> 00:13:26:13
Gracias.
240
00:13:36:23 --> 00:13:40:17
Por tu culpa y sólo por tu culpa
estoy al borde de la muerte.
241
00:13:42:19 --> 00:13:44:05
Tú me vas a matar.
242
00:13:44:08 --> 00:13:46:00
Pero mamá,
por favor...
243
00:13:46:03 --> 00:13:49:02
Tú, tú, tú,
mi propio hijo.
244
00:13:50:17 --> 00:13:54:11
No tengo a nadie,
nadie piensa en mí,
245
00:13:54:14 --> 00:13:56:23
nadie se ocupa de mí.
246
00:13:56:26 --> 00:13:58:22
Mamá, no hables así.
247
00:13:58:25 --> 00:14:01:20
Me tienes a mí que soy tu hijo,
mírame.
248
00:14:01:23 --> 00:14:04:04
Un hijo que no me respeta.
249
00:14:04:07 --> 00:14:07:22
Mamá,
tienes que tratar de comprender.
250
00:14:07:25 --> 00:14:13:03
¿Y a mí?
¿A mí quién me comprende?
251
00:14:13:06 --> 00:14:14:16
Nadie.
252
00:14:14:19 --> 00:14:20:14
Tú ya no me quieres, me odias
y sólo porque te oculté algo
253
00:14:20:17 --> 00:14:26:17
que podía destruir tu vida,
que podía destruir tu vocación.
254
00:14:26:20 --> 00:14:31:07
Todo lo que he hecho ha sido
por amor a ti, Juan Pablo.
255
00:14:31:10 --> 00:14:35:08
¿Y ahora me reclamas?
Me desprecias.
256
00:14:43:18 --> 00:14:46:19
Me enteré que estaba usted
en el hospital
257
00:14:46:22 --> 00:14:49:26
y decidí venir
a regresarle la visita, señora.
258
00:14:51:11 --> 00:14:53:10
Ahora soy yo
quien viene a verla.
259
00:15:05:03 --> 00:15:10:05
♪ Oye la confesión ♪
260
00:15:11:24 --> 00:15:17:00
♪ De mis secretos ♪
261
00:15:17:03 --> 00:15:22:25
♪ Nace de un corazón ♪
262
00:15:22:28 --> 00:15:27:01
♪ Que está desierto ♪
263
00:15:28:18 --> 00:15:34:08
♪ Con tres palabras te diré ♪
264
00:15:34:11 --> 00:15:40:07
♪ Todas mis cosas ♪
265
00:15:40:10 --> 00:15:46:07
♪ Cosas del corazón ♪
266
00:15:46:10 --> 00:15:51:19
♪ Cómo me gustas ♪
267
00:16:02:09 --> 00:16:09:09
♪ Son tres palabras solamente ♪
268
00:16:09:12 --> 00:16:15:03
♪ Mis angustias ♪
269
00:16:15:06 --> 00:16:20:16
♪ Y esas palabras son ♪
270
00:16:20:19 --> 00:16:26:25
♪ Cómo me gustas ♪
271
00:16:38:00 --> 00:16:43:08
Yo no necesito tus visitas.
No necesito nada de ti.
272
00:16:43:11 --> 00:16:45:14
Vete de mi vista.
273
00:16:45:17 --> 00:16:48:28
¿Le molesta mi presencia
o su conciencia, doña Bernarda?
274
00:16:49:01 --> 00:16:50:01
Cállate.
275
00:16:50:04 --> 00:16:53:18
Por favor, Victoria,
te pido prudencia.
276
00:16:53:21 --> 00:16:55:18
Mamá no está bien de salud.
277
00:16:55:21 --> 00:16:58:00
Y todo por tu culpa.
278
00:16:58:03 --> 00:17:00:11
¿Por mi culpa?
279
00:17:00:14 --> 00:17:02:07
Yo no fui la única culpable.
280
00:17:02:10 --> 00:17:03:13
¡Cállate, pecadora!
281
00:17:03:16 --> 00:17:05:22
Victoria, por favor,
te lo ruego.
282
00:17:05:25 --> 00:17:09:25
Me culpan por haber ocultado
que estabas embarazada
283
00:17:09:28 --> 00:17:12:11
y me alegro de haberlo hecho.
284
00:17:12:14 --> 00:17:13:22
Si hubiera hablado,
285
00:17:13:25 --> 00:17:18:00
se hubiera destruido
la vida espiritual de mi hijo.
286
00:17:18:28 --> 00:17:20:04
Doña Bernarda.
287
00:17:21:29 --> 00:17:24:16
Si usted sabe,
288
00:17:24:19 --> 00:17:27:26
si usted tiene
alguna información de mi hija.
289
00:17:27:29 --> 00:17:31:07
No, yo no sé nada.
290
00:17:31:10 --> 00:17:34:20
Si vienes por respuestas,
te equivocas.
291
00:17:34:23 --> 00:17:38:21
Yo estoy llena de secretos.
Ahora lárgate.
292
00:17:38:24 --> 00:17:40:03
Doña Bernarda...
293
00:17:50:29 --> 00:17:54:16
Madre,
¿de qué secretos hablas?
294
00:17:54:19 --> 00:17:58:04
¡Nada!
No significa nada.
295
00:17:58:07 --> 00:17:59:20
Lo único que deseo
296
00:17:59:23 --> 00:18:02:22
es que Victoria sufra
hasta consumirse.
297
00:18:02:25 --> 00:18:07:00
Eso sería mi mayor felicidad.
298
00:18:15:09 --> 00:18:16:20
- Muchas gracias.
- Gracias.
299
00:18:16:23 --> 00:18:17:28
Aquí tiene.
300
00:18:18:01 --> 00:18:19:00
Gracias.
301
00:18:19:03 --> 00:18:20:15
Ay, ¿me regalas uno?
302
00:18:20:18 --> 00:18:22:02
Ay, sí, claro.
303
00:18:24:17 --> 00:18:25:27
Ay, toma.
304
00:18:30:12 --> 00:18:31:27
Qué ricos están.
305
00:18:32:00 --> 00:18:32:28
Qué ricos.
306
00:18:34:28 --> 00:18:37:28
Te prometí que iba a cuidarte
y a velar por ti.
307
00:18:38:01 --> 00:18:40:27
Así que voy a venir a verte
cada vez que pueda, ¿sí?
308
00:18:41:00 --> 00:18:44:11
Solamente me tienes
que prometer una cosa.
309
00:18:44:14 --> 00:18:46:19
Te vas a portar muy bien
siempre, ¿verdad?
