All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 19_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03:23 --> 00:00:04:26 De veras. 2 00:00:04:29 --> 00:00:09:16 Ay, gracias. Gracias. 3 00:00:09:19 --> 00:00:13:02 [solloza] 4 00:00:16:19 --> 00:00:19:14 - Hola, Luci, ¿cómo estás? - Hola, ¿cómo está, señor? 5 00:00:19:17 --> 00:00:22:12 Muy bien. Gracias a Dios. Todavía trabajando hasta tarde. 6 00:00:22:15 --> 00:00:25:21 Sí, señor. La señora está en su oficina. 7 00:00:25:24 --> 00:00:27:20 Bueno, te veo al rato. Gusto en verte. 8 00:00:27:23 --> 00:00:29:15 - Que esté muy bien. - Hasta luego. 9 00:00:29:18 --> 00:00:30:19 Hasta luego. 10 00:00:30:22 --> 00:00:35:09 Mucha gente no creería que no soy feliz, 11 00:00:35:12 --> 00:00:39:09 que a veces me siento tan sola, tan desprotegida. 12 00:00:39:12 --> 00:00:42:15 [llora] 13 00:00:50:18 --> 00:00:51:23 Buenas noches. 14 00:00:54:15 --> 00:00:56:24 ¿Se puede saber qué haces abrazando a mi mujer? 15 00:00:58:08 --> 00:01:00:12 Estoy esperando una explicación de tu parte. 16 00:01:00:15 --> 00:01:02:12 No tenemos por qué explicarte nada. 17 00:01:02:15 --> 00:01:04:26 Tiene razón, no tenemos nada que explicar. 18 00:01:04:29 --> 00:01:06:14 No estamos haciendo nada malo. 19 00:01:06:17 --> 00:01:07:28 Mira, te voy a decir algo. 20 00:01:08:01 --> 00:01:11:03 No te digo lo que pienso de ti porque mi esposa está al frente, 21 00:01:11:06 --> 00:01:13:20 pero te advierto, como vuelva a ver otra escenita. 22 00:01:13:23 --> 00:01:15:03 Osvaldo. 23 00:01:15:06 --> 00:01:18:07 Mira, Osvaldo, ellos no tienen por qué darte explicaciones. 24 00:01:18:10 --> 00:01:20:08 Ni tú tienes ningún derecho a pedirlas. 25 00:01:20:11 --> 00:01:22:01 ¿Te quedó claro? 26 00:01:22:04 --> 00:01:24:17 No puedes, ni debes pedirle cuentas a nadie 27 00:01:24:20 --> 00:01:27:25 y menos a Victoria porque tú sabes muy bien 28 00:01:27:28 --> 00:01:30:23 que ella es incapaz de hacer algo indebido. 29 00:01:30:26 --> 00:01:33:07 Lo que no pasa con otros. 30 00:01:33:10 --> 00:01:35:16 No entiendo tu reclamo, Antonieta. 31 00:01:35:19 --> 00:01:37:05 ¿Por qué mejor no hablas claro? 32 00:01:37:08 --> 00:01:38:28 ¿De veras quieres que hable claro? 33 00:01:39:01 --> 00:01:40:17 ¿De verdad quieres que lo haga? 34 00:01:40:20 --> 00:01:43:21 Yo tampoco te entiendo. ¿Qué es lo que está pasando? 35 00:01:43:24 --> 00:01:45:13 ¿De dónde vienes? ¿Llegaste sola? 36 00:01:45:16 --> 00:01:46:15 [Pipino grita] 37 00:01:46:18 --> 00:01:47:25 Victoria... 38 00:01:47:28 --> 00:01:50:27 Pipino, Antonieta vino con Pipino, pero ya nos vamos. 39 00:01:51:00 --> 00:01:52:21 Recuerda el compromiso que hicimos. 40 00:01:53:27 --> 00:01:56:05 No podemos faltar por nada del mundo. 41 00:01:56:08 --> 00:01:58:10 - Tengo que hablar con... - Andiamo, vamos. 42 00:01:58:13 --> 00:02:00:18 Ahorita vamos. Es que me tiene que entender. 43 00:02:00:21 --> 00:02:01:20 Arrivederci. 44 00:02:01:23 --> 00:02:03:03 Es que de veras... 45 00:02:04:26 --> 00:02:07:09 Óscar, discúlpame por la forma en que te hablé. 46 00:02:07:12 --> 00:02:09:08 No fue mi intención. 47 00:02:09:11 --> 00:02:14:19 Osvaldo, yo sé que ustedes han tenido momentos tensos, 48 00:02:14:22 --> 00:02:18:05 así que los dejo para que puedan platicar. 49 00:02:18:08 --> 00:02:19:07 Con permiso. 50 00:02:19:10 --> 00:02:20:12 Propio. 51 00:02:25:01 --> 00:02:26:16 ¿Por qué estás aquí? 52 00:02:31:07 --> 00:02:34:10 Porque necesito hablar algo muy importante contigo. 53 00:02:34:13 --> 00:02:35:18 Por eso. 54 00:02:38:04 --> 00:02:40:11 ¿Cómo que la escuchas gritar por las noches? 55 00:02:40:14 --> 00:02:43:01 Sí, y grita bien feo. 56 00:02:43:04 --> 00:02:45:10 Yo no creo que sean pesadillas. 57 00:02:45:13 --> 00:02:48:00 Yo creo que... Ay, Dios mío. 58 00:02:48:03 --> 00:02:51:12 Yo me imagino que son otras cosas peores. 59 00:02:51:15 --> 00:02:53:16 ¿Otras cosas? ¿Cómo qué? 60 00:02:53:19 --> 00:02:56:24 Pues, pa'mí que doña Bernarda ve fantasmas. 61 00:02:56:27 --> 00:02:59:17 O bueno, cree que se le aparecen. 62 00:02:59:20 --> 00:03:05:09 Ay, señor cura, la verdad, debería usted hablar con ella 63 00:03:05:12 --> 00:03:07:06 porque ha estado "retealterada". 64 00:03:09:10 --> 00:03:12:16 Yo sé que hemos tenido algunas diferencias últimamente. 65 00:03:14:08 --> 00:03:16:02 Quiero que sepas que reconozco 66 00:03:16:05 --> 00:03:19:13 que tú no has sido la única culpable. 67 00:03:19:16 --> 00:03:22:23 Yo también he tenido mucha culpa en todo este proceso. 68 00:03:22:26 --> 00:03:24:27 Lo sé. 69 00:03:25:00 --> 00:03:29:20 Y he venido aquí para pedirte perdón. 70 00:03:29:23 --> 00:03:33:14 Te suplico que me perdones, Victoria, por favor. 71 00:03:38:18 --> 00:03:40:07 Osvaldo. 72 00:03:42:08 --> 00:03:46:11 Soy yo quien debe pedirte perdón 73 00:03:46:14 --> 00:03:50:01 por tenerte tan abandonado. 74 00:03:50:04 --> 00:03:54:24 Sé muy bien que no te dedico el tiempo que mereces, 75 00:03:54:27 --> 00:03:57:22 y no puedo culparte si te desesperas. 76 00:03:57:25 --> 00:04:01:00 Lo único que te puedo decir 77 00:04:02:15 --> 00:04:05:25 es que eres el hombre de mi vida 78 00:04:05:28 --> 00:04:10:27 y que haré todo lo que me pidas para que seas feliz. 79 00:04:11:00 --> 00:04:11:29 Victoria. 80 00:04:12:02 --> 00:04:15:06 Dime algo. Pero dime con la verdad. 81 00:04:18:03 --> 00:04:20:22 ¿Quieres que cierre la empresa 82 00:04:20:25 --> 00:04:23:26 y me retire de trabajar para siempre? 83 00:04:23:29 --> 00:04:25:11 ¿Eso es lo que quieres? 84 00:04:30:06 --> 00:04:32:01 Juan Pablo, me tienes muy angustiada 85 00:04:32:04 --> 00:04:35:19 con ese empeño tuyo de buscar a esa niña. 86 00:04:35:22 --> 00:04:40:11 Ay, mamá, a mí me tiene muy angustiado tu estado. 87 00:04:40:14 --> 00:04:41:16 ¿Mi estado? 88 00:04:41:19 --> 00:04:43:26 Sí, mañana mismo te voy a llevar con un médico. 89 00:04:43:29 --> 00:04:45:25 No, yo no quiero ir con un médico, 90 00:04:45:28 --> 00:04:47:21 quiero que me traigas a un exorcista 91 00:04:47:24 --> 00:04:50:04 porque estoy poseída por espíritus malignos. 92 00:04:50:07 --> 00:04:52:09 Mamá, ¿qué dices? Me asustas. 93 00:04:52:12 --> 00:04:53:25 Más asustada estoy yo 94 00:04:53:28 --> 00:04:57:07 con todos estos fantasmas que no me dejan en paz. 95 00:04:57:10 --> 00:05:00:09 Mamá, te lo ruego, recapacita 96 00:05:00:12 --> 00:05:02:11 y date cuenta de lo que estás diciendo. 