All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 17_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05:17 --> 00:00:07:21 [Bernarda] Tú bien sabes que esa bofetada me dolió 2 00:00:07:24 --> 00:00:09:17 más a mí que a él, 3 00:00:09:20 --> 00:00:11:22 pero tenía que detener el reproche que había 4 00:00:11:25 --> 00:00:15:11 en sus palabras, en sus ojos. 5 00:00:15:14 --> 00:00:18:19 Y todo por culpa de esa mujer de la que me voy a seguir 6 00:00:18:22 --> 00:00:23:12 vengando haciéndole daño a lo que más ame en la vida. 7 00:00:23:15 --> 00:00:27:16 Tal como dice en la biblia: me voy a cobrar ojo por ojo 8 00:00:27:19 --> 00:00:29:29 y diente por diente. 9 00:00:30:02 --> 00:00:33:09 Ya lo verás, Victoria. 10 00:00:33:12 --> 00:00:39:04 Ya lo verás, muy pronto, muy pronto. 11 00:00:45:12 --> 00:00:46:19 [llaman a la puerta] 12 00:00:46:22 --> 00:00:51:25 [Juan Pablo] Sí, adelante. 13 00:00:51:28 --> 00:00:54:13 ¿Puedo hablar contigo? 14 00:00:54:16 --> 00:01:01:02 Sí, adelante. 15 00:01:01:05 --> 00:01:06:15 Hijo, vengo a pedirte que me comprendas. 16 00:01:06:18 --> 00:01:08:22 Yo no podía revelar aquel secreto 17 00:01:08:25 --> 00:01:12:24 que te habría apartado del camino de Dios. 18 00:01:12:27 --> 00:01:17:16 Si yo me dediqué a fomentar tu vocación desde que naciste. 19 00:01:17:19 --> 00:01:21:20 No podía romper mi compromiso con nuestro Señor. 20 00:01:21:23 --> 00:01:26:08 Mamá, yo jamás me he arrepentido de haber tomado los hábitos. 21 00:01:26:11 --> 00:01:30:10 Estoy convencido que servir a Dios es mi verdadera vocación, 22 00:01:30:13 --> 00:01:31:28 pero ahora que sé toda la verdad, 23 00:01:32:01 --> 00:01:36:10 te advierto que las cosas no se van a quedar así. 24 00:01:36:13 --> 00:01:40:01 Buscaré a esa muchacha hasta encontrarla. 25 00:01:40:04 --> 00:01:46:13 Puedes hacer lo que quieras, yo no me voy a oponer. 26 00:01:46:16 --> 00:01:52:28 Solo vine a saber si me perdonas. 27 00:01:53:01 --> 00:01:55:17 Claro, mamá. 28 00:01:55:20 --> 00:02:01:09 Claro que te perdono, y te perdono de todo corazón. 29 00:02:01:12 --> 00:02:05:00 Ahora preocúpate de que Dios te perdone. 30 00:02:11:09 --> 00:02:16:24 [Linda] Uno, dos, tres, cuatro, cinco y ¡uh! 31 00:02:16:27 --> 00:02:18:24 ¿Cómo me veo? 32 00:02:18:27 --> 00:02:21:09 Para mi gusto, demasiado llamativa. 33 00:02:21:12 --> 00:02:24:16 Ay, yo también, miren a quien le pregunto, 34 00:02:24:19 --> 00:02:27:19 si tú misma podrías salir en Halloween a espantar 35 00:02:27:22 --> 00:02:29:08 y sin ponerte máscara. 36 00:02:29:11 --> 00:02:31:22 Linda, te prohíbo que le vuelvas a hablar así a Nati, 37 00:02:31:25 --> 00:02:33:09 no le faltes el respeto. 38 00:02:33:12 --> 00:02:36:22 Uy, uy, uy, uy, perdón, amanecieron muy delicadas 39 00:02:36:25 --> 00:02:38:02 en el día de hoy. 40 00:02:38:05 --> 00:02:40:08 Yo solamente estaba bromeando. 41 00:02:40:11 --> 00:02:43:03 ¿Y con qué dinero te compraste ese vestido, eh? 42 00:02:43:06 --> 00:02:44:07 Porque quiero que sepas 43 00:02:44:10 --> 00:02:45:28 que sí llevo perfectamente bien las cuentas, 44 00:02:46:01 --> 00:02:48:05 y nos debes todo el dinero del gasto. 45 00:02:48:08 --> 00:02:53:01 Me lo compré con el dinerito que me prestó Juanjo. 46 00:02:53:04 --> 00:02:58:00 Y que conste que él me lo ofreció solito. 47 00:02:58:03 --> 00:03:01:16 Yo ni siquiera se lo pedí. 48 00:03:01:19 --> 00:03:05:11 Además, yo no tengo la culpa de que el muy baboso, 49 00:03:05:14 --> 00:03:08:19 con un simple besito, piense que somos novios, 50 00:03:08:22 --> 00:03:10:09 ¡habráse visto! 51 00:03:10:12 --> 00:03:11:10 [María] Ay, Linda. 52 00:03:11:13 --> 00:03:13:11 [llaman a la puerta] 53 00:03:18:28 --> 00:03:22:16 Ay, mi amor, estás guapísima. 54 00:03:22:19 --> 00:03:23:28 ¿Te parece? 55 00:03:24:01 --> 00:03:25:23 [ríe] 56 00:03:25:26 --> 00:03:28:20 Ayer me dejaste plantado, mi amor, pero hoy estoy listo 57 00:03:28:23 --> 00:03:30:12 para que nos vayamos al cine. 58 00:03:30:15 --> 00:03:33:22 Ya tengo comprado los boletos para no hacer cola. 59 00:03:33:25 --> 00:03:36:04 Ay, Juanjo, fíjate que hoy tampoco 60 00:03:36:07 --> 00:03:37:19 voy a poder acompañarte al cine. 61 00:03:37:22 --> 00:03:38:22 ¿Por qué? 62 00:03:38:25 --> 00:03:40:16 Ay, es que tengo una entrevista de trabajo 63 00:03:40:19 --> 00:03:42:10 y además, ya se me hizo tarde. 64 00:03:42:13 --> 00:03:46:02 Bueno, no sé qué hora será pero nos vemos luego, amor, ¿sí? 65 00:03:46:05 --> 00:03:47:24 Chao, cosita linda. 66 00:03:47:27 --> 00:03:48:25 Mi cartera. 67 00:03:48:28 --> 00:03:52:05 [indistinto] Permiso, adiós. 68 00:04:01:25 --> 00:04:06:02 Ya tengo los boletos y ahora no voy a desperdiciarlos. 69 00:04:06:05 --> 00:04:09:03 Nati, ¿quieres ir conmigo al cine? 70 00:04:09:06 --> 00:04:10:11 Sí, claro. 71 00:04:10:14 --> 00:04:12:22 Me encantaría. 72 00:04:12:25 --> 00:04:14:10 [timbre] 73 00:04:14:13 --> 00:04:15:29 ¿Sucede algo, Micaela? 74 00:04:16:02 --> 00:04:17:17 ¿A quién buscan? 75 00:04:17:20 --> 00:04:19:18 Buscan a la señora Victoria. 76 00:04:19:21 --> 00:04:21:13 ¿Se puede saber quién? 77 00:04:28:18 --> 00:04:29:28 Buenos días. 78 00:04:30:01 --> 00:04:32:21 ¿Gusta pasar a tomarse un buen vino tinto, padre? 79 00:04:32:24 --> 00:04:33:29 No, gracias, hijo. 80 00:04:34:02 --> 00:04:35:13 En otro momento, sí. 81 00:04:35:16 --> 00:04:37:20 Bueno, pues, supongo que usted sabe que en los confesionarios 82 00:04:37:23 --> 00:04:40:02 es muy difícil conocer verdaderamente a las personas, 83 00:04:40:05 --> 00:04:43:05 así que permítame presentarme: soy Osvaldo Sandoval, 84 00:04:43:08 --> 00:04:47:11 el esposo de Victoria, a sus órdenes. 85 00:04:47:14 --> 00:04:49:17 ¿Tú eres el esposo de Victoria? 86 00:04:49:20 --> 00:04:53:07 Sí, padre. Eh, ¿le puedo ayudar en algo? 87 00:04:53:10 --> 00:04:55:28 No, perdóname, hijo. 88 00:04:56:01 --> 00:04:58:08 Prefiero regresar otro día. Por el momento, no. 89 00:04:58:11 --> 00:05:00:24 Gracias. 