Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04:10 --> 00:00:06:12
¿Por qué no te has presentado
a trabajar?
2
00:00:12:13 --> 00:00:14:02
Te hice una pregunta.
3
00:00:16:09 --> 00:00:18:20
¿Por qué no fuiste a trabajar
el día de hoy?
4
00:00:18:23 --> 00:00:20:03
¿Usted me lo pregunta?
5
00:00:21:24 --> 00:00:24:26
Usted que, desde que la conozco,
se ha dedicado a humillarme.
6
00:00:25:23 --> 00:00:26:29
Por favor, señora.
7
00:00:27:17 --> 00:00:29:11
Váyase.
8
00:00:29:14 --> 00:00:30:24
No quiero volver a verla.
9
00:00:34:01 --> 00:00:35:08
[jadea]
10
00:00:35:11 --> 00:00:37:20
¿Por qué no me invitas
a un lugar más íntimo,
11
00:00:37:23 --> 00:00:39:05
donde podamos estar solos?
12
00:00:50:16 --> 00:00:52:29
- Vámonos.
- Sí, vámonos.
13
00:00:55:27 --> 00:00:57:06
[suena celular]
14
00:00:58:02 --> 00:00:59:04
Disculpas.
15
00:01:00:08 --> 00:01:01:13
Bueno.
16
00:01:01:16 --> 00:01:03:17
Osvaldo, ¿cómo estás?
17
00:01:03:20 --> 00:01:04:22
Oye, necesito hablar
urgentemente contigo.
18
00:01:04:25 --> 00:01:07:17
Oye, necesito hablar
urgentemente contigo.
19
00:01:07:20 --> 00:01:10:01
¿Puedes venir aquí, a Televisa,
por favor?
20
00:01:10:04 --> 00:01:11:28
Claro que sí,
por supuesto que sí.
21
00:01:12:01 --> 00:01:17:07
Eh, ahora mismo salgo para allá.
Hasta luego.
22
00:01:17:10 --> 00:01:18:20
[suspira]
23
00:01:18:23 --> 00:01:20:13
Por cierto,
esa muchachita,
24
00:01:20:16 --> 00:01:22:21
María Desamparada,
me pareció muy agradable.
25
00:01:22:24 --> 00:01:25:29
Dile que cuando quiera venir
las puertas de esta casa
26
00:01:26:02 --> 00:01:27:20
están abiertas para ella.
27
00:01:27:23 --> 00:01:30:06
Se lo diré
con todo gusto, mamá.
28
00:01:30:09 --> 00:01:33:26
[suspira]
29
00:01:33:29 --> 00:01:35:16
Mi hijo,
¿por qué no me dices
30
00:01:35:19 --> 00:01:37:24
qué es lo que te agobia?
31
00:01:37:27 --> 00:01:40:05
Te lo diré, mamá.
32
00:01:40:08 --> 00:01:43:09
Me preocupa
uno de nuestros alumnos
33
00:01:43:12 --> 00:01:46:20
de la escuela parroquial.
Está internado
34
00:01:46:23 --> 00:01:50:03
en el hospital de las monjas
y necesita ser operado,
35
00:01:50:06 --> 00:01:51:29
pero, no tenemos medios
para comprar
36
00:01:52:02 --> 00:01:55:10
un aparato médico
que se necesita.
37
00:01:55:13 --> 00:01:57:18
[suspira]
38
00:01:57:21 --> 00:02:01:10
Mamá, me es muy difícil
decirte esto, pero...
39
00:02:01:13 --> 00:02:07:09
¿tú me podrías prestar
algo de dinero?
40
00:02:07:12 --> 00:02:12:15
Te lo regresaré en cuanto pueda.
Es más, estarías haciendo
41
00:02:12:18 --> 00:02:15:26
una gran obra de caridad.
- Ay, ay, ay.
42
00:02:15:29 --> 00:02:19:07
Ay, hijo.
¿Qué más quisiera yo
43
00:02:19:10 --> 00:02:23:15
que poder ayudarte a socorrer a
esos pobres muchachos,
44
00:02:23:18 --> 00:02:28:05
pero, como bien sabes,
tu papá solo me dejó esta casa,
45
00:02:28:08 --> 00:02:31:15
y vivo muy limitada.
46
00:02:31:18 --> 00:02:36:05
Y algunas rentas
que, a veces, ni me pagan.
47
00:02:36:08 --> 00:02:38:09
¿No me invitas a sentar?
48
00:02:38:12 --> 00:02:39:11
¿Para qué?
49
00:02:39:14 --> 00:02:41:11
Señora,
usted está perdiendo su tiempo
50
00:02:41:14 --> 00:02:45:24
porque no voy a regresar.
- Eso está por verse.
51
00:02:45:27 --> 00:02:47:23
Muchachas, muchachas,
muchachas.
52
00:02:47:26 --> 00:02:50:14
Muchachas,
ni se imaginan
53
00:02:50:17 --> 00:02:57:12
la sorpresota que les traigo.
[ríe]
54
00:02:57:15 --> 00:02:58:23
¿Qué hace usted aquí?
55
00:02:58:26 --> 00:03:02:08
No sé quién eres,
pero no creo que sea a ti
56
00:03:02:11 --> 00:03:06:21
a quien debo darle
explicaciones.
57
00:03:09:08 --> 00:03:13:07
Mira, Osvaldo,
tú me caes muy bien,
58
00:03:13:10 --> 00:03:18:19
eres un tipo muy majete,
pero no voy a andar con rodeos.
59
00:03:18:22 --> 00:03:23:25
Me apena decirte
que los inversionistas
60
00:03:23:28 --> 00:03:28:09
decidieron cancelar tu contrato,
y ya no vas en la miniserie.
61
00:03:28:12 --> 00:03:32:03
Me encantaría
que esa señora supiera
62
00:03:32:06 --> 00:03:34:09
que estoy saliendo
con su marido,
63
00:03:34:12 --> 00:03:37:27
y que ya hasta nos besamos.
- ¿Qué?
64
00:03:38:00 --> 00:03:40:06
Sí, así como escuchaste,
luego te cuento,
65
00:03:40:09 --> 00:03:42:01
ahora pásame las llaves.
- ¡No!
66
00:03:42:04 --> 00:03:43:20
Que yo quiero...
[chista]
67
00:03:43:23 --> 00:03:46:18
Al menos, déjame escuchar.
68
00:03:46:21 --> 00:03:48:15
Tú puedes.
69
00:03:48:18 --> 00:03:51:25
Tú no me conoces.
Mi obsesión es buscar
70
00:03:51:28 --> 00:03:55:03
lo que me interesa
dondequiera que lo encuentre.
71
00:03:55:06 --> 00:03:59:01
No me diga.
¿Yo le intereso como para qué?
72
00:03:59:04 --> 00:04:03:01
¿Para humillarme
cuando a usted le dé la gana?
73
00:04:03:04 --> 00:04:05:20
Agradecería que se fuera,
yo no voy a trabajar
74
00:04:05:23 --> 00:04:06:27
con usted jamás.
75
00:04:07:00 --> 00:04:09:06
[ríe]
No puedes ser tan tonta
76
00:04:09:09 --> 00:04:11:20
para despreciar
el futuro que vengo a ofrecerte.
77
00:04:11:23 --> 00:04:14:05
Tendrás las mejores
exhibiciones,
78
00:04:14:08 --> 00:04:17:26
un excelente sueldo.
- ¿A cambio de qué?
79
00:04:17:29 --> 00:04:20:09
¿De que usted me quite
mi dignidad?
80
00:04:20:12 --> 00:04:22:25
¿El respeto que me debo
a mí misma?
81
00:04:22:28 --> 00:04:24:21
¿A cambio de que
me maltrate
82
00:04:24:24 --> 00:04:27:25
cuando quiera
como se le dé la gana?
83
00:04:27:28 --> 00:04:32:19
Como si yo fuera su hija.
84
00:04:32:22 --> 00:04:35:01
[alarma]
85
00:04:35:04 --> 00:04:40:23
- Ay, pase, padre.
- Sí.
86
00:04:40:26 --> 00:04:43:13
[carraspea]
Perdón, le decía,
87
00:04:43:16 --> 00:04:46:04
necesito ver
a la señora Sandoval.
88
00:04:46:07 --> 00:04:48:05
Perdón, padre,
pero, pues, la señora
89
00:04:48:08 --> 00:04:51:04
no se encuentra y
no sabemos hasta qué hora
90
00:04:51:07 --> 00:04:52:26
podría regresar.
- Muy bien,
91
00:04:52:29 --> 00:04:54:17
me voy a sentar
a esperarla.
92
00:04:54:20 --> 00:04:56:25
En algún momento,
va a tener que regresar,
93
00:04:56:28 --> 00:04:58:28
y, hablaré con ella.
-Sí, adelante.
94
00:04:59:01 --> 00:05:00:25
- Permiso.
- Pase.
95
00:05:05:28 --> 00:05:08:18
Debe ser terrible ser huérfano
y que te maltraten
96
00:05:08:21 --> 00:05:12:07
sin que nadie te defienda,
pero se acabó.
97
00:05:12:10 --> 00:05:14:21
La señora Sandoval
me va a escuchar.
98
00:05:14:24 --> 00:05:17:18
No volverá a humillar
a María Desamparada.