97 00:05:02:14 --> 00:05:05:13 Tú siempre has sido una mujer sensata. 98 00:05:05:16 --> 00:05:09:05 Pues, tú me has alterado con tus encuentros con Victoria 99 00:05:09:08 --> 00:05:13:09 y esa maldita obsesión de encontrar a esa niña. 100 00:05:13:12 --> 00:05:16:22 Mamá, no maldigas. Te lo ruego. 101 00:05:21:00 --> 00:05:22:19 Amor, ¿te quieres casar conmigo? 102 00:05:31:18 --> 00:05:33:19 Por supuesto que quiero casarme contigo. 103 00:05:33:22 --> 00:05:34:23 Bien. 104 00:05:34:26 --> 00:05:35:27 Gol, gol, gol, gol. 105 00:05:36:00 --> 00:05:37:24 [ríen] 106 00:05:37:27 --> 00:05:42:11 ¡Beso, beso, beso, beso! 107 00:05:42:14 --> 00:05:44:08 Ora, mi niña... 108 00:05:44:11 --> 00:05:46:26 No, ya, ya, ya. 109 00:05:46:29 --> 00:05:49:14 Le dije, don Napo, le dije. 110 00:05:49:17 --> 00:05:50:20 [festeja] 111 00:06:00:28 --> 00:06:03:22 No, la verdad que no es lo que yo esperaba, 112 00:06:03:25 --> 00:06:06:22 pero los brillantes no están nada mal. 113 00:06:06:25 --> 00:06:08:27 Bueno, pero, ¿qué acaso te volviste loca? 114 00:06:09:00 --> 00:06:10:22 ¿Cómo te vas a casar con Juanjo 115 00:06:10:25 --> 00:06:12:18 si sigues viendo a Osvaldo Sandoval? 116 00:06:12:21 --> 00:06:15:14 Eso todavía no sé cómo lo voy a resolver. 117 00:06:15:17 --> 00:06:17:19 Pero ya se me ocurrirá algo. 118 00:06:17:22 --> 00:06:19:21 Ya les dije que siempre hay que tener 119 00:06:19:24 --> 00:06:23:02 una velita encendida, por si alguna se apaga. 120 00:06:23:05 --> 00:06:25:20 Me parece que eres un cínica. 121 00:06:25:23 --> 00:06:28:05 No estoy de acuerdo con que engañes a Juanjo. 122 00:06:28:08 --> 00:06:30:22 ¿Y qué quieres que haga para que estés contenta? 123 00:06:30:25 --> 00:06:32:27 ¿Que me olvide de Osvaldo? Jamás. 124 00:06:33:00 --> 00:06:36:04 ¿Que lo deje escapar? Ni loca. 125 00:06:36:07 --> 00:06:40:00 Primero mando a volar a Juanjo. 126 00:06:40:03 --> 00:06:42:12 Además, todavía ni me estoy casando. 127 00:06:42:15 --> 00:06:44:29 Pueden pasar tantas cosas. 128 00:06:45:02 --> 00:06:47:02 ¿Por qué eres así, Linda? 129 00:06:47:05 --> 00:06:49:07 Juanjo no merece que le hagas eso. 130 00:06:49:10 --> 00:06:54:03 Ay, mira una cosa, cerebrito, cada uno es como es. 131 00:06:54:06 --> 00:06:56:05 Yo he dado bastantes tumbos en mi vida 132 00:06:56:08 --> 00:06:57:25 y ahora que estoy a punto 133 00:06:57:28 --> 00:07:01:02 de conseguir todo lo que he soñado, 134 00:07:01:05 --> 00:07:04:24 no me voy a detener ante nada, ¿oíste? 135 00:07:04:27 --> 00:07:06:17 Así que ya déjame en paz. 136 00:07:11:12 --> 00:07:13:21 Esa niña ya debe ser toda una mujer. 137 00:07:13:24 --> 00:07:14:27 Y además, es tu nieta. 138 00:07:15:00 --> 00:07:19:24 En mi familia no acepto bastardas. 139 00:07:20:27 --> 00:07:24:04 Es un sacrilegio que un sacerdote 140 00:07:24:07 --> 00:07:28:07 ande obsesionado con la idea de buscar una hija. 141 00:07:28:10 --> 00:07:31:15 Mamá, ¿cómo puedo hacerte entender 142 00:07:31:18 --> 00:07:33:16 que es una obligación que debo cumplir? 143 00:07:33:19 --> 00:07:37:06 No, no, no, y ¡no! 144 00:07:37:09 --> 00:07:39:20 El que tiene que entender eres tú. 145 00:07:39:23 --> 00:07:43:28 Tu única obligación es con Dios porque le perteneces. 146 00:07:44:01 --> 00:07:47:07 Tú debes cuidar tu santidad. 147 00:07:47:10 --> 00:07:51:00 Exactamente, por estar al servicio de Dios 148 00:07:51:03 --> 00:07:54:08 es que debo buscar a mi hija y ayudarla. 149 00:07:54:11 --> 00:07:58:23 No, no y no, ¡ya te dije que no! 150 00:08:01:11 --> 00:08:03:08 Es precisamente lo que haré. 151 00:08:04:10 --> 00:08:05:23 Lo aceptes o no. 152 00:08:12:04 --> 00:08:14:15 Voy al hospital a darle una vuelta a Martincito. 153 00:08:14:18 --> 00:08:15:17 No me tardo. 154 00:08:15:20 --> 00:08:17:13 Chau. 155 00:08:17:16 --> 00:08:19:07 - Con cuidado, ¿eh? - Sí, gracias. 156 00:08:19:10 --> 00:08:21:20 Ay, las frutas. No se te olviden las frutas. 157 00:08:21:23 --> 00:08:22:22 Gracias. 158 00:08:22:25 --> 00:08:24:00 Que te vaya bien. 159 00:08:24:03 --> 00:08:25:18 Chau. 160 00:08:27:03 --> 00:08:28:13 [suspira] 161 00:08:28:16 --> 00:08:30:00 [tocan la puerta] 162 00:08:30:03 --> 00:08:31:19 Ay. 163 00:08:31:22 --> 00:08:34:01 Tía, qué gusto verla. 164 00:08:34:04 --> 00:08:36:07 Soy su sobrino Cruz. 165 00:08:36:10 --> 00:08:38:26 Cruz robles, el hijo de su hermano Celorio. 166 00:08:38:29 --> 00:08:40:16 ¿Qué? ¿No se acuerda de mí, tía? 167 00:08:40:19 --> 00:08:43:02 Claro que me acuerdo de ti, hijito lindo. 168 00:08:43:05 --> 00:08:44:15 Qué gusto verla, tía. 169 00:08:44:18 --> 00:08:47:08 Mira, mira, mira tu primo. Es mi hijo. 170 00:08:47:11 --> 00:08:49:20 - ¿Este peladote es Juanjo? - Sí, primo. 171 00:08:49:23 --> 00:08:52:21 - Dale un abrazo. - ¿Cómo estás, primo? 172 00:08:52:24 --> 00:08:56:00 Tanto tiempo sin verte, primo. 173 00:08:56:03 --> 00:08:58:02 Así se saluda en México, primo. 174 00:08:58:05 --> 00:08:59:24 Tía, qué gusto verla. 175 00:08:59:27 --> 00:09:01:03 ¿Y cómo dejaste El Cuije? 176 00:09:03:13 --> 00:09:06:05 Por supuesto que me encantaría que dejaras de trabajar, 177 00:09:06:08 --> 00:09:08:20 pero eso sería egoísta de mi parte 178 00:09:08:23 --> 00:09:10:23 y yo no soy un hombre egoísta, Victoria. 179 00:09:12:12 --> 00:09:15:20 Yo solamente quiero nuestra felicidad. 180 00:09:15:23 --> 00:09:19:22 Y estoy seguro que eso que sugieres no es la solución. 181 00:09:19:25 --> 00:09:22:16 Ah. 182 00:09:22:19 --> 00:09:27:00 Entonces, ¿qué es lo que quieres? 183 00:09:27:03 --> 00:09:31:18 Que rescatemos nuestro amor, que recuperemos nuestro amor. 184 00:09:31:21 --> 00:09:37:10 Que hagamos cosas distintas, que rompamos con la rutina. 185 00:09:39:16 --> 00:09:42:15 Mi amor, yo no quiero que tú dejes de trabajar. 186 00:09:42:18 --> 00:09:46:04 Y mucho menos que dejes de superarte, de crecer. 187 00:09:46:07 --> 00:09:48:09 Sé que eso te hace muy feliz, 188 00:09:48:12 --> 00:09:51:27 pero también quisiera que me dedicaras 189 00:09:52:00 --> 00:09:55:19 un poquito más de tiempo para... un poquito más de tiempo para... 190 00:09:55:22 --> 00:09:58:26 para no necesitar de nada ni de nadie más. 191 00:09:58:29 --> 00:09:59:29 Osvaldo. 192 00:10:01:22 --> 00:10:04:25 Osvaldo, ¿aún me quieres? 193 00:10:05:28 --> 00:10:08:01 Yo te adoro, Victoria. 194 00:10:09:02 --> 00:10:11:00 Yo te amo con todo mi corazón. 