All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 11_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03:06 --> 00:00:03:10 [llora] 2 00:00:06:21 --> 00:00:08:05 No te preocupes, hija. 3 00:00:10:18 --> 00:00:12:18 Si es un padre lo que necesitas... 4 00:00:14:14 --> 00:00:15:23 Ya lo has encontrado. 5 00:00:17:00 --> 00:00:18:10 Yo te cuidaré. 6 00:00:19:24 --> 00:00:21:11 Y te protegeré. 7 00:00:25:13 --> 00:00:26:25 Yo seré tu padre. 8 00:00:28:07 --> 00:00:30:06 Ese padre que tanto necesitas. 9 00:00:32:16 --> 00:00:36:12 Seré tu padre de la misma manera que lo soy 10 00:00:36:15 --> 00:00:40:04 de todos los feligreses que vienen a mi parroquia. 11 00:00:40:07 --> 00:00:43:07 Yo soy el pastor, y ellos, mis ovejas. 12 00:00:43:10 --> 00:00:46:20 Mi obligación es la misma que te estoy prometiendo a ti. 13 00:00:46:23 --> 00:00:50:13 Cuidarlos, protegerlos y aconsejarlos. 14 00:00:50:16 --> 00:00:53:20 Por eso a los sacerdotes nos llaman padres. 15 00:00:53:23 --> 00:00:57:04 Porque eso es lo que somos, los padres de nuestro rebaño. 16 00:00:59:10 --> 00:01:00:20 Así que no te preocupes. 17 00:01:01:23 --> 00:01:05:14 En mí puedes confiar plenamente. 18 00:01:06:25 --> 00:01:08:18 Porque yo seré tu padre... 19 00:01:10:07 --> 00:01:13:06 Y tú serás mi hija. 20 00:01:14:10 --> 00:01:15:15 Gracias. 21 00:01:17:19 --> 00:01:19:01 Gracias, padre. 22 00:01:24:00 --> 00:01:28:17 María Desamparada regresará mañana y hablaremos. 23 00:01:28:20 --> 00:01:31:05 - No creo que regrese. - Regresará. 24 00:01:31:08 --> 00:01:35:06 Después de todo el tiempo que he invertido en ella no puede irse. 25 00:01:35:09 --> 00:01:39:13 Ya verás que mañana estará aquí de regreso como si nada. 26 00:01:44:21 --> 00:01:46:13 [sirena de bomberos] 27 00:01:46:16 --> 00:01:48:23 [gritos] 28 00:01:54:00 --> 00:01:56:05 [gritan a la vez] 29 00:02:06:19 --> 00:02:10:07 - No te muevas, no te muevas. - ¡Me quemó! ¡Mamá! ¡Auxilio! 30 00:02:10:10 --> 00:02:13:22 Yo te voy a salvar, tranquilo, tranquilo. 31 00:02:13:25 --> 00:02:15:16 ¡Tranquilo, no te muevas! 32 00:02:15:19 --> 00:02:17:01 ¡Agarra el arnés! 33 00:02:19:10 --> 00:02:21:09 Pipino me enseñó el vestido que elegiste 34 00:02:21:12 --> 00:02:23:04 para tu fiesta de cumpleaños. 35 00:02:23:07 --> 00:02:26:13 Debo decirte que me encantó. 36 00:02:26:16 --> 00:02:27:23 [ríen] 37 00:02:27:26 --> 00:02:29:17 - Está hermoso. - Gracias, mamá. 38 00:02:29:20 --> 00:02:33:02 Yo hablé con mi secretaria para que contratara todos y cada uno 39 00:02:33:05 --> 00:02:36:06 de los servicios y convertir el jardín en una verdadera disco. 40 00:02:36:09 --> 00:02:39:18 Ay, de verdad que los adoro a los dos, de verdad que sí. 41 00:02:39:21 --> 00:02:42:05 - Te lo mereces, hija. - Gracias, mis papitos. 42 00:02:42:08 --> 00:02:44:18 Te queremos, mi amor. 43 00:02:44:21 --> 00:02:47:08 Bueno, ¿alguna novedad desde que me fui de la casa? 44 00:02:47:11 --> 00:02:50:05 Sí. Despedí a María Desamparada. 45 00:02:51:11 --> 00:02:52:27 ¡Con cuidado, Juanjo! 46 00:02:53:00 --> 00:02:55:00 Ya vas a llegar, ya vas a llegar. 47 00:02:55:03 --> 00:02:57:26 Quítenle el arnés, quítenle el arnés. 48 00:02:57:29 --> 00:02:59:27 Muy bien. Quítale el arnés. 49 00:03:00:00 --> 00:03:01:17 Llévenlo con los paramédicos. 50 00:03:01:20 --> 00:03:03:07 ¿Estás bien, niño? 51 00:03:03:10 --> 00:03:04:22 Calmado, calmado. 52 00:03:04:25 --> 00:03:06:16 Con cuidado, llévenlo. 53 00:03:06:19 --> 00:03:08:10 Muy bien, muy bien, hijo. 54 00:03:08:13 --> 00:03:10:18 ¡Salvaste una vida! ¡Eres un héroe! 55 00:03:10:21 --> 00:03:12:15 Ay, mi Coronel, una... 56 00:03:12:18 --> 00:03:14:15 [balbucea] 57 00:03:15:16 --> 00:03:18:16 Ay, estuvo muy cansador. 58 00:03:20:16 --> 00:03:23:13 [periodista] Adela, acabamos de ver cómo este bombero 59 00:03:23:16 --> 00:03:25:25 ha rescatado a este niño de las llamas. 60 00:03:25:28 --> 00:03:28:21 Este bombero que me acaban de decir que se llama Juanjo. 61 00:03:28:24 --> 00:03:31:23 Sagradísimo corazón de María, miren, ¿ya ven? 62 00:03:31:26 --> 00:03:34:13 ¿Por qué me angustio tanto cuando hay una emergencia? 63 00:03:34:16 --> 00:03:39:15 Miren a mi Juanjo, exponiendo su vida por cumplir con su deber. 64 00:03:39:18 --> 00:03:43:21 Es que Juanjo es todo un héroe, ¿verdad, Linda? 65 00:03:43:24 --> 00:03:47:07 - Sí, como de película. - Híjole. 66 00:03:47:10 --> 00:03:48:18 En verdad... 67 00:03:48:21 --> 00:03:51:22 No tenemos cómo pagar las buenas acciones de los bomberos. 68 00:03:52:18 --> 00:03:54:21 Gracias por salvar a mi hijo. 69 00:03:54:24 --> 00:03:56:01 Dios lo bendiga. 70 00:03:56:28 --> 00:03:58:15 Muchas gracias, señor. 71 00:03:58:18 --> 00:04:00:17 Solo cumplimos con nuestro trabajo. 72 00:04:01:26 --> 00:04:03:19 Gracias. 73 00:04:03:22 --> 00:04:06:18 [Victoria] ¿Qué les pasa? ¿Por qué esa reacción? 74 00:04:06:21 --> 00:04:08:13 Victoria, ¿se puede saber el motivo 75 00:04:08:16 --> 00:04:10:24 por el que despediste a María Desamparada? 76 00:04:10:27 --> 00:04:13:27 Me desobedeció, quiso pasar por encima de mis órdenes, 77 00:04:14:00 --> 00:04:16:04 y eso no se lo permito a ningún empleado. 78 00:04:19:00 --> 00:04:22:14 ¿En qué forma te desobedeció, si se puede saber? 79 00:04:22:17 --> 00:04:25:02 Bueno, se presentó peinada y maquillada 80 00:04:25:05 --> 00:04:27:14 de una manera muy vulgar, vergonzosa. 81 00:04:28:14 --> 00:04:31:15 Claro, supongo que, como siempre, 82 00:04:31:18 --> 00:04:33:28 esa pobre muchacha solamente quería agradarte, 83 00:04:34:01 --> 00:04:35:22 y otra vez se equivocó. 84 00:04:35:25 --> 00:04:39:15 ¿Acaso agradarte es un pecado imperdonable, Victoria? 85 00:04:39:18 --> 00:04:41:14 Padre, ¿tú conoces a María Desamparada? 86 00:04:41:17 --> 00:04:43:11 Sí, claro que la conozco, hijo. 87 00:04:43:14 --> 00:04:45:12 La conocí en el desfile de beneficencia 88 00:04:45:15 --> 00:04:47:04 que organiza tu madre a beneficio 89 00:04:47:07 --> 00:04:48:14 de las niñas abandonadas. 