310
00:18:46:22 --> 00:18:48:09
"Segurolas".
311
00:18:48:12 --> 00:18:49:24
Eso es todo.
312
00:18:49:27 --> 00:18:51:09
Muy bien.
313
00:18:51:12 --> 00:18:54:18
Acuérdate que ya no vas a estar
nunca solo.
314
00:18:54:21 --> 00:18:56:05
Porque aquí me tienes contigo.
315
00:18:59:02 --> 00:19:00:29
- ¿Te gustó el barquito?
- Sí.
316
00:19:01:02 --> 00:19:02:21
Bueno,
vamos a ver si flota.
317
00:19:02:24 --> 00:19:04:06
- ¿Tú crees que sí?
- Sí.
318
00:19:14:09 --> 00:19:16:05
Victoria.
319
00:19:16:08 --> 00:19:18:18
¿Qué quieres?
320
00:19:18:21 --> 00:19:21:18
¿Reprocharme que haya roto
la tranquilidad de tu madre?
321
00:19:21:21 --> 00:19:24:06
O si crees que viniendo de nuevo
a pedirme perdón
322
00:19:24:09 --> 00:19:26:10
vas a recuperar
la paz de tu conciencia,
323
00:19:26:13 --> 00:19:27:22
estás muy equivocado.
324
00:19:27:25 --> 00:19:29:18
Pero, ¿cómo quieres
que te convenza
325
00:19:29:21 --> 00:19:31:08
que no sabía
absolutamente nada?
326
00:19:31:11 --> 00:19:33:27
Ahora, si nos ponemos
muy estrictos,
327
00:19:34:00 --> 00:19:36:16
tú también tuviste la culpa
por no haberme buscado,
328
00:19:36:19 --> 00:19:38:05
por no haberme dicho la verdad.
329
00:19:38:08 --> 00:19:39:20
Se la dije a tu madre.
330
00:19:39:23 --> 00:19:42:08
Pero no a mí.
331
00:19:42:11 --> 00:19:44:04
Es muy fácil echarme la culpa
332
00:19:44:07 --> 00:19:46:11
sin haberme dado
la oportunidad de decidir.
333
00:19:46:14 --> 00:19:48:25
Antes de ordenarme
como sacerdote,
334
00:19:48:28 --> 00:19:53:01
pude haberme hecho cargo de ti
y de la pequeña María.
335
00:19:53:04 --> 00:19:56:05
No hables, no hables
de lo que no hiciste.
336
00:19:56:08 --> 00:19:57:07
¿Ya para qué?
337
00:19:57:10 --> 00:19:59:11
Es que no sabes cómo me siento
338
00:19:59:14 --> 00:20:03:15
y no puedo hacer nada
para remediarlo, Victoria.
339
00:20:03:18 --> 00:20:05:29
Pero ya te lo dije,
no me voy a dar por vencido.
340
00:20:06:02 --> 00:20:07:11
¿Y qué piensas hacer?
341
00:20:07:14 --> 00:20:09:24
Quiero que me lleves
en este momento
342
00:20:09:27 --> 00:20:13:18
a la calle donde ocurrió
aquel accidente.
343
00:20:13:21 --> 00:20:15:19
¿Qué dijiste?
344
00:20:15:22 --> 00:20:17:12
Por algún lado
tengo que empezar.
345
00:20:19:22 --> 00:20:24:12
Qué flojera ir al trabajo,
pero no me queda de otra.
346
00:20:24:15 --> 00:20:26:20
Qué bueno que no te corrieron
de tu trabajo.
347
00:20:26:23 --> 00:20:30:17
Digo, porque haber perdido
todos los productos de belleza
348
00:20:30:20 --> 00:20:33:17
y todas las muestras,
no era para menos, ¿eh?
349
00:20:33:20 --> 00:20:34:21
Sí, qué bárbaro, ¿eh?
350
00:20:34:24 --> 00:20:35:28
Eso no es nada.
351
00:20:36:01 --> 00:20:38:03
Ahora, de castigo,
me van a dar
352
00:20:38:06 --> 00:20:41:08
un maletín más pesado
y una ruta más larga.
353
00:20:41:11 --> 00:20:42:18
Pero ni modo.
354
00:20:42:21 --> 00:20:45:20
A ver qué suerte tengo hoy.
355
00:20:49:29 --> 00:20:52:09
- Así que eres bombero, primo.
- Así es, primo.
356
00:20:52:12 --> 00:20:53:22
Pues, la verdad, te admiro,
357
00:20:53:25 --> 00:20:55:26
porque los bomberos
son mis meros gallos.
358
00:20:55:29 --> 00:20:57:08
Valientes como pocos.
359
00:20:57:11 --> 00:20:59:23
¿Y tú a qué te dedicas,
hijito?
360
00:20:59:26 --> 00:21:02:21
A lo que caiga, tía.
Ya ve que la chamba anda escasa,
361
00:21:02:24 --> 00:21:04:16
así que no le pongo
"peros" a nada.
362
00:21:04:19 --> 00:21:05:29
Si me dan chamba de albañil
363
00:21:06:02 --> 00:21:08:01
o de cargador en la merced,
yo le entro.
364
00:21:08:04 --> 00:21:11:09
¿Qué te parece, primo?
Voy a preguntar en la estación
365
00:21:11:12 --> 00:21:13:11
si puedes entrar
como bombero emergente.
366
00:21:13:14 --> 00:21:15:19
¿Qué es eso de "bolbero",
bombero emergente?
367
00:21:15:22 --> 00:21:16:25
¿Qué es?
368
00:21:16:28 --> 00:21:19:02
Pues, si por alguna causa
falta un bombero.
369
00:21:19:05 --> 00:21:22:00
Ahí me puede acudir mi primo.
370
00:21:22:03 --> 00:21:23:19
- ¿Ya viste?
- Mire nomás.
371
00:21:23:22 --> 00:21:25:18
Pues, yo le entro, primo,
yo le entro.
372
00:21:25:21 --> 00:21:28:11
No sería una chamba fija,
pero es algo, es algo.
373
00:21:28:14 --> 00:21:31:06
Tienes que buscar una chamba
que esté de planta,
374
00:21:31:09 --> 00:21:34:03
para que tengas
un sueldito seguro, hijo.
375
00:21:34:06 --> 00:21:38:18
Eso sí, tía, porque me gustaría
mandar dinerito para el rancho.
376
00:21:38:21 --> 00:21:40:17
Las cosas no andan bien,
no hay chamba
377
00:21:40:20 --> 00:21:42:29
y no se han podido
trabajar bien las parcelas.
