Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03:06 --> 00:00:03:10
[llora]
2
00:00:06:21 --> 00:00:08:05
No te preocupes, hija.
3
00:00:10:18 --> 00:00:12:18
Si es un padre
lo que necesitas...
4
00:00:14:14 --> 00:00:15:23
Ya lo has encontrado.
5
00:00:17:00 --> 00:00:18:10
Yo te cuidaré.
6
00:00:19:24 --> 00:00:21:11
Y te protegeré.
7
00:00:25:13 --> 00:00:26:25
Yo seré tu padre.
8
00:00:28:07 --> 00:00:30:06
Ese padre que tanto necesitas.
9
00:00:32:16 --> 00:00:36:12
Seré tu padre de la misma manera
que lo soy
10
00:00:36:15 --> 00:00:40:04
de todos los feligreses
que vienen a mi parroquia.
11
00:00:40:07 --> 00:00:43:07
Yo soy el pastor, y ellos,
mis ovejas.
12
00:00:43:10 --> 00:00:46:20
Mi obligación es la misma
que te estoy prometiendo a ti.
13
00:00:46:23 --> 00:00:50:13
Cuidarlos, protegerlos
y aconsejarlos.
14
00:00:50:16 --> 00:00:53:20
Por eso a los sacerdotes
nos llaman padres.
15
00:00:53:23 --> 00:00:57:04
Porque eso es lo que somos,
los padres de nuestro rebaño.
16
00:00:59:10 --> 00:01:00:20
Así que no te preocupes.
17
00:01:01:23 --> 00:01:05:14
En mí puedes confiar plenamente.
18
00:01:06:25 --> 00:01:08:18
Porque yo seré tu padre...
19
00:01:10:07 --> 00:01:13:06
Y tú serás mi hija.
20
00:01:14:10 --> 00:01:15:15
Gracias.
21
00:01:17:19 --> 00:01:19:01
Gracias, padre.
22
00:01:24:00 --> 00:01:28:17
María Desamparada regresará
mañana y hablaremos.
23
00:01:28:20 --> 00:01:31:05
- No creo que regrese.
- Regresará.
24
00:01:31:08 --> 00:01:35:06
Después de todo el tiempo que he
invertido en ella no puede irse.
25
00:01:35:09 --> 00:01:39:13
Ya verás que mañana estará aquí
de regreso como si nada.
26
00:01:44:21 --> 00:01:46:13
[sirena de bomberos]
27
00:01:46:16 --> 00:01:48:23
[gritos]
28
00:01:54:00 --> 00:01:56:05
[gritan a la vez]
29
00:02:06:19 --> 00:02:10:07
- No te muevas, no te muevas.
- ¡Me quemó! ¡Mamá! ¡Auxilio!
30
00:02:10:10 --> 00:02:13:22
Yo te voy a salvar, tranquilo,
tranquilo.
31
00:02:13:25 --> 00:02:15:16
¡Tranquilo, no te muevas!
32
00:02:15:19 --> 00:02:17:01
¡Agarra el arnés!
33
00:02:19:10 --> 00:02:21:09
Pipino me enseñó el vestido
que elegiste
34
00:02:21:12 --> 00:02:23:04
para tu fiesta de cumpleaños.
35
00:02:23:07 --> 00:02:26:13
Debo decirte que me encantó.
36
00:02:26:16 --> 00:02:27:23
[ríen]
37
00:02:27:26 --> 00:02:29:17
- Está hermoso.
- Gracias, mamá.
38
00:02:29:20 --> 00:02:33:02
Yo hablé con mi secretaria para
que contratara todos y cada uno
39
00:02:33:05 --> 00:02:36:06
de los servicios y convertir el
jardín en una verdadera disco.
40
00:02:36:09 --> 00:02:39:18
Ay, de verdad que los adoro
a los dos, de verdad que sí.
41
00:02:39:21 --> 00:02:42:05
- Te lo mereces, hija.
- Gracias, mis papitos.
42
00:02:42:08 --> 00:02:44:18
Te queremos, mi amor.
43
00:02:44:21 --> 00:02:47:08
Bueno, ¿alguna novedad
desde que me fui de la casa?
