All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 12_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04:10 --> 00:00:06:12 ¿Por qué no te has presentado a trabajar? 2 00:00:12:13 --> 00:00:14:02 Te hice una pregunta. 3 00:00:16:09 --> 00:00:18:20 ¿Por qué no fuiste a trabajar el día de hoy? 4 00:00:18:23 --> 00:00:20:03 ¿Usted me lo pregunta? 5 00:00:21:24 --> 00:00:24:26 Usted que, desde que la conozco, se ha dedicado a humillarme. 6 00:00:25:23 --> 00:00:26:29 Por favor, señora. 7 00:00:27:17 --> 00:00:29:11 Váyase. 8 00:00:29:14 --> 00:00:30:24 No quiero volver a verla. 9 00:00:34:01 --> 00:00:35:08 [jadea] 10 00:00:35:11 --> 00:00:37:20 ¿Por qué no me invitas a un lugar más íntimo, 11 00:00:37:23 --> 00:00:39:05 donde podamos estar solos? 12 00:00:50:16 --> 00:00:52:29 - Vámonos. - Sí, vámonos. 13 00:00:55:27 --> 00:00:57:06 [suena celular] 14 00:00:58:02 --> 00:00:59:04 Disculpas. 15 00:01:00:08 --> 00:01:01:13 Bueno. 16 00:01:01:16 --> 00:01:03:17 Osvaldo, ¿cómo estás? 17 00:01:03:20 --> 00:01:04:22 Oye, necesito hablar urgentemente contigo. 18 00:01:04:25 --> 00:01:07:17 Oye, necesito hablar urgentemente contigo. 19 00:01:07:20 --> 00:01:10:01 ¿Puedes venir aquí, a Televisa, por favor? 20 00:01:10:04 --> 00:01:11:28 Claro que sí, por supuesto que sí. 21 00:01:12:01 --> 00:01:17:07 Eh, ahora mismo salgo para allá. Hasta luego. 22 00:01:17:10 --> 00:01:18:20 [suspira] 23 00:01:18:23 --> 00:01:20:13 Por cierto, esa muchachita, 24 00:01:20:16 --> 00:01:22:21 María Desamparada, me pareció muy agradable. 25 00:01:22:24 --> 00:01:25:29 Dile que cuando quiera venir las puertas de esta casa 26 00:01:26:02 --> 00:01:27:20 están abiertas para ella. 27 00:01:27:23 --> 00:01:30:06 Se lo diré con todo gusto, mamá. 28 00:01:30:09 --> 00:01:33:26 [suspira] 29 00:01:33:29 --> 00:01:35:16 Mi hijo, ¿por qué no me dices 30 00:01:35:19 --> 00:01:37:24 qué es lo que te agobia? 31 00:01:37:27 --> 00:01:40:05 Te lo diré, mamá. 32 00:01:40:08 --> 00:01:43:09 Me preocupa uno de nuestros alumnos 33 00:01:43:12 --> 00:01:46:20 de la escuela parroquial. Está internado 34 00:01:46:23 --> 00:01:50:03 en el hospital de las monjas y necesita ser operado, 35 00:01:50:06 --> 00:01:51:29 pero, no tenemos medios para comprar 36 00:01:52:02 --> 00:01:55:10 un aparato médico que se necesita. 37 00:01:55:13 --> 00:01:57:18 [suspira] 38 00:01:57:21 --> 00:02:01:10 Mamá, me es muy difícil decirte esto, pero... 39 00:02:01:13 --> 00:02:07:09 ¿tú me podrías prestar algo de dinero? 40 00:02:07:12 --> 00:02:12:15 Te lo regresaré en cuanto pueda. Es más, estarías haciendo 41 00:02:12:18 --> 00:02:15:26 una gran obra de caridad. - Ay, ay, ay. 42 00:02:15:29 --> 00:02:19:07 Ay, hijo. ¿Qué más quisiera yo 43 00:02:19:10 --> 00:02:23:15 que poder ayudarte a socorrer a esos pobres muchachos, 44 00:02:23:18 --> 00:02:28:05 pero, como bien sabes, tu papá solo me dejó esta casa, 45 00:02:28:08 --> 00:02:31:15 y vivo muy limitada. 46 00:02:31:18 --> 00:02:36:05 Y algunas rentas que, a veces, ni me pagan. 47 00:02:36:08 --> 00:02:38:09 ¿No me invitas a sentar? 48 00:02:38:12 --> 00:02:39:11 ¿Para qué? 49 00:02:39:14 --> 00:02:41:11 Señora, usted está perdiendo su tiempo 50 00:02:41:14 --> 00:02:45:24 porque no voy a regresar. - Eso está por verse. 51 00:02:45:27 --> 00:02:47:23 Muchachas, muchachas, muchachas. 52 00:02:47:26 --> 00:02:50:14 Muchachas, ni se imaginan 53 00:02:50:17 --> 00:02:57:12 la sorpresota que les traigo. [ríe] 54 00:02:57:15 --> 00:02:58:23 ¿Qué hace usted aquí? 55 00:02:58:26 --> 00:03:02:08 No sé quién eres, pero no creo que sea a ti 56 00:03:02:11 --> 00:03:06:21 a quien debo darle explicaciones. 57 00:03:09:08 --> 00:03:13:07 Mira, Osvaldo, tú me caes muy bien, 58 00:03:13:10 --> 00:03:18:19 eres un tipo muy majete, pero no voy a andar con rodeos. 59 00:03:18:22 --> 00:03:23:25 Me apena decirte que los inversionistas 60 00:03:23:28 --> 00:03:28:09 decidieron cancelar tu contrato, y ya no vas en la miniserie. 61 00:03:28:12 --> 00:03:32:03 Me encantaría que esa señora supiera 62 00:03:32:06 --> 00:03:34:09 que estoy saliendo con su marido, 63 00:03:34:12 --> 00:03:37:27 y que ya hasta nos besamos. - ¿Qué? 64 00:03:38:00 --> 00:03:40:06 Sí, así como escuchaste, luego te cuento, 65 00:03:40:09 --> 00:03:42:01 ahora pásame las llaves. - ¡No! 66 00:03:42:04 --> 00:03:43:20 Que yo quiero... [chista] 67 00:03:43:23 --> 00:03:46:18 Al menos, déjame escuchar. 68 00:03:46:21 --> 00:03:48:15 Tú puedes. 69 00:03:48:18 --> 00:03:51:25 Tú no me conoces. Mi obsesión es buscar 70 00:03:51:28 --> 00:03:55:03 lo que me interesa dondequiera que lo encuentre. 71 00:03:55:06 --> 00:03:59:01 No me diga. ¿Yo le intereso como para qué? 72 00:03:59:04 --> 00:04:03:01 ¿Para humillarme cuando a usted le dé la gana? 73 00:04:03:04 --> 00:04:05:20 Agradecería que se fuera, yo no voy a trabajar 74 00:04:05:23 --> 00:04:06:27 con usted jamás. 75 00:04:07:00 --> 00:04:09:06 [ríe] No puedes ser tan tonta 76 00:04:09:09 --> 00:04:11:20 para despreciar el futuro que vengo a ofrecerte. 77 00:04:11:23 --> 00:04:14:05 Tendrás las mejores exhibiciones, 78 00:04:14:08 --> 00:04:17:26 un excelente sueldo. - ¿A cambio de qué? 79 00:04:17:29 --> 00:04:20:09 ¿De que usted me quite mi dignidad? 80 00:04:20:12 --> 00:04:22:25 ¿El respeto que me debo a mí misma? 81 00:04:22:28 --> 00:04:24:21 ¿A cambio de que me maltrate 82 00:04:24:24 --> 00:04:27:25 cuando quiera como se le dé la gana? 83 00:04:27:28 --> 00:04:32:19 Como si yo fuera su hija. 84 00:04:32:22 --> 00:04:35:01 [alarma] 85 00:04:35:04 --> 00:04:40:23 - Ay, pase, padre. - Sí. 86 00:04:40:26 --> 00:04:43:13 [carraspea] Perdón, le decía, 87 00:04:43:16 --> 00:04:46:04 necesito ver a la señora Sandoval. 88 00:04:46:07 --> 00:04:48:05 Perdón, padre, pero, pues, la señora 89 00:04:48:08 --> 00:04:51:04 no se encuentra y no sabemos hasta qué hora 90 00:04:51:07 --> 00:04:52:26 podría regresar. - Muy bien, 91 00:04:52:29 --> 00:04:54:17 me voy a sentar a esperarla. 92 00:04:54:20 --> 00:04:56:25 En algún momento, va a tener que regresar, 93 00:04:56:28 --> 00:04:58:28 y, hablaré con ella. -Sí, adelante. 94 00:04:59:01 --> 00:05:00:25 - Permiso. - Pase. 95 00:05:05:28 --> 00:05:08:18 Debe ser terrible ser huérfano y que te maltraten 96 00:05:08:21 --> 00:05:12:07 sin que nadie te defienda, pero se acabó. 97 00:05:12:10 --> 00:05:14:21 La señora Sandoval me va a escuchar. 98 00:05:14:24 --> 00:05:17:18 No volverá a humillar a María Desamparada. 