Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08:16 --> 00:00:12:21
de la muchacha
sencilla y dulce que era
2
00:00:12:24 --> 00:00:18:16
a la mujer dura
e inflexible que soy ahora.
3
00:00:18:19 --> 00:00:22:10
Una mujer que no quiere
sentir piedad por nadie.
4
00:00:22:13 --> 00:00:25:09
Porque nadie sintió piedad
por ella.
5
00:00:25:12 --> 00:00:29:15
Victoria,
he rezado tanto por ti,
6
00:00:29:18 --> 00:00:34:16
para que pudieras perdonarme,
para que encontraras la paz.
7
00:00:34:19 --> 00:00:37:19
Pues, jamás la tuve.
8
00:00:37:22 --> 00:00:41:02
Tu propia madre se encargó
de convertir mi vida
9
00:00:41:05 --> 00:00:45:01
en un infierno.
Me corrió de su casa.
10
00:00:45:04 --> 00:00:48:08
Y fue entonces cuando comenzó
mi doloroso calvario
11
00:00:48:11 --> 00:00:50:24
para encontrar trabajo.
12
00:00:50:27 --> 00:00:53:18
Sufrí mucho.
13
00:00:53:21 --> 00:00:56:01
Mucho.
14
00:00:56:04 --> 00:01:00:05
Hasta que me juré a mí misma
que ya no más.
15
00:01:00:08 --> 00:01:01:08
¡Dios mío!
16
00:01:01:11 --> 00:01:03:21
Qué cambiada estás.
17
00:01:03:24 --> 00:01:06:22
Los maltratos
y desprecios se encargan
18
00:01:06:25 --> 00:01:08:22
de hacerte cambiar.
19
00:01:08:25 --> 00:01:13:25
Jamás me imaginé haberte hecho
un daño tan grande.
20
00:01:13:28 --> 00:01:17:17
Y no solo a mí.
21
00:01:17:20 --> 00:01:20:11
Sino también a aquella inocente.
22
00:01:20:14 --> 00:01:24:19
- ¿Cuál inocente?
- Tú lo sabes muy bien.
23
00:01:24:22 --> 00:01:26:24
¿Por qué lo preguntas?
24
00:01:26:27 --> 00:01:31:15
No sé de qué hablas,
Dios que está en ese altar
25
00:01:31:18 --> 00:01:34:19
sabe que digo la verdad.
26
00:01:34:22 --> 00:01:37:05
Tu madre misma me lo dijo.
27
00:01:37:08 --> 00:01:40:12
Riéndose y burlándose de mí,
me contó cual había sido
28
00:01:40:15 --> 00:01:41:22
tu respuesta.
29
00:01:41:25 --> 00:01:45:12
Que no te importaba mi suerte.
Que yo mentía,
30
00:01:45:15 --> 00:01:47:21
que solo te estaba difamando.
31
00:01:47:24 --> 00:01:50:13
Que jamás hubo nada
entre nosotros.
32
00:01:50:16 --> 00:01:56:09
Yo... nunca hablé
con mi madre de ese tema.
33
00:01:56:12 --> 00:02:02:02
Entonces, ¿nunca lo supiste?
34
00:02:02:05 --> 00:02:05:07
No, por Dios.
¿De qué estás hablando,
35
00:02:05:10 --> 00:02:07:07
Victoria, qué cosa?
36
00:02:07:10 --> 00:02:11:16
Que yo quedé embarazada.
37
00:02:11:19 --> 00:02:17:06
Tuve una hija.
Tuve una hija tuya.
38
00:02:27:13 --> 00:02:29:00
♪ Oye la confesión ♪
39
00:02:34:06 --> 00:02:36:06
♪ De mi secreto ♪
40
00:02:39:15 --> 00:02:41:13
♪ Nace de un corazón ♪
41
00:02:45:08 --> 00:02:47:27
♪ Que está desierto ♪
42
00:02:50:21 --> 00:02:53:00
♪ Con tres palabras ♪
43
00:02:54:16 --> 00:02:56:12
♪ Te diré ♪
44
00:02:56:15 --> 00:02:59:11
♪ Todas mis cosas ♪
45
00:03:02:15 --> 00:03:04:05
♪ Cosas del corazón ♪
46
00:03:08:04 --> 00:03:10:21
♪ Como me gustas ♪
47
00:03:24:21 --> 00:03:27:26
♪ Son tres palabras ♪
48
00:03:29:03 --> 00:03:30:21
♪ Solamente ♪
49
00:03:31:20 --> 00:03:34:08
♪ Mis angustias ♪
50
00:03:37:11 --> 00:03:40:14
♪ Y esas palabras son ♪
51
00:03:42:25 --> 00:03:46:11
♪ Como me gustas ♪
52
00:04:01:02 --> 00:04:04:18
- No puede ser.
- No finjas.
53
00:04:04:21 --> 00:04:07:14
Tú sabías muy bien que yo había
quedado embarazada,
54
00:04:07:17 --> 00:04:10:26
tu madre te lo dijo.
- No.
55
00:04:10:29 --> 00:04:12:29
No, mi madre jamás me dijo nada.
56
00:04:13:02 --> 00:04:15:16
Yo jamás lo supe.
57
00:04:15:19 --> 00:04:18:01
Doña Bernarda
me corrió de su casa
58
00:04:18:04 --> 00:04:20:12
porque no soportaba la idea
de verme esperando
59
00:04:20:15 --> 00:04:22:10
un hijo tuyo.
60
00:04:22:13 --> 00:04:27:25
Y tú, tú nunca volviste
a acordarte de mí.
61
00:04:27:28 --> 00:04:32:15
Nunca tuviste un pensamiento
para aquella humilde muchacha
62
00:04:32:18 --> 00:04:35:24
que se enamoró de ti.
63
00:04:35:27 --> 00:04:40:04
Te recordé muchas veces,
pero no de la manera
64
00:04:40:07 --> 00:04:41:08
que piensas.
65
00:04:41:11 --> 00:04:44:13
No hubo un solo día
que no rezara por ti
66
00:04:44:16 --> 00:04:47:03
para que Dios nos perdonara.
67
00:04:47:06 --> 00:04:51:16
Entiéndeme, Victoria,
yo me arrepentí
68
00:04:51:19 --> 00:04:55:29
en el mismo momento
en que ocurrió lo que ocurrió.
69
00:04:56:02 --> 00:04:58:17
Yo me confesé
llegando al seminario
70
00:04:58:20 --> 00:05:03:11
y recibí la absolución,
y desde entonces me he dedicado
71
00:05:03:14 --> 00:05:06:11
en cuerpo y alma
a servir a Dios,
72
00:05:06:14 --> 00:05:09:01
a ser un verdadero soldado
de Cristo.
73
00:05:09:04 --> 00:05:13:12
Y tranquilamente me olvidaste.
74
00:05:13:15 --> 00:05:15:25
Pero mientras tú vivías
en Santa Paz,
75
00:05:15:28 --> 00:05:22:16
yo trataba de salir adelante
en un mundo cruel e inhumano.
76
00:05:22:19 --> 00:05:25:19
- Victoria, por favor.
- Mientras toda
77
00:05:25:22 --> 00:05:29:20
tu preocupación era arrodillarte
y decir tus oraciones,
78
00:05:29:23 --> 00:05:35:10
yo tenía que enfrentar una vida
llena de miserias,
79
00:05:35:13 --> 00:05:39:02
mientras a mí me llevaba
el diablo,
80
00:05:39:05 --> 00:05:44:09
tú aspirabas estar a la altura
de Dios.
81
00:05:44:12 --> 00:05:46:11
Victoria, te lo ruego.
82
00:05:46:14 --> 00:05:49:29
No me ruegues,
ni busques ni compasión,
83
00:05:50:02 --> 00:05:54:05
porque no la vas a conseguir.
84
00:05:54:08 --> 00:06:00:24
Dime solo una cosa.
85
00:06:00:27 --> 00:06:02:24
¿Qué fue de aquella niña?
86
00:06:02:27 --> 00:06:06:14
¿Dónde está?
La quiero conocer.
87
00:06:06:17 --> 00:06:09:00
No lo sé.
88
00:06:09:03 --> 00:06:13:04
No tengo la menor idea
de dónde pueda estar.
