Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05:17 --> 00:00:07:21
[Bernarda] Tú bien sabes
que esa bofetada me dolió
2
00:00:07:24 --> 00:00:09:17
más a mí que a él,
3
00:00:09:20 --> 00:00:11:22
pero tenía que detener
el reproche que había
4
00:00:11:25 --> 00:00:15:11
en sus palabras, en sus ojos.
5
00:00:15:14 --> 00:00:18:19
Y todo por culpa de esa mujer
de la que me voy a seguir
6
00:00:18:22 --> 00:00:23:12
vengando haciéndole daño
a lo que más ame en la vida.
7
00:00:23:15 --> 00:00:27:16
Tal como dice en la biblia:
me voy a cobrar ojo por ojo
8
00:00:27:19 --> 00:00:29:29
y diente por diente.
9
00:00:30:02 --> 00:00:33:09
Ya lo verás, Victoria.
10
00:00:33:12 --> 00:00:39:04
Ya lo verás,
muy pronto, muy pronto.
11
00:00:45:12 --> 00:00:46:19
[llaman a la puerta]
12
00:00:46:22 --> 00:00:51:25
[Juan Pablo] Sí, adelante.
13
00:00:51:28 --> 00:00:54:13
¿Puedo hablar contigo?
14
00:00:54:16 --> 00:01:01:02
Sí, adelante.
15
00:01:01:05 --> 00:01:06:15
Hijo, vengo
a pedirte que me comprendas.
16
00:01:06:18 --> 00:01:08:22
Yo no podía
revelar aquel secreto
17
00:01:08:25 --> 00:01:12:24
que te habría apartado
del camino de Dios.
18
00:01:12:27 --> 00:01:17:16
Si yo me dediqué a fomentar
tu vocación desde que naciste.
19
00:01:17:19 --> 00:01:21:20
No podía romper
mi compromiso con nuestro Señor.
20
00:01:21:23 --> 00:01:26:08
Mamá, yo jamás me he arrepentido
de haber tomado los hábitos.
21
00:01:26:11 --> 00:01:30:10
Estoy convencido que servir
a Dios es mi verdadera vocación,
22
00:01:30:13 --> 00:01:31:28
pero ahora que sé
toda la verdad,
23
00:01:32:01 --> 00:01:36:10
te advierto que las cosas
no se van a quedar así.
24
00:01:36:13 --> 00:01:40:01
Buscaré a esa muchacha
hasta encontrarla.
25
00:01:40:04 --> 00:01:46:13
Puedes hacer lo que quieras,
yo no me voy a oponer.
26
00:01:46:16 --> 00:01:52:28
Solo vine
a saber si me perdonas.
27
00:01:53:01 --> 00:01:55:17
Claro, mamá.
28
00:01:55:20 --> 00:02:01:09
Claro que te perdono,
y te perdono de todo corazón.
29
00:02:01:12 --> 00:02:05:00
Ahora preocúpate
de que Dios te perdone.
30
00:02:11:09 --> 00:02:16:24
[Linda] Uno, dos, tres,
cuatro, cinco y ¡uh!
31
00:02:16:27 --> 00:02:18:24
¿Cómo me veo?
32
00:02:18:27 --> 00:02:21:09
Para mi gusto,
demasiado llamativa.
33
00:02:21:12 --> 00:02:24:16
Ay, yo también,
miren a quien le pregunto,
34
00:02:24:19 --> 00:02:27:19
si tú misma podrías
salir en Halloween a espantar
35
00:02:27:22 --> 00:02:29:08
y sin ponerte máscara.
36
00:02:29:11 --> 00:02:31:22
Linda, te prohíbo que le vuelvas
a hablar así a Nati,
37
00:02:31:25 --> 00:02:33:09
no le faltes el respeto.
38
00:02:33:12 --> 00:02:36:22
Uy, uy, uy, uy, perdón,
amanecieron muy delicadas
39
00:02:36:25 --> 00:02:38:02
en el día de hoy.
40
00:02:38:05 --> 00:02:40:08
Yo solamente estaba bromeando.
41
00:02:40:11 --> 00:02:43:03
¿Y con qué dinero
te compraste ese vestido, eh?
42
00:02:43:06 --> 00:02:44:07
Porque quiero que sepas
43
00:02:44:10 --> 00:02:45:28
que sí llevo
perfectamente bien las cuentas,
44
00:02:46:01 --> 00:02:48:05
y nos debes
todo el dinero del gasto.
45
00:02:48:08 --> 00:02:53:01
Me lo compré con el dinerito
que me prestó Juanjo.
46
00:02:53:04 --> 00:02:58:00
Y que conste
que él me lo ofreció solito.
47
00:02:58:03 --> 00:03:01:16
Yo ni siquiera se lo pedí.
48
00:03:01:19 --> 00:03:05:11
Además, yo no tengo
la culpa de que el muy baboso,
49
00:03:05:14 --> 00:03:08:19
con un simple besito,
piense que somos novios,
50
00:03:08:22 --> 00:03:10:09
¡habráse visto!
51
00:03:10:12 --> 00:03:11:10
[María] Ay, Linda.
52
00:03:11:13 --> 00:03:13:11
[llaman a la puerta]
53
00:03:18:28 --> 00:03:22:16
Ay, mi amor, estás guapísima.
54
00:03:22:19 --> 00:03:23:28
¿Te parece?
55
00:03:24:01 --> 00:03:25:23
[ríe]
56
00:03:25:26 --> 00:03:28:20
Ayer me dejaste plantado,
mi amor, pero hoy estoy listo
57
00:03:28:23 --> 00:03:30:12
para que nos vayamos al cine.
58
00:03:30:15 --> 00:03:33:22
Ya tengo comprado los boletos
para no hacer cola.
59
00:03:33:25 --> 00:03:36:04
Ay, Juanjo,
fíjate que hoy tampoco
60
00:03:36:07 --> 00:03:37:19
voy a poder acompañarte al cine.
61
00:03:37:22 --> 00:03:38:22
¿Por qué?
62
00:03:38:25 --> 00:03:40:16
Ay, es que tengo
una entrevista de trabajo
63
00:03:40:19 --> 00:03:42:10
y además, ya se me hizo tarde.
64
00:03:42:13 --> 00:03:46:02
Bueno, no sé qué hora será
pero nos vemos luego, amor, ¿sí?
65
00:03:46:05 --> 00:03:47:24
Chao, cosita linda.
66
00:03:47:27 --> 00:03:48:25
Mi cartera.
67
00:03:48:28 --> 00:03:52:05
[indistinto] Permiso, adiós.
68
00:04:01:25 --> 00:04:06:02
Ya tengo los boletos y ahora
no voy a desperdiciarlos.
69
00:04:06:05 --> 00:04:09:03
Nati, ¿quieres ir conmigo
al cine?
70
00:04:09:06 --> 00:04:10:11
Sí, claro.
71
00:04:10:14 --> 00:04:12:22
Me encantaría.
72
00:04:12:25 --> 00:04:14:10
[timbre]
73
00:04:14:13 --> 00:04:15:29
¿Sucede algo, Micaela?
74
00:04:16:02 --> 00:04:17:17
¿A quién buscan?
75
00:04:17:20 --> 00:04:19:18
Buscan a la señora Victoria.
76
00:04:19:21 --> 00:04:21:13
¿Se puede saber quién?
77
00:04:28:18 --> 00:04:29:28
Buenos días.
78
00:04:30:01 --> 00:04:32:21
¿Gusta pasar a tomarse
un buen vino tinto, padre?
79
00:04:32:24 --> 00:04:33:29
No, gracias, hijo.
80
00:04:34:02 --> 00:04:35:13
En otro momento, sí.
81
00:04:35:16 --> 00:04:37:20
Bueno, pues, supongo que usted
sabe que en los confesionarios
82
00:04:37:23 --> 00:04:40:02
es muy difícil conocer
verdaderamente a las personas,
83
00:04:40:05 --> 00:04:43:05
así que permítame presentarme:
soy Osvaldo Sandoval,
84
00:04:43:08 --> 00:04:47:11
el esposo de Victoria,
a sus órdenes.
85
00:04:47:14 --> 00:04:49:17
¿Tú eres el esposo de Victoria?
86
00:04:49:20 --> 00:04:53:07
Sí, padre.
Eh, ¿le puedo ayudar en algo?
87
00:04:53:10 --> 00:04:55:28
No, perdóname, hijo.
88
00:04:56:01 --> 00:04:58:08
Prefiero regresar otro día.
Por el momento, no.
89
00:04:58:11 --> 00:05:00:24
Gracias.
90
00:05:00:27 --> 00:05:03:10
¡Ya me harté de estar encerrada!
¿Oíste?
91
00:05:03:13 --> 00:05:05:19
Fer, no te busques
más problemas, ¿ah?