44
00:02:47:11 --> 00:02:50:05
Sí. Despedí a María Desamparada.
45
00:02:51:11 --> 00:02:52:27
¡Con cuidado, Juanjo!
46
00:02:53:00 --> 00:02:55:00
Ya vas a llegar,
ya vas a llegar.
47
00:02:55:03 --> 00:02:57:26
Quítenle el arnés,
quítenle el arnés.
48
00:02:57:29 --> 00:02:59:27
Muy bien.
Quítale el arnés.
49
00:03:00:00 --> 00:03:01:17
Llévenlo con los paramédicos.
50
00:03:01:20 --> 00:03:03:07
¿Estás bien, niño?
51
00:03:03:10 --> 00:03:04:22
Calmado, calmado.
52
00:03:04:25 --> 00:03:06:16
Con cuidado, llévenlo.
53
00:03:06:19 --> 00:03:08:10
Muy bien, muy bien, hijo.
54
00:03:08:13 --> 00:03:10:18
¡Salvaste una vida!
¡Eres un héroe!
55
00:03:10:21 --> 00:03:12:15
Ay, mi Coronel, una...
56
00:03:12:18 --> 00:03:14:15
[balbucea]
57
00:03:15:16 --> 00:03:18:16
Ay, estuvo muy cansador.
58
00:03:20:16 --> 00:03:23:13
[periodista] Adela, acabamos
de ver cómo este bombero
59
00:03:23:16 --> 00:03:25:25
ha rescatado a este niño
de las llamas.
60
00:03:25:28 --> 00:03:28:21
Este bombero que me acaban
de decir que se llama Juanjo.
61
00:03:28:24 --> 00:03:31:23
Sagradísimo corazón de María,
miren, ¿ya ven?
62
00:03:31:26 --> 00:03:34:13
¿Por qué me angustio tanto
cuando hay una emergencia?
63
00:03:34:16 --> 00:03:39:15
Miren a mi Juanjo, exponiendo su
vida por cumplir con su deber.
64
00:03:39:18 --> 00:03:43:21
Es que Juanjo es todo
un héroe, ¿verdad, Linda?
65
00:03:43:24 --> 00:03:47:07
- Sí, como de película.
- Híjole.
66
00:03:47:10 --> 00:03:48:18
En verdad...
67
00:03:48:21 --> 00:03:51:22
No tenemos cómo pagar las buenas
acciones de los bomberos.
68
00:03:52:18 --> 00:03:54:21
Gracias por salvar a mi hijo.
69
00:03:54:24 --> 00:03:56:01
Dios lo bendiga.
70
00:03:56:28 --> 00:03:58:15
Muchas gracias, señor.
71
00:03:58:18 --> 00:04:00:17
Solo cumplimos con nuestro
trabajo.
72
00:04:01:26 --> 00:04:03:19
Gracias.
73
00:04:03:22 --> 00:04:06:18
[Victoria] ¿Qué les pasa?
¿Por qué esa reacción?
74
00:04:06:21 --> 00:04:08:13
Victoria, ¿se puede saber
el motivo
75
00:04:08:16 --> 00:04:10:24
por el que despediste
a María Desamparada?
76
00:04:10:27 --> 00:04:13:27
Me desobedeció, quiso pasar por
encima de mis órdenes,
77
00:04:14:00 --> 00:04:16:04
y eso no se lo permito a ningún
empleado.
78
00:04:19:00 --> 00:04:22:14
¿En qué forma te desobedeció,
si se puede saber?
79
00:04:22:17 --> 00:04:25:02
Bueno, se presentó peinada
y maquillada
80
00:04:25:05 --> 00:04:27:14
de una manera muy vulgar,
vergonzosa.
81
00:04:28:14 --> 00:04:31:15
Claro, supongo que, como
siempre,
82
00:04:31:18 --> 00:04:33:28
esa pobre muchacha
solamente quería agradarte,
83
00:04:34:01 --> 00:04:35:22
y otra vez se equivocó.
84
00:04:35:25 --> 00:04:39:15
¿Acaso agradarte es un pecado
imperdonable, Victoria?
85
00:04:39:18 --> 00:04:41:14
Padre, ¿tú conoces a María
Desamparada?