195 00:10:13:15 --> 00:10:15:25 Pero esta situación ya no la soporto más. 196 00:10:15:28 --> 00:10:17:21 Esta situación que estamos viviendo 197 00:10:17:24 --> 00:10:19:06 se nos hace insostenible. 198 00:10:19:09 --> 00:10:21:02 Entonces. 199 00:10:21:05 --> 00:10:24:16 Vamos a darnos la oportunidad que me pides para no necesitar 200 00:10:24:19 --> 00:10:28:12 de nada ni de nadie más que de nosotros mismos, ¿sí? 201 00:10:28:15 --> 00:10:29:15 Sí. 202 00:10:29:18 --> 00:10:31:12 Yo te amo. 203 00:10:31:15 --> 00:10:36:24 Te amo y no estoy dispuesta a perderte. 204 00:10:36:27 --> 00:10:39:16 [suspiran] 205 00:10:39:19 --> 00:10:41:29 - Victoria. - Mi amor. 206 00:10:42:02 --> 00:10:46:11 Mi amor, mi único y verdadero amor. 207 00:11:01:02 --> 00:11:04:00 Exactamente, por estar al servicio de Dios 208 00:11:04:03 --> 00:11:06:12 es que debo buscar a mi hija y ayudarla. 209 00:11:06:15 --> 00:11:08:04 Eso es precisamente lo que haré. 210 00:11:11:20 --> 00:11:14:10 Tengo que hacer algo. 211 00:11:14:13 --> 00:11:19:01 Tengo que impedir que Juan Pablo busque a esa bastarda. 212 00:11:25:12 --> 00:11:26:11 [ríe] 213 00:11:26:14 --> 00:11:28:29 Ya sé lo que haré. 214 00:11:29:02 --> 00:11:34:02 Juan Pablo comenzará a sentir remordimientos de ver a su madre 215 00:11:34:05 --> 00:11:36:24 cada vez más enferma. 216 00:11:38:06 --> 00:11:41:01 Más enferma. 217 00:11:47:03 --> 00:11:50:25 Doctor Joel de la Torre, tiene llamada telefónica. 218 00:11:50:28 --> 00:11:55:07 Doctor Joel de la Torre, tiene llamada telefónica. 219 00:11:55:10 --> 00:11:58:10 Señora, ¿por qué está aquí? 220 00:12:01:07 --> 00:12:05:21 Porque voy a morirme y a nadie le importo. 221 00:12:05:24 --> 00:12:10:29 Ay, no, no, no hable así. ¿Qué es lo que le pasa? 222 00:12:11:02 --> 00:12:16:27 Hija, te lo suplico, ¿tú puedes ayudarme? 223 00:12:17:00 --> 00:12:21:12 Te suplico que me ayudes. No me abandones. 224 00:12:21:15 --> 00:12:23:18 No me abandones, hija. 225 00:12:36:03 --> 00:12:37:02 [llaman a la puerta] 226 00:12:37:05 --> 00:12:38:14 Adelante. 227 00:12:38:17 --> 00:12:40:24 Buenos días, hija. 228 00:12:44:16 --> 00:12:46:27 Mamá, ¿cómo te sientes? 229 00:12:47:00 --> 00:12:47:28 Muy mal. 230 00:12:49:27 --> 00:12:53:25 Bueno, los dejo solos. Con su permiso. 231 00:12:53:28 --> 00:12:55:18 Gracias por todo, hija. 232 00:12:55:21 --> 00:12:59:16 Sobre todo por tu paciencia y afecto hacia mi madre. 233 00:12:59:19 --> 00:13:00:28 Lo hago con mucho gusto. 234 00:13:01:01 --> 00:13:04:23 No se te olvide que mañana va a ser la primera comunión 235 00:13:04:26 --> 00:13:08:24 de los muchachos y me gustaría que los acompañaras. 236 00:13:08:27 --> 00:13:11:20 Sí, sí, ahí estaré, padre. Se lo prometo. 237 00:13:11:23 --> 00:13:13:17 Te veré después, hija. Gracias. 238 00:13:17:09 --> 00:13:21:27 Hasta luego, señora. Que se mejore. 239 00:13:25:06 --> 00:13:26:13 Gracias. 240 00:13:36:23 --> 00:13:40:17 Por tu culpa y sólo por tu culpa estoy al borde de la muerte. 241 00:13:42:19 --> 00:13:44:05 Tú me vas a matar. 242 00:13:44:08 --> 00:13:46:00 Pero mamá, por favor... 243 00:13:46:03 --> 00:13:49:02 Tú, tú, tú, mi propio hijo. 244 00:13:50:17 --> 00:13:54:11 No tengo a nadie, nadie piensa en mí, 245 00:13:54:14 --> 00:13:56:23 nadie se ocupa de mí. 246 00:13:56:26 --> 00:13:58:22 Mamá, no hables así. 247 00:13:58:25 --> 00:14:01:20 Me tienes a mí que soy tu hijo, mírame. 248 00:14:01:23 --> 00:14:04:04 Un hijo que no me respeta. 249 00:14:04:07 --> 00:14:07:22 Mamá, tienes que tratar de comprender. 250 00:14:07:25 --> 00:14:13:03 ¿Y a mí? ¿A mí quién me comprende? 251 00:14:13:06 --> 00:14:14:16 Nadie. 252 00:14:14:19 --> 00:14:20:14 Tú ya no me quieres, me odias y sólo porque te oculté algo 253 00:14:20:17 --> 00:14:26:17 que podía destruir tu vida, que podía destruir tu vocación. 254 00:14:26:20 --> 00:14:31:07 Todo lo que he hecho ha sido por amor a ti, Juan Pablo. 255 00:14:31:10 --> 00:14:35:08 ¿Y ahora me reclamas? Me desprecias. 256 00:14:43:18 --> 00:14:46:19 Me enteré que estaba usted en el hospital 257 00:14:46:22 --> 00:14:49:26 y decidí venir a regresarle la visita, señora. 258 00:14:51:11 --> 00:14:53:10 Ahora soy yo quien viene a verla. 259 00:15:05:03 --> 00:15:10:05 ♪ Oye la confesión ♪ 260 00:15:11:24 --> 00:15:17:00 ♪ De mis secretos ♪ 261 00:15:17:03 --> 00:15:22:25 ♪ Nace de un corazón ♪ 262 00:15:22:28 --> 00:15:27:01 ♪ Que está desierto ♪ 263 00:15:28:18 --> 00:15:34:08 ♪ Con tres palabras te diré ♪ 264 00:15:34:11 --> 00:15:40:07 ♪ Todas mis cosas ♪ 265 00:15:40:10 --> 00:15:46:07 ♪ Cosas del corazón ♪ 266 00:15:46:10 --> 00:15:51:19 ♪ Cómo me gustas ♪ 267 00:16:02:09 --> 00:16:09:09 ♪ Son tres palabras solamente ♪ 268 00:16:09:12 --> 00:16:15:03 ♪ Mis angustias ♪ 269 00:16:15:06 --> 00:16:20:16 ♪ Y esas palabras son ♪ 270 00:16:20:19 --> 00:16:26:25 ♪ Cómo me gustas ♪ 271 00:16:38:00 --> 00:16:43:08 Yo no necesito tus visitas. No necesito nada de ti. 272 00:16:43:11 --> 00:16:45:14 Vete de mi vista. 273 00:16:45:17 --> 00:16:48:28 ¿Le molesta mi presencia o su conciencia, doña Bernarda? 274 00:16:49:01 --> 00:16:50:01 Cállate. 275 00:16:50:04 --> 00:16:53:18 Por favor, Victoria, te pido prudencia. 276 00:16:53:21 --> 00:16:55:18 Mamá no está bien de salud. 277 00:16:55:21 --> 00:16:58:00 Y todo por tu culpa. 278 00:16:58:03 --> 00:17:00:11 ¿Por mi culpa? 279 00:17:00:14 --> 00:17:02:07 Yo no fui la única culpable. 280 00:17:02:10 --> 00:17:03:13 ¡Cállate, pecadora! 281 00:17:03:16 --> 00:17:05:22 Victoria, por favor, te lo ruego. 282 00:17:05:25 --> 00:17:09:25 Me culpan por haber ocultado que estabas embarazada 283 00:17:09:28 --> 00:17:12:11 y me alegro de haberlo hecho. 284 00:17:12:14 --> 00:17:13:22 Si hubiera hablado, 285 00:17:13:25 --> 00:17:18:00 se hubiera destruido la vida espiritual de mi hijo. 286 00:17:18:28 --> 00:17:20:04 Doña Bernarda. 287 00:17:21:29 --> 00:17:24:16 Si usted sabe, 288 00:17:24:19 --> 00:17:27:26 si usted tiene alguna información de mi hija. 289 00:17:27:29 --> 00:17:31:07 No, yo no sé nada. 290 00:17:31:10 --> 00:17:34:20 Si vienes por respuestas, te equivocas. 291 00:17:34:23 --> 00:17:38:21 Yo estoy llena de secretos. Ahora lárgate. 292 00:17:38:24 --> 00:17:40:03 Doña Bernarda... 293 00:17:50:29 --> 00:17:54:16 Madre, ¿de qué secretos hablas? 294 00:17:54:19 --> 00:17:58:04 ¡Nada! No significa nada. 295 00:17:58:07 --> 00:17:59:20 Lo único que deseo 296 00:17:59:23 --> 00:18:02:22 es que Victoria sufra hasta consumirse. 