92
00:05:05:22 --> 00:05:07:10
Es que esto parece una cárcel.
93
00:05:07:13 --> 00:05:12:01
Fer.
94
00:05:12:04 --> 00:05:15:03
Disculpe a mi hija, padre,
es una adolescente y,
95
00:05:15:06 --> 00:05:16:08
pues, supongo que usted
96
00:05:16:11 --> 00:05:18:21
conoce muy bien
cómo son los jóvenes hoy en día.
97
00:05:18:24 --> 00:05:20:23
No te preocupes, hijo,
claro que entiendo.
98
00:05:20:26 --> 00:05:21:29
Bueno, me voy.
99
00:05:22:02 --> 00:05:23:04
Eh, lo acompaño, padre.
100
00:05:23:07 --> 00:05:26:17
- Por favor.
- Con su permiso.
101
00:05:26:20 --> 00:05:28:02
¡Estoy harta!
102
00:05:28:05 --> 00:05:31:26
Quisiera largarme
de esta casa para siempre.
103
00:05:31:29 --> 00:05:34:07
Es que ya no soporto
a nadie, Fede.
104
00:05:34:10 --> 00:05:36:16
Ok, está bien.
105
00:05:36:19 --> 00:05:39:16
Si de verdad te quieres salir,
paso por ti esta noche.
106
00:05:39:19 --> 00:05:42:04
Por favor, no más procura
que nadie te vea.
107
00:05:42:07 --> 00:05:46:17
Sale.
108
00:05:46:20 --> 00:05:51:05
¿Te vienes en un taxi, Fede?
109
00:05:51:08 --> 00:05:54:23
¿Nos escapamos en mi coche?
110
00:05:54:26 --> 00:05:59:10
Federico,
te voy a esperar, Federico.
111
00:05:59:13 --> 00:06:03:25
No me vayas a fallar.
112
00:06:03:28 --> 00:06:05:27
[Victoria] Como comprenderás,
no he podido dormir
113
00:06:06:00 --> 00:06:07:19
con tantas preocupaciones.
114
00:06:07:22 --> 00:06:09:15
Me angustia
pensar qué se propone
115
00:06:09:18 --> 00:06:11:06
ese infeliz de Padilla.
116
00:06:11:09 --> 00:06:12:29
No espere nada bueno.
117
00:06:13:02 --> 00:06:14:12
Seguramente quiere dinero.
118
00:06:14:15 --> 00:06:16:26
Bueno, pues estoy dispuesta
a darle todo lo que me pida
119
00:06:16:29 --> 00:06:18:26
con tal de que se aleje
de nuestras vidas.
120
00:06:18:29 --> 00:06:21:09
Tanto él
como el vago de su hijo.
121
00:06:21:12 --> 00:06:24:10
Porque mientras ese infeliz
siga de novio con Fer,
122
00:06:24:13 --> 00:06:26:28
no podré librarme de Padilla.
123
00:06:27:01 --> 00:06:30:00
Ay no sé, no sé,
estoy tan agobiada.
124
00:06:30:03 --> 00:06:35:07
Todo el pasado
me ha caído encima.
125
00:06:35:10 --> 00:06:39:14
Así es que de inmediato
vas por la muchachita,
126
00:06:39:17 --> 00:06:42:17
te la llevas a la casa.
127
00:06:42:20 --> 00:06:45:16
Mañana vamos al registro civil
para que se casen.
128
00:06:45:19 --> 00:06:47:09
'Pérate, pa'.
129
00:06:47:12 --> 00:06:50:10
¿Tan rápido?
130
00:06:50:13 --> 00:06:54:07
Tú haces lo que te ordene,
sin preguntar.
131
00:06:54:10 --> 00:06:56:14
¿Entendiste, estúpido?
132
00:07:17:21 --> 00:07:20:16
Hola, guapo, ¿cómo estás?
133
00:07:20:19 --> 00:07:22:06
Todo bien, todo bien.
134
00:07:22:09 --> 00:07:23:07
Nos tenías muy abandonadas.
135
00:07:23:10 --> 00:07:24:17
No, es que,
ya saben, trabajando.
136
00:07:24:20 --> 00:07:26:20
No me digas
que no conocías a Max,
137
00:07:26:23 --> 00:07:29:00
el hijo de la señora Victoria.
138
00:07:29:03 --> 00:07:30:07
Sí.
139
00:07:30:10 --> 00:07:32:23
Sí, la misma señora
me lo presentó.
140
00:07:32:26 --> 00:07:35:22
Hola, ¿cómo estás,
María Desamparada?
141
00:07:35:25 --> 00:07:36:22
¿No?
142
00:07:36:25 --> 00:07:39:23
¿Cómo estás? Qué gusto verte.
143
00:07:39:26 --> 00:07:43:21
Bien. Gracias.
144
00:07:43:24 --> 00:07:45:03
Gusto verte.
145
00:07:45:06 --> 00:07:47:03
Perdón,
pero tengo que ir al tocador.
146
00:07:47:06 --> 00:07:51:14
- Con permiso.
- Ok.
147
00:07:51:17 --> 00:07:53:07
[llaman a la puerta]
148
00:08:00:23 --> 00:08:01:20
¿Qué haces aquí?
149
00:08:01:23 --> 00:08:03:14
¿Cómo que qué hago aquí?
150
00:08:03:17 --> 00:08:08:13
Vine a, a darte un beso.
151
00:08:08:16 --> 00:08:09:19
Y a darte una explicación
152
00:08:09:22 --> 00:08:11:23
porque noté
que lo que pasó hace un rato
153
00:08:11:26 --> 00:08:13:04
no te encantó.
154
00:08:13:07 --> 00:08:14:16
[indistinto],
por favor entiende.
155
00:08:14:19 --> 00:08:16:10
No me mires así,
entiéndeme que yo siempre
156
00:08:16:13 --> 00:08:17:20
he sido así con las modelos.
157
00:08:17:23 --> 00:08:20:04
No puedo cambiar de un día
para otro porque si no,
158
00:08:20:07 --> 00:08:23:02
van a notar una, una diferencia
o van a sospechar algo,
159
00:08:23:05 --> 00:08:24:29
¿entiendes?
No te pongas así.
160
00:08:25:02 --> 00:08:29:28
La única mujer que amo
eres tú, mi amor.
161
00:08:30:01 --> 00:08:32:18
Es que tengo que reconocer
que me sentí muy incómoda
162
00:08:32:21 --> 00:08:34:25
al verte tan cariñoso con ellas,
no, no me gustó...
163
00:08:34:28 --> 00:08:35:25
¿Ah, sí?
164
00:08:35:28 --> 00:08:38:28
[ríe]
165
00:08:39:01 --> 00:08:41:01
¿Tengo una novia celosa?
166
00:08:41:04 --> 00:08:44:09
Eso me gusta, eso me gusta.
167
00:08:44:12 --> 00:08:46:16
Bueno, te agradezco
que hayas venido a buscarme
168
00:08:46:19 --> 00:08:48:11
para dar una explicación.
169
00:08:48:14 --> 00:08:51:06
Amor, ya te dije
que no debes dudar de mí.
170
00:08:55:21 --> 00:08:58:02
Ya me tengo que ir
porque si viene alguien al baño,
171
00:08:58:05 --> 00:09:03:11
estoy solo tú y yo y no le llego
y van a notar mi ausencia.
172
00:09:03:14 --> 00:09:05:29
Max, ¿quién es Ximena?
173
00:09:10:16 --> 00:09:15:10
Ximena es una larga historia
que en su momento te contaré.
174
00:09:15:13 --> 00:09:17:08
Por el momento, por favor,
175
00:09:17:11 --> 00:09:20:13
no olvides que la única mujer
que amo, eres tú.
176
00:09:20:16 --> 00:09:22:29
Y que eres mi único
verdadero amor, ¿ok?
177
00:09:29:01 --> 00:09:32:00
Te amo mucho, ¿sí?
178
00:09:32:03 --> 00:09:34:00
Max, ¿y quién es...?
179
00:09:34:03 --> 00:09:35:28
¿Quién es quién, mi amor?
180
00:09:36:01 --> 00:09:37:19
¿Quién te quiere más?
181
00:09:37:22 --> 00:09:39:00
[ríe]
182
00:09:39:03 --> 00:09:40:17
No me hagas más eso.
183
00:09:40:20 --> 00:09:43:14
Te amo.
184
00:09:43:17 --> 00:09:47:25
Mi amor.
185
00:09:47:28 --> 00:09:49:23
[Max] Te amo.
186
00:09:56:25 --> 00:10:02:18
Ya, déjenme en paz,
Gonzalo y Rosalía.
187
00:10:02:21 --> 00:10:05:04
Detente, Rosalía.