90 00:05:00:27 --> 00:05:03:10 ¡Ya me harté de estar encerrada! ¿Oíste? 91 00:05:03:13 --> 00:05:05:19 Fer, no te busques más problemas, ¿ah? 92 00:05:05:22 --> 00:05:07:10 Es que esto parece una cárcel. 93 00:05:07:13 --> 00:05:12:01 Fer. 94 00:05:12:04 --> 00:05:15:03 Disculpe a mi hija, padre, es una adolescente y, 95 00:05:15:06 --> 00:05:16:08 pues, supongo que usted 96 00:05:16:11 --> 00:05:18:21 conoce muy bien cómo son los jóvenes hoy en día. 97 00:05:18:24 --> 00:05:20:23 No te preocupes, hijo, claro que entiendo. 98 00:05:20:26 --> 00:05:21:29 Bueno, me voy. 99 00:05:22:02 --> 00:05:23:04 Eh, lo acompaño, padre. 100 00:05:23:07 --> 00:05:26:17 - Por favor. - Con su permiso. 101 00:05:26:20 --> 00:05:28:02 ¡Estoy harta! 102 00:05:28:05 --> 00:05:31:26 Quisiera largarme de esta casa para siempre. 103 00:05:31:29 --> 00:05:34:07 Es que ya no soporto a nadie, Fede. 104 00:05:34:10 --> 00:05:36:16 Ok, está bien. 105 00:05:36:19 --> 00:05:39:16 Si de verdad te quieres salir, paso por ti esta noche. 106 00:05:39:19 --> 00:05:42:04 Por favor, no más procura que nadie te vea. 107 00:05:42:07 --> 00:05:46:17 Sale. 108 00:05:46:20 --> 00:05:51:05 ¿Te vienes en un taxi, Fede? 109 00:05:51:08 --> 00:05:54:23 ¿Nos escapamos en mi coche? 110 00:05:54:26 --> 00:05:59:10 Federico, te voy a esperar, Federico. 111 00:05:59:13 --> 00:06:03:25 No me vayas a fallar. 112 00:06:03:28 --> 00:06:05:27 [Victoria] Como comprenderás, no he podido dormir 113 00:06:06:00 --> 00:06:07:19 con tantas preocupaciones. 114 00:06:07:22 --> 00:06:09:15 Me angustia pensar qué se propone 115 00:06:09:18 --> 00:06:11:06 ese infeliz de Padilla. 116 00:06:11:09 --> 00:06:12:29 No espere nada bueno. 117 00:06:13:02 --> 00:06:14:12 Seguramente quiere dinero. 118 00:06:14:15 --> 00:06:16:26 Bueno, pues estoy dispuesta a darle todo lo que me pida 119 00:06:16:29 --> 00:06:18:26 con tal de que se aleje de nuestras vidas. 120 00:06:18:29 --> 00:06:21:09 Tanto él como el vago de su hijo. 121 00:06:21:12 --> 00:06:24:10 Porque mientras ese infeliz siga de novio con Fer, 122 00:06:24:13 --> 00:06:26:28 no podré librarme de Padilla. 123 00:06:27:01 --> 00:06:30:00 Ay no sé, no sé, estoy tan agobiada. 124 00:06:30:03 --> 00:06:35:07 Todo el pasado me ha caído encima. 125 00:06:35:10 --> 00:06:39:14 Así es que de inmediato vas por la muchachita, 126 00:06:39:17 --> 00:06:42:17 te la llevas a la casa. 127 00:06:42:20 --> 00:06:45:16 Mañana vamos al registro civil para que se casen. 128 00:06:45:19 --> 00:06:47:09 'Pérate, pa'. 129 00:06:47:12 --> 00:06:50:10 ¿Tan rápido? 130 00:06:50:13 --> 00:06:54:07 Tú haces lo que te ordene, sin preguntar. 131 00:06:54:10 --> 00:06:56:14 ¿Entendiste, estúpido? 132 00:07:17:21 --> 00:07:20:16 Hola, guapo, ¿cómo estás? 133 00:07:20:19 --> 00:07:22:06 Todo bien, todo bien. 134 00:07:22:09 --> 00:07:23:07 Nos tenías muy abandonadas. 135 00:07:23:10 --> 00:07:24:17 No, es que, ya saben, trabajando. 136 00:07:24:20 --> 00:07:26:20 No me digas que no conocías a Max, 137 00:07:26:23 --> 00:07:29:00 el hijo de la señora Victoria. 138 00:07:29:03 --> 00:07:30:07 Sí. 139 00:07:30:10 --> 00:07:32:23 Sí, la misma señora me lo presentó. 140 00:07:32:26 --> 00:07:35:22 Hola, ¿cómo estás, María Desamparada? 141 00:07:35:25 --> 00:07:36:22 ¿No? 142 00:07:36:25 --> 00:07:39:23 ¿Cómo estás? Qué gusto verte. 143 00:07:39:26 --> 00:07:43:21 Bien. Gracias. 144 00:07:43:24 --> 00:07:45:03 Gusto verte. 145 00:07:45:06 --> 00:07:47:03 Perdón, pero tengo que ir al tocador. 146 00:07:47:06 --> 00:07:51:14 - Con permiso. - Ok. 147 00:07:51:17 --> 00:07:53:07 [llaman a la puerta] 148 00:08:00:23 --> 00:08:01:20 ¿Qué haces aquí? 149 00:08:01:23 --> 00:08:03:14 ¿Cómo que qué hago aquí? 150 00:08:03:17 --> 00:08:08:13 Vine a, a darte un beso. 151 00:08:08:16 --> 00:08:09:19 Y a darte una explicación 152 00:08:09:22 --> 00:08:11:23 porque noté que lo que pasó hace un rato 153 00:08:11:26 --> 00:08:13:04 no te encantó. 154 00:08:13:07 --> 00:08:14:16 [indistinto], por favor entiende. 155 00:08:14:19 --> 00:08:16:10 No me mires así, entiéndeme que yo siempre 156 00:08:16:13 --> 00:08:17:20 he sido así con las modelos. 157 00:08:17:23 --> 00:08:20:04 No puedo cambiar de un día para otro porque si no, 158 00:08:20:07 --> 00:08:23:02 van a notar una, una diferencia o van a sospechar algo, 159 00:08:23:05 --> 00:08:24:29 ¿entiendes? No te pongas así. 160 00:08:25:02 --> 00:08:29:28 La única mujer que amo eres tú, mi amor. 161 00:08:30:01 --> 00:08:32:18 Es que tengo que reconocer que me sentí muy incómoda 162 00:08:32:21 --> 00:08:34:25 al verte tan cariñoso con ellas, no, no me gustó... 163 00:08:34:28 --> 00:08:35:25 ¿Ah, sí? 164 00:08:35:28 --> 00:08:38:28 [ríe] 165 00:08:39:01 --> 00:08:41:01 ¿Tengo una novia celosa? 166 00:08:41:04 --> 00:08:44:09 Eso me gusta, eso me gusta. 167 00:08:44:12 --> 00:08:46:16 Bueno, te agradezco que hayas venido a buscarme 168 00:08:46:19 --> 00:08:48:11 para dar una explicación. 169 00:08:48:14 --> 00:08:51:06 Amor, ya te dije que no debes dudar de mí. 170 00:08:55:21 --> 00:08:58:02 Ya me tengo que ir porque si viene alguien al baño, 171 00:08:58:05 --> 00:09:03:11 estoy solo tú y yo y no le llego y van a notar mi ausencia. 172 00:09:03:14 --> 00:09:05:29 Max, ¿quién es Ximena? 173 00:09:10:16 --> 00:09:15:10 Ximena es una larga historia que en su momento te contaré. 174 00:09:15:13 --> 00:09:17:08 Por el momento, por favor, 175 00:09:17:11 --> 00:09:20:13 no olvides que la única mujer que amo, eres tú. 176 00:09:20:16 --> 00:09:22:29 Y que eres mi único verdadero amor, ¿ok? 177 00:09:29:01 --> 00:09:32:00 Te amo mucho, ¿sí? 178 00:09:32:03 --> 00:09:34:00 Max, ¿y quién es...? 179 00:09:34:03 --> 00:09:35:28 ¿Quién es quién, mi amor? 180 00:09:36:01 --> 00:09:37:19 ¿Quién te quiere más? 181 00:09:37:22 --> 00:09:39:00 [ríe] 182 00:09:39:03 --> 00:09:40:17 No me hagas más eso. 183 00:09:40:20 --> 00:09:43:14 Te amo. 184 00:09:43:17 --> 00:09:47:25 Mi amor. 185 00:09:47:28 --> 00:09:49:23 [Max] Te amo. 186 00:09:56:25 --> 00:10:02:18 Ya, déjenme en paz, Gonzalo y Rosalía. 