297 00:18:02:25 --> 00:18:07:00 Eso sería mi mayor felicidad. 298 00:18:15:09 --> 00:18:16:20 - Muchas gracias. - Gracias. 299 00:18:16:23 --> 00:18:17:28 Aquí tiene. 300 00:18:18:01 --> 00:18:19:00 Gracias. 301 00:18:19:03 --> 00:18:20:15 Ay, ¿me regalas uno? 302 00:18:20:18 --> 00:18:22:02 Ay, sí, claro. 303 00:18:24:17 --> 00:18:25:27 Ay, toma. 304 00:18:30:12 --> 00:18:31:27 Qué ricos están. 305 00:18:32:00 --> 00:18:32:28 Qué ricos. 306 00:18:34:28 --> 00:18:37:28 Te prometí que iba a cuidarte y a velar por ti. 307 00:18:38:01 --> 00:18:40:27 Así que voy a venir a verte cada vez que pueda, ¿sí? 308 00:18:41:00 --> 00:18:44:11 Solamente me tienes que prometer una cosa. 309 00:18:44:14 --> 00:18:46:19 Te vas a portar muy bien siempre, ¿verdad? 310 00:18:46:22 --> 00:18:48:09 "Segurolas". 311 00:18:48:12 --> 00:18:49:24 Eso es todo. 312 00:18:49:27 --> 00:18:51:09 Muy bien. 313 00:18:51:12 --> 00:18:54:18 Acuérdate que ya no vas a estar nunca solo. 314 00:18:54:21 --> 00:18:56:05 Porque aquí me tienes contigo. 315 00:18:59:02 --> 00:19:00:29 - ¿Te gustó el barquito? - Sí. 316 00:19:01:02 --> 00:19:02:21 Bueno, vamos a ver si flota. 317 00:19:02:24 --> 00:19:04:06 - ¿Tú crees que sí? - Sí. 318 00:19:14:09 --> 00:19:16:05 Victoria. 319 00:19:16:08 --> 00:19:18:18 ¿Qué quieres? 320 00:19:18:21 --> 00:19:21:18 ¿Reprocharme que haya roto la tranquilidad de tu madre? 321 00:19:21:21 --> 00:19:24:06 O si crees que viniendo de nuevo a pedirme perdón 322 00:19:24:09 --> 00:19:26:10 vas a recuperar la paz de tu conciencia, 323 00:19:26:13 --> 00:19:27:22 estás muy equivocado. 324 00:19:27:25 --> 00:19:29:18 Pero, ¿cómo quieres que te convenza 325 00:19:29:21 --> 00:19:31:08 que no sabía absolutamente nada? 326 00:19:31:11 --> 00:19:33:27 Ahora, si nos ponemos muy estrictos, 327 00:19:34:00 --> 00:19:36:16 tú también tuviste la culpa por no haberme buscado, 328 00:19:36:19 --> 00:19:38:05 por no haberme dicho la verdad. 329 00:19:38:08 --> 00:19:39:20 Se la dije a tu madre. 330 00:19:39:23 --> 00:19:42:08 Pero no a mí. 331 00:19:42:11 --> 00:19:44:04 Es muy fácil echarme la culpa 332 00:19:44:07 --> 00:19:46:11 sin haberme dado la oportunidad de decidir. 333 00:19:46:14 --> 00:19:48:25 Antes de ordenarme como sacerdote, 334 00:19:48:28 --> 00:19:53:01 pude haberme hecho cargo de ti y de la pequeña María. 335 00:19:53:04 --> 00:19:56:05 No hables, no hables de lo que no hiciste. 336 00:19:56:08 --> 00:19:57:07 ¿Ya para qué? 337 00:19:57:10 --> 00:19:59:11 Es que no sabes cómo me siento 338 00:19:59:14 --> 00:20:03:15 y no puedo hacer nada para remediarlo, Victoria. 339 00:20:03:18 --> 00:20:05:29 Pero ya te lo dije, no me voy a dar por vencido. 340 00:20:06:02 --> 00:20:07:11 ¿Y qué piensas hacer? 341 00:20:07:14 --> 00:20:09:24 Quiero que me lleves en este momento 342 00:20:09:27 --> 00:20:13:18 a la calle donde ocurrió aquel accidente. 343 00:20:13:21 --> 00:20:15:19 ¿Qué dijiste? 344 00:20:15:22 --> 00:20:17:12 Por algún lado tengo que empezar. 345 00:20:19:22 --> 00:20:24:12 Qué flojera ir al trabajo, pero no me queda de otra. 346 00:20:24:15 --> 00:20:26:20 Qué bueno que no te corrieron de tu trabajo. 347 00:20:26:23 --> 00:20:30:17 Digo, porque haber perdido todos los productos de belleza 348 00:20:30:20 --> 00:20:33:17 y todas las muestras, no era para menos, ¿eh? 349 00:20:33:20 --> 00:20:34:21 Sí, qué bárbaro, ¿eh? 350 00:20:34:24 --> 00:20:35:28 Eso no es nada. 351 00:20:36:01 --> 00:20:38:03 Ahora, de castigo, me van a dar 352 00:20:38:06 --> 00:20:41:08 un maletín más pesado y una ruta más larga. 353 00:20:41:11 --> 00:20:42:18 Pero ni modo. 354 00:20:42:21 --> 00:20:45:20 A ver qué suerte tengo hoy. 355 00:20:49:29 --> 00:20:52:09 - Así que eres bombero, primo. - Así es, primo. 356 00:20:52:12 --> 00:20:53:22 Pues, la verdad, te admiro, 357 00:20:53:25 --> 00:20:55:26 porque los bomberos son mis meros gallos. 358 00:20:55:29 --> 00:20:57:08 Valientes como pocos. 359 00:20:57:11 --> 00:20:59:23 ¿Y tú a qué te dedicas, hijito? 360 00:20:59:26 --> 00:21:02:21 A lo que caiga, tía. Ya ve que la chamba anda escasa, 361 00:21:02:24 --> 00:21:04:16 así que no le pongo "peros" a nada. 362 00:21:04:19 --> 00:21:05:29 Si me dan chamba de albañil 363 00:21:06:02 --> 00:21:08:01 o de cargador en la merced, yo le entro. 364 00:21:08:04 --> 00:21:11:09 ¿Qué te parece, primo? Voy a preguntar en la estación 365 00:21:11:12 --> 00:21:13:11 si puedes entrar como bombero emergente. 366 00:21:13:14 --> 00:21:15:19 ¿Qué es eso de "bolbero", bombero emergente? 367 00:21:15:22 --> 00:21:16:25 ¿Qué es? 368 00:21:16:28 --> 00:21:19:02 Pues, si por alguna causa falta un bombero. 369 00:21:19:05 --> 00:21:22:00 Ahí me puede acudir mi primo. 370 00:21:22:03 --> 00:21:23:19 - ¿Ya viste? - Mire nomás. 371 00:21:23:22 --> 00:21:25:18 Pues, yo le entro, primo, yo le entro. 372 00:21:25:21 --> 00:21:28:11 No sería una chamba fija, pero es algo, es algo. 373 00:21:28:14 --> 00:21:31:06 Tienes que buscar una chamba que esté de planta, 374 00:21:31:09 --> 00:21:34:03 para que tengas un sueldito seguro, hijo. 375 00:21:34:06 --> 00:21:38:18 Eso sí, tía, porque me gustaría mandar dinerito para el rancho. 376 00:21:38:21 --> 00:21:40:17 Las cosas no andan bien, no hay chamba 377 00:21:40:20 --> 00:21:42:29 y no se han podido trabajar bien las parcelas. 378 00:21:43:02 --> 00:21:45:24 Es de El Cuije, Coahuila. No sabes qué bonito está ahí. 379 00:21:45:27 --> 00:21:48:13 Pues, yo vine aquí pa'probar suerte. 380 00:21:48:16 --> 00:21:51:24 Yo también quiero un futuro pa'poder ayudar a mi familia. 381 00:21:51:27 --> 00:21:55:15 Luego luego se echa de ver que eres un chico bueno y noble. 382 00:21:55:18 --> 00:21:56:21 Eso me gusta. 383 00:21:56:24 --> 00:21:59:20 Sobre todo, que nos hayas buscado a nosotros 384 00:21:59:23 --> 00:22:02:06 porque te vas a quedar a vivir con nosotros, ¿eh? 385 00:22:02:09 --> 00:22:05:06 No, no, no, ¿qué pasó, tía? Yo no vine a dar molestias. 386 00:22:05:09 --> 00:22:06:14 ¿Qué pasó, tía? 387 00:22:06:17 --> 00:22:10:04 No es molestia, Cruz. Eres el hijo de mi hermano 388 00:22:10:07 --> 00:22:13:09 y me da mucho gusto recibirte, hijito. 389 00:22:13:12 --> 00:22:17:13 Bienvenido a tu casa, primo, ¿eh? 390 00:22:17:16 --> 00:22:20:10 Mira, todavía están saliendo fotos 391 00:22:20:13 --> 00:22:23:02 de la fiesta de cumpleaños de la hermana de tu novio. 