378
00:21:43:02 --> 00:21:45:24
Es de El Cuije, Coahuila.
No sabes qué bonito está ahí.
379
00:21:45:27 --> 00:21:48:13
Pues, yo vine aquí
pa'probar suerte.
380
00:21:48:16 --> 00:21:51:24
Yo también quiero un futuro
pa'poder ayudar a mi familia.
381
00:21:51:27 --> 00:21:55:15
Luego luego se echa de ver
que eres un chico bueno y noble.
382
00:21:55:18 --> 00:21:56:21
Eso me gusta.
383
00:21:56:24 --> 00:21:59:20
Sobre todo, que nos hayas
buscado a nosotros
384
00:21:59:23 --> 00:22:02:06
porque te vas a quedar
a vivir con nosotros, ¿eh?
385
00:22:02:09 --> 00:22:05:06
No, no, no, ¿qué pasó, tía?
Yo no vine a dar molestias.
386
00:22:05:09 --> 00:22:06:14
¿Qué pasó, tía?
387
00:22:06:17 --> 00:22:10:04
No es molestia, Cruz.
Eres el hijo de mi hermano
388
00:22:10:07 --> 00:22:13:09
y me da mucho gusto recibirte,
hijito.
389
00:22:13:12 --> 00:22:17:13
Bienvenido a tu casa,
primo, ¿eh?
390
00:22:17:16 --> 00:22:20:10
Mira, todavía
están saliendo fotos
391
00:22:20:13 --> 00:22:23:02
de la fiesta de cumpleaños
de la hermana de tu novio.
392
00:22:23:05 --> 00:22:24:09
Ay, a ver, a ver, a ver.
393
00:22:27:10 --> 00:22:29:26
No, pero no es nada interesante.
394
00:22:29:29 --> 00:22:31:22
Mejor vámonos
porque llegamos tarde.
395
00:22:31:25 --> 00:22:33:05
Déjame ver las fotos, Nati.
396
00:22:33:08 --> 00:22:35:14
Pero, ¿para qué?
Si no hay nada interesante.
397
00:22:35:17 --> 00:22:38:11
Además,
ya se nos hizo tardísimo.
398
00:22:38:14 --> 00:22:41:01
Aquí está Max,
399
00:22:41:04 --> 00:22:43:29
y tiene colgada del brazo
a una muchacha.
400
00:22:44:02 --> 00:22:45:17
¿A ver qué dice?
401
00:22:45:20 --> 00:22:47:26
"Divirtiéndose en la fiesta
de su hermana,
402
00:22:47:29 --> 00:22:50:24
descubrimos
a Maximiliano Sandoval
403
00:22:50:27 --> 00:22:53:12
con su prometida".
404
00:22:53:15 --> 00:22:54:17
Órale.
405
00:23:02:23 --> 00:23:03:26
Es cierto.
406
00:23:05:20 --> 00:23:10:17
Te dije, bonita,
todos los hombres son iguales.
407
00:23:16:25 --> 00:23:18:27
Hola, hola.
408
00:23:19:00 --> 00:23:20:10
¿A ustedes no les enseñaron
409
00:23:20:13 --> 00:23:22:13
a tocar la puerta
antes de entrar o qué?
410
00:23:22:16 --> 00:23:24:10
A ver, Max,
yo soy tu hermana, ¿eh?
411
00:23:24:13 --> 00:23:27:20
Deja te recuerdo, soy dueña
de la mitad de todo esto.
412
00:23:27:23 --> 00:23:31:11
No tengo por qué entrar
y hacer reverencias, o sea.
413
00:23:31:14 --> 00:23:34:09
¿Ves que te digo
que es una malcriada?
414
00:23:34:12 --> 00:23:35:27
A ver cuándo aprende.
415
00:23:36:00 --> 00:23:38:09
Oye, Fer,
no había tenido oportunidad
416
00:23:38:12 --> 00:23:41:10
de preguntarte si te gustó
la cajita musical que te regalé.
417
00:23:41:13 --> 00:23:43:29
¿La cajita...?
418
00:23:44:02 --> 00:23:47:19
Ay, sí, sí, la cajita,
la tiré a la basura.
419
00:23:47:22 --> 00:23:49:22
Sí, estaba supercursi
y fea, además.
420
00:23:49:25 --> 00:23:52:23
Una cosa es que juegues conmigo,
otra cosa es que le faltes
421
00:23:52:26 --> 00:23:56:00
el respeto a Fabián.
Así que pídele perdón.
422
00:23:56:03 --> 00:23:58:24
Max, estaba horrible la cajita.
O sea, dije la verdad.
423
00:23:58:27 --> 00:24:01:10
Ya, ya, Max, no importa.
Si no le gustó, ni modo.
424
00:24:01:13 --> 00:24:03:05
Pues, ahí está,
no le molestó.
425
00:24:03:08 --> 00:24:05:22
[ríen]
426
00:24:05:25 --> 00:24:11:04
Ay, mira, se me había olvidado
la sorpresota que te trajimos.
427
00:24:11:07 --> 00:24:12:14
¿Sorpresa? A ver, ¿qué es?
428
00:24:17:03 --> 00:24:19:16
¿Qué es esto, Gaby?
¿Qué es esto?
429
00:24:19:19 --> 00:24:22:08
¿Por qué le dices al fotógrafo
que eres mi prometida?
430
00:24:22:11 --> 00:24:24:08
Ay, ¿qué?
Me pareció chistoso.
431
00:24:24:11 --> 00:24:26:00
Aparte ni te diste cuenta, ¿eh?
432
00:24:26:03 --> 00:24:27:25
¿Te das cuenta
que con tus niñerías
433
00:24:27:28 --> 00:24:29:10
puedes meterme en problemas?
434
00:24:29:13 --> 00:24:31:16
Qué mal carácter tienes.
¿Sabes qué, Fer?
435
00:24:31:19 --> 00:24:34:08
Mejor vámonos a ver
los nuevos diseños de Pipino.
436
00:24:34:11 --> 00:24:35:24
Vente.
Bye.
437
00:24:35:27 --> 00:24:38:00
[ríen]
438
00:24:38:03 --> 00:24:40:21
Señor, dame paciencia
con estas niñas, por favor.
439
00:24:40:24 --> 00:24:42:23
Esta chiquita
me va a meter en problemas
440
00:24:42:26 --> 00:24:43:29
con María Desamparada.
441
00:24:44:02 --> 00:24:47:02
Ni te preocupes.