187 00:10:02:21 --> 00:10:05:04 Detente, Rosalía. 188 00:10:05:07 --> 00:10:06:26 Detente. 189 00:10:06:29 --> 00:10:10:01 No me busques ni me provoques. 190 00:10:10:04 --> 00:10:14:08 Aléjate de la vida de Juan Pablo porque te va a pesar. 191 00:10:14:11 --> 00:10:15:28 ¡Te va a pesar! 192 00:10:16:01 --> 00:10:19:04 ¡Ya déjenme vivir en paz! 193 00:10:19:07 --> 00:10:21:10 ¡Déjenme vivir en paz! 194 00:10:21:13 --> 00:10:23:19 ¡Déjenme vivir en paz! 195 00:10:23:22 --> 00:10:26:29 ¡En paz! ¡En paz! ¡En paz! 196 00:10:27:02 --> 00:10:31:23 ¡Déjenme vivir en paz! 197 00:10:31:26 --> 00:10:33:27 Atención, atención, atención. 198 00:10:34:00 --> 00:10:35:11 Miras, atención. 199 00:10:35:14 --> 00:10:38:26 Les informo que ya se confirmó nuestro tradicional desfile 200 00:10:38:29 --> 00:10:40:16 de alta moda mexicana. 201 00:10:40:19 --> 00:10:42:02 [modelo] ¡Ay! 202 00:10:42:05 --> 00:10:46:08 Sí que vayan preparándose 203 00:10:46:11 --> 00:10:51:22 porque una de ustedes cerrará 204 00:10:51:25 --> 00:10:58:17 con el tradicional traje de novia, que será un sueño. 205 00:10:58:20 --> 00:11:02:26 [modelo] Estoy segura que yo seré quien modele ese vestido. 206 00:11:02:29 --> 00:11:04:20 Yo. Estoy segurísima. 207 00:11:04:23 --> 00:11:06:14 Seré yo. 208 00:11:06:17 --> 00:11:08:18 - Eso lo veremos. - Qué emoción. 209 00:11:08:21 --> 00:11:13:17 Te aseguro que seré yo la que tenga ese vestido. 210 00:11:13:20 --> 00:11:15:04 [modelo] Ay, qué emoción. 211 00:11:15:07 --> 00:11:18:16 Puedo ser yo y no, seré yo. 212 00:11:18:19 --> 00:11:25:10 Voy a sorprender. 213 00:11:25:13 --> 00:11:27:05 [Max] 'Manita. 214 00:11:27:08 --> 00:11:28:29 ¿Cómo está la prisionera? 215 00:11:29:02 --> 00:11:32:10 ¿Ya le dictaron sentencia o está bajo arraigo domiciliario? 216 00:11:32:13 --> 00:11:33:13 ¿Mm? 217 00:11:33:16 --> 00:11:34:26 [ríe] 218 00:11:34:29 --> 00:11:36:25 Manita. 219 00:11:42:23 --> 00:11:44:28 Fer. 220 00:11:45:01 --> 00:11:50:19 No, esto no es posible. Fer. 221 00:11:50:22 --> 00:11:52:23 Fer, ¿qué haces? 222 00:11:52:26 --> 00:11:54:26 Una ocasión mucho más lujosa, los cristales... 223 00:11:54:29 --> 00:11:55:27 Muy bien. 224 00:11:56:00 --> 00:11:56:29 [suena el celular] 225 00:11:57:02 --> 00:11:59:05 Perdón. 226 00:11:59:08 --> 00:12:00:12 Bueno. 227 00:12:00:15 --> 00:12:05:20 Ah, madre, ven urgente por favor. 228 00:12:05:23 --> 00:12:08:20 Fer se, Fer se fue de la casa. 229 00:12:08:23 --> 00:12:10:18 ¿Qué? 230 00:12:10:21 --> 00:12:13:19 Victoria, ¿puedo ayudar en algo? ¿Pasa algo? 231 00:12:13:22 --> 00:12:17:23 - No. Nos vemos. - Victoria. 232 00:12:17:26 --> 00:12:19:05 Se fue. 233 00:12:19:08 --> 00:12:23:12 Seguramente con el vago ese, bueno para nada de su novio. 234 00:12:23:15 --> 00:12:25:15 Aquí está la dirección de ese imbécil. 235 00:12:25:18 --> 00:12:27:03 Lo voy a buscar en este instante. 236 00:12:27:06 --> 00:12:29:28 No, no, no. Iré yo. 237 00:12:30:01 --> 00:12:31:03 Bueno, vamos juntos, entonces. 238 00:12:31:06 --> 00:12:32:11 No. 239 00:12:32:14 --> 00:12:34:27 Este asunto es solo de mi incumbencia. 240 00:12:35:00 --> 00:12:37:24 Iré yo sola, ni se te ocurra seguirme, ¿eh? 241 00:12:37:27 --> 00:12:43:21 Ya te dije que lo voy a arreglar yo sola. 242 00:12:43:24 --> 00:12:44:28 [llaman a la puerta] 243 00:12:45:01 --> 00:12:46:11 [Rodolfo] ¡Voy! ¡Voy! 244 00:12:46:14 --> 00:12:49:05 ¿Quién demonios está tocando a esta hora? 245 00:12:49:08 --> 00:12:51:23 ¡Voy! 246 00:12:51:26 --> 00:12:53:28 Qué sorpresas me da la vida. 247 00:12:54:01 --> 00:12:55:24 ¿A qué se debe el honor? 248 00:12:55:27 --> 00:12:58:01 ¡Devuélveme a mi hija, infeliz! 249 00:12:58:04 --> 00:12:59:09 No está aquí. 250 00:12:59:12 --> 00:13:01:18 Te conozco muy bien y sé que mientes. 251 00:13:01:21 --> 00:13:02:27 ¿Qué pretendes, infeliz? 252 00:13:03:00 --> 00:13:05:03 ¿Hacerle a mi hija lo mismo que me hiciste a mí? 253 00:13:05:06 --> 00:13:07:16 Yo sería incapaz, ni siquiera tocar a tu hija 254 00:13:07:19 --> 00:13:08:28 con el pétalo de una rosa. 255 00:13:09:01 --> 00:13:10:15 A la futura esposa de mi hijo. 256 00:13:10:18 --> 00:13:12:28 ¡Cállate! Mi hija no se va a casar 257 00:13:13:01 --> 00:13:15:03 con el inútil y malviviente de tu hijo. 258 00:13:15:06 --> 00:13:16:11 ¡Fer! 259 00:13:16:14 --> 00:13:18:00 ¡Fer, sal inmediatamente o entro a buscarte! 260 00:13:18:03 --> 00:13:20:11 Señora, usted no tiene ningún derecho a venir 261 00:13:20:14 --> 00:13:23:12 a interrumpir mis dulces sueños con esas histerias. 262 00:13:23:15 --> 00:13:26:10 Cállate, Rodolfo, y cuidado, mucho cuidado. 263 00:13:26:13 --> 00:13:27:29 Yo ya no soy aquella indefensa muchacha 264 00:13:28:02 --> 00:13:29:27 y por mi hija soy capaz de todo. 265 00:13:30:00 --> 00:13:32:20 Hasta de meterte en la cárcel de por vida. 266 00:13:32:23 --> 00:13:35:00 Atrévete. Atrévete siquiera. 267 00:13:35:03 --> 00:13:37:05 Todo mundo va a conocer tu oscuro pasado. 268 00:13:37:08 --> 00:13:39:05 No me importa. A mí no me importa nada. 269 00:13:39:08 --> 00:13:42:02 Yo, por mi hija, soy capaz de dar la vida, yo no tengo 270 00:13:42:05 --> 00:13:43:25 nada de qué avergonzarme. 271 00:13:43:28 --> 00:13:46:12 Si tú quieres escándalo, no tengo ningún inconveniente 272 00:13:46:15 --> 00:13:50:20 que las autoridades se enteren de que tú me violaste. 273 00:13:50:23 --> 00:13:53:08 Y si investigan un poco más, estoy segura que te van 274 00:13:53:11 --> 00:13:55:01 a encontrar muchos más delitos. 275 00:13:55:04 --> 00:13:56:04 Quítate. 276 00:13:56:07 --> 00:13:58:19 ¡Fer! ¡Fer! 277 00:13:58:22 --> 00:14:01:09 ¡Ya llegamos con el chupe! No alcanzó con lo que nos diste, 278 00:14:01:12 --> 00:14:03:10 así que Fer pagó con la tarjeta de crédito. 279 00:14:03:13 --> 00:14:05:12 No importa, ¿eh, suegrito? [Victoria] ¡Fer! 280 00:14:05:15 --> 00:14:07:23 [Fer] ¡Mamá! ¿Qué haces aquí, mamá? 281 00:14:07:26 --> 00:14:09:22 Vámonos inmediatamente de aquí, ¿eh? 282 00:14:09:25 --> 00:14:11:16 Yo no me voy a ninguna parte, suéltame. 