89
00:06:21:27 --> 00:06:25:13
La pasarela
tiene su grado de dificultad.
90
00:06:25:16 --> 00:06:27:14
No es solo caminar.
Andiamo.
91
00:06:27:17 --> 00:06:29:22
Cuando subes
te das cuenta de que algo
92
00:06:29:25 --> 00:06:32:24
tan sencillo, no lo es tanto.
Andiamo, sígueme.
93
00:06:32:27 --> 00:06:35:27
Y eso es porque la pasarela
es un escaparate donde la muñeca
94
00:06:36:00 --> 00:06:37:05
eres tú.
95
00:06:37:08 --> 00:06:40:01
Has de tener mucha seguridad,
porque las miradas
96
00:06:40:04 --> 00:06:42:23
no van a ser solo de amor,
sino también de envidia.
97
00:06:42:26 --> 00:06:44:11
- Eso.
- ¿Te divertiste anoche
98
00:06:44:14 --> 00:06:47:21
en la fiesta?
- Sí, sí, ahorita te cuento.
99
00:06:47:24 --> 00:06:53:12
Muy bien, muevo los hombros,
bien, soltura, relájate.
100
00:06:53:15 --> 00:06:55:26
Sí, y eso sí, muy derecha.
101
00:06:55:29 --> 00:06:59:20
Giras y el rostro se queda
un poquito.
102
00:06:59:23 --> 00:07:02:04
- Ay, cuidado.
- Sí, sí, ¿qué pasó?
103
00:07:02:07 --> 00:07:03:18
- Nada, otra vez.
- Bien.
104
00:07:03:21 --> 00:07:05:23
Bueno, ¿y qué pasó?
105
00:07:05:26 --> 00:07:07:28
Fer no solo
se desapareció con su novio,
106
00:07:08:01 --> 00:07:11:26
también perdió el carísimo reloj
que le regaló su papá, Osvaldo.
107
00:07:11:29 --> 00:07:13:25
- ¿Cómo crees?
- Y me hizo ir temprano
108
00:07:13:28 --> 00:07:17:29
a su casa para ayudarla
a buscarlo.
109
00:07:18:02 --> 00:07:20:19
- ¿Y lo encontraron?
- No, qué lo vamos a encontrar.
110
00:07:20:22 --> 00:07:23:09
Buscamos por todos lados.
Perdón, María Desamparada,
111
00:07:23:12 --> 00:07:25:10
en la ropa sucia y nada.
112
00:07:25:13 --> 00:07:29:06
Para mí que esta tontina
lo perdió cuando se esfumó
113
00:07:29:09 --> 00:07:31:28
con el noviecito.
- Ay, no.
114
00:07:32:01 --> 00:07:38:04
Eso es, adelante, muy bien.
Veo tu giro.
115
00:07:38:07 --> 00:07:41:27
¿Cómo que no lo sabes?
¿Qué hiciste con ella?
116
00:07:42:00 --> 00:07:43:22
¿Acaso la abandonaste?
117
00:07:43:25 --> 00:07:47:22
¿Crees que soy tan cobarde
para abandonar a mi hija?
118
00:07:47:25 --> 00:07:50:04
¿Qué clase de madre
crees que soy?
119
00:07:50:07 --> 00:07:52:27
Pero, entonces,
¿por qué no sabes dónde está?
120
00:07:53:00 --> 00:07:55:20
¿Qué fue de ella?
121
00:07:55:23 --> 00:07:57:21
Es una larga historia.
122
00:07:57:24 --> 00:08:04:20
Una noche me atropellaron cuando
mi hija era muy pequeñita.
123
00:08:04:23 --> 00:08:10:11
Estuve a punto de perder la vida
y me llevaron a un hospital.
124
00:08:10:14 --> 00:08:15:12
Nadie se dio cuenta que mi hija
se quedó solita.
125
00:08:15:15 --> 00:08:21:11
Y se perdió.
126
00:08:21:14 --> 00:08:25:16
Dios mío,
cuánto has sufrido
127
00:08:25:19 --> 00:08:27:19
y yo ajeno a todo.
128
00:08:27:22 --> 00:08:30:27
Perdí a mi hija.
129
00:08:31:00 --> 00:08:34:29
Nunca volví a saber nada
de ella.
130
00:08:35:02 --> 00:08:39:21
Lo peor es que no sé
si está viva o está muerta.
131
00:08:39:24 --> 00:08:42:12
[solloza]
132
00:09:00:21 --> 00:09:05:13
Victoria, te agradezco que hayas
aceptado venir a la sacristía.
133
00:09:05:16 --> 00:09:10:26
En el confesionario sentía
que me ahogaba.
134
00:09:10:29 --> 00:09:16:16
Dime, ¿tú marido sabe
lo qué sucedió?
135
00:09:16:19 --> 00:09:20:16
No.
Él desconoce toda mi historia.
136
00:09:20:19 --> 00:09:24:08
Y eso no me ha permitido
vivir en paz.
137
00:09:24:11 --> 00:09:27:25
No sé qué decirte, Victoria.
138
00:09:27:28 --> 00:09:30:17
No encuentro palabras
para aliviar tu dolor.
139
00:09:30:20 --> 00:09:33:01
Porque no las hay.
140
00:09:33:04 --> 00:09:36:16
No hay palabras que puedan
calmar el dolor de una madre
141
00:09:36:19 --> 00:09:38:16
que perdió a su hija.
142
00:09:38:19 --> 00:09:41:22
Ese dolor se convirtió en rabia.
143
00:09:41:25 --> 00:09:45:18
Y esa rabia me impulsó a formar
un imperio para tener
144
00:09:45:21 --> 00:09:49:25
los recursos necesarios
para buscar a mi hija.
145
00:09:49:28 --> 00:09:53:10
[solloza]
Pero nada de eso me ha servido.
146
00:09:53:13 --> 00:09:57:20
Como verás, mientras tú
has vivido en el paraíso,
147
00:09:57:23 --> 00:10:01:01
yo he vivido en el infierno.
148
00:10:30:05 --> 00:10:35:25
Señor, voy a poner
todo mi esfuerzo
149
00:10:35:28 --> 00:10:41:10
para encontrar a mi hija.
150
00:10:41:13 --> 00:10:44:12
[suspira]
Debo encontrarla para...
151
00:10:44:15 --> 00:10:51:09
para regresársela a su madre,
y poder terminar con su dolor.
152
00:10:51:12 --> 00:10:57:01
Señor, te lo suplico
con toda mi alma...
153
00:10:59:15 --> 00:11:04:23
Ilumíname para cumplir
con ese deber.
154
00:11:04:26 --> 00:11:06:22
Te lo ruego.
155
00:11:11:25 --> 00:11:15:05
No me has contado cómo está Fer
después de lo que pasó anoche.
156
00:11:15:08 --> 00:11:17:14
Pues mi mamá
la castigo y se lo merece.
157
00:11:17:17 --> 00:11:20:10
Digo, yo quiero mucho a Fer,
pero no dejo de reconocer
158
00:11:20:13 --> 00:11:23:02
que se está portando mal,
muy antipática con todos.
159
00:11:23:05 --> 00:11:26:20
Además ya ni sabe lo que quiere
en su vida.
160
00:11:26:23 --> 00:11:30:01
Fabián, hombre...
161
00:11:30:04 --> 00:11:32:26
Deja que te dé un consejo
como amigos
162
00:11:32:29 --> 00:11:39:05
y hermanos que somos.
Por favor, no te fijes en Fer.
163
00:11:39:08 --> 00:11:41:27
Digo, ella no te va
a hacer caso.
164
00:11:42:00 --> 00:11:44:23
No está...
Está en otras cosas.
165
00:11:44:26 --> 00:11:49:21
Muy bien, sin rigidez,
no flexiones tanto las piernas.
166
00:11:49:24 --> 00:11:52:14
Regresa, no hay problema.
167
00:11:52:17 --> 00:11:56:17
Eh, muy bien, vamos.
Victoria se fue y ya no regresó.
168
00:11:56:20 --> 00:12:01:09
O debe tener el hígado volteado.
Alza la barbilla.
169
00:12:01:12 --> 00:12:04:20
No veas al suelo, ¿eh?