392 00:22:23:05 --> 00:22:24:09 Ay, a ver, a ver, a ver. 393 00:22:27:10 --> 00:22:29:26 No, pero no es nada interesante. 394 00:22:29:29 --> 00:22:31:22 Mejor vámonos porque llegamos tarde. 395 00:22:31:25 --> 00:22:33:05 Déjame ver las fotos, Nati. 396 00:22:33:08 --> 00:22:35:14 Pero, ¿para qué? Si no hay nada interesante. 397 00:22:35:17 --> 00:22:38:11 Además, ya se nos hizo tardísimo. 398 00:22:38:14 --> 00:22:41:01 Aquí está Max, 399 00:22:41:04 --> 00:22:43:29 y tiene colgada del brazo a una muchacha. 400 00:22:44:02 --> 00:22:45:17 ¿A ver qué dice? 401 00:22:45:20 --> 00:22:47:26 "Divirtiéndose en la fiesta de su hermana, 402 00:22:47:29 --> 00:22:50:24 descubrimos a Maximiliano Sandoval 403 00:22:50:27 --> 00:22:53:12 con su prometida". 404 00:22:53:15 --> 00:22:54:17 Órale. 405 00:23:02:23 --> 00:23:03:26 Es cierto. 406 00:23:05:20 --> 00:23:10:17 Te dije, bonita, todos los hombres son iguales. 407 00:23:16:25 --> 00:23:18:27 Hola, hola. 408 00:23:19:00 --> 00:23:20:10 ¿A ustedes no les enseñaron 409 00:23:20:13 --> 00:23:22:13 a tocar la puerta antes de entrar o qué? 410 00:23:22:16 --> 00:23:24:10 A ver, Max, yo soy tu hermana, ¿eh? 411 00:23:24:13 --> 00:23:27:20 Deja te recuerdo, soy dueña de la mitad de todo esto. 412 00:23:27:23 --> 00:23:31:11 No tengo por qué entrar y hacer reverencias, o sea. 413 00:23:31:14 --> 00:23:34:09 ¿Ves que te digo que es una malcriada? 414 00:23:34:12 --> 00:23:35:27 A ver cuándo aprende. 415 00:23:36:00 --> 00:23:38:09 Oye, Fer, no había tenido oportunidad 416 00:23:38:12 --> 00:23:41:10 de preguntarte si te gustó la cajita musical que te regalé. 417 00:23:41:13 --> 00:23:43:29 ¿La cajita...? 418 00:23:44:02 --> 00:23:47:19 Ay, sí, sí, la cajita, la tiré a la basura. 419 00:23:47:22 --> 00:23:49:22 Sí, estaba supercursi y fea, además. 420 00:23:49:25 --> 00:23:52:23 Una cosa es que juegues conmigo, otra cosa es que le faltes 421 00:23:52:26 --> 00:23:56:00 el respeto a Fabián. Así que pídele perdón. 422 00:23:56:03 --> 00:23:58:24 Max, estaba horrible la cajita. O sea, dije la verdad. 423 00:23:58:27 --> 00:24:01:10 Ya, ya, Max, no importa. Si no le gustó, ni modo. 424 00:24:01:13 --> 00:24:03:05 Pues, ahí está, no le molestó. 425 00:24:03:08 --> 00:24:05:22 [ríen] 426 00:24:05:25 --> 00:24:11:04 Ay, mira, se me había olvidado la sorpresota que te trajimos. 427 00:24:11:07 --> 00:24:12:14 ¿Sorpresa? A ver, ¿qué es? 428 00:24:17:03 --> 00:24:19:16 ¿Qué es esto, Gaby? ¿Qué es esto? 429 00:24:19:19 --> 00:24:22:08 ¿Por qué le dices al fotógrafo que eres mi prometida? 430 00:24:22:11 --> 00:24:24:08 Ay, ¿qué? Me pareció chistoso. 431 00:24:24:11 --> 00:24:26:00 Aparte ni te diste cuenta, ¿eh? 432 00:24:26:03 --> 00:24:27:25 ¿Te das cuenta que con tus niñerías 433 00:24:27:28 --> 00:24:29:10 puedes meterme en problemas? 434 00:24:29:13 --> 00:24:31:16 Qué mal carácter tienes. ¿Sabes qué, Fer? 435 00:24:31:19 --> 00:24:34:08 Mejor vámonos a ver los nuevos diseños de Pipino. 436 00:24:34:11 --> 00:24:35:24 Vente. Bye. 437 00:24:35:27 --> 00:24:38:00 [ríen] 438 00:24:38:03 --> 00:24:40:21 Señor, dame paciencia con estas niñas, por favor. 439 00:24:40:24 --> 00:24:42:23 Esta chiquita me va a meter en problemas 440 00:24:42:26 --> 00:24:43:29 con María Desamparada. 441 00:24:44:02 --> 00:24:47:02 Ni te preocupes. A lo mejor ni lo vio. 442 00:24:47:05 --> 00:24:50:10 - No creo que vea el periódico. - No, ojalá. 443 00:24:50:13 --> 00:24:54:00 Allá estaba mi pequeño taller de costura. 444 00:24:54:03 --> 00:24:56:24 Para irnos al cuarto de azotea donde vivíamos 445 00:24:57:22 --> 00:24:59:12 teníamos que cruzar esta calle. 446 00:25:02:08 --> 00:25:05:13 Antonieta ya se había adelantado para preparar la cena. 447 00:25:07:18 --> 00:25:11:13 Y la pequeña María se quedó conmigo. 448 00:25:16:02 --> 00:25:21:15 Recuerdo que era una noche muy oscura y amenazaba con llover. 449 00:25:25:17 --> 00:25:28:25 Cuando terminé mi trabajo cerré el taller 450 00:25:28:28 --> 00:25:31:17 y tomé a mi hija de su manita. 451 00:25:31:20 --> 00:25:33:28 Nos disponíamos a cruzar la calle, 452 00:25:34:01 --> 00:25:37:28 cuando de pronto, de la nada, 453 00:25:38:01 --> 00:25:40:16 surgió un auto oscuro a toda velocidad 454 00:25:40:19 --> 00:25:41:26 y se acercaba a nosotras, 455 00:25:41:29 --> 00:25:43:22 con la intención de atropellarnos, 456 00:25:43:25 --> 00:25:45:17 de atropellar a mi hija. 457 00:25:48:02 --> 00:25:49:01 [grita] 458 00:25:49:04 --> 00:25:51:10 Yo me interpuse para protegerla. 459 00:25:52:13 --> 00:25:55:14 Cuando desperté estaba en la Cruz Roja 460 00:25:55:17 --> 00:25:57:18 y Antonieta a mi lado. 461 00:26:00:08 --> 00:26:01:14 ¿Dónde está María? 462 00:26:03:00 --> 00:26:07:09 La he buscado por todos lados 463 00:26:07:12 --> 00:26:11:03 y no la pude encontrar. 464 00:26:11:06 --> 00:26:12:15 [llora] 465 00:26:12:18 --> 00:26:17:07 Ay, Victoria, la niña, María, está perdida. 466 00:26:17:10 --> 00:26:19:25 ¡No! ¡No, no puede ser! 467 00:26:19:28 --> 00:26:21:02 ¡Mi hija! 468 00:26:21:05 --> 00:26:22:29 ¡No, no, cálmate! ¡Cálmate, cálmate! 469 00:26:23:02 --> 00:26:25:27 ¡No se puede perder! ¡Mi hija! 470 00:26:26:00 --> 00:26:26:29 Cálmate, Victoria. 471 00:26:27:02 --> 00:26:28:01 ¡Mi hija! 472 00:26:28:04 --> 00:26:29:02 ¡Cálmate, cálmate! 473 00:26:30:17 --> 00:26:32:03 Regresé a este lugar 474 00:26:32:06 --> 00:26:35:14 y le pregunté a todo el mundo por mi hija. 475 00:26:35:17 --> 00:26:40:22 Una y mil veces pregunté, pero nadie supo nada. 476 00:26:40:25 --> 00:26:45:15 [llora] 477 00:26:45:18 --> 00:26:52:17 ¡Regrésenme a mi hija! ¡Mi hija, por favor! 478 00:26:52:20 --> 00:26:59:17 ¡Regrésenme a mi hija! ¡María, María! 479 00:26:59:20 --> 00:27:04:15 Victoria, no cabe duda que has sufrido demasiado. 480 00:27:04:18 --> 00:27:08:01 Sí, he sufrido más de lo que te imaginas. 481 00:27:09:23 --> 00:27:12:29 Más de lo que una mujer puede soportar. 482 00:27:13:02 --> 00:27:16:23 He sufrido los peores pesares, dolores, humillaciones. 483 00:27:19:03 --> 00:27:21:22 Por eso hice un juramento. 484 00:27:21:25 --> 00:27:23:26 Un juramento que he cumplido hasta ahora. 485 00:27:23:29 --> 00:27:25:16 ¿Qué tipo de juramento? 486 00:27:25:19 --> 00:27:27:28 Que jamás volvería a ser la misma, 487 00:27:28:01 --> 00:27:33:01 que humillaría, que pisaría, que no volvería 488 00:27:33:04 --> 00:27:36:24 a tener piedad de nadie que no lo mereciera. 