90 00:04:48:17 --> 00:04:52:12 Es una niña buena, noble, inocente. 91 00:04:52:15 --> 00:04:55:01 Acababa de salir del orfanatorio y le di una tarjeta 92 00:04:55:04 --> 00:04:58:06 de recomendación para que tu madre la empleara y... 93 00:04:58:09 --> 00:05:01:07 Y tal parece que no le tuvo mucha paciencia, 94 00:05:01:10 --> 00:05:02:26 y mucho menos, compasión. 95 00:05:05:10 --> 00:05:07:29 Dios mío, ¿qué tienes, qué te pasa? 96 00:05:08:02 --> 00:05:10:06 - ¿Por qué vienes así? - Ven, siéntate. 97 00:05:10:09 --> 00:05:13:01 Pero mira que preciosa, mira nomás cómo estás. 98 00:05:16:10 --> 00:05:18:06 Yo sé que pusiste tu mejor esfuerzo 99 00:05:18:09 --> 00:05:20:07 y te lo agradezco, Linda, pero... 100 00:05:22:29 --> 00:05:25:20 Pero mi sueño de ser modelo terminó. 101 00:05:26:26 --> 00:05:29:16 Se acabaron esas tontas ilusiones. 102 00:05:29:19 --> 00:05:31:09 [llora] 103 00:05:31:12 --> 00:05:33:20 No pienso regresar a esa casa de modas, 104 00:05:33:23 --> 00:05:38:11 porque yo no quiero volver a ver a Victoria Sandoval jamás. 105 00:05:38:14 --> 00:05:41:23 Ahora, si me disculpan, me retiro a mi estudio. 106 00:05:41:26 --> 00:05:44:02 Papá, pero no has terminado de cenar. 107 00:05:44:05 --> 00:05:46:03 Ya no tengo hambre, hija. 108 00:05:46:06 --> 00:05:47:07 Permiso. 109 00:05:54:20 --> 00:05:56:23 ¿Ustedes también me van a reclamar? 110 00:05:56:26 --> 00:05:58:05 ¿También me van a juzgar? 111 00:05:58:08 --> 00:06:00:25 No, mamá, yo no. 112 00:06:00:28 --> 00:06:04:04 El diseño de modas es tu negocio y sabes muy bien lo que haces. 113 00:06:04:07 --> 00:06:07:05 En cambio, yo no estoy de acuerdo con lo que hiciste. 114 00:06:08:01 --> 00:06:09:13 ¿Y sabes por qué? 115 00:06:09:16 --> 00:06:11:16 Me duele que seas una mujer tan inhumana 116 00:06:11:19 --> 00:06:13:23 con la gente que trabaja para ti. 117 00:06:13:26 --> 00:06:16:12 Te lo dije una vez y te lo vuelvo a repetir, madre. 118 00:06:16:15 --> 00:06:18:07 Las modelos son de carne y hueso. 119 00:06:18:10 --> 00:06:20:22 Tienen todo el derecho a equivocarse en la vida. 120 00:06:21:29 --> 00:06:25:11 No todos somos tan perfectos como tú. 121 00:06:26:03 --> 00:06:27:26 Con permiso. 122 00:06:27:29 --> 00:06:30:28 De todos modos, ya no voy a regresar porque me corrió. 123 00:06:31:01 --> 00:06:32:18 Vieja hija de... 124 00:06:34:17 --> 00:06:36:21 - Me las va a pagar esa vieja. - Linda... 125 00:06:36:24 --> 00:06:38:29 - Te lo juro. - Linda, por favor. 126 00:06:40:19 --> 00:06:41:24 Está bien. 127 00:06:47:03 --> 00:06:49:20 Perdonen, pero yo ya me voy a acostar. 128 00:06:50:16 --> 00:06:52:03 Trata de descansar. 129 00:06:58:16 --> 00:06:59:28 [timbre] 130 00:07:29:19 --> 00:07:32:04 Ya, no me gusta verte así. 131 00:07:32:07 --> 00:07:34:24 ¿Recuerdas que te dije que la señora Victoria era... 132 00:07:34:27 --> 00:07:36:21 un poco exigente? 133 00:07:36:24 --> 00:07:38:26 Sí, pero una cosa es la exigencia, 134 00:07:38:29 --> 00:07:41:07 y otra cosa es la prepotencia. 135 00:07:41:10 --> 00:07:43:24 Debe de ser muy difícil para ti trabajar con ella. 136 00:07:43:27 --> 00:07:45:27 Yo no sé cómo la puedes soportar. 137 00:07:46:00 --> 00:07:49:14 Porque seguramente debe de ser así con todos sus empleados. 138 00:07:49:17 --> 00:07:52:27 Sí, sí, claro, pero María, si... 139 00:07:53:00 --> 00:07:55:11 Si le buscas la manera, puede ser que... 140 00:07:55:14 --> 00:07:57:26 Prefiero ya no hablar de eso. 141 00:07:57:29 --> 00:08:01:13 Yo estoy decidida a no volver a la casa de modas. 142 00:08:01:16 --> 00:08:04:00 Mi sueño de ser modelo se esfumó. 143 00:08:04:03 --> 00:08:06:28 ¿Por qué dices eso? No, para nada, eres una... Yo creo... 144 00:08:07:01 --> 00:08:08:17 Mejor hay que cambiar de tema. 145 00:08:10:09 --> 00:08:11:10 A ver. 146 00:08:12:08 --> 00:08:13:16 Hablemos de nosotros. 147 00:08:15:13 --> 00:08:16:17 Cuéntame de tu familia. 148 00:08:18:13 --> 00:08:19:21 ¿De mi familia? 149 00:08:19:24 --> 00:08:21:05 ¿Cómo son? 150 00:08:23:28 --> 00:08:25:02 [suena celular] 151 00:08:25:05 --> 00:08:26:04 ¿Bueno? 152 00:08:26:07 --> 00:08:28:13 Soy Linda. 153 00:08:28:16 --> 00:08:30:20 ¿Cómo conseguiste mi número de celular? 154 00:08:30:23 --> 00:08:31:27 Ya me conoces. 155 00:08:32:23 --> 00:08:34:07 Para mí no hay imposibles. 156 00:08:35:02 --> 00:08:36:07 ¿Puedes hablar? 157 00:08:36:29 --> 00:08:38:12 Pues sí. 158 00:08:38:15 --> 00:08:39:17 Estoy solo. 159 00:08:39:20 --> 00:08:42:20 Estás solo porque quieres. 160 00:08:42:23 --> 00:08:44:21 Linda, me parece que habíamos acordado 161 00:08:44:24 --> 00:08:46:23 no volver a hablarnos nunca más. 162 00:08:48:07 --> 00:08:50:29 Osvaldo, quiero verte de nuevo. 163 00:08:51:02 --> 00:08:53:05 No sé, Linda. 164 00:08:53:08 --> 00:08:57:26 Quizá sea suficiente con hablar por teléfono, ¿no te parece? 165 00:08:57:29 --> 00:08:59:19 Para mí no es suficiente. 166 00:08:59:22 --> 00:09:01:21 Yo no quiero perjudicarte, 167 00:09:01:24 --> 00:09:05:11 por lo contrario, lo único que quiero es hacerte feliz. 168 00:09:12:00 --> 00:09:13:19 ¿Mejor por qué no hablamos de ti? 169 00:09:13:22 --> 00:09:16:11 De tus cosas, de tu vida, quiero saberlo todo. 170 00:09:16:14 --> 00:09:17:18 Cuéntamelo todo, a ver. 171 00:09:17:21 --> 00:09:19:02 Yo sé... 172 00:09:19:05 --> 00:09:23:27 Con todo respeto, yo sé que eres huérfana, pero ¿por qué? 173 00:09:24:00 --> 00:09:26:20 ¿Qué pasó con tus padres? ¿Por qué no vives con ellos? 174 00:09:27:13 --> 00:09:28:21 Porque me abandonaron. 175 00:09:30:19 --> 00:09:34:11 Estoy segura de que mi madre no me quiso y me dejó en la calle. 176 00:09:34:14 --> 00:09:38:15 De no haber sido por las monjas, yo no sé qué habría sido de mí. 177 00:09:40:28 --> 00:09:42:18 ¿Estás segura de eso? 178 00:09:42:21 --> 00:09:45:05 Digo, a lo mejor, en algún descuido 179 00:09:45:08 --> 00:09:47:19 te perdieron y nunca más te encontraron. 