99 00:05:20:08 --> 00:05:22:18 [suena tema musical] 100 00:05:24:07 --> 00:05:28:21 ♪ Oye la confesión ♪ 101 00:05:31:04 --> 00:05:35:15 ♪ De mis secretos ♪ 102 00:05:36:09 --> 00:05:42:00 ♪ Nace de un corazón ♪ 103 00:05:42:03 --> 00:05:46:19 ♪ Que está desierto ♪ 104 00:05:47:20 --> 00:05:51:06 ♪ Con tres palabras ♪ 105 00:05:51:09 --> 00:05:53:11 ♪ Te diré ♪ 106 00:05:53:14 --> 00:05:58:07 ♪ Todas mis cosas ♪ 107 00:05:59:09 --> 00:06:03:12 ♪ Cosas del corazón ♪ 108 00:06:04:27 --> 00:06:10:18 ♪ Como me gustas ♪ 109 00:06:21:13 --> 00:06:25:05 ♪ Son tres palabras ♪ 110 00:06:25:29 --> 00:06:28:12 ♪ Solamente ♪ 111 00:06:28:15 --> 00:06:32:29 ♪ Mis angustias ♪ 112 00:06:34:04 --> 00:06:39:04 ♪ Y esas palabras son ♪ 113 00:06:39:07 --> 00:06:46:01 ♪ Como me gustas ♪ 114 00:06:59:04 --> 00:07:03:06 Quizá no te hayas dado cuenta, pero tú y yo tenemos mucho 115 00:07:03:09 --> 00:07:04:11 en común. 116 00:07:04:14 --> 00:07:09:21 Yo también tuve tu edad, fui pobre y huérfana. 117 00:07:09:24 --> 00:07:13:24 Y no sabes lo que tuve que hacer para lograr ser 118 00:07:13:27 --> 00:07:15:09 lo que soy ahora. 119 00:07:15:12 --> 00:07:19:13 - Lo ganó golpeando a la gente. - No. 120 00:07:19:16 --> 00:07:23:12 No, no. Yo fui golpeada, engañada, 121 00:07:23:15 --> 00:07:26:18 humillada. Y todo lo sufrí en silencio 122 00:07:26:21 --> 00:07:31:08 para salir adelante. - Mire, señora, 123 00:07:31:11 --> 00:07:35:24 ya no me va a convencer ni va a provocarme lástima. 124 00:07:35:27 --> 00:07:38:05 Prefiero renunciar a mis aspiraciones 125 00:07:38:08 --> 00:07:41:09 a permitir que alguien vuelva a humillarme, 126 00:07:41:12 --> 00:07:44:16 así que puede irse. 127 00:07:48:28 --> 00:07:53:21 Yo solo te digo que no pierdas esta oportunidad. 128 00:07:53:24 --> 00:07:57:02 Si la dejas escapar, lo vas a lamentar 129 00:07:57:05 --> 00:08:01:11 el resto de tu vida. Piénsalo. 130 00:08:06:08 --> 00:08:09:15 Bueno, ¿Guillermo? Soy yo, Osvaldo. 131 00:08:09:18 --> 00:08:11:12 ¿Qué tal, Osvaldo? ¿Dónde andas? 132 00:08:11:15 --> 00:08:14:09 Oye, quisiera conversar contigo. 133 00:08:14:12 --> 00:08:16:16 Necesito un amigo en quien confiar. 134 00:08:16:19 --> 00:08:21:15 Me acaban de dar una noticia terrible, hermano. 135 00:08:21:18 --> 00:08:23:09 Uh, cuánto lo siento. 136 00:08:23:12 --> 00:08:25:28 En este momento, estoy muy, muy ocupado. 137 00:08:26:01 --> 00:08:27:14 Si quieres, te llamo después. 138 00:08:27:17 --> 00:08:29:28 Eso me gustaría. Ahora, eso sí, por favor, 139 00:08:30:01 --> 00:08:31:07 que no se te olvide. 140 00:08:31:10 --> 00:08:33:08 De veras necesito conversar contigo. 141 00:08:33:11 --> 00:08:36:08 Por supuesto que no. Te lo aseguro. 142 00:08:36:11 --> 00:08:42:12 Ahí hablamos, entonces. 143 00:08:42:15 --> 00:08:45:14 ¿Sucede algo? ¿Algún contratiempo? 144 00:08:45:17 --> 00:08:48:21 ¿Eh? No, no, no, ninguno. 145 00:08:48:24 --> 00:08:52:17 Este... ¿para qué me mandaste a llamar? 146 00:08:52:20 --> 00:08:55:22 Bueno, pues, para decirte que cambiaron los planes 147 00:08:55:25 --> 00:08:58:03 de la miniserie. - Ah. 148 00:08:58:06 --> 00:09:01:13 Ahora tú vas a ser el nuevo protagonista 149 00:09:01:16 --> 00:09:04:12 de la miniserie. 150 00:09:04:15 --> 00:09:07:22 Me preocupa cómo lo irá a tomar Osvaldo. 151 00:09:07:25 --> 00:09:09:22 Tendré que tomarlo de la misma manera 152 00:09:09:25 --> 00:09:13:00 como tú reaccionaste cuando lo contratamos a él 153 00:09:13:03 --> 00:09:15:04 para la miniserie. Así nada más. 154 00:09:15:07 --> 00:09:17:19 Osvaldo es un hombre que se deja llevar mucho 155 00:09:17:22 --> 00:09:22:19 por sus emociones y... - Ojalá que este no sea el caso. 156 00:09:22:22 --> 00:09:26:15 Bueno, aquí está tu contrato, Guillermo, y si estás 157 00:09:26:18 --> 00:09:31:24 de acuerdo con las cláusulas, fírmalo de una vez, por favor. 158 00:09:31:27 --> 00:09:35:14 El castigo de la soberbia es la humillación. 159 00:09:35:17 --> 00:09:39:22 [ríe] Qué buena frase. 160 00:09:44:29 --> 00:09:48:29 ¿Y tú, wey? ¿Ah? Te he estado llamando. 161 00:09:49:02 --> 00:09:51:21 No eres capaz de reportarte, ¿dónde andabas? 162 00:09:51:24 --> 00:09:55:08 Echando un palomazo para una banda, se quedaron sin cantante. 163 00:09:55:11 --> 00:09:58:08 Ah, sí, y también te quedaste sin crédito en tu celular 164 00:09:58:11 --> 00:10:01:07 ¿o qué? Me hubieras avisado, Fede. 165 00:10:01:10 --> 00:10:03:26 - Tranquila, respira. - [suspira] 166 00:10:03:29 --> 00:10:06:23 - Te tengo una sorpresa. - ¿Una sorpresa? 167 00:10:06:26 --> 00:10:09:04 - Ajá. - ¿Sí? Uy. 168 00:10:09:07 --> 00:10:12:26 [ríe] 169 00:10:12:29 --> 00:10:15:23 Solo por eso te perdono, ¿oíste? [ríe] 170 00:10:15:26 --> 00:10:18:14 A ver, Federico. 171 00:10:18:17 --> 00:10:22:15 Mira qué bonita saliste. La foto que tus papis pusieron 172 00:10:22:18 --> 00:10:25:17 por tu fiesta de cumple. 173 00:10:25:20 --> 00:10:29:14 - Te faltaron tus trencitas. - Ay, quita. 174 00:10:29:17 --> 00:10:33:06 Se pasan, ¿eh? Neta que se... 175 00:10:38:27 --> 00:10:41:01 Hola, chicas, ¿algo nuevo? 176 00:10:41:04 --> 00:10:44:28 Sí, están esperando. 177 00:10:45:01 --> 00:10:47:20 - Sí. - Ah. 178 00:10:47:23 --> 00:10:50:29 Buenos días, padre. ¿en qué le puedo servir? 179 00:10:51:02 --> 00:10:52:06 Buenos días. 180 00:10:52:09 --> 00:10:55:05 Eh, vine a ver a la señora Sandoval. 181 00:10:55:08 --> 00:10:57:00 Necesito hablar con ella. 182 00:10:57:03 --> 00:10:59:16 ¿Le avisaron a la señora que el padre la espera? 183 00:10:59:19 --> 00:11:01:21 La señora no se encuentra en la empresa. 184 00:11:01:24 --> 00:11:04:11 No, y usted sabe que no podemos marcarle a su celular 185 00:11:04:14 --> 00:11:07:28 a menos que fuese una emergencia. 186 00:11:08:02 --> 00:11:09:25 [suspira] ¿Es una emergencia, padre? 187 00:11:09:28 --> 00:11:11:16 No. De ninguna manera, 188 00:11:11:19 --> 00:11:14:02 Evidentemente, es un tema que puede esperar, 189 00:11:14:05 --> 00:11:15:20 pero tarde o temprano voy a... 190 00:11:15:23 --> 00:11:18:07 tener que hablar con ella. - Ok. 191 00:11:18:10 --> 00:11:21:08 Ahora va a ser mejor que me retire, pero regresaré. 192 00:11:21:11 --> 00:11:23:15 Espero tener más suerte. 193 00:11:23:18 --> 00:11:26:08 Con permiso. Que Dios quede con ustedes. 194 00:11:26:11 --> 00:11:29:12 Igualmente, padre. [alarma] 195 00:11:29:15 --> 00:11:34:07 - Eh, le permito. - Gracias. 196 00:11:34:10 --> 00:11:36:20 Buen día. 197 00:11:39:15 --> 00:11:41:00 Debo de irme al hospital. 198 00:11:41:03 --> 00:11:44:16 Voy a visitar a los niños enfermos. 199 00:11:44:19 --> 00:11:47:27 - Las veré más tarde. - Chau. 200 00:11:48:00 --> 00:11:49:07 Que tengas un bonito día. 201 00:11:49:10 --> 00:11:51:03 - Gracias. - Hasta luego, María, 202 00:11:51:06 --> 00:11:53:07 que te vaya bonito. - Con cuidado, ¿eh? 203 00:11:53:10 --> 00:11:56:03 Sí, gracias. 