A lo mejor ni lo vio.
442
00:24:47:05 --> 00:24:50:10
- No creo que vea el periódico.
- No, ojalá.
443
00:24:50:13 --> 00:24:54:00
Allá estaba
mi pequeño taller de costura.
444
00:24:54:03 --> 00:24:56:24
Para irnos al cuarto de azotea
donde vivíamos
445
00:24:57:22 --> 00:24:59:12
teníamos que cruzar esta calle.
446
00:25:02:08 --> 00:25:05:13
Antonieta ya se había adelantado
para preparar la cena.
447
00:25:07:18 --> 00:25:11:13
Y la pequeña María
se quedó conmigo.
448
00:25:16:02 --> 00:25:21:15
Recuerdo que era una noche muy
oscura y amenazaba con llover.
449
00:25:25:17 --> 00:25:28:25
Cuando terminé mi trabajo
cerré el taller
450
00:25:28:28 --> 00:25:31:17
y tomé a mi hija de su manita.
451
00:25:31:20 --> 00:25:33:28
Nos disponíamos
a cruzar la calle,
452
00:25:34:01 --> 00:25:37:28
cuando de pronto,
de la nada,
453
00:25:38:01 --> 00:25:40:16
surgió un auto oscuro
a toda velocidad
454
00:25:40:19 --> 00:25:41:26
y se acercaba a nosotras,
455
00:25:41:29 --> 00:25:43:22
con la intención
de atropellarnos,
456
00:25:43:25 --> 00:25:45:17
de atropellar a mi hija.
457
00:25:48:02 --> 00:25:49:01
[grita]
458
00:25:49:04 --> 00:25:51:10
Yo me interpuse para protegerla.
459
00:25:52:13 --> 00:25:55:14
Cuando desperté
estaba en la Cruz Roja
460
00:25:55:17 --> 00:25:57:18
y Antonieta a mi lado.
461
00:26:00:08 --> 00:26:01:14
¿Dónde está María?
462
00:26:03:00 --> 00:26:07:09
La he buscado por todos lados
463
00:26:07:12 --> 00:26:11:03
y no la pude encontrar.
464
00:26:11:06 --> 00:26:12:15
[llora]
465
00:26:12:18 --> 00:26:17:07
Ay, Victoria,
la niña, María, está perdida.
466
00:26:17:10 --> 00:26:19:25
¡No!
¡No, no puede ser!
467
00:26:19:28 --> 00:26:21:02
¡Mi hija!
468
00:26:21:05 --> 00:26:22:29
¡No, no, cálmate!
¡Cálmate, cálmate!
469
00:26:23:02 --> 00:26:25:27
¡No se puede perder!
¡Mi hija!
470
00:26:26:00 --> 00:26:26:29
Cálmate, Victoria.
471
00:26:27:02 --> 00:26:28:01
¡Mi hija!
472
00:26:28:04 --> 00:26:29:02
¡Cálmate, cálmate!
473
00:26:30:17 --> 00:26:32:03
Regresé a este lugar
474
00:26:32:06 --> 00:26:35:14
y le pregunté a todo el mundo
por mi hija.
475
00:26:35:17 --> 00:26:40:22
Una y mil veces pregunté,
pero nadie supo nada.
476
00:26:40:25 --> 00:26:45:15
[llora]
477
00:26:45:18 --> 00:26:52:17
¡Regrésenme a mi hija!
¡Mi hija, por favor!
478
00:26:52:20 --> 00:26:59:17
¡Regrésenme a mi hija!
¡María, María!
479
00:26:59:20 --> 00:27:04:15
Victoria, no cabe duda
que has sufrido demasiado.
480
00:27:04:18 --> 00:27:08:01
Sí, he sufrido
más de lo que te imaginas.
481
00:27:09:23 --> 00:27:12:29
Más de lo que una mujer
puede soportar.
482
00:27:13:02 --> 00:27:16:23
He sufrido los peores pesares,
dolores, humillaciones.
483
00:27:19:03 --> 00:27:21:22
Por eso hice un juramento.
484
00:27:21:25 --> 00:27:23:26
Un juramento que he cumplido
hasta ahora.
485
00:27:23:29 --> 00:27:25:16
¿Qué tipo de juramento?
486
00:27:25:19 --> 00:27:27:28
Que jamás volvería
a ser la misma,
487
00:27:28:01 --> 00:27:33:01
que humillaría,
que pisaría, que no volvería
488
00:27:33:04 --> 00:27:36:24
a tener piedad de nadie
que no lo mereciera.
489
00:27:36:27 --> 00:27:39:25
¿No te ha sido difícil
cumplir algo así?
490
00:27:39:28 --> 00:27:46:25
No, porque la rabia,
el odio y el rencor
491
00:27:46:28 --> 00:27:48:27
me han sostenido.
492
00:27:49:01 --> 00:27:51:12
Yo he pagado
con mucho sufrimiento,
493
00:27:53:12 --> 00:27:55:23
pero estoy convencida
494
00:27:55:26 --> 00:27:59:17
de que tu madre
también va a pagar.
495
00:28:02:26 --> 00:28:04:29
Juan Pablo, debe olvidarse
496
00:28:05:02 --> 00:28:08:21
de esa terrible locura
de buscar a su hija.
497
00:28:08:24 --> 00:28:14:25
Y si ya no es sacerdote
¿quién rezará por mí?
498
00:28:14:28 --> 00:28:17:20
¿Quién rezará por mí
para salvar mi alma?
499
00:28:20:22 --> 00:28:22:15
Él no lo sabe,
500
00:28:22:18 --> 00:28:28:10
pero si he sido capaz de matar,
ha sido por él.
501
00:28:31:00 --> 00:28:37:27
Por ti y para ti, mi Señor,
vencer el mal con el mal.
502
00:28:40:02 --> 00:28:42:28
Por ti, para ti, mi Señor.
503
00:28:43:01 --> 00:28:46:10
Por ti, Juan Pablo,
por ti, mi hijo.
504
00:28:46:13 --> 00:28:49:18
Aunque las culpas
y los remordimientos
505
00:28:49:21 --> 00:28:54:04
me persiguen, me atormentan.
506
00:28:54:07 --> 00:28:58:27
Por ti, mi hijo, Juan Pablo.
507
00:28:59:00 --> 00:29:05:04
Yo quería que fueras sacerdote
y seguirás siendo sacerdote
508
00:29:07:16 --> 00:29:11:05
aunque tenga que matar
a Victoria.