180 00:09:47:22 --> 00:09:52:00 No, no, mi mamá no me quiso. 181 00:09:52:03 --> 00:09:55:12 Toda mi vida he sufrido porque me pregunto y me pregunto 182 00:09:55:15 --> 00:09:57:16 qué fue lo que pasó, por qué lo hizo. 183 00:09:59:18 --> 00:10:01:09 De niña me sentía como... 184 00:10:02:14 --> 00:10:03:13 culpable, 185 00:10:04:27 --> 00:10:07:21 como mala por haber sido abandonada. 186 00:10:10:16 --> 00:10:11:28 ¿Puedo hacerte una pregunta? 187 00:10:14:00 --> 00:10:16:01 ¿Qué pasara si...? 188 00:10:16:04 --> 00:10:19:17 ¿Qué pasaría si te encontraras por casualidades de la vida 189 00:10:19:20 --> 00:10:20:21 a tu madre? 190 00:10:22:28 --> 00:10:24:01 ¿La perdonarías? 191 00:10:25:09 --> 00:10:26:12 Jamás. 192 00:10:27:25 --> 00:10:28:24 Jamás. 193 00:10:28:27 --> 00:10:30:24 [piensa] Osvaldo y Maximiliano 194 00:10:30:27 --> 00:10:33:01 lo juzgaron con demasiada dureza. 195 00:10:33:04 --> 00:10:36:07 Todo esto terminará mañana, 196 00:10:36:10 --> 00:10:39:24 cuando María Desamparada se presente a trabajar. 197 00:10:39:27 --> 00:10:43:09 [Max] Ya estás decidida a no regresar a la casa de modas. 198 00:10:43:12 --> 00:10:44:19 Sí, completamente. 199 00:10:45:26 --> 00:10:47:22 Bueno, está bien, no pasa nada. 200 00:10:47:25 --> 00:10:50:17 Yo te visitaré todas las noches cuando salga del trabajo. 201 00:10:51:25 --> 00:10:53:20 ¿Entonces a qué te piensas dedicar? 202 00:10:54:05 --> 00:10:55:15 No sé. 203 00:10:55:18 --> 00:10:57:20 Pero no tengo miedo de trabajar, 204 00:10:57:23 --> 00:10:59:20 siempre y cuando sea un trabajo decente. 205 00:11:03:14 --> 00:11:04:15 ¿Sabes? 206 00:11:10:12 --> 00:11:13:07 Ahora sí estoy convencido de que eres una muchacha... 207 00:11:13:10 --> 00:11:14:08 única. 208 00:11:15:21 --> 00:11:16:24 Especial. 209 00:11:19:18 --> 00:11:20:24 No hay nadie como tú. 210 00:11:48:12 --> 00:11:50:22 [suena tema musical] 211 00:11:52:11 --> 00:11:56:25 ♪ Oye la confesión ♪ 212 00:11:59:08 --> 00:12:03:18 ♪ De mis secretos ♪ 213 00:12:04:12 --> 00:12:10:03 ♪ Nace de un corazón ♪ 214 00:12:10:06 --> 00:12:14:22 ♪ Que está desierto ♪ 215 00:12:15:24 --> 00:12:19:10 ♪ Con tres palabras ♪ 216 00:12:19:13 --> 00:12:21:15 ♪ Te diré ♪ 217 00:12:21:18 --> 00:12:26:11 ♪ Todas mis cosas ♪ 218 00:12:27:13 --> 00:12:31:16 ♪ Cosas del corazón ♪ 219 00:12:33:01 --> 00:12:38:21 ♪ Como me gustas ♪ 220 00:12:49:17 --> 00:12:53:09 ♪ Son tres palabras ♪ 221 00:12:54:03 --> 00:12:56:16 ♪ Solamente ♪ 222 00:12:56:19 --> 00:13:01:03 ♪ Mis angustias ♪ 223 00:13:02:08 --> 00:13:07:08 ♪ Y esas palabras son ♪ 224 00:13:07:11 --> 00:13:14:04 ♪ Como me gustas ♪ 225 00:13:27:28 --> 00:13:29:29 - Buenos días, señora. - Buenos días. 226 00:13:31:14 --> 00:13:32:23 ¿Tu papá y tu hermano? 227 00:13:33:29 --> 00:13:35:02 Salieron temprano. 228 00:13:36:02 --> 00:13:37:12 ¿Adónde fueron? 229 00:13:37:15 --> 00:13:38:23 No dijeron. 230 00:13:40:03 --> 00:13:42:28 Mi papá nada más me pidió que te recordara 231 00:13:43:01 --> 00:13:45:27 que hoy en la noche es la premier de su película. 232 00:13:46:00 --> 00:13:48:05 Que ojalá pudieras ir 233 00:13:48:08 --> 00:13:50:25 y que si no podías que ni te preocuparas, eh. 234 00:13:50:28 --> 00:13:53:26 Porque no sería la primera vez que no fueras a sus eventos. 235 00:14:00:05 --> 00:14:01:26 Muchas gracias, muy amable. 236 00:14:03:14 --> 00:14:07:13 Muchísimas gracias por haberme invitado a desayunar. 237 00:14:07:16 --> 00:14:09:02 ¿Cómo me vas a dar las gracias? 238 00:14:09:05 --> 00:14:11:16 Yo te doy las gracias por haberme acompañado. 239 00:14:11:19 --> 00:14:12:18 De verdad que sí. 240 00:14:12:21 --> 00:14:13:27 Lo necesitaba. 241 00:14:14:00 --> 00:14:15:28 - Osvaldo. - ¿Sí? 242 00:14:17:06 --> 00:14:19:01 Yo quisiera que me tomaras en serio. 243 00:14:22:10 --> 00:14:24:26 Que te dieras cuenta de lo que siento por ti. 244 00:14:31:02 --> 00:14:32:22 [suena celular] 245 00:14:41:01 --> 00:14:42:00 ¿Bueno? 246 00:14:42:03 --> 00:14:44:01 Osvaldo, mi amor... 247 00:14:44:04 --> 00:14:47:09 Hoy es la premier de tu película no nos hemos puesto de acuerdo. 248 00:14:47:12 --> 00:14:49:28 Luego hablamos de ponernos de acuerdo, Victoria. 249 00:14:50:01 --> 00:14:51:14 Ahora estoy ocupado. 250 00:14:54:21 --> 00:14:56:10 [tono de desconexión] 251 00:14:59:20 --> 00:15:01:05 ¿Pasa algo? 252 00:15:01:08 --> 00:15:03:00 No puedo creerlo. 253 00:15:03:03 --> 00:15:05:19 Osvaldo me colgó el teléfono. 254 00:15:05:22 --> 00:15:07:27 Es la primera vez que lo hace. 255 00:15:08:00 --> 00:15:10:13 Bueno, tampoco te martirices. 256 00:15:10:16 --> 00:15:12:26 Debe estar ocupado con el asunto de su premier. 257 00:15:12:29 --> 00:15:14:08 Sí, tienes razón. 258 00:15:15:07 --> 00:15:17:08 ¿Ya llegó María Desamparada? 259 00:15:17:11 --> 00:15:18:16 No. 260 00:15:18:19 --> 00:15:20:26 Yo te dije que no iba a regresar, 261 00:15:20:29 --> 00:15:22:22 pero no me hiciste caso. 262 00:15:22:25 --> 00:15:25:11 Entiende que tuve razón en lo que hice. 263 00:15:25:14 --> 00:15:29:13 No sé por qué ahora Osvaldo y Maximiliano se ensañan conmigo. 264 00:15:29:16 --> 00:15:33:04 Más vale que te tranquilices y que cambies de actitud. 265 00:15:33:07 --> 00:15:35:27 No sea que Osvaldo esté empezando a cansarse de ti. 266 00:15:36:00 --> 00:15:37:07 [suena teléfono] 267 00:15:37:10 --> 00:15:38:13 Sí, Lucy. 268 00:15:38:16 --> 00:15:40:24 Disculpe que la moleste, señora Victoria, 269 00:15:40:27 --> 00:15:43:22 pero aquí está un sacerdote que quiere hablar con usted. 270 00:15:52:26 --> 00:15:56:08 Lo siento, pero la señora no puede recibirlo hoy. 271 00:15:58:02 --> 00:16:00:03 Le pide que si puede regresar otro día. 272 00:16:01:20 --> 00:16:02:25 Claro que regresaré. 273 00:16:04:09 --> 00:16:06:29 Y voy a insistir hasta hablar con ella. 274 00:16:10:22 --> 00:16:13:12 Ay, Doña Mila, no sé cómo agradecerle, la verdad. 