283 00:14:11:19 --> 00:14:13:26 - Tú vas adonde yo diga. - ¡Federico! 284 00:14:13:29 --> 00:14:15:12 Ella no se quiere ir, tranquila. 285 00:14:15:15 --> 00:14:17:24 ¡Cállate, infeliz! Vámonos de aquí. 286 00:14:17:27 --> 00:14:19:07 - ¡Fede! - Vámonos. 287 00:14:19:10 --> 00:14:23:23 - ¡Fede! ¡Ven! ¡Ven! - ¡Vámonos de aquí, ya! 288 00:14:23:26 --> 00:14:25:22 No te preocupes, hijo. 289 00:14:25:25 --> 00:14:29:01 Tu novia va a regresar en menos de lo que te imagines. 290 00:16:07:06 --> 00:16:09:01 [Victoria] Tenemos que hablar muy seriamente. 291 00:16:09:04 --> 00:16:10:22 [Fer llora] 292 00:16:10:25 --> 00:16:12:28 Hija, ¿qué pasó? 293 00:16:13:01 --> 00:16:15:02 ¿Qué pasó? 294 00:16:15:05 --> 00:16:16:07 ¿Qué hiciste ahora, hija? 295 00:16:16:10 --> 00:16:17:17 [Fer] Quiero ir a mi cuarto. 296 00:16:17:20 --> 00:16:18:19 [Victoria] No, no, no. 297 00:16:18:22 --> 00:16:22:10 Tenemos que hablar y vamos a hablar. 298 00:16:22:13 --> 00:16:24:17 Victoria. 299 00:16:24:20 --> 00:16:26:21 Victoria, por favor, hagámoslo en otro momento, ¿sí? 300 00:16:26:24 --> 00:16:27:21 No, no, no. 301 00:16:27:24 --> 00:16:29:08 Este es el momento. 302 00:16:29:11 --> 00:16:31:29 Los problemas no se solucionan dejándolos para después. 303 00:16:32:02 --> 00:16:34:02 Vamos a hablar ahora. 304 00:16:41:01 --> 00:16:43:04 [Napo] Ay, doña Milagros, de veras, en serio, ¿eh? 305 00:16:43:07 --> 00:16:47:08 Los huevos divorciados le quedan de re chupete, ¿eh? 306 00:16:47:11 --> 00:16:49:08 Ay, qué feo nombre les pusieron. 307 00:16:49:11 --> 00:16:51:25 Deberían de llamarse huevos enamorados. 308 00:16:51:28 --> 00:16:54:23 Ah, bueno, con usted, doña Milagros, 309 00:16:54:26 --> 00:16:58:16 hasta en la comida tiene usted que hablar de amor, 'péreme. 310 00:16:58:19 --> 00:17:03:05 Oiga, lo que yo no me explico es por qué es usted tan rejego. 311 00:17:03:08 --> 00:17:06:09 Mire, estoy segura que sería usted muy feliz 312 00:17:06:12 --> 00:17:13:05 si tuviera una buena mujer, de buen ver, fina, elegante, 313 00:17:13:08 --> 00:17:17:04 bañadita, limpiecita, que lo cuidara, que le guisara 314 00:17:17:07 --> 00:17:20:13 sus platillos favoritos, que le hiciera circo, 315 00:17:20:16 --> 00:17:23:29 maroma y teatro, y títeres a las cuatro. 316 00:17:24:02 --> 00:17:25:03 ¿Títeres? 317 00:17:25:06 --> 00:17:29:24 Oiga, qué bonitos ojos tiene, ¿eh? 318 00:17:29:27 --> 00:17:35:15 Tiene una boca chiquita pero boquetona, ¿eh? 319 00:17:35:18 --> 00:17:40:14 Como para darle un beso arrebatado. 320 00:17:40:17 --> 00:17:41:23 [voz masculina] ¡El gas! 321 00:17:41:26 --> 00:17:45:24 Ay, ay, ese del gas. 322 00:17:45:27 --> 00:17:48:00 Ay. 323 00:17:48:03 --> 00:17:53:08 Inoportuno. 324 00:17:53:11 --> 00:17:57:13 Por primera vez el gas, me salva de una explosión. 325 00:17:57:16 --> 00:17:59:14 [Milagros] Ya sabe dónde va. 326 00:17:59:17 --> 00:18:01:27 ¿Para qué me pregunta? ¡Inoportuno! 327 00:18:02:00 --> 00:18:05:08 Tienes que entender que hiciste muy mal, Fer. 328 00:18:05:11 --> 00:18:07:26 Te he dado todo, todo. 329 00:18:07:29 --> 00:18:10:06 ¿Con eso me pagas? 330 00:18:10:09 --> 00:18:12:28 Porque eres la única hija que puedo querer, 331 00:18:13:01 --> 00:18:16:05 la única a quien puedo complacer. 332 00:18:16:08 --> 00:18:19:11 Por lo que lleva mi conciencia, te lo he dado todo, 333 00:18:19:14 --> 00:18:22:13 sin reserva, sin medida. 334 00:18:22:16 --> 00:18:25:23 Te di demasiado y mira lo que he logrado. 335 00:18:25:26 --> 00:18:27:14 Victoria, por favor, no es con reclamos 336 00:18:27:17 --> 00:18:30:06 como vamos a solucionar este asunto, ¿no? 337 00:18:30:09 --> 00:18:33:16 Está bien, está bien. 338 00:18:33:19 --> 00:18:38:12 Mira, hija, tienes que aceptar que hiciste muy mal. 339 00:18:38:15 --> 00:18:41:27 Acepta que tu padre y yo no somos tus enemigos. 340 00:18:42:00 --> 00:18:44:28 Que por el contrario, nos moriríamos de pena 341 00:18:45:01 --> 00:18:46:29 si algo te pasara, Fer. 342 00:18:47:02 --> 00:18:50:04 Nuestra única intención es protegerte, entiéndelo. 343 00:18:50:07 --> 00:18:52:26 [Fer llora] 344 00:18:52:29 --> 00:18:56:04 Es que no entiendo, no entiendo por qué les molesta tanto 345 00:18:56:07 --> 00:18:57:07 que salga con Osvaldo. 346 00:18:57:10 --> 00:18:59:06 Porque no está bien. 347 00:18:59:09 --> 00:19:00:25 Porque estoy segura que por todo esto 348 00:19:00:28 --> 00:19:03:09 y por todas las cosas en las que te estás metiendo, 349 00:19:03:12 --> 00:19:05:20 mucha gente va a salir lastimada, ¿eh? 350 00:19:05:23 --> 00:19:06:20 Incluída tú. 351 00:19:06:23 --> 00:19:09:02 [plato se rompe] 352 00:19:09:05 --> 00:19:12:16 Mira, yo ya mejor me voy a arreglar porque este tema, 353 00:19:12:19 --> 00:19:13:26 a mí, ya me cansó. 354 00:19:13:29 --> 00:19:17:03 Y aparte, tú no entiendes. 355 00:19:17:06 --> 00:19:23:11 Es como si le estuviera hablando a la pared. 356 00:19:23:14 --> 00:19:26:07 A ver, Linda, siéntate aquí a mi lado. 357 00:19:26:10 --> 00:19:29:29 Vamos a hablar sinceramente. 358 00:19:30:02 --> 00:19:32:27 ¿De verdad estás enamorada del señor Sandoval? 359 00:19:33:00 --> 00:19:37:24 Bueno, tanto así como amarlo amarlo, la verdad, no. 360 00:19:37:27 --> 00:19:39:19 No lo amo ni tantito. 361 00:19:39:22 --> 00:19:44:25 Me gusta, que es muy diferente, pero lo que más me gusta de él 362 00:19:44:28 --> 00:19:47:10 es que tiene dinero. 363 00:19:47:13 --> 00:19:50:20 Es más, para que me entiendas y serte sincera, 364 00:19:50:23 --> 00:19:52:01 si Juanjo fuera millonario, 365 00:19:52:04 --> 00:19:55:20 tuviera el dinero que tiene Osvaldo, ay, 366 00:19:55:23 --> 00:20:00:17 yo me casaría con él sin dudarlo un solo instante. 367 00:20:00:20 --> 00:20:03:13 Entonces, reconoces que no quieres 368 00:20:03:16 --> 00:20:07:11 al señor Sandoval ni a Juanjo. 369 00:20:07:14 --> 00:20:11:11 Lo que tú amas es el dinero, sea de quien sea. 370 00:20:11:14 --> 00:20:13:28 Me entendiste perfectamente. 