99
00:05:20:08 --> 00:05:22:18
[suena tema musical]
100
00:05:24:07 --> 00:05:28:21
♪ Oye la confesión ♪
101
00:05:31:04 --> 00:05:35:15
♪ De mis secretos ♪
102
00:05:36:09 --> 00:05:42:00
♪ Nace de un corazón ♪
103
00:05:42:03 --> 00:05:46:19
♪ Que está desierto ♪
104
00:05:47:20 --> 00:05:51:06
♪ Con tres palabras ♪
105
00:05:51:09 --> 00:05:53:11
♪ Te diré ♪
106
00:05:53:14 --> 00:05:58:07
♪ Todas mis cosas ♪
107
00:05:59:09 --> 00:06:03:12
♪ Cosas del corazón ♪
108
00:06:04:27 --> 00:06:10:18
♪ Como me gustas ♪
109
00:06:21:13 --> 00:06:25:05
♪ Son tres palabras ♪
110
00:06:25:29 --> 00:06:28:12
♪ Solamente ♪
111
00:06:28:15 --> 00:06:32:29
♪ Mis angustias ♪
112
00:06:34:04 --> 00:06:39:04
♪ Y esas palabras son ♪
113
00:06:39:07 --> 00:06:46:01
♪ Como me gustas ♪
114
00:06:59:04 --> 00:07:03:06
Quizá no te hayas dado cuenta,
pero tú y yo tenemos mucho
115
00:07:03:09 --> 00:07:04:11
en común.
116
00:07:04:14 --> 00:07:09:21
Yo también tuve tu edad,
fui pobre y huérfana.
117
00:07:09:24 --> 00:07:13:24
Y no sabes lo que tuve que hacer
para lograr ser
118
00:07:13:27 --> 00:07:15:09
lo que soy ahora.
119
00:07:15:12 --> 00:07:19:13
- Lo ganó golpeando a la gente.
- No.
120
00:07:19:16 --> 00:07:23:12
No, no.
Yo fui golpeada, engañada,
121
00:07:23:15 --> 00:07:26:18
humillada.
Y todo lo sufrí en silencio
122
00:07:26:21 --> 00:07:31:08
para salir adelante.
- Mire, señora,
123
00:07:31:11 --> 00:07:35:24
ya no me va a convencer
ni va a provocarme lástima.
124
00:07:35:27 --> 00:07:38:05
Prefiero renunciar
a mis aspiraciones
125
00:07:38:08 --> 00:07:41:09
a permitir que alguien
vuelva a humillarme,
126
00:07:41:12 --> 00:07:44:16
así que puede irse.
127
00:07:48:28 --> 00:07:53:21
Yo solo te digo
que no pierdas esta oportunidad.
128
00:07:53:24 --> 00:07:57:02
Si la dejas escapar,
lo vas a lamentar
129
00:07:57:05 --> 00:08:01:11
el resto de tu vida.
Piénsalo.
130
00:08:06:08 --> 00:08:09:15
Bueno, ¿Guillermo?
Soy yo, Osvaldo.
131
00:08:09:18 --> 00:08:11:12
¿Qué tal, Osvaldo?
¿Dónde andas?
132
00:08:11:15 --> 00:08:14:09
Oye, quisiera conversar contigo.
133
00:08:14:12 --> 00:08:16:16
Necesito un amigo
en quien confiar.
134
00:08:16:19 --> 00:08:21:15
Me acaban de dar
una noticia terrible, hermano.
135
00:08:21:18 --> 00:08:23:09
Uh, cuánto lo siento.
136
00:08:23:12 --> 00:08:25:28
En este momento,
estoy muy, muy ocupado.
137
00:08:26:01 --> 00:08:27:14
Si quieres,
te llamo después.
138
00:08:27:17 --> 00:08:29:28
Eso me gustaría.
Ahora, eso sí, por favor,
139
00:08:30:01 --> 00:08:31:07
que no se te olvide.
140
00:08:31:10 --> 00:08:33:08
De veras necesito
conversar contigo.
141
00:08:33:11 --> 00:08:36:08
Por supuesto que no.
Te lo aseguro.
142
00:08:36:11 --> 00:08:42:12
Ahí hablamos, entonces.
143
00:08:42:15 --> 00:08:45:14
¿Sucede algo?
¿Algún contratiempo?
144
00:08:45:17 --> 00:08:48:21
¿Eh?
No, no, no, ninguno.
145
00:08:48:24 --> 00:08:52:17
Este...
¿para qué me mandaste a llamar?
146
00:08:52:20 --> 00:08:55:22
Bueno, pues, para decirte
que cambiaron los planes
147
00:08:55:25 --> 00:08:58:03
de la miniserie.
- Ah.
148
00:08:58:06 --> 00:09:01:13
Ahora tú vas a ser
el nuevo protagonista
149
00:09:01:16 --> 00:09:04:12
de la miniserie.
150
00:09:04:15 --> 00:09:07:22
Me preocupa cómo lo irá a tomar
Osvaldo.
151
00:09:07:25 --> 00:09:09:22
Tendré que tomarlo
de la misma manera
152
00:09:09:25 --> 00:09:13:00
como tú reaccionaste
cuando lo contratamos a él
153
00:09:13:03 --> 00:09:15:04
para la miniserie.
Así nada más.
154
00:09:15:07 --> 00:09:17:19
Osvaldo es un hombre
que se deja llevar mucho
155
00:09:17:22 --> 00:09:22:19
por sus emociones y...
- Ojalá que este no sea el caso.
156
00:09:22:22 --> 00:09:26:15
Bueno, aquí está tu contrato,
Guillermo, y si estás
157
00:09:26:18 --> 00:09:31:24
de acuerdo con las cláusulas,
fírmalo de una vez, por favor.
158
00:09:31:27 --> 00:09:35:14
El castigo de la soberbia
es la humillación.
159
00:09:35:17 --> 00:09:39:22
[ríe]
Qué buena frase.
160
00:09:44:29 --> 00:09:48:29
¿Y tú, wey? ¿Ah?
Te he estado llamando.
161
00:09:49:02 --> 00:09:51:21
No eres capaz de reportarte,
¿dónde andabas?
162
00:09:51:24 --> 00:09:55:08
Echando un palomazo para una
banda, se quedaron sin cantante.
163
00:09:55:11 --> 00:09:58:08
Ah, sí, y también te quedaste
sin crédito en tu celular
164
00:09:58:11 --> 00:10:01:07
¿o qué?
Me hubieras avisado, Fede.
165
00:10:01:10 --> 00:10:03:26
- Tranquila, respira.
- [suspira]
166
00:10:03:29 --> 00:10:06:23
- Te tengo una sorpresa.
- ¿Una sorpresa?
167
00:10:06:26 --> 00:10:09:04
- Ajá.
- ¿Sí? Uy.
168
00:10:09:07 --> 00:10:12:26
[ríe]
169
00:10:12:29 --> 00:10:15:23
Solo por eso te perdono, ¿oíste?
[ríe]
170
00:10:15:26 --> 00:10:18:14
A ver, Federico.
171
00:10:18:17 --> 00:10:22:15
Mira qué bonita saliste.
La foto que tus papis pusieron
172
00:10:22:18 --> 00:10:25:17
por tu fiesta de cumple.
173
00:10:25:20 --> 00:10:29:14
- Te faltaron tus trencitas.
- Ay, quita.
174
00:10:29:17 --> 00:10:33:06
Se pasan, ¿eh?
Neta que se...
175
00:10:38:27 --> 00:10:41:01
Hola, chicas, ¿algo nuevo?
176
00:10:41:04 --> 00:10:44:28
Sí, están esperando.
177
00:10:45:01 --> 00:10:47:20
- Sí.
- Ah.
178
00:10:47:23 --> 00:10:50:29
Buenos días, padre.
¿en qué le puedo servir?
179
00:10:51:02 --> 00:10:52:06
Buenos días.
180
00:10:52:09 --> 00:10:55:05
Eh, vine a ver
a la señora Sandoval.
181
00:10:55:08 --> 00:10:57:00
Necesito hablar con ella.
182
00:10:57:03 --> 00:10:59:16
¿Le avisaron a la señora
que el padre la espera?
183
00:10:59:19 --> 00:11:01:21
La señora
no se encuentra en la empresa.
184
00:11:01:24 --> 00:11:04:11
No, y usted sabe que no podemos
marcarle a su celular
185
00:11:04:14 --> 00:11:07:28
a menos que fuese
una emergencia.
186
00:11:08:02 --> 00:11:09:25
[suspira]
¿Es una emergencia, padre?
187
00:11:09:28 --> 00:11:11:16
No. De ninguna manera,
188
00:11:11:19 --> 00:11:14:02
Evidentemente, es un tema
que puede esperar,
189
00:11:14:05 --> 00:11:15:20
pero tarde o temprano
voy a...
190
00:11:15:23 --> 00:11:18:07
tener que hablar con ella.
- Ok.
191
00:11:18:10 --> 00:11:21:08
Ahora va a ser mejor
que me retire, pero regresaré.
192
00:11:21:11 --> 00:11:23:15
Espero tener más suerte.
193
00:11:23:18 --> 00:11:26:08
Con permiso.
Que Dios quede con ustedes.
194
00:11:26:11 --> 00:11:29:12
Igualmente, padre.
[alarma]
195
00:11:29:15 --> 00:11:34:07
- Eh, le permito.
- Gracias.
196
00:11:34:10 --> 00:11:36:20
Buen día.
197
00:11:39:15 --> 00:11:41:00
Debo de irme al hospital.
198
00:11:41:03 --> 00:11:44:16
Voy a visitar
a los niños enfermos.
199
00:11:44:19 --> 00:11:47:27
- Las veré más tarde.
- Chau.
200
00:11:48:00 --> 00:11:49:07
Que tengas un bonito día.
201
00:11:49:10 --> 00:11:51:03
- Gracias.
- Hasta luego, María,
202
00:11:51:06 --> 00:11:53:07
que te vaya bonito.
- Con cuidado, ¿eh?