204 00:11:56:06 --> 00:11:58:24 ¿Por qué no me dejaste decirle que Osvaldo y yo 205 00:11:58:27 --> 00:12:00:19 ya nos besamos? [suspira] 206 00:12:00:22 --> 00:12:03:03 María Desamparada ya no tiene nada que ver con... 207 00:12:03:06 --> 00:12:05:15 Victoria. - Porque no estamos de acuerdo 208 00:12:05:18 --> 00:12:09:08 con lo que estás haciendo. Osvaldo es un hombre casado. 209 00:12:09:11 --> 00:12:12:08 Y ese hombre no tiene nada que ofrecerte. 210 00:12:12:11 --> 00:12:13:28 Te equivocas. 211 00:12:14:01 --> 00:12:17:22 [suspira] Cómo se nota que no sabes nada 212 00:12:17:25 --> 00:12:20:07 de los hombres. - [suspira] 213 00:12:21:13 --> 00:12:24:11 Bueno, yo voy a darle estos documentos 214 00:12:24:14 --> 00:12:26:07 a la señora jefa. 215 00:12:26:10 --> 00:12:27:29 ¿Qué? ¿No te preocupa encontrarte 216 00:12:28:02 --> 00:12:29:08 con María Desamparada? 217 00:12:29:11 --> 00:12:31:09 No, para nada, ya no trabaja aquí. 218 00:12:31:12 --> 00:12:33:04 - ¿Qué dices? - No, tuvo un problema 219 00:12:33:07 --> 00:12:36:06 con Victoria y renunció. - Pero ¿qué? 220 00:12:36:09 --> 00:12:37:21 ¿No va a regresar? 221 00:12:37:24 --> 00:12:40:20 Hasta donde yo sé, no. 222 00:12:40:23 --> 00:12:42:07 Vaya. 223 00:12:42:10 --> 00:12:45:27 Esa muchacha sí que tiene dignidad. 224 00:12:46:00 --> 00:12:49:09 Fíjate que... 225 00:12:49:12 --> 00:12:51:13 Que sí me he dado cuenta de eso. 226 00:12:51:16 --> 00:12:54:02 - ¿Cómo? - A ver. 227 00:12:54:05 --> 00:12:55:24 ¿Ya cambiaste tu manera de pensar 228 00:12:55:27 --> 00:12:59:17 sobre María Desamparada? - Completamente, Fabián. 229 00:12:59:20 --> 00:13:02:21 Ahora no tengo ninguna duda de que es una muchacha... 230 00:13:02:24 --> 00:13:07:11 pura, buena... Es más, quiero tratarla 231 00:13:07:14 --> 00:13:11:04 como se merece, de una manera decente. 232 00:13:11:07 --> 00:13:13:28 Pues, me alegro, ¿eh? 233 00:13:14:01 --> 00:13:18:15 Lo único malo es que aún queda un problemita. 234 00:13:18:18 --> 00:13:20:18 [ríe] Ah, ¿sí? 235 00:13:20:21 --> 00:13:22:28 María Desamparada no sabe que tú eres el hijo 236 00:13:23:01 --> 00:13:25:10 de la señora victoria. 237 00:13:25:13 --> 00:13:28:26 Es hora de que vayas a aprender algunos secretos de la vida. 238 00:13:28:29 --> 00:13:30:27 Por ejemplo, fíjate. 239 00:13:31:00 --> 00:13:37:03 Hay dos tipos de casados: los pobres y los ricos. 240 00:13:37:06 --> 00:13:41:29 Los casados pobres solo ofrecen problemas, chiquita, ¿eh? 241 00:13:42:02 --> 00:13:46:08 Y los casados ricos te ofrecen cosas lindas. 242 00:13:46:11 --> 00:13:48:11 Si tanto te interesa el dinero, 243 00:13:48:14 --> 00:13:51:16 ¿por qué no te consigues un soltero rico? 244 00:13:51:19 --> 00:13:53:09 Ahí está. 245 00:13:53:12 --> 00:13:56:28 Porque esos son los más difíciles de atrapar. 246 00:13:57:01 --> 00:14:00:15 En cambio, un casado es presa fácil, 247 00:14:00:18 --> 00:14:02:16 porque ya está cansado de su rutina 248 00:14:02:19 --> 00:14:05:28 o su mujer ya no le hace caso. 249 00:14:06:01 --> 00:14:10:01 Esos son los que necesitan que los apapachen, 250 00:14:10:04 --> 00:14:14:09 los adores, que les hagas sentir que... 251 00:14:14:12 --> 00:14:16:12 que valen mucho. 252 00:14:16:15 --> 00:14:18:23 Eso es precisamente lo que pienso hacer 253 00:14:18:26 --> 00:14:20:10 con Osvaldo Sandoval. 254 00:14:20:13 --> 00:14:21:11 [ríe] 255 00:14:35:07 --> 00:14:37:15 [solloza] 256 00:14:39:08 --> 00:14:42:16 Las críticas destrozaron a Osvaldo. 257 00:14:42:19 --> 00:14:47:14 Tú y Fer deberían interesarse más por la carrera de su padre. 258 00:14:47:17 --> 00:14:50:13 Osvaldo está muy desanimado. Deberían... 259 00:14:50:16 --> 00:14:52:19 Deberían estar más con él. 260 00:14:52:22 --> 00:14:55:06 No pasa nada, va a estar tranquilo, bien. 261 00:14:55:09 --> 00:14:57:10 Que empiece a grabar la serie, se olvida de la película. 262 00:14:58:11 --> 00:15:00:03 - No. - Así va a ser. 263 00:15:00:06 --> 00:15:01:17 Así son todos los actores. 264 00:15:01:20 --> 00:15:04:24 ¿Cómo te atreves? ¿Cómo te atreves a publicar 265 00:15:04:27 --> 00:15:06:12 la foto en el periódico, mamá? 266 00:15:06:15 --> 00:15:09:02 ¿Cómo? - Hija, eso es 267 00:15:09:05 --> 00:15:10:14 lo que se acostumbra. 268 00:15:10:17 --> 00:15:12:26 Todos mis amigos se deben estar riendo de mí. 269 00:15:12:29 --> 00:15:15:09 ¿Por qué me haces pasar este oso? 270 00:15:15:12 --> 00:15:18:08 No te enojes, Fer. Lo hice con buena intención. 271 00:15:18:11 --> 00:15:21:02 ¿Cuándo vas a aprender que no quiero que arregles 272 00:15:21:05 --> 00:15:24:15 mis cosas, que quiero hacerlas a mi manera, mamá? 273 00:15:24:18 --> 00:15:27:04 Fer, hija... 274 00:15:27:07 --> 00:15:30:18 Lo único que hago es intentar darte el gusto... 275 00:15:30:21 --> 00:15:32:27 Ah, ¿y cómo, mamá? ¿Ordenando siempre 276 00:15:33:00 --> 00:15:35:14 qué hacer? ¿Tomando decisiones por mí? 277 00:15:35:17 --> 00:15:36:21 ¡Es mi fiesta, mamá! 278 00:15:36:24 --> 00:15:38:19 ¡Mi fiesta! Quiero hacerla a mi modo. 279 00:15:38:22 --> 00:15:43:00 Estoy harta, de que se tenga que hacer todo... 280 00:15:43:03 --> 00:15:44:16 ¡Ya basta, Fer! - ¡Ya basta! 281 00:15:44:19 --> 00:15:45:18 Tú no te metas... 282 00:15:45:21 --> 00:15:47:08 - No hables así. - ¡No te metas! 283 00:15:47:11 --> 00:15:51:05 ¡No te importa! Además, ni es tu madre. 284 00:15:53:18 --> 00:15:55:21 hermano. 285 00:15:55:24 --> 00:15:57:12 Pero ¿por qué? Si es la verdad. 286 00:15:57:15 --> 00:15:59:24 No es ningún secreto. Tú no eres su madre. 287 00:15:59:27 --> 00:16:02:00 No pasa nada, madre, tranquila. 288 00:16:02:03 --> 00:16:05:15 Ella tiene toda la razón, ella dijo la verdad. 289 00:16:05:18 --> 00:16:08:22 Una verdad que, por momentos, olvido. 290 00:16:08:25 --> 00:16:11:27 Y que ella se empeña en recordármela. 291 00:16:12:00 --> 00:16:15:03 A ver, Fer. ¿Cómo quieres que te llame? 292 00:16:15:06 --> 00:16:20:21 ¿Medio hermana? ¿O solo hija de mi padre? 293 00:16:20:24 --> 00:16:24:11 [suspira] 294 00:16:29:04 --> 00:16:32:14 Lastimaste a tu hermano sin ninguna razón, 295 00:16:32:17 --> 00:16:35:15 y debes asumir las consecuencias. 296 00:16:43:05 --> 00:16:45:20 [suspira] Por lo pronto, 297 00:16:45:23 --> 00:16:48:24 tu fiesta de cumpleaños queda cancelada. 298 00:16:48:27 --> 00:16:51:20 ¡Pero...! ¿Cómo vas a cancelar mi fi...? 299 00:16:57:07 --> 00:16:59:23 Les traje estos juguetes para que se diviertan. 300 00:16:59:26 --> 00:17:01:15 [todos] ¡Sí! 301 00:17:01:18 --> 00:17:03:19 - ¿Quién quiere de estos? - Yo, yo. 302 00:17:03:22 --> 00:17:04:21 [ríe] Bueno. 303 00:17:04:24 --> 00:17:07:01 - ¿Y estos? - [todos] Yo. 304 00:17:07:04 --> 00:17:14:02 [hablan a la vez] 305 00:17:14:05 --> 00:17:17:17 Den las gracias para la señorita... 