188
00:10:05:07 --> 00:10:06:26
Detente.
189
00:10:06:29 --> 00:10:10:01
No me busques ni me provoques.
190
00:10:10:04 --> 00:10:14:08
Aléjate de la vida de Juan Pablo
porque te va a pesar.
191
00:10:14:11 --> 00:10:15:28
¡Te va a pesar!
192
00:10:16:01 --> 00:10:19:04
¡Ya déjenme vivir en paz!
193
00:10:19:07 --> 00:10:21:10
¡Déjenme vivir en paz!
194
00:10:21:13 --> 00:10:23:19
¡Déjenme vivir en paz!
195
00:10:23:22 --> 00:10:26:29
¡En paz! ¡En paz! ¡En paz!
196
00:10:27:02 --> 00:10:31:23
¡Déjenme vivir en paz!
197
00:10:31:26 --> 00:10:33:27
Atención, atención, atención.
198
00:10:34:00 --> 00:10:35:11
Miras, atención.
199
00:10:35:14 --> 00:10:38:26
Les informo que ya se confirmó
nuestro tradicional desfile
200
00:10:38:29 --> 00:10:40:16
de alta moda mexicana.
201
00:10:40:19 --> 00:10:42:02
[modelo] ¡Ay!
202
00:10:42:05 --> 00:10:46:08
Sí que vayan preparándose
203
00:10:46:11 --> 00:10:51:22
porque una de ustedes cerrará
204
00:10:51:25 --> 00:10:58:17
con el tradicional traje
de novia, que será un sueño.
205
00:10:58:20 --> 00:11:02:26
[modelo] Estoy segura que yo
seré quien modele ese vestido.
206
00:11:02:29 --> 00:11:04:20
Yo. Estoy segurísima.
207
00:11:04:23 --> 00:11:06:14
Seré yo.
208
00:11:06:17 --> 00:11:08:18
- Eso lo veremos.
- Qué emoción.
209
00:11:08:21 --> 00:11:13:17
Te aseguro que seré yo
la que tenga ese vestido.
210
00:11:13:20 --> 00:11:15:04
[modelo] Ay, qué emoción.
211
00:11:15:07 --> 00:11:18:16
Puedo ser yo y no, seré yo.
212
00:11:18:19 --> 00:11:25:10
Voy a sorprender.
213
00:11:25:13 --> 00:11:27:05
[Max] 'Manita.
214
00:11:27:08 --> 00:11:28:29
¿Cómo está la prisionera?
215
00:11:29:02 --> 00:11:32:10
¿Ya le dictaron sentencia o está
bajo arraigo domiciliario?
216
00:11:32:13 --> 00:11:33:13
¿Mm?
217
00:11:33:16 --> 00:11:34:26
[ríe]
218
00:11:34:29 --> 00:11:36:25
Manita.
219
00:11:42:23 --> 00:11:44:28
Fer.
220
00:11:45:01 --> 00:11:50:19
No, esto no es posible. Fer.
221
00:11:50:22 --> 00:11:52:23
Fer, ¿qué haces?
222
00:11:52:26 --> 00:11:54:26
Una ocasión mucho más lujosa,
los cristales...
223
00:11:54:29 --> 00:11:55:27
Muy bien.
224
00:11:56:00 --> 00:11:56:29
[suena el celular]
225
00:11:57:02 --> 00:11:59:05
Perdón.
226
00:11:59:08 --> 00:12:00:12
Bueno.
227
00:12:00:15 --> 00:12:05:20
Ah, madre,
ven urgente por favor.
228
00:12:05:23 --> 00:12:08:20
Fer se, Fer se fue de la casa.
229
00:12:08:23 --> 00:12:10:18
¿Qué?
230
00:12:10:21 --> 00:12:13:19
Victoria, ¿puedo ayudar en algo?
¿Pasa algo?
231
00:12:13:22 --> 00:12:17:23
- No. Nos vemos.
- Victoria.
232
00:12:17:26 --> 00:12:19:05
Se fue.
233
00:12:19:08 --> 00:12:23:12
Seguramente con el vago ese,
bueno para nada de su novio.
234
00:12:23:15 --> 00:12:25:15
Aquí está la dirección
de ese imbécil.
235
00:12:25:18 --> 00:12:27:03
Lo voy a buscar
en este instante.
236
00:12:27:06 --> 00:12:29:28
No, no, no. Iré yo.
237
00:12:30:01 --> 00:12:31:03
Bueno, vamos juntos, entonces.
238
00:12:31:06 --> 00:12:32:11
No.
239
00:12:32:14 --> 00:12:34:27
Este asunto
es solo de mi incumbencia.
240
00:12:35:00 --> 00:12:37:24
Iré yo sola,
ni se te ocurra seguirme, ¿eh?
241
00:12:37:27 --> 00:12:43:21
Ya te dije
que lo voy a arreglar yo sola.
242
00:12:43:24 --> 00:12:44:28
[llaman a la puerta]
243
00:12:45:01 --> 00:12:46:11
[Rodolfo] ¡Voy! ¡Voy!
244
00:12:46:14 --> 00:12:49:05
¿Quién demonios
está tocando a esta hora?
245
00:12:49:08 --> 00:12:51:23
¡Voy!
246
00:12:51:26 --> 00:12:53:28
Qué sorpresas me da la vida.
247
00:12:54:01 --> 00:12:55:24
¿A qué se debe el honor?
248
00:12:55:27 --> 00:12:58:01
¡Devuélveme a mi hija, infeliz!
249
00:12:58:04 --> 00:12:59:09
No está aquí.
250
00:12:59:12 --> 00:13:01:18
Te conozco muy bien
y sé que mientes.
251
00:13:01:21 --> 00:13:02:27
¿Qué pretendes, infeliz?
252
00:13:03:00 --> 00:13:05:03
¿Hacerle a mi hija
lo mismo que me hiciste a mí?
253
00:13:05:06 --> 00:13:07:16
Yo sería incapaz,
ni siquiera tocar a tu hija
254
00:13:07:19 --> 00:13:08:28
con el pétalo de una rosa.
255
00:13:09:01 --> 00:13:10:15
A la futura esposa de mi hijo.
256
00:13:10:18 --> 00:13:12:28
¡Cállate!
Mi hija no se va a casar
257
00:13:13:01 --> 00:13:15:03
con el inútil
y malviviente de tu hijo.
258
00:13:15:06 --> 00:13:16:11
¡Fer!
259
00:13:16:14 --> 00:13:18:00
¡Fer, sal inmediatamente
o entro a buscarte!
260
00:13:18:03 --> 00:13:20:11
Señora, usted no tiene
ningún derecho a venir
261
00:13:20:14 --> 00:13:23:12
a interrumpir mis dulces sueños
con esas histerias.
262
00:13:23:15 --> 00:13:26:10
Cállate, Rodolfo,
y cuidado, mucho cuidado.
263
00:13:26:13 --> 00:13:27:29
Yo ya no soy
aquella indefensa muchacha
264
00:13:28:02 --> 00:13:29:27
y por mi hija soy capaz de todo.
265
00:13:30:00 --> 00:13:32:20
Hasta de meterte
en la cárcel de por vida.
266
00:13:32:23 --> 00:13:35:00
Atrévete. Atrévete siquiera.
267
00:13:35:03 --> 00:13:37:05
Todo mundo va a conocer
tu oscuro pasado.
268
00:13:37:08 --> 00:13:39:05
No me importa.
A mí no me importa nada.
269
00:13:39:08 --> 00:13:42:02
Yo, por mi hija, soy capaz
de dar la vida, yo no tengo
270
00:13:42:05 --> 00:13:43:25
nada de qué avergonzarme.
271
00:13:43:28 --> 00:13:46:12
Si tú quieres escándalo,
no tengo ningún inconveniente
272
00:13:46:15 --> 00:13:50:20
que las autoridades se enteren
de que tú me violaste.
273
00:13:50:23 --> 00:13:53:08
Y si investigan un poco más,
estoy segura que te van
274
00:13:53:11 --> 00:13:55:01
a encontrar muchos más delitos.
275
00:13:55:04 --> 00:13:56:04
Quítate.
276
00:13:56:07 --> 00:13:58:19
¡Fer! ¡Fer!
277
00:13:58:22 --> 00:14:01:09
¡Ya llegamos con el chupe!
No alcanzó con lo que nos diste,
278
00:14:01:12 --> 00:14:03:10
así que Fer pagó
con la tarjeta de crédito.
279
00:14:03:13 --> 00:14:05:12
No importa, ¿eh, suegrito?
[Victoria] ¡Fer!
280
00:14:05:15 --> 00:14:07:23
[Fer] ¡Mamá!
¿Qué haces aquí, mamá?
281
00:14:07:26 --> 00:14:09:22
Vámonos inmediatamente
de aquí, ¿eh?