203
00:11:53:10 --> 00:11:56:03
Sí, gracias.
204
00:11:56:06 --> 00:11:58:24
¿Por qué no me dejaste
decirle que Osvaldo y yo
205
00:11:58:27 --> 00:12:00:19
ya nos besamos?
[suspira]
206
00:12:00:22 --> 00:12:03:03
María Desamparada ya no tiene
nada que ver con...
207
00:12:03:06 --> 00:12:05:15
Victoria.
- Porque no estamos de acuerdo
208
00:12:05:18 --> 00:12:09:08
con lo que estás haciendo.
Osvaldo es un hombre casado.
209
00:12:09:11 --> 00:12:12:08
Y ese hombre no tiene nada
que ofrecerte.
210
00:12:12:11 --> 00:12:13:28
Te equivocas.
211
00:12:14:01 --> 00:12:17:22
[suspira]
Cómo se nota que no sabes nada
212
00:12:17:25 --> 00:12:20:07
de los hombres.
- [suspira]
213
00:12:21:13 --> 00:12:24:11
Bueno, yo voy a darle
estos documentos
214
00:12:24:14 --> 00:12:26:07
a la señora jefa.
215
00:12:26:10 --> 00:12:27:29
¿Qué?
¿No te preocupa encontrarte
216
00:12:28:02 --> 00:12:29:08
con María Desamparada?
217
00:12:29:11 --> 00:12:31:09
No, para nada,
ya no trabaja aquí.
218
00:12:31:12 --> 00:12:33:04
- ¿Qué dices?
- No, tuvo un problema
219
00:12:33:07 --> 00:12:36:06
con Victoria y renunció.
- Pero ¿qué?
220
00:12:36:09 --> 00:12:37:21
¿No va a regresar?
221
00:12:37:24 --> 00:12:40:20
Hasta donde yo sé, no.
222
00:12:40:23 --> 00:12:42:07
Vaya.
223
00:12:42:10 --> 00:12:45:27
Esa muchacha
sí que tiene dignidad.
224
00:12:46:00 --> 00:12:49:09
Fíjate que...
225
00:12:49:12 --> 00:12:51:13
Que sí me he dado cuenta de eso.
226
00:12:51:16 --> 00:12:54:02
- ¿Cómo?
- A ver.
227
00:12:54:05 --> 00:12:55:24
¿Ya cambiaste tu manera
de pensar
228
00:12:55:27 --> 00:12:59:17
sobre María Desamparada?
- Completamente, Fabián.
229
00:12:59:20 --> 00:13:02:21
Ahora no tengo ninguna duda
de que es una muchacha...
230
00:13:02:24 --> 00:13:07:11
pura, buena...
Es más, quiero tratarla
231
00:13:07:14 --> 00:13:11:04
como se merece,
de una manera decente.
232
00:13:11:07 --> 00:13:13:28
Pues, me alegro, ¿eh?
233
00:13:14:01 --> 00:13:18:15
Lo único malo
es que aún queda un problemita.
234
00:13:18:18 --> 00:13:20:18
[ríe]
Ah, ¿sí?
235
00:13:20:21 --> 00:13:22:28
María Desamparada no sabe que tú
eres el hijo
236
00:13:23:01 --> 00:13:25:10
de la señora victoria.
237
00:13:25:13 --> 00:13:28:26
Es hora de que vayas a aprender
algunos secretos de la vida.
238
00:13:28:29 --> 00:13:30:27
Por ejemplo, fíjate.
239
00:13:31:00 --> 00:13:37:03
Hay dos tipos de casados:
los pobres y los ricos.
240
00:13:37:06 --> 00:13:41:29
Los casados pobres solo ofrecen
problemas, chiquita, ¿eh?
241
00:13:42:02 --> 00:13:46:08
Y los casados ricos
te ofrecen cosas lindas.
242
00:13:46:11 --> 00:13:48:11
Si tanto te interesa
el dinero,
243
00:13:48:14 --> 00:13:51:16
¿por qué no te consigues
un soltero rico?
244
00:13:51:19 --> 00:13:53:09
Ahí está.
245
00:13:53:12 --> 00:13:56:28
Porque esos son
los más difíciles de atrapar.
246
00:13:57:01 --> 00:14:00:15
En cambio, un casado
es presa fácil,
247
00:14:00:18 --> 00:14:02:16
porque ya está cansado
de su rutina
248
00:14:02:19 --> 00:14:05:28
o su mujer ya no le hace caso.
249
00:14:06:01 --> 00:14:10:01
Esos son los que necesitan
que los apapachen,
250
00:14:10:04 --> 00:14:14:09
los adores,
que les hagas sentir que...
251
00:14:14:12 --> 00:14:16:12
que valen mucho.
252
00:14:16:15 --> 00:14:18:23
Eso es precisamente
lo que pienso hacer
253
00:14:18:26 --> 00:14:20:10
con Osvaldo Sandoval.
254
00:14:20:13 --> 00:14:21:11
[ríe]
255
00:14:35:07 --> 00:14:37:15
[solloza]
256
00:14:39:08 --> 00:14:42:16
Las críticas
destrozaron a Osvaldo.
257
00:14:42:19 --> 00:14:47:14
Tú y Fer deberían interesarse
más por la carrera de su padre.
258
00:14:47:17 --> 00:14:50:13
Osvaldo está muy desanimado.
Deberían...
259
00:14:50:16 --> 00:14:52:19
Deberían estar más con él.
260
00:14:52:22 --> 00:14:55:06
No pasa nada, va a estar
tranquilo, bien.
261
00:14:55:09 --> 00:14:57:10
Que empiece a grabar la serie,
se olvida de la película.
262
00:14:58:11 --> 00:15:00:03
- No.
- Así va a ser.
263
00:15:00:06 --> 00:15:01:17
Así son todos los actores.
264
00:15:01:20 --> 00:15:04:24
¿Cómo te atreves?
¿Cómo te atreves a publicar
265
00:15:04:27 --> 00:15:06:12
la foto en el periódico, mamá?
266
00:15:06:15 --> 00:15:09:02
¿Cómo?
- Hija, eso es
267
00:15:09:05 --> 00:15:10:14
lo que se acostumbra.
268
00:15:10:17 --> 00:15:12:26
Todos mis amigos se deben estar
riendo de mí.
269
00:15:12:29 --> 00:15:15:09
¿Por qué me haces pasar
este oso?
270
00:15:15:12 --> 00:15:18:08
No te enojes, Fer.
Lo hice con buena intención.
271
00:15:18:11 --> 00:15:21:02
¿Cuándo vas a aprender
que no quiero que arregles
272
00:15:21:05 --> 00:15:24:15
mis cosas, que quiero hacerlas
a mi manera, mamá?
273
00:15:24:18 --> 00:15:27:04
Fer, hija...
274
00:15:27:07 --> 00:15:30:18
Lo único que hago
es intentar darte el gusto...
275
00:15:30:21 --> 00:15:32:27
Ah, ¿y cómo, mamá?
¿Ordenando siempre
276
00:15:33:00 --> 00:15:35:14
qué hacer?
¿Tomando decisiones por mí?
277
00:15:35:17 --> 00:15:36:21
¡Es mi fiesta, mamá!
278
00:15:36:24 --> 00:15:38:19
¡Mi fiesta!
Quiero hacerla a mi modo.
279
00:15:38:22 --> 00:15:43:00
Estoy harta, de que se tenga
que hacer todo...
280
00:15:43:03 --> 00:15:44:16
¡Ya basta, Fer!
- ¡Ya basta!
281
00:15:44:19 --> 00:15:45:18
Tú no te metas...
282
00:15:45:21 --> 00:15:47:08
- No hables así.
- ¡No te metas!
283
00:15:47:11 --> 00:15:51:05
¡No te importa!
Además, ni es tu madre.
284
00:15:53:18 --> 00:15:55:21
hermano.
285
00:15:55:24 --> 00:15:57:12
Pero ¿por qué?
Si es la verdad.
286
00:15:57:15 --> 00:15:59:24
No es ningún secreto.
Tú no eres su madre.
287
00:15:59:27 --> 00:16:02:00
No pasa nada,
madre, tranquila.
288
00:16:02:03 --> 00:16:05:15
Ella tiene toda la razón,
ella dijo la verdad.
289
00:16:05:18 --> 00:16:08:22
Una verdad que, por momentos,
olvido.
290
00:16:08:25 --> 00:16:11:27
Y que ella se empeña
en recordármela.
291
00:16:12:00 --> 00:16:15:03
A ver, Fer.
¿Cómo quieres que te llame?
292
00:16:15:06 --> 00:16:20:21
¿Medio hermana?
¿O solo hija de mi padre?
293
00:16:20:24 --> 00:16:24:11
[suspira]
294
00:16:29:04 --> 00:16:32:14
Lastimaste
a tu hermano sin ninguna razón,
295
00:16:32:17 --> 00:16:35:15
y debes asumir
las consecuencias.
296
00:16:43:05 --> 00:16:45:20
[suspira]
Por lo pronto,
297
00:16:45:23 --> 00:16:48:24
tu fiesta de cumpleaños
queda cancelada.
298
00:16:48:27 --> 00:16:51:20
¡Pero...!
¿Cómo vas a cancelar mi fi...?
299
00:16:57:07 --> 00:16:59:23
Les traje estos juguetes
para que se diviertan.
300
00:16:59:26 --> 00:17:01:15
[todos] ¡Sí!
301
00:17:01:18 --> 00:17:03:19
- ¿Quién quiere de estos?
- Yo, yo.
302
00:17:03:22 --> 00:17:04:21
[ríe]
Bueno.
303
00:17:04:24 --> 00:17:07:01
- ¿Y estos?
