All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 16_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08:16 --> 00:00:12:21 de la muchacha sencilla y dulce que era 2 00:00:12:24 --> 00:00:18:16 a la mujer dura e inflexible que soy ahora. 3 00:00:18:19 --> 00:00:22:10 Una mujer que no quiere sentir piedad por nadie. 4 00:00:22:13 --> 00:00:25:09 Porque nadie sintió piedad por ella. 5 00:00:25:12 --> 00:00:29:15 Victoria, he rezado tanto por ti, 6 00:00:29:18 --> 00:00:34:16 para que pudieras perdonarme, para que encontraras la paz. 7 00:00:34:19 --> 00:00:37:19 Pues, jamás la tuve. 8 00:00:37:22 --> 00:00:41:02 Tu propia madre se encargó de convertir mi vida 9 00:00:41:05 --> 00:00:45:01 en un infierno. Me corrió de su casa. 10 00:00:45:04 --> 00:00:48:08 Y fue entonces cuando comenzó mi doloroso calvario 11 00:00:48:11 --> 00:00:50:24 para encontrar trabajo. 12 00:00:50:27 --> 00:00:53:18 Sufrí mucho. 13 00:00:53:21 --> 00:00:56:01 Mucho. 14 00:00:56:04 --> 00:01:00:05 Hasta que me juré a mí misma que ya no más. 15 00:01:00:08 --> 00:01:01:08 ¡Dios mío! 16 00:01:01:11 --> 00:01:03:21 Qué cambiada estás. 17 00:01:03:24 --> 00:01:06:22 Los maltratos y desprecios se encargan 18 00:01:06:25 --> 00:01:08:22 de hacerte cambiar. 19 00:01:08:25 --> 00:01:13:25 Jamás me imaginé haberte hecho un daño tan grande. 20 00:01:13:28 --> 00:01:17:17 Y no solo a mí. 21 00:01:17:20 --> 00:01:20:11 Sino también a aquella inocente. 22 00:01:20:14 --> 00:01:24:19 - ¿Cuál inocente? - Tú lo sabes muy bien. 23 00:01:24:22 --> 00:01:26:24 ¿Por qué lo preguntas? 24 00:01:26:27 --> 00:01:31:15 No sé de qué hablas, Dios que está en ese altar 25 00:01:31:18 --> 00:01:34:19 sabe que digo la verdad. 26 00:01:34:22 --> 00:01:37:05 Tu madre misma me lo dijo. 27 00:01:37:08 --> 00:01:40:12 Riéndose y burlándose de mí, me contó cual había sido 28 00:01:40:15 --> 00:01:41:22 tu respuesta. 29 00:01:41:25 --> 00:01:45:12 Que no te importaba mi suerte. Que yo mentía, 30 00:01:45:15 --> 00:01:47:21 que solo te estaba difamando. 31 00:01:47:24 --> 00:01:50:13 Que jamás hubo nada entre nosotros. 32 00:01:50:16 --> 00:01:56:09 Yo... nunca hablé con mi madre de ese tema. 33 00:01:56:12 --> 00:02:02:02 Entonces, ¿nunca lo supiste? 34 00:02:02:05 --> 00:02:05:07 No, por Dios. ¿De qué estás hablando, 35 00:02:05:10 --> 00:02:07:07 Victoria, qué cosa? 36 00:02:07:10 --> 00:02:11:16 Que yo quedé embarazada. 37 00:02:11:19 --> 00:02:17:06 Tuve una hija. Tuve una hija tuya. 38 00:02:27:13 --> 00:02:29:00 ♪ Oye la confesión ♪ 39 00:02:34:06 --> 00:02:36:06 ♪ De mi secreto ♪ 40 00:02:39:15 --> 00:02:41:13 ♪ Nace de un corazón ♪ 41 00:02:45:08 --> 00:02:47:27 ♪ Que está desierto ♪ 42 00:02:50:21 --> 00:02:53:00 ♪ Con tres palabras ♪ 43 00:02:54:16 --> 00:02:56:12 ♪ Te diré ♪ 44 00:02:56:15 --> 00:02:59:11 ♪ Todas mis cosas ♪ 45 00:03:02:15 --> 00:03:04:05 ♪ Cosas del corazón ♪ 46 00:03:08:04 --> 00:03:10:21 ♪ Como me gustas ♪ 47 00:03:24:21 --> 00:03:27:26 ♪ Son tres palabras ♪ 48 00:03:29:03 --> 00:03:30:21 ♪ Solamente ♪ 49 00:03:31:20 --> 00:03:34:08 ♪ Mis angustias ♪ 50 00:03:37:11 --> 00:03:40:14 ♪ Y esas palabras son ♪ 51 00:03:42:25 --> 00:03:46:11 ♪ Como me gustas ♪ 52 00:04:01:02 --> 00:04:04:18 - No puede ser. - No finjas. 53 00:04:04:21 --> 00:04:07:14 Tú sabías muy bien que yo había quedado embarazada, 54 00:04:07:17 --> 00:04:10:26 tu madre te lo dijo. - No. 55 00:04:10:29 --> 00:04:12:29 No, mi madre jamás me dijo nada. 56 00:04:13:02 --> 00:04:15:16 Yo jamás lo supe. 57 00:04:15:19 --> 00:04:18:01 Doña Bernarda me corrió de su casa 58 00:04:18:04 --> 00:04:20:12 porque no soportaba la idea de verme esperando 59 00:04:20:15 --> 00:04:22:10 un hijo tuyo. 60 00:04:22:13 --> 00:04:27:25 Y tú, tú nunca volviste a acordarte de mí. 61 00:04:27:28 --> 00:04:32:15 Nunca tuviste un pensamiento para aquella humilde muchacha 62 00:04:32:18 --> 00:04:35:24 que se enamoró de ti. 63 00:04:35:27 --> 00:04:40:04 Te recordé muchas veces, pero no de la manera 64 00:04:40:07 --> 00:04:41:08 que piensas. 65 00:04:41:11 --> 00:04:44:13 No hubo un solo día que no rezara por ti 66 00:04:44:16 --> 00:04:47:03 para que Dios nos perdonara. 67 00:04:47:06 --> 00:04:51:16 Entiéndeme, Victoria, yo me arrepentí 68 00:04:51:19 --> 00:04:55:29 en el mismo momento en que ocurrió lo que ocurrió. 69 00:04:56:02 --> 00:04:58:17 Yo me confesé llegando al seminario 70 00:04:58:20 --> 00:05:03:11 y recibí la absolución, y desde entonces me he dedicado 71 00:05:03:14 --> 00:05:06:11 en cuerpo y alma a servir a Dios, 72 00:05:06:14 --> 00:05:09:01 a ser un verdadero soldado de Cristo. 73 00:05:09:04 --> 00:05:13:12 Y tranquilamente me olvidaste. 74 00:05:13:15 --> 00:05:15:25 Pero mientras tú vivías en Santa Paz, 75 00:05:15:28 --> 00:05:22:16 yo trataba de salir adelante en un mundo cruel e inhumano. 76 00:05:22:19 --> 00:05:25:19 - Victoria, por favor. - Mientras toda 77 00:05:25:22 --> 00:05:29:20 tu preocupación era arrodillarte y decir tus oraciones, 78 00:05:29:23 --> 00:05:35:10 yo tenía que enfrentar una vida llena de miserias, 79 00:05:35:13 --> 00:05:39:02 mientras a mí me llevaba el diablo, 80 00:05:39:05 --> 00:05:44:09 tú aspirabas estar a la altura de Dios. 81 00:05:44:12 --> 00:05:46:11 Victoria, te lo ruego. 82 00:05:46:14 --> 00:05:49:29 No me ruegues, ni busques ni compasión, 83 00:05:50:02 --> 00:05:54:05 porque no la vas a conseguir. 84 00:05:54:08 --> 00:06:00:24 Dime solo una cosa. 85 00:06:00:27 --> 00:06:02:24 ¿Qué fue de aquella niña? 86 00:06:02:27 --> 00:06:06:14 ¿Dónde está? La quiero conocer. 87 00:06:06:17 --> 00:06:09:00 No lo sé. 88 00:06:09:03 --> 00:06:13:04 No tengo la menor idea de dónde pueda estar. 89 00:06:21:27 --> 00:06:25:13 La pasarela tiene su grado de dificultad. 