275 00:16:13:15 --> 00:16:15:28 No, mi hijita. 276 00:16:16:01 --> 00:16:19:10 Con que te vaya bien, esa va a ser mi felicidad, 277 00:16:19:13 --> 00:16:21:21 mi gusto de que te vaya bien a ti. 278 00:16:22:28 --> 00:16:24:13 Esa es la Milagros. 279 00:16:24:16 --> 00:16:27:09 A ver, les voy a preparar una para que hagan la prueba. 280 00:16:27:12 --> 00:16:29:04 - A ver. - A ver, Don Napo. 281 00:16:30:02 --> 00:16:31:19 ¿Les gustaron las tortas? 282 00:16:31:22 --> 00:16:33:13 [ambos] ¡A fuego! 283 00:16:34:12 --> 00:16:36:04 ¿Me da una torta, por favor? 284 00:16:36:07 --> 00:16:38:14 Pásele, pásele. 285 00:16:38:17 --> 00:16:41:08 [ambos] ¡Se están acabando! 286 00:16:41:11 --> 00:16:44:01 Órale, órale, órale. Más movido, más movido. 287 00:16:44:04 --> 00:16:45:12 Órale. 288 00:16:47:12 --> 00:16:49:22 - [Fer] ¿Federico ha hablado? - No, señorita. 289 00:16:53:24 --> 00:16:57:07 ¿Dónde estará este idiota que no me contesta? 290 00:16:57:10 --> 00:17:01:27 A mí me importa muy poco que su hijo esté en la cárcel. 291 00:17:02:00 --> 00:17:06:00 Señora, yo no le vengo a pedir que tenga compasión de mí. 292 00:17:06:03 --> 00:17:08:28 Le vengo a pedir unos días más. 293 00:17:09:01 --> 00:17:10:25 Para que yo pueda saldar mi deuda. 294 00:17:11:24 --> 00:17:13:01 Si yo tuviera el dinero, 295 00:17:13:04 --> 00:17:15:12 ya hubiera sacado a mi chamaco de la cárcel, 296 00:17:15:15 --> 00:17:17:24 le hubiera pagado las rentas que debo, 297 00:17:17:27 --> 00:17:19:28 pero estoy atravesando una situación 298 00:17:20:01 --> 00:17:22:13 económicamente crítica, como mucha gente. 299 00:17:24:02 --> 00:17:26:00 Cuando hicimos el trato, usted me dijo 300 00:17:26:03 --> 00:17:28:23 que tenía un negocio de autopartes. 301 00:17:28:26 --> 00:17:30:00 ¿Acaso me mintió? 302 00:17:30:03 --> 00:17:31:11 No, de ninguna manera, 303 00:17:31:14 --> 00:17:34:18 es a lo que me dedico, vendo autopartes. 304 00:17:34:21 --> 00:17:38:23 Bueno, ¿es usted el dueño del negocio o solamente un empleado? 305 00:17:40:21 --> 00:17:42:19 Soy el dueño y el empleado a la vez. 306 00:17:42:22 --> 00:17:44:03 No queda de otra. 307 00:17:44:06 --> 00:17:47:18 Mire, señor Padilla, yo no tengo nada en contra de usted, 308 00:17:47:21 --> 00:17:50:23 pero soy una señora viuda, sola, 309 00:17:50:26 --> 00:17:53:25 no tengo a nadie que vele por mí, por eso cuido mi dinero. 310 00:17:55:04 --> 00:17:57:10 Voy a ser benevolente con usted. 311 00:17:59:03 --> 00:18:01:20 Le daré una semana más de plazo para que me pague. 312 00:18:01:23 --> 00:18:04:23 De otro manera, irá usted a la cárcel 313 00:18:04:26 --> 00:18:08:01 a hacerle compañía a su hijo, ¿me entendió? 314 00:18:32:28 --> 00:18:34:23 Ay, Max, Max. 315 00:18:36:13 --> 00:18:39:10 Se me hace que te estás enamorando. 316 00:18:39:13 --> 00:18:42:26 Ey, ¿qué pasa contigo? ¿Por qué no estás cambiado 317 00:18:42:29 --> 00:18:45:00 para la premier de la película de tu papá? 318 00:18:45:03 --> 00:18:48:09 Ay, porque no voy a ir. 319 00:18:49:12 --> 00:18:51:04 ¿Cómo que no vas a ir? 320 00:18:51:07 --> 00:18:52:22 Pues, no tengo ganas. 321 00:18:52:25 --> 00:18:54:11 ¿Por qué? ¿Estás bien? 322 00:18:54:14 --> 00:18:55:21 Sí, estoy bien. 323 00:18:55:24 --> 00:18:57:11 ¿Tú estás bien? 324 00:18:57:14 --> 00:19:00:06 Yo sí, pero yo creo que tú no. ¿Qué te pasa? Cuéntame. 325 00:19:01:06 --> 00:19:02:22 No me pasa nada, 326 00:19:02:25 --> 00:19:05:06 pero si a ti tampoco te pasa nada, entonces... 327 00:19:05:09 --> 00:19:07:07 Hazme un favor. 328 00:19:07:10 --> 00:19:09:03 - ¿Puedes hacerme un favor? - Claro. 329 00:19:09:06 --> 00:19:10:05 - ¿Seguro? - Sí. 330 00:19:10:08 --> 00:19:11:29 Es algo serio. 331 00:19:12:02 --> 00:19:14:22 Ya, siempre te saco de problemas, dime, quieres... 332 00:19:14:25 --> 00:19:17:20 Si puedes acompañar a mi hermana Fer a la premier. 333 00:19:19:01 --> 00:19:21:09 Si puedes, si no llamo a otra persona. 334 00:19:21:12 --> 00:19:22:15 ¿Fer y yo? 335 00:19:22:18 --> 00:19:24:14 ¿Yo acompañándola como pareja? 336 00:19:24:17 --> 00:19:26:26 El novio no ha aparecido. ¿Puedes tú o no? 337 00:19:26:29 --> 00:19:28:27 Claro, claro, claro. 338 00:19:29:00 --> 00:19:30:25 - ¿Seguro? - Claro que sí, o sea... 339 00:19:31:10 --> 00:19:32:28 Eh... 340 00:19:33:22 --> 00:19:35:12 Solo por hacerte el favor. 341 00:19:35:15 --> 00:19:38:07 Bueno, voy a, a, a buscarla y... 342 00:19:38:10 --> 00:19:40:01 Y nos vemos después. 343 00:19:50:22 --> 00:19:52:17 ¿Qué haces aquí? 344 00:19:52:20 --> 00:19:55:02 Tu hermano me pidió que te acompañe a la premier 345 00:19:55:05 --> 00:19:56:19 porque no encuentras a tu novio. 346 00:19:58:28 --> 00:20:00:18 No sé dónde se metió ese estúpido, 347 00:20:01:17 --> 00:20:02:26 pero me las va a pagar. 348 00:20:04:06 --> 00:20:05:09 Cómo de que no. 349 00:20:10:18 --> 00:20:11:29 Bueno, ya vámonos. 350 00:20:14:29 --> 00:20:16:02 Dios mío. 351 00:20:19:21 --> 00:20:22:21 Aquí está la factura, una copia. 352 00:20:22:24 --> 00:20:24:21 - ¿Completo? - Completo. 353 00:20:26:27 --> 00:20:29:28 Tarjeta de circulación y demás papeles están en la cajuelilla. 354 00:20:30:01 --> 00:20:31:04 ¿Y las llaves? 355 00:20:34:20 --> 00:20:35:26 Perdón. 356 00:20:41:05 --> 00:20:43:10 Estúpido, eres un imbécil. 357 00:20:44:24 --> 00:20:47:28 Sabes perfectamente la jodida situación económica 358 00:20:48:01 --> 00:20:50:01 por la que estamos atravesando. 359 00:20:50:04 --> 00:20:53:01 Y tú haciendo jueguitos de junior millonario. 360 00:20:53:04 --> 00:20:54:12 ¿Qué te pasa, imbécil? 361 00:20:54:15 --> 00:20:56:20 ¿A quién se le ocurre hacer esas estupideces? 362 00:20:56:23 --> 00:20:58:19 - Estábamos jugando. - ¿Jugando? 363 00:20:58:22 --> 00:21:01:05 Tu jueguito me salió bastante caro. 364 00:21:01:08 --> 00:21:03:27 Tuve que vender mi auto por tu culpa, miserable. 