- [todos] Yo.
304
00:17:07:04 --> 00:17:14:02
[hablan a la vez]
305
00:17:14:05 --> 00:17:17:17
Den las gracias
para la señorita...
306
00:17:17:20 --> 00:17:20:21
Señora, ¿qué le pasa?
307
00:17:26:26 --> 00:17:28:08
[llaman a la puerta]
308
00:17:28:11 --> 00:17:32:21
¡Voy!
309
00:17:32:24 --> 00:17:35:00
- Sus regalos.
- ¿Regalos?
310
00:17:35:03 --> 00:17:38:07
¿Qué crees, hija?
Te llegó carta del morenazo
311
00:17:38:10 --> 00:17:39:25
de Fuego de Vera Cruz.
Ándale.
312
00:17:39:28 --> 00:17:41:07
Ábrale.
Ábrala.
313
00:17:41:10 --> 00:17:44:10
A ver qué dice.
Ándale.
314
00:17:44:13 --> 00:17:47:13
Ábrela.
315
00:17:47:16 --> 00:17:48:29
Con cuidado.
Con cuidado.
316
00:17:49:02 --> 00:17:51:26
Con cuidado.
Cuidado.
317
00:17:51:29 --> 00:17:53:19
- ¡Ay!
- Dios mío.
318
00:17:53:22 --> 00:17:55:09
Señora, todo va a estar bien.
319
00:17:55:12 --> 00:17:58:17
No se preocupe, no se preocupe.
Todo va a estar bien.
320
00:17:58:20 --> 00:18:00:03
Ay.
321
00:18:05:28 --> 00:18:08:09
¿Puedo hablar contigo
un momento, Maximiliano?
322
00:18:08:12 --> 00:18:13:22
Claro, madre.
323
00:18:13:25 --> 00:18:16:15
Tú eres mi hijo.
324
00:18:16:18 --> 00:18:19:23
Es cierto que no te llevé
en mis entrañas,
325
00:18:19:26 --> 00:18:24:02
pero nunca dudes
que te llevo en mi corazón.
326
00:18:24:05 --> 00:18:27:25
Me hice cargo de ti
desde que tenías tres años.
327
00:18:27:28 --> 00:18:32:19
- Tu mamá acababa de fallecer.
- Sí.
328
00:18:32:22 --> 00:18:37:23
Sí.
Era un huérfano desvariado.
329
00:18:37:26 --> 00:18:42:17
No.
Eras el hijo de Osvaldo.
330
00:18:42:20 --> 00:18:49:04
El hombre que amaba y amo
con todo mi ser.
331
00:18:49:07 --> 00:18:51:25
Y cuando te abracé
por primera vez,
332
00:18:51:28 --> 00:18:55:08
te apoderaste de mi corazón.
333
00:18:55:11 --> 00:18:59:02
Enseguida supe que serías
mi hijo,
334
00:18:59:05 --> 00:19:01:27
y eso es lo que has sido
siempre:
335
00:19:02:00 --> 00:19:05:28
mi hijo mayor,
mi apoyo,
336
00:19:06:01 --> 00:19:10:23
mi gran orgullo.
337
00:19:10:26 --> 00:19:16:09
Ay, madre.
[ríe]
338
00:19:16:12 --> 00:19:19:25
Gracias.
339
00:19:19:28 --> 00:19:22:05
Gracias por ocupar el...
340
00:19:22:08 --> 00:19:24:29
el lugar de mi madre
con tanto amor.
341
00:19:25:02 --> 00:19:28:03
Soy yo
quien te da las gracias
342
00:19:28:06 --> 00:19:31:02
por ser el mejor hijo del mundo,
343
00:19:31:05 --> 00:19:35:04
por darme la satisfacción
de que trabajes a mi lado
344
00:19:35:07 --> 00:19:38:09
para apoyarme tanto,
345
00:19:38:12 --> 00:19:41:22
por no dejarme sola
en este trabajo, ¿eh?
346
00:19:41:25 --> 00:19:45:13
Mi amor, por eso te suplico
que no hagas caso
347
00:19:45:16 --> 00:19:47:18
de las palabras necias
de tu hermana.
348
00:19:47:21 --> 00:19:50:19
Ay.
Madre, no pasa nada.
349
00:19:50:22 --> 00:19:52:18
No pasa nada.
350
00:19:52:21 --> 00:19:54:22
Tranquila, yo entiendo
a mi hermana.
351
00:19:54:25 --> 00:19:57:05
Yo sé que está pasando
por un momento
352
00:19:57:08 --> 00:19:59:04
donde a veces no piensa
lo que dice.
353
00:19:59:07 --> 00:20:01:21
La comprendo, como esa...
como también sé que...
354
00:20:01:24 --> 00:20:03:17
que me ama,
que me quiere muchísimo
355
00:20:03:20 --> 00:20:06:29
aunque a veces demuestre...
No sé, un...una actitud
356
00:20:07:02 --> 00:20:09:11
un poco celosa
por el cariño que me tienes.
357
00:20:09:14 --> 00:20:14:03
Mamá, gracias
358
00:20:14:06 --> 00:20:16:07
por ser la mejor madre
del mundo.
359
00:20:18:21 --> 00:20:20:08
¿Se siente mejor?
360
00:20:20:11 --> 00:20:25:16
Sí.
¿Qué...qué me pasó?
361
00:20:25:19 --> 00:20:28:06
Los doctores dicen
que le bajó la presión, pero...
362
00:20:28:09 --> 00:20:30:00
pero ya está usted mejor.
363
00:20:30:03 --> 00:20:31:28
Solamente tiene que descansar
un poco
364
00:20:32:01 --> 00:20:35:05
y ya más tarde va a poderse ir
a su casa, ¿mmm?
365
00:20:35:08 --> 00:20:36:20
No.
366
00:20:36:23 --> 00:20:38:19
Yo... yo, yo no puedo estar
aquí,
367
00:20:38:22 --> 00:20:41:12
quiero irme a mi casa.
- No, lo siento mucho,
368
00:20:41:15 --> 00:20:43:23
los doctores ordenaron
que se tiene que quedar
369
00:20:43:26 --> 00:20:46:19
a descansar un rato, y eso es lo
que usted va a hacer.
370
00:20:46:22 --> 00:20:49:12
Y, para comprobar que usted
cumple las órdenes médicas,
371
00:20:49:15 --> 00:20:52:09
yo misma me voy a quedar aquí
para acompañarla.
372
00:20:52:12 --> 00:20:55:07
- Pero... ¿qué? ¿No entiendes?
- No, señora, no insista,
373
00:20:55:10 --> 00:20:56:27
por favor.
No voy a permitir
374
00:20:57:00 --> 00:20:59:18
que arriesgue su vida
andando así en la calle,
375
00:20:59:21 --> 00:21:02:28
así que... Más le vale.
Quédese aquí bien quietecita,
376
00:21:03:01 --> 00:21:04:11
por favor, ¿sí?
377
00:21:04:14 --> 00:21:06:28
[ríe]
Ay, niña,
378
00:21:07:01 --> 00:21:10:14
contigo no se puede,
eres más necia que yo,
379
00:21:10:17 --> 00:21:16:16
pero ¿sabes qué?
Agradezco tu interés.
380
00:21:16:19 --> 00:21:19:08
Hacía mucho
que nadie se preocupaba
381
00:21:19:11 --> 00:21:21:04
desinteresadamente por mí.
382
00:21:26:19 --> 00:21:28:04
Lastimó a Maximiliano.
383
00:21:28:07 --> 00:21:30:23
Fer tiene que entender
que no puede humillar
384
00:21:30:26 --> 00:21:33:26
así como así a los demás.
Mira quién lo dice.
385
00:21:33:29 --> 00:21:35:19
Tú humillaste
a María Desamparada.
386
00:21:35:22 --> 00:21:38:10
Y por eso se niega
a regresar contigo.
387
00:21:38:13 --> 00:21:40:23
Esa muchacha es una soberbia.
388
00:21:40:26 --> 00:21:43:18
Está despreciando
la oportunidad de su vida.
389
00:21:43:21 --> 00:21:45:02
No.
Yo pienso
390
00:21:45:05 --> 00:21:46:29
que tiene
una dignidad admirable.
391
00:21:47:02 --> 00:21:50:07
Victoria, ¿qué esperabas?
¿que se rindiera a tus pies
392
00:21:50:10 --> 00:21:52:25
después de como la maltrataste
y la humillaste?
393
00:21:52:28 --> 00:21:56:17
Como te maltrataron
y te humillaron a ti.
394
00:21:56:20 --> 00:21:59:29
María Desamparada
también es huérfana
395
00:22:07:00 --> 00:22:08:17
que se va a cuidar, ¿mmm?
396
00:22:08:20 --> 00:22:11:12
Y que va a seguir
todas mis recomendaciones.
397
00:22:11:15 --> 00:22:13:26
Se lo prometo, doctor,
muchas gracias.
398
00:22:13:29 --> 00:22:15:13
Para eso estoy.
399
00:22:15:16 --> 00:22:17:10
Ay, no sabe
el susto que me dio.
400
00:22:17:13 --> 00:22:21:14
No cabe duda que Dios te mandó
a mi lado para ayudarme.
401
00:22:21:17 --> 00:22:22:28
[suspira]
402
00:22:23:01 --> 00:22:25:05
[jadea]
403
00:22:25:08 --> 00:22:27:29
Con cuidado.
404
00:22:28:02 --> 00:22:30:03
- Ay.
- ¿Está bien?
405
00:22:30:06 --> 00:22:31:19
- Sí, sí.
- ¿Mejor?