306 00:17:17:20 --> 00:17:20:21 Señora, ¿qué le pasa? 307 00:17:26:26 --> 00:17:28:08 [llaman a la puerta] 308 00:17:28:11 --> 00:17:32:21 ¡Voy! 309 00:17:32:24 --> 00:17:35:00 - Sus regalos. - ¿Regalos? 310 00:17:35:03 --> 00:17:38:07 ¿Qué crees, hija? Te llegó carta del morenazo 311 00:17:38:10 --> 00:17:39:25 de Fuego de Vera Cruz. Ándale. 312 00:17:39:28 --> 00:17:41:07 Ábrale. Ábrala. 313 00:17:41:10 --> 00:17:44:10 A ver qué dice. Ándale. 314 00:17:44:13 --> 00:17:47:13 Ábrela. 315 00:17:47:16 --> 00:17:48:29 Con cuidado. Con cuidado. 316 00:17:49:02 --> 00:17:51:26 Con cuidado. Cuidado. 317 00:17:51:29 --> 00:17:53:19 - ¡Ay! - Dios mío. 318 00:17:53:22 --> 00:17:55:09 Señora, todo va a estar bien. 319 00:17:55:12 --> 00:17:58:17 No se preocupe, no se preocupe. Todo va a estar bien. 320 00:17:58:20 --> 00:18:00:03 Ay. 321 00:18:05:28 --> 00:18:08:09 ¿Puedo hablar contigo un momento, Maximiliano? 322 00:18:08:12 --> 00:18:13:22 Claro, madre. 323 00:18:13:25 --> 00:18:16:15 Tú eres mi hijo. 324 00:18:16:18 --> 00:18:19:23 Es cierto que no te llevé en mis entrañas, 325 00:18:19:26 --> 00:18:24:02 pero nunca dudes que te llevo en mi corazón. 326 00:18:24:05 --> 00:18:27:25 Me hice cargo de ti desde que tenías tres años. 327 00:18:27:28 --> 00:18:32:19 - Tu mamá acababa de fallecer. - Sí. 328 00:18:32:22 --> 00:18:37:23 Sí. Era un huérfano desvariado. 329 00:18:37:26 --> 00:18:42:17 No. Eras el hijo de Osvaldo. 330 00:18:42:20 --> 00:18:49:04 El hombre que amaba y amo con todo mi ser. 331 00:18:49:07 --> 00:18:51:25 Y cuando te abracé por primera vez, 332 00:18:51:28 --> 00:18:55:08 te apoderaste de mi corazón. 333 00:18:55:11 --> 00:18:59:02 Enseguida supe que serías mi hijo, 334 00:18:59:05 --> 00:19:01:27 y eso es lo que has sido siempre: 335 00:19:02:00 --> 00:19:05:28 mi hijo mayor, mi apoyo, 336 00:19:06:01 --> 00:19:10:23 mi gran orgullo. 337 00:19:10:26 --> 00:19:16:09 Ay, madre. [ríe] 338 00:19:16:12 --> 00:19:19:25 Gracias. 339 00:19:19:28 --> 00:19:22:05 Gracias por ocupar el... 340 00:19:22:08 --> 00:19:24:29 el lugar de mi madre con tanto amor. 341 00:19:25:02 --> 00:19:28:03 Soy yo quien te da las gracias 342 00:19:28:06 --> 00:19:31:02 por ser el mejor hijo del mundo, 343 00:19:31:05 --> 00:19:35:04 por darme la satisfacción de que trabajes a mi lado 344 00:19:35:07 --> 00:19:38:09 para apoyarme tanto, 345 00:19:38:12 --> 00:19:41:22 por no dejarme sola en este trabajo, ¿eh? 346 00:19:41:25 --> 00:19:45:13 Mi amor, por eso te suplico que no hagas caso 347 00:19:45:16 --> 00:19:47:18 de las palabras necias de tu hermana. 348 00:19:47:21 --> 00:19:50:19 Ay. Madre, no pasa nada. 349 00:19:50:22 --> 00:19:52:18 No pasa nada. 350 00:19:52:21 --> 00:19:54:22 Tranquila, yo entiendo a mi hermana. 351 00:19:54:25 --> 00:19:57:05 Yo sé que está pasando por un momento 352 00:19:57:08 --> 00:19:59:04 donde a veces no piensa lo que dice. 353 00:19:59:07 --> 00:20:01:21 La comprendo, como esa... como también sé que... 354 00:20:01:24 --> 00:20:03:17 que me ama, que me quiere muchísimo 355 00:20:03:20 --> 00:20:06:29 aunque a veces demuestre... No sé, un...una actitud 356 00:20:07:02 --> 00:20:09:11 un poco celosa por el cariño que me tienes. 357 00:20:09:14 --> 00:20:14:03 Mamá, gracias 358 00:20:14:06 --> 00:20:16:07 por ser la mejor madre del mundo. 359 00:20:18:21 --> 00:20:20:08 ¿Se siente mejor? 360 00:20:20:11 --> 00:20:25:16 Sí. ¿Qué...qué me pasó? 361 00:20:25:19 --> 00:20:28:06 Los doctores dicen que le bajó la presión, pero... 362 00:20:28:09 --> 00:20:30:00 pero ya está usted mejor. 363 00:20:30:03 --> 00:20:31:28 Solamente tiene que descansar un poco 364 00:20:32:01 --> 00:20:35:05 y ya más tarde va a poderse ir a su casa, ¿mmm? 365 00:20:35:08 --> 00:20:36:20 No. 366 00:20:36:23 --> 00:20:38:19 Yo... yo, yo no puedo estar aquí, 367 00:20:38:22 --> 00:20:41:12 quiero irme a mi casa. - No, lo siento mucho, 368 00:20:41:15 --> 00:20:43:23 los doctores ordenaron que se tiene que quedar 369 00:20:43:26 --> 00:20:46:19 a descansar un rato, y eso es lo que usted va a hacer. 370 00:20:46:22 --> 00:20:49:12 Y, para comprobar que usted cumple las órdenes médicas, 371 00:20:49:15 --> 00:20:52:09 yo misma me voy a quedar aquí para acompañarla. 372 00:20:52:12 --> 00:20:55:07 - Pero... ¿qué? ¿No entiendes? - No, señora, no insista, 373 00:20:55:10 --> 00:20:56:27 por favor. No voy a permitir 374 00:20:57:00 --> 00:20:59:18 que arriesgue su vida andando así en la calle, 375 00:20:59:21 --> 00:21:02:28 así que... Más le vale. Quédese aquí bien quietecita, 376 00:21:03:01 --> 00:21:04:11 por favor, ¿sí? 377 00:21:04:14 --> 00:21:06:28 [ríe] Ay, niña, 378 00:21:07:01 --> 00:21:10:14 contigo no se puede, eres más necia que yo, 379 00:21:10:17 --> 00:21:16:16 pero ¿sabes qué? Agradezco tu interés. 380 00:21:16:19 --> 00:21:19:08 Hacía mucho que nadie se preocupaba 381 00:21:19:11 --> 00:21:21:04 desinteresadamente por mí. 382 00:21:26:19 --> 00:21:28:04 Lastimó a Maximiliano. 383 00:21:28:07 --> 00:21:30:23 Fer tiene que entender que no puede humillar 384 00:21:30:26 --> 00:21:33:26 así como así a los demás. Mira quién lo dice. 385 00:21:33:29 --> 00:21:35:19 Tú humillaste a María Desamparada. 386 00:21:35:22 --> 00:21:38:10 Y por eso se niega a regresar contigo. 387 00:21:38:13 --> 00:21:40:23 Esa muchacha es una soberbia. 388 00:21:40:26 --> 00:21:43:18 Está despreciando la oportunidad de su vida. 389 00:21:43:21 --> 00:21:45:02 No. Yo pienso 390 00:21:45:05 --> 00:21:46:29 que tiene una dignidad admirable. 391 00:21:47:02 --> 00:21:50:07 Victoria, ¿qué esperabas? ¿que se rindiera a tus pies 392 00:21:50:10 --> 00:21:52:25 después de como la maltrataste y la humillaste? 393 00:21:52:28 --> 00:21:56:17 Como te maltrataron y te humillaron a ti. 394 00:21:56:20 --> 00:21:59:29 María Desamparada también es huérfana 395 00:22:07:00 --> 00:22:08:17 que se va a cuidar, ¿mmm? 396 00:22:08:20 --> 00:22:11:12 Y que va a seguir todas mis recomendaciones. 397 00:22:11:15 --> 00:22:13:26 Se lo prometo, doctor, muchas gracias. 398 00:22:13:29 --> 00:22:15:13 Para eso estoy. 399 00:22:15:16 --> 00:22:17:10 Ay, no sabe el susto que me dio. 400 00:22:17:13 --> 00:22:21:14 No cabe duda que Dios te mandó a mi lado para ayudarme. 401 00:22:21:17 --> 00:22:22:28 [suspira] 402 00:22:23:01 --> 00:22:25:05 [jadea] 403 00:22:25:08 --> 00:22:27:29 Con cuidado. 404 00:22:28:02 --> 00:22:30:03 - Ay. - ¿Está bien? 405 00:22:30:06 --> 00:22:31:19 - Sí, sí. - ¿Mejor? 406 00:22:31:22 --> 00:22:35:25 [jadea] ¿Me acompañas a tomar un té? 407 00:22:35:28 --> 00:22:38:03 Sí, claro que sí. Con mucho gusto. 