282
00:14:09:25 --> 00:14:11:16
Yo no me voy
a ninguna parte, suéltame.
283
00:14:11:19 --> 00:14:13:26
- Tú vas adonde yo diga.
- ¡Federico!
284
00:14:13:29 --> 00:14:15:12
Ella no se quiere ir, tranquila.
285
00:14:15:15 --> 00:14:17:24
¡Cállate, infeliz!
Vámonos de aquí.
286
00:14:17:27 --> 00:14:19:07
- ¡Fede!
- Vámonos.
287
00:14:19:10 --> 00:14:23:23
- ¡Fede! ¡Ven! ¡Ven!
- ¡Vámonos de aquí, ya!
288
00:14:23:26 --> 00:14:25:22
No te preocupes, hijo.
289
00:14:25:25 --> 00:14:29:01
Tu novia va a regresar
en menos de lo que te imagines.
290
00:16:07:06 --> 00:16:09:01
[Victoria] Tenemos que hablar
muy seriamente.
291
00:16:09:04 --> 00:16:10:22
[Fer llora]
292
00:16:10:25 --> 00:16:12:28
Hija, ¿qué pasó?
293
00:16:13:01 --> 00:16:15:02
¿Qué pasó?
294
00:16:15:05 --> 00:16:16:07
¿Qué hiciste ahora, hija?
295
00:16:16:10 --> 00:16:17:17
[Fer] Quiero ir a mi cuarto.
296
00:16:17:20 --> 00:16:18:19
[Victoria] No, no, no.
297
00:16:18:22 --> 00:16:22:10
Tenemos que hablar
y vamos a hablar.
298
00:16:22:13 --> 00:16:24:17
Victoria.
299
00:16:24:20 --> 00:16:26:21
Victoria, por favor,
hagámoslo en otro momento, ¿sí?
300
00:16:26:24 --> 00:16:27:21
No, no, no.
301
00:16:27:24 --> 00:16:29:08
Este es el momento.
302
00:16:29:11 --> 00:16:31:29
Los problemas no se solucionan
dejándolos para después.
303
00:16:32:02 --> 00:16:34:02
Vamos a hablar ahora.
304
00:16:41:01 --> 00:16:43:04
[Napo] Ay, doña Milagros,
de veras, en serio, ¿eh?
305
00:16:43:07 --> 00:16:47:08
Los huevos divorciados
le quedan de re chupete, ¿eh?
306
00:16:47:11 --> 00:16:49:08
Ay, qué feo nombre les pusieron.
307
00:16:49:11 --> 00:16:51:25
Deberían de llamarse
huevos enamorados.
308
00:16:51:28 --> 00:16:54:23
Ah, bueno, con usted,
doña Milagros,
309
00:16:54:26 --> 00:16:58:16
hasta en la comida tiene usted
que hablar de amor, 'péreme.
310
00:16:58:19 --> 00:17:03:05
Oiga, lo que yo no me explico
es por qué es usted tan rejego.
311
00:17:03:08 --> 00:17:06:09
Mire, estoy segura
que sería usted muy feliz
312
00:17:06:12 --> 00:17:13:05
si tuviera una buena mujer,
de buen ver, fina, elegante,
313
00:17:13:08 --> 00:17:17:04
bañadita, limpiecita,
que lo cuidara, que le guisara
314
00:17:17:07 --> 00:17:20:13
sus platillos favoritos,
que le hiciera circo,
315
00:17:20:16 --> 00:17:23:29
maroma y teatro,
y títeres a las cuatro.
316
00:17:24:02 --> 00:17:25:03
¿Títeres?
317
00:17:25:06 --> 00:17:29:24
Oiga, qué bonitos
ojos tiene, ¿eh?
318
00:17:29:27 --> 00:17:35:15
Tiene una boca chiquita
pero boquetona, ¿eh?
319
00:17:35:18 --> 00:17:40:14
Como para darle
un beso arrebatado.
320
00:17:40:17 --> 00:17:41:23
[voz masculina] ¡El gas!
321
00:17:41:26 --> 00:17:45:24
Ay, ay, ese del gas.
322
00:17:45:27 --> 00:17:48:00
Ay.
323
00:17:48:03 --> 00:17:53:08
Inoportuno.
324
00:17:53:11 --> 00:17:57:13
Por primera vez el gas,
me salva de una explosión.
325
00:17:57:16 --> 00:17:59:14
[Milagros] Ya sabe dónde va.
326
00:17:59:17 --> 00:18:01:27
¿Para qué me pregunta?
¡Inoportuno!
327
00:18:02:00 --> 00:18:05:08
Tienes que entender
que hiciste muy mal, Fer.
328
00:18:05:11 --> 00:18:07:26
Te he dado todo, todo.
329
00:18:07:29 --> 00:18:10:06
¿Con eso me pagas?
330
00:18:10:09 --> 00:18:12:28
Porque eres
la única hija que puedo querer,
331
00:18:13:01 --> 00:18:16:05
la única
a quien puedo complacer.
332
00:18:16:08 --> 00:18:19:11
Por lo que lleva mi conciencia,
te lo he dado todo,
333
00:18:19:14 --> 00:18:22:13
sin reserva, sin medida.
334
00:18:22:16 --> 00:18:25:23
Te di demasiado
y mira lo que he logrado.
335
00:18:25:26 --> 00:18:27:14
Victoria, por favor,
no es con reclamos
336
00:18:27:17 --> 00:18:30:06
como vamos a solucionar
este asunto, ¿no?
337
00:18:30:09 --> 00:18:33:16
Está bien, está bien.
338
00:18:33:19 --> 00:18:38:12
Mira, hija, tienes que aceptar
que hiciste muy mal.
339
00:18:38:15 --> 00:18:41:27
Acepta que tu padre
y yo no somos tus enemigos.
340
00:18:42:00 --> 00:18:44:28
Que por el contrario,
nos moriríamos de pena
341
00:18:45:01 --> 00:18:46:29
si algo te pasara, Fer.
342
00:18:47:02 --> 00:18:50:04
Nuestra única intención
es protegerte, entiéndelo.
343
00:18:50:07 --> 00:18:52:26
[Fer llora]
344
00:18:52:29 --> 00:18:56:04
Es que no entiendo, no entiendo
por qué les molesta tanto
345
00:18:56:07 --> 00:18:57:07
que salga con Osvaldo.
346
00:18:57:10 --> 00:18:59:06
Porque no está bien.
347
00:18:59:09 --> 00:19:00:25
Porque estoy segura
que por todo esto
348
00:19:00:28 --> 00:19:03:09
y por todas las cosas
en las que te estás metiendo,
349
00:19:03:12 --> 00:19:05:20
mucha gente
va a salir lastimada, ¿eh?
350
00:19:05:23 --> 00:19:06:20
Incluída tú.
351
00:19:06:23 --> 00:19:09:02
[plato se rompe]
352
00:19:09:05 --> 00:19:12:16
Mira, yo ya mejor me voy
a arreglar porque este tema,
353
00:19:12:19 --> 00:19:13:26
a mí, ya me cansó.
354
00:19:13:29 --> 00:19:17:03
Y aparte, tú no entiendes.
355
00:19:17:06 --> 00:19:23:11
Es como si le estuviera
hablando a la pared.
356
00:19:23:14 --> 00:19:26:07
A ver, Linda,
siéntate aquí a mi lado.
357
00:19:26:10 --> 00:19:29:29
Vamos a hablar sinceramente.
358
00:19:30:02 --> 00:19:32:27
¿De verdad estás enamorada
del señor Sandoval?
359
00:19:33:00 --> 00:19:37:24
Bueno, tanto así como amarlo
amarlo, la verdad, no.
360
00:19:37:27 --> 00:19:39:19
No lo amo ni tantito.
361
00:19:39:22 --> 00:19:44:25
Me gusta, que es muy diferente,
pero lo que más me gusta de él
362
00:19:44:28 --> 00:19:47:10
es que tiene dinero.
363
00:19:47:13 --> 00:19:50:20
Es más, para que me entiendas
y serte sincera,
364
00:19:50:23 --> 00:19:52:01
si Juanjo fuera millonario,
365
00:19:52:04 --> 00:19:55:20
tuviera el dinero
que tiene Osvaldo, ay,
366
00:19:55:23 --> 00:20:00:17
yo me casaría con él
sin dudarlo un solo instante.
367
00:20:00:20 --> 00:20:03:13
Entonces,
reconoces que no quieres
368
00:20:03:16 --> 00:20:07:11
al señor Sandoval ni a Juanjo.
369
00:20:07:14 --> 00:20:11:11
Lo que tú amas es el dinero,
sea de quien sea.
370
00:20:11:14 --> 00:20:13:28
Me entendiste perfectamente.