90 00:06:25:16 --> 00:06:27:14 No es solo caminar. Andiamo. 91 00:06:27:17 --> 00:06:29:22 Cuando subes te das cuenta de que algo 92 00:06:29:25 --> 00:06:32:24 tan sencillo, no lo es tanto. Andiamo, sígueme. 93 00:06:32:27 --> 00:06:35:27 Y eso es porque la pasarela es un escaparate donde la muñeca 94 00:06:36:00 --> 00:06:37:05 eres tú. 95 00:06:37:08 --> 00:06:40:01 Has de tener mucha seguridad, porque las miradas 96 00:06:40:04 --> 00:06:42:23 no van a ser solo de amor, sino también de envidia. 97 00:06:42:26 --> 00:06:44:11 - Eso. - ¿Te divertiste anoche 98 00:06:44:14 --> 00:06:47:21 en la fiesta? - Sí, sí, ahorita te cuento. 99 00:06:47:24 --> 00:06:53:12 Muy bien, muevo los hombros, bien, soltura, relájate. 100 00:06:53:15 --> 00:06:55:26 Sí, y eso sí, muy derecha. 101 00:06:55:29 --> 00:06:59:20 Giras y el rostro se queda un poquito. 102 00:06:59:23 --> 00:07:02:04 - Ay, cuidado. - Sí, sí, ¿qué pasó? 103 00:07:02:07 --> 00:07:03:18 - Nada, otra vez. - Bien. 104 00:07:03:21 --> 00:07:05:23 Bueno, ¿y qué pasó? 105 00:07:05:26 --> 00:07:07:28 Fer no solo se desapareció con su novio, 106 00:07:08:01 --> 00:07:11:26 también perdió el carísimo reloj que le regaló su papá, Osvaldo. 107 00:07:11:29 --> 00:07:13:25 - ¿Cómo crees? - Y me hizo ir temprano 108 00:07:13:28 --> 00:07:17:29 a su casa para ayudarla a buscarlo. 109 00:07:18:02 --> 00:07:20:19 - ¿Y lo encontraron? - No, qué lo vamos a encontrar. 110 00:07:20:22 --> 00:07:23:09 Buscamos por todos lados. Perdón, María Desamparada, 111 00:07:23:12 --> 00:07:25:10 en la ropa sucia y nada. 112 00:07:25:13 --> 00:07:29:06 Para mí que esta tontina lo perdió cuando se esfumó 113 00:07:29:09 --> 00:07:31:28 con el noviecito. - Ay, no. 114 00:07:32:01 --> 00:07:38:04 Eso es, adelante, muy bien. Veo tu giro. 115 00:07:38:07 --> 00:07:41:27 ¿Cómo que no lo sabes? ¿Qué hiciste con ella? 116 00:07:42:00 --> 00:07:43:22 ¿Acaso la abandonaste? 117 00:07:43:25 --> 00:07:47:22 ¿Crees que soy tan cobarde para abandonar a mi hija? 118 00:07:47:25 --> 00:07:50:04 ¿Qué clase de madre crees que soy? 119 00:07:50:07 --> 00:07:52:27 Pero, entonces, ¿por qué no sabes dónde está? 120 00:07:53:00 --> 00:07:55:20 ¿Qué fue de ella? 121 00:07:55:23 --> 00:07:57:21 Es una larga historia. 122 00:07:57:24 --> 00:08:04:20 Una noche me atropellaron cuando mi hija era muy pequeñita. 123 00:08:04:23 --> 00:08:10:11 Estuve a punto de perder la vida y me llevaron a un hospital. 124 00:08:10:14 --> 00:08:15:12 Nadie se dio cuenta que mi hija se quedó solita. 125 00:08:15:15 --> 00:08:21:11 Y se perdió. 126 00:08:21:14 --> 00:08:25:16 Dios mío, cuánto has sufrido 127 00:08:25:19 --> 00:08:27:19 y yo ajeno a todo. 128 00:08:27:22 --> 00:08:30:27 Perdí a mi hija. 129 00:08:31:00 --> 00:08:34:29 Nunca volví a saber nada de ella. 130 00:08:35:02 --> 00:08:39:21 Lo peor es que no sé si está viva o está muerta. 131 00:08:39:24 --> 00:08:42:12 [solloza] 132 00:09:00:21 --> 00:09:05:13 Victoria, te agradezco que hayas aceptado venir a la sacristía. 133 00:09:05:16 --> 00:09:10:26 En el confesionario sentía que me ahogaba. 134 00:09:10:29 --> 00:09:16:16 Dime, ¿tú marido sabe lo qué sucedió? 135 00:09:16:19 --> 00:09:20:16 No. Él desconoce toda mi historia. 136 00:09:20:19 --> 00:09:24:08 Y eso no me ha permitido vivir en paz. 137 00:09:24:11 --> 00:09:27:25 No sé qué decirte, Victoria. 138 00:09:27:28 --> 00:09:30:17 No encuentro palabras para aliviar tu dolor. 139 00:09:30:20 --> 00:09:33:01 Porque no las hay. 140 00:09:33:04 --> 00:09:36:16 No hay palabras que puedan calmar el dolor de una madre 141 00:09:36:19 --> 00:09:38:16 que perdió a su hija. 142 00:09:38:19 --> 00:09:41:22 Ese dolor se convirtió en rabia. 143 00:09:41:25 --> 00:09:45:18 Y esa rabia me impulsó a formar un imperio para tener 144 00:09:45:21 --> 00:09:49:25 los recursos necesarios para buscar a mi hija. 145 00:09:49:28 --> 00:09:53:10 [solloza] Pero nada de eso me ha servido. 146 00:09:53:13 --> 00:09:57:20 Como verás, mientras tú has vivido en el paraíso, 147 00:09:57:23 --> 00:10:01:01 yo he vivido en el infierno. 148 00:10:30:05 --> 00:10:35:25 Señor, voy a poner todo mi esfuerzo 149 00:10:35:28 --> 00:10:41:10 para encontrar a mi hija. 150 00:10:41:13 --> 00:10:44:12 [suspira] Debo encontrarla para... 151 00:10:44:15 --> 00:10:51:09 para regresársela a su madre, y poder terminar con su dolor. 152 00:10:51:12 --> 00:10:57:01 Señor, te lo suplico con toda mi alma... 153 00:10:59:15 --> 00:11:04:23 Ilumíname para cumplir con ese deber. 154 00:11:04:26 --> 00:11:06:22 Te lo ruego. 155 00:11:11:25 --> 00:11:15:05 No me has contado cómo está Fer después de lo que pasó anoche. 156 00:11:15:08 --> 00:11:17:14 Pues mi mamá la castigo y se lo merece. 157 00:11:17:17 --> 00:11:20:10 Digo, yo quiero mucho a Fer, pero no dejo de reconocer 158 00:11:20:13 --> 00:11:23:02 que se está portando mal, muy antipática con todos. 159 00:11:23:05 --> 00:11:26:20 Además ya ni sabe lo que quiere en su vida. 160 00:11:26:23 --> 00:11:30:01 Fabián, hombre... 161 00:11:30:04 --> 00:11:32:26 Deja que te dé un consejo como amigos 162 00:11:32:29 --> 00:11:39:05 y hermanos que somos. Por favor, no te fijes en Fer. 163 00:11:39:08 --> 00:11:41:27 Digo, ella no te va a hacer caso. 164 00:11:42:00 --> 00:11:44:23 No está... Está en otras cosas. 165 00:11:44:26 --> 00:11:49:21 Muy bien, sin rigidez, no flexiones tanto las piernas. 166 00:11:49:24 --> 00:11:52:14 Regresa, no hay problema. 167 00:11:52:17 --> 00:11:56:17 Eh, muy bien, vamos. Victoria se fue y ya no regresó. 168 00:11:56:20 --> 00:12:01:09 O debe tener el hígado volteado. Alza la barbilla. 