408 00:22:38:06 --> 00:22:40:29 - Con cuidado. - Gracias, estoy bien. 409 00:22:41:02 --> 00:22:43:01 [jadea] Vamos, vamos. 410 00:22:49:01 --> 00:22:51:20 Virgencita, perdóname por haberme portado 411 00:22:51:23 --> 00:22:54:02 tan mal con esa muchacha. 412 00:22:54:05 --> 00:22:56:04 Por haberla humillado y lastimado 413 00:22:56:07 --> 00:22:58:10 sin que se lo mereciera. 414 00:22:58:13 --> 00:23:02:13 Perdóname por ser tan soberbia, y por creer que no necesito 415 00:23:02:16 --> 00:23:06:06 a nadie para seguir adelante. 416 00:23:06:09 --> 00:23:08:03 Madre, ¿Por qué no me avisaste 417 00:23:08:06 --> 00:23:10:09 de inmediato? - Porque esta buena 418 00:23:10:12 --> 00:23:14:11 muchacha me estuvo acompañando hasta que me sentí mejor. 419 00:23:14:14 --> 00:23:16:16 [suspira] Gracias, María Desamparada. 420 00:23:16:19 --> 00:23:20:00 No, padre, no tiene nada que agradecer. 421 00:23:20:03 --> 00:23:22:09 ¿Cómo? ¿ustedes ya se conocían? 422 00:23:22:12 --> 00:23:24:07 [ríe] María Desamparada es una oveja 423 00:23:24:10 --> 00:23:28:00 de mi rebaño. Acude a mí cuando necesita ayuda 424 00:23:28:03 --> 00:23:30:18 o consuelo. 425 00:23:30:21 --> 00:23:34:06 Sé que hice mal y estoy arrepentida. 426 00:23:34:09 --> 00:23:37:27 Necesito que me ayudes. Ayúdame, madre mía, 427 00:23:38:00 --> 00:23:42:04 porque tanto sufrimiento me ha endurecido el alma. 428 00:23:42:07 --> 00:23:46:19 Perdóname, virgencita. Perdóname y ayúdame, 429 00:23:46:22 --> 00:23:49:06 te lo suplico. 430 00:23:52:18 --> 00:23:56:10 Doña Bernarda, Juan Pablo y María Desamparada. 431 00:23:56:13 --> 00:23:58:29 ¿Qué hacen los tres juntos? 432 00:23:59:02 --> 00:24:01:13 [suspira] Eso es precisamente 433 00:24:01:16 --> 00:24:03:28 lo que le dijo el doctor, se tiene que cuidar, 434 00:24:04:01 --> 00:24:07:07 ¿verdad? - Sí, así lo voy a hacer. 435 00:24:07:10 --> 00:24:10:27 Ya te lo prometí. 436 00:24:27:13 --> 00:24:29:29 - Hola, mi amor. - Hola, mi vida. 437 00:24:30:02 --> 00:24:32:18 Qué bueno que llegaste. 438 00:24:32:21 --> 00:24:35:07 Tengo que darte una muy mala noticia. 439 00:24:35:10 --> 00:24:38:01 ¿De qué se trata? 440 00:24:38:04 --> 00:24:40:14 - Has estado llorando, ¿no? - [suspira] 441 00:24:40:17 --> 00:24:44:01 ¿Por qué? ¿qué pasó? - Ay, son muchas cosas. 442 00:24:44:04 --> 00:24:46:23 Osvaldo, tú no eres el único que sufre. 443 00:24:46:26 --> 00:24:48:09 Yo también. 444 00:24:48:12 --> 00:24:52:10 A veces tengo muy malos días aunque no lo parezca. 445 00:24:52:13 --> 00:24:55:20 Ay, mi vida, pues, tal parece que hoy 446 00:24:55:23 --> 00:24:59:12 ambos estamos compartiendo el mismo estado emocional. 447 00:24:59:15 --> 00:25:01:23 - [suspira] - [carraspea] 448 00:25:01:26 --> 00:25:04:17 [timbre] Hoy ha sido el día 449 00:25:04:20 --> 00:25:06:27 más terrible de toda mi vida, créeme. 450 00:25:07:00 --> 00:25:08:26 Pero ¿qué te ocurrió? - [suspira] 451 00:25:08:29 --> 00:25:12:03 Me llamaron de Televisa, me citó Pedro Segovia 452 00:25:12:06 --> 00:25:14:06 en su oficina... - Lo busca el señor 453 00:25:14:09 --> 00:25:15:17 Guillermo Quintana. - Ajá. 454 00:25:15:20 --> 00:25:17:12 Permiso, hágalo pasar, por favor. 455 00:25:17:15 --> 00:25:19:24 - Buenas tardes. - Buenas tardes, Guillermo, 456 00:25:19:27 --> 00:25:21:29 adelante. - Vine a ver qué se te ofrece. 457 00:25:22:02 --> 00:25:24:09 Cuando me llamaste, yo estaba muy ocupado, 458 00:25:24:12 --> 00:25:27:20 no pude atenderte, Osvaldo. - No pasa nada. 459 00:25:27:23 --> 00:25:30:18 Te llamé porque, pues, necesitaba a alguien 460 00:25:30:21 --> 00:25:34:00 con quien desahogarme. Me citaron en Televisa, 461 00:25:34:03 --> 00:25:37:01 Pedro Segovia y, me dijo que los inversionistas 462 00:25:37:04 --> 00:25:40:15 de la miniserie decidieron cancelar mi contrato, 463 00:25:40:18 --> 00:25:42:05 ya no estoy en la miniserie. 464 00:25:42:08 --> 00:25:44:15 Ay, mi amor, no sabía que había ocurrido eso. 465 00:25:44:18 --> 00:25:46:18 - Sí. - Mi vida, no sabes cuánto 466 00:25:46:21 --> 00:25:48:17 lo siento. - Yo también lo lamento, 467 00:25:48:20 --> 00:25:52:23 por eso estoy aquí, no solo como tu compañero 468 00:25:52:26 --> 00:25:56:07 de trabajo, sino como tu amigo. - Gracias, Guillermo. 469 00:25:56:10 --> 00:25:59:29 Osvaldo, quiero que te enteres por mí mismo 470 00:26:00:02 --> 00:26:05:09 que yo soy el nuevo protagonista de la miniserie. 471 00:26:05:12 --> 00:26:08:02 Desde que regresó ha estado usted muy contenta, 472 00:26:08:05 --> 00:26:10:11 Bernarda. - Quizás se deba a una muchacha 473 00:26:10:14 --> 00:26:13:07 que conocí en el hospital y que me simpatizó mucho. 474 00:26:13:10 --> 00:26:16:29 Me agradó tanto conocerla que quiero invitarla a que venga 475 00:26:17:02 --> 00:26:19:21 un día aquí, a la casa. - ¿Tanto así? 476 00:26:19:24 --> 00:26:24:24 - Ay, ¿por qué te extrañas? - Bueno, es que como usted jamás 477 00:26:24:27 --> 00:26:26:26 se recibe visitas. 478 00:26:26:29 --> 00:26:29:29 Pero... esa muchacha es muy diferente 479 00:26:30:02 --> 00:26:33:11 a todas las que conozco. Se preocupa por mí sinceramente, 480 00:26:33:14 --> 00:26:37:18 sin ningún interés, y eso me agradó mucho. 481 00:26:37:21 --> 00:26:43:09 Me gustaría que... estuviera más cerca de mí. 482 00:26:43:12 --> 00:26:45:23 Hija, no sabes cuánto te agradezco que hayas 483 00:26:45:26 --> 00:26:48:20 socorrido a mi madre. - No tiene que agradecer. 484 00:26:48:23 --> 00:26:51:18 Es nuestra labor como cristianos que somos. 485 00:26:51:21 --> 00:26:53:18 Ya verás que si la sigues tratando, 486 00:26:53:21 --> 00:26:56:24 van a simpatizar mucho. Ella es muy caritativa 487 00:26:56:27 --> 00:26:59:03 y muy religiosa. Lo único malo 488 00:26:59:06 --> 00:27:01:19 es que está muy sola. 489 00:27:01:22 --> 00:27:03:07 [ríe] Estoy convencido 490 00:27:03:10 --> 00:27:05:28 de que tu compañía le hará mucho bien. 491 00:27:06:01 --> 00:27:08:09 Y yo estaré encantada de visitarla. 492 00:27:08:12 --> 00:27:11:28 No se lo había dicho, pero... desde que la toqué, 493 00:27:12:01 --> 00:27:14:13 sentí algo muy especial por ella. 494 00:27:14:16 --> 00:27:16:17 Lo mismo que sentí cuando me estrechó 495 00:27:16:20 --> 00:27:20:03 mi mano y me dijo: "hija". Y quizá es porque yo también 496 00:27:20:06 --> 00:27:22:08 estoy sola y... y, bueno, pues, 497 00:27:22:11 --> 00:27:24:05 sus demostraciones de cariño me han 498 00:27:24:08 --> 00:27:26:00 hecho sentir como si nos uniera 499 00:27:26:03 --> 00:27:27:26 un lazo familiar. [ríe] 500 00:27:27:29 --> 00:27:30:14 Hija, ya te dije que yo seré tu padre 501 00:27:30:17 --> 00:27:32:13 y velaré por ti. 502 00:27:32:16 --> 00:27:36:14 A propósito, quiero decirte que, ya van dos veces 503 00:27:36:17 --> 00:27:38:22 que intento hablar con la señora Sandoval, 504 00:27:38:25 --> 00:27:40:15 pero no he tenido suerte, ¿eh? 505 00:27:40:18 --> 00:27:42:13 Padre, no, no, no es necesario 506 00:27:42:16 --> 00:27:45:11 que lo siga intentando. Ya no vale la pena. 507 00:27:45:14 --> 00:27:48:04 Pero, hija, si esa señora te buscó 508 00:27:48:07 --> 00:27:50:10 en tu propia casa, es porque recapacitó 509 00:27:50:13 --> 00:27:52:12 y se dio cuenta de que actuó mal. 510 00:27:52:15 --> 00:27:55:19 No hay nada más admirable que tener la capacidad 511 00:27:55:22 --> 00:27:58:05 de reconocer los propios errores. 