371
00:20:19:15 --> 00:20:22:26
Lo único que te pido
en este momento, que te suplico,
372
00:20:22:29 --> 00:20:27:10
es que hables con ella
no como madre, sino como amiga.
373
00:20:27:13 --> 00:20:28:19
Como amiga.
374
00:20:28:22 --> 00:20:30:09
¿Saben qué?
375
00:20:30:12 --> 00:20:32:22
Estoy harta de ustedes.
376
00:20:32:25 --> 00:20:35:21
Quiero que dejen
de meterse conmigo.
377
00:20:35:24 --> 00:20:38:15
Papá, quiero ser dueña
de mi vida, que me dejen en paz,
378
00:20:38:18 --> 00:20:40:15
por favor.
379
00:20:40:18 --> 00:20:47:07
- Mira, Fer...
- [Max] Madre, no.
380
00:20:47:10 --> 00:20:51:07
Victoria, vamos a dejarlos
a ellos solos un momento, ¿sí?
381
00:20:51:10 --> 00:20:52:24
Por favor.
382
00:20:52:27 --> 00:20:54:24
Ay.
383
00:20:54:27 --> 00:20:56:26
[Fer llora]
384
00:21:06:19 --> 00:21:07:16
Fer.
385
00:21:07:19 --> 00:21:10:02
No me toques, Max, no me toques.
386
00:21:10:05 --> 00:21:13:16
Fer, yo no te quiero regañar.
387
00:21:13:19 --> 00:21:15:25
Quiero que sepas que yo
te entiendo completamente.
388
00:21:15:28 --> 00:21:17:09
[suena el teléfono]
389
00:21:17:12 --> 00:21:18:10
Bueno.
390
00:21:18:13 --> 00:21:19:18
Mi amor.
391
00:21:19:21 --> 00:21:22:12
Hola, ¿cómo estás?
392
00:21:22:15 --> 00:21:24:01
¿Por qué no me has llamado?
393
00:21:24:04 --> 00:21:26:06
Estaba algo ocupado, Linda.
394
00:21:26:09 --> 00:21:29:08
Además, se me han presentado
problemas acá en la familia.
395
00:21:29:11 --> 00:21:33:03
Ay, me apena muchísimo
escuchar eso.
396
00:21:33:06 --> 00:21:36:13
Te noto muy desanimado.
397
00:21:36:16 --> 00:21:38:25
¿Por qué no nos vemos
aunque sea un ratito?
398
00:21:38:28 --> 00:21:41:10
No, no, no, ahora no puedo.
399
00:21:41:13 --> 00:21:44:18
Vamos, mi amor, no seas malito.
400
00:21:44:21 --> 00:21:47:17
Además, lo hago por ti.
401
00:21:47:20 --> 00:21:50:26
Lo único que quiero
es que te distraigas y te rías
402
00:21:50:29 --> 00:21:54:10
un ratito junto conmigo.
403
00:21:54:13 --> 00:21:56:20
Está bien, Linda.
404
00:21:56:23 --> 00:21:58:13
Te busco.
405
00:21:58:16 --> 00:22:00:07
Pero, de paso,
hablaremos de algo que entiendo
406
00:22:00:10 --> 00:22:03:18
debes de tener muy claro,
¿de acuerdo?
407
00:22:03:21 --> 00:22:04:25
Te veo al rato.
408
00:22:04:28 --> 00:22:06:27
Hasta luego.
409
00:22:12:06 --> 00:22:14:26
Hablaré de una vez por todas
con Linda.
410
00:22:15:00 --> 00:22:18:06
Esto no puede seguir así,
no soy un hombre
411
00:22:18:09 --> 00:22:22:02
a quien le guste tener
una doble vida y ¿Linda?
412
00:22:22:05 --> 00:22:25:29
Linda tendrá que comprenderlo.
413
00:22:26:02 --> 00:22:28:10
¿Qué harás cuando él
ya no esté a tu lado,
414
00:22:28:13 --> 00:22:30:26
queriéndote como dice?
415
00:22:30:29 --> 00:22:31:26
[Fer] Mamá.
416
00:22:31:29 --> 00:22:33:21
Mamá, Federico me quiere.
417
00:22:33:24 --> 00:22:37:05
Hija, debes entender
que en estos casos
418
00:22:37:08 --> 00:22:39:14
quien siempre lleva
las de perder, es la mujer.
419
00:22:39:17 --> 00:22:40:21
Ay, mamá.
420
00:22:40:24 --> 00:22:43:28
La mayoría de los hombres juran,
juran que te aman.
421
00:22:44:01 --> 00:22:48:14
Pero ante el primer problema,
salen huyendo.
422
00:22:48:17 --> 00:22:53:00
Hija, si tú no sabes
cómo vas a reaccionar y cómo va
423
00:22:53:03 --> 00:22:56:03
a reaccionar este muchacho,
424
00:22:56:06 --> 00:22:59:16
primero conócelo
y luego lo decides.
425
00:22:59:19 --> 00:23:02:23
Eres muy joven
para arruinar tu vida, mi amor.
426
00:23:02:26 --> 00:23:03:28
Ay, mamá.
427
00:23:04:01 --> 00:23:07:17
Mamá, por favor,
yo lo quiero, mamá.
428
00:23:07:20 --> 00:23:11:12
Lo quieres.
429
00:23:11:15 --> 00:23:13:23
¿Lo quieres tanto
como para renunciar
430
00:23:13:26 --> 00:23:17:24
a tus comodidades y vivir
en la pocilga donde él vive?
431
00:23:17:27 --> 00:23:22:09
¿De verdad lo quieres tanto?
432
00:23:22:12 --> 00:23:24:00
Piénsalo.
433
00:23:24:03 --> 00:23:29:12
De verdad, eres muy joven
para arruinar tu vida.
434
00:23:29:15 --> 00:23:35:10
Ay.
435
00:23:35:13 --> 00:23:37:25
Piénsalo, hija.
436
00:23:50:25 --> 00:23:53:19
Osvaldo.
437
00:23:53:22 --> 00:23:57:25
Reconozco que he estado
muy tensa
438
00:23:57:28 --> 00:24:01:06
y que te he tratado muy mal,
perdóname.
439
00:24:01:09 --> 00:24:02:29
No, mi amor.
440
00:24:03:02 --> 00:24:06:06
Más bien, perdóname tú a mí.
441
00:24:06:09 --> 00:24:09:20
Yo también me he portado
muy mal contigo, lo sé.
442
00:24:09:23 --> 00:24:15:28
Ven.
443
00:24:16:01 --> 00:24:19:14
Mi vida, yo quiero
que tú sepas que yo te amo,
444
00:24:19:17 --> 00:24:25:12
que te amo con todo mi corazón
y que tú, tú siempre serás
445
00:24:25:15 --> 00:24:27:27
la mujer de mi vida.
446
00:24:28:00 --> 00:24:30:07
Siempre.
447
00:24:30:10 --> 00:24:32:08
Osvaldo.
448
00:24:44:06 --> 00:24:48:08
[Max carraspea]
449
00:24:48:11 --> 00:24:49:19
Oh. Perdón.
450
00:24:49:22 --> 00:24:52:15
Perdón, no era mi intención
agarrarlos desprevenidos,
451
00:24:52:18 --> 00:24:58:19
pero me da mucho gusto
que se demuestren ese cariño.
452
00:24:58:22 --> 00:25:00:13
Pero bueno,
lo que les quería decir era
453
00:25:00:16 --> 00:25:05:05
que cuando hablé con Fer
le dije algunas cosas como amigo
454
00:25:05:08 --> 00:25:07:23
y espero que, que reflexione.
455
00:25:07:26 --> 00:25:10:00
Me alegro mucho que así sea.
456
00:25:10:03 --> 00:25:13:08
Fer parece una niña alocada
pero es muy inteligente.
457
00:25:13:11 --> 00:25:15:02
Y yo sé que sabrá comprender.
458
00:25:15:05 --> 00:25:17:03
Tienes toda la razón, padre.
459
00:25:17:06 --> 00:25:22:24
Por eso, mamá, ¿por qué no...?
No me mires así, ¿por que no?
460
00:25:22:27 --> 00:25:24:13
¿Por qué
no le levantas el castigo?
461
00:25:24:16 --> 00:25:25:18
No seas así.
462
00:25:25:21 --> 00:25:28:00
No, no, no.
Va a pensar que es un premio.
463
00:25:28:03 --> 00:25:31:26
Victoria,
tal vez Max tenga razón.
464
00:25:31:29 --> 00:25:34:21
Quizá lo que Fer necesita
es que sepa que la queremos,
465
00:25:34:24 --> 00:25:37:23
que confiamos en ella.
466
00:25:37:26 --> 00:25:38:23
Sí.