169 00:12:01:12 --> 00:12:04:20 No veas al suelo, ¿eh? 170 00:12:04:23 --> 00:12:07:11 Yo antes la criticaba por la manera de tratar a Fer, 171 00:12:07:14 --> 00:12:12:15 pero ya me di cuenta que esa niña es una mujer insoportable. 172 00:12:12:18 --> 00:12:15:08 Aquí, entre tú y yo, ¿sabes lo que me extrañó? 173 00:12:15:11 --> 00:12:17:15 - ¿Qué? - Que anoche durante la fiesta, 174 00:12:17:18 --> 00:12:21:11 Max se la pasó aparte platicando con su amigo Fabián. 175 00:12:21:14 --> 00:12:23:23 - Ah, ¿cómo crees? - Sí, sí, sí, sí, 176 00:12:23:26 --> 00:12:26:01 no le hizo caso ninguna de las chicas guapas 177 00:12:26:04 --> 00:12:30:11 que se le acercaron. ¿Será que... 178 00:12:30:14 --> 00:12:34:13 ya empieza a extrañar a Ximena? - Ay, no, 179 00:12:34:16 --> 00:12:35:29 ni Dios lo quiera. 180 00:12:36:02 --> 00:12:38:25 Esa muchacha no le conviene a Max pero para nada. 181 00:12:38:28 --> 00:12:41:11 Recuerda que anduvieron muy en serio. 182 00:12:41:14 --> 00:12:45:14 Y con la aprobación de Victoria. Aunque nunca se comprobó nada. 183 00:12:45:17 --> 00:12:47:00 Ximena. 184 00:12:48:04 --> 00:12:49:16 [teléfono] 185 00:12:49:19 --> 00:12:53:10 Oficina del licenciado Sandoval. 186 00:12:53:13 --> 00:12:57:06 - Sí, permítame a ver si está. - No me dejan salir un segundo. 187 00:12:57:09 --> 00:13:01:04 No, no, no. Te llama Ximena desde París. 188 00:13:01:07 --> 00:13:05:12 No, no. 189 00:13:05:15 --> 00:13:08:20 Eh, discúlpame, pero su secretaria me acaba 190 00:13:08:23 --> 00:13:11:27 de informar que salió a recoger unos pedidos. 191 00:13:12:00 --> 00:13:14:12 Sí, sí, claro, yo le doy su recado, sí. 192 00:13:14:15 --> 00:13:17:08 Hasta luego. 193 00:13:17:11 --> 00:13:20:18 - Ey, casi la riegas. - No sé ni qué quiere Ximena. 194 00:13:20:21 --> 00:13:21:27 Como sé lo que hizo. 195 00:13:22:00 --> 00:13:24:16 Pues darte explicaciones para que regreses con ella. 196 00:13:24:19 --> 00:13:26:25 Nunca voy a escucharla, ni me interesa. 197 00:13:26:28 --> 00:13:28:24 Cuando regrese a México se va a llevar 198 00:13:28:27 --> 00:13:30:21 dos grandes sorpresas. 199 00:13:30:24 --> 00:13:34:21 Una, que ya no es la gran modelo estrella de esta casa de modas. 200 00:13:34:24 --> 00:13:37:14 Y otra, que tampoco es dueña de tu corazón. 201 00:13:40:19 --> 00:13:43:05 Max sospechó que le puso el cuerno 202 00:13:43:08 --> 00:13:44:23 y la mandó a volar. 203 00:13:44:26 --> 00:13:48:21 Sí, la mandó a volar tan lejos que terminó en París, 204 00:13:48:24 --> 00:13:52:00 en un curso de modelaje. - [ríen] 205 00:13:52:03 --> 00:13:58:00 Principessa, vamos, concéntrate, vamos, piúbella. 206 00:13:58:03 --> 00:14:02:14 Ea, vamos, desde el principio. Tranquila. 207 00:14:02:17 --> 00:14:05:01 Va a salir bien, va a salir bien. 208 00:14:05:04 --> 00:14:09:20 Muy bien. 209 00:14:09:23 --> 00:14:13:25 Vamos. Muy bien, giro. 210 00:14:18:00 --> 00:14:20:10 [reza] 211 00:14:28:01 --> 00:14:30:24 Madre. 212 00:14:30:27 --> 00:14:33:03 Necesito hablar contigo ahora mismo. 213 00:14:33:06 --> 00:14:34:21 [suspira] ¿Qué te pasa? 214 00:14:34:24 --> 00:14:39:25 ¿Con qué derecho interrumpes mis momentos sagrados con Dios? 215 00:14:39:28 --> 00:14:42:27 Quiero saber por qué me ocultaste 216 00:14:43:00 --> 00:14:45:13 que Victoria tuvo una hija mía. 217 00:14:51:19 --> 00:14:54:01 Y quiero saberlo ahora mismo. 218 00:15:03:05 --> 00:15:07:22 ¿A qué viene este absurdo interrogatorio? 219 00:15:07:25 --> 00:15:11:07 Madre, contéstame la pregunta. 220 00:15:11:10 --> 00:15:15:16 Te equivocas, yo no tengo ninguna obligación 221 00:15:15:19 --> 00:15:18:18 de hablar del pasado. 222 00:15:18:21 --> 00:15:21:19 No te estoy hablando del pasado solamente, 223 00:15:21:22 --> 00:15:24:12 se trata de una criatura inocente 224 00:15:24:15 --> 00:15:27:15 que está perdida, que tenemos que encontrar, mamá. 225 00:15:27:18 --> 00:15:29:23 Señor mío... 226 00:15:29:26 --> 00:15:32:25 ¿acaso merezco este trato de mi propio hijo, 227 00:15:32:28 --> 00:15:37:01 después de todo lo que he hecho por él? 228 00:15:37:04 --> 00:15:40:06 Perdónalo, señor, porque no sabe lo que hace. 229 00:15:40:09 --> 00:15:43:16 Te equivocas, sé perfectamente lo que hago. 230 00:15:43:19 --> 00:15:46:09 Y te ruego que me cuentes todo lo que pasó 231 00:15:46:12 --> 00:15:48:24 desde que me fui al seminario. 232 00:15:48:27 --> 00:15:52:20 Mamá, tenemos que ayudar a Victoria a encontrar 233 00:15:52:23 --> 00:15:54:13 a esa niña. 234 00:15:54:16 --> 00:15:57:04 ¿Y por qué tendríamos que hacerlo? 235 00:15:57:07 --> 00:15:59:05 ¿Por qué tendríamos que ayudarla? 236 00:15:59:08 --> 00:16:03:12 Ella ya nos hizo demasiado daño, ella fue la serpiente del árbol 237 00:16:03:15 --> 00:16:05:04 del bien y del mal. 238 00:16:05:07 --> 00:16:08:23 La que puso en ti la tentación para que mordieras la manzana 239 00:16:08:26 --> 00:16:11:07 y tú la mordiste. 240 00:16:11:10 --> 00:16:15:15 ¿Crees que tiene derecho a mi compasión? 241 00:16:15:18 --> 00:16:20:04 Madre, ella fue a confesarse conmigo y me contó todo. 242 00:16:20:07 --> 00:16:25:22 Y esa niña es sangre de tu sangre. 243 00:16:25:25 --> 00:16:29:09 Y quieras o no, es tu nieta. 244 00:16:50:24 --> 00:16:52:21 ¿Cómo te sientes, mi amor? 245 00:16:52:24 --> 00:16:54:20 Fatal. 246 00:16:54:23 --> 00:16:57:05 Entiendo que te sientas nerviosa. 247 00:16:57:08 --> 00:17:00:22 ¿Nerviosa? Estoy furiosa. 248 00:17:00:25 --> 00:17:03:20 ¿Acaso no te das cuenta lo que pasó? 249 00:17:03:23 --> 00:17:06:15 Y tú tienes la culpa, has creado a una egoísta, 250 00:17:06:18 --> 00:17:07:25 una malagradecida. 251 00:17:07:28 --> 00:17:10:10 Victoria, acabo de hablar severamente con Fer. 252 00:17:10:13 --> 00:17:12:19 Sé que entendió lo que le quise decir. 