512 00:27:58:08 --> 00:28:01:15 Tú estás cometiendo el pecado de la soberbia 513 00:28:01:18 --> 00:28:05:05 por no saber reconocerlo. - ¿Yo? ¿Soberbia? 514 00:28:05:08 --> 00:28:07:26 Ajá. Porque te niegas a perdonarla. 515 00:28:07:29 --> 00:28:11:01 El perdón es uno de los dones más importantes 516 00:28:11:04 --> 00:28:12:24 que Dios nos dio. 517 00:28:12:27 --> 00:28:17:03 Osvaldo, no soportaría que esta situación 518 00:28:17:06 --> 00:28:20:20 terminara con nuestra amistad. 519 00:28:20:23 --> 00:28:23:27 ¿Cómo crees, Guillermo? No, hombre, no digas eso, 520 00:28:24:00 --> 00:28:26:23 Pero yo no siquiera iba a audicionar para el personaje 521 00:28:26:26 --> 00:28:28:26 y, cuando lo obtuve, fuiste el primero 522 00:28:28:29 --> 00:28:30:17 en felicitarme, ¿o no? - Eso sí. 523 00:28:30:20 --> 00:28:33:05 Bueno, pues, entonces, ahora 524 00:28:33:08 --> 00:28:35:06 yo quiero hacer exactamente lo mismo. 525 00:28:35:09 --> 00:28:37:20 Permíteme felicitarte, desearte el mejor 526 00:28:37:23 --> 00:28:41:04 de los éxitos y mucha suerte en ese personaje. 527 00:28:41:07 --> 00:28:42:29 Gracias. Me quitas un gran peso 528 00:28:43:02 --> 00:28:45:05 de encima. No sabes con cuánta angustia 529 00:28:45:08 --> 00:28:46:25 llegué a darte la noticia. 530 00:28:46:28 --> 00:28:48:02 - Todavía... - [ríe] 531 00:28:48:05 --> 00:28:50:15 No, tranquilo, no pasa nada, no pasa nada. 532 00:28:50:18 --> 00:28:53:18 Seguiremos siendo los mismos buenos amigos de siempre. 533 00:28:53:21 --> 00:28:55:23 Quiero agradecerte esto de que hayas venido 534 00:28:55:26 --> 00:28:57:23 a decírmelo. Habla muy bien de ti. 535 00:28:57:26 --> 00:28:59:21 Si es lo menos que podía hacer. 536 00:28:59:24 --> 00:29:04:27 Has sido mi amigo, mi hermano de toda la vida. 537 00:29:05:00 --> 00:29:07:03 [suspira] Bueno, tengo que retirarme 538 00:29:07:06 --> 00:29:10:12 porque tengo que empezar a preparar el personaje. 539 00:29:10:15 --> 00:29:13:02 Nos estaremos viendo. Me despides de Victoria, 540 00:29:13:05 --> 00:29:15:01 - Sí, tranquilo. - ¿Vas a estar bien? 541 00:29:15:04 --> 00:29:18:14 Claro que sí. Claro que sí. 542 00:29:24:08 --> 00:29:30:15 No podía perderme tu reacción. Es todo un espectáculo. 543 00:29:30:18 --> 00:29:36:05 Hoy, es uno de los mejores días de mi vida. 544 00:29:36:08 --> 00:29:41:03 [ruido de coche] 545 00:29:41:06 --> 00:29:44:08 Osvaldo, no puedes dejar que esa noticia 546 00:29:44:11 --> 00:29:45:26 te afecte tanto. 547 00:29:45:29 --> 00:29:48:05 Victoria, ¿acaso no lo entiendes? 548 00:29:48:08 --> 00:29:50:18 Ayer fueron las malas críticas a mi película. 549 00:29:50:21 --> 00:29:53:16 Hoy me cancelan el contrato para la miniserie de España. 550 00:29:53:19 --> 00:29:56:20 Mañana sabrá dios qué pasará. 551 00:29:56:23 --> 00:29:59:10 Definitivamente, mi carrera está tambaleándose. 552 00:29:59:13 --> 00:30:01:09 No, no, no, no. Eso no es cierto. 553 00:30:01:12 --> 00:30:04:19 Tú solo te tienes que mostrar confiado en ti mismo, 554 00:30:04:22 --> 00:30:06:17 seguro. - Sí, claro. Para que luego 555 00:30:06:20 --> 00:30:08:19 digan que no me importa. - [suspira] 556 00:30:08:22 --> 00:30:11:01 No, no, no. Jamás van a decir eso. 557 00:30:11:04 --> 00:30:13:15 Tú eres un actor muy conocido y profesional. 558 00:30:13:18 --> 00:30:19:19 Un tropezón lo puede tener cualquiera, todo el mundo, 559 00:30:19:22 --> 00:30:22:09 - ¿De veras piensas eso? - [ríe] 560 00:30:22:12 --> 00:30:24:20 Estoy convencida. 561 00:30:24:23 --> 00:30:27:03 Mucha gente quisiera estar en tu lugar. 562 00:30:27:06 --> 00:30:30:05 Y por eso te envidian. Están esperando ansiosos 563 00:30:30:08 --> 00:30:34:21 la oportunidad de hundirte, pero no les vas a dar ese gusto. 564 00:30:34:24 --> 00:30:39:15 No se los vas a dar. 565 00:30:39:18 --> 00:30:42:04 Tú eres mi único amigo, Fiera. 566 00:30:42:07 --> 00:30:44:24 Nunca me criticas... [chista] 567 00:30:44:27 --> 00:30:49:15 Intentas darme consejos. 568 00:30:49:18 --> 00:30:51:22 Quiero que sepas que no le tengo miedo 569 00:30:51:25 --> 00:30:54:03 a nada de lo que hago. Con tal de conseguir 570 00:30:54:06 --> 00:30:56:17 lo que me propongo. 571 00:30:56:20 --> 00:30:59:04 Soy como Maquiavelo. 572 00:30:59:07 --> 00:31:03:08 El fin justifica todos los medios, ¿eh? 573 00:31:03:11 --> 00:31:06:07 Y como no le tengo miedo a ningún castigo divino, 574 00:31:06:10 --> 00:31:10:13 prefiero reinar en el infierno. 575 00:31:10:16 --> 00:31:15:04 A servir en el cielo, ¿no? ¿eh? ¡firme! 576 00:31:18:03 --> 00:31:20:24 - ¡Fuiste muy cruel! - Ay, yo no dije 577 00:31:20:27 --> 00:31:23:01 nada más que la verdad. - ¡No lo acepto! 578 00:31:23:04 --> 00:31:26:00 Tienes que buscar a Maximiliano y pedirle perdón. 579 00:31:26:03 --> 00:31:29:14 Maximiliano tiene la culpa por meterse donde no lo llaman. 580 00:31:29:17 --> 00:31:32:13 ¡Es tu hermano! ¡y solo quiere protegerte! 581 00:31:32:16 --> 00:31:35:03 No, ni es mi hermano, porque nada más es hijo 582 00:31:35:06 --> 00:31:37:25 de mi papá, ni tampoco necesito su protección, 583 00:31:37:28 --> 00:31:40:19 así que olvídate de que le vaya a pedir perdón, 584 00:31:40:22 --> 00:31:41:24 no lo voy a hacer. 585 00:31:41:27 --> 00:31:43:24 ¿Sabes qué? 586 00:31:43:27 --> 00:31:47:04 Así me castigues, así no me hagas la fiesta, 587 00:31:47:07 --> 00:31:50:18 así hagas lo que quieras, no me voy a disculpar. 588 00:31:50:21 --> 00:31:53:20 Fer, hija, por favor. - [resopla] 589 00:31:53:23 --> 00:31:56:18 La vida es muy dura. La gente cada vez es más 590 00:31:56:21 --> 00:32:00:27 insensible, más despiadada. - Ay, por favor, mamá. 591 00:32:01:00 --> 00:32:04:14 [suspira] Hija, cuando tu papá y yo 592 00:32:04:17 --> 00:32:07:16 te faltemos, solo tendrás a tu hermano 593 00:32:07:19 --> 00:32:10:17 para apoyarte, para protegerte. 594 00:32:10:20 --> 00:32:13:24 [resopla] Ay, mamá, ya, perdóname, 595 00:32:13:27 --> 00:32:17:13 pero me aburres. - Desde que yo me enamoré 596 00:32:17:16 --> 00:32:19:15 de tu padre, quise a Maximiliano 597 00:32:19:18 --> 00:32:21:05 como a un hijo, y lo ha sido 598 00:32:21:08 --> 00:32:24:01 desde ese preciso momento. 