170
00:12:04:23 --> 00:12:07:11
Yo antes la criticaba
por la manera de tratar a Fer,
171
00:12:07:14 --> 00:12:12:15
pero ya me di cuenta que esa
niña es una mujer insoportable.
172
00:12:12:18 --> 00:12:15:08
Aquí, entre tú y yo,
¿sabes lo que me extrañó?
173
00:12:15:11 --> 00:12:17:15
- ¿Qué?
- Que anoche durante la fiesta,
174
00:12:17:18 --> 00:12:21:11
Max se la pasó aparte platicando
con su amigo Fabián.
175
00:12:21:14 --> 00:12:23:23
- Ah, ¿cómo crees?
- Sí, sí, sí, sí,
176
00:12:23:26 --> 00:12:26:01
no le hizo caso ninguna
de las chicas guapas
177
00:12:26:04 --> 00:12:30:11
que se le acercaron.
¿Será que...
178
00:12:30:14 --> 00:12:34:13
ya empieza a extrañar a Ximena?
- Ay, no,
179
00:12:34:16 --> 00:12:35:29
ni Dios lo quiera.
180
00:12:36:02 --> 00:12:38:25
Esa muchacha no le conviene
a Max pero para nada.
181
00:12:38:28 --> 00:12:41:11
Recuerda que anduvieron
muy en serio.
182
00:12:41:14 --> 00:12:45:14
Y con la aprobación de Victoria.
Aunque nunca se comprobó nada.
183
00:12:45:17 --> 00:12:47:00
Ximena.
184
00:12:48:04 --> 00:12:49:16
[teléfono]
185
00:12:49:19 --> 00:12:53:10
Oficina
del licenciado Sandoval.
186
00:12:53:13 --> 00:12:57:06
- Sí, permítame a ver si está.
- No me dejan salir un segundo.
187
00:12:57:09 --> 00:13:01:04
No, no, no.
Te llama Ximena desde París.
188
00:13:01:07 --> 00:13:05:12
No, no.
189
00:13:05:15 --> 00:13:08:20
Eh, discúlpame,
pero su secretaria me acaba
190
00:13:08:23 --> 00:13:11:27
de informar que salió
a recoger unos pedidos.
191
00:13:12:00 --> 00:13:14:12
Sí, sí, claro,
yo le doy su recado, sí.
192
00:13:14:15 --> 00:13:17:08
Hasta luego.
193
00:13:17:11 --> 00:13:20:18
- Ey, casi la riegas.
- No sé ni qué quiere Ximena.
194
00:13:20:21 --> 00:13:21:27
Como sé lo que hizo.
195
00:13:22:00 --> 00:13:24:16
Pues darte explicaciones
para que regreses con ella.
196
00:13:24:19 --> 00:13:26:25
Nunca voy a escucharla,
ni me interesa.
197
00:13:26:28 --> 00:13:28:24
Cuando regrese
a México se va a llevar
198
00:13:28:27 --> 00:13:30:21
dos grandes sorpresas.
199
00:13:30:24 --> 00:13:34:21
Una, que ya no es la gran modelo
estrella de esta casa de modas.
200
00:13:34:24 --> 00:13:37:14
Y otra, que tampoco
es dueña de tu corazón.
201
00:13:40:19 --> 00:13:43:05
Max sospechó
que le puso el cuerno
202
00:13:43:08 --> 00:13:44:23
y la mandó a volar.
203
00:13:44:26 --> 00:13:48:21
Sí, la mandó a volar tan lejos
que terminó en París,
204
00:13:48:24 --> 00:13:52:00
en un curso de modelaje.
- [ríen]
205
00:13:52:03 --> 00:13:58:00
Principessa, vamos, concéntrate,
vamos, piúbella.
206
00:13:58:03 --> 00:14:02:14
Ea, vamos, desde el principio.
Tranquila.
207
00:14:02:17 --> 00:14:05:01
Va a salir bien,
va a salir bien.
208
00:14:05:04 --> 00:14:09:20
Muy bien.
209
00:14:09:23 --> 00:14:13:25
Vamos.
Muy bien, giro.
210
00:14:18:00 --> 00:14:20:10
[reza]
211
00:14:28:01 --> 00:14:30:24
Madre.
212
00:14:30:27 --> 00:14:33:03
Necesito hablar contigo
ahora mismo.
213
00:14:33:06 --> 00:14:34:21
[suspira]
¿Qué te pasa?
214
00:14:34:24 --> 00:14:39:25
¿Con qué derecho interrumpes
mis momentos sagrados con Dios?
215
00:14:39:28 --> 00:14:42:27
Quiero saber
por qué me ocultaste
216
00:14:43:00 --> 00:14:45:13
que Victoria tuvo una hija mía.
217
00:14:51:19 --> 00:14:54:01
Y quiero saberlo ahora mismo.
218
00:15:03:05 --> 00:15:07:22
¿A qué viene este
absurdo interrogatorio?
219
00:15:07:25 --> 00:15:11:07
Madre, contéstame la pregunta.
220
00:15:11:10 --> 00:15:15:16
Te equivocas,
yo no tengo ninguna obligación
221
00:15:15:19 --> 00:15:18:18
de hablar del pasado.
222
00:15:18:21 --> 00:15:21:19
No te estoy hablando del pasado
solamente,
223
00:15:21:22 --> 00:15:24:12
se trata
de una criatura inocente
224
00:15:24:15 --> 00:15:27:15
que está perdida, que tenemos
que encontrar, mamá.
225
00:15:27:18 --> 00:15:29:23
Señor mío...
226
00:15:29:26 --> 00:15:32:25
¿acaso merezco este trato
de mi propio hijo,
227
00:15:32:28 --> 00:15:37:01
después de todo lo que he hecho
por él?
228
00:15:37:04 --> 00:15:40:06
Perdónalo, señor,
porque no sabe lo que hace.
229
00:15:40:09 --> 00:15:43:16
Te equivocas,
sé perfectamente lo que hago.
230
00:15:43:19 --> 00:15:46:09
Y te ruego que me cuentes todo
lo que pasó
231
00:15:46:12 --> 00:15:48:24
desde que me fui al seminario.
232
00:15:48:27 --> 00:15:52:20
Mamá, tenemos que ayudar
a Victoria a encontrar
233
00:15:52:23 --> 00:15:54:13
a esa niña.
234
00:15:54:16 --> 00:15:57:04
¿Y por qué tendríamos
que hacerlo?
235
00:15:57:07 --> 00:15:59:05
¿Por qué tendríamos
que ayudarla?
236
00:15:59:08 --> 00:16:03:12
Ella ya nos hizo demasiado daño,
ella fue la serpiente del árbol
237
00:16:03:15 --> 00:16:05:04
del bien y del mal.
238
00:16:05:07 --> 00:16:08:23
La que puso en ti la tentación
para que mordieras la manzana
239
00:16:08:26 --> 00:16:11:07
y tú la mordiste.
240
00:16:11:10 --> 00:16:15:15
¿Crees que tiene derecho
a mi compasión?
241
00:16:15:18 --> 00:16:20:04
Madre, ella fue a confesarse
conmigo y me contó todo.
242
00:16:20:07 --> 00:16:25:22
Y esa niña
es sangre de tu sangre.
243
00:16:25:25 --> 00:16:29:09
Y quieras o no, es tu nieta.
244
00:16:50:24 --> 00:16:52:21
¿Cómo te sientes, mi amor?
245
00:16:52:24 --> 00:16:54:20
Fatal.
246
00:16:54:23 --> 00:16:57:05
Entiendo que te sientas
nerviosa.
247
00:16:57:08 --> 00:17:00:22
¿Nerviosa?
Estoy furiosa.
248
00:17:00:25 --> 00:17:03:20
¿Acaso no te das cuenta
lo que pasó?
249
00:17:03:23 --> 00:17:06:15
Y tú tienes la culpa,
has creado a una egoísta,
250
00:17:06:18 --> 00:17:07:25
una malagradecida.
251
00:17:07:28 --> 00:17:10:10
Victoria, acabo de hablar
severamente con Fer.
252
00:17:10:13 --> 00:17:12:19
Sé que entendió
lo que le quise decir.
253
00:17:12:22 --> 00:17:13:23
Así que, tranquila,
254
00:17:13:26 --> 00:17:16:02
por favor, no te pongas así,
relájate.