406
00:22:31:22 --> 00:22:35:25
[jadea]
¿Me acompañas a tomar un té?
407
00:22:35:28 --> 00:22:38:03
Sí, claro que sí.
Con mucho gusto.
408
00:22:38:06 --> 00:22:40:29
- Con cuidado.
- Gracias, estoy bien.
409
00:22:41:02 --> 00:22:43:01
[jadea]
Vamos, vamos.
410
00:22:49:01 --> 00:22:51:20
Virgencita,
perdóname por haberme portado
411
00:22:51:23 --> 00:22:54:02
tan mal con esa muchacha.
412
00:22:54:05 --> 00:22:56:04
Por haberla humillado
y lastimado
413
00:22:56:07 --> 00:22:58:10
sin que se lo mereciera.
414
00:22:58:13 --> 00:23:02:13
Perdóname por ser tan soberbia,
y por creer que no necesito
415
00:23:02:16 --> 00:23:06:06
a nadie para seguir adelante.
416
00:23:06:09 --> 00:23:08:03
Madre,
¿Por qué no me avisaste
417
00:23:08:06 --> 00:23:10:09
de inmediato?
- Porque esta buena
418
00:23:10:12 --> 00:23:14:11
muchacha me estuvo acompañando
hasta que me sentí mejor.
419
00:23:14:14 --> 00:23:16:16
[suspira]
Gracias, María Desamparada.
420
00:23:16:19 --> 00:23:20:00
No, padre,
no tiene nada que agradecer.
421
00:23:20:03 --> 00:23:22:09
¿Cómo?
¿ustedes ya se conocían?
422
00:23:22:12 --> 00:23:24:07
[ríe]
María Desamparada es una oveja
423
00:23:24:10 --> 00:23:28:00
de mi rebaño.
Acude a mí cuando necesita ayuda
424
00:23:28:03 --> 00:23:30:18
o consuelo.
425
00:23:30:21 --> 00:23:34:06
Sé que hice mal
y estoy arrepentida.
426
00:23:34:09 --> 00:23:37:27
Necesito que me ayudes.
Ayúdame, madre mía,
427
00:23:38:00 --> 00:23:42:04
porque tanto sufrimiento
me ha endurecido el alma.
428
00:23:42:07 --> 00:23:46:19
Perdóname, virgencita.
Perdóname y ayúdame,
429
00:23:46:22 --> 00:23:49:06
te lo suplico.
430
00:23:52:18 --> 00:23:56:10
Doña Bernarda, Juan Pablo
y María Desamparada.
431
00:23:56:13 --> 00:23:58:29
¿Qué hacen los tres juntos?
432
00:23:59:02 --> 00:24:01:13
[suspira]
Eso es precisamente
433
00:24:01:16 --> 00:24:03:28
lo que le dijo el doctor,
se tiene que cuidar,
434
00:24:04:01 --> 00:24:07:07
¿verdad?
- Sí, así lo voy a hacer.
435
00:24:07:10 --> 00:24:10:27
Ya te lo prometí.
436
00:24:27:13 --> 00:24:29:29
- Hola, mi amor.
- Hola, mi vida.
437
00:24:30:02 --> 00:24:32:18
Qué bueno que llegaste.
438
00:24:32:21 --> 00:24:35:07
Tengo que darte
una muy mala noticia.
439
00:24:35:10 --> 00:24:38:01
¿De qué se trata?
440
00:24:38:04 --> 00:24:40:14
- Has estado llorando, ¿no?
- [suspira]
441
00:24:40:17 --> 00:24:44:01
¿Por qué? ¿qué pasó?
- Ay, son muchas cosas.
442
00:24:44:04 --> 00:24:46:23
Osvaldo, tú no eres el único
que sufre.
443
00:24:46:26 --> 00:24:48:09
Yo también.
444
00:24:48:12 --> 00:24:52:10
A veces tengo muy malos días
aunque no lo parezca.
445
00:24:52:13 --> 00:24:55:20
Ay, mi vida, pues,
tal parece que hoy
446
00:24:55:23 --> 00:24:59:12
ambos estamos compartiendo
el mismo estado emocional.
447
00:24:59:15 --> 00:25:01:23
- [suspira]
- [carraspea]
448
00:25:01:26 --> 00:25:04:17
[timbre]
Hoy ha sido el día
449
00:25:04:20 --> 00:25:06:27
más terrible de toda mi vida,
créeme.
450
00:25:07:00 --> 00:25:08:26
Pero ¿qué te ocurrió?
- [suspira]
451
00:25:08:29 --> 00:25:12:03
Me llamaron de Televisa,
me citó Pedro Segovia
452
00:25:12:06 --> 00:25:14:06
en su oficina...
- Lo busca el señor
453
00:25:14:09 --> 00:25:15:17
Guillermo Quintana.
- Ajá.
454
00:25:15:20 --> 00:25:17:12
Permiso, hágalo pasar,
por favor.
455
00:25:17:15 --> 00:25:19:24
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, Guillermo,
456
00:25:19:27 --> 00:25:21:29
adelante.
- Vine a ver qué se te ofrece.
457
00:25:22:02 --> 00:25:24:09
Cuando me llamaste,
yo estaba muy ocupado,
458
00:25:24:12 --> 00:25:27:20
no pude atenderte, Osvaldo.
- No pasa nada.
459
00:25:27:23 --> 00:25:30:18
Te llamé porque, pues,
necesitaba a alguien
460
00:25:30:21 --> 00:25:34:00
con quien desahogarme.
Me citaron en Televisa,
461
00:25:34:03 --> 00:25:37:01
Pedro Segovia y, me dijo
que los inversionistas
462
00:25:37:04 --> 00:25:40:15
de la miniserie
decidieron cancelar mi contrato,
463
00:25:40:18 --> 00:25:42:05
ya no estoy
en la miniserie.
464
00:25:42:08 --> 00:25:44:15
Ay, mi amor,
no sabía que había ocurrido eso.
465
00:25:44:18 --> 00:25:46:18
- Sí.
- Mi vida, no sabes cuánto
466
00:25:46:21 --> 00:25:48:17
lo siento.
- Yo también lo lamento,
467
00:25:48:20 --> 00:25:52:23
por eso estoy aquí,
no solo como tu compañero
468
00:25:52:26 --> 00:25:56:07
de trabajo, sino como tu amigo.
- Gracias, Guillermo.
469
00:25:56:10 --> 00:25:59:29
Osvaldo, quiero que te enteres
por mí mismo
470
00:26:00:02 --> 00:26:05:09
que yo soy el nuevo protagonista
de la miniserie.
471
00:26:05:12 --> 00:26:08:02
Desde que regresó ha estado
usted muy contenta,
472
00:26:08:05 --> 00:26:10:11
Bernarda.
- Quizás se deba a una muchacha
473
00:26:10:14 --> 00:26:13:07
que conocí en el hospital
y que me simpatizó mucho.
474
00:26:13:10 --> 00:26:16:29
Me agradó tanto conocerla
que quiero invitarla a que venga
475
00:26:17:02 --> 00:26:19:21
un día aquí, a la casa.
- ¿Tanto así?
476
00:26:19:24 --> 00:26:24:24
- Ay, ¿por qué te extrañas?
- Bueno, es que como usted jamás
477
00:26:24:27 --> 00:26:26:26
se recibe visitas.
478
00:26:26:29 --> 00:26:29:29
Pero...
esa muchacha es muy diferente
479
00:26:30:02 --> 00:26:33:11
a todas las que conozco.
Se preocupa por mí sinceramente,
480
00:26:33:14 --> 00:26:37:18
sin ningún interés,
y eso me agradó mucho.
481
00:26:37:21 --> 00:26:43:09
Me gustaría que...
estuviera más cerca de mí.
482
00:26:43:12 --> 00:26:45:23
Hija, no sabes
cuánto te agradezco que hayas
483
00:26:45:26 --> 00:26:48:20
socorrido a mi madre.
- No tiene que agradecer.
484
00:26:48:23 --> 00:26:51:18
Es nuestra labor
como cristianos que somos.
485
00:26:51:21 --> 00:26:53:18
Ya verás
que si la sigues tratando,
486
00:26:53:21 --> 00:26:56:24
van a simpatizar mucho.
Ella es muy caritativa
487
00:26:56:27 --> 00:26:59:03
y muy religiosa.
Lo único malo
488
00:26:59:06 --> 00:27:01:19
es que está muy sola.
489
00:27:01:22 --> 00:27:03:07
[ríe]
Estoy convencido
490
00:27:03:10 --> 00:27:05:28
de que tu compañía
le hará mucho bien.
491
00:27:06:01 --> 00:27:08:09
Y yo estaré
encantada de visitarla.
492
00:27:08:12 --> 00:27:11:28
No se lo había dicho, pero...
desde que la toqué,
493
00:27:12:01 --> 00:27:14:13
sentí algo muy especial
por ella.
494
00:27:14:16 --> 00:27:16:17
Lo mismo que sentí
cuando me estrechó
495
00:27:16:20 --> 00:27:20:03
mi mano y me dijo: "hija".
Y quizá es porque yo también
496
00:27:20:06 --> 00:27:22:08
estoy sola y...
y, bueno, pues,
497
00:27:22:11 --> 00:27:24:05
sus demostraciones de cariño
me han
498
00:27:24:08 --> 00:27:26:00
hecho sentir como
si nos uniera
499
00:27:26:03 --> 00:27:27:26
un lazo familiar.
[ríe]
500
00:27:27:29 --> 00:27:30:14
Hija,
ya te dije que yo seré tu padre
501
00:27:30:17 --> 00:27:32:13
y velaré por ti.