467
00:25:38:26 --> 00:25:40:16
No, no, yo no estoy de acuerdo.
468
00:25:40:19 --> 00:25:42:21
Victoria.
469
00:25:42:24 --> 00:25:44:08
[Max] Por favor.
470
00:25:44:11 --> 00:25:47:11
Está bien, está bien,
les voy a hacer caso, ¿mm?
471
00:25:47:14 --> 00:25:48:19
Le levantamos el castigo.
472
00:25:48:22 --> 00:25:50:09
Eso.
473
00:25:50:12 --> 00:25:51:26
Puedo ir a trabajar tranquilo.
474
00:25:51:29 --> 00:25:54:03
- Les quiero.
- No, no, no, no, Max, espérame,
475
00:25:54:06 --> 00:25:56:09
nos vamos juntos.
476
00:25:56:12 --> 00:25:58:01
¿Juntos? ¿En mi carro?
477
00:25:58:04 --> 00:26:00:22
No, madre, si a ti
no te gusta mi carro y además,
478
00:26:00:25 --> 00:26:02:22
contigo tengo que ir
a 30 kilómetros por hora,
479
00:26:02:25 --> 00:26:08:08
no, no, no, no, mejor nos vemos
en la oficina, eh, te amo.
480
00:26:08:11 --> 00:26:12:18
Te amo. No, [indistinto].
481
00:26:12:21 --> 00:26:14:25
Ah, por cierto, Victoria.
482
00:26:14:28 --> 00:26:18:06
Ya con tanto problema
y tanta situación en la familia,
483
00:26:18:09 --> 00:26:19:15
se me había olvidado decirte
484
00:26:19:18 --> 00:26:22:25
que ayer estuvo por aquí
un sacerdote, vino a buscarte.
485
00:26:27:08 --> 00:26:30:25
Y ¿qué te dijo?
486
00:26:30:28 --> 00:26:34:27
Nada. Simplemente, pues,
quería hablar contigo
487
00:26:35:00 --> 00:26:40:19
y como no estabas,
pues, se marchó.
488
00:26:40:22 --> 00:26:43:01
Te pusiste nerviosa.
489
00:26:43:04 --> 00:26:49:07
Es que, lo que pasa es que,
ese sacerdote y yo
490
00:26:49:10 --> 00:26:52:20
hemos tenido
algunas diferencias.
491
00:26:52:23 --> 00:26:55:03
Algunas diferencias.
492
00:26:55:06 --> 00:26:57:29
Pues, qué raro,
a mí, a mí me pareció
493
00:26:58:02 --> 00:27:00:03
una persona muy agradable.
494
00:27:06:25 --> 00:27:10:01
Servicio de chofer a domicilio.
495
00:27:10:04 --> 00:27:11:22
¿Dónde desea
la señorita que la lleve?
496
00:27:11:25 --> 00:27:13:19
Max, ¿qué haces aquí?
497
00:27:13:22 --> 00:27:15:04
Nada.
498
00:27:15:07 --> 00:27:17:09
Llegué temprano
para llevarte al trabajo.
499
00:27:17:12 --> 00:27:18:29
Bueno, ¿y si alguien nos ve?
500
00:27:19:02 --> 00:27:23:14
Si alguien nos ve, pues nada,
decimos que, que no sé,
501
00:27:23:17 --> 00:27:25:08
que asalté al pesero
en el que venías
502
00:27:25:11 --> 00:27:28:24
y te saqué a la fuerza,
o si no, pues si quieres te dejo
503
00:27:28:27 --> 00:27:32:14
10 cuadras del trabajo
y vas caminando.
504
00:27:32:17 --> 00:27:34:05
¿Te parece bien?
505
00:27:34:08 --> 00:27:39:01
Todo lo que tú digas
me parece muy bien.
506
00:27:39:04 --> 00:27:41:07
Vamos.
507
00:27:41:10 --> 00:27:43:02
Hoy, soy tu chofer.
508
00:27:43:05 --> 00:27:45:16
Después, al rato te cobro.
509
00:27:45:19 --> 00:27:50:24
[María ríe]
510
00:27:50:27 --> 00:27:52:05
Va a ser un poco caro.
511
00:27:52:08 --> 00:27:56:15
¿Sí?
512
00:27:56:18 --> 00:27:58:00
- ¿Lista?
- Ajá.
513
00:27:58:03 --> 00:28:03:26
Vamos.
514
00:28:03:29 --> 00:28:06:16
[Antonieta] ¿Juan Pablo fue
a tu casa y habló con Osvaldo?
515
00:28:06:19 --> 00:28:09:13
Sí, sí, pero no le dijo
nada comprometedor.
516
00:28:09:16 --> 00:28:10:28
Ay.
517
00:28:11:01 --> 00:28:13:28
¿Y si se atreve a decirle algo?
¿Qué vas a hacer?
518
00:28:14:01 --> 00:28:16:04
No lo sé, Antonieta, no lo sé.
519
00:28:16:07 --> 00:28:17:28
[suena el teléfono]
520
00:28:18:01 --> 00:28:19:13
Dime, Lucy.
521
00:28:19:16 --> 00:28:22:18
[Lucy] Señora Victoria, la busca
el padre Juan Pablo Iturbide,
522
00:28:22:21 --> 00:28:24:28
que le urge hablar con usted.
523
00:28:32:26 --> 00:28:34:29
Mi amor, me preocupas.
524
00:28:35:02 --> 00:28:38:06
Tu tono de voz, cuando hoy
te hablé, no era el mismo.
525
00:28:38:09 --> 00:28:41:28
¿Qué es lo que te pasa?
526
00:28:42:01 --> 00:28:44:08
Linda, tengo que ser
muy honesto contigo.
527
00:28:44:11 --> 00:28:46:06
¿Qué pasa, Osvaldo?
528
00:28:46:09 --> 00:28:49:18
Me asustas.
529
00:28:49:21 --> 00:28:52:19
Linda, no voy
a andarme con rodeos.
530
00:28:52:22 --> 00:28:57:01
Tú eres una mujer guapa,
joven, vales mucho.
531
00:28:57:04 --> 00:29:01:29
De veras que sí, vales mucho,
pero definitivamente
532
00:29:02:02 --> 00:29:03:27
pienso que fue un error
habernos acostado.
533
00:29:04:00 --> 00:29:06:27
- No, Osvaldo, no digas eso...
- Sí lo fue, Linda, escúchame.
534
00:29:07:00 --> 00:29:11:14
Yo amo a mi mujer, ella
me ama, siempre la voy a amar.
535
00:29:11:17 --> 00:29:13:21
- No podemos seguir juntos.
- No, Osvaldo, por favor,
536
00:29:13:24 --> 00:29:16:05
ahora no me digas eso...
- No debió de suceder, Linda,
537
00:29:16:08 --> 00:29:18:01
por favor escúchame.
538
00:29:18:04 --> 00:29:24:19
Tengo que decirte que no
volveremos a vernos nunca más.
539
00:29:24:22 --> 00:29:26:13
No, Osvaldo.
540
00:29:26:16 --> 00:29:28:06
No me dejes.
541
00:29:28:09 --> 00:29:30:21
Yo no te pido nada.
Solamente quiero estar
542
00:29:30:24 --> 00:29:32:01
a tu lado, cuidarte...
- Linda.
543
00:29:32:04 --> 00:29:33:25
- Amarte.
- Linda, por favor, lo siento,
544
00:29:33:28 --> 00:29:37:06
Linda, ¡ya está decidido!
545
00:29:37:09 --> 00:29:40:10
No volveremos a vernos
nunca más, Linda.
546
00:29:40:13 --> 00:29:42:04
¿Te quedó claro?
547
00:29:48:26 --> 00:29:50:14
Pase, por favor.
548
00:29:50:17 --> 00:29:54:05
La señora lo va a recibir.
549
00:29:54:08 --> 00:29:55:16
Muy bien.
550
00:29:55:19 --> 00:29:57:14
- Con permiso.
- Propio.
551
00:30:07:19 --> 00:30:10:21
¿Cómo estás?
552
00:30:10:24 --> 00:30:13:25
¿Cómo piensas que estoy?
553
00:30:13:28 --> 00:30:15:04
¿Qué es lo que quieres?
554
00:30:15:07 --> 00:30:18:01
Vine a pedirte perdón de nuevo.
555
00:30:18:04 --> 00:30:20:28
No puedo imaginar siquiera
todo el sufrimiento
556
00:30:21:01 --> 00:30:22:08
que ha habido en tu alma.
557
00:30:22:11 --> 00:30:25:12
No,
claro que no puedes imaginártelo
558
00:30:25:15 --> 00:30:27:21
porque no lo has vivido.
559
00:30:27:24 --> 00:30:31:19
Si así fuera, te darías cuenta
que no solo hay sufrimiento
560
00:30:31:22 --> 00:30:37:05
sino también rencor y odio.