255
00:17:16:05 --> 00:17:19:18
No puedo,
no puedo relajarme.
256
00:17:19:21 --> 00:17:22:27
Por favor, Osvaldo,
te pido que en este momento
257
00:17:23:00 --> 00:17:26:21
me dejes en paz.
[suspira]
258
00:17:42:26 --> 00:17:47:22
[la besa]
Lo que tú digas, mi amor.
259
00:18:01:03 --> 00:18:03:11
Debes disculpar a Osvaldo.
260
00:18:03:14 --> 00:18:04:22
Él es un hombre tranquilo.
261
00:18:04:25 --> 00:18:07:21
Pero con tantos problemas
que ha tenido, pues ha estado...
262
00:18:07:24 --> 00:18:09:24
Nervioso, muy nervioso.
263
00:18:09:27 --> 00:18:12:17
No lo defiendas,
lo conozco perfectamente bien.
264
00:18:12:20 --> 00:18:14:05
No, no lo conoces.
265
00:18:14:08 --> 00:18:16:28
De otra manera, tendrías otra
opinión de él.
266
00:18:17:01 --> 00:18:21:05
No te imaginas cuánto quiere
y cuánto protege a su familia.
267
00:18:21:08 --> 00:18:23:01
¿Sí?
Pues yo he oído la manera
268
00:18:23:04 --> 00:18:25:28
tan grosera como a veces
trata a Victoria.
269
00:18:26:01 --> 00:18:28:21
No sé cómo es que Victoria
lo soporta, caray.
270
00:18:28:24 --> 00:18:33:02
Osvaldo ni siquiera la entiende,
solamente vive para criticarla.
271
00:18:33:05 --> 00:18:37:05
Victoria merece tener un hombre
a su lado mucho mejor que él.
272
00:18:37:08 --> 00:18:39:17
¿Un hombre mejor?
¿Como quién?
273
00:18:39:20 --> 00:18:43:00
- ¿Cómo tú?
- Pues sí, como yo.
274
00:18:47:11 --> 00:18:50:27
[suspira]
Estoy perdidamente enamorado
275
00:18:51:00 --> 00:18:52:21
de ella.
276
00:18:52:24 --> 00:18:57:14
Amo a Victoria como jamás podré
amar a otra mujer.
277
00:19:01:13 --> 00:19:03:21
[llaman a la puerta]
278
00:19:03:24 --> 00:19:10:00
- ¿Puedo pasar?
- Sí, hijo, pasa.
279
00:19:10:03 --> 00:19:13:17
Vengo a avisarte que todo
en la agencia va muy bien.
280
00:19:13:20 --> 00:19:16:28
Como dijiste que no se
te comunicara ninguna llamada.
281
00:19:17:01 --> 00:19:19:19
[la besa]
¿Cómo te sientes?
282
00:19:19:22 --> 00:19:22:03
Mal.
283
00:19:22:06 --> 00:19:24:01
Ay, madre.
284
00:19:24:04 --> 00:19:28:03
No entiendo como tú,
siendo una mujer tan fuerte,
285
00:19:28:06 --> 00:19:30:02
eres tan débil con mi hermana.
286
00:19:30:05 --> 00:19:33:01
Ahora las cosas van a cambiar.
287
00:19:33:04 --> 00:19:35:19
Voy a hacer de ella
una muchacha equilibrada,
288
00:19:35:22 --> 00:19:38:04
con metas en la vida.
289
00:19:38:07 --> 00:19:41:26
Lo quiera o no, se convertirá
en la hija que siempre
290
00:19:41:29 --> 00:19:42:29
he deseado.
291
00:19:43:02 --> 00:19:46:07
¿No crees que sea
muy tarde para eso?
292
00:19:49:02 --> 00:19:52:12
Pues siento mucho
decepcionarte pero esa criatura
293
00:19:52:15 --> 00:19:55:09
no era tuya.
Esa mujer mintió,
294
00:19:55:12 --> 00:19:58:16
en aquel momento me mintió a mí
y ahora lo está haciendo
295
00:19:58:19 --> 00:20:01:13
contigo, así que, por tu bien,
no caigas en su juego.
296
00:20:01:16 --> 00:20:04:07
Si vuelve a presentarse
frente a ti, córrela,
297
00:20:04:10 --> 00:20:06:20
córrela de tu vida para siempre.
298
00:20:06:23 --> 00:20:09:03
¡No me confundas más,
por el amor de Dios!
299
00:20:09:06 --> 00:20:11:27
- No mientas.
- La verdad ilumina,
300
00:20:12:00 --> 00:20:14:14
no confunde.
301
00:20:14:17 --> 00:20:18:03
Victoria es el demonio encarnado
en mujer y quiere que pierdas
302
00:20:18:06 --> 00:20:20:17
tu alma,
¿Acaso no te das cuenta?
303
00:20:20:20 --> 00:20:21:29
No.
304
00:20:22:02 --> 00:20:25:03
Cuando la conocí ella
era una muchacha inocente.
305
00:20:25:06 --> 00:20:28:01
Tan inocente como lo era yo.
306
00:20:28:04 --> 00:20:31:06
Fue nuestro primer beso.
La primera entrega, mamá.
307
00:20:31:09 --> 00:20:33:08
Cállate, por Dios.
308
00:20:33:11 --> 00:20:37:21
¿Cómo te atreves a blasfemar
delante de estas imágenes?
309
00:20:37:24 --> 00:20:40:16
En este lugar sagrado.
310
00:20:40:19 --> 00:20:43:19
Yo fui el primer
hombre de su vida, mamá.
311
00:20:43:22 --> 00:20:49:04
- ¡Estás cometiendo sacrilegio!
- No.
312
00:20:49:07 --> 00:20:52:06
Estoy hablando con la verdad.
313
00:20:52:09 --> 00:20:56:17
Aquella debilidad fue la única
de mi vida.
314
00:20:56:20 --> 00:21:01:20
Y tú lo sabías y me lo ocultaste
durante todos estos años.
315
00:21:04:07 --> 00:21:05:28
¿Te das cuenta?
316
00:21:06:01 --> 00:21:08:23
¿Te das cuenta
que con tu silencio
317
00:21:08:26 --> 00:21:11:24
eres tan pecadora como yo?
318
00:21:11:27 --> 00:21:15:05
Soy tu madre
y me debes respeto.
319
00:21:15:08 --> 00:21:19:04
[bofetada]
320
00:21:27:07 --> 00:21:30:08
Linda, gracias
por venir, gracias.
321
00:21:30:11 --> 00:21:32:25
Estaba deseando
que me llamaras.
322
00:21:32:28 --> 00:21:35:03
- ¿De veras?
- Sí.
323
00:21:35:06 --> 00:21:37:13
¿Y a dónde quieres ir?
324
00:21:37:16 --> 00:21:41:26
A un lugar donde podamos
estar juntos, solos
325
00:21:42:00 --> 00:21:44:17
y sin testigos.
326
00:21:44:20 --> 00:21:48:15
Linda, tengo que confesarte
que no me siento bien.
327
00:21:48:18 --> 00:21:52:16
Y pues, quiero sentirme
escuchado,
328
00:21:52:19 --> 00:21:56:00
comprendido, querido.
329
00:21:56:03 --> 00:21:59:20
- Vámonos, entonces.
- Vamos.
330
00:22:14:02 --> 00:22:16:27
María Desamparada...
331
00:22:17:00 --> 00:22:18:28
te busca una monja
del orfanatorio.
332
00:22:19:01 --> 00:22:21:12
[resuella]
Gracias.
333
00:22:26:27 --> 00:22:28:09
- Madre.
- Oh.
334
00:22:28:12 --> 00:22:32:10
Qué alegría me da
que haya venido a visitarme.
335
00:22:32:13 --> 00:22:35:22
Vine a hablar
muy seriamente contigo.
336
00:22:35:25 --> 00:22:38:17
¿Sobre qué, madre?
337
00:22:38:20 --> 00:22:43:25
Sobre el hijo
de la señora Sandoval.
338
00:22:43:28 --> 00:22:48:11
Fue a buscarme al internado
y hablamos largamente.
339
00:22:48:14 --> 00:22:52:19
Me contó, me contó y reconoció
sus errores.