502
00:27:32:16 --> 00:27:36:14
A propósito, quiero decirte que,
ya van dos veces
503
00:27:36:17 --> 00:27:38:22
que intento hablar con
la señora Sandoval,
504
00:27:38:25 --> 00:27:40:15
pero
no he tenido suerte, ¿eh?
505
00:27:40:18 --> 00:27:42:13
Padre, no,
no, no es necesario
506
00:27:42:16 --> 00:27:45:11
que lo siga intentando.
Ya no vale la pena.
507
00:27:45:14 --> 00:27:48:04
Pero, hija,
si esa señora te buscó
508
00:27:48:07 --> 00:27:50:10
en tu propia casa,
es porque recapacitó
509
00:27:50:13 --> 00:27:52:12
y se dio cuenta
de que actuó mal.
510
00:27:52:15 --> 00:27:55:19
No hay nada más admirable
que tener la capacidad
511
00:27:55:22 --> 00:27:58:05
de reconocer
los propios errores.
512
00:27:58:08 --> 00:28:01:15
Tú estás cometiendo
el pecado de la soberbia
513
00:28:01:18 --> 00:28:05:05
por no saber reconocerlo.
- ¿Yo? ¿Soberbia?
514
00:28:05:08 --> 00:28:07:26
Ajá.
Porque te niegas a perdonarla.
515
00:28:07:29 --> 00:28:11:01
El perdón es uno de los dones
más importantes
516
00:28:11:04 --> 00:28:12:24
que Dios nos dio.
517
00:28:12:27 --> 00:28:17:03
Osvaldo, no soportaría
que esta situación
518
00:28:17:06 --> 00:28:20:20
terminara con nuestra amistad.
519
00:28:20:23 --> 00:28:23:27
¿Cómo crees, Guillermo?
No, hombre, no digas eso,
520
00:28:24:00 --> 00:28:26:23
Pero yo no siquiera iba
a audicionar para el personaje
521
00:28:26:26 --> 00:28:28:26
y, cuando lo obtuve,
fuiste el primero
522
00:28:28:29 --> 00:28:30:17
en felicitarme, ¿o no?
- Eso sí.
523
00:28:30:20 --> 00:28:33:05
Bueno, pues, entonces,
ahora
524
00:28:33:08 --> 00:28:35:06
yo quiero hacer exactamente
lo mismo.
525
00:28:35:09 --> 00:28:37:20
Permíteme felicitarte,
desearte el mejor
526
00:28:37:23 --> 00:28:41:04
de los éxitos y mucha suerte
en ese personaje.
527
00:28:41:07 --> 00:28:42:29
Gracias.
Me quitas un gran peso
528
00:28:43:02 --> 00:28:45:05
de encima.
No sabes con cuánta angustia
529
00:28:45:08 --> 00:28:46:25
llegué a darte
la noticia.
530
00:28:46:28 --> 00:28:48:02
- Todavía...
- [ríe]
531
00:28:48:05 --> 00:28:50:15
No, tranquilo, no pasa nada,
no pasa nada.
532
00:28:50:18 --> 00:28:53:18
Seguiremos siendo los mismos
buenos amigos de siempre.
533
00:28:53:21 --> 00:28:55:23
Quiero agradecerte esto de que
hayas venido
534
00:28:55:26 --> 00:28:57:23
a decírmelo.
Habla muy bien de ti.
535
00:28:57:26 --> 00:28:59:21
Si es lo menos que podía hacer.
536
00:28:59:24 --> 00:29:04:27
Has sido mi amigo,
mi hermano de toda la vida.
537
00:29:05:00 --> 00:29:07:03
[suspira]
Bueno, tengo que retirarme
538
00:29:07:06 --> 00:29:10:12
porque tengo que empezar
a preparar el personaje.
539
00:29:10:15 --> 00:29:13:02
Nos estaremos viendo.
Me despides de Victoria,
540
00:29:13:05 --> 00:29:15:01
- Sí, tranquilo.
- ¿Vas a estar bien?
541
00:29:15:04 --> 00:29:18:14
Claro que sí.
Claro que sí.
542
00:29:24:08 --> 00:29:30:15
No podía perderme tu reacción.
Es todo un espectáculo.
543
00:29:30:18 --> 00:29:36:05
Hoy, es uno de los mejores
días de mi vida.
544
00:29:36:08 --> 00:29:41:03
[ruido de coche]
545
00:29:41:06 --> 00:29:44:08
Osvaldo, no puedes dejar
que esa noticia
546
00:29:44:11 --> 00:29:45:26
te afecte tanto.
547
00:29:45:29 --> 00:29:48:05
Victoria,
¿acaso no lo entiendes?
548
00:29:48:08 --> 00:29:50:18
Ayer fueron las malas críticas
a mi película.
549
00:29:50:21 --> 00:29:53:16
Hoy me cancelan el contrato
para la miniserie de España.
550
00:29:53:19 --> 00:29:56:20
Mañana sabrá dios qué pasará.
551
00:29:56:23 --> 00:29:59:10
Definitivamente,
mi carrera está tambaleándose.
552
00:29:59:13 --> 00:30:01:09
No, no, no, no.
Eso no es cierto.
553
00:30:01:12 --> 00:30:04:19
Tú solo te tienes que mostrar
confiado en ti mismo,
554
00:30:04:22 --> 00:30:06:17
seguro.
- Sí, claro. Para que luego
555
00:30:06:20 --> 00:30:08:19
digan que no me importa.
- [suspira]
556
00:30:08:22 --> 00:30:11:01
No, no, no.
Jamás van a decir eso.
557
00:30:11:04 --> 00:30:13:15
Tú eres un actor
muy conocido y profesional.
558
00:30:13:18 --> 00:30:19:19
Un tropezón lo puede tener
cualquiera, todo el mundo,
559
00:30:19:22 --> 00:30:22:09
- ¿De veras piensas eso?
- [ríe]
560
00:30:22:12 --> 00:30:24:20
Estoy convencida.
561
00:30:24:23 --> 00:30:27:03
Mucha gente quisiera
estar en tu lugar.
562
00:30:27:06 --> 00:30:30:05
Y por eso te envidian.
Están esperando ansiosos
563
00:30:30:08 --> 00:30:34:21
la oportunidad de hundirte,
pero no les vas a dar ese gusto.
564
00:30:34:24 --> 00:30:39:15
No se los vas a dar.
565
00:30:39:18 --> 00:30:42:04
Tú eres
mi único amigo, Fiera.
566
00:30:42:07 --> 00:30:44:24
Nunca me criticas...
[chista]
567
00:30:44:27 --> 00:30:49:15
Intentas darme consejos.
568
00:30:49:18 --> 00:30:51:22
Quiero que sepas
que no le tengo miedo
569
00:30:51:25 --> 00:30:54:03
a nada de lo que hago.
Con tal de conseguir
570
00:30:54:06 --> 00:30:56:17
lo que me propongo.
571
00:30:56:20 --> 00:30:59:04
Soy como Maquiavelo.
572
00:30:59:07 --> 00:31:03:08
El fin
justifica todos los medios, ¿eh?
573
00:31:03:11 --> 00:31:06:07
Y como no le tengo miedo
a ningún castigo divino,
574
00:31:06:10 --> 00:31:10:13
prefiero reinar
en el infierno.
575
00:31:10:16 --> 00:31:15:04
A servir en el cielo,
¿no? ¿eh? ¡firme!
576
00:31:18:03 --> 00:31:20:24
- ¡Fuiste muy cruel!
- Ay, yo no dije
577
00:31:20:27 --> 00:31:23:01
nada más que la verdad.
- ¡No lo acepto!
578
00:31:23:04 --> 00:31:26:00
Tienes que buscar a Maximiliano
y pedirle perdón.
579
00:31:26:03 --> 00:31:29:14
Maximiliano tiene la culpa
por meterse donde no lo llaman.
580
00:31:29:17 --> 00:31:32:13
¡Es tu hermano!
¡y solo quiere protegerte!
581
00:31:32:16 --> 00:31:35:03
No, ni es mi hermano,
porque nada más es hijo
582
00:31:35:06 --> 00:31:37:25
de mi papá, ni tampoco
necesito su protección,
583
00:31:37:28 --> 00:31:40:19
así que olvídate
de que le vaya a pedir perdón,
584
00:31:40:22 --> 00:31:41:24
no lo voy a hacer.
585
00:31:41:27 --> 00:31:43:24
¿Sabes qué?
586
00:31:43:27 --> 00:31:47:04
Así me castigues,
así no me hagas la fiesta,
587
00:31:47:07 --> 00:31:50:18
así hagas lo que quieras,
no me voy a disculpar.
588
00:31:50:21 --> 00:31:53:20
Fer, hija, por favor.
- [resopla]
589
00:31:53:23 --> 00:31:56:18
La vida es muy dura.
La gente cada vez es más
590
00:31:56:21 --> 00:32:00:27
insensible, más despiadada.
- Ay, por favor, mamá.
591
00:32:01:00 --> 00:32:04:14
[suspira]
Hija, cuando tu papá y yo
592
00:32:04:17 --> 00:32:07:16
te faltemos, solo tendrás
a tu hermano
593
00:32:07:19 --> 00:32:10:17
para apoyarte, para protegerte.
594
00:32:10:20 --> 00:32:13:24
[resopla]
Ay, mamá, ya, perdóname,
595
00:32:13:27 --> 00:32:17:13
pero me aburres.
- Desde que yo me enamoré
596
00:32:17:16 --> 00:32:19:15
de tu padre,
quise a Maximiliano
597
00:32:19:18 --> 00:32:21:05
como a un hijo,
y lo ha sido
598
00:32:21:08 --> 00:32:24:01
desde ese preciso momento.