365 00:21:04:00 --> 00:21:06:05 - ¿Vendiste mi nave? - "¿Vendiste mi nave?". 366 00:21:06:08 --> 00:21:08:19 ¿Y cómo querías que te sacara de la prisión, eh? 367 00:21:08:22 --> 00:21:11:12 ¿Cómo querías? ¿Me lo puedes explicar? 368 00:21:11:15 --> 00:21:15:09 La próxima vez que me hagas un evento de estos, 369 00:21:15:12 --> 00:21:16:24 te largas de la casa. 370 00:21:16:27 --> 00:21:19:15 ¡Te voy a poner de patitas en la calle! 371 00:21:19:18 --> 00:21:22:21 Para que aprendas lo que es amar a Dios en tierra de indios. 372 00:21:22:24 --> 00:21:24:21 Yo no voy a estar manteniendo a un vago 373 00:21:24:24 --> 00:21:26:23 flojonazo, bueno para nada. 374 00:21:26:26 --> 00:21:28:02 No soy un vago. 375 00:21:28:05 --> 00:21:29:04 Tengo una banda. 376 00:21:30:21 --> 00:21:32:02 "Tengo una banda". 377 00:21:32:05 --> 00:21:34:12 ¿Tu banda los va a sacar de miserables o qué? 378 00:21:34:15 --> 00:21:35:28 Dedícate a organillero. 379 00:21:38:03 --> 00:21:39:14 Mi banda no, pero... 380 00:21:41:10 --> 00:21:43:03 Tengo una novia que es millonaria. 381 00:21:44:22 --> 00:21:45:25 ¿De qué hablas? 382 00:21:46:19 --> 00:21:47:25 ¿De qué estás hablando? 383 00:21:47:28 --> 00:21:51:01 El papá de mi novia es un actor muy famoso. 384 00:21:51:24 --> 00:21:53:17 Osvaldo Sandoval. 385 00:21:53:20 --> 00:21:55:07 [aplausos] 386 00:22:03:17 --> 00:22:05:21 - Buenas noches. - Buenas noches. 387 00:22:07:07 --> 00:22:09:05 Señor Osvaldo, bienvenido a su premier. 388 00:22:09:08 --> 00:22:11:09 ¿Unas palabras para Televisa Espectáculos? 389 00:22:11:12 --> 00:22:13:27 Antes que nada, gracias por decir presente 390 00:22:14:00 --> 00:22:15:10 en este magno evento. 391 00:22:15:13 --> 00:22:18:06 Quiero agradecerle a todas las personas que colaboraron 392 00:22:18:09 --> 00:22:20:25 en esta película, que la hemos hecho con mucho amor, 393 00:22:20:28 --> 00:22:23:01 con mucho cariño para todo el público. 394 00:22:23:04 --> 00:22:25:15 Y también quiero aprovechar la ocasión 395 00:22:25:18 --> 00:22:28:03 para dedicar este proyecto a mi familia, 396 00:22:28:06 --> 00:22:30:08 sobre todo a mi esposa, Victoria Sandoval, 397 00:22:30:11 --> 00:22:32:04 que nos ha apoyado en nuestra carrera 398 00:22:32:07 --> 00:22:33:24 a lo largo de todos estos años. 399 00:22:33:27 --> 00:22:36:10 - Muchas gracias. - Gracias, señor, que disfrute. 400 00:22:36:13 --> 00:22:37:26 Buenas noches. 401 00:22:37:29 --> 00:22:39:15 [aplausos] 402 00:22:50:13 --> 00:22:51:12 ¡Osvaldo! 403 00:22:59:06 --> 00:23:00:26 [Federico] La mamá es una señora, 404 00:23:00:29 --> 00:23:02:25 toda estirada. 405 00:23:02:28 --> 00:23:05:05 Tiene un imperio en el diseño de modas. 406 00:23:08:04 --> 00:23:09:11 Eso suena interesante. 407 00:23:10:24 --> 00:23:12:26 No eres tan tarado como lo que presentas. 408 00:23:12:29 --> 00:23:14:16 En la primera oportunidad, 409 00:23:14:19 --> 00:23:18:15 me presentas a los papás de tu noviecita. 410 00:23:18:18 --> 00:23:20:22 La semana que entra es el cumpleaños de Fer. 411 00:23:20:25 --> 00:23:22:05 ¿De Fer? ¿Qué Fer? 412 00:23:22:08 --> 00:23:23:08 Fer, mi novia. 413 00:23:23:11 --> 00:23:24:23 Pensaba que era Fernando. 414 00:23:26:14 --> 00:23:27:26 La semana que entra es el cumpleaños de Fer 415 00:23:27:29 --> 00:23:31:08 y le van a hacer una fiesta. 416 00:23:31:11 --> 00:23:33:01 Pues ahí estaremos. 417 00:23:33:04 --> 00:23:35:17 Disculpe usted, señor Sandoval. 418 00:23:35:20 --> 00:23:38:20 ¿Me permitiría su autógrafo? 419 00:23:39:19 --> 00:23:41:13 Sí, claro, con mucho gusto. 420 00:23:42:29 --> 00:23:44:19 Señor Sandoval, le rogamos 421 00:23:44:22 --> 00:23:46:26 que pase a tomar su lugar con su familia. 422 00:23:46:29 --> 00:23:48:10 La función va a comenzar. 423 00:23:52:18 --> 00:23:55:28 Muchas gracias, con su permiso, señora. 424 00:23:56:20 --> 00:23:58:03 Que disfrute la función. 425 00:23:58:20 --> 00:23:59:23 Gracias. 426 00:24:02:22 --> 00:24:05:15 Vaya manera de pedir un autógrafo. 427 00:24:05:18 --> 00:24:08:02 Hasta parecía que la conocías. 428 00:24:08:05 --> 00:24:09:24 Victoria, te voy a pedir de favor 429 00:24:09:27 --> 00:24:12:02 que no me hagas una escenita, no esta noche, 430 00:24:12:05 --> 00:24:13:14 no en esta ocasión, ¿sí? 431 00:24:14:02 --> 00:24:15:10 Tienes razón. 432 00:24:15:13 --> 00:24:16:23 Mucha suerte, mi amor. 433 00:24:18:23 --> 00:24:19:28 Gracias. 434 00:24:24:01 --> 00:24:26:28 Doña Bernarda, el señor la quiere ver. 435 00:24:30:14 --> 00:24:32:04 Retírate, Tomasa. 436 00:24:32:07 --> 00:24:33:11 Sí, señora. 437 00:24:35:00 --> 00:24:37:07 ¿No quieren que les traiga un té? 438 00:24:37:10 --> 00:24:39:17 Eh, yo sí la molesto con un cafecito. 439 00:24:39:20 --> 00:24:41:18 - Está bien. - No traigas nada, Tomasa. 440 00:24:41:21 --> 00:24:42:27 Ya vete a la cocina. 441 00:24:43:00 --> 00:24:44:06 Sí, señora. 442 00:24:45:25 --> 00:24:47:02 ¿Qué se le ofrece? 443 00:24:47:05 --> 00:24:49:26 No recibo visitas a esta hora. 444 00:24:49:29 --> 00:24:51:25 Esta no es una visita, señora. 445 00:24:51:28 --> 00:24:56:19 Vine a pagarle lo que le adeudo del local que me renta. 446 00:24:57:11 --> 00:24:59:17 ¿Tan pronto? 447 00:24:59:20 --> 00:25:02:21 Así es. Me salió un negocito y le traje el dinero. 448 00:25:03:21 --> 00:25:06:08 Si quiere, puede contarlo. 449 00:25:06:11 --> 00:25:09:11 Puede darse cuenta que soy un hombre de honor y de palabra. 450 00:25:10:25 --> 00:25:12:08 Está completo. 451 00:25:12:11 --> 00:25:15:07 Ahora váyase y procure pagarme a tiempo. 452 00:25:17:02 --> 00:25:18:22 Perdone la molestia, señora. 453 00:25:31:21 --> 00:25:34:21 Señora, llamaron del voluntariado. 454 00:25:34:24 --> 00:25:38:03 Que no olvide que mañana es la visita al hospital de niños. 455 00:25:38:06 --> 00:25:42:08 Ah, con lo que me revientan esas estupideces. 456 00:25:42:11 --> 00:25:45:15 Solamente por Juan Pablo, para quedar bien con él. 457 00:25:45:18 --> 00:25:48:19 ¿Y todo ese dinero? ¿De dónde lo sacó? 458 00:25:48:22 --> 00:25:49:25 ¿Cuál dinero? 