340
00:22:52:22 --> 00:22:55:06
Pero no sólo eso, hija.
341
00:22:55:09 --> 00:23:00:17
Juró con todo respeto y devoción
ante la imagen de Cristo
342
00:23:00:20 --> 00:23:05:08
que te ama con todo su corazón.
343
00:23:05:11 --> 00:23:10:20
Y yo pienso, hija mía,
que nadie debe desairar
344
00:23:10:23 --> 00:23:13:29
un amor tan grande
y tan sincero.
345
00:23:22:28 --> 00:23:24:16
Permiso.
346
00:23:24:19 --> 00:23:26:23
Ey, Martincito,
¿cómo te sientes?
347
00:23:26:26 --> 00:23:29:08
Mejor.
¿Tú quién eres?
348
00:23:29:11 --> 00:23:33:20
Pues yo
soy un gran amigo.
349
00:23:33:23 --> 00:23:36:27
Voy a dejarlos solos un momento.
No podrá ser mucho tiempo,
350
00:23:37:00 --> 00:23:38:26
está
a punto de terminar la visita.
351
00:23:38:29 --> 00:23:40:10
Agradezco su paciencia.
352
00:23:40:13 --> 00:23:42:04
No tiene por qué.
Con permiso.
353
00:23:42:07 --> 00:23:45:18
Gracias.
354
00:23:45:21 --> 00:23:48:16
Hombre, mira todo
lo que te traje, ¿qué te parece?
355
00:23:48:19 --> 00:23:51:20
- ¿Te gustan los juguetes?
- Están padrísimos.
356
00:23:51:23 --> 00:23:53:23
¿Sí?
357
00:23:53:26 --> 00:23:56:08
Yo nunca he tenido
tantos juguetes.
358
00:23:56:11 --> 00:23:58:03
¿No?
[ríe]
359
00:23:58:06 --> 00:24:01:03
Pues, mira, hoy vino Santa Claus
adelantado.
360
00:24:01:06 --> 00:24:02:11
[ríe]
361
00:24:02:14 --> 00:24:04:13
- No, qué padres.
- Todos estos.
362
00:24:04:16 --> 00:24:06:10
¿Si echamos una carrerita?
¿Quieres?
363
00:24:06:13 --> 00:24:07:20
- Pido el rojo.
- ¿Este?
364
00:24:07:23 --> 00:24:09:01
- Tramposo.
- Sí.
365
00:24:09:04 --> 00:24:13:06
Supongo que entonces todos estos
porque ese es muy rápido,
366
00:24:13:09 --> 00:24:17:08
entonces, vas a ganar
muy fácilmente.
367
00:24:17:11 --> 00:24:19:24
- Yo te voy a ganar.
- ¿Sí?
368
00:24:23:03 --> 00:24:26:29
Ay, siento
que la cabeza me va a reventar.
369
00:24:27:02 --> 00:24:30:07
- ¿No ha llegado el señor?
- No, señora,
370
00:24:30:10 --> 00:24:33:07
Pero habló para avisar
que no vendría a cenar.
371
00:24:33:10 --> 00:24:34:22
Mejor.
372
00:24:34:25 --> 00:24:38:02
Eso me dará la oportunidad
de dormirme temprano.
373
00:24:38:05 --> 00:24:40:16
Buenas noches, Micaela.
374
00:24:40:19 --> 00:24:43:11
Buenas noches, señora.
375
00:24:45:29 --> 00:24:48:20
Me perteneces.
376
00:24:54:27 --> 00:24:57:03
¿Qué vino a decirte la monjita?
377
00:24:57:06 --> 00:24:58:22
[suspira]
378
00:24:58:25 --> 00:25:01:12
Aunque no lo creas vino
a hablarme de Max.
379
00:25:01:15 --> 00:25:03:29
Y del gran amor que él
siente por mí.
380
00:25:04:02 --> 00:25:07:01
¿De veras?
Entonces es cierto.
381
00:25:07:04 --> 00:25:10:11
Una monjita jamás te mentiría.
382
00:25:10:14 --> 00:25:13:05
- ¿Y qué vas hacer?
- No lo sé.
383
00:25:13:08 --> 00:25:15:27
- No sé.
- Di que sí.
384
00:25:16:00 --> 00:25:18:15
Ay, ya.
No sé, no sé, no sé, no sé.
385
00:25:18:18 --> 00:25:20:22
- [ríe]
- [suspira]
386
00:25:20:25 --> 00:25:22:06
♪ Aceptando el amor
que me das ♪
387
00:25:22:09 --> 00:25:29:04
♪ Porque tú tienes todo de mí ♪
388
00:25:29:07 --> 00:25:30:19
♪ A partir de hoy ♪
389
00:25:30:22 --> 00:25:33:05
♪ Te entrego el corazón ♪
390
00:25:33:08 --> 00:25:37:02
♪ Mis secretos, mi destino
y mi ilusión ♪
391
00:25:37:05 --> 00:25:41:04
♪ Cada lugar, cada rincón ♪
392
00:25:41:07 --> 00:25:45:16
♪ Mi locura y mi razón ♪
393
00:25:45:19 --> 00:25:47:08
♪ A partir de hoy ♪
394
00:25:47:11 --> 00:25:49:24
♪ Te digo que te amo ♪
395
00:25:49:27 --> 00:25:54:11
♪ Que no puedo estar sin ti
porque te extraño ♪
396
00:25:54:14 --> 00:25:55:21
♪ Es para ti ♪
397
00:25:55:24 --> 00:25:57:19
♪ Todo mi amor ♪
398
00:25:57:22 --> 00:26:01:03
♪ Todo de mí ♪
399
00:26:01:06 --> 00:26:05:28
♪ A partir de hoy ♪
400
00:26:06:01 --> 00:26:07:21
♪ A partir de hoy ♪
401
00:26:07:24 --> 00:26:09:27
♪ Te acompañan mis latidos ♪
402
00:26:10:00 --> 00:26:12:06
♪ Vas conmigo en mis sentidos ♪
403
00:26:12:09 --> 00:26:13:25
♪ Pienso que si estoy contigo ♪
404
00:26:13:28 --> 00:26:17:14
♪ Ya no hay nadie alrededor ♪
405
00:26:17:17 --> 00:26:22:01
No sabes qué gusto me da saber
que ya sabes cuánto te amo.
406
00:26:22:04 --> 00:26:24:14
Te lo juro, mi amor,
no hay nada más importante
407
00:26:24:17 --> 00:26:26:13
en mi vida que tú.
408
00:26:26:16 --> 00:26:31:10
También te amo, Max.
409
00:26:31:13 --> 00:26:32:29
♪ Porque tengo el amor ♪
410
00:26:33:02 --> 00:26:37:16
¿Cuántas veces
le habré hecho falta a esa niña?
411
00:26:37:19 --> 00:26:40:18
¿Cuántas veces habrá necesitado
mi consuelo, mi ayuda,
412
00:26:40:21 --> 00:26:42:15
mi bendición?
413
00:26:42:18 --> 00:26:45:16
Ay, padrecito,
discúlpeme, pero...
414
00:26:45:19 --> 00:26:49:04
yo no sé a qué niña se refiere.
La verdad que no lo entiendo
415
00:26:49:07 --> 00:26:51:28
nada, padrecito.
- No te preocupes, Domingo.
416
00:26:52:01 --> 00:26:54:15
Yo me entiendo solo.
417
00:26:54:18 --> 00:26:57:27
Debo hablar cuanto antes
con una persona para aclarar
418
00:26:58:00 --> 00:26:59:26
completamente las cosas.
419
00:27:06:29 --> 00:27:08:18
- ¿Qué?
- ¿Qué?
420
00:27:08:21 --> 00:27:11:14
Pero ¿qué me miras así?
421
00:27:11:17 --> 00:27:15:12
Pues porque me gusta apreciar
tu hermosura.
422
00:27:15:15 --> 00:27:17:11
Me encantas.
423
00:27:17:14 --> 00:27:24:03
Ya me estaba volviendo loco
pensando que no me perdonarás.
424
00:27:24:06 --> 00:27:25:25
¿Qué es lo que hay entre
tú y yo?
425
00:27:25:28 --> 00:27:28:02
- ¿Entre tú y yo?