489 00:27:36:27 --> 00:27:39:25 ¿No te ha sido difícil cumplir algo así? 490 00:27:39:28 --> 00:27:46:25 No, porque la rabia, el odio y el rencor 491 00:27:46:28 --> 00:27:48:27 me han sostenido. 492 00:27:49:01 --> 00:27:51:12 Yo he pagado con mucho sufrimiento, 493 00:27:53:12 --> 00:27:55:23 pero estoy convencida 494 00:27:55:26 --> 00:27:59:17 de que tu madre también va a pagar. 495 00:28:02:26 --> 00:28:04:29 Juan Pablo, debe olvidarse 496 00:28:05:02 --> 00:28:08:21 de esa terrible locura de buscar a su hija. 497 00:28:08:24 --> 00:28:14:25 Y si ya no es sacerdote ¿quién rezará por mí? 498 00:28:14:28 --> 00:28:17:20 ¿Quién rezará por mí para salvar mi alma? 499 00:28:20:22 --> 00:28:22:15 Él no lo sabe, 500 00:28:22:18 --> 00:28:28:10 pero si he sido capaz de matar, ha sido por él. 501 00:28:31:00 --> 00:28:37:27 Por ti y para ti, mi Señor, vencer el mal con el mal. 502 00:28:40:02 --> 00:28:42:28 Por ti, para ti, mi Señor. 503 00:28:43:01 --> 00:28:46:10 Por ti, Juan Pablo, por ti, mi hijo. 504 00:28:46:13 --> 00:28:49:18 Aunque las culpas y los remordimientos 505 00:28:49:21 --> 00:28:54:04 me persiguen, me atormentan. 506 00:28:54:07 --> 00:28:58:27 Por ti, mi hijo, Juan Pablo. 507 00:28:59:00 --> 00:29:05:04 Yo quería que fueras sacerdote y seguirás siendo sacerdote 508 00:29:07:16 --> 00:29:11:05 aunque tenga que matar a Victoria. 509 00:29:13:00 --> 00:29:18:15 Fue tan doloroso recordar todo. No sé cómo pude resistirlo. 510 00:29:18:18 --> 00:29:21:24 Victoria, estás al límite de tus fuerzas. 511 00:29:21:27 --> 00:29:24:09 No te vayas a enfermar. 512 00:29:24:12 --> 00:29:28:22 Recuerda que, bueno, Osvaldo también está cansado 513 00:29:28:25 --> 00:29:30:07 y te necesita. 514 00:29:30:10 --> 00:29:31:19 Hazme caso. 515 00:29:31:22 --> 00:29:34:27 ¿Por qué no se van de viaje por una temporada? 516 00:29:35:00 --> 00:29:37:10 Algo así como una segunda luna de miel. 517 00:29:37:13 --> 00:29:40:16 Recuperen la magia del amor. 518 00:29:40:19 --> 00:29:42:27 Osvaldo y yo nos amamos. 519 00:29:43:00 --> 00:29:45:11 Anoche me lo repitió varias veces. 520 00:29:45:14 --> 00:29:47:13 Sí, sí, no lo dudo, 521 00:29:47:16 --> 00:29:51:08 pero yo me refiero algo así como estar solos. 522 00:29:54:01 --> 00:29:55:11 Hola, mamá. 523 00:29:55:14 --> 00:29:59:04 Oye, Gaby y yo vinimos a ver los nuevos diseños de Pipino. 524 00:29:59:07 --> 00:30:02:06 Me encanta que empieces a interesarte por el negocio. 525 00:30:02:09 --> 00:30:04:22 Vengan, vamos al salón de la pasarela. 526 00:30:04:25 --> 00:30:06:27 [ríen] 527 00:30:09:13 --> 00:30:12:10 Eh, María Desamparada, ¿puedes venir un momento? 528 00:30:15:07 --> 00:30:17:16 Me enteré de que Victoria ha insistido 529 00:30:17:19 --> 00:30:19:08 de que no te cambiemos tu nombre, 530 00:30:19:11 --> 00:30:20:21 lo cual me parece perfecto, 531 00:30:20:24 --> 00:30:22:21 porque tu nombre es maravilloso, ¿eh? 532 00:30:22:24 --> 00:30:25:21 María Desamparada. 533 00:30:25:24 --> 00:30:26:26 Gracias. 534 00:30:26:29 --> 00:30:28:28 Eh, pero, ¿por qué tanta seriedad? 535 00:30:29:01 --> 00:30:30:03 Te ves triste. 536 00:30:30:06 --> 00:30:32:04 ¿Qué te levantaste con el pie izquierdo? 537 00:30:32:07 --> 00:30:33:07 ¿Qué te ocurre? 538 00:30:33:10 --> 00:30:34:26 Tranquila, relájate, disfruta. 539 00:30:34:29 --> 00:30:37:17 Pipino, no la distraigas. 540 00:30:37:20 --> 00:30:41:27 A ver, María Desamparada, levanta la cabeza y los hombros. 541 00:30:44:17 --> 00:30:47:03 Señora, estoy haciendo todo lo que usted me enseñó. 542 00:30:47:06 --> 00:30:48:28 No, pues, no parece. 543 00:30:49:01 --> 00:30:51:15 Lo siento, pero este es mi mejor esfuerzo. 544 00:30:51:18 --> 00:30:53:11 ¿Tan perfecta te crees? 545 00:30:53:14 --> 00:30:54:27 No, ella es perfecta. 546 00:30:57:12 --> 00:30:58:24 Mire, señora, yo acepto todo 547 00:30:58:27 --> 00:31:01:04 lo que usted decida para que triunfe. 548 00:31:01:07 --> 00:31:04:19 Usted es la que sabe, pero creo que un ser humano 549 00:31:04:22 --> 00:31:08:17 realmente es triunfador cuando logra aceptarse como es, 550 00:31:08:20 --> 00:31:10:14 con sus defectos, con sus virtudes 551 00:31:10:17 --> 00:31:14:13 y yo no soy perfecta, pero tampoco aspiro a serlo. 552 00:31:14:16 --> 00:31:18:22 Ma, ¿vas a permitir que te hable así? 553 00:31:18:25 --> 00:31:20:24 Porque me gusta su carácter. 554 00:31:20:27 --> 00:31:22:11 Ma, pero... 555 00:31:22:14 --> 00:31:24:03 Se parece mucho a mí. 556 00:31:24:06 --> 00:31:25:05 Ah, no, ma, 557 00:31:25:08 --> 00:31:27:03 en eso sí tienes toda la razón, madre. 558 00:31:27:06 --> 00:31:30:08 Las dos son iguales de necias y empecinadas. 559 00:31:30:11 --> 00:31:35:15 Pues, yo no la soporto. Voy a buscar a Gaby, ¿eh? 560 00:31:35:18 --> 00:31:36:19 Gaby. 561 00:31:36:22 --> 00:31:39:17 Tengo muchas esperanzas en ti. 562 00:31:39:20 --> 00:31:42:05 Tienes interés y voluntad en prosperar en la vida 563 00:31:42:08 --> 00:31:45:06 y lo vas a lograr sin ninguna duda. 564 00:31:45:09 --> 00:31:48:07 Te has fijado una meta y vas tras de ella, 565 00:31:48:10 --> 00:31:50:12 pero sin empeñar tu integridad. 566 00:31:52:11 --> 00:31:55:19 Cómo me hubiera gustado que Fer fuera igual que tú. 567 00:32:00:02 --> 00:32:04:08 ¿Y a usted cómo le hubiera gustado que fuera su prometida? 568 00:32:16:02 --> 00:32:18:00 - Gracias, padre. - Felicidades, ¿eh? 569 00:32:18:03 --> 00:32:19:07 [ríe] 570 00:32:21:07 --> 00:32:22:08 ¿Cómo van sus asuntos? 571 00:32:24:24 --> 00:32:28:08 Igual o peor, padre. Victoria se ha convertido 572 00:32:28:11 --> 00:32:30:26 en una mujer muy dura, muy temida. 573 00:32:30:29 --> 00:32:35:24 Está llena de amargura, de rencor, de resentimiento. 574 00:32:35:27 --> 00:32:37:26 Ya no es capaz de sentir piedad. 575 00:32:37:29 --> 00:32:41:25 Padre, nosotros no somos nadie para criticar 576 00:32:41:28 --> 00:32:44:12 y enjuiciar a nuestros hermanos. 577 00:32:44:15 --> 00:32:48:22 No olvide que antes que nada estamos al servicio de Dios. 578 00:32:48:25 --> 00:32:50:23 Perdóneme, padre, 579 00:32:50:26 --> 00:32:53:29 pero estoy desesperado ante tanto problema. 580 00:32:54:02 --> 00:32:56:22 Recuerde que Dios nos pone pruebas 581 00:32:56:25 --> 00:32:58:25 para que día a día nos superemos 582 00:32:58:28 --> 00:33:01:26 y seamos cada vez mejores. 