86
00:04:41:17 --> 00:04:43:11
Sí, claro que la conozco, hijo.
87
00:04:43:14 --> 00:04:45:12
La conocí en el desfile
de beneficencia
88
00:04:45:15 --> 00:04:47:04
que organiza tu madre
a beneficio
89
00:04:47:07 --> 00:04:48:14
de las niñas abandonadas.
90
00:04:48:17 --> 00:04:52:12
Es una niña buena, noble,
inocente.
91
00:04:52:15 --> 00:04:55:01
Acababa de salir del orfanatorio
y le di una tarjeta
92
00:04:55:04 --> 00:04:58:06
de recomendación para que
tu madre la empleara y...
93
00:04:58:09 --> 00:05:01:07
Y tal parece que no le tuvo
mucha paciencia,
94
00:05:01:10 --> 00:05:02:26
y mucho menos, compasión.
95
00:05:05:10 --> 00:05:07:29
Dios mío, ¿qué tienes,
qué te pasa?
96
00:05:08:02 --> 00:05:10:06
- ¿Por qué vienes así?
- Ven, siéntate.
97
00:05:10:09 --> 00:05:13:01
Pero mira que preciosa, mira
nomás cómo estás.
98
00:05:16:10 --> 00:05:18:06
Yo sé que pusiste tu mejor
esfuerzo
99
00:05:18:09 --> 00:05:20:07
y te lo agradezco, Linda,
pero...
100
00:05:22:29 --> 00:05:25:20
Pero mi sueño de ser modelo
terminó.
101
00:05:26:26 --> 00:05:29:16
Se acabaron esas tontas
ilusiones.
102
00:05:29:19 --> 00:05:31:09
[llora]
103
00:05:31:12 --> 00:05:33:20
No pienso regresar
a esa casa de modas,
104
00:05:33:23 --> 00:05:38:11
porque yo no quiero volver a ver
a Victoria Sandoval jamás.
105
00:05:38:14 --> 00:05:41:23
Ahora, si me disculpan,
me retiro a mi estudio.
106
00:05:41:26 --> 00:05:44:02
Papá, pero no has terminado
de cenar.
107
00:05:44:05 --> 00:05:46:03
Ya no tengo hambre, hija.
108
00:05:46:06 --> 00:05:47:07
Permiso.
109
00:05:54:20 --> 00:05:56:23
¿Ustedes también me van
a reclamar?
110
00:05:56:26 --> 00:05:58:05
¿También me van a juzgar?
111
00:05:58:08 --> 00:06:00:25
No, mamá, yo no.
112
00:06:00:28 --> 00:06:04:04
El diseño de modas es tu negocio
y sabes muy bien lo que haces.
113
00:06:04:07 --> 00:06:07:05
En cambio, yo no estoy
de acuerdo con lo que hiciste.
114
00:06:08:01 --> 00:06:09:13
¿Y sabes por qué?
115
00:06:09:16 --> 00:06:11:16
Me duele que seas una mujer
tan inhumana
116
00:06:11:19 --> 00:06:13:23
con la gente que trabaja para
ti.
117
00:06:13:26 --> 00:06:16:12
Te lo dije una vez
y te lo vuelvo a repetir, madre.
118
00:06:16:15 --> 00:06:18:07
Las modelos son de carne
y hueso.
119
00:06:18:10 --> 00:06:20:22
Tienen todo el derecho a
equivocarse en la vida.
120
00:06:21:29 --> 00:06:25:11
No todos somos tan perfectos
como tú.
121
00:06:26:03 --> 00:06:27:26
Con permiso.
122
00:06:27:29 --> 00:06:30:28
De todos modos, ya no voy
a regresar porque me corrió.
123
00:06:31:01 --> 00:06:32:18
Vieja hija de...
124
00:06:34:17 --> 00:06:36:21
- Me las va a pagar esa vieja.
- Linda...
125
00:06:36:24 --> 00:06:38:29
- Te lo juro.
- Linda, por favor.
126
00:06:40:19 --> 00:06:41:24
Está bien.
127
00:06:47:03 --> 00:06:49:20
Perdonen, pero yo ya me voy
a acostar.