599 00:32:24:04 --> 00:32:27:16 Luego naciste tú y que, desde entonces, 600 00:32:27:19 --> 00:32:30:29 has sido mi adoración. Mi amor, Maximiliano 601 00:32:31:02 --> 00:32:33:02 siempre te ha querido y se ha preocupado 602 00:32:33:05 --> 00:32:36:15 como un verdadero hermano, por eso no merece 603 00:32:36:18 --> 00:32:38:18 lo que le dijiste. - [resopla] 604 00:32:38:21 --> 00:32:40:16 ¿Estás segura de que quieres regresar 605 00:32:40:19 --> 00:32:43:12 a trabajar con esa señora? - Hablé mucho con el padre 606 00:32:43:15 --> 00:32:46:12 Juan Pablo. Creo que tiene mucha razón. 607 00:32:46:15 --> 00:32:48:23 No se puede vivir sin saber perdonar. 608 00:32:48:26 --> 00:32:51:08 Mira tú qué bonito. Qué bueno que solamente 609 00:32:51:11 --> 00:32:53:07 tienes dos mejillas porque si no, 610 00:32:53:10 --> 00:32:55:14 traerías la cara hinchada de tanto permitir 611 00:32:55:17 --> 00:32:58:06 que te abofetearan, Pero, bueno, allá tú. 612 00:32:58:09 --> 00:33:00:10 Tú sabrás. Yo solamente te advierto 613 00:33:00:13 --> 00:33:02:14 una cosa: que vas a ser una mujer 614 00:33:02:17 --> 00:33:06:15 muy infeliz. - Ya, ya, Linda. Por favor. 615 00:33:06:18 --> 00:33:09:07 Cada quien es responsable de su vida. 616 00:33:09:10 --> 00:33:12:07 Ah, ¿sí? Entonces, ¿por qué me critican? 617 00:33:12:10 --> 00:33:14:29 A partir de hoy, no voy a permitir sermones 618 00:33:15:02 --> 00:33:17:19 de ninguna de las dos, ¿entendido? 619 00:33:17:22 --> 00:33:19:27 Voy a vivir mi vida como se me dé la gana. 620 00:33:20:00 --> 00:33:22:11 Y no quiero empezar con mentiras. 621 00:33:22:14 --> 00:33:25:12 ¿Mentiras? ¿Qué mentiras? 622 00:33:25:15 --> 00:33:29:01 Lo que Linda quiere decir es... 623 00:33:29:04 --> 00:33:32:20 Que ya conquistó a Osvaldo Sandoval. 624 00:33:32:23 --> 00:33:35:18 ¿Qué? 625 00:33:35:21 --> 00:33:42:05 Max, Max, ¿puedo hablar contigo? Por favor. 626 00:33:42:08 --> 00:33:48:05 - No, - Entonces, pues, me voy. 627 00:33:48:08 --> 00:33:51:10 Espera, Fer. 628 00:33:51:13 --> 00:33:53:13 [suspira] 629 00:33:53:16 --> 00:34:00:08 Pasa. 630 00:34:00:11 --> 00:34:04:02 A ver, ¿qué se te ofrece? 631 00:34:04:05 --> 00:34:09:10 Híjole, Max. Max, no sé ni por dónde empezar. 632 00:34:09:13 --> 00:34:14:28 A veces uno por andar hablando a lo wey, la riega gacho. 633 00:34:15:01 --> 00:34:16:28 Max, tú me conoces. 634 00:34:17:01 --> 00:34:20:15 Yo soy así, muy, muy impulsiva, 635 00:34:20:18 --> 00:34:22:26 y a veces digo cosas que no debo decir. 636 00:34:22:29 --> 00:34:24:07 [solloza] Y que... 637 00:34:24:10 --> 00:34:28:12 y que no siento, Max. Eso sí, ¿eh? Eres... 638 00:34:28:15 --> 00:34:32:17 Eres una chiquilla muy inconsciente, Fer, ¿sabes? 639 00:34:32:20 --> 00:34:35:15 Deberías de pensar lo que dices porque con lo que dices 640 00:34:35:18 --> 00:34:38:12 lastimas a la gente. - Max, ¿de verdad te dolió 641 00:34:38:15 --> 00:34:40:29 lo que te dije? - Mucho más de lo que piensas. 642 00:34:41:02 --> 00:34:46:01 Y ¿sabes por qué? Porque te quiero muchísimo, 643 00:34:46:04 --> 00:34:48:17 porque nunca pensé que fueras capaz de decirme 644 00:34:48:20 --> 00:34:50:14 lo que me dijiste. 645 00:34:50:17 --> 00:34:54:07 Perdóname, hermano, perdóname. 646 00:34:54:10 --> 00:34:58:17 Te juro que nunca fue mi intención hacerte daño. 647 00:34:58:20 --> 00:35:03:13 Ay, soy una estúpida. Soy una tonta, una tarada, 648 00:35:03:16 --> 00:35:06:08 perdóname. - [ríe] 649 00:35:06:11 --> 00:35:10:02 No, eso y mucho más, te quedaste corta. 650 00:35:10:05 --> 00:35:14:26 Max, Max, te suplico que me perdones. 651 00:35:14:29 --> 00:35:20:28 Por favor, Max. Yo te quiero mucho. 652 00:35:21:01 --> 00:35:26:17 Y no sé qué haría sin ti. [solloza] 653 00:35:26:20 --> 00:35:30:11 [ríe] Y ¿qué harías sin mí? 654 00:35:30:14 --> 00:35:35:03 A ver, a ver, ¿qué harías sin mí? Mmm... 655 00:35:35:06 --> 00:35:40:01 Tuvieras mil novios, estarías todo el tiempo de fiesta. 656 00:35:40:04 --> 00:35:42:24 Y eso sin contar los días que pasarías en la cárcel. 657 00:35:42:27 --> 00:35:46:14 [ríe] ¿Me perdonas? 658 00:35:46:17 --> 00:35:49:05 - [susurra] por favor. - Fer, qué fácil es lastimar 659 00:35:49:08 --> 00:35:53:00 a la gente y luego pedir perdón, ¿verdad? 660 00:35:53:03 --> 00:35:58:20 Max, entonces, ¿no me perdonas? 661 00:35:58:23 --> 00:36:02:13 No. 662 00:36:02:16 --> 00:36:06:28 [susurra] ok. 663 00:36:07:01 --> 00:36:13:27 [suspira] 664 00:36:14:00 --> 00:36:16:22 Ay, claro que te perdono, ven acá. 665 00:36:16:25 --> 00:36:18:18 - [ríe] - ¿Cómo no perdonar 666 00:36:18:21 --> 00:36:21:03 a la bonita consentida que quiero tanto? 667 00:36:21:06 --> 00:36:24:04 ¿Cómo no, amor? Te amo. 668 00:36:24:07 --> 00:36:26:20 Ay, aunque seas un poco tonta, te sigo queriendo. 669 00:36:26:23 --> 00:36:29:08 Ay, hermanito, perdóname. [la besa] 670 00:36:29:11 --> 00:36:32:16 No pasa nada, mi amor, tranquila, te entiendo. 671 00:36:32:19 --> 00:36:35:20 Es más, a ver, ¿qué quieres que te regale para tu fiesta 672 00:36:35:23 --> 00:36:38:05 de cumpleaños? - Ay, Max. 673 00:36:38:08 --> 00:36:40:25 [ríe] No va a haber fiesta. 674 00:36:40:28 --> 00:36:42:14 ¿Y eso cómo que no? ¿Por qué? 675 00:36:42:17 --> 00:36:45:06 No, mamá la canceló por lo que te dije. 676 00:36:45:09 --> 00:36:47:06 Ah. 677 00:36:47:09 --> 00:36:49:20 Fíjate que no me parece, no me parece mala idea 678 00:36:49:23 --> 00:36:52:10 que la cancele por todo lo que me dijiste, pero... 679 00:36:52:13 --> 00:36:55:23 como yo soy un poco tonto igual que tú, entonces... 680 00:36:55:26 --> 00:36:59:21 voy a echarte una mano, iremos a hablar con ella. 681 00:36:59:24 --> 00:37:00:28 - Vamos. - No. 682 00:37:01:01 --> 00:37:02:00 - Venga. - No, no. 683 00:37:02:03 --> 00:37:03:15 Es que estaba muy enojada. 684 00:37:03:18 --> 00:37:05:26 ¿No confías en mí? ¿En mi talento de hablar 685 00:37:05:29 --> 00:37:07:11 con mamá? - Sí, pero... 686 00:37:07:14 --> 00:37:08:21 - ¡No! - No pasa nada, 687 00:37:08:24 --> 00:37:11:20 tú tranquila. Tú tranquila y calladita. 688 00:37:13:10 --> 00:37:18:05 Doña Bernarda, Juan Pablo y María Desamparada. 689 00:37:18:08 --> 00:37:20:23 ¿Por qué estaban juntos? 690 00:37:20:26 --> 00:37:23:20 ¿Qué es lo que puede unirlos a los tres? 691 00:37:29:03 --> 00:37:32:09 [murmuran] 692 00:37:32:12 --> 00:37:34:04 - Buenas. - Hola, mamá. 693 00:37:34:07 --> 00:37:35:06 No, no, no. 694 00:37:35:09 --> 00:37:37:04 Si vienes a abogar por tu hermana 695 00:37:37:07 --> 00:37:39:02 para lo de la fiesta, pierdes tiempo. 