371 00:20:19:15 --> 00:20:22:26 Lo único que te pido en este momento, que te suplico, 372 00:20:22:29 --> 00:20:27:10 es que hables con ella no como madre, sino como amiga. 373 00:20:27:13 --> 00:20:28:19 Como amiga. 374 00:20:28:22 --> 00:20:30:09 ¿Saben qué? 375 00:20:30:12 --> 00:20:32:22 Estoy harta de ustedes. 376 00:20:32:25 --> 00:20:35:21 Quiero que dejen de meterse conmigo. 377 00:20:35:24 --> 00:20:38:15 Papá, quiero ser dueña de mi vida, que me dejen en paz, 378 00:20:38:18 --> 00:20:40:15 por favor. 379 00:20:40:18 --> 00:20:47:07 - Mira, Fer... - [Max] Madre, no. 380 00:20:47:10 --> 00:20:51:07 Victoria, vamos a dejarlos a ellos solos un momento, ¿sí? 381 00:20:51:10 --> 00:20:52:24 Por favor. 382 00:20:52:27 --> 00:20:54:24 Ay. 383 00:20:54:27 --> 00:20:56:26 [Fer llora] 384 00:21:06:19 --> 00:21:07:16 Fer. 385 00:21:07:19 --> 00:21:10:02 No me toques, Max, no me toques. 386 00:21:10:05 --> 00:21:13:16 Fer, yo no te quiero regañar. 387 00:21:13:19 --> 00:21:15:25 Quiero que sepas que yo te entiendo completamente. 388 00:21:15:28 --> 00:21:17:09 [suena el teléfono] 389 00:21:17:12 --> 00:21:18:10 Bueno. 390 00:21:18:13 --> 00:21:19:18 Mi amor. 391 00:21:19:21 --> 00:21:22:12 Hola, ¿cómo estás? 392 00:21:22:15 --> 00:21:24:01 ¿Por qué no me has llamado? 393 00:21:24:04 --> 00:21:26:06 Estaba algo ocupado, Linda. 394 00:21:26:09 --> 00:21:29:08 Además, se me han presentado problemas acá en la familia. 395 00:21:29:11 --> 00:21:33:03 Ay, me apena muchísimo escuchar eso. 396 00:21:33:06 --> 00:21:36:13 Te noto muy desanimado. 397 00:21:36:16 --> 00:21:38:25 ¿Por qué no nos vemos aunque sea un ratito? 398 00:21:38:28 --> 00:21:41:10 No, no, no, ahora no puedo. 399 00:21:41:13 --> 00:21:44:18 Vamos, mi amor, no seas malito. 400 00:21:44:21 --> 00:21:47:17 Además, lo hago por ti. 401 00:21:47:20 --> 00:21:50:26 Lo único que quiero es que te distraigas y te rías 402 00:21:50:29 --> 00:21:54:10 un ratito junto conmigo. 403 00:21:54:13 --> 00:21:56:20 Está bien, Linda. 404 00:21:56:23 --> 00:21:58:13 Te busco. 405 00:21:58:16 --> 00:22:00:07 Pero, de paso, hablaremos de algo que entiendo 406 00:22:00:10 --> 00:22:03:18 debes de tener muy claro, ¿de acuerdo? 407 00:22:03:21 --> 00:22:04:25 Te veo al rato. 408 00:22:04:28 --> 00:22:06:27 Hasta luego. 409 00:22:12:06 --> 00:22:14:26 Hablaré de una vez por todas con Linda. 410 00:22:15:00 --> 00:22:18:06 Esto no puede seguir así, no soy un hombre 411 00:22:18:09 --> 00:22:22:02 a quien le guste tener una doble vida y ¿Linda? 412 00:22:22:05 --> 00:22:25:29 Linda tendrá que comprenderlo. 413 00:22:26:02 --> 00:22:28:10 ¿Qué harás cuando él ya no esté a tu lado, 414 00:22:28:13 --> 00:22:30:26 queriéndote como dice? 415 00:22:30:29 --> 00:22:31:26 [Fer] Mamá. 416 00:22:31:29 --> 00:22:33:21 Mamá, Federico me quiere. 417 00:22:33:24 --> 00:22:37:05 Hija, debes entender que en estos casos 418 00:22:37:08 --> 00:22:39:14 quien siempre lleva las de perder, es la mujer. 419 00:22:39:17 --> 00:22:40:21 Ay, mamá. 420 00:22:40:24 --> 00:22:43:28 La mayoría de los hombres juran, juran que te aman. 421 00:22:44:01 --> 00:22:48:14 Pero ante el primer problema, salen huyendo. 422 00:22:48:17 --> 00:22:53:00 Hija, si tú no sabes cómo vas a reaccionar y cómo va 423 00:22:53:03 --> 00:22:56:03 a reaccionar este muchacho, 424 00:22:56:06 --> 00:22:59:16 primero conócelo y luego lo decides. 425 00:22:59:19 --> 00:23:02:23 Eres muy joven para arruinar tu vida, mi amor. 426 00:23:02:26 --> 00:23:03:28 Ay, mamá. 427 00:23:04:01 --> 00:23:07:17 Mamá, por favor, yo lo quiero, mamá. 428 00:23:07:20 --> 00:23:11:12 Lo quieres. 429 00:23:11:15 --> 00:23:13:23 ¿Lo quieres tanto como para renunciar 430 00:23:13:26 --> 00:23:17:24 a tus comodidades y vivir en la pocilga donde él vive? 431 00:23:17:27 --> 00:23:22:09 ¿De verdad lo quieres tanto? 432 00:23:22:12 --> 00:23:24:00 Piénsalo. 433 00:23:24:03 --> 00:23:29:12 De verdad, eres muy joven para arruinar tu vida. 434 00:23:29:15 --> 00:23:35:10 Ay. 435 00:23:35:13 --> 00:23:37:25 Piénsalo, hija. 436 00:23:50:25 --> 00:23:53:19 Osvaldo. 437 00:23:53:22 --> 00:23:57:25 Reconozco que he estado muy tensa 438 00:23:57:28 --> 00:24:01:06 y que te he tratado muy mal, perdóname. 439 00:24:01:09 --> 00:24:02:29 No, mi amor. 440 00:24:03:02 --> 00:24:06:06 Más bien, perdóname tú a mí. 441 00:24:06:09 --> 00:24:09:20 Yo también me he portado muy mal contigo, lo sé. 442 00:24:09:23 --> 00:24:15:28 Ven. 443 00:24:16:01 --> 00:24:19:14 Mi vida, yo quiero que tú sepas que yo te amo, 444 00:24:19:17 --> 00:24:25:12 que te amo con todo mi corazón y que tú, tú siempre serás 445 00:24:25:15 --> 00:24:27:27 la mujer de mi vida. 446 00:24:28:00 --> 00:24:30:07 Siempre. 447 00:24:30:10 --> 00:24:32:08 Osvaldo. 448 00:24:44:06 --> 00:24:48:08 [Max carraspea] 449 00:24:48:11 --> 00:24:49:19 Oh. Perdón. 450 00:24:49:22 --> 00:24:52:15 Perdón, no era mi intención agarrarlos desprevenidos, 451 00:24:52:18 --> 00:24:58:19 pero me da mucho gusto que se demuestren ese cariño. 452 00:24:58:22 --> 00:25:00:13 Pero bueno, lo que les quería decir era 453 00:25:00:16 --> 00:25:05:05 que cuando hablé con Fer le dije algunas cosas como amigo 454 00:25:05:08 --> 00:25:07:23 y espero que, que reflexione. 455 00:25:07:26 --> 00:25:10:00 Me alegro mucho que así sea. 456 00:25:10:03 --> 00:25:13:08 Fer parece una niña alocada pero es muy inteligente. 457 00:25:13:11 --> 00:25:15:02 Y yo sé que sabrá comprender. 458 00:25:15:05 --> 00:25:17:03 Tienes toda la razón, padre. 459 00:25:17:06 --> 00:25:22:24 Por eso, mamá, ¿por qué no...? No me mires así, ¿por que no? 460 00:25:22:27 --> 00:25:24:13 ¿Por qué no le levantas el castigo? 461 00:25:24:16 --> 00:25:25:18 No seas así. 462 00:25:25:21 --> 00:25:28:00 No, no, no. Va a pensar que es un premio. 463 00:25:28:03 --> 00:25:31:26 Victoria, tal vez Max tenga razón. 