128
00:06:50:16 --> 00:06:52:03
Trata de descansar.
129
00:06:58:16 --> 00:06:59:28
[timbre]
130
00:07:29:19 --> 00:07:32:04
Ya, no me gusta verte así.
131
00:07:32:07 --> 00:07:34:24
¿Recuerdas que te dije
que la señora Victoria era...
132
00:07:34:27 --> 00:07:36:21
un poco exigente?
133
00:07:36:24 --> 00:07:38:26
Sí, pero una cosa es
la exigencia,
134
00:07:38:29 --> 00:07:41:07
y otra cosa es la prepotencia.
135
00:07:41:10 --> 00:07:43:24
Debe de ser muy difícil para ti
trabajar con ella.
136
00:07:43:27 --> 00:07:45:27
Yo no sé cómo la puedes
soportar.
137
00:07:46:00 --> 00:07:49:14
Porque seguramente debe de ser
así con todos sus empleados.
138
00:07:49:17 --> 00:07:52:27
Sí, sí, claro, pero María, si...
139
00:07:53:00 --> 00:07:55:11
Si le buscas la manera,
puede ser que...
140
00:07:55:14 --> 00:07:57:26
Prefiero ya no hablar de eso.
141
00:07:57:29 --> 00:08:01:13
Yo estoy decidida a no volver
a la casa de modas.
142
00:08:01:16 --> 00:08:04:00
Mi sueño de ser modelo
se esfumó.
143
00:08:04:03 --> 00:08:06:28
¿Por qué dices eso? No, para
nada, eres una... Yo creo...
144
00:08:07:01 --> 00:08:08:17
Mejor hay que cambiar de tema.
145
00:08:10:09 --> 00:08:11:10
A ver.
146
00:08:12:08 --> 00:08:13:16
Hablemos de nosotros.
147
00:08:15:13 --> 00:08:16:17
Cuéntame de tu familia.
148
00:08:18:13 --> 00:08:19:21
¿De mi familia?
149
00:08:19:24 --> 00:08:21:05
¿Cómo son?
150
00:08:23:28 --> 00:08:25:02
[suena celular]
151
00:08:25:05 --> 00:08:26:04
¿Bueno?
152
00:08:26:07 --> 00:08:28:13
Soy Linda.
153
00:08:28:16 --> 00:08:30:20
¿Cómo conseguiste mi número
de celular?
154
00:08:30:23 --> 00:08:31:27
Ya me conoces.
155
00:08:32:23 --> 00:08:34:07
Para mí no hay imposibles.
156
00:08:35:02 --> 00:08:36:07
¿Puedes hablar?
157
00:08:36:29 --> 00:08:38:12
Pues sí.
158
00:08:38:15 --> 00:08:39:17
Estoy solo.
159
00:08:39:20 --> 00:08:42:20
Estás solo porque quieres.
160
00:08:42:23 --> 00:08:44:21
Linda, me parece que habíamos
acordado
161
00:08:44:24 --> 00:08:46:23
no volver a hablarnos nunca más.
162
00:08:48:07 --> 00:08:50:29
Osvaldo, quiero verte de nuevo.
163
00:08:51:02 --> 00:08:53:05
No sé, Linda.
164
00:08:53:08 --> 00:08:57:26
Quizá sea suficiente con hablar
por teléfono, ¿no te parece?
165
00:08:57:29 --> 00:08:59:19
Para mí no es suficiente.
166
00:08:59:22 --> 00:09:01:21
Yo no quiero perjudicarte,
167
00:09:01:24 --> 00:09:05:11
por lo contrario, lo único
que quiero es hacerte feliz.
168
00:09:12:00 --> 00:09:13:19
¿Mejor por qué no hablamos
de ti?
169
00:09:13:22 --> 00:09:16:11
De tus cosas, de tu vida,
quiero saberlo todo.
170
00:09:16:14 --> 00:09:17:18
Cuéntamelo todo, a ver.
171
00:09:17:21 --> 00:09:19:02
Yo sé...
172
00:09:19:05 --> 00:09:23:27
Con todo respeto, yo sé que eres
huérfana, pero ¿por qué?