583 00:33:03:28 --> 00:33:07:18 ¿A qué prometida te refieres? 584 00:33:07:21 --> 00:33:10:15 A la muchacha que acaba de irse con su hermana. 585 00:33:10:18 --> 00:33:12:02 Vi una foto en el periódico 586 00:33:12:05 --> 00:33:13:27 en donde comentaban su compromiso. 587 00:33:14:00 --> 00:33:14:29 Ah, ¿sí? 588 00:33:15:02 --> 00:33:16:01 ¿Max? 589 00:33:16:04 --> 00:33:18:03 Ay, no, no está comprometido con nadie. 590 00:33:18:06 --> 00:33:20:19 Seguramente se equivocaron en el periódico. 591 00:33:20:22 --> 00:33:23:21 Max no tiene novia ni compromiso. 592 00:33:23:24 --> 00:33:25:25 ¿Ya te das cuenta de tu error? 593 00:33:25:28 --> 00:33:27:08 Digo, es que mi... 594 00:33:27:11 --> 00:33:28:10 [ríe] 595 00:33:28:13 --> 00:33:29:17 Mi madre no miente. 596 00:33:29:20 --> 00:33:30:27 Ah... 597 00:33:31:00 --> 00:33:31:29 [ríe] 598 00:33:32:02 --> 00:33:35:21 Bueno, es que yo creí... 599 00:33:35:24 --> 00:33:38:16 Bueno, bueno, lo mejor será que sigamos ensayando, ¿eh? 600 00:33:38:19 --> 00:33:41:23 Porque se avecinan dos desfiles muy importantes. 601 00:33:41:26 --> 00:33:44:28 El de cambio de temporada y después el de Miami. 602 00:33:45:01 --> 00:33:46:00 Sí, ¿eh? 603 00:33:46:03 --> 00:33:47:23 Por eso yo me voy, las dejo solas, 604 00:33:47:26 --> 00:33:50:18 para que practiquen y ensayen y... 605 00:33:50:21 --> 00:33:53:26 [ríe] 606 00:33:53:29 --> 00:33:57:09 Permiso, permiso. 607 00:33:57:12 --> 00:34:00:25 [ríe] 608 00:34:00:28 --> 00:34:05:08 María Desamparada, te cambió el carácter de repente. 609 00:34:06:24 --> 00:34:09:01 ¿Algún motivo en particular? 610 00:34:09:04 --> 00:34:11:08 No, no. 611 00:34:14:13 --> 00:34:17:29 Deme su bendición para que el Señor me ayude 612 00:34:18:02 --> 00:34:19:24 y no me abandone. 613 00:34:19:27 --> 00:34:23:02 [habla en latín] 614 00:34:23:05 --> 00:34:24:04 Amén. 615 00:34:24:07 --> 00:34:25:22 ¡Padre! ¡Padre Juan Pablo! 616 00:34:25:25 --> 00:34:27:17 Hey, ¿qué pasa, Domingo? 617 00:34:27:20 --> 00:34:29:02 Hola, padrecito, ¿cómo está? 618 00:34:29:05 --> 00:34:30:04 Domingo, ¿qué pasa? 619 00:34:30:07 --> 00:34:31:11 - Padre... - ¿Qué pasa? 620 00:34:31:14 --> 00:34:33:11 - Padre... - Sí, habla. 621 00:34:33:14 --> 00:34:36:13 - Padre... - ¿Qué pasa? 622 00:34:36:16 --> 00:34:38:16 Ay, padre, ya se me olvidó a qué venía. 623 00:34:38:19 --> 00:34:40:22 Pero era muy importante, padre. 624 00:34:40:25 --> 00:34:44:08 Ya sé, voy a hacer de nuevo lo mismo para ver si me acuerdo. 625 00:34:44:11 --> 00:34:46:12 Fíjese muy bien. Espéreme tantito. 626 00:34:46:15 --> 00:34:48:25 Así fue siempre de atolondrado 627 00:34:48:28 --> 00:34:51:12 mientras yo fui párroco de la iglesia. 628 00:34:51:15 --> 00:34:54:21 Así que ármese usted de paciencia 629 00:34:54:24 --> 00:34:56:13 para que Domingo no lo enloquezca. 630 00:34:58:01 --> 00:35:01:10 Ay, qué cree, padre, ya funcionó, ya me acordé. 631 00:35:01:13 --> 00:35:03:01 Su mamá está en la sacristía. 632 00:35:03:04 --> 00:35:04:09 No, no puede ser. 633 00:35:04:12 --> 00:35:07:08 Mi madre está en el hospital, acabo de dejarla. 634 00:35:07:11 --> 00:35:09:12 Lo más seguro es que se peló del hospital 635 00:35:09:15 --> 00:35:10:20 porque allí está sentada 636 00:35:10:23 --> 00:35:12:18 y no es ninguna aparición, padrecito. 637 00:35:12:21 --> 00:35:14:12 Domingo, no seas irrespetuoso. 638 00:35:14:15 --> 00:35:16:10 No, está bien. 639 00:35:16:13 --> 00:35:18:27 Vaya usted, padre, mientras Domingo y yo 640 00:35:19:00 --> 00:35:22:22 nos quedamos a supervisar a los carpinteros. 641 00:35:22:25 --> 00:35:24:03 Bueno, con permiso. 642 00:35:27:16 --> 00:35:28:21 Padre. 643 00:35:30:23 --> 00:35:32:08 Ya se me olvidó. 644 00:35:38:11 --> 00:35:40:27 Madre, me dijeron que estabas aquí. 645 00:35:41:00 --> 00:35:42:22 ¿Te dieron de alta en el hospital? 646 00:35:42:25 --> 00:35:43:27 Me di yo. 647 00:35:44:00 --> 00:35:47:08 Salí por mi propio pie y no pudieron detenerme. 648 00:35:47:11 --> 00:35:48:17 Pero, ¿por qué, mamá? 649 00:35:48:20 --> 00:35:50:15 Me habías dicho que te sentías mal. 650 00:35:50:18 --> 00:35:53:20 Y me seguía sintiendo mal en el hospital. 651 00:35:53:23 --> 00:35:55:19 Por eso decidí regresar a mi casa, 652 00:35:55:22 --> 00:35:57:22 pero antes tenía que pasar a verte. 653 00:36:00:25 --> 00:36:02:19 Bien. 654 00:36:02:22 --> 00:36:04:18 Dime, mamá, ¿se te ofrece algo? 655 00:36:05:15 --> 00:36:07:06 Sí. 656 00:36:07:09 --> 00:36:10:20 Repetirte que andas envuelto en cosas profanas. 657 00:36:10:23 --> 00:36:14:22 Tus pensamientos se están alejando de tu ministerio. 658 00:36:14:25 --> 00:36:16:05 Madre, 659 00:36:16:08 --> 00:36:20:16 yo jamás he pensado abandonar mis obligaciones como sacerdote. 660 00:36:22:07 --> 00:36:24:23 No quiero que esa niña aparezca. 661 00:36:24:26 --> 00:36:28:00 Seguramente habrá heredado la mala sangre de su madre 662 00:36:28:03 --> 00:36:31:23 y seguramente tu obsesión por encontrarla, 663 00:36:31:26 --> 00:36:35:05 te alejarán de tu misión sagrada. 664 00:36:35:08 --> 00:36:39:23 De esa misión a la cual te destiné en cuerpo y alma. 665 00:36:53:00 --> 00:36:54:28 Ayúdame, Dios mío. 666 00:36:57:20 --> 00:36:59:17 Te necesito tanto. 667 00:37:01:11 --> 00:37:04:02 Te ruego que no me abandones. 668 00:37:08:29 --> 00:37:11:06 Pues, estoy feliz, Guillermo, feliz. 669 00:37:11:09 --> 00:37:12:09 Es más, hacía tiempo 670 00:37:12:12 --> 00:37:14:06 que no me sentía tan bien en la vida. 671 00:37:14:09 --> 00:37:15:22 Me da mucho gusto por ti. 672 00:37:15:25 --> 00:37:17:07 Mira, te traje los libretos. 673 00:37:17:10 --> 00:37:19:29 Mañana será la primera lectura y empezaremos a grabar 674 00:37:20:02 --> 00:37:21:21 dentro de tres días, más o menos. 675 00:37:21:24 --> 00:37:24:05 Ya. Al rato los veo, ¿sí? 676 00:37:24:08 --> 00:37:26:22 No quiero echar a perder este momento tan bonito. 677 00:37:26:25 --> 00:37:28:26 ¿Qué es lo que te tiene tan feliz? 678 00:37:28:29 --> 00:37:30:17 ¿Te ofrecieron otro estelar? 679 00:37:30:20 --> 00:37:32:17 No, Guillermo, ¿cómo crees? 680 00:37:32:20 --> 00:37:35:14 En la vida, en la vida la felicidad es algo más 681 00:37:35:17 --> 00:37:37:13 que tener trabajo, créeme. 682 00:37:37:16 --> 00:37:38:26 ¿Sí? ¿Y cómo qué? 683 00:37:41:05 --> 00:37:42:22 Victoria y yo nos reconciliamos. 684 00:37:42:25 --> 00:37:44:11 ¿De veras? 685 00:37:44:14 --> 00:37:47:21 Todavía me ama, nunca ha dejado de hacerlo. 