459 00:25:50:18 --> 00:25:51:22 ¿Qué te importa? 460 00:25:53:26 --> 00:25:57:08 Mucho cuidado con decirle algo a Juan Pablo. 461 00:25:57:11 --> 00:26:01:27 Recuerda que le juraste a Cristo mantener la boquita cerrada. 462 00:26:05:12 --> 00:26:07:14 ¿Qué hace, padre? ¿No puede dormir? 463 00:26:09:01 --> 00:26:11:08 No, pero fíjate que el trabajo me relaja. 464 00:26:11:11 --> 00:26:13:02 ¿Qué le preocupa, padre? 465 00:26:13:05 --> 00:26:15:04 Fíjese yo que pensaba que los sacerdotes 466 00:26:15:07 --> 00:26:16:28 no tenían problemas. 467 00:26:17:01 --> 00:26:19:28 Fíjate que los sacerdotes también somos de carne y hueso. 468 00:26:21:07 --> 00:26:23:16 Casi siempre, los problemas de los demás 469 00:26:23:19 --> 00:26:24:26 son nuestros problemas. 470 00:26:25:29 --> 00:26:27:22 Usted lo dice por esa pobre muchacha 471 00:26:27:25 --> 00:26:30:03 que llegó llorando tan desamparada, ¿verdad? 472 00:26:32:15 --> 00:26:33:21 Por ella misma lo digo. 473 00:26:35:09 --> 00:26:37:25 No sabes cómo me conmovió su sufrimiento. 474 00:26:39:17 --> 00:26:43:00 Fui a ver a esa señora que la humilló, pero... 475 00:26:43:03 --> 00:26:46:29 Me mandó a decir que estaba muy ocupada y no me recibió. 476 00:26:50:04 --> 00:26:51:23 - Hola, hola. - Hola. 477 00:26:51:26 --> 00:26:53:17 Llegué. 478 00:26:53:20 --> 00:26:56:01 ¿Adónde fuiste tan arreglada? Qué guapa. 479 00:26:57:16 --> 00:27:02:16 Fui al estreno de la película de Osvaldo Sandoval. 480 00:27:02:19 --> 00:27:04:14 ¿Osval...? 481 00:27:04:17 --> 00:27:06:00 ¿Qué, ya se tutean? 482 00:27:07:24 --> 00:27:10:22 Nati, no empieces con lo mismo porque nos vamos a pelear. 483 00:27:13:02 --> 00:27:14:19 Muchas felicidades, Osvaldo. 484 00:27:14:22 --> 00:27:16:08 - Excelente. - Muy amable. 485 00:27:16:11 --> 00:27:17:10 Gracias. 486 00:27:17:13 --> 00:27:18:20 [todos] ¡Felicidades! 487 00:27:18:23 --> 00:27:20:08 Gracias, gracias. 488 00:27:21:12 --> 00:27:22:16 ¡Felicidades! 489 00:27:22:19 --> 00:27:24:04 Gracias, gracias. 490 00:27:26:13 --> 00:27:27:24 Señor, concluye la premier. 491 00:27:27:27 --> 00:27:29:23 ¿Cuáles son sus primeras impresiones? 492 00:27:32:16 --> 00:27:34:20 Creo que ha sido un gran esfuerzo 493 00:27:34:23 --> 00:27:36:25 de todos nosotros que... 494 00:27:36:28 --> 00:27:39:12 Que sí, que merece ser reconocido, muchas gracias. 495 00:27:39:15 --> 00:27:41:02 Enhorabuena, señor, gracias. 496 00:27:43:12 --> 00:27:47:01 Fer, ¿te vas con nosotros o te lleva Fabián? 497 00:27:47:04 --> 00:27:49:13 Si Fer me lo permite y ustedes están de acuerdo, 498 00:27:49:16 --> 00:27:52:07 yo la puedo llevar. - Muchas gracias, Fabián. 499 00:27:52:10 --> 00:27:54:01 Nos vemos en la casa, entonces. 500 00:27:54:04 --> 00:27:55:18 - Chau, corazón. - Chau, papá. 501 00:27:55:21 --> 00:27:58:19 Cuídate. Gracias, Fabián. 502 00:27:58:22 --> 00:28:01:00 Por lo menos me vas a llevar a cenar, ¿no? 503 00:28:02:16 --> 00:28:04:07 - Sí, sí, claro. - Ah. 504 00:28:05:17 --> 00:28:06:16 Ay, otra vez. 505 00:28:06:19 --> 00:28:07:29 Bueno, pide el coche. 506 00:28:08:02 --> 00:28:09:21 Ay, por Dios. 507 00:28:15:18 --> 00:28:16:24 Mmm. 508 00:28:17:24 --> 00:28:19:10 En verdad están deliciosas. 509 00:28:20:11 --> 00:28:22:21 Te apuesto que las vendes todas. 510 00:28:23:18 --> 00:28:25:02 A ver, dame una mordidita. 511 00:28:27:11 --> 00:28:28:13 ¿Mordidita? 512 00:28:30:11 --> 00:28:31:18 Mmm. 513 00:28:31:21 --> 00:28:33:21 Están buenísimas, están súper ricas. 514 00:28:33:24 --> 00:28:34:22 Qué bueno. 515 00:28:35:23 --> 00:28:37:20 No solo las vas a vender todas, 516 00:28:37:23 --> 00:28:40:20 se te van a acabar súper temprano. 517 00:28:40:23 --> 00:28:42:08 Ojalá así sea, 518 00:28:42:11 --> 00:28:44:29 porque mañana me toca ir al hospital con las monjas. 519 00:28:45:02 --> 00:28:47:16 Vamos a visitar a los niños enfermos. 520 00:28:47:19 --> 00:28:49:18 Les compré unos juguetitos. 521 00:28:49:21 --> 00:28:52:03 Quiero que se entretengan y pasen un buen rato. 522 00:28:52:06 --> 00:28:54:16 Ya ven que no tengo mucho dinero, 523 00:28:54:19 --> 00:28:56:11 y ahora que me corrieron, menos. 524 00:28:59:05 --> 00:29:00:23 [timbre] 525 00:29:00:26 --> 00:29:02:11 - Chapo. - ¿Quién va? 526 00:29:09:10 --> 00:29:11:02 - Buenas noches. - Buenas noches. 527 00:29:14:19 --> 00:29:15:18 Hola. 528 00:29:15:21 --> 00:29:17:05 [ambas] Hola. 529 00:29:23:23 --> 00:29:25:06 Qué horrible lugar, eh. 530 00:29:26:22 --> 00:29:29:15 ¿No me pudiste haber llevado como a un restorán de lujo 531 00:29:29:18 --> 00:29:30:24 o algo así? 532 00:29:30:27 --> 00:29:33:09 ¿Por qué? Se come muy bien. Yo vengo muy seguido. 533 00:29:33:12 --> 00:29:35:19 - Si quieres, nos vamos. - Bueno, ya, ya, ya. 534 00:29:35:22 --> 00:29:37:25 Ya, o sea, no hagas un drama. 535 00:29:38:12 --> 00:29:39:12 A ver. 536 00:29:41:05 --> 00:29:42:10 A ver, señorita. 537 00:29:44:17 --> 00:29:47:08 Con el sándwich de atún, con eso va a ser suficiente. 538 00:29:49:03 --> 00:29:50:14 Que sean dos, por favor. 539 00:29:53:10 --> 00:29:54:29 - ¿Fer? - Mmm. 540 00:29:56:02 --> 00:29:57:21 ¿Te han dicho que eres muy bonita? 541 00:29:58:26 --> 00:30:00:14 Sí. 542 00:30:00:17 --> 00:30:02:10 Sí, muchas, muchas veces. 543 00:30:04:13 --> 00:30:07:22 Me alegro, porque es la verdad. 544 00:30:07:25 --> 00:30:10:04 No me estarás echando los perros, ¿no? 545 00:30:10:07 --> 00:30:12:26 Porque, la neta, perderías tu tiempo. 546 00:30:12:29 --> 00:30:14:23 Entonces ya decidiste no regresar. 547 00:30:15:24 --> 00:30:18:02 Sí. 548 00:30:18:05 --> 00:30:21:02 Solo... ¿puedo saber qué fue lo que pasó en realidad 549 00:30:21:05 --> 00:30:22:29 entre tú y la señora Victoria? 550 00:30:23:02 --> 00:30:25:08 No me has contado los detalles. 551 00:30:25:11 --> 00:30:27:22 Es que prefiero no hablar de ese asunto. 