253 00:17:12:22 --> 00:17:13:23 Así que, tranquila, 254 00:17:13:26 --> 00:17:16:02 por favor, no te pongas así, relájate. 255 00:17:16:05 --> 00:17:19:18 No puedo, no puedo relajarme. 256 00:17:19:21 --> 00:17:22:27 Por favor, Osvaldo, te pido que en este momento 257 00:17:23:00 --> 00:17:26:21 me dejes en paz. [suspira] 258 00:17:42:26 --> 00:17:47:22 [la besa] Lo que tú digas, mi amor. 259 00:18:01:03 --> 00:18:03:11 Debes disculpar a Osvaldo. 260 00:18:03:14 --> 00:18:04:22 Él es un hombre tranquilo. 261 00:18:04:25 --> 00:18:07:21 Pero con tantos problemas que ha tenido, pues ha estado... 262 00:18:07:24 --> 00:18:09:24 Nervioso, muy nervioso. 263 00:18:09:27 --> 00:18:12:17 No lo defiendas, lo conozco perfectamente bien. 264 00:18:12:20 --> 00:18:14:05 No, no lo conoces. 265 00:18:14:08 --> 00:18:16:28 De otra manera, tendrías otra opinión de él. 266 00:18:17:01 --> 00:18:21:05 No te imaginas cuánto quiere y cuánto protege a su familia. 267 00:18:21:08 --> 00:18:23:01 ¿Sí? Pues yo he oído la manera 268 00:18:23:04 --> 00:18:25:28 tan grosera como a veces trata a Victoria. 269 00:18:26:01 --> 00:18:28:21 No sé cómo es que Victoria lo soporta, caray. 270 00:18:28:24 --> 00:18:33:02 Osvaldo ni siquiera la entiende, solamente vive para criticarla. 271 00:18:33:05 --> 00:18:37:05 Victoria merece tener un hombre a su lado mucho mejor que él. 272 00:18:37:08 --> 00:18:39:17 ¿Un hombre mejor? ¿Como quién? 273 00:18:39:20 --> 00:18:43:00 - ¿Cómo tú? - Pues sí, como yo. 274 00:18:47:11 --> 00:18:50:27 [suspira] Estoy perdidamente enamorado 275 00:18:51:00 --> 00:18:52:21 de ella. 276 00:18:52:24 --> 00:18:57:14 Amo a Victoria como jamás podré amar a otra mujer. 277 00:19:01:13 --> 00:19:03:21 [llaman a la puerta] 278 00:19:03:24 --> 00:19:10:00 - ¿Puedo pasar? - Sí, hijo, pasa. 279 00:19:10:03 --> 00:19:13:17 Vengo a avisarte que todo en la agencia va muy bien. 280 00:19:13:20 --> 00:19:16:28 Como dijiste que no se te comunicara ninguna llamada. 281 00:19:17:01 --> 00:19:19:19 [la besa] ¿Cómo te sientes? 282 00:19:19:22 --> 00:19:22:03 Mal. 283 00:19:22:06 --> 00:19:24:01 Ay, madre. 284 00:19:24:04 --> 00:19:28:03 No entiendo como tú, siendo una mujer tan fuerte, 285 00:19:28:06 --> 00:19:30:02 eres tan débil con mi hermana. 286 00:19:30:05 --> 00:19:33:01 Ahora las cosas van a cambiar. 287 00:19:33:04 --> 00:19:35:19 Voy a hacer de ella una muchacha equilibrada, 288 00:19:35:22 --> 00:19:38:04 con metas en la vida. 289 00:19:38:07 --> 00:19:41:26 Lo quiera o no, se convertirá en la hija que siempre 290 00:19:41:29 --> 00:19:42:29 he deseado. 291 00:19:43:02 --> 00:19:46:07 ¿No crees que sea muy tarde para eso? 292 00:19:49:02 --> 00:19:52:12 Pues siento mucho decepcionarte pero esa criatura 293 00:19:52:15 --> 00:19:55:09 no era tuya. Esa mujer mintió, 294 00:19:55:12 --> 00:19:58:16 en aquel momento me mintió a mí y ahora lo está haciendo 295 00:19:58:19 --> 00:20:01:13 contigo, así que, por tu bien, no caigas en su juego. 296 00:20:01:16 --> 00:20:04:07 Si vuelve a presentarse frente a ti, córrela, 297 00:20:04:10 --> 00:20:06:20 córrela de tu vida para siempre. 298 00:20:06:23 --> 00:20:09:03 ¡No me confundas más, por el amor de Dios! 299 00:20:09:06 --> 00:20:11:27 - No mientas. - La verdad ilumina, 300 00:20:12:00 --> 00:20:14:14 no confunde. 301 00:20:14:17 --> 00:20:18:03 Victoria es el demonio encarnado en mujer y quiere que pierdas 302 00:20:18:06 --> 00:20:20:17 tu alma, ¿Acaso no te das cuenta? 303 00:20:20:20 --> 00:20:21:29 No. 304 00:20:22:02 --> 00:20:25:03 Cuando la conocí ella era una muchacha inocente. 305 00:20:25:06 --> 00:20:28:01 Tan inocente como lo era yo. 306 00:20:28:04 --> 00:20:31:06 Fue nuestro primer beso. La primera entrega, mamá. 307 00:20:31:09 --> 00:20:33:08 Cállate, por Dios. 308 00:20:33:11 --> 00:20:37:21 ¿Cómo te atreves a blasfemar delante de estas imágenes? 309 00:20:37:24 --> 00:20:40:16 En este lugar sagrado. 310 00:20:40:19 --> 00:20:43:19 Yo fui el primer hombre de su vida, mamá. 311 00:20:43:22 --> 00:20:49:04 - ¡Estás cometiendo sacrilegio! - No. 312 00:20:49:07 --> 00:20:52:06 Estoy hablando con la verdad. 313 00:20:52:09 --> 00:20:56:17 Aquella debilidad fue la única de mi vida. 314 00:20:56:20 --> 00:21:01:20 Y tú lo sabías y me lo ocultaste durante todos estos años. 315 00:21:04:07 --> 00:21:05:28 ¿Te das cuenta? 316 00:21:06:01 --> 00:21:08:23 ¿Te das cuenta que con tu silencio 317 00:21:08:26 --> 00:21:11:24 eres tan pecadora como yo? 318 00:21:11:27 --> 00:21:15:05 Soy tu madre y me debes respeto. 319 00:21:15:08 --> 00:21:19:04 [bofetada] 320 00:21:27:07 --> 00:21:30:08 Linda, gracias por venir, gracias. 321 00:21:30:11 --> 00:21:32:25 Estaba deseando que me llamaras. 322 00:21:32:28 --> 00:21:35:03 - ¿De veras? - Sí. 323 00:21:35:06 --> 00:21:37:13 ¿Y a dónde quieres ir? 324 00:21:37:16 --> 00:21:41:26 A un lugar donde podamos estar juntos, solos 325 00:21:42:00 --> 00:21:44:17 y sin testigos. 326 00:21:44:20 --> 00:21:48:15 Linda, tengo que confesarte que no me siento bien. 327 00:21:48:18 --> 00:21:52:16 Y pues, quiero sentirme escuchado, 328 00:21:52:19 --> 00:21:56:00 comprendido, querido. 329 00:21:56:03 --> 00:21:59:20 - Vámonos, entonces. - Vamos. 330 00:22:14:02 --> 00:22:16:27 María Desamparada... 331 00:22:17:00 --> 00:22:18:28 te busca una monja del orfanatorio. 332 00:22:19:01 --> 00:22:21:12 [resuella] Gracias. 333 00:22:26:27 --> 00:22:28:09 - Madre. - Oh. 334 00:22:28:12 --> 00:22:32:10 Qué alegría me da que haya venido a visitarme. 335 00:22:32:13 --> 00:22:35:22 Vine a hablar muy seriamente contigo. 336 00:22:35:25 --> 00:22:38:17 ¿Sobre qué, madre? 337 00:22:38:20 --> 00:22:43:25 Sobre el hijo de la señora Sandoval. 338 00:22:43:28 --> 00:22:48:11 Fue a buscarme al internado y hablamos largamente. 