561
00:30:37:08 --> 00:30:39:19
Y si crees que viniendo
a pedirme perdón vas a recuperar
562
00:30:39:22 --> 00:30:43:04
la paz de tu conciencia,
estás muy equivocado.
563
00:30:43:07 --> 00:30:45:13
Pero ¿cómo puedo
convencerte de que yo no sabía
564
00:30:45:16 --> 00:30:46:28
absolutamente nada, Victoria?
565
00:30:47:01 --> 00:30:48:24
Se lo dije a tu madre.
566
00:30:48:27 --> 00:30:52:23
Pero ella no me dijo
ni una palabra.
567
00:30:52:26 --> 00:30:55:11
Es muy fácil culpar
sin dar la oportunidad
568
00:30:55:14 --> 00:30:58:03
de escuchar una explicación.
569
00:30:58:06 --> 00:31:03:11
Mira, por favor dime
qué quieres y ya vete.
570
00:31:03:14 --> 00:31:08:17
Voy a ayudarte
a buscar a tu hija.
571
00:31:08:20 --> 00:31:11:21
¿Y piensas que todos estos años
me he quedado
572
00:31:11:24 --> 00:31:17:00
con los brazos cruzados
esperando tu ayuda?
573
00:31:17:03 --> 00:31:20:08
La he buscado
por todos lados
574
00:31:20:11 --> 00:31:21:28
y no la he encontrado.
575
00:31:22:01 --> 00:31:25:02
He contratado detectives,
investigadores privados,
576
00:31:25:05 --> 00:31:27:20
sin saber nada de ella.
577
00:31:27:23 --> 00:31:30:06
Tengo todo un archivo
donde está anotado
578
00:31:30:09 --> 00:31:36:08
hasta el último detalle,
pero no ha servido de nada.
579
00:31:36:11 --> 00:31:40:12
Acéptalo de una vez
por todas, Juan Pablo.
580
00:31:40:15 --> 00:31:44:20
No sé dónde está
mi pequeña María.
581
00:31:49:25 --> 00:31:52:08
Este vestido está precioso.
582
00:31:52:11 --> 00:31:55:20
Claro, [habla en italiano]
583
00:31:55:23 --> 00:31:57:04
Fantástico.
584
00:31:57:07 --> 00:32:00:05
Bueno, pues da una vuelta,
luce el vestido,
585
00:32:00:08 --> 00:32:02:27
alegría etérea, fantástica.
586
00:32:03:00 --> 00:32:06:12
Detente.
587
00:32:06:15 --> 00:32:08:14
¿Qué pasa?
588
00:32:08:17 --> 00:32:09:22
No, no pasa nada.
589
00:32:09:25 --> 00:32:15:13
Es que, es que, no puedo
describirlo pero de pronto,
590
00:32:15:16 --> 00:32:20:08
como que me estremecí, como que,
591
00:32:20:11 --> 00:32:25:01
como que sentí algo,
algo extraño.
592
00:32:25:04 --> 00:32:30:04
Antonieta, ¿qué cosa?
593
00:32:30:07 --> 00:32:32:12
No sé.
594
00:32:32:15 --> 00:32:35:06
Por un momento,
María Desamparada
595
00:32:35:09 --> 00:32:37:11
me recordó a Victoria.
596
00:32:37:14 --> 00:32:40:13
Sí, sí, cuando era joven.
597
00:32:40:16 --> 00:32:45:03
Mira, tiene su mismo porte,
598
00:32:45:06 --> 00:32:50:25
y hasta se parecen, ¿no?
599
00:32:50:28 --> 00:32:52:15
Leve.
600
00:32:52:18 --> 00:32:55:00
¿Qué edad tenía
la niña cuando se perdió?
601
00:32:55:03 --> 00:32:57:06
¿Y para qué quieres saberlo?
602
00:32:57:09 --> 00:33:00:03
¿Qué es lo que vas a hacer tú
que no haya hecho yo?
603
00:33:00:06 --> 00:33:02:19
Quiero saber todo lo que ocurrió
en aquel accidente
604
00:33:02:22 --> 00:33:04:27
donde se perdió,
pero quiero saberlo todo,
605
00:33:05:00 --> 00:33:06:14
absolutamente todo.
606
00:33:06:17 --> 00:33:08:00
¿Qué es lo que pretendes?
607
00:33:08:03 --> 00:33:14:19
Voy a buscarla y dedicaré
mi vida a encontrarla.
608
00:33:14:22 --> 00:33:18:25
Si no, mi conciencia
no me dejará vivir en paz.
609
00:33:24:21 --> 00:33:27:06
[Osvaldo] Lo siento, Linda,
pero ya estoy decidido.
610
00:33:27:09 --> 00:33:30:01
Tú y yo no volveremos a vernos.
611
00:33:30:04 --> 00:33:32:26
[llora]
612
00:33:32:29 --> 00:33:35:17
[Linda grita]
613
00:33:35:20 --> 00:33:37:25
¡Suéltenme!
614
00:33:37:28 --> 00:33:39:25
Suéltenme.
615
00:33:39:28 --> 00:33:44:00
Ay, no, la pulsera
no te la voy a dar.
616
00:33:44:03 --> 00:33:45:21
Déjenme.
617
00:33:45:24 --> 00:33:48:19
[ladrones gritan]
618
00:33:48:22 --> 00:33:52:12
[Linda] ¡Auxilio!
619
00:33:52:15 --> 00:33:54:08
¡A una mujer no se le hace eso!
620
00:33:54:11 --> 00:34:01:07
[gritos]
621
00:34:01:10 --> 00:34:02:15
[Linda grita]
622
00:34:02:18 --> 00:34:03:27
Órale!
623
00:34:04:00 --> 00:34:05:17
Órale, lárguense,
lárguense, lárguense.
624
00:34:05:20 --> 00:34:07:13
Ya, órale. ¿Eh?
625
00:34:07:16 --> 00:34:08:17
[Linda llora]
626
00:34:08:20 --> 00:34:09:24
¿Estás bien, mi amor?
627
00:34:09:27 --> 00:34:11:18
¿Te hicieron algo
esos cobardes, mi vida?
628
00:34:11:21 --> 00:34:13:03
[Linda llora] No.
629
00:34:13:06 --> 00:34:16:01
Pero me dieron un gran susto.
630
00:34:16:04 --> 00:34:18:00
No te preocupes,
mi amor, ya pasó.
631
00:34:18:03 --> 00:34:19:24
Ya te llevo a la casa, mi vida.
632
00:34:19:27 --> 00:34:21:02
¿Mm?
633
00:34:21:05 --> 00:34:24:29
Llegaste como caído del cielo,
porque yo necesito
634
00:34:25:02 --> 00:34:30:25
a alguien que me quiera,
que me cuide y me proteja.
635
00:34:30:28 --> 00:34:32:29
Ya no tienes
que buscarlo, mi amor.
636
00:34:33:02 --> 00:34:36:06
Nada te pasará conmigo,
mi amor, te lo prometo, mi vida.
637
00:34:36:09 --> 00:34:37:17
¿Eh?
638
00:34:37:20 --> 00:34:38:20
Sí.
639
00:34:38:23 --> 00:34:40:06
Tú y yo ya somos novios.
640
00:34:40:09 --> 00:34:41:18
¿De veras, mi amor? ¿De veras?
641
00:34:41:21 --> 00:34:47:00
Sí. Y ahora más que nunca,
te necesito mucho.
642
00:34:47:03 --> 00:34:48:16
Mucho. Mucho.
643
00:34:48:19 --> 00:34:49:25
No me dejes.
644
00:34:49:28 --> 00:34:52:04
No, no, vámonos.
645
00:34:52:07 --> 00:34:54:10
[Linda llora]
646
00:34:54:13 --> 00:34:55:26
- Gracias.
- Tranquila, mi amor.
647
00:34:55:29 --> 00:34:58:01
Gracias, gracias.
648
00:34:58:04 --> 00:35:00:13
Tranquila, mi vida.
649
00:35:00:16 --> 00:35:02:01
[Linda llora]
650
00:35:02:04 --> 00:35:04:12
Tranquila, mi amor, ya.
651
00:35:11:09 --> 00:35:14:01
Ya mi amor, tranquila,
ya todo pasó.
652
00:35:14:04 --> 00:35:16:01
Te quiero mucho,
te quiero mucho.
653
00:35:16:04 --> 00:35:18:09
Ya todo pasó, mi vida. ¿Mm?
654
00:35:18:12 --> 00:35:20:16
No me dejes, Juanjo,
no me dejes.
655
00:35:20:19 --> 00:35:22:11
No, mi amor.
656
00:35:22:14 --> 00:35:26:09
Ya tranquila, mi vida, ya pasó.