552 00:30:27:25 --> 00:30:29:26 Está bien. Ya no insisto entonces. 553 00:30:29:29 --> 00:30:33:22 Nada más quiero que sepas que me hubiera gustado estar ahí. 554 00:30:35:00 --> 00:30:36:16 Me hubiera gustado defenderte. 555 00:30:37:12 --> 00:30:38:26 Gracias, mi amor. 556 00:30:41:05 --> 00:30:45:02 Es una pena que la película haya sido un verdadero fracaso. 557 00:30:45:05 --> 00:30:47:13 Yo lo siento por Osvaldo, que es mi amigo, 558 00:30:48:23 --> 00:30:51:04 pero tampoco se puede ocultar la verdad, ¿no? 559 00:30:51:07 --> 00:30:53:21 Osvaldo no estaba mal como actor. 560 00:30:53:24 --> 00:30:56:08 pero capaz es que el papel no le quedaba y punto. 561 00:30:56:11 --> 00:30:58:03 Me sorprendió mucho, porque... 562 00:30:58:06 --> 00:31:00:17 es la primera vez que el público no se entusiasma 563 00:31:00:20 --> 00:31:02:07 con una película de Osvaldo. 564 00:31:04:13 --> 00:31:07:19 Bueno, en realidad, al público no se le puede engañar, y... 565 00:31:07:22 --> 00:31:10:03 no es nada personal, la película es malísima. 566 00:31:10:06 --> 00:31:12:29 Lo más seguro es que, qué pena, pero será un fracaso. 567 00:31:14:17 --> 00:31:17:24 Pues yo contaba con que la película fuera un éxito 568 00:31:17:27 --> 00:31:21:25 porque ayudaría a la buena aceptación de la miniserie. 569 00:31:21:28 --> 00:31:23:22 Brindemos por nuestro amigo Osvaldo 570 00:31:23:25 --> 00:31:25:13 para que supere este tropiezo. 571 00:31:25:16 --> 00:31:27:01 - Salud. - Salud. 572 00:31:31:09 --> 00:31:32:21 Te va a hacer bien, mi amor. 573 00:31:34:08 --> 00:31:35:10 Gracias, mi cielo. 574 00:31:37:00 --> 00:31:38:27 Sé que te sientes algo decepcionado, 575 00:31:39:00 --> 00:31:40:29 pero no te preocupes. 576 00:31:41:02 --> 00:31:43:01 Espera a ver la reacción del público. 577 00:31:43:25 --> 00:31:45:11 El público. 578 00:31:45:14 --> 00:31:47:26 Victoria, el público es muy noble, 579 00:31:47:29 --> 00:31:50:02 pero también es muy honesto. 580 00:31:50:05 --> 00:31:51:27 Al finalizar la película, 581 00:31:52:00 --> 00:31:53:20 hubo un gran silencio en la sala, 582 00:31:53:23 --> 00:31:55:18 no reaccionaron como yo esperaba. 583 00:31:56:25 --> 00:31:58:21 Eso solamente significa una cosa. 584 00:32:00:08 --> 00:32:03:06 - La película no les gustó. - Ay, mi amor. 585 00:32:04:19 --> 00:32:06:14 ¿Por qué no te vas a descansar? 586 00:32:06:17 --> 00:32:08:08 Y ya veremos qué pasa mañana. 587 00:32:13:07 --> 00:32:14:09 Gracias, mi vida. 588 00:32:15:06 --> 00:32:16:12 ¿De qué? 589 00:32:16:15 --> 00:32:19:06 Porque esta noche te necesitaba más que nunca a mi lado, 590 00:32:20:04 --> 00:32:22:02 y estuviste ahí para mí. 591 00:32:22:05 --> 00:32:23:24 Tú sabes que te amo. 592 00:32:23:27 --> 00:32:25:00 Y yo a ti. 593 00:32:33:10 --> 00:32:35:04 ¿Ya pensaste a qué te vas a dedicar? 594 00:32:35:20 --> 00:32:36:29 Sí. 595 00:32:37:02 --> 00:32:39:09 Cuando estuve en el internado en Guadalajara, 596 00:32:39:12 --> 00:32:42:02 las monjas me enseñaron muchas cosas. 597 00:32:42:05 --> 00:32:44:21 Entre ellas, me enseñaron a preparar torta ahogadas. 598 00:32:44:24 --> 00:32:47:15 - Torta ahogadas, mmm. - Sí. 599 00:32:47:18 --> 00:32:50:05 Ya conseguí un puesto en un mercadito sobre ruedas. 600 00:32:50:08 --> 00:32:52:00 Me voy a dedicar a venderlas. 601 00:32:52:03 --> 00:32:55:05 ¿Tú, vas..? ¿Tú, vender tortas? ¿Tú? 602 00:32:55:08 --> 00:32:56:17 Sí, ¿qué tiene de malo? 603 00:32:57:13 --> 00:32:59:06 A mí no me da pena trabajar, 604 00:32:59:09 --> 00:33:02:09 mientras sea una trabajo decente. El trabajo dignifica. 605 00:33:02:12 --> 00:33:03:13 Guau. 606 00:33:04:05 --> 00:33:05:21 Me sorprendes más. 607 00:33:07:09 --> 00:33:10:04 Puedo ser tu cliente número uno. En vez de comer por ahí, 608 00:33:10:07 --> 00:33:13:00 vengo a comer tortas contigo, así no nos dejamos de ver. 609 00:33:13:03 --> 00:33:14:21 ¿Te parece? ¿Puedo o no puedo? 610 00:33:14:24 --> 00:33:15:26 Sí, mi amor. 611 00:33:16:16 --> 00:33:17:28 Muchas gracias. 612 00:33:18:01 --> 00:33:21:23 Gracias por tu apoyo y por tu cariño, gracias. 613 00:33:22:16 --> 00:33:23:19 Mi amor... 614 00:33:24:26 --> 00:33:26:20 Quiero que me perdones 615 00:33:26:23 --> 00:33:29:09 por haberte tratado de la forma como te traté antes. 616 00:33:30:05 --> 00:33:31:21 Fui un imbécil. 617 00:33:33:00 --> 00:33:36:26 ¿Ok? Eee... Mmm... 618 00:33:36:29 --> 00:33:40:04 Yo ahorita no tengo ninguna duda del tipo de persona que eres. 619 00:33:41:16 --> 00:33:43:28 Eres una muchacha dulce, 620 00:33:45:13 --> 00:33:47:17 especial, pura como tus ojos. 621 00:33:50:07 --> 00:33:54:00 Hay... Hay algo que quiero que sepas, 622 00:33:54:03 --> 00:33:55:26 creo que es necesario que lo sepas. 623 00:33:56:22 --> 00:33:58:11 Es un poco delicado, pero... 624 00:33:58:14 --> 00:34:00:07 Ya sabes que me llamo Maximi... 625 00:34:00:10 --> 00:34:03:16 Dispensen la molestia, pero aquí les traigo su cuenta. 626 00:34:03:19 --> 00:34:04:29 Es que ya vamos a cerrar. 627 00:34:05:02 --> 00:34:07:01 Ah, sí, con todo gusto. 628 00:34:07:26 --> 00:34:09:09 ¿Qué hora son ya? Guau. 629 00:34:09:12 --> 00:34:10:11 Es tarde. 630 00:34:10:14 --> 00:34:13:03 Se nos pasó el tiempo conversando. 631 00:34:13:06 --> 00:34:16:15 Acá está, quédese con el vuelto, no pasa nada. 632 00:34:17:24 --> 00:34:19:25 Gracias, patrón, muchas gracias. 633 00:34:19:28 --> 00:34:21:13 Un placer. 634 00:34:22:29 --> 00:34:24:04 Bueno, ya vámonos. 635 00:34:24:07 --> 00:34:26:15 En el camino me cuentas lo que ibas a decirme. 636 00:34:26:18 --> 00:34:29:07 Sabes, te lo cuento otro día, no tiene importancia. 637 00:34:35:06 --> 00:34:36:25 [Osvaldo] Tachan de malo el rodaje 638 00:34:36:28 --> 00:34:38:29 del actor Osvaldo Sandoval. 639 00:34:41:01 --> 00:34:44:09 Fracasa película de Osvaldo Sandoval. 640 00:34:48:14 --> 00:34:51:04 Los críticos destrozaron la película, Victoria. 