339 00:22:48:14 --> 00:22:52:19 Me contó, me contó y reconoció sus errores. 340 00:22:52:22 --> 00:22:55:06 Pero no sólo eso, hija. 341 00:22:55:09 --> 00:23:00:17 Juró con todo respeto y devoción ante la imagen de Cristo 342 00:23:00:20 --> 00:23:05:08 que te ama con todo su corazón. 343 00:23:05:11 --> 00:23:10:20 Y yo pienso, hija mía, que nadie debe desairar 344 00:23:10:23 --> 00:23:13:29 un amor tan grande y tan sincero. 345 00:23:22:28 --> 00:23:24:16 Permiso. 346 00:23:24:19 --> 00:23:26:23 Ey, Martincito, ¿cómo te sientes? 347 00:23:26:26 --> 00:23:29:08 Mejor. ¿Tú quién eres? 348 00:23:29:11 --> 00:23:33:20 Pues yo soy un gran amigo. 349 00:23:33:23 --> 00:23:36:27 Voy a dejarlos solos un momento. No podrá ser mucho tiempo, 350 00:23:37:00 --> 00:23:38:26 está a punto de terminar la visita. 351 00:23:38:29 --> 00:23:40:10 Agradezco su paciencia. 352 00:23:40:13 --> 00:23:42:04 No tiene por qué. Con permiso. 353 00:23:42:07 --> 00:23:45:18 Gracias. 354 00:23:45:21 --> 00:23:48:16 Hombre, mira todo lo que te traje, ¿qué te parece? 355 00:23:48:19 --> 00:23:51:20 - ¿Te gustan los juguetes? - Están padrísimos. 356 00:23:51:23 --> 00:23:53:23 ¿Sí? 357 00:23:53:26 --> 00:23:56:08 Yo nunca he tenido tantos juguetes. 358 00:23:56:11 --> 00:23:58:03 ¿No? [ríe] 359 00:23:58:06 --> 00:24:01:03 Pues, mira, hoy vino Santa Claus adelantado. 360 00:24:01:06 --> 00:24:02:11 [ríe] 361 00:24:02:14 --> 00:24:04:13 - No, qué padres. - Todos estos. 362 00:24:04:16 --> 00:24:06:10 ¿Si echamos una carrerita? ¿Quieres? 363 00:24:06:13 --> 00:24:07:20 - Pido el rojo. - ¿Este? 364 00:24:07:23 --> 00:24:09:01 - Tramposo. - Sí. 365 00:24:09:04 --> 00:24:13:06 Supongo que entonces todos estos porque ese es muy rápido, 366 00:24:13:09 --> 00:24:17:08 entonces, vas a ganar muy fácilmente. 367 00:24:17:11 --> 00:24:19:24 - Yo te voy a ganar. - ¿Sí? 368 00:24:23:03 --> 00:24:26:29 Ay, siento que la cabeza me va a reventar. 369 00:24:27:02 --> 00:24:30:07 - ¿No ha llegado el señor? - No, señora, 370 00:24:30:10 --> 00:24:33:07 Pero habló para avisar que no vendría a cenar. 371 00:24:33:10 --> 00:24:34:22 Mejor. 372 00:24:34:25 --> 00:24:38:02 Eso me dará la oportunidad de dormirme temprano. 373 00:24:38:05 --> 00:24:40:16 Buenas noches, Micaela. 374 00:24:40:19 --> 00:24:43:11 Buenas noches, señora. 375 00:24:45:29 --> 00:24:48:20 Me perteneces. 376 00:24:54:27 --> 00:24:57:03 ¿Qué vino a decirte la monjita? 377 00:24:57:06 --> 00:24:58:22 [suspira] 378 00:24:58:25 --> 00:25:01:12 Aunque no lo creas vino a hablarme de Max. 379 00:25:01:15 --> 00:25:03:29 Y del gran amor que él siente por mí. 380 00:25:04:02 --> 00:25:07:01 ¿De veras? Entonces es cierto. 381 00:25:07:04 --> 00:25:10:11 Una monjita jamás te mentiría. 382 00:25:10:14 --> 00:25:13:05 - ¿Y qué vas hacer? - No lo sé. 383 00:25:13:08 --> 00:25:15:27 - No sé. - Di que sí. 384 00:25:16:00 --> 00:25:18:15 Ay, ya. No sé, no sé, no sé, no sé. 385 00:25:18:18 --> 00:25:20:22 - [ríe] - [suspira] 386 00:25:20:25 --> 00:25:22:06 ♪ Aceptando el amor que me das ♪ 387 00:25:22:09 --> 00:25:29:04 ♪ Porque tú tienes todo de mí ♪ 388 00:25:29:07 --> 00:25:30:19 ♪ A partir de hoy ♪ 389 00:25:30:22 --> 00:25:33:05 ♪ Te entrego el corazón ♪ 390 00:25:33:08 --> 00:25:37:02 ♪ Mis secretos, mi destino y mi ilusión ♪ 391 00:25:37:05 --> 00:25:41:04 ♪ Cada lugar, cada rincón ♪ 392 00:25:41:07 --> 00:25:45:16 ♪ Mi locura y mi razón ♪ 393 00:25:45:19 --> 00:25:47:08 ♪ A partir de hoy ♪ 394 00:25:47:11 --> 00:25:49:24 ♪ Te digo que te amo ♪ 395 00:25:49:27 --> 00:25:54:11 ♪ Que no puedo estar sin ti porque te extraño ♪ 396 00:25:54:14 --> 00:25:55:21 ♪ Es para ti ♪ 397 00:25:55:24 --> 00:25:57:19 ♪ Todo mi amor ♪ 398 00:25:57:22 --> 00:26:01:03 ♪ Todo de mí ♪ 399 00:26:01:06 --> 00:26:05:28 ♪ A partir de hoy ♪ 400 00:26:06:01 --> 00:26:07:21 ♪ A partir de hoy ♪ 401 00:26:07:24 --> 00:26:09:27 ♪ Te acompañan mis latidos ♪ 402 00:26:10:00 --> 00:26:12:06 ♪ Vas conmigo en mis sentidos ♪ 403 00:26:12:09 --> 00:26:13:25 ♪ Pienso que si estoy contigo ♪ 404 00:26:13:28 --> 00:26:17:14 ♪ Ya no hay nadie alrededor ♪ 405 00:26:17:17 --> 00:26:22:01 No sabes qué gusto me da saber que ya sabes cuánto te amo. 406 00:26:22:04 --> 00:26:24:14 Te lo juro, mi amor, no hay nada más importante 407 00:26:24:17 --> 00:26:26:13 en mi vida que tú. 408 00:26:26:16 --> 00:26:31:10 También te amo, Max. 409 00:26:31:13 --> 00:26:32:29 ♪ Porque tengo el amor ♪ 410 00:26:33:02 --> 00:26:37:16 ¿Cuántas veces le habré hecho falta a esa niña? 411 00:26:37:19 --> 00:26:40:18 ¿Cuántas veces habrá necesitado mi consuelo, mi ayuda, 412 00:26:40:21 --> 00:26:42:15 mi bendición? 413 00:26:42:18 --> 00:26:45:16 Ay, padrecito, discúlpeme, pero... 414 00:26:45:19 --> 00:26:49:04 yo no sé a qué niña se refiere. La verdad que no lo entiendo 415 00:26:49:07 --> 00:26:51:28 nada, padrecito. - No te preocupes, Domingo. 416 00:26:52:01 --> 00:26:54:15 Yo me entiendo solo. 417 00:26:54:18 --> 00:26:57:27 Debo hablar cuanto antes con una persona para aclarar 418 00:26:58:00 --> 00:26:59:26 completamente las cosas. 419 00:27:06:29 --> 00:27:08:18 - ¿Qué? - ¿Qué? 420 00:27:08:21 --> 00:27:11:14 Pero ¿qué me miras así? 421 00:27:11:17 --> 00:27:15:12 Pues porque me gusta apreciar tu hermosura. 422 00:27:15:15 --> 00:27:17:11 Me encantas. 423 00:27:17:14 --> 00:27:24:03 Ya me estaba volviendo loco pensando que no me perdonarás. 424 00:27:24:06 --> 00:27:25:25 ¿Qué es lo que hay entre tú y yo? 425 00:27:25:28 --> 00:27:28:02 - ¿Entre tú y yo? - Ajá. 426 00:27:28:05 --> 00:27:31:18 No sé, no puedo explicarte lo que es, es como una... 427 00:27:31:21 --> 00:27:34:21 No sé, como una magia, algo... 428 00:27:34:24 --> 00:27:38:04 Algo muy especial que no puedo evitar sentirlo aquí adentro. 