- Ajá.
426
00:27:28:05 --> 00:27:31:18
No sé, no puedo explicarte
lo que es, es como una...
427
00:27:31:21 --> 00:27:34:21
No sé, como una magia,
algo...
428
00:27:34:24 --> 00:27:38:04
Algo muy especial que no puedo
evitar sentirlo aquí adentro.
429
00:27:38:07 --> 00:27:39:19
No sé qué es.
430
00:27:39:22 --> 00:27:42:13
¿Tú crees que eso
se llame amor?
431
00:27:42:16 --> 00:27:44:08
No sé.
No sé cómo se llame,
432
00:27:44:11 --> 00:27:46:01
no importa como se llame.
433
00:27:46:04 --> 00:27:47:28
Lo importante es
lo que sentimos.
434
00:27:48:01 --> 00:27:49:13
Eso basta.
435
00:27:49:16 --> 00:27:52:06
Además, creo que no hay
una palabra que pueda explicar
436
00:27:52:09 --> 00:27:54:18
cuánto siento por ti, mi amor.
437
00:27:54:21 --> 00:28:01:10
No la hay,
no existe en este mundo.
438
00:28:01:13 --> 00:28:04:01
Me conmueve mucho
lo que dices.
439
00:28:04:04 --> 00:28:06:15
Toca el fondo
de mis sentimientos.
440
00:28:06:18 --> 00:28:12:02
Llega hasta lo más profundo
de mi alma.
441
00:28:12:05 --> 00:28:16:09
- Tanto que me da mucho miedo.
- ¿Por qué miedo?
442
00:28:16:12 --> 00:28:18:12
No, que no te dé miedo.
Además...
443
00:28:18:15 --> 00:28:21:05
lo único que tienes que hacer
es dejarte llevar
444
00:28:21:08 --> 00:28:23:17
por los sentimientos.
445
00:28:23:20 --> 00:28:28:14
Escucha tu corazón.
Déjate llevar por él.
446
00:28:28:17 --> 00:28:32:03
Y si te dice que me quieres,
quiéreme toda la vida.
447
00:28:32:06 --> 00:28:34:01
Pues sí, sí,
tienes razón.
448
00:28:34:04 --> 00:28:38:12
Si el corazón lo manda, eso
quiere decir que es bueno, ¿no?
449
00:28:38:15 --> 00:28:43:07
Es bueno, es bueno
para amarte,
450
00:28:43:10 --> 00:28:46:12
para acariciarte, para besarte.
451
00:28:46:15 --> 00:28:48:22
Para hacer todo contigo.
Para estar contigo
452
00:28:48:25 --> 00:28:50:26
el resto de mis días,
para estar contigo
453
00:28:50:29 --> 00:28:52:08
toda la vida.
- [ríe]
454
00:28:52:11 --> 00:28:59:01
Qué bueno, cuando me hablas
así me siento como especial.
455
00:28:59:04 --> 00:29:03:16
- Eres especial.
- Pero también me siento frágil.
456
00:29:03:19 --> 00:29:06:29
[suspira]
457
00:29:07:02 --> 00:29:09:19
Te hago una promesa, ¿sí?
458
00:29:09:22 --> 00:29:12:12
Te prometo que yo
siempre te voy a cuidar.
459
00:29:12:15 --> 00:29:18:22
Que siempre te voy a proteger,
como un corazón precioso
460
00:29:18:25 --> 00:29:21:28
que no se puede quebrar,
¿sí?
461
00:29:22:01 --> 00:29:26:00
♪ A partir de hoy te entrego
el corazón ♪
462
00:29:26:03 --> 00:29:30:13
Tú sabes que he sufrido
mucho en la vida,
463
00:29:30:16 --> 00:29:32:18
yo necesito confiar en ti.
464
00:29:32:21 --> 00:29:38:07
Necesito poder amarte sin miedo,
estar segura...
465
00:29:38:10 --> 00:29:41:22
Estar segura de que tú también
me amas.
466
00:29:41:25 --> 00:29:46:04
- Ok, ok, con una condición.
- ¿Cuál?
467
00:29:46:07 --> 00:29:50:02
Que te dejes querer
por el resto de mi vida.
468
00:29:50:05 --> 00:29:54:01
Que dejes que te ame
todos los días,
469
00:29:54:04 --> 00:29:56:23
hasta que ya sea un viejito
y me muera.
470
00:29:56:26 --> 00:30:01:11
[ríe]
[beso]
471
00:30:16:11 --> 00:30:18:14
Ay, qué bueno
que me llamaste,
472
00:30:18:17 --> 00:30:20:07
ayer estaba muy preocupada
por ti,
473
00:30:20:10 --> 00:30:22:10
te saliste muy decidida
de la empresa
474
00:30:22:13 --> 00:30:24:12
y no supe adónde habías ido.
475
00:30:24:15 --> 00:30:26:10
Fui a la iglesia...
476
00:30:26:13 --> 00:30:29:20
A decirle a Juan Pablo
toda la verdad.
477
00:30:29:23 --> 00:30:32:25
Ya está enterado que tuve
una hija de él.
478
00:30:32:28 --> 00:30:35:08
[solloza]
Y también le conté todo
479
00:30:35:11 --> 00:30:38:17
lo que he padecido
desde que se perdió.
480
00:30:38:20 --> 00:30:41:08
¿Se lo contaste todo?
481
00:30:41:11 --> 00:30:44:28
- ¿Y cómo reaccionó?
- Muy agobiado,
482
00:30:45:01 --> 00:30:46:24
porque él no sabía nada.
483
00:30:46:27 --> 00:30:50:18
Doña Bernarda jamás habló
con él sobre mi embarazo.
484
00:30:50:21 --> 00:30:54:02
Y yo lo he estado odiando
durante todos estos años
485
00:30:54:05 --> 00:30:56:15
culpándolo de su falta
de interés,
486
00:30:56:18 --> 00:30:59:14
cuando en realidad estaba
totalmente ajeno
487
00:30:59:17 --> 00:31:01:06
a lo que me pasaba.
488
00:31:01:09 --> 00:31:06:00
Así que todo fue
una intriga de esa señora.
489
00:31:06:03 --> 00:31:09:18
Sí, la única
responsable de que Juan Pablo
490
00:31:09:21 --> 00:31:12:23
no me haya buscado
es doña Bernarda.
491
00:31:12:26 --> 00:31:15:16
Esa malvada mujer que no tiene
buenos sentimientos
492
00:31:15:19 --> 00:31:17:11
por nada y por nadie.
493
00:31:23:27 --> 00:31:28:04
[gime]
[latigazo]
494
00:31:32:28 --> 00:31:37:13
[gime]
[solloza]
495
00:31:37:16 --> 00:31:39:13
Estaba obligada
a castigar esta mano
496
00:31:39:16 --> 00:31:42:18
que abofeteó a mi hijo.
497
00:31:42:21 --> 00:31:47:09
El dolor y las cicatrices
que me queden
498
00:31:47:12 --> 00:31:51:21
me recordarán que jamás
debo volver a lastimarlo.
499
00:31:51:24 --> 00:31:56:03
Porque Juan Pablo es
un hombre santo.
500
00:31:56:06 --> 00:31:59:29
Sus oraciones y penitencias
salvarán mi alma de las llamas
501
00:32:00:02 --> 00:32:03:12
del infierno.
502
00:32:03:15 --> 00:32:07:25
[jadea]
503
00:32:07:28 --> 00:32:11:10
Alguien debería destrozar
con mis propias manos
504
00:32:11:13 --> 00:32:12:27
a esa Victoria.
505
00:32:13:00 --> 00:32:17:24
Ese engendro del mal que solo
trajo el pecado a mi casa.
506
00:32:17:27 --> 00:32:22:14
Yo la maldigo con todas
las fuerzas de mi alma
507
00:32:22:17 --> 00:32:25:14
y le deseo que jamás encuentre
la paz
508
00:32:25:17 --> 00:32:30:13
ni en esta vida ni en otra.
509
00:32:32:27 --> 00:32:35:26
que ocultar
510
00:32:35:29 --> 00:32:37:24
nuestro noviazgo?
- Cielo, no quiero
511
00:32:37:27 --> 00:32:39:27
correr riesgos,
por favor, entiéndeme.