464 00:25:31:29 --> 00:25:34:21 Quizá lo que Fer necesita es que sepa que la queremos, 465 00:25:34:24 --> 00:25:37:23 que confiamos en ella. 466 00:25:37:26 --> 00:25:38:23 Sí. 467 00:25:38:26 --> 00:25:40:16 No, no, yo no estoy de acuerdo. 468 00:25:40:19 --> 00:25:42:21 Victoria. 469 00:25:42:24 --> 00:25:44:08 [Max] Por favor. 470 00:25:44:11 --> 00:25:47:11 Está bien, está bien, les voy a hacer caso, ¿mm? 471 00:25:47:14 --> 00:25:48:19 Le levantamos el castigo. 472 00:25:48:22 --> 00:25:50:09 Eso. 473 00:25:50:12 --> 00:25:51:26 Puedo ir a trabajar tranquilo. 474 00:25:51:29 --> 00:25:54:03 - Les quiero. - No, no, no, no, Max, espérame, 475 00:25:54:06 --> 00:25:56:09 nos vamos juntos. 476 00:25:56:12 --> 00:25:58:01 ¿Juntos? ¿En mi carro? 477 00:25:58:04 --> 00:26:00:22 No, madre, si a ti no te gusta mi carro y además, 478 00:26:00:25 --> 00:26:02:22 contigo tengo que ir a 30 kilómetros por hora, 479 00:26:02:25 --> 00:26:08:08 no, no, no, no, mejor nos vemos en la oficina, eh, te amo. 480 00:26:08:11 --> 00:26:12:18 Te amo. No, [indistinto]. 481 00:26:12:21 --> 00:26:14:25 Ah, por cierto, Victoria. 482 00:26:14:28 --> 00:26:18:06 Ya con tanto problema y tanta situación en la familia, 483 00:26:18:09 --> 00:26:19:15 se me había olvidado decirte 484 00:26:19:18 --> 00:26:22:25 que ayer estuvo por aquí un sacerdote, vino a buscarte. 485 00:26:27:08 --> 00:26:30:25 Y ¿qué te dijo? 486 00:26:30:28 --> 00:26:34:27 Nada. Simplemente, pues, quería hablar contigo 487 00:26:35:00 --> 00:26:40:19 y como no estabas, pues, se marchó. 488 00:26:40:22 --> 00:26:43:01 Te pusiste nerviosa. 489 00:26:43:04 --> 00:26:49:07 Es que, lo que pasa es que, ese sacerdote y yo 490 00:26:49:10 --> 00:26:52:20 hemos tenido algunas diferencias. 491 00:26:52:23 --> 00:26:55:03 Algunas diferencias. 492 00:26:55:06 --> 00:26:57:29 Pues, qué raro, a mí, a mí me pareció 493 00:26:58:02 --> 00:27:00:03 una persona muy agradable. 494 00:27:06:25 --> 00:27:10:01 Servicio de chofer a domicilio. 495 00:27:10:04 --> 00:27:11:22 ¿Dónde desea la señorita que la lleve? 496 00:27:11:25 --> 00:27:13:19 Max, ¿qué haces aquí? 497 00:27:13:22 --> 00:27:15:04 Nada. 498 00:27:15:07 --> 00:27:17:09 Llegué temprano para llevarte al trabajo. 499 00:27:17:12 --> 00:27:18:29 Bueno, ¿y si alguien nos ve? 500 00:27:19:02 --> 00:27:23:14 Si alguien nos ve, pues nada, decimos que, que no sé, 501 00:27:23:17 --> 00:27:25:08 que asalté al pesero en el que venías 502 00:27:25:11 --> 00:27:28:24 y te saqué a la fuerza, o si no, pues si quieres te dejo 503 00:27:28:27 --> 00:27:32:14 10 cuadras del trabajo y vas caminando. 504 00:27:32:17 --> 00:27:34:05 ¿Te parece bien? 505 00:27:34:08 --> 00:27:39:01 Todo lo que tú digas me parece muy bien. 506 00:27:39:04 --> 00:27:41:07 Vamos. 507 00:27:41:10 --> 00:27:43:02 Hoy, soy tu chofer. 508 00:27:43:05 --> 00:27:45:16 Después, al rato te cobro. 509 00:27:45:19 --> 00:27:50:24 [María ríe] 510 00:27:50:27 --> 00:27:52:05 Va a ser un poco caro. 511 00:27:52:08 --> 00:27:56:15 ¿Sí? 512 00:27:56:18 --> 00:27:58:00 - ¿Lista? - Ajá. 513 00:27:58:03 --> 00:28:03:26 Vamos. 514 00:28:03:29 --> 00:28:06:16 [Antonieta] ¿Juan Pablo fue a tu casa y habló con Osvaldo? 515 00:28:06:19 --> 00:28:09:13 Sí, sí, pero no le dijo nada comprometedor. 516 00:28:09:16 --> 00:28:10:28 Ay. 517 00:28:11:01 --> 00:28:13:28 ¿Y si se atreve a decirle algo? ¿Qué vas a hacer? 518 00:28:14:01 --> 00:28:16:04 No lo sé, Antonieta, no lo sé. 519 00:28:16:07 --> 00:28:17:28 [suena el teléfono] 520 00:28:18:01 --> 00:28:19:13 Dime, Lucy. 521 00:28:19:16 --> 00:28:22:18 [Lucy] Señora Victoria, la busca el padre Juan Pablo Iturbide, 522 00:28:22:21 --> 00:28:24:28 que le urge hablar con usted. 523 00:28:32:26 --> 00:28:34:29 Mi amor, me preocupas. 524 00:28:35:02 --> 00:28:38:06 Tu tono de voz, cuando hoy te hablé, no era el mismo. 525 00:28:38:09 --> 00:28:41:28 ¿Qué es lo que te pasa? 526 00:28:42:01 --> 00:28:44:08 Linda, tengo que ser muy honesto contigo. 527 00:28:44:11 --> 00:28:46:06 ¿Qué pasa, Osvaldo? 528 00:28:46:09 --> 00:28:49:18 Me asustas. 529 00:28:49:21 --> 00:28:52:19 Linda, no voy a andarme con rodeos. 530 00:28:52:22 --> 00:28:57:01 Tú eres una mujer guapa, joven, vales mucho. 531 00:28:57:04 --> 00:29:01:29 De veras que sí, vales mucho, pero definitivamente 532 00:29:02:02 --> 00:29:03:27 pienso que fue un error habernos acostado. 533 00:29:04:00 --> 00:29:06:27 - No, Osvaldo, no digas eso... - Sí lo fue, Linda, escúchame. 534 00:29:07:00 --> 00:29:11:14 Yo amo a mi mujer, ella me ama, siempre la voy a amar. 535 00:29:11:17 --> 00:29:13:21 - No podemos seguir juntos. - No, Osvaldo, por favor, 536 00:29:13:24 --> 00:29:16:05 ahora no me digas eso... - No debió de suceder, Linda, 537 00:29:16:08 --> 00:29:18:01 por favor escúchame. 538 00:29:18:04 --> 00:29:24:19 Tengo que decirte que no volveremos a vernos nunca más. 539 00:29:24:22 --> 00:29:26:13 No, Osvaldo. 540 00:29:26:16 --> 00:29:28:06 No me dejes. 541 00:29:28:09 --> 00:29:30:21 Yo no te pido nada. Solamente quiero estar 542 00:29:30:24 --> 00:29:32:01 a tu lado, cuidarte... - Linda. 543 00:29:32:04 --> 00:29:33:25 - Amarte. - Linda, por favor, lo siento, 544 00:29:33:28 --> 00:29:37:06 Linda, ¡ya está decidido! 545 00:29:37:09 --> 00:29:40:10 No volveremos a vernos nunca más, Linda. 546 00:29:40:13 --> 00:29:42:04 ¿Te quedó claro? 547 00:29:48:26 --> 00:29:50:14 Pase, por favor. 548 00:29:50:17 --> 00:29:54:05 La señora lo va a recibir. 549 00:29:54:08 --> 00:29:55:16 Muy bien. 550 00:29:55:19 --> 00:29:57:14 - Con permiso. - Propio. 551 00:30:07:19 --> 00:30:10:21 ¿Cómo estás? 552 00:30:10:24 --> 00:30:13:25 ¿Cómo piensas que estoy? 553 00:30:13:28 --> 00:30:15:04 ¿Qué es lo que quieres? 554 00:30:15:07 --> 00:30:18:01 Vine a pedirte perdón de nuevo. 555 00:30:18:04 --> 00:30:20:28 No puedo imaginar siquiera todo el sufrimiento 556 00:30:21:01 --> 00:30:22:08 que ha habido en tu alma. 557 00:30:22:11 --> 00:30:25:12 No, claro que no puedes imaginártelo 558 00:30:25:15 --> 00:30:27:21 porque no lo has vivido. 