429 00:27:38:07 --> 00:27:39:19 No sé qué es. 430 00:27:39:22 --> 00:27:42:13 ¿Tú crees que eso se llame amor? 431 00:27:42:16 --> 00:27:44:08 No sé. No sé cómo se llame, 432 00:27:44:11 --> 00:27:46:01 no importa como se llame. 433 00:27:46:04 --> 00:27:47:28 Lo importante es lo que sentimos. 434 00:27:48:01 --> 00:27:49:13 Eso basta. 435 00:27:49:16 --> 00:27:52:06 Además, creo que no hay una palabra que pueda explicar 436 00:27:52:09 --> 00:27:54:18 cuánto siento por ti, mi amor. 437 00:27:54:21 --> 00:28:01:10 No la hay, no existe en este mundo. 438 00:28:01:13 --> 00:28:04:01 Me conmueve mucho lo que dices. 439 00:28:04:04 --> 00:28:06:15 Toca el fondo de mis sentimientos. 440 00:28:06:18 --> 00:28:12:02 Llega hasta lo más profundo de mi alma. 441 00:28:12:05 --> 00:28:16:09 - Tanto que me da mucho miedo. - ¿Por qué miedo? 442 00:28:16:12 --> 00:28:18:12 No, que no te dé miedo. Además... 443 00:28:18:15 --> 00:28:21:05 lo único que tienes que hacer es dejarte llevar 444 00:28:21:08 --> 00:28:23:17 por los sentimientos. 445 00:28:23:20 --> 00:28:28:14 Escucha tu corazón. Déjate llevar por él. 446 00:28:28:17 --> 00:28:32:03 Y si te dice que me quieres, quiéreme toda la vida. 447 00:28:32:06 --> 00:28:34:01 Pues sí, sí, tienes razón. 448 00:28:34:04 --> 00:28:38:12 Si el corazón lo manda, eso quiere decir que es bueno, ¿no? 449 00:28:38:15 --> 00:28:43:07 Es bueno, es bueno para amarte, 450 00:28:43:10 --> 00:28:46:12 para acariciarte, para besarte. 451 00:28:46:15 --> 00:28:48:22 Para hacer todo contigo. Para estar contigo 452 00:28:48:25 --> 00:28:50:26 el resto de mis días, para estar contigo 453 00:28:50:29 --> 00:28:52:08 toda la vida. - [ríe] 454 00:28:52:11 --> 00:28:59:01 Qué bueno, cuando me hablas así me siento como especial. 455 00:28:59:04 --> 00:29:03:16 - Eres especial. - Pero también me siento frágil. 456 00:29:03:19 --> 00:29:06:29 [suspira] 457 00:29:07:02 --> 00:29:09:19 Te hago una promesa, ¿sí? 458 00:29:09:22 --> 00:29:12:12 Te prometo que yo siempre te voy a cuidar. 459 00:29:12:15 --> 00:29:18:22 Que siempre te voy a proteger, como un corazón precioso 460 00:29:18:25 --> 00:29:21:28 que no se puede quebrar, ¿sí? 461 00:29:22:01 --> 00:29:26:00 ♪ A partir de hoy te entrego el corazón ♪ 462 00:29:26:03 --> 00:29:30:13 Tú sabes que he sufrido mucho en la vida, 463 00:29:30:16 --> 00:29:32:18 yo necesito confiar en ti. 464 00:29:32:21 --> 00:29:38:07 Necesito poder amarte sin miedo, estar segura... 465 00:29:38:10 --> 00:29:41:22 Estar segura de que tú también me amas. 466 00:29:41:25 --> 00:29:46:04 - Ok, ok, con una condición. - ¿Cuál? 467 00:29:46:07 --> 00:29:50:02 Que te dejes querer por el resto de mi vida. 468 00:29:50:05 --> 00:29:54:01 Que dejes que te ame todos los días, 469 00:29:54:04 --> 00:29:56:23 hasta que ya sea un viejito y me muera. 470 00:29:56:26 --> 00:30:01:11 [ríe] [beso] 471 00:30:16:11 --> 00:30:18:14 Ay, qué bueno que me llamaste, 472 00:30:18:17 --> 00:30:20:07 ayer estaba muy preocupada por ti, 473 00:30:20:10 --> 00:30:22:10 te saliste muy decidida de la empresa 474 00:30:22:13 --> 00:30:24:12 y no supe adónde habías ido. 475 00:30:24:15 --> 00:30:26:10 Fui a la iglesia... 476 00:30:26:13 --> 00:30:29:20 A decirle a Juan Pablo toda la verdad. 477 00:30:29:23 --> 00:30:32:25 Ya está enterado que tuve una hija de él. 478 00:30:32:28 --> 00:30:35:08 [solloza] Y también le conté todo 479 00:30:35:11 --> 00:30:38:17 lo que he padecido desde que se perdió. 480 00:30:38:20 --> 00:30:41:08 ¿Se lo contaste todo? 481 00:30:41:11 --> 00:30:44:28 - ¿Y cómo reaccionó? - Muy agobiado, 482 00:30:45:01 --> 00:30:46:24 porque él no sabía nada. 483 00:30:46:27 --> 00:30:50:18 Doña Bernarda jamás habló con él sobre mi embarazo. 484 00:30:50:21 --> 00:30:54:02 Y yo lo he estado odiando durante todos estos años 485 00:30:54:05 --> 00:30:56:15 culpándolo de su falta de interés, 486 00:30:56:18 --> 00:30:59:14 cuando en realidad estaba totalmente ajeno 487 00:30:59:17 --> 00:31:01:06 a lo que me pasaba. 488 00:31:01:09 --> 00:31:06:00 Así que todo fue una intriga de esa señora. 489 00:31:06:03 --> 00:31:09:18 Sí, la única responsable de que Juan Pablo 490 00:31:09:21 --> 00:31:12:23 no me haya buscado es doña Bernarda. 491 00:31:12:26 --> 00:31:15:16 Esa malvada mujer que no tiene buenos sentimientos 492 00:31:15:19 --> 00:31:17:11 por nada y por nadie. 493 00:31:23:27 --> 00:31:28:04 [gime] [latigazo] 494 00:31:32:28 --> 00:31:37:13 [gime] [solloza] 495 00:31:37:16 --> 00:31:39:13 Estaba obligada a castigar esta mano 496 00:31:39:16 --> 00:31:42:18 que abofeteó a mi hijo. 497 00:31:42:21 --> 00:31:47:09 El dolor y las cicatrices que me queden 498 00:31:47:12 --> 00:31:51:21 me recordarán que jamás debo volver a lastimarlo. 499 00:31:51:24 --> 00:31:56:03 Porque Juan Pablo es un hombre santo. 500 00:31:56:06 --> 00:31:59:29 Sus oraciones y penitencias salvarán mi alma de las llamas 501 00:32:00:02 --> 00:32:03:12 del infierno. 502 00:32:03:15 --> 00:32:07:25 [jadea] 503 00:32:07:28 --> 00:32:11:10 Alguien debería destrozar con mis propias manos 504 00:32:11:13 --> 00:32:12:27 a esa Victoria. 505 00:32:13:00 --> 00:32:17:24 Ese engendro del mal que solo trajo el pecado a mi casa. 506 00:32:17:27 --> 00:32:22:14 Yo la maldigo con todas las fuerzas de mi alma 507 00:32:22:17 --> 00:32:25:14 y le deseo que jamás encuentre la paz 508 00:32:25:17 --> 00:32:30:13 ni en esta vida ni en otra. 509 00:32:32:27 --> 00:32:35:26 que ocultar 510 00:32:35:29 --> 00:32:37:24 nuestro noviazgo? - Cielo, no quiero 511 00:32:37:27 --> 00:32:39:27 correr riesgos, por favor, entiéndeme. 512 00:32:40:00 --> 00:32:43:05 Mi madre estaba un poco nerviosa porque hemos tenido problemas. 