696 00:37:39:05 --> 00:37:42:01 Un castigo le enseñará a fijarse muy bien 697 00:37:42:04 --> 00:37:43:08 en lo que dice. 698 00:37:43:11 --> 00:37:45:28 [suspira] Ay, madre. 699 00:37:46:01 --> 00:37:49:14 No sé, yo creo que todos en algún momento decimos cosas 700 00:37:49:17 --> 00:37:52:00 que no, no sentimos y lo decimos sin pensar. 701 00:37:52:03 --> 00:37:53:13 No seas así. 702 00:37:53:16 --> 00:37:56:05 Además, ya Fer está emocionada con su fiesta de cumpleaños, 703 00:37:56:08 --> 00:37:59:02 invitó a todos sus amigos, incluyendo al... 704 00:37:59:05 --> 00:38:01:06 al peludo de su novio. - Ey, ey, ey. 705 00:38:01:09 --> 00:38:03:11 - Tampoco te pases, ¿eh? - [ríe] 706 00:38:03:14 --> 00:38:05:25 Mira, yo entiendo que tú quieras corregirla, 707 00:38:05:28 --> 00:38:08:14 y estás en todo tu derecho. Eso no te lo discuto. 708 00:38:08:17 --> 00:38:10:23 pero ya Fer vino y me pidió disculpas. 709 00:38:10:26 --> 00:38:12:24 Se disculpó conmigo de lo que me dijo. 710 00:38:12:27 --> 00:38:15:00 No seas así. Por favor. 711 00:38:15:03 --> 00:38:18:23 Por favor. No la castigues 712 00:38:18:26 --> 00:38:20:28 cancelándole la fiesta de cumpleaños. 713 00:38:21:01 --> 00:38:23:16 No seas así... Es más, yo quisiera divertirme 714 00:38:23:19 --> 00:38:24:29 con ella también. 715 00:38:25:02 --> 00:38:28:11 - Todos nos divertimos ese día. - Qué noble eres, Maximiliano. 716 00:38:28:14 --> 00:38:31:01 - [ríen] - Está bien. 717 00:38:31:04 --> 00:38:34:16 Festejaremos a tu hermana tal y como lo habíamos planeado. 718 00:38:34:19 --> 00:38:35:26 - Eso. - [aplaude] 719 00:38:35:29 --> 00:38:38:05 Bien, bien, mamá, bien. [ríe] 720 00:38:38:08 --> 00:39:00:25 Hermanito. [ríe] 721 00:39:00:28 --> 00:39:05:09 ¿Qué haría en la iglesia la señora Victoria? 722 00:39:05:12 --> 00:39:11:03 ¿Y por qué se fue como si estuviera huyendo? 723 00:39:11:06 --> 00:39:12:23 [timbre] 724 00:39:36:10 --> 00:39:42:05 [timbre] [suspira] 725 00:39:42:08 --> 00:39:44:25 ¿Quién? 726 00:39:44:28 --> 00:39:47:10 Ey. [ríe] 727 00:39:47:13 --> 00:39:49:06 - Mi amor. - Amor, ¿cómo estás? 728 00:39:49:09 --> 00:39:51:05 No esperaba verte tan temprano. 729 00:39:51:08 --> 00:39:53:13 Pues, ya ves. 730 00:39:53:16 --> 00:39:56:13 Como eres lo más importante de mi vida, 731 00:39:56:16 --> 00:39:59:13 quiero dedicarte todo el tiempo para ti nada más. 732 00:39:59:16 --> 00:40:01:21 Prepárate que vamos a pasar el resto del día 733 00:40:01:24 --> 00:40:05:10 juntos, ¿qué te parece? ¿Aceptas o no aceptas? 734 00:40:05:13 --> 00:40:07:18 ¿Sí? 735 00:40:32:22 --> 00:40:36:04 ¿Qué haces? 736 00:40:36:07 --> 00:40:38:20 [ríe] Ven acá. 737 00:40:38:23 --> 00:40:41:16 Mmm. Wácala. 738 00:40:41:19 --> 00:40:43:11 [suspira] 739 00:40:43:14 --> 00:40:48:09 Cuidado. Es el beso más dulce que he recibido en mi vida. 740 00:40:48:12 --> 00:40:50:20 No me hagas enojar. ¿Por qué? 741 00:40:50:23 --> 00:40:52:25 Tú sí que has tenido muchas novias. 742 00:40:52:28 --> 00:40:56:06 No, para nada. Ey, las suficientes, nada más. 743 00:40:56:09 --> 00:40:58:12 Ah, ¿sí? Perfecto. 744 00:40:58:15 --> 00:41:01:28 - No, mentira, mentira. - ¡No! 745 00:41:02:01 --> 00:41:04:14 - Poquitas novias. - Suéltame, no quiero 746 00:41:04:17 --> 00:41:05:26 que me hables. Ya. 747 00:41:05:29 --> 00:41:08:19 Aunque hubiera tenido miles, no importa porque ya 748 00:41:08:22 --> 00:41:10:13 no me acuerdo de ninguna. - Ajá. 749 00:41:10:16 --> 00:41:11:18 No. 750 00:41:11:21 --> 00:41:13:23 La única que tiene mi corazón eres tú... 751 00:41:13:26 --> 00:41:16:06 - No me hagas eso. - [ríe] 752 00:41:20:16 --> 00:41:24:08 Se te agradece, hasta luego. [ríe] 753 00:41:24:11 --> 00:41:26:04 - ¿Te gusta? - ¿Qué? 754 00:41:26:07 --> 00:41:29:04 Esto es... Llamas a esto... 755 00:41:29:07 --> 00:41:33:04 es un corazón con mucho... 756 00:41:33:07 --> 00:41:35:15 No sé, con... con mucho sentido, 757 00:41:35:18 --> 00:41:38:28 con mucho valor. Es porque te lo regalé yo. 758 00:41:39:01 --> 00:41:40:22 [ríe] Sí. 759 00:41:50:14 --> 00:41:55:03 Hoy fue el día más feliz de toda mi vida. 760 00:41:55:06 --> 00:41:57:17 Maximiliano es mi príncipe azul. 761 00:41:57:20 --> 00:42:00:16 Convirtió en realidad todos mis sueños. 762 00:42:00:19 --> 00:42:02:04 [suspira] Ay. A ver. 763 00:42:02:07 --> 00:42:03:09 A ver. 764 00:42:03:12 --> 00:42:07:04 - [suspira] - Aunque es pobretón, 765 00:42:07:07 --> 00:42:10:08 debo reconocer que es muy guapo. 766 00:42:10:11 --> 00:42:12:27 - [ríe] - ¿Y ya le dijiste 767 00:42:13:00 --> 00:42:14:12 que el padre te convenció 768 00:42:14:15 --> 00:42:16:29 de que fueras humilde y regresaras a trabajar 769 00:42:17:02 --> 00:42:19:09 a la casa de moda de la señora Victoria? 770 00:42:19:12 --> 00:42:20:28 - No. - ¿No? 771 00:42:21:01 --> 00:42:24:05 No, no. Quiero que sea una sorpresa. 772 00:42:24:08 --> 00:42:26:10 Quiero que sea una verdadera sorpresa. 773 00:42:26:13 --> 00:42:29:08 - [ríen] - [suspira] 774 00:42:29:11 --> 00:42:31:13 [beso] 775 00:42:36:20 --> 00:42:39:23 [ríen] 776 00:42:47:28 --> 00:42:49:26 Así. Erguida. 777 00:42:50:00 --> 00:42:56:03 Poniendo un pie delante del otro como si fueras un felino. 778 00:42:56:06 --> 00:42:58:02 [suspira] Le agradezco mucho 779 00:42:58:05 --> 00:43:00:18 que me haya recibido de nuevo en su casa de moda. 780 00:43:00:21 --> 00:43:02:27 Lo importante es que tú reflexionaste 781 00:43:03:00 --> 00:43:04:13 y cambiaste de opinión. 782 00:43:04:16 --> 00:43:05:23 - [suspira] - A ver, 783 00:43:05:26 --> 00:43:10:10 gira con gracia y suavidad. 784 00:43:10:13 --> 00:43:14:25 Muy bien, ahora con fuerza, que se te mueva el pelo. 785 00:43:14:28 --> 00:43:17:22 - [suspira] - Muy bien, muy bien. 786 00:43:17:25 --> 00:43:20:00 [ríe] Muy bien. 787 00:43:20:03 --> 00:43:22:19 Si algún día llego a ser una gran modelo, 788 00:43:22:22 --> 00:43:25:00 Jamás olvidaré que todo se lo debo a usted. 789 00:43:25:03 --> 00:43:27:20 Que te quede muy claro esto: 790 00:43:27:23 --> 00:43:31:20 estoy dispuesta a convertirte en la mejor modelo de México. 791 00:43:31:23 --> 00:43:33:21 - [ríe] - Y ahora sal. 792 00:43:33:24 --> 00:43:40:03 Con gran fuerza y con gran personalidad. 793 00:43:40:06 --> 00:43:44:10 Madre, acá está el presupuesto que me... 794 00:43:44:13 --> 00:43:46:18 pediste. 795 00:43:46:21 --> 00:43:50:01 Mira, Maximiliano, ella es María Desamparada, 796 00:43:50:04 --> 00:43:54:08 la próxima modelo estrella de esta casa. 797 00:43:54:11 --> 00:43:58:07 María Desamparada, tengo mucho gusto en presentarte 798 00:43:58:10 --> 00:44:00:11 a Maximiliano, mi hijo. 64645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.