599
00:32:24:04 --> 00:32:27:16
Luego naciste tú
y que, desde entonces,
600
00:32:27:19 --> 00:32:30:29
has sido mi adoración.
Mi amor, Maximiliano
601
00:32:31:02 --> 00:32:33:02
siempre te ha querido
y se ha preocupado
602
00:32:33:05 --> 00:32:36:15
como un verdadero hermano,
por eso no merece
603
00:32:36:18 --> 00:32:38:18
lo que le dijiste.
- [resopla]
604
00:32:38:21 --> 00:32:40:16
¿Estás segura
de que quieres regresar
605
00:32:40:19 --> 00:32:43:12
a trabajar con esa señora?
- Hablé mucho con el padre
606
00:32:43:15 --> 00:32:46:12
Juan Pablo.
Creo que tiene mucha razón.
607
00:32:46:15 --> 00:32:48:23
No se puede vivir
sin saber perdonar.
608
00:32:48:26 --> 00:32:51:08
Mira tú qué bonito.
Qué bueno que solamente
609
00:32:51:11 --> 00:32:53:07
tienes dos mejillas
porque si no,
610
00:32:53:10 --> 00:32:55:14
traerías la cara hinchada
de tanto permitir
611
00:32:55:17 --> 00:32:58:06
que te abofetearan,
Pero, bueno, allá tú.
612
00:32:58:09 --> 00:33:00:10
Tú sabrás.
Yo solamente te advierto
613
00:33:00:13 --> 00:33:02:14
una cosa:
que vas a ser una mujer
614
00:33:02:17 --> 00:33:06:15
muy infeliz.
- Ya, ya, Linda. Por favor.
615
00:33:06:18 --> 00:33:09:07
Cada quien es responsable
de su vida.
616
00:33:09:10 --> 00:33:12:07
Ah, ¿sí?
Entonces, ¿por qué me critican?
617
00:33:12:10 --> 00:33:14:29
A partir de hoy,
no voy a permitir sermones
618
00:33:15:02 --> 00:33:17:19
de ninguna de las dos,
¿entendido?
619
00:33:17:22 --> 00:33:19:27
Voy a vivir mi vida
como se me dé la gana.
620
00:33:20:00 --> 00:33:22:11
Y no quiero empezar
con mentiras.
621
00:33:22:14 --> 00:33:25:12
¿Mentiras?
¿Qué mentiras?
622
00:33:25:15 --> 00:33:29:01
Lo que Linda quiere decir
es...
623
00:33:29:04 --> 00:33:32:20
Que ya conquistó
a Osvaldo Sandoval.
624
00:33:32:23 --> 00:33:35:18
¿Qué?
625
00:33:35:21 --> 00:33:42:05
Max, Max, ¿puedo hablar contigo?
Por favor.
626
00:33:42:08 --> 00:33:48:05
- No,
- Entonces, pues, me voy.
627
00:33:48:08 --> 00:33:51:10
Espera, Fer.
628
00:33:51:13 --> 00:33:53:13
[suspira]
629
00:33:53:16 --> 00:34:00:08
Pasa.
630
00:34:00:11 --> 00:34:04:02
A ver, ¿qué se te ofrece?
631
00:34:04:05 --> 00:34:09:10
Híjole, Max.
Max, no sé ni por dónde empezar.
632
00:34:09:13 --> 00:34:14:28
A veces uno por andar hablando
a lo wey, la riega gacho.
633
00:34:15:01 --> 00:34:16:28
Max, tú me conoces.
634
00:34:17:01 --> 00:34:20:15
Yo soy así, muy, muy impulsiva,
635
00:34:20:18 --> 00:34:22:26
y a veces digo cosas
que no debo decir.
636
00:34:22:29 --> 00:34:24:07
[solloza]
Y que...
637
00:34:24:10 --> 00:34:28:12
y que no siento, Max.
Eso sí, ¿eh? Eres...
638
00:34:28:15 --> 00:34:32:17
Eres una chiquilla
muy inconsciente, Fer, ¿sabes?
639
00:34:32:20 --> 00:34:35:15
Deberías de pensar lo que dices
porque con lo que dices
640
00:34:35:18 --> 00:34:38:12
lastimas a la gente.
- Max, ¿de verdad te dolió
641
00:34:38:15 --> 00:34:40:29
lo que te dije?
- Mucho más de lo que piensas.
642
00:34:41:02 --> 00:34:46:01
Y ¿sabes por qué?
Porque te quiero muchísimo,
643
00:34:46:04 --> 00:34:48:17
porque nunca pensé que fueras
capaz de decirme
644
00:34:48:20 --> 00:34:50:14
lo que me dijiste.
645
00:34:50:17 --> 00:34:54:07
Perdóname, hermano,
perdóname.
646
00:34:54:10 --> 00:34:58:17
Te juro que nunca fue
mi intención hacerte daño.
647
00:34:58:20 --> 00:35:03:13
Ay, soy una estúpida.
Soy una tonta, una tarada,
648
00:35:03:16 --> 00:35:06:08
perdóname.
- [ríe]
649
00:35:06:11 --> 00:35:10:02
No, eso y mucho más,
te quedaste corta.
650
00:35:10:05 --> 00:35:14:26
Max,
Max, te suplico que me perdones.
651
00:35:14:29 --> 00:35:20:28
Por favor, Max.
Yo te quiero mucho.
652
00:35:21:01 --> 00:35:26:17
Y no sé qué haría sin ti.
[solloza]
653
00:35:26:20 --> 00:35:30:11
[ríe]
Y ¿qué harías sin mí?
654
00:35:30:14 --> 00:35:35:03
A ver, a ver, ¿qué harías
sin mí? Mmm...
655
00:35:35:06 --> 00:35:40:01
Tuvieras mil novios, estarías
todo el tiempo de fiesta.
656
00:35:40:04 --> 00:35:42:24
Y eso sin contar los días
que pasarías en la cárcel.
657
00:35:42:27 --> 00:35:46:14
[ríe]
¿Me perdonas?
658
00:35:46:17 --> 00:35:49:05
- [susurra] por favor.
- Fer, qué fácil es lastimar
659
00:35:49:08 --> 00:35:53:00
a la gente
y luego pedir perdón, ¿verdad?
660
00:35:53:03 --> 00:35:58:20
Max,
entonces, ¿no me perdonas?
661
00:35:58:23 --> 00:36:02:13
No.
662
00:36:02:16 --> 00:36:06:28
[susurra] ok.
663
00:36:07:01 --> 00:36:13:27
[suspira]
664
00:36:14:00 --> 00:36:16:22
Ay, claro que te perdono,
ven acá.
665
00:36:16:25 --> 00:36:18:18
- [ríe]
- ¿Cómo no perdonar
666
00:36:18:21 --> 00:36:21:03
a la bonita consentida
que quiero tanto?
667
00:36:21:06 --> 00:36:24:04
¿Cómo no, amor?
Te amo.
668
00:36:24:07 --> 00:36:26:20
Ay, aunque seas un poco tonta,
te sigo queriendo.
669
00:36:26:23 --> 00:36:29:08
Ay, hermanito, perdóname.
[la besa]
670
00:36:29:11 --> 00:36:32:16
No pasa nada,
mi amor, tranquila, te entiendo.
671
00:36:32:19 --> 00:36:35:20
Es más, a ver, ¿qué quieres
que te regale para tu fiesta
672
00:36:35:23 --> 00:36:38:05
de cumpleaños?
- Ay, Max.
673
00:36:38:08 --> 00:36:40:25
[ríe]
No va a haber fiesta.
674
00:36:40:28 --> 00:36:42:14
¿Y eso cómo que no?
¿Por qué?
675
00:36:42:17 --> 00:36:45:06
No, mamá la canceló
por lo que te dije.
676
00:36:45:09 --> 00:36:47:06
Ah.
677
00:36:47:09 --> 00:36:49:20
Fíjate que no me parece,
no me parece mala idea
678
00:36:49:23 --> 00:36:52:10
que la cancele por todo
lo que me dijiste, pero...
679
00:36:52:13 --> 00:36:55:23
como yo soy un poco tonto
igual que tú, entonces...
680
00:36:55:26 --> 00:36:59:21
voy a echarte una mano,
iremos a hablar con ella.
681
00:36:59:24 --> 00:37:00:28
- Vamos.
- No.
682
00:37:01:01 --> 00:37:02:00
- Venga.
- No, no.
683
00:37:02:03 --> 00:37:03:15
Es que estaba muy enojada.
684
00:37:03:18 --> 00:37:05:26
¿No confías en mí?
¿En mi talento de hablar
685
00:37:05:29 --> 00:37:07:11
con mamá?
- Sí, pero...
686
00:37:07:14 --> 00:37:08:21
- ¡No!
- No pasa nada,
687
00:37:08:24 --> 00:37:11:20
tú tranquila.
Tú tranquila y calladita.
688
00:37:13:10 --> 00:37:18:05
Doña Bernarda,
Juan Pablo y María Desamparada.
689
00:37:18:08 --> 00:37:20:23
¿Por qué estaban juntos?
690
00:37:20:26 --> 00:37:23:20
¿Qué es lo que puede unirlos
a los tres?
691
00:37:29:03 --> 00:37:32:09
[murmuran]
692
00:37:32:12 --> 00:37:34:04
- Buenas.
- Hola, mamá.
693
00:37:34:07 --> 00:37:35:06
No, no, no.
694
00:37:35:09 --> 00:37:37:04
Si vienes a abogar
por tu hermana
695
00:37:37:07 --> 00:37:39:02
para lo de la fiesta,
pierdes tiempo.