512
00:32:40:00 --> 00:32:43:05
Mi madre estaba un poco nerviosa
porque hemos tenido problemas.
513
00:32:43:08 --> 00:32:45:23
Además, no va a entender
lo que sentimos.
514
00:32:45:26 --> 00:32:50:17
Sin embargo, yo te prometo...
515
00:32:50:20 --> 00:32:52:00
Todo va a ser igual.
516
00:32:52:03 --> 00:32:54:00
Nada va a cambiar
entre nosotros.
517
00:32:54:03 --> 00:32:57:00
Lo único que tenemos que hacer,
lo único es...
518
00:32:57:03 --> 00:32:59:13
mantener la relación
en secreto un poquito.
519
00:32:59:16 --> 00:33:02:20
Bueno, nos vamos a tener
que estar viendo todos los días,
520
00:33:02:23 --> 00:33:04:01
trabajo en esta empresa.
521
00:33:04:04 --> 00:33:05:29
- Claro.
- ¿Vamos a tener que ocultar
522
00:33:06:02 --> 00:33:07:28
lo que sentimos?
- Sí.
523
00:33:08:01 --> 00:33:10:00
Ey, mi amor, un tiempo nada más.
524
00:33:17:04 --> 00:33:19:20
Por un tiempo nada más,
no te pongas así, mi amor.
525
00:33:19:23 --> 00:33:22:09
Sé cuándo se calma mi madre
y decirle lo que pasa
526
00:33:22:12 --> 00:33:24:05
para que entienda
lo que sentimos.
527
00:33:24:08 --> 00:33:25:12
No seas así.
528
00:33:25:15 --> 00:33:29:12
Por favor, confía en mí
este tiempo, ¿sí?
529
00:33:29:15 --> 00:33:32:06
Por favor.
530
00:33:32:09 --> 00:33:34:03
No, no, no, no,
la verdad es que...
531
00:33:34:06 --> 00:33:36:14
No estoy de acuerdo
con lo que estás diciendo.
532
00:33:36:17 --> 00:33:37:25
¿No?
[suspira]
533
00:33:37:28 --> 00:33:44:03
Pero, bueno, vamos a hacerlo
como tú dices.
534
00:33:44:06 --> 00:33:47:13
Ya ves que sí
me puedes entender.
535
00:33:47:16 --> 00:33:51:29
Nada más piensa en que te amo.
536
00:33:52:02 --> 00:33:55:07
Que te amo mucho, mucho, mucho.
537
00:33:57:19 --> 00:34:01:28
Dios mío,
te suplico con todo fervor
538
00:34:02:01 --> 00:34:04:28
que me ilumines.
539
00:34:05:01 --> 00:34:09:28
Esta es la noche que tanto
mencionaba San Juan de la Cruz.
540
00:34:10:01 --> 00:34:15:04
Como la noche negra del alma.
¿Qué debo hacer, señor?
541
00:34:15:07 --> 00:34:17:22
¿Qué tengo que hacer?
542
00:34:17:25 --> 00:34:24:00
Mi alma está rota y confundida
y no puedo pensar claramente.
543
00:34:24:03 --> 00:34:27:28
Necesito confesarme
cuanto antes
544
00:34:28:01 --> 00:34:32:13
para poder recuperar
la paz en mi espíritu.
545
00:34:32:16 --> 00:34:37:12
Te necesito
más que nunca, Señor,
546
00:34:37:15 --> 00:34:41:11
no me abandones, Señor.
547
00:34:41:14 --> 00:34:43:20
No me abandones.
548
00:34:52:28 --> 00:34:55:15
Desde que reencontré
a Juan Pablo en la iglesia
549
00:34:55:18 --> 00:34:57:14
sentí el impulso
de hablar con él
550
00:34:57:17 --> 00:35:00:11
y decirle todo lo que llevaba
reprimido en mi corazón
551
00:35:00:14 --> 00:35:02:07
por tanto tiempo.
552
00:35:02:10 --> 00:35:04:22
¿Y por qué decidiste
buscarlo ahora?
553
00:35:04:25 --> 00:35:07:28
Ay, la presencia de María
y la locura de mi hija
554
00:35:08:01 --> 00:35:10:13
fueron la gota
que derramó el vaso.
555
00:35:10:16 --> 00:35:14:05
De pronto, pensé que ya había
llegado la hora de la verdad,
556
00:35:14:08 --> 00:35:16:10
por eso fui al iglesia
a hablar con él.
557
00:35:16:13 --> 00:35:18:12
¿Te llegó entonces
el deseo de venganza?
558
00:35:18:15 --> 00:35:19:20
No.
559
00:35:19:23 --> 00:35:22:29
Me llevó la necesidad
de justicia.
560
00:35:23:02 --> 00:35:26:07
Después de nuestra conversación
estoy segura que Juan Pablo
561
00:35:26:10 --> 00:35:29:02
le habrá pedido cuentas
a su madre.
562
00:35:29:05 --> 00:35:31:15
Esa es la única parte
que disfruto.
563
00:35:31:18 --> 00:35:34:15
La rabia y el coraje
de doña Bernarda al enterarse
564
00:35:34:18 --> 00:35:36:29
que su hijo ya lo sabe todo.
565
00:35:37:02 --> 00:35:39:06
Me cuesta trabajo
creer que Juan Pablo
566
00:35:39:09 --> 00:35:41:04
ignorara lo de tu embarazo.
567
00:35:41:07 --> 00:35:45:03
Puso a Dios como testigo.
568
00:35:45:06 --> 00:35:48:07
Y yo, que lo conocí
desde joven,
569
00:35:48:10 --> 00:35:51:02
sé muy bien que es incapaz
de mentir
570
00:35:51:05 --> 00:35:55:20
y menos en algo así.
Doña Bernarda me engañó,
571
00:35:55:23 --> 00:35:58:00
pero eso ya no importa.
572
00:35:58:03 --> 00:36:01:08
Ahora que la verdad ha salido
a la luz,
573
00:36:01:11 --> 00:36:05:25
los dos van a sufrir igual
que yo he sufrido.
574
00:36:05:28 --> 00:36:09:21
¿Y qué harás cuando Osvaldo
también descubra tu pasado?
575
00:36:09:24 --> 00:36:13:15
Cuando se entere
que tienes otra hija.
576
00:36:13:18 --> 00:36:17:09
¿Crees que Osvaldo podrá...?
577
00:36:17:12 --> 00:36:21:05
Pensé escuchar mi nombre.
578
00:36:21:08 --> 00:36:23:06
¿Qué decían de mí?
579
00:36:29:21 --> 00:36:34:29
Si el quererte fuera
pecado, yo soy tu pecadora.
580
00:36:35:02 --> 00:36:38:08
Mmm.
[suspira]
581
00:36:38:11 --> 00:36:40:20
¿Qué?
¿Por qué me miran así?
582
00:36:40:23 --> 00:36:43:08
Tú sabes muy bien
por qué.
583
00:36:43:11 --> 00:36:47:15
Ay, no empecemos de nuevo.
584
00:36:47:18 --> 00:36:52:03
Yo no llamé a Osvaldo,
él fue el que me llamó a mí.
585
00:36:52:06 --> 00:36:54:26
Aun así, y sin ánimo
de molestarte,
586
00:36:54:29 --> 00:36:58:26
yo creo que no está bien
divertirse con un hombre casado.
587
00:36:58:29 --> 00:37:03:00
Ay, nena, nena,
te falta tanto por vivir,
588
00:37:03:03 --> 00:37:06:24
estás muy pequeñita todavía.
589
00:37:06:27 --> 00:37:12:11
Y para que lo sepan
de una vez,
590
00:37:12:14 --> 00:37:18:16
Osvaldo y yo ya hicimos el amor.
591
00:37:18:19 --> 00:37:21:17
♪ Eres mi obsesión, mi cielo ♪
592
00:37:25:12 --> 00:37:28:10
Bueno, ya no se puede
ni mencionar tu nombre
593
00:37:28:13 --> 00:37:32:06
porque enseguida quieres saber
de qué estamos hablando.
594
00:37:32:09 --> 00:37:34:13
¿Y hablaban bien o mal
de mí?