173
00:09:24:00 --> 00:09:26:20
¿Qué pasó con tus padres?
¿Por qué no vives con ellos?
174
00:09:27:13 --> 00:09:28:21
Porque me abandonaron.
175
00:09:30:19 --> 00:09:34:11
Estoy segura de que mi madre no
me quiso y me dejó en la calle.
176
00:09:34:14 --> 00:09:38:15
De no haber sido por las monjas,
yo no sé qué habría sido de mí.
177
00:09:40:28 --> 00:09:42:18
¿Estás segura de eso?
178
00:09:42:21 --> 00:09:45:05
Digo, a lo mejor, en algún
descuido
179
00:09:45:08 --> 00:09:47:19
te perdieron y nunca más
te encontraron.
180
00:09:47:22 --> 00:09:52:00
No, no, mi mamá no me quiso.
181
00:09:52:03 --> 00:09:55:12
Toda mi vida he sufrido porque
me pregunto y me pregunto
182
00:09:55:15 --> 00:09:57:16
qué fue lo que pasó,
por qué lo hizo.
183
00:09:59:18 --> 00:10:01:09
De niña me sentía como...
184
00:10:02:14 --> 00:10:03:13
culpable,
185
00:10:04:27 --> 00:10:07:21
como mala por haber sido
abandonada.
186
00:10:10:16 --> 00:10:11:28
¿Puedo hacerte una pregunta?
187
00:10:14:00 --> 00:10:16:01
¿Qué pasara si...?
188
00:10:16:04 --> 00:10:19:17
¿Qué pasaría si te encontraras
por casualidades de la vida
189
00:10:19:20 --> 00:10:20:21
a tu madre?
190
00:10:22:28 --> 00:10:24:01
¿La perdonarías?
191
00:10:25:09 --> 00:10:26:12
Jamás.
192
00:10:27:25 --> 00:10:28:24
Jamás.
193
00:10:28:27 --> 00:10:30:24
[piensa] Osvaldo y Maximiliano
194
00:10:30:27 --> 00:10:33:01
lo juzgaron con demasiada
dureza.
195
00:10:33:04 --> 00:10:36:07
Todo esto terminará mañana,
196
00:10:36:10 --> 00:10:39:24
cuando María Desamparada
se presente a trabajar.
197
00:10:39:27 --> 00:10:43:09
[Max] Ya estás decidida a
no regresar a la casa de modas.
198
00:10:43:12 --> 00:10:44:19
Sí, completamente.
199
00:10:45:26 --> 00:10:47:22
Bueno, está bien, no pasa nada.
200
00:10:47:25 --> 00:10:50:17
Yo te visitaré todas las noches
cuando salga del trabajo.
201
00:10:51:25 --> 00:10:53:20
¿Entonces a qué te piensas
dedicar?
202
00:10:54:05 --> 00:10:55:15
No sé.
203
00:10:55:18 --> 00:10:57:20
Pero no tengo miedo de trabajar,
204
00:10:57:23 --> 00:10:59:20
siempre y cuando sea un trabajo
decente.
205
00:11:03:14 --> 00:11:04:15
¿Sabes?
206
00:11:10:12 --> 00:11:13:07
Ahora sí estoy convencido de que
eres una muchacha...
207
00:11:13:10 --> 00:11:14:08
única.
208
00:11:15:21 --> 00:11:16:24
Especial.
209
00:11:19:18 --> 00:11:20:24
No hay nadie como tú.
210
00:11:48:12 --> 00:11:50:22
[suena tema musical]
211
00:11:52:11 --> 00:11:56:25
♪ Oye la confesión ♪
212
00:11:59:08 --> 00:12:03:18
♪ De mis secretos ♪
213
00:12:04:12 --> 00:12:10:03
♪ Nace de un corazón ♪
214
00:12:10:06 --> 00:12:14:22
♪ Que está desierto ♪
215
00:12:15:24 --> 00:12:19:10
♪ Con tres palabras ♪
216
00:12:19:13 --> 00:12:21:15
♪ Te diré ♪
217
00:12:21:18 --> 00:12:26:11
♪ Todas mis cosas ♪
218
00:12:27:13 --> 00:12:31:16
♪ Cosas del corazón ♪
219
00:12:33:01 --> 00:12:38:21
♪ Como me gustas ♪
220
00:12:49:17 --> 00:12:53:09
♪ Son tres palabras ♪
221
00:12:54:03 --> 00:12:56:16
♪ Solamente ♪
222
00:12:56:19 --> 00:13:01:03
♪ Mis angustias ♪
223
00:13:02:08 --> 00:13:07:08
♪ Y esas palabras son ♪
224
00:13:07:11 --> 00:13:14:04
♪ Como me gustas ♪
225
00:13:27:28 --> 00:13:29:29
- Buenos días, señora.
- Buenos días.
226
00:13:31:14 --> 00:13:32:23
¿Tu papá y tu hermano?
227
00:13:33:29 --> 00:13:35:02
Salieron temprano.
228
00:13:36:02 --> 00:13:37:12
¿Adónde fueron?
229
00:13:37:15 --> 00:13:38:23
No dijeron.
230
00:13:40:03 --> 00:13:42:28
Mi papá nada más me pidió
que te recordara
231
00:13:43:01 --> 00:13:45:27
que hoy en la noche es la
premier de su película.
232
00:13:46:00 --> 00:13:48:05
Que ojalá pudieras ir
233
00:13:48:08 --> 00:13:50:25
y que si no podías que ni te
preocuparas, eh.
234
00:13:50:28 --> 00:13:53:26
Porque no sería la primera vez
que no fueras a sus eventos.
235
00:14:00:05 --> 00:14:01:26
Muchas gracias, muy amable.
236
00:14:03:14 --> 00:14:07:13
Muchísimas gracias por haberme
invitado a desayunar.
237
00:14:07:16 --> 00:14:09:02
¿Cómo me vas a dar las gracias?
238
00:14:09:05 --> 00:14:11:16
Yo te doy las gracias
por haberme acompañado.
239
00:14:11:19 --> 00:14:12:18
De verdad que sí.
240
00:14:12:21 --> 00:14:13:27
Lo necesitaba.
241
00:14:14:00 --> 00:14:15:28
- Osvaldo.
- ¿Sí?
242
00:14:17:06 --> 00:14:19:01
Yo quisiera que me tomaras
en serio.
243
00:14:22:10 --> 00:14:24:26
Que te dieras cuenta
de lo que siento por ti.
244
00:14:31:02 --> 00:14:32:22
[suena celular]
245
00:14:41:01 --> 00:14:42:00
¿Bueno?
246
00:14:42:03 --> 00:14:44:01
Osvaldo, mi amor...
247
00:14:44:04 --> 00:14:47:09
Hoy es la premier de tu película
no nos hemos puesto de acuerdo.
248
00:14:47:12 --> 00:14:49:28
Luego hablamos de ponernos
de acuerdo, Victoria.
249
00:14:50:01 --> 00:14:51:14
Ahora estoy ocupado.
250
00:14:54:21 --> 00:14:56:10
[tono de desconexión]
251
00:14:59:20 --> 00:15:01:05
¿Pasa algo?
252
00:15:01:08 --> 00:15:03:00
No puedo creerlo.
253
00:15:03:03 --> 00:15:05:19
Osvaldo me colgó el teléfono.
254
00:15:05:22 --> 00:15:07:27
Es la primera vez que lo hace.
255
00:15:08:00 --> 00:15:10:13
Bueno, tampoco te martirices.
256
00:15:10:16 --> 00:15:12:26
Debe estar ocupado con el asunto
de su premier.
257
00:15:12:29 --> 00:15:14:08
Sí, tienes razón.
258
00:15:15:07 --> 00:15:17:08
¿Ya llegó María Desamparada?
259
00:15:17:11 --> 00:15:18:16
No.
260
00:15:18:19 --> 00:15:20:26
Yo te dije que no iba a
regresar,
261
00:15:20:29 --> 00:15:22:22
pero no me hiciste caso.
262
00:15:22:25 --> 00:15:25:11
Entiende que tuve razón
en lo que hice.
263
00:15:25:14 --> 00:15:29:13
No sé por qué ahora Osvaldo y
Maximiliano se ensañan conmigo.
264
00:15:29:16 --> 00:15:33:04
Más vale que te tranquilices
y que cambies de actitud.
265
00:15:33:07 --> 00:15:35:27
No sea que Osvaldo esté
empezando a cansarse de ti.
266
00:15:36:00 --> 00:15:37:07
[suena teléfono]
267
00:15:37:10 --> 00:15:38:13
Sí, Lucy.
268
00:15:38:16 --> 00:15:40:24
Disculpe que la moleste,
señora Victoria,
269
00:15:40:27 --> 00:15:43:22
pero aquí está un sacerdote
que quiere hablar con usted.
270
00:15:52:26 --> 00:15:56:08
Lo siento, pero la señora
no puede recibirlo hoy.
271
00:15:58:02 --> 00:16:00:03
Le pide que si puede regresar
otro día.
272
00:16:01:20 --> 00:16:02:25
Claro que regresaré.
273
00:16:04:09 --> 00:16:06:29
Y voy a insistir hasta hablar
con ella.
274
00:16:10:22 --> 00:16:13:12
Ay, Doña Mila, no sé cómo
agradecerle, la verdad.
275
00:16:13:15 --> 00:16:15:28
No, mi hijita.
276
00:16:16:01 --> 00:16:19:10
Con que te vaya bien, esa va a
ser mi felicidad,
277
00:16:19:13 --> 00:16:21:21
mi gusto de que te vaya bien
a ti.
278
00:16:22:28 --> 00:16:24:13
Esa es la Milagros.
279
00:16:24:16 --> 00:16:27:09
A ver, les voy a preparar una
para que hagan la prueba.
280
00:16:27:12 --> 00:16:29:04
- A ver.
- A ver, Don Napo.
281
00:16:30:02 --> 00:16:31:19
¿Les gustaron las tortas?
282
00:16:31:22 --> 00:16:33:13
[ambos] ¡A fuego!
283
00:16:34:12 --> 00:16:36:04
¿Me da una torta, por favor?
284
00:16:36:07 --> 00:16:38:14
Pásele, pásele.
285
00:16:38:17 --> 00:16:41:08
[ambos] ¡Se están acabando!
286
00:16:41:11 --> 00:16:44:01
Órale, órale, órale.
Más movido, más movido.
287
00:16:44:04 --> 00:16:45:12
Órale.
288
00:16:47:12 --> 00:16:49:22
- [Fer] ¿Federico ha hablado?
- No, señorita.
289
00:16:53:24 --> 00:16:57:07
¿Dónde estará este idiota
que no me contesta?
290
00:16:57:10 --> 00:17:01:27
A mí me importa muy poco
que su hijo esté en la cárcel.
291
00:17:02:00 --> 00:17:06:00
Señora, yo no le vengo a pedir
que tenga compasión de mí.
292
00:17:06:03 --> 00:17:08:28
Le vengo a pedir unos días más.
293
00:17:09:01 --> 00:17:10:25
Para que yo pueda saldar
mi deuda.
294
00:17:11:24 --> 00:17:13:01
Si yo tuviera el dinero,
295
00:17:13:04 --> 00:17:15:12
ya hubiera sacado a mi chamaco
de la cárcel,
296
00:17:15:15 --> 00:17:17:24
le hubiera pagado las rentas
que debo,
297
00:17:17:27 --> 00:17:19:28
pero estoy atravesando
una situación
298
00:17:20:01 --> 00:17:22:13
económicamente crítica,
como mucha gente.
299
00:17:24:02 --> 00:17:26:00
Cuando hicimos el trato,
usted me dijo
300
00:17:26:03 --> 00:17:28:23
que tenía un negocio
de autopartes.
301
00:17:28:26 --> 00:17:30:00
¿Acaso me mintió?
302
00:17:30:03 --> 00:17:31:11
No, de ninguna manera,
303
00:17:31:14 --> 00:17:34:18
es a lo que me dedico,
vendo autopartes.
304
00:17:34:21 --> 00:17:38:23
Bueno, ¿es usted el dueño del
negocio o solamente un empleado?
305
00:17:40:21 --> 00:17:42:19
Soy el dueño y el empleado
a la vez.
306
00:17:42:22 --> 00:17:44:03
No queda de otra.
307
00:17:44:06 --> 00:17:47:18
Mire, señor Padilla, yo no tengo
nada en contra de usted,
308
00:17:47:21 --> 00:17:50:23
pero soy una señora viuda, sola,
309
00:17:50:26 --> 00:17:53:25
no tengo a nadie que vele por
mí, por eso cuido mi dinero.
310
00:17:55:04 --> 00:17:57:10
Voy a ser benevolente con usted.
311
00:17:59:03 --> 00:18:01:20
Le daré una semana más de plazo
para que me pague.
312
00:18:01:23 --> 00:18:04:23
De otro manera, irá usted
a la cárcel
313
00:18:04:26 --> 00:18:08:01
a hacerle compañía a su hijo,
¿me entendió?
314
00:18:32:28 --> 00:18:34:23
Ay, Max, Max.
315
00:18:36:13 --> 00:18:39:10
Se me hace que te estás
enamorando.
316
00:18:39:13 --> 00:18:42:26
Ey, ¿qué pasa contigo?
¿Por qué no estás cambiado
317
00:18:42:29 --> 00:18:45:00
para la premier de la película
de tu papá?
318
00:18:45:03 --> 00:18:48:09
Ay, porque no voy a ir.
319
00:18:49:12 --> 00:18:51:04
¿Cómo que no vas a ir?
320
00:18:51:07 --> 00:18:52:22
Pues, no tengo ganas.
321
00:18:52:25 --> 00:18:54:11
¿Por qué? ¿Estás bien?
322
00:18:54:14 --> 00:18:55:21
Sí, estoy bien.
323
00:18:55:24 --> 00:18:57:11
¿Tú estás bien?
324
00:18:57:14 --> 00:19:00:06
Yo sí, pero yo creo que tú no.
¿Qué te pasa? Cuéntame.
325
00:19:01:06 --> 00:19:02:22
No me pasa nada,
326
00:19:02:25 --> 00:19:05:06
pero si a ti tampoco
te pasa nada, entonces...
327
00:19:05:09 --> 00:19:07:07
Hazme un favor.
328
00:19:07:10 --> 00:19:09:03
- ¿Puedes hacerme un favor?
- Claro.
329
00:19:09:06 --> 00:19:10:05
- ¿Seguro?
- Sí.
330
00:19:10:08 --> 00:19:11:29
Es algo serio.
331
00:19:12:02 --> 00:19:14:22
Ya, siempre te saco
de problemas, dime, quieres...
332
00:19:14:25 --> 00:19:17:20
Si puedes acompañar a mi hermana
Fer a la premier.
333
00:19:19:01 --> 00:19:21:09
Si puedes, si no llamo a otra
persona.
334
00:19:21:12 --> 00:19:22:15
¿Fer y yo?
335
00:19:22:18 --> 00:19:24:14
¿Yo acompañándola como pareja?
336
00:19:24:17 --> 00:19:26:26
El novio no ha aparecido.
¿Puedes tú o no?
337
00:19:26:29 --> 00:19:28:27
Claro, claro, claro.
338
00:19:29:00 --> 00:19:30:25
- ¿Seguro?
- Claro que sí, o sea...
339
00:19:31:10 --> 00:19:32:28
Eh...
340
00:19:33:22 --> 00:19:35:12
Solo por hacerte el favor.
341
00:19:35:15 --> 00:19:38:07
Bueno, voy a, a, a buscarla
y...
342
00:19:38:10 --> 00:19:40:01
Y nos vemos después.
343
00:19:50:22 --> 00:19:52:17
¿Qué haces aquí?
344
00:19:52:20 --> 00:19:55:02
Tu hermano me pidió que te
acompañe a la premier
345
00:19:55:05 --> 00:19:56:19
porque no encuentras a tu novio.
346
00:19:58:28 --> 00:20:00:18
No sé dónde se metió ese
estúpido,
347
00:20:01:17 --> 00:20:02:26
pero me las va a pagar.
348
00:20:04:06 --> 00:20:05:09
Cómo de que no.
349
00:20:10:18 --> 00:20:11:29
Bueno, ya