696
00:37:39:05 --> 00:37:42:01
Un castigo le enseñará
a fijarse muy bien
697
00:37:42:04 --> 00:37:43:08
en lo que dice.
698
00:37:43:11 --> 00:37:45:28
[suspira]
Ay, madre.
699
00:37:46:01 --> 00:37:49:14
No sé, yo creo que todos
en algún momento decimos cosas
700
00:37:49:17 --> 00:37:52:00
que no, no sentimos
y lo decimos sin pensar.
701
00:37:52:03 --> 00:37:53:13
No seas así.
702
00:37:53:16 --> 00:37:56:05
Además, ya Fer está emocionada
con su fiesta de cumpleaños,
703
00:37:56:08 --> 00:37:59:02
invitó a todos sus amigos,
incluyendo al...
704
00:37:59:05 --> 00:38:01:06
al peludo de su novio.
- Ey, ey, ey.
705
00:38:01:09 --> 00:38:03:11
- Tampoco te pases, ¿eh?
- [ríe]
706
00:38:03:14 --> 00:38:05:25
Mira, yo entiendo
que tú quieras corregirla,
707
00:38:05:28 --> 00:38:08:14
y estás en todo tu derecho.
Eso no te lo discuto.
708
00:38:08:17 --> 00:38:10:23
pero ya Fer vino
y me pidió disculpas.
709
00:38:10:26 --> 00:38:12:24
Se disculpó conmigo
de lo que me dijo.
710
00:38:12:27 --> 00:38:15:00
No seas así.
Por favor.
711
00:38:15:03 --> 00:38:18:23
Por favor.
No la castigues
712
00:38:18:26 --> 00:38:20:28
cancelándole la fiesta
de cumpleaños.
713
00:38:21:01 --> 00:38:23:16
No seas así...
Es más, yo quisiera divertirme
714
00:38:23:19 --> 00:38:24:29
con ella también.
715
00:38:25:02 --> 00:38:28:11
- Todos nos divertimos ese día.
- Qué noble eres, Maximiliano.
716
00:38:28:14 --> 00:38:31:01
- [ríen]
- Está bien.
717
00:38:31:04 --> 00:38:34:16
Festejaremos a tu hermana
tal y como lo habíamos planeado.
718
00:38:34:19 --> 00:38:35:26
- Eso.
- [aplaude]
719
00:38:35:29 --> 00:38:38:05
Bien, bien, mamá, bien.
[ríe]
720
00:38:38:08 --> 00:39:00:25
Hermanito.
[ríe]
721
00:39:00:28 --> 00:39:05:09
¿Qué haría en la iglesia
la señora Victoria?
722
00:39:05:12 --> 00:39:11:03
¿Y por qué se fue
como si estuviera huyendo?
723
00:39:11:06 --> 00:39:12:23
[timbre]
724
00:39:36:10 --> 00:39:42:05
[timbre]
[suspira]
725
00:39:42:08 --> 00:39:44:25
¿Quién?
726
00:39:44:28 --> 00:39:47:10
Ey.
[ríe]
727
00:39:47:13 --> 00:39:49:06
- Mi amor.
- Amor, ¿cómo estás?
728
00:39:49:09 --> 00:39:51:05
No esperaba
verte tan temprano.
729
00:39:51:08 --> 00:39:53:13
Pues, ya ves.
730
00:39:53:16 --> 00:39:56:13
Como eres lo más importante
de mi vida,
731
00:39:56:16 --> 00:39:59:13
quiero dedicarte todo el tiempo
para ti nada más.
732
00:39:59:16 --> 00:40:01:21
Prepárate que vamos
a pasar el resto del día
733
00:40:01:24 --> 00:40:05:10
juntos, ¿qué te parece?
¿Aceptas o no aceptas?
734
00:40:05:13 --> 00:40:07:18
¿Sí?
735
00:40:32:22 --> 00:40:36:04
¿Qué haces?
736
00:40:36:07 --> 00:40:38:20
[ríe]
Ven acá.
737
00:40:38:23 --> 00:40:41:16
Mmm.
Wácala.
738
00:40:41:19 --> 00:40:43:11
[suspira]
739
00:40:43:14 --> 00:40:48:09
Cuidado. Es el beso más dulce
que he recibido en mi vida.
740
00:40:48:12 --> 00:40:50:20
No me hagas enojar.
¿Por qué?
741
00:40:50:23 --> 00:40:52:25
Tú sí que has tenido
muchas novias.
742
00:40:52:28 --> 00:40:56:06
No, para nada.
Ey, las suficientes, nada más.
743
00:40:56:09 --> 00:40:58:12
Ah, ¿sí?
Perfecto.
744
00:40:58:15 --> 00:41:01:28
- No, mentira, mentira.
- ¡No!
745
00:41:02:01 --> 00:41:04:14
- Poquitas novias.
- Suéltame, no quiero
746
00:41:04:17 --> 00:41:05:26
que me hables.
Ya.
747
00:41:05:29 --> 00:41:08:19
Aunque hubiera tenido miles,
no importa porque ya
748
00:41:08:22 --> 00:41:10:13
no me acuerdo de ninguna.
- Ajá.
749
00:41:10:16 --> 00:41:11:18
No.
750
00:41:11:21 --> 00:41:13:23
La única que tiene
mi corazón eres tú...
751
00:41:13:26 --> 00:41:16:06
- No me hagas eso.
- [ríe]
752
00:41:20:16 --> 00:41:24:08
Se te agradece, hasta luego.
[ríe]
753
00:41:24:11 --> 00:41:26:04
- ¿Te gusta?
- ¿Qué?
754
00:41:26:07 --> 00:41:29:04
Esto es...
Llamas a esto...
755
00:41:29:07 --> 00:41:33:04
es un corazón con mucho...
756
00:41:33:07 --> 00:41:35:15
No sé, con...
con mucho sentido,
757
00:41:35:18 --> 00:41:38:28
con mucho valor.
Es porque te lo regalé yo.
758
00:41:39:01 --> 00:41:40:22
[ríe]
Sí.
759
00:41:50:14 --> 00:41:55:03
Hoy fue el día más feliz
de toda mi vida.
760
00:41:55:06 --> 00:41:57:17
Maximiliano es mi príncipe azul.
761
00:41:57:20 --> 00:42:00:16
Convirtió en realidad
todos mis sueños.
762
00:42:00:19 --> 00:42:02:04
[suspira]
Ay. A ver.
763
00:42:02:07 --> 00:42:03:09
A ver.
764
00:42:03:12 --> 00:42:07:04
- [suspira]
- Aunque es pobretón,
765
00:42:07:07 --> 00:42:10:08
debo reconocer que es muy guapo.
766
00:42:10:11 --> 00:42:12:27
- [ríe]
- ¿Y ya le dijiste
767
00:42:13:00 --> 00:42:14:12
que el padre te convenció
768
00:42:14:15 --> 00:42:16:29
de que fueras humilde
y regresaras a trabajar
769
00:42:17:02 --> 00:42:19:09
a la casa de moda
de la señora Victoria?
770
00:42:19:12 --> 00:42:20:28
- No.
- ¿No?
771
00:42:21:01 --> 00:42:24:05
No, no.
Quiero que sea una sorpresa.
772
00:42:24:08 --> 00:42:26:10
Quiero que sea
una verdadera sorpresa.
773
00:42:26:13 --> 00:42:29:08
- [ríen]
- [suspira]
774
00:42:29:11 --> 00:42:31:13
[beso]
775
00:42:36:20 --> 00:42:39:23
[ríen]
776
00:42:47:28 --> 00:42:49:26
Así.
Erguida.
777
00:42:50:00 --> 00:42:56:03
Poniendo un pie delante del otro
como si fueras un felino.
778
00:42:56:06 --> 00:42:58:02
[suspira]
Le agradezco mucho
779
00:42:58:05 --> 00:43:00:18
que me haya recibido de nuevo
en su casa de moda.
780
00:43:00:21 --> 00:43:02:27
Lo importante
es que tú reflexionaste
781
00:43:03:00 --> 00:43:04:13
y cambiaste de opinión.
782
00:43:04:16 --> 00:43:05:23
- [suspira]
- A ver,
783
00:43:05:26 --> 00:43:10:10
gira con gracia y suavidad.
784
00:43:10:13 --> 00:43:14:25
Muy bien, ahora con fuerza,
que se te mueva el pelo.
785
00:43:14:28 --> 00:43:17:22
- [suspira]
- Muy bien, muy bien.
786
00:43:17:25 --> 00:43:20:00
[ríe]
Muy bien.
787
00:43:20:03 --> 00:43:22:19
Si algún día
llego a ser una gran modelo,
788
00:43:22:22 --> 00:43:25:00
Jamás olvidaré que todo
se lo debo a usted.
789
00:43:25:03 --> 00:43:27:20
Que te quede muy claro
esto:
790
00:43:27:23 --> 00:43:31:20
estoy dispuesta a convertirte
en la mejor modelo de México.
791
00:43:31:23 --> 00:43:33:21
- [ríe]
- Y ahora sal.
792
00:43:33:24 --> 00:43:40:03
Con gran fuerza
y con gran personalidad.
793
00:43:40:06 --> 00:43:44:10
Madre, acá está
el presupuesto que me...
794
00:43:44:13 --> 00:43:46:18
pediste.
795
00:43:46:21 --> 00:43:50:01
Mira, Maximiliano,
ella es María Desamparada,
796
00:43:50:04 --> 00:43:54:08
la próxima modelo estrella
de esta casa.
797
00:43:54:11 --> 00:43:58:07
María Desamparada,
tengo mucho gusto en presentarte
798
00:43:58:10 --> 00:44:00:11
a Maximiliano, mi hijo.
64645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.