595
00:37:34:16 --> 00:37:37:21
Ay, claro.
Jamás has dado motivos
596
00:37:37:24 --> 00:37:39:14
para hablar mal de ti.
¿No?
597
00:37:39:17 --> 00:37:41:25
Claro.
598
00:37:41:28 --> 00:37:43:16
¿Y tú cómo te sientes, mi amor?
599
00:37:43:19 --> 00:37:48:04
- ¿Cómo estás?
- Nada bien.
600
00:37:48:07 --> 00:37:50:19
- [suspira]
- Pasaste...
601
00:37:50:22 --> 00:37:53:17
la noche afuera y ni siquiera me
avisaste.
602
00:37:53:20 --> 00:37:55:08
Es que te vi
tan deprimida,
603
00:37:55:11 --> 00:37:58:14
con tantos problemas que pensé
que te sentirías mejor sola
604
00:37:58:17 --> 00:38:00:13
y sin que nadie te molestara.
605
00:38:00:16 --> 00:38:03:08
Por eso fui a casa de Guillermo
y le pedí posada.
606
00:38:03:11 --> 00:38:06:08
Pasé la noche allá.
607
00:38:06:11 --> 00:38:09:08
Bueno, me voy a mi estudio, ¿sí?
608
00:38:09:11 --> 00:38:13:14
Hasta luego.
Adiós, Antonieta.
609
00:38:13:17 --> 00:38:15:09
Hasta luego, Osvaldo.
610
00:38:20:22 --> 00:38:23:24
Ya es muy evidente que las cosas
van de mal en peor
611
00:38:23:27 --> 00:38:25:08
entre ustedes.
612
00:38:25:11 --> 00:38:29:10
Victoria, si en realidad amas
a Osvaldo,
613
00:38:29:13 --> 00:38:33:29
tienes que cambiar de actitud
o lo vas a perder.
614
00:38:37:13 --> 00:38:41:04
Sabía que esto iba a pasar.
615
00:38:41:07 --> 00:38:44:00
Desde la primera vez que vi
a Linda,
616
00:38:44:03 --> 00:38:46:23
desde aquella noche
en que nos conocimos,
617
00:38:46:26 --> 00:38:50:22
sabía que acabaría
en sus brazos.
618
00:38:58:03 --> 00:39:01:16
[suspira]
No debí hacerlo,
619
00:39:01:19 --> 00:39:03:28
no debí hacerlo,
no debí serle infiel
620
00:39:04:01 --> 00:39:05:18
a Victoria.
621
00:39:05:21 --> 00:39:09:18
Pero bueno, no puedo negar
que Linda es una mujer
622
00:39:09:21 --> 00:39:11:09
agradable.
623
00:39:11:12 --> 00:39:15:11
Y que además me ofrece lo que
más necesito en este momento:
624
00:39:15:14 --> 00:39:18:17
cariño y atención.
625
00:39:21:08 --> 00:39:23:23
Aunque Max me hizo
prometerle que sería solamente
626
00:39:23:26 --> 00:39:28:01
un secreto entre nosotros dos,
yo necesitaba contártelo.
627
00:39:28:04 --> 00:39:33:06
A ver, dime, francamente,
¿qué es lo que tú piensas, Nati?
628
00:39:33:09 --> 00:39:36:08
¿A ti se te hace normal
que tengamos que ocultar
629
00:39:36:11 --> 00:39:38:28
nuestra relación ante los ojos
de todo el mundo?
630
00:39:39:01 --> 00:39:42:16
Ay, mija, pues, la verdad,
no le veo nada de malo.
631
00:39:42:19 --> 00:39:45:23
Sobre todo después de saber
como es de mal geniuda la...
632
00:39:45:26 --> 00:39:47:25
tal Victoria Sandoval.
633
00:39:47:28 --> 00:39:50:03
No debo de desconfiar
de los motivos de Max.
634
00:39:50:06 --> 00:39:51:19
- Claro que no.
- No.
635
00:39:51:22 --> 00:39:53:23
[ríe]
Salud.
636
00:39:53:26 --> 00:39:56:15
Salud.
[ríe]
637
00:39:59:01 --> 00:40:03:04
- Señora, su mano.
- ¡Ya cállate!
638
00:40:03:07 --> 00:40:04:15
Ya cállate.
639
00:40:04:18 --> 00:40:08:06
Victoria se apareció
en la iglesia como un fantasma.
640
00:40:08:09 --> 00:40:11:05
Victoria, aquella muchacha
que...
641
00:40:11:08 --> 00:40:13:23
Hasta los fantasmas
vuelven del pasado,
642
00:40:13:26 --> 00:40:17:01
porque ella es un fantasma,
otro fantasma que viene
643
00:40:17:04 --> 00:40:18:18
a atormentarme.
644
00:40:18:21 --> 00:40:21:15
Los otros, los otros dos
ya no existen,
645
00:40:21:18 --> 00:40:25:03
se han convertido en cenizas,
en polvo.
646
00:40:25:06 --> 00:40:29:10
Polvo eres
y en polvo te convertirás.
647
00:40:29:13 --> 00:40:33:13
Pero Victoria sí existe,
está viva.
648
00:40:33:16 --> 00:40:35:07
¿De qué está hablando, señora?
649
00:40:35:10 --> 00:40:36:22
¿Quiere que llame al doctor?
650
00:40:36:25 --> 00:40:38:26
A los otros dos
no tengo por qué temerles
651
00:40:38:29 --> 00:40:44:10
porque pagaron sus culpas
y ya no pueden pedirme cuentas.
652
00:40:44:13 --> 00:40:49:04
Mea culpa, mea culpa, mea culpa.
653
00:40:49:07 --> 00:40:52:22
Yo he tenido toda la culpa
por dedicarle mi vida entera
654
00:40:52:25 --> 00:40:55:02
a mi hijo.
655
00:40:55:05 --> 00:40:58:20
Señor, recuerda que tenemos
un pacto,
656
00:40:58:23 --> 00:41:01:27
un pacto que no se puede romper.
657
00:41:02:00 --> 00:41:05:20
Yo prometí entregarte a mi hijo
a tu servicio para que salvara
658
00:41:05:23 --> 00:41:08:23
mi alma y lo cumplí, señor.
659
00:41:08:26 --> 00:41:13:02
Ahora tú también debes cumplir.
660
00:41:13:05 --> 00:41:16:08
Doña Bernarda,
voy a llamar al señor cura.
661
00:41:16:11 --> 00:41:17:20
Ay, ¡ya cállate!
662
00:41:17:23 --> 00:41:18:26
Cállate y vete.
663
00:41:18:29 --> 00:41:21:07
Tú también eres
una amenaza para mí.
664
00:41:21:10 --> 00:41:23:01
¡Lárgate!
¿Qué me miras así?
665
00:41:23:04 --> 00:41:27:17
- Fuera, fuera de aquí, lárgate.
- Señora.
666
00:41:27:20 --> 00:41:31:21
[jadea]
Tuve que pegarle.
667
00:41:31:24 --> 00:41:34:17
Tuve que abofetear a Juan Pablo
para que no me siguiera
668
00:41:34:20 --> 00:41:36:08
recriminando.
669
00:41:36:11 --> 00:41:41:03
Dios mío, tú bien sabes
que esa bofetada me dolió más
670
00:41:41:06 --> 00:41:42:25
a mí que a él.
671
00:41:42:28 --> 00:41:44:29
Tenía que detener
el reproche que había
672
00:41:45:02 --> 00:41:48:15
en sus palabras, en sus ojos.
673
00:41:48:18 --> 00:41:51:17
Y todo por culpa de esa mujer,
de la que lo voy
674
00:41:51:20 --> 00:41:54:01
a seguir vengando haciéndole
daño a lo que más
675
00:41:54:04 --> 00:41:56:07
ame en la vida.
676
00:41:56:10 --> 00:41:58:19
Tal como dice en la Biblia...
677
00:41:58:22 --> 00:42:02:28
Me voy a cobrar ojo por ojo
y diente por diente.
678
00:42:03:01 --> 00:42:06:05
Ya lo verás, Victoria.
679
00:42:06:08 --> 00:42:10:01
Ya lo verás muy pronto.
680
00:42:10:04 --> 00:42:13:04
Muy pronto.
54057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.