513 00:32:43:08 --> 00:32:45:23 Además, no va a entender lo que sentimos. 514 00:32:45:26 --> 00:32:50:17 Sin embargo, yo te prometo... 515 00:32:50:20 --> 00:32:52:00 Todo va a ser igual. 516 00:32:52:03 --> 00:32:54:00 Nada va a cambiar entre nosotros. 517 00:32:54:03 --> 00:32:57:00 Lo único que tenemos que hacer, lo único es... 518 00:32:57:03 --> 00:32:59:13 mantener la relación en secreto un poquito. 519 00:32:59:16 --> 00:33:02:20 Bueno, nos vamos a tener que estar viendo todos los días, 520 00:33:02:23 --> 00:33:04:01 trabajo en esta empresa. 521 00:33:04:04 --> 00:33:05:29 - Claro. - ¿Vamos a tener que ocultar 522 00:33:06:02 --> 00:33:07:28 lo que sentimos? - Sí. 523 00:33:08:01 --> 00:33:10:00 Ey, mi amor, un tiempo nada más. 524 00:33:17:04 --> 00:33:19:20 Por un tiempo nada más, no te pongas así, mi amor. 525 00:33:19:23 --> 00:33:22:09 Sé cuándo se calma mi madre y decirle lo que pasa 526 00:33:22:12 --> 00:33:24:05 para que entienda lo que sentimos. 527 00:33:24:08 --> 00:33:25:12 No seas así. 528 00:33:25:15 --> 00:33:29:12 Por favor, confía en mí este tiempo, ¿sí? 529 00:33:29:15 --> 00:33:32:06 Por favor. 530 00:33:32:09 --> 00:33:34:03 No, no, no, no, la verdad es que... 531 00:33:34:06 --> 00:33:36:14 No estoy de acuerdo con lo que estás diciendo. 532 00:33:36:17 --> 00:33:37:25 ¿No? [suspira] 533 00:33:37:28 --> 00:33:44:03 Pero, bueno, vamos a hacerlo como tú dices. 534 00:33:44:06 --> 00:33:47:13 Ya ves que sí me puedes entender. 535 00:33:47:16 --> 00:33:51:29 Nada más piensa en que te amo. 536 00:33:52:02 --> 00:33:55:07 Que te amo mucho, mucho, mucho. 537 00:33:57:19 --> 00:34:01:28 Dios mío, te suplico con todo fervor 538 00:34:02:01 --> 00:34:04:28 que me ilumines. 539 00:34:05:01 --> 00:34:09:28 Esta es la noche que tanto mencionaba San Juan de la Cruz. 540 00:34:10:01 --> 00:34:15:04 Como la noche negra del alma. ¿Qué debo hacer, señor? 541 00:34:15:07 --> 00:34:17:22 ¿Qué tengo que hacer? 542 00:34:17:25 --> 00:34:24:00 Mi alma está rota y confundida y no puedo pensar claramente. 543 00:34:24:03 --> 00:34:27:28 Necesito confesarme cuanto antes 544 00:34:28:01 --> 00:34:32:13 para poder recuperar la paz en mi espíritu. 545 00:34:32:16 --> 00:34:37:12 Te necesito más que nunca, Señor, 546 00:34:37:15 --> 00:34:41:11 no me abandones, Señor. 547 00:34:41:14 --> 00:34:43:20 No me abandones. 548 00:34:52:28 --> 00:34:55:15 Desde que reencontré a Juan Pablo en la iglesia 549 00:34:55:18 --> 00:34:57:14 sentí el impulso de hablar con él 550 00:34:57:17 --> 00:35:00:11 y decirle todo lo que llevaba reprimido en mi corazón 551 00:35:00:14 --> 00:35:02:07 por tanto tiempo. 552 00:35:02:10 --> 00:35:04:22 ¿Y por qué decidiste buscarlo ahora? 553 00:35:04:25 --> 00:35:07:28 Ay, la presencia de María y la locura de mi hija 554 00:35:08:01 --> 00:35:10:13 fueron la gota que derramó el vaso. 555 00:35:10:16 --> 00:35:14:05 De pronto, pensé que ya había llegado la hora de la verdad, 556 00:35:14:08 --> 00:35:16:10 por eso fui al iglesia a hablar con él. 557 00:35:16:13 --> 00:35:18:12 ¿Te llegó entonces el deseo de venganza? 558 00:35:18:15 --> 00:35:19:20 No. 559 00:35:19:23 --> 00:35:22:29 Me llevó la necesidad de justicia. 560 00:35:23:02 --> 00:35:26:07 Después de nuestra conversación estoy segura que Juan Pablo 561 00:35:26:10 --> 00:35:29:02 le habrá pedido cuentas a su madre. 562 00:35:29:05 --> 00:35:31:15 Esa es la única parte que disfruto. 563 00:35:31:18 --> 00:35:34:15 La rabia y el coraje de doña Bernarda al enterarse 564 00:35:34:18 --> 00:35:36:29 que su hijo ya lo sabe todo. 565 00:35:37:02 --> 00:35:39:06 Me cuesta trabajo creer que Juan Pablo 566 00:35:39:09 --> 00:35:41:04 ignorara lo de tu embarazo. 567 00:35:41:07 --> 00:35:45:03 Puso a Dios como testigo. 568 00:35:45:06 --> 00:35:48:07 Y yo, que lo conocí desde joven, 569 00:35:48:10 --> 00:35:51:02 sé muy bien que es incapaz de mentir 570 00:35:51:05 --> 00:35:55:20 y menos en algo así. Doña Bernarda me engañó, 571 00:35:55:23 --> 00:35:58:00 pero eso ya no importa. 572 00:35:58:03 --> 00:36:01:08 Ahora que la verdad ha salido a la luz, 573 00:36:01:11 --> 00:36:05:25 los dos van a sufrir igual que yo he sufrido. 574 00:36:05:28 --> 00:36:09:21 ¿Y qué harás cuando Osvaldo también descubra tu pasado? 575 00:36:09:24 --> 00:36:13:15 Cuando se entere que tienes otra hija. 576 00:36:13:18 --> 00:36:17:09 ¿Crees que Osvaldo podrá...? 577 00:36:17:12 --> 00:36:21:05 Pensé escuchar mi nombre. 578 00:36:21:08 --> 00:36:23:06 ¿Qué decían de mí? 579 00:36:29:21 --> 00:36:34:29 Si el quererte fuera pecado, yo soy tu pecadora. 580 00:36:35:02 --> 00:36:38:08 Mmm. [suspira] 581 00:36:38:11 --> 00:36:40:20 ¿Qué? ¿Por qué me miran así? 582 00:36:40:23 --> 00:36:43:08 Tú sabes muy bien por qué. 583 00:36:43:11 --> 00:36:47:15 Ay, no empecemos de nuevo. 584 00:36:47:18 --> 00:36:52:03 Yo no llamé a Osvaldo, él fue el que me llamó a mí. 585 00:36:52:06 --> 00:36:54:26 Aun así, y sin ánimo de molestarte, 586 00:36:54:29 --> 00:36:58:26 yo creo que no está bien divertirse con un hombre casado. 587 00:36:58:29 --> 00:37:03:00 Ay, nena, nena, te falta tanto por vivir, 588 00:37:03:03 --> 00:37:06:24 estás muy pequeñita todavía. 589 00:37:06:27 --> 00:37:12:11 Y para que lo sepan de una vez, 590 00:37:12:14 --> 00:37:18:16 Osvaldo y yo ya hicimos el amor. 591 00:37:18:19 --> 00:37:21:17 ♪ Eres mi obsesión, mi cielo ♪ 592 00:37:25:12 --> 00:37:28:10 Bueno, ya no se puede ni mencionar tu nombre 593 00:37:28:13 --> 00:37:32:06 porque enseguida quieres saber de qué estamos hablando. 594 00:37:32:09 --> 00:37:34:13 ¿Y hablaban bien o mal de mí? 595 00:37:34:16 --> 00:37:37:21 Ay, claro. Jamás has dado motivos 596 00:37:37:24 --> 00:37:39:14 para hablar mal de ti. ¿No? 597 00:37:39:17 --> 00:37:41:25 Claro. 