657
00:35:26:12 --> 00:35:28:20
¿A qué vino Juan Pablo?
658
00:35:28:23 --> 00:35:30:23
¿Qué te dijo?
659
00:35:30:26 --> 00:35:36:29
Que dedicará su vida
a buscar a la pequeña María.
660
00:35:37:02 --> 00:35:40:28
Y no va a parar
hasta encontrarla.
661
00:35:41:01 --> 00:35:43:26
¿Y sabes qué?
662
00:35:43:29 --> 00:35:47:25
En su mirada,
había mucha sinceridad.
663
00:35:52:04 --> 00:35:54:01
[Bernarda] ¿Qué? ¿Qué?
664
00:35:54:04 --> 00:35:55:22
¿Qué dijiste?
665
00:35:55:25 --> 00:35:58:04
Repite eso
que acabas de decirme.
666
00:35:58:07 --> 00:36:01:10
Que voy a buscar a mi hija
hasta encontrarla, mamá.
667
00:36:01:13 --> 00:36:04:27
¿Te das cuenta de la locura
que estás diciendo?
668
00:36:05:00 --> 00:36:07:12
Si la curia se entera
de que tienes una hija,
669
00:36:07:15 --> 00:36:09:19
te van a correr de la iglesia.
670
00:36:09:22 --> 00:36:12:04
Es una obligación
que debo cumplir.
671
00:36:12:07 --> 00:36:15:15
Además, cuando todo aquello
pasó, aún era seminarista.
672
00:36:15:18 --> 00:36:17:02
No había hecho
los votos de castidad.
673
00:36:17:05 --> 00:36:18:16
No, no.
674
00:36:18:19 --> 00:36:21:01
¿Y te has puesto a pensar
en la clase de persona
675
00:36:21:04 --> 00:36:22:27
que será tu tal hija?
676
00:36:23:00 --> 00:36:26:00
¿Quién te asegura que no vive
caída, ahí tirada en el arroyo?
677
00:36:26:03 --> 00:36:27:06
¿Que no es una cualquiera?
678
00:36:27:09 --> 00:36:32:22
¡Te ruego
que no hables así de ella!
679
00:36:32:25 --> 00:36:39:14
Pero si eso fuera cierto,
mientras más bajo haya caído,
680
00:36:39:17 --> 00:36:42:04
más obligado estoy con ello.
681
00:36:42:07 --> 00:36:47:02
No, no, no y no.
682
00:36:47:05 --> 00:36:49:09
Tú te debes a Dios.
683
00:36:49:12 --> 00:36:53:19
No puedes rebajarte,
nadie debe enterarse.
684
00:36:53:22 --> 00:36:57:26
Tú debes cuidar tu santidad,
¿quién te dice que no puedes
685
00:36:57:29 --> 00:37:00:09
llegar a cardenal?
686
00:37:00:12 --> 00:37:05:05
Así llegara a Papa, sigo estando
al servicio de Dios,
687
00:37:05:08 --> 00:37:08:25
lo cual me hace estar en deuda
con mi conciencia.
688
00:37:08:28 --> 00:37:12:09
Juan Pablo,
te advierto que si sigues
689
00:37:12:12 --> 00:37:14:26
adelante con esta locura,
690
00:37:14:29 --> 00:37:19:23
no solamente vas a perder
tu puesto de sacerdote,
691
00:37:19:26 --> 00:37:24:05
también perderás a tu madre
porque yo no querré
692
00:37:24:08 --> 00:37:27:09
volver a verte jamás en mi vida.
693
00:37:27:12 --> 00:37:29:03
¿Escuchaste bien?
694
00:37:29:06 --> 00:37:31:08
¡Jamás en mi vida!
695
00:37:45:25 --> 00:37:48:12
Mi amor, por favor, no,
espérate, nos pueden descubrir.
696
00:37:48:15 --> 00:37:52:01
No pasa nadie
y el que pasa, nada.
697
00:37:52:04 --> 00:37:54:18
Príncipe, estás...
698
00:37:59:17 --> 00:38:04:27
¿Y tú?
699
00:38:05:00 --> 00:38:07:17
¿Y tú, tú?
700
00:38:07:20 --> 00:38:08:26
¿Tú qué estás haciendo aquí?
701
00:38:08:29 --> 00:38:10:06
¿Yo?
702
00:38:10:09 --> 00:38:14:13
Yo, yo vine a buscar
a Óscar, ¿no lo has visto?
703
00:38:14:16 --> 00:38:15:27
Óscar?
704
00:38:16:00 --> 00:38:18:23
Nunca entra al salón de diseño.
705
00:38:18:26 --> 00:38:20:01
Esto está muy raro, ¿eh?
706
00:38:20:04 --> 00:38:23:06
Aquí hay gato encerrado.
707
00:38:23:09 --> 00:38:24:15
No, no, no, no, no.
708
00:38:24:18 --> 00:38:27:15
Aquí lo único que hay
es un italiano un poco chismoso.
709
00:38:27:18 --> 00:38:29:00
¿Ah?
710
00:38:29:03 --> 00:38:30:19
Voy a ver si encuentro a Óscar.
711
00:38:30:22 --> 00:38:35:08
Chao, bella.
712
00:38:35:11 --> 00:38:36:28
Nos vemos, Pipino.
713
00:38:37:01 --> 00:38:40:05
Nos vemos, nos vemos.
714
00:38:40:08 --> 00:38:43:16
Chao, bella. Chao, bella.
715
00:38:49:23 --> 00:38:53:05
Pues sí, ya me levantaron
el castigo pero con la condición
716
00:38:53:08 --> 00:38:54:26
de que no vuelva a verte jamás.
717
00:38:54:29 --> 00:38:56:09
Ay, chale.
718
00:38:56:12 --> 00:38:58:01
Eso no va a pasar, ¿verdad?
Nunca.
719
00:38:58:04 --> 00:38:59:27
Pues no, mi amor.
720
00:39:00:00 --> 00:39:01:02
Pero, a ver,
721
00:39:01:05 --> 00:39:04:13
¿cómo le vamos
a hacer para vernos?
722
00:39:04:16 --> 00:39:06:23
Ahora ya no voy
a poder andar sola, Fede.
723
00:39:06:26 --> 00:39:09:20
Si quiero salir, el chofer
me va a llevar, me va a esperar
724
00:39:09:23 --> 00:39:12:04
y me va a traer de regreso
a la casa, entonces...
725
00:39:12:07 --> 00:39:14:02
Pues, ahí está.
726
00:39:14:05 --> 00:39:16:10
En lo que te espera,
nos podemos ver.
727
00:39:16:13 --> 00:39:19:19
Pues sí, mi amor, pero ¿dónde?
728
00:39:19:22 --> 00:39:22:17
Ay, Fede, ya sé.
729
00:39:22:20 --> 00:39:25:20
La universidad, Fede.
730
00:39:25:23 --> 00:39:29:14
Voy a decirles que me voy
a inscribir a la universidad.
731
00:39:29:17 --> 00:39:34:20
Eso los va a poner tan felices
que ni me van a preguntar nada.
732
00:39:37:23 --> 00:39:39:27
[Bernarda] No lo voy a permitir.
733
00:39:40:00 --> 00:39:42:19
No lo voy a permitir.
No lo voy a permitir.
734
00:39:42:22 --> 00:39:47:20
No lo voy a permitir.
735
00:39:47:23 --> 00:39:53:15
No lo voy a permitir.
736
00:39:53:18 --> 00:39:59:23
No dejaré que Juan Pablo falte
a sus deberes sacerdotales.
737
00:39:59:26 --> 00:40:06:14
Victoria, Victoria,
738
00:40:08:22 --> 00:40:12:22
por ti, y para ti, mi Señor.
739
00:40:22:21 --> 00:40:28:10
Hija, hija.
740
00:40:28:13 --> 00:40:32:16
[suena el teléfono]
741
00:40:32:19 --> 00:40:33:19
Lucy.
742
00:40:33:22 --> 00:40:35:21
Te dije que no me
pasaras ninguna llamada.
743
00:40:35:24 --> 00:40:37:09
[Lucy] Disculpe,
señora Victoria,
744
00:40:37:12 --> 00:40:38:26
pero aquí está una señora
745
00:40:38:29 --> 00:40:41:14
que insiste en verla,
dice que es algo muy urgente.
746
00:40:41:17 --> 00:40:43:25
¿Urgente?
747
00:40:43:28 --> 00:40:47:05
Está bien, hazla pasar.
748
00:40:47:08 --> 00:40:49:02
[llaman a la puerta]
749
00:40:54:27 --> 00:40:57:26
Buenas tardes, Victoria.
750
00:40:57:29 --> 00:41:03:15
¿Te acuerdas de mí?
55712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.