559 00:30:27:24 --> 00:30:31:19 Si así fuera, te darías cuenta que no solo hay sufrimiento 560 00:30:31:22 --> 00:30:37:05 sino también rencor y odio. 561 00:30:37:08 --> 00:30:39:19 Y si crees que viniendo a pedirme perdón vas a recuperar 562 00:30:39:22 --> 00:30:43:04 la paz de tu conciencia, estás muy equivocado. 563 00:30:43:07 --> 00:30:45:13 Pero ¿cómo puedo convencerte de que yo no sabía 564 00:30:45:16 --> 00:30:46:28 absolutamente nada, Victoria? 565 00:30:47:01 --> 00:30:48:24 Se lo dije a tu madre. 566 00:30:48:27 --> 00:30:52:23 Pero ella no me dijo ni una palabra. 567 00:30:52:26 --> 00:30:55:11 Es muy fácil culpar sin dar la oportunidad 568 00:30:55:14 --> 00:30:58:03 de escuchar una explicación. 569 00:30:58:06 --> 00:31:03:11 Mira, por favor dime qué quieres y ya vete. 570 00:31:03:14 --> 00:31:08:17 Voy a ayudarte a buscar a tu hija. 571 00:31:08:20 --> 00:31:11:21 ¿Y piensas que todos estos años me he quedado 572 00:31:11:24 --> 00:31:17:00 con los brazos cruzados esperando tu ayuda? 573 00:31:17:03 --> 00:31:20:08 La he buscado por todos lados 574 00:31:20:11 --> 00:31:21:28 y no la he encontrado. 575 00:31:22:01 --> 00:31:25:02 He contratado detectives, investigadores privados, 576 00:31:25:05 --> 00:31:27:20 sin saber nada de ella. 577 00:31:27:23 --> 00:31:30:06 Tengo todo un archivo donde está anotado 578 00:31:30:09 --> 00:31:36:08 hasta el último detalle, pero no ha servido de nada. 579 00:31:36:11 --> 00:31:40:12 Acéptalo de una vez por todas, Juan Pablo. 580 00:31:40:15 --> 00:31:44:20 No sé dónde está mi pequeña María. 581 00:31:49:25 --> 00:31:52:08 Este vestido está precioso. 582 00:31:52:11 --> 00:31:55:20 Claro, [habla en italiano] 583 00:31:55:23 --> 00:31:57:04 Fantástico. 584 00:31:57:07 --> 00:32:00:05 Bueno, pues da una vuelta, luce el vestido, 585 00:32:00:08 --> 00:32:02:27 alegría etérea, fantástica. 586 00:32:03:00 --> 00:32:06:12 Detente. 587 00:32:06:15 --> 00:32:08:14 ¿Qué pasa? 588 00:32:08:17 --> 00:32:09:22 No, no pasa nada. 589 00:32:09:25 --> 00:32:15:13 Es que, es que, no puedo describirlo pero de pronto, 590 00:32:15:16 --> 00:32:20:08 como que me estremecí, como que, 591 00:32:20:11 --> 00:32:25:01 como que sentí algo, algo extraño. 592 00:32:25:04 --> 00:32:30:04 Antonieta, ¿qué cosa? 593 00:32:30:07 --> 00:32:32:12 No sé. 594 00:32:32:15 --> 00:32:35:06 Por un momento, María Desamparada 595 00:32:35:09 --> 00:32:37:11 me recordó a Victoria. 596 00:32:37:14 --> 00:32:40:13 Sí, sí, cuando era joven. 597 00:32:40:16 --> 00:32:45:03 Mira, tiene su mismo porte, 598 00:32:45:06 --> 00:32:50:25 y hasta se parecen, ¿no? 599 00:32:50:28 --> 00:32:52:15 Leve. 600 00:32:52:18 --> 00:32:55:00 ¿Qué edad tenía la niña cuando se perdió? 601 00:32:55:03 --> 00:32:57:06 ¿Y para qué quieres saberlo? 602 00:32:57:09 --> 00:33:00:03 ¿Qué es lo que vas a hacer tú que no haya hecho yo? 603 00:33:00:06 --> 00:33:02:19 Quiero saber todo lo que ocurrió en aquel accidente 604 00:33:02:22 --> 00:33:04:27 donde se perdió, pero quiero saberlo todo, 605 00:33:05:00 --> 00:33:06:14 absolutamente todo. 606 00:33:06:17 --> 00:33:08:00 ¿Qué es lo que pretendes? 607 00:33:08:03 --> 00:33:14:19 Voy a buscarla y dedicaré mi vida a encontrarla. 608 00:33:14:22 --> 00:33:18:25 Si no, mi conciencia no me dejará vivir en paz. 609 00:33:24:21 --> 00:33:27:06 [Osvaldo] Lo siento, Linda, pero ya estoy decidido. 610 00:33:27:09 --> 00:33:30:01 Tú y yo no volveremos a vernos. 611 00:33:30:04 --> 00:33:32:26 [llora] 612 00:33:32:29 --> 00:33:35:17 [Linda grita] 613 00:33:35:20 --> 00:33:37:25 ¡Suéltenme! 614 00:33:37:28 --> 00:33:39:25 Suéltenme. 615 00:33:39:28 --> 00:33:44:00 Ay, no, la pulsera no te la voy a dar. 616 00:33:44:03 --> 00:33:45:21 Déjenme. 617 00:33:45:24 --> 00:33:48:19 [ladrones gritan] 618 00:33:48:22 --> 00:33:52:12 [Linda] ¡Auxilio! 619 00:33:52:15 --> 00:33:54:08 ¡A una mujer no se le hace eso! 620 00:33:54:11 --> 00:34:01:07 [gritos] 621 00:34:01:10 --> 00:34:02:15 [Linda grita] 622 00:34:02:18 --> 00:34:03:27 Órale! 623 00:34:04:00 --> 00:34:05:17 Órale, lárguense, lárguense, lárguense. 624 00:34:05:20 --> 00:34:07:13 Ya, órale. ¿Eh? 625 00:34:07:16 --> 00:34:08:17 [Linda llora] 626 00:34:08:20 --> 00:34:09:24 ¿Estás bien, mi amor? 627 00:34:09:27 --> 00:34:11:18 ¿Te hicieron algo esos cobardes, mi vida? 628 00:34:11:21 --> 00:34:13:03 [Linda llora] No. 629 00:34:13:06 --> 00:34:16:01 Pero me dieron un gran susto. 630 00:34:16:04 --> 00:34:18:00 No te preocupes, mi amor, ya pasó. 631 00:34:18:03 --> 00:34:19:24 Ya te llevo a la casa, mi vida. 632 00:34:19:27 --> 00:34:21:02 ¿Mm? 633 00:34:21:05 --> 00:34:24:29 Llegaste como caído del cielo, porque yo necesito 634 00:34:25:02 --> 00:34:30:25 a alguien que me quiera, que me cuide y me proteja. 635 00:34:30:28 --> 00:34:32:29 Ya no tienes que buscarlo, mi amor. 636 00:34:33:02 --> 00:34:36:06 Nada te pasará conmigo, mi amor, te lo prometo, mi vida. 637 00:34:36:09 --> 00:34:37:17 ¿Eh? 638 00:34:37:20 --> 00:34:38:20 Sí. 639 00:34:38:23 --> 00:34:40:06 Tú y yo ya somos novios. 640 00:34:40:09 --> 00:34:41:18 ¿De veras, mi amor? ¿De veras? 641 00:34:41:21 --> 00:34:47:00 Sí. Y ahora más que nunca, te necesito mucho. 642 00:34:47:03 --> 00:34:48:16 Mucho. Mucho. 643 00:34:48:19 --> 00:34:49:25 No me dejes. 644 00:34:49:28 --> 00:34:52:04 No, no, vámonos. 645 00:34:52:07 --> 00:34:54:10 [Linda llora] 646 00:34:54:13 --> 00:34:55:26 - Gracias. - Tranquila, mi amor. 647 00:34:55:29 --> 00:34:58:01 Gracias, gracias. 648 00:34:58:04 --> 00:35:00:13 Tranquila, mi vida. 649 00:35:00:16 --> 00:35:02:01 [Linda llora] 650 00:35:02:04 --> 00:35:04:12 Tranquila, mi amor, ya. 651 00:35:11:09 --> 00:35:14:01 Ya mi amor, tranquila, ya todo pasó. 652 00:35:14:04 --> 00:35:16:01 Te quiero mucho, te quiero mucho. 653 00:35:16:04 --> 00:35:18:09 Ya todo pasó, mi vida. ¿Mm? 654 00:35:18:12 --> 00:35:20:16 No me dejes, Juanjo, no me dejes. 655 00:35:20:19 --> 00:35:22:11 No, mi amor. 656 00:35:22:14 --> 00:35:26:09 Ya tranquila, mi vida, ya pasó. 657 00:35:26:12 --> 00:35:28:20 ¿A qué vino Juan Pablo? 