641 00:34:52:06 --> 00:34:54:21 No te desanimes, mi vida. 642 00:34:54:24 --> 00:34:57:21 Tu trabajo fue impecable y tú no puedes responsabilizarte 643 00:34:57:24 --> 00:34:59:05 por el trabajo de los demás. 644 00:34:59:08 --> 00:35:01:24 No, Victoria, estás equivocada. 645 00:35:01:27 --> 00:35:05:02 Yo encabezo el elenco de esa película, Victoria, 646 00:35:05:05 --> 00:35:06:28 y digas lo que digas, 647 00:35:07:01 --> 00:35:09:29 siempre me voy a sentir responsable por su fracaso. 648 00:35:10:02 --> 00:35:13:12 Tú te esforzaste mucho por el lugar que tienes. 649 00:35:13:15 --> 00:35:17:14 Ay, no lo vas a perder por una película que no funciona. 650 00:35:20:01 --> 00:35:23:14 Mi vida, ¿qué me haría yo sin ti? 651 00:35:25:04 --> 00:35:27:27 - Ser muy infeliz. - No me digas eso. 652 00:35:29:19 --> 00:35:30:19 Claro que no. 653 00:35:31:25 --> 00:35:33:08 Pues, contigo... 654 00:35:33:11 --> 00:35:36:18 soy el hombre más feliz del mundo, 655 00:35:36:21 --> 00:35:39:25 el hombre más feliz del mundo, el más afortunado. 656 00:35:41:24 --> 00:35:45:06 Corazón, quédate conmigo hoy, no vayas a trabajar. 657 00:35:45:09 --> 00:35:47:25 Yo te necesito. 658 00:35:47:28 --> 00:35:49:27 Te necesito aquí conmigo todo el día. 659 00:35:51:05 --> 00:35:52:06 Anda, ven. 660 00:35:52:09 --> 00:35:54:14 - Mi amor, mi amor... - No seas malita. 661 00:35:54:17 --> 00:35:56:27 No, lo siento mucho, mi amor, 662 00:35:57:00 --> 00:35:59:05 pero fíjate que tengo una junta con Oscar. 663 00:35:59:08 --> 00:36:01:24 Vamos a ver el presupuesto de toda la colección. 664 00:36:02:23 --> 00:36:05:18 Mi amor, no te desanimes. 665 00:36:05:21 --> 00:36:07:13 Ya verás que todo va a salir bien. 666 00:36:10:16 --> 00:36:12:04 - Te quiero. - Yo a ti. 667 00:36:30:14 --> 00:36:31:28 [suena teléfono] 668 00:36:49:09 --> 00:36:50:26 - ¿Bueno? - ¿Osvaldo? 669 00:36:51:16 --> 00:36:53:10 Soy yo, Linda. 670 00:37:07:23 --> 00:37:09:04 ¿Ya está? 671 00:37:09:07 --> 00:37:11:09 - Pruébala. - ¿Tengo que probarla yo? 672 00:37:11:12 --> 00:37:14:24 Venga, a ver, cómo está esta torta ahogada. 673 00:37:17:04 --> 00:37:18:10 Mmm. 674 00:37:19:11 --> 00:37:20:24 Esto está buenísimo. 675 00:37:21:20 --> 00:37:23:08 "Oh, my..." 676 00:37:23:11 --> 00:37:24:25 "Oh, my God" 677 00:37:24:28 --> 00:37:26:21 - ¿Te gustó? - Oh, my God. 678 00:37:26:24 --> 00:37:28:02 Ojalá que venda todas. 679 00:37:28:05 --> 00:37:30:07 Se van a vender, se van a vender. ¡Vengan! 680 00:37:30:10 --> 00:37:32:03 - ¿Podemos empezar de una vez? - Sí. 681 00:37:32:06 --> 00:37:33:17 Yo quiero una torta ahogada. 682 00:37:33:20 --> 00:37:35:03 Órale, venga, güerito, 683 00:37:35:06 --> 00:37:37:02 que la güerita está preparando una torta ahogada riquísima 684 00:37:37:05 --> 00:37:39:03 directamente traída de Guadalajara. 685 00:37:39:06 --> 00:37:40:18 ¡Tortas ahogadas! 686 00:37:40:21 --> 00:37:43:07 Vengan, no sean así malitos, están Desamparadas, ¡vengan! 687 00:37:43:10 --> 00:37:45:25 [hablan a la vez] 688 00:37:51:16 --> 00:37:54:20 Eso, señora, se llevó la última torta, de verdad que... 689 00:37:54:23 --> 00:37:56:07 - Gracias. - Gracias a usted. 690 00:37:56:10 --> 00:37:58:23 Que la pase bien, eh, que la disfrute. 691 00:38:00:01 --> 00:38:02:01 Mañana nos vemos acá otra vez, de vuelta. 692 00:38:02:28 --> 00:38:04:12 Vendimos todas las tortas. 693 00:38:04:15 --> 00:38:07:13 ¿Ya ves, mi amor? Te lo mereces por trabajadora que eres. 694 00:38:15:03 --> 00:38:17:09 [Linda] Y la película me súper fascinó. 695 00:38:17:12 --> 00:38:19:06 ¿Estás diciendo la verdad? 696 00:38:19:09 --> 00:38:21:10 Por supuesto. 697 00:38:21:13 --> 00:38:23:09 A ti no podría mentirte nunca. 698 00:38:25:29 --> 00:38:27:17 Estuviste divino. 699 00:38:29:02 --> 00:38:31:09 Claro que te estoy hablando como público. 700 00:38:31:12 --> 00:38:34:00 Yo no sé nada de técnicas ni nada de eso. 701 00:38:34:03 --> 00:38:35:28 No importa, no importa. 702 00:38:36:25 --> 00:38:38:21 Me animan mucho tus palabras. 703 00:38:38:24 --> 00:38:41:10 A la larga, los artistas trabajamos para el público, 704 00:38:41:13 --> 00:38:44:01 para gente como tú, no para la crítica. 705 00:38:46:07 --> 00:38:49:04 Tú vales mucho, Osvaldo. 706 00:38:49:07 --> 00:38:51:24 Así que no hagas caso a la malas críticas. 707 00:38:51:27 --> 00:38:53:10 No hagas caso. 708 00:39:02:28 --> 00:39:06:09 No, por favor, Linda, perdóname, perdóname, pero... 709 00:39:06:12 --> 00:39:08:07 Ya te he dicho que esto no está bien. 710 00:39:08:10 --> 00:39:10:19 Discúlpame por tratarte así. 711 00:39:12:05 --> 00:39:14:23 ¿Qué es lo malo de todo esto? 712 00:39:14:26 --> 00:39:17:27 A tu lado me siento la mujer más feliz del mundo. 713 00:39:20:15 --> 00:39:22:01 ¿Ya llegó María Desamparada? 714 00:39:22:17 --> 00:39:24:07 No. 715 00:39:24:10 --> 00:39:28:21 Lo mejor es que pienses en contratar a otra modelo. 716 00:39:28:24 --> 00:39:31:22 Estoy segura que esa muchacha no va a regresar. 717 00:39:34:19 --> 00:39:38:28 Yo sé que tú eres casado y muy conocido, 718 00:39:39:01 --> 00:39:42:09 por eso mismo no voy a arriesgarte. 719 00:39:42:12 --> 00:39:44:27 Yo lo único que deseo es estar cerca de ti. 720 00:39:46:02 --> 00:39:47:06 Quererte... 721 00:39:48:10 --> 00:39:49:12 Cuidarte... 722 00:39:50:05 --> 00:39:51:11 Y mimarte. 723 00:40:11:00 --> 00:40:12:16 Maximiliano se portó divino. 724 00:40:12:19 --> 00:40:15:12 Ayudó a vender todas las tortas antes de lo que esperaba. 725 00:40:15:15 --> 00:40:18:11 Si sigo así, todo va a ser muchísimo mejor para nosotras. 726 00:40:18:14 --> 00:40:20:13 Te felicito, mija. 727 00:40:20:16 --> 00:40:22:29 Estaba segura de que te iría muy bien. 728 00:40:23:17 --> 00:40:24:26 [timbre] 729 00:40:26:01 --> 00:40:27:17 Yo voy, yo voy. 730 00:40:27:20 --> 00:40:28:22 Gracias. 731 00:40:33:28 --> 00:40:36:01 ¿Por qué no te has presentado a trabajar? 55094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.