598 00:37:41:28 --> 00:37:43:16 ¿Y tú cómo te sientes, mi amor? 599 00:37:43:19 --> 00:37:48:04 - ¿Cómo estás? - Nada bien. 600 00:37:48:07 --> 00:37:50:19 - [suspira] - Pasaste... 601 00:37:50:22 --> 00:37:53:17 la noche afuera y ni siquiera me avisaste. 602 00:37:53:20 --> 00:37:55:08 Es que te vi tan deprimida, 603 00:37:55:11 --> 00:37:58:14 con tantos problemas que pensé que te sentirías mejor sola 604 00:37:58:17 --> 00:38:00:13 y sin que nadie te molestara. 605 00:38:00:16 --> 00:38:03:08 Por eso fui a casa de Guillermo y le pedí posada. 606 00:38:03:11 --> 00:38:06:08 Pasé la noche allá. 607 00:38:06:11 --> 00:38:09:08 Bueno, me voy a mi estudio, ¿sí? 608 00:38:09:11 --> 00:38:13:14 Hasta luego. Adiós, Antonieta. 609 00:38:13:17 --> 00:38:15:09 Hasta luego, Osvaldo. 610 00:38:20:22 --> 00:38:23:24 Ya es muy evidente que las cosas van de mal en peor 611 00:38:23:27 --> 00:38:25:08 entre ustedes. 612 00:38:25:11 --> 00:38:29:10 Victoria, si en realidad amas a Osvaldo, 613 00:38:29:13 --> 00:38:33:29 tienes que cambiar de actitud o lo vas a perder. 614 00:38:37:13 --> 00:38:41:04 Sabía que esto iba a pasar. 615 00:38:41:07 --> 00:38:44:00 Desde la primera vez que vi a Linda, 616 00:38:44:03 --> 00:38:46:23 desde aquella noche en que nos conocimos, 617 00:38:46:26 --> 00:38:50:22 sabía que acabaría en sus brazos. 618 00:38:58:03 --> 00:39:01:16 [suspira] No debí hacerlo, 619 00:39:01:19 --> 00:39:03:28 no debí hacerlo, no debí serle infiel 620 00:39:04:01 --> 00:39:05:18 a Victoria. 621 00:39:05:21 --> 00:39:09:18 Pero bueno, no puedo negar que Linda es una mujer 622 00:39:09:21 --> 00:39:11:09 agradable. 623 00:39:11:12 --> 00:39:15:11 Y que además me ofrece lo que más necesito en este momento: 624 00:39:15:14 --> 00:39:18:17 cariño y atención. 625 00:39:21:08 --> 00:39:23:23 Aunque Max me hizo prometerle que sería solamente 626 00:39:23:26 --> 00:39:28:01 un secreto entre nosotros dos, yo necesitaba contártelo. 627 00:39:28:04 --> 00:39:33:06 A ver, dime, francamente, ¿qué es lo que tú piensas, Nati? 628 00:39:33:09 --> 00:39:36:08 ¿A ti se te hace normal que tengamos que ocultar 629 00:39:36:11 --> 00:39:38:28 nuestra relación ante los ojos de todo el mundo? 630 00:39:39:01 --> 00:39:42:16 Ay, mija, pues, la verdad, no le veo nada de malo. 631 00:39:42:19 --> 00:39:45:23 Sobre todo después de saber como es de mal geniuda la... 632 00:39:45:26 --> 00:39:47:25 tal Victoria Sandoval. 633 00:39:47:28 --> 00:39:50:03 No debo de desconfiar de los motivos de Max. 634 00:39:50:06 --> 00:39:51:19 - Claro que no. - No. 635 00:39:51:22 --> 00:39:53:23 [ríe] Salud. 636 00:39:53:26 --> 00:39:56:15 Salud. [ríe] 637 00:39:59:01 --> 00:40:03:04 - Señora, su mano. - ¡Ya cállate! 638 00:40:03:07 --> 00:40:04:15 Ya cállate. 639 00:40:04:18 --> 00:40:08:06 Victoria se apareció en la iglesia como un fantasma. 640 00:40:08:09 --> 00:40:11:05 Victoria, aquella muchacha que... 641 00:40:11:08 --> 00:40:13:23 Hasta los fantasmas vuelven del pasado, 642 00:40:13:26 --> 00:40:17:01 porque ella es un fantasma, otro fantasma que viene 643 00:40:17:04 --> 00:40:18:18 a atormentarme. 644 00:40:18:21 --> 00:40:21:15 Los otros, los otros dos ya no existen, 645 00:40:21:18 --> 00:40:25:03 se han convertido en cenizas, en polvo. 646 00:40:25:06 --> 00:40:29:10 Polvo eres y en polvo te convertirás. 647 00:40:29:13 --> 00:40:33:13 Pero Victoria sí existe, está viva. 648 00:40:33:16 --> 00:40:35:07 ¿De qué está hablando, señora? 649 00:40:35:10 --> 00:40:36:22 ¿Quiere que llame al doctor? 650 00:40:36:25 --> 00:40:38:26 A los otros dos no tengo por qué temerles 651 00:40:38:29 --> 00:40:44:10 porque pagaron sus culpas y ya no pueden pedirme cuentas. 652 00:40:44:13 --> 00:40:49:04 Mea culpa, mea culpa, mea culpa. 653 00:40:49:07 --> 00:40:52:22 Yo he tenido toda la culpa por dedicarle mi vida entera 654 00:40:52:25 --> 00:40:55:02 a mi hijo. 655 00:40:55:05 --> 00:40:58:20 Señor, recuerda que tenemos un pacto, 656 00:40:58:23 --> 00:41:01:27 un pacto que no se puede romper. 657 00:41:02:00 --> 00:41:05:20 Yo prometí entregarte a mi hijo a tu servicio para que salvara 658 00:41:05:23 --> 00:41:08:23 mi alma y lo cumplí, señor. 659 00:41:08:26 --> 00:41:13:02 Ahora tú también debes cumplir. 660 00:41:13:05 --> 00:41:16:08 Doña Bernarda, voy a llamar al señor cura. 661 00:41:16:11 --> 00:41:17:20 Ay, ¡ya cállate! 662 00:41:17:23 --> 00:41:18:26 Cállate y vete. 663 00:41:18:29 --> 00:41:21:07 Tú también eres una amenaza para mí. 664 00:41:21:10 --> 00:41:23:01 ¡Lárgate! ¿Qué me miras así? 665 00:41:23:04 --> 00:41:27:17 - Fuera, fuera de aquí, lárgate. - Señora. 666 00:41:27:20 --> 00:41:31:21 [jadea] Tuve que pegarle. 667 00:41:31:24 --> 00:41:34:17 Tuve que abofetear a Juan Pablo para que no me siguiera 668 00:41:34:20 --> 00:41:36:08 recriminando. 669 00:41:36:11 --> 00:41:41:03 Dios mío, tú bien sabes que esa bofetada me dolió más 670 00:41:41:06 --> 00:41:42:25 a mí que a él. 671 00:41:42:28 --> 00:41:44:29 Tenía que detener el reproche que había 672 00:41:45:02 --> 00:41:48:15 en sus palabras, en sus ojos. 673 00:41:48:18 --> 00:41:51:17 Y todo por culpa de esa mujer, de la que lo voy 674 00:41:51:20 --> 00:41:54:01 a seguir vengando haciéndole daño a lo que más 675 00:41:54:04 --> 00:41:56:07 ame en la vida. 676 00:41:56:10 --> 00:41:58:19 Tal como dice en la Biblia... 677 00:41:58:22 --> 00:42:02:28 Me voy a cobrar ojo por ojo y diente por diente. 678 00:42:03:01 --> 00:42:06:05 Ya lo verás, Victoria. 679 00:42:06:08 --> 00:42:10:01 Ya lo verás muy pronto. 680 00:42:10:04 --> 00:42:13:04 Muy pronto. 54057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.