658 00:35:28:23 --> 00:35:30:23 ¿Qué te dijo? 659 00:35:30:26 --> 00:35:36:29 Que dedicará su vida a buscar a la pequeña María. 660 00:35:37:02 --> 00:35:40:28 Y no va a parar hasta encontrarla. 661 00:35:41:01 --> 00:35:43:26 ¿Y sabes qué? 662 00:35:43:29 --> 00:35:47:25 En su mirada, había mucha sinceridad. 663 00:35:52:04 --> 00:35:54:01 [Bernarda] ¿Qué? ¿Qué? 664 00:35:54:04 --> 00:35:55:22 ¿Qué dijiste? 665 00:35:55:25 --> 00:35:58:04 Repite eso que acabas de decirme. 666 00:35:58:07 --> 00:36:01:10 Que voy a buscar a mi hija hasta encontrarla, mamá. 667 00:36:01:13 --> 00:36:04:27 ¿Te das cuenta de la locura que estás diciendo? 668 00:36:05:00 --> 00:36:07:12 Si la curia se entera de que tienes una hija, 669 00:36:07:15 --> 00:36:09:19 te van a correr de la iglesia. 670 00:36:09:22 --> 00:36:12:04 Es una obligación que debo cumplir. 671 00:36:12:07 --> 00:36:15:15 Además, cuando todo aquello pasó, aún era seminarista. 672 00:36:15:18 --> 00:36:17:02 No había hecho los votos de castidad. 673 00:36:17:05 --> 00:36:18:16 No, no. 674 00:36:18:19 --> 00:36:21:01 ¿Y te has puesto a pensar en la clase de persona 675 00:36:21:04 --> 00:36:22:27 que será tu tal hija? 676 00:36:23:00 --> 00:36:26:00 ¿Quién te asegura que no vive caída, ahí tirada en el arroyo? 677 00:36:26:03 --> 00:36:27:06 ¿Que no es una cualquiera? 678 00:36:27:09 --> 00:36:32:22 ¡Te ruego que no hables así de ella! 679 00:36:32:25 --> 00:36:39:14 Pero si eso fuera cierto, mientras más bajo haya caído, 680 00:36:39:17 --> 00:36:42:04 más obligado estoy con ello. 681 00:36:42:07 --> 00:36:47:02 No, no, no y no. 682 00:36:47:05 --> 00:36:49:09 Tú te debes a Dios. 683 00:36:49:12 --> 00:36:53:19 No puedes rebajarte, nadie debe enterarse. 684 00:36:53:22 --> 00:36:57:26 Tú debes cuidar tu santidad, ¿quién te dice que no puedes 685 00:36:57:29 --> 00:37:00:09 llegar a cardenal? 686 00:37:00:12 --> 00:37:05:05 Así llegara a Papa, sigo estando al servicio de Dios, 687 00:37:05:08 --> 00:37:08:25 lo cual me hace estar en deuda con mi conciencia. 688 00:37:08:28 --> 00:37:12:09 Juan Pablo, te advierto que si sigues 689 00:37:12:12 --> 00:37:14:26 adelante con esta locura, 690 00:37:14:29 --> 00:37:19:23 no solamente vas a perder tu puesto de sacerdote, 691 00:37:19:26 --> 00:37:24:05 también perderás a tu madre porque yo no querré 692 00:37:24:08 --> 00:37:27:09 volver a verte jamás en mi vida. 693 00:37:27:12 --> 00:37:29:03 ¿Escuchaste bien? 694 00:37:29:06 --> 00:37:31:08 ¡Jamás en mi vida! 695 00:37:45:25 --> 00:37:48:12 Mi amor, por favor, no, espérate, nos pueden descubrir. 696 00:37:48:15 --> 00:37:52:01 No pasa nadie y el que pasa, nada. 697 00:37:52:04 --> 00:37:54:18 Príncipe, estás... 698 00:37:59:17 --> 00:38:04:27 ¿Y tú? 699 00:38:05:00 --> 00:38:07:17 ¿Y tú, tú? 700 00:38:07:20 --> 00:38:08:26 ¿Tú qué estás haciendo aquí? 701 00:38:08:29 --> 00:38:10:06 ¿Yo? 702 00:38:10:09 --> 00:38:14:13 Yo, yo vine a buscar a Óscar, ¿no lo has visto? 703 00:38:14:16 --> 00:38:15:27 Óscar? 704 00:38:16:00 --> 00:38:18:23 Nunca entra al salón de diseño. 705 00:38:18:26 --> 00:38:20:01 Esto está muy raro, ¿eh? 706 00:38:20:04 --> 00:38:23:06 Aquí hay gato encerrado. 707 00:38:23:09 --> 00:38:24:15 No, no, no, no, no. 708 00:38:24:18 --> 00:38:27:15 Aquí lo único que hay es un italiano un poco chismoso. 709 00:38:27:18 --> 00:38:29:00 ¿Ah? 710 00:38:29:03 --> 00:38:30:19 Voy a ver si encuentro a Óscar. 711 00:38:30:22 --> 00:38:35:08 Chao, bella. 712 00:38:35:11 --> 00:38:36:28 Nos vemos, Pipino. 713 00:38:37:01 --> 00:38:40:05 Nos vemos, nos vemos. 714 00:38:40:08 --> 00:38:43:16 Chao, bella. Chao, bella. 715 00:38:49:23 --> 00:38:53:05 Pues sí, ya me levantaron el castigo pero con la condición 716 00:38:53:08 --> 00:38:54:26 de que no vuelva a verte jamás. 717 00:38:54:29 --> 00:38:56:09 Ay, chale. 718 00:38:56:12 --> 00:38:58:01 Eso no va a pasar, ¿verdad? Nunca. 719 00:38:58:04 --> 00:38:59:27 Pues no, mi amor. 720 00:39:00:00 --> 00:39:01:02 Pero, a ver, 721 00:39:01:05 --> 00:39:04:13 ¿cómo le vamos a hacer para vernos? 722 00:39:04:16 --> 00:39:06:23 Ahora ya no voy a poder andar sola, Fede. 723 00:39:06:26 --> 00:39:09:20 Si quiero salir, el chofer me va a llevar, me va a esperar 724 00:39:09:23 --> 00:39:12:04 y me va a traer de regreso a la casa, entonces... 725 00:39:12:07 --> 00:39:14:02 Pues, ahí está. 726 00:39:14:05 --> 00:39:16:10 En lo que te espera, nos podemos ver. 727 00:39:16:13 --> 00:39:19:19 Pues sí, mi amor, pero ¿dónde? 728 00:39:19:22 --> 00:39:22:17 Ay, Fede, ya sé. 729 00:39:22:20 --> 00:39:25:20 La universidad, Fede. 730 00:39:25:23 --> 00:39:29:14 Voy a decirles que me voy a inscribir a la universidad. 731 00:39:29:17 --> 00:39:34:20 Eso los va a poner tan felices que ni me van a preguntar nada. 732 00:39:37:23 --> 00:39:39:27 [Bernarda] No lo voy a permitir. 733 00:39:40:00 --> 00:39:42:19 No lo voy a permitir. No lo voy a permitir. 734 00:39:42:22 --> 00:39:47:20 No lo voy a permitir. 735 00:39:47:23 --> 00:39:53:15 No lo voy a permitir. 736 00:39:53:18 --> 00:39:59:23 No dejaré que Juan Pablo falte a sus deberes sacerdotales. 737 00:39:59:26 --> 00:40:06:14 Victoria, Victoria, 738 00:40:08:22 --> 00:40:12:22 por ti, y para ti, mi Señor. 739 00:40:22:21 --> 00:40:28:10 Hija, hija. 740 00:40:28:13 --> 00:40:32:16 [suena el teléfono] 741 00:40:32:19 --> 00:40:33:19 Lucy. 742 00:40:33:22 --> 00:40:35:21 Te dije que no me pasaras ninguna llamada. 743 00:40:35:24 --> 00:40:37:09 [Lucy] Disculpe, señora Victoria, 744 00:40:37:12 --> 00:40:38:26 pero aquí está una señora 745 00:40:38:29 --> 00:40:41:14 que insiste en verla, dice que es algo muy urgente. 746 00:40:41:17 --> 00:40:43:25 ¿Urgente? 747 00:40:43:28 --> 00:40:47:05 Está bien, hazla pasar. 748 00:40:47:08 --> 00:40:49:02 [llaman a la puerta] 749 00:40:54:27 --> 00:40:57:26 Buenas tardes, Victoria. 750 00:40:57:29 --> 00:41:03:15 ¿Te acuerdas de mí? 55712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.