509
00:29:13:00 --> 00:29:18:15
Fue tan doloroso recordar todo.
No sé cómo pude resistirlo.
510
00:29:18:18 --> 00:29:21:24
Victoria,
estás al límite de tus fuerzas.
511
00:29:21:27 --> 00:29:24:09
No te vayas a enfermar.
512
00:29:24:12 --> 00:29:28:22
Recuerda que, bueno,
Osvaldo también está cansado
513
00:29:28:25 --> 00:29:30:07
y te necesita.
514
00:29:30:10 --> 00:29:31:19
Hazme caso.
515
00:29:31:22 --> 00:29:34:27
¿Por qué no se van de viaje
por una temporada?
516
00:29:35:00 --> 00:29:37:10
Algo así
como una segunda luna de miel.
517
00:29:37:13 --> 00:29:40:16
Recuperen la magia del amor.
518
00:29:40:19 --> 00:29:42:27
Osvaldo y yo
nos amamos.
519
00:29:43:00 --> 00:29:45:11
Anoche me lo repitió
varias veces.
520
00:29:45:14 --> 00:29:47:13
Sí, sí, no lo dudo,
521
00:29:47:16 --> 00:29:51:08
pero yo me refiero algo así
como estar solos.
522
00:29:54:01 --> 00:29:55:11
Hola, mamá.
523
00:29:55:14 --> 00:29:59:04
Oye, Gaby y yo vinimos a ver
los nuevos diseños de Pipino.
524
00:29:59:07 --> 00:30:02:06
Me encanta que empieces
a interesarte por el negocio.
525
00:30:02:09 --> 00:30:04:22
Vengan,
vamos al salón de la pasarela.
526
00:30:04:25 --> 00:30:06:27
[ríen]
527
00:30:09:13 --> 00:30:12:10
Eh, María Desamparada,
¿puedes venir un momento?
528
00:30:15:07 --> 00:30:17:16
Me enteré de que Victoria
ha insistido
529
00:30:17:19 --> 00:30:19:08
de que no te cambiemos
tu nombre,
530
00:30:19:11 --> 00:30:20:21
lo cual me parece perfecto,
531
00:30:20:24 --> 00:30:22:21
porque tu nombre
es maravilloso, ¿eh?
532
00:30:22:24 --> 00:30:25:21
María Desamparada.
533
00:30:25:24 --> 00:30:26:26
Gracias.
534
00:30:26:29 --> 00:30:28:28
Eh, pero,
¿por qué tanta seriedad?
535
00:30:29:01 --> 00:30:30:03
Te ves triste.
536
00:30:30:06 --> 00:30:32:04
¿Qué te levantaste
con el pie izquierdo?
537
00:30:32:07 --> 00:30:33:07
¿Qué te ocurre?
538
00:30:33:10 --> 00:30:34:26
Tranquila, relájate, disfruta.
539
00:30:34:29 --> 00:30:37:17
Pipino,
no la distraigas.
540
00:30:37:20 --> 00:30:41:27
A ver, María Desamparada,
levanta la cabeza y los hombros.
541
00:30:44:17 --> 00:30:47:03
Señora, estoy haciendo
todo lo que usted me enseñó.
542
00:30:47:06 --> 00:30:48:28
No, pues, no parece.
543
00:30:49:01 --> 00:30:51:15
Lo siento,
pero este es mi mejor esfuerzo.
544
00:30:51:18 --> 00:30:53:11
¿Tan perfecta te crees?
545
00:30:53:14 --> 00:30:54:27
No, ella es perfecta.
546
00:30:57:12 --> 00:30:58:24
Mire, señora, yo acepto todo
547
00:30:58:27 --> 00:31:01:04
lo que usted decida
para que triunfe.
548
00:31:01:07 --> 00:31:04:19
Usted es la que sabe,
pero creo que un ser humano
549
00:31:04:22 --> 00:31:08:17
realmente es triunfador
cuando logra aceptarse como es,
550
00:31:08:20 --> 00:31:10:14
con sus defectos,
con sus virtudes
551
00:31:10:17 --> 00:31:14:13
y yo no soy perfecta,
pero tampoco aspiro a serlo.
552
00:31:14:16 --> 00:31:18:22
Ma, ¿vas a permitir
que te hable así?
553
00:31:18:25 --> 00:31:20:24
Porque me gusta su carácter.
554
00:31:20:27 --> 00:31:22:11
Ma, pero...
555
00:31:22:14 --> 00:31:24:03
Se parece mucho a mí.
556
00:31:24:06 --> 00:31:25:05
Ah, no, ma,
557
00:31:25:08 --> 00:31:27:03
en eso sí tienes toda la razón,
madre.
558
00:31:27:06 --> 00:31:30:08
Las dos son iguales de necias
y empecinadas.
559
00:31:30:11 --> 00:31:35:15
Pues, yo no la soporto.
Voy a buscar a Gaby, ¿eh?
560
00:31:35:18 --> 00:31:36:19
Gaby.
561
00:31:36:22 --> 00:31:39:17
Tengo muchas esperanzas en ti.
562
00:31:39:20 --> 00:31:42:05
Tienes interés y voluntad
en prosperar en la vida
563
00:31:42:08 --> 00:31:45:06
y lo vas a lograr
sin ninguna duda.
564
00:31:45:09 --> 00:31:48:07
Te has fijado una meta
y vas tras de ella,
565
00:31:48:10 --> 00:31:50:12
pero sin empeñar tu integridad.
566
00:31:52:11 --> 00:31:55:19
Cómo me hubiera gustado
que Fer fuera igual que tú.
567
00:32:00:02 --> 00:32:04:08
¿Y a usted cómo le hubiera
gustado que fuera su prometida?
568
00:32:16:02 --> 00:32:18:00
- Gracias, padre.
- Felicidades, ¿eh?
569
00:32:18:03 --> 00:32:19:07
[ríe]
570
00:32:21:07 --> 00:32:22:08
¿Cómo van sus asuntos?
571
00:32:24:24 --> 00:32:28:08
Igual o peor, padre.
Victoria se ha convertido
572
00:32:28:11 --> 00:32:30:26
en una mujer muy dura,
muy temida.
573
00:32:30:29 --> 00:32:35:24
Está llena de amargura,
de rencor, de resentimiento.
574
00:32:35:27 --> 00:32:37:26
Ya no es capaz de sentir piedad.
575
00:32:37:29 --> 00:32:41:25
Padre, nosotros no somos nadie
para criticar
576
00:32:41:28 --> 00:32:44:12
y enjuiciar a nuestros hermanos.