686 00:37:47:24 --> 00:37:50:18 Y yo, pues, la amo aún más. 687 00:37:50:21 --> 00:37:53:16 Pues, me alegra que todo entre ustedes se haya arreglado. 688 00:37:53:19 --> 00:37:54:23 Gracias. Muchas gracias. 689 00:37:57:07 --> 00:37:58:13 ¿Y por qué te sonríes? 690 00:37:58:16 --> 00:38:00:16 De lo estúpidos que son los chismes. 691 00:38:00:19 --> 00:38:01:24 Ah, ¿sí? 692 00:38:01:27 --> 00:38:04:02 En el foro andan diciendo que tienes una amante, 693 00:38:04:05 --> 00:38:07:10 joven y muy bonita, ¿tú crees? 694 00:38:09:20 --> 00:38:14:04 Victoria, quiero hablar contigo de algo muy importante. 695 00:38:14:07 --> 00:38:16:09 Después, Antonieta, después. 696 00:38:17:17 --> 00:38:20:02 Me alegra que te vayas temprano. 697 00:38:20:05 --> 00:38:23:14 Así pasarás más tiempo con Osvaldo. 698 00:38:23:17 --> 00:38:25:28 Yo también estoy muy contenta. 699 00:38:26:01 --> 00:38:28:12 ¿Quieres que te diga una cosa? 700 00:38:28:15 --> 00:38:30:07 Tengo mucho miedo de que mi familia 701 00:38:30:10 --> 00:38:35:04 se entere de mi pasado y pueda perder a Osvaldo. 702 00:38:35:07 --> 00:38:40:02 Si de algo estoy segura es que no puedo vivir sin él. 703 00:38:40:05 --> 00:38:44:14 Si Osvaldo me faltara, creo que me moriría. 704 00:38:56:20 --> 00:38:58:27 [suena celular] 705 00:38:59:00 --> 00:38:59:29 ¿Bueno? 706 00:39:00:02 --> 00:39:02:07 ¿En dónde estás, mi amor? 707 00:39:02:10 --> 00:39:04:00 Voy para la casa. 708 00:39:04:03 --> 00:39:06:18 Desvíate. Te invito a cenar. 709 00:39:06:21 --> 00:39:08:27 Claro, ¿en dónde nos vemos? 710 00:39:09:00 --> 00:39:14:14 ♪ Oye la confesión ♪ 711 00:39:15:24 --> 00:39:20:24 ♪ De mis secretos ♪ 712 00:39:20:27 --> 00:39:26:17 ♪ Nace de un corazón ♪ 713 00:39:26:20 --> 00:39:32:03 ♪ Que está desierto ♪ 714 00:39:32:06 --> 00:39:37:07 ♪ Con tres palabras te diré ♪ 715 00:39:37:10 --> 00:39:41:21 Señora Sandoval, esto es de parte de su esposo. 716 00:39:41:24 --> 00:39:42:26 La está esperando. 717 00:39:46:10 --> 00:39:48:05 ¿Me quiere seguir si es tan amable? 718 00:39:48:08 --> 00:39:49:14 Gracias. 719 00:40:00:21 --> 00:40:02:18 Adelante, por favor. 720 00:40:02:21 --> 00:40:03:21 Gracias. 721 00:40:03:24 --> 00:40:05:10 Con permiso. 722 00:40:42:29 --> 00:40:44:20 Hola. 723 00:40:44:23 --> 00:40:47:06 ¿Qué es esto? 724 00:40:47:09 --> 00:40:51:08 Es una sorpresa para ti. 725 00:40:59:05 --> 00:41:03:03 Creo que hace mucho tiempo que nos la merecíamos. 726 00:41:03:06 --> 00:41:04:05 [ríe] 727 00:41:06:18 --> 00:41:07:19 ¿Te gustó? 728 00:41:07:22 --> 00:41:10:03 Está hermosa. 729 00:41:10:06 --> 00:41:12:00 Como tú. 730 00:41:21:10 --> 00:41:23:06 Siéntate. 731 00:41:40:19 --> 00:41:43:07 Sí, sí, sí, voy para allá ahora mismo. 732 00:41:43:10 --> 00:41:46:17 Ay, monjita, tú siempre con tus buenas obras. 733 00:41:46:20 --> 00:41:50:14 Ni modo que deje sola a la señora Bernarda. 734 00:41:50:17 --> 00:41:54:02 Es muy curioso, pero... yo creí que por tener 735 00:41:54:05 --> 00:41:57:00 un hijo sacerdote debía de ser una mujer muy feliz, pero... 736 00:41:58:02 --> 00:42:00:05 Pero no es así. 737 00:42:00:08 --> 00:42:02:04 Bueno, el ser sacerdote no significa 738 00:42:02:07 --> 00:42:04:06 que no tenga problemas... 739 00:42:04:09 --> 00:42:07:01 Y una madre siempre es una madre. 740 00:42:07:04 --> 00:42:09:22 Sí, pero... ya bastantes dificultades 741 00:42:09:25 --> 00:42:12:19 tiene el padrecito como para tener más. 742 00:42:12:22 --> 00:42:15:00 En fin, quedé de ir a verla. 743 00:42:15:03 --> 00:42:17:20 Así que, iré a cumplir mi promesa. 744 00:42:17:23 --> 00:42:19:23 ¿Quieren que les diga una cosa? 745 00:42:19:26 --> 00:42:21:26 - ¿Qué? - ¿Qué? 746 00:42:21:29 --> 00:42:24:15 Me siento tan bien con ella, 747 00:42:24:18 --> 00:42:27:00 como si la conociera de toda la vida. 748 00:42:32:24 --> 00:42:33:25 ¿Taxi, señorita? 749 00:42:40:04 --> 00:42:41:29 ¿Ya se te quitó lo enojada? 750 00:42:42:02 --> 00:42:45:16 ¿Ya no estás tan enojada conmigo ya? ¿Estás mejor? 751 00:42:47:13 --> 00:42:49:20 Pues, es que, perdóname, pero... 752 00:42:49:23 --> 00:42:52:16 La verdad, yo creí que me habías vuelto a mentir. 753 00:42:52:19 --> 00:42:55:02 Creí que de verdad ella era tu prometida. 754 00:42:55:05 --> 00:42:56:25 ¿Cómo vas a pensar eso, mi amor? 755 00:42:57:21 --> 00:42:59:10 No seas tonta. 756 00:42:59:13 --> 00:43:00:23 No me digas así. 757 00:43:00:26 --> 00:43:04:13 Es que es cierto, mi amor. ¿Cómo vas a pensar así,mi cielo? 758 00:43:04:16 --> 00:43:06:06 La única mujer que amo eres tú. 759 00:43:06:09 --> 00:43:10:08 La única mujer que amo, que adoro ¡Qué me encanta! ¡Qué amo! 760 00:43:10:11 --> 00:43:11:11 [chista] 761 00:43:11:14 --> 00:43:12:28 Eres tú. 762 00:43:17:26 --> 00:43:19:12 Soy tan feliz a tu lado. 763 00:43:19:15 --> 00:43:21:07 - ¿Sí? ¿Segura? - Sí, mucho. 764 00:43:21:10 --> 00:43:24:04 Pues, porque más te vale, ¿eh? 765 00:43:24:07 --> 00:43:25:29 Porque te tengo una gran sorpresa. 766 00:43:26:02 --> 00:43:30:20 - Ah, ¿sí? - Ajá, ¿quieres venir, eh? 767 00:43:40:11 --> 00:43:42:00 [Max] Toma. 768 00:43:42:27 --> 00:43:43:26 ¿Qué es esto? 769 00:43:44:27 --> 00:43:47:02 Max: Eso, pues, ábrelo. 770 00:43:47:05 --> 00:43:48:18 [ríe] 771 00:43:51:04 --> 00:43:52:27 Nada. 772 00:43:53:00 --> 00:43:55:04 Es un regalo de reconciliación y compromiso 773 00:43:55:07 --> 00:43:57:07 entre tú y yo, mi cielo. 774 00:43:57:10 --> 00:44:00:16 No, mi amor, esto es demasiado... 775 00:44:00:19 --> 00:44:02:12 No puedo aceptártelo, de verdad. 776 00:44:02:15 --> 00:44:04:02 Mi amor, cómo crees, 777 00:44:04:05 --> 00:44:07:13 no es más que lo que tú te mereces, por favor, tú... 778 00:44:09:02 --> 00:44:11:24 ¿Me permites? 779 00:44:14:14 --> 00:44:16:11 [suspira] 780 00:44:23:04 --> 00:44:28:23 Mi cielo, te prometo, te lo juro, 781 00:44:28:26 --> 00:44:30:26 que voy a intentar hasta lo imposible, 782 00:44:30:29 --> 00:44:33:20 voy a hacer lo imposible porque nuestro amor 783 00:44:33:23 --> 00:44:37:04 crezca día a día, hora a hora. 784 00:44:37:07 --> 00:44:39:12 [ríe] 785 00:44:39:15 --> 00:44:41:12 Yo haré lo mismo, mi amor. 786 00:44:44:00 --> 00:44:47:19 ¿Vas a dejarme amarte como yo deseo? 787 00:44:47:22 --> 00:44:50:11 ¿Cómo? No te entiendo. 788 00:44:50:14 --> 00:44:55:00 Entregándonos, mi amor. Entregándonos completamente. 60524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.