577
00:32:44:15 --> 00:32:48:22
No olvide que antes que nada
estamos al servicio de Dios.
578
00:32:48:25 --> 00:32:50:23
Perdóneme, padre,
579
00:32:50:26 --> 00:32:53:29
pero estoy desesperado
ante tanto problema.
580
00:32:54:02 --> 00:32:56:22
Recuerde que Dios
nos pone pruebas
581
00:32:56:25 --> 00:32:58:25
para que día a día
nos superemos
582
00:32:58:28 --> 00:33:01:26
y seamos cada vez mejores.
583
00:33:03:28 --> 00:33:07:18
¿A qué prometida te refieres?
584
00:33:07:21 --> 00:33:10:15
A la muchacha que acaba de irse
con su hermana.
585
00:33:10:18 --> 00:33:12:02
Vi una foto en el periódico
586
00:33:12:05 --> 00:33:13:27
en donde comentaban
su compromiso.
587
00:33:14:00 --> 00:33:14:29
Ah, ¿sí?
588
00:33:15:02 --> 00:33:16:01
¿Max?
589
00:33:16:04 --> 00:33:18:03
Ay, no,
no está comprometido con nadie.
590
00:33:18:06 --> 00:33:20:19
Seguramente se equivocaron
en el periódico.
591
00:33:20:22 --> 00:33:23:21
Max no tiene novia
ni compromiso.
592
00:33:23:24 --> 00:33:25:25
¿Ya te das cuenta de tu error?
593
00:33:25:28 --> 00:33:27:08
Digo, es que mi...
594
00:33:27:11 --> 00:33:28:10
[ríe]
595
00:33:28:13 --> 00:33:29:17
Mi madre no miente.
596
00:33:29:20 --> 00:33:30:27
Ah...
597
00:33:31:00 --> 00:33:31:29
[ríe]
598
00:33:32:02 --> 00:33:35:21
Bueno, es que yo creí...
599
00:33:35:24 --> 00:33:38:16
Bueno, bueno, lo mejor
será que sigamos ensayando, ¿eh?
600
00:33:38:19 --> 00:33:41:23
Porque se avecinan dos desfiles
muy importantes.
601
00:33:41:26 --> 00:33:44:28
El de cambio de temporada
y después el de Miami.
602
00:33:45:01 --> 00:33:46:00
Sí, ¿eh?
603
00:33:46:03 --> 00:33:47:23
Por eso yo me voy,
las dejo solas,
604
00:33:47:26 --> 00:33:50:18
para que practiquen
y ensayen y...
605
00:33:50:21 --> 00:33:53:26
[ríe]
606
00:33:53:29 --> 00:33:57:09
Permiso, permiso.
607
00:33:57:12 --> 00:34:00:25
[ríe]
608
00:34:00:28 --> 00:34:05:08
María Desamparada, te cambió
el carácter de repente.
609
00:34:06:24 --> 00:34:09:01
¿Algún motivo en particular?
610
00:34:09:04 --> 00:34:11:08
No, no.
611
00:34:14:13 --> 00:34:17:29
Deme su bendición
para que el Señor me ayude
612
00:34:18:02 --> 00:34:19:24
y no me abandone.
613
00:34:19:27 --> 00:34:23:02
[habla en latín]
614
00:34:23:05 --> 00:34:24:04
Amén.
615
00:34:24:07 --> 00:34:25:22
¡Padre!
¡Padre Juan Pablo!
616
00:34:25:25 --> 00:34:27:17
Hey,
¿qué pasa, Domingo?
617
00:34:27:20 --> 00:34:29:02
Hola, padrecito,
¿cómo está?
618
00:34:29:05 --> 00:34:30:04
Domingo, ¿qué pasa?
619
00:34:30:07 --> 00:34:31:11
- Padre...
- ¿Qué pasa?
620
00:34:31:14 --> 00:34:33:11
- Padre...
- Sí, habla.
621
00:34:33:14 --> 00:34:36:13
- Padre...
- ¿Qué pasa?
622
00:34:36:16 --> 00:34:38:16
Ay, padre,
ya se me olvidó a qué venía.
623
00:34:38:19 --> 00:34:40:22
Pero era muy importante,
padre.
624
00:34:40:25 --> 00:34:44:08
Ya sé, voy a hacer de nuevo
lo mismo para ver si me acuerdo.
625
00:34:44:11 --> 00:34:46:12
Fíjese muy bien.
Espéreme tantito.
626
00:34:46:15 --> 00:34:48:25
Así fue siempre de atolondrado
627
00:34:48:28 --> 00:34:51:12
mientras yo fui párroco
de la iglesia.
628
00:34:51:15 --> 00:34:54:21
Así que ármese usted
de paciencia
629
00:34:54:24 --> 00:34:56:13
para que Domingo
no lo enloquezca.
630
00:34:58:01 --> 00:35:01:10
Ay, qué cree, padre,
ya funcionó, ya me acordé.
631
00:35:01:13 --> 00:35:03:01
Su mamá está en la sacristía.
632
00:35:03:04 --> 00:35:04:09
No, no puede ser.
633
00:35:04:12 --> 00:35:07:08
Mi madre está en el hospital,
acabo de dejarla.
634
00:35:07:11 --> 00:35:09:12
Lo más seguro es que se peló
del hospital
635
00:35:09:15 --> 00:35:10:20
porque allí está sentada
636
00:35:10:23 --> 00:35:12:18
y no es ninguna aparición,
padrecito.
637
00:35:12:21 --> 00:35:14:12
Domingo,
no seas irrespetuoso.
638
00:35:14:15 --> 00:35:16:10
No, está bien.
639
00:35:16:13 --> 00:35:18:27
Vaya usted, padre,
mientras Domingo y yo
640
00:35:19:00 --> 00:35:22:22
nos quedamos a supervisar
a los carpinteros.
641
00:35:22:25 --> 00:35:24:03
Bueno, con permiso.
642
00:35:27:16 --> 00:35:28:21
Padre.
643
00:35:30:23 --> 00:35:32:08
Ya se me olvidó.
644
00:35:38:11 --> 00:35:40:27
Madre, me dijeron
que estabas aquí.
645
00:35:41:00 --> 00:35:42:22
¿Te dieron de alta
en el hospital?
646
00:35:42:25 --> 00:35:43:27
Me di yo.
647
00:35:44:00 --> 00:35:47:08
Salí por mi propio pie
y no pudieron detenerme.
648
00:35:47:11 --> 00:35:48:17
Pero, ¿por qué, mamá?
649
00:35:48:20 --> 00:35:50:15
Me habías dicho
que te sentías mal.
650
00:35:50:18 --> 00:35:53:20
Y me seguía sintiendo mal
en el hospital.
651
00:35:53:23 --> 00:35:55:19
Por eso decidí
regresar a mi casa,
652
00:35:55:22 --> 00:35:57:22
pero antes tenía
que pasar a verte.
653
00:36:00:25 --> 00:36:02:19
Bien.
654
00:36:02:22 --> 00:36:04:18
Dime, mamá,
¿se te ofrece algo?
655
00:36:05:15 --> 00:36:07:06
Sí.
656
00:36:07:09 --> 00:36:10:20
Repetirte que andas envuelto
en cosas profanas.
657
00:36:10:23 --> 00:36:14:22
Tus pensamientos se están
alejando de tu ministerio.
658
00:36:14:25 --> 00:36:16:05
Madre,
659
00:36:16:08 --> 00:36:20:16
yo jamás he pensado abandonar
mis obligaciones como sacerdote.
660
00:36:22:07 --> 00:36:24:23
No quiero que esa niña aparezca.
661
00:36:24:26 --> 00:36:28:00
Seguramente habrá heredado
la mala sangre de su madre
662
00:36:28:03 --> 00:36:31:23
y seguramente tu obsesión
por encontrarla,
663
00:36:31:26 --> 00:36:35:05
te alejarán
de tu misión sagrada.
664
00:36:35:08 --> 00:36:39:23
De esa misión a la cual
te destiné en cuerpo y alma.
665
00:36:53:00 --> 00:36:54:28
Ayúdame, Dios mío.
666
00:36:57:20 --> 00:36:59:17
Te necesito tanto.
667
00:37:01:11 --> 00:37:04:02
Te ruego que no me abandones.
668
00:37:08:29 --> 00:37:11:06
Pues, estoy feliz, Guillermo,
feliz.
669
00:37:11:09 --> 00:37:12:09
Es más, hacía tiempo
670
00:37:12:12 --> 00:37:14:06
que no me sentía tan bien
en la vida.
671
00:37:14:09 --> 00:37:15:22
Me da mucho gusto
por ti.
672
00:37:15:25 --> 00:37:17:07
Mira, te traje los libretos.
673
00:37:17:10 --> 00:37:19:29
Mañana será la primera lectura
y empezaremos a grabar
674
00:37:20:02 --> 00:37:21:21
dentro de tres días,
más o menos.
675
00:37:21:24 --> 00:37:24:05
Ya.
Al rato los veo, ¿sí?
676
00:37:24:08 --> 00:37:26:22
No quiero echar a perder
este momento tan bonito.
677
00:37:26:25 --> 00:37:28:26
¿Qué es lo que te tiene
tan feliz?
678
00:37:28:29 --> 00:37:30:17
¿Te ofrecieron otro estelar?
679
00:37:30:20 --> 00:37:32:17
No, Guillermo,
¿cómo crees?
680
00:37:32:20 --> 00:37:35:14
En la vida, en la vida
la felicidad es algo más
681
00:37:35:17 --> 00:37:37:13
que tener trabajo, créeme.
682
00:37:37:16 --> 00:37:38:26
¿Sí? ¿Y cómo qué?
683
00:37:41:05 --> 00:37:42:22
Victoria y yo
nos reconciliamos.
684
00:37:42:25 --> 00:37:44:11
¿De veras?
685
00:37:44:14 --> 00:37:47:21
Todavía me ama,
nunca ha dejado de hacerlo.
686
00:37:47:24 --> 00:37:50:18
Y yo, pues, la amo aún más.
687
00:37:50:21 --> 00:37:53:16
Pues, me alegra que todo
entre ustedes se haya arreglado.
688
00:37:53:19 --> 00:37:54:23
Gracias.
Muchas gracias.
689
00:37:57:07 --> 00:37:58:13
¿Y por qué te sonríes?
690
00:37:58:16 --> 00:38:00:16
De lo estúpidos
que son los chismes.
691
00:38:00:19 --> 00:38:01:24
Ah, ¿sí?
692
00:38:01:27 --> 00:38:04:02
En el foro andan diciendo
que tienes una amante,
693
00:38:04:05 --> 00:38:07:10
joven y muy bonita,
¿tú crees?
694
00:38:09:20 --> 00:38:14:04
Victoria, quiero hablar contigo
de algo muy importante.
695
00:38:14:07 --> 00:38:16:09
Después, Antonieta, después.
696
00:38:17:17 --> 00:38:20:02
Me alegra que te vayas temprano.
697
00:38:20:05 --> 00:38:23:14
Así pasarás más tiempo
con Osvaldo.
698
00:38:23:17 --> 00:38:25:28
Yo también estoy muy contenta.
699
00:38:26:01 --> 00:38:28:12
¿Quieres que te diga una cosa?
700
00:38:28:15 --> 00:38:30:07
Tengo mucho miedo
de que mi familia
701
00:38:30:10 --> 00:38:35:04
se entere de mi pasado
y pueda perder a Osvaldo.
702
00:38:35:07 --> 00:38:40:02
Si de algo estoy segura
es que no puedo vivir sin él.
703
00:38:40:05 --> 00:38:44:14
Si Osvaldo me faltara,
creo que me moriría.
704
00:38:56:20 --> 00:38:58:27
[suena celular]
705
00:38:59:00 --> 00:38:59:29
¿Bueno?
706
00:39:00:02 --> 00:39:02:07
¿En dónde estás, mi amor?
707
00:39:02:10 --> 00:39:04:00
Voy para la casa.
708
00:39:04:03 --> 00:39:06:18
Desvíate.
Te invito a cenar.
709
00:39:06:21 --> 00:39:08:27
Claro,
¿en dónde nos vemos?
710
00:39:09:00 --> 00:39:14:14
♪ Oye la confesión ♪
711
00:39:15:24 --> 00:39:20:24
♪ De mis secretos ♪
712
00:39:20:27 --> 00:39:26:17
♪ Nace de un corazón ♪
713
00:39:26:20 --> 00:39:32:03
♪ Que está desierto ♪
714
00:39:32:06 --> 00:39:37:07
♪ Con tres palabras te diré ♪
715
00:39:37:10 --> 00:39:41:21
Señora Sandoval,
esto es de parte de su esposo.
716
00:39:41:24 --> 00:39:42:26
La está esperando.
717
00:39:46:10 --> 00:39:48:05
¿Me quiere seguir
si es tan amable?
718
00:39:48:08 --> 00:39:49:14
Gracias.
719
00:40:00:21 --> 00:40:02:18
Adelante, por favor.
720
00:40:02:21 --> 00:40:03:21
Gracias.
721
00:40:03:24 --> 00:40:05:10
Con permiso.
722
00:40:42:29 --> 00:40:44:20
Hola.
723
00:40:44:23 --> 00:40:47:06
¿Qué es esto?
724
00:40:47:09 --> 00:40:51:08
Es una sorpresa para ti.
725
00:40:59:05 --> 00:41:03:03
Creo que hace mucho tiempo
que nos la merecíamos.
726
00:41:03:06 --> 00:41:04:05
[ríe]
727
00:41:06:18 --> 00:41:07:19
¿Te gustó?
728
00:41:07:22 --> 00:41:10:03
Está hermosa.
729
00:41:10:06 --> 00:41:12:00
Como tú.
730
00:41:21:10 --> 00:41:23:06
Siéntate.
731
00:41:40:19 --> 00:41:43:07
Sí, sí, sí,
voy para allá ahora mismo.
732
00:41:43:10 --> 00:41:46:17
Ay, monjita,
tú siempre con tus buenas obras.
733
00:41:46:20 --> 00:41:50:14
Ni modo que deje
sola a la señora Bernarda.
734
00:41:50:17 --> 00:41:54:02
Es muy curioso, pero...
yo creí que por tener
735
00:41:54:05 --> 00:41:57:00
un hijo sacerdote debía de ser
una mujer muy feliz, pero...
736
00:41:58:02 --> 00:42:00:05
Pero no es así.
737
00:42:00:08 --> 00:42:02:04
Bueno, el ser
sacerdote no significa
738
00:42:02:07 --> 00:42:04:06
que no tenga problemas...
739
00:42:04:09 --> 00:42:07:01
Y una madre
siempre es una madre.
740
00:42:07:04 --> 00:42:09:22
Sí, pero...
ya bastantes dificultades
741
00:42:09:25 --> 00:42:12:19
tiene el padrecito
como para tener más.
742
00:42:12:22 --> 00:42:15:00
En fin, quedé de ir a verla.
743
00:42:15:03 --> 00:42:17:20
Así que,
iré a cumplir mi promesa.
744
00:42:17:23 --> 00:42:19:23
¿Quieren que les diga una cosa?
745
00:42:19:26 --> 00:42:21:26
- ¿Qué?
- ¿Qué?
746
00:42:21:29 --> 00:42:24:15
Me siento tan bien con ella,
747
00:42:24:18 --> 00:42:27:00
como si la conociera
de toda la vida.
748
00:42:32:24 --> 00:42:33:25
¿Taxi, señorita?
749
00:42:40:04 --> 00:42:41:29
¿Ya se te quitó lo enojada?
750
00:42:42:02 --> 00:42:45:16
¿Ya no estás tan enojada
conmigo ya? ¿Estás mejor?
751
00:42:47:13 --> 00:42:49:20
Pues,
es que, perdóname, pero...
752
00:42:49:23 --> 00:42:52:16
La verdad, yo creí
que me habías vuelto a mentir.
753
00:42:52:19 --> 00:42:55:02
Creí que de verdad
ella era tu prometida.
754
00:42:55:05 --> 00:42:56:25
¿Cómo vas
a pensar eso, mi amor?
755
00:42:57:21 --> 00:42:59:10
No seas tonta.
756
00:42:59:13 --> 00:43:00:23
No me digas así.
757
00:43:00:26 --> 00:43:04:13
Es que es cierto, mi amor.
¿Cómo vas a pensar así,mi cielo?
758
00:43:04:16 --> 00:43:06:06
La única mujer que amo eres tú.
759
00:43:06:09 --> 00:43:10:08
La única mujer que amo, que
adoro ¡Qué me encanta! ¡Qué amo!
760
00:43:10:11 --> 00:43:11:11
[chista]
761
00:43:11:14 --> 00:43:12:28
Eres tú.
762
00:43:17:26 --> 00:43:19:12
Soy tan feliz a tu lado.
763
00:43:19:15 --> 00:43:21:07
- ¿Sí? ¿Segura?
- Sí, mucho.
764
00:43:21:10 --> 00:43:24:04
Pues, porque más te vale, ¿eh?
765
00:43:24:07 --> 00:43:25:29
Porque te tengo
una gran sorpresa.
766
00:43:26:02 --> 00:43:30:20
- Ah, ¿sí?
- Ajá, ¿quieres venir, eh?
767
00:43:40:11 --> 00:43:42:00
[Max] Toma.
768
00:43:42:27 --> 00:43:43:26
¿Qué es esto?
769
00:43:44:27 --> 00:43:47:02
Max: Eso, pues, ábrelo.
770
00:43:47:05 --> 00:43:48:18
[ríe]
771
00:43:51:04 --> 00:43:52:27
Nada.
772
00:43:53:00 --> 00:43:55:04
Es un regalo
de reconciliación y compromiso
773
00:43:55:07 --> 00:43:57:07
entre tú y yo, mi cielo.
774
00:43:57:10 --> 00:44:00:16
No, mi amor,
esto es demasiado...
775
00:44:00:19 --> 00:44:02:12
No puedo aceptártelo, de verdad.
776
00:44:02:15 --> 00:44:04:02
Mi amor, cómo crees,
777
00:44:04:05 --> 00:44:07:13
no es más que lo que tú
te mereces, por favor, tú...
778
00:44:09:02 --> 00:44:11:24
¿Me permites?
779
00:44:14:14 --> 00:44:16:11
[suspira]
780
00:44:23:04 --> 00:44:28:23
Mi cielo,
te prometo, te lo juro,
781
00:44:28:26 --> 00:44:30:26
que voy
a intentar hasta lo imposible,
782
00:44:30:29 --> 00:44:33:20
voy a hacer lo imposible
porque nuestro amor
783
00:44:33:23 --> 00:44:37:04
crezca día a día, hora a hora.
784
00:44:37:07 --> 00:44:39:12
[ríe]
785
00:44:39:15 --> 00:44:41:12
Yo haré lo mismo, mi amor.
786
00:44:44:00 --> 00:44:47:19
¿Vas a dejarme
amarte como yo deseo?
787
00:44:47:22 --> 00:44:50:11
¿Cómo? No te entiendo.
788
00:44:50:14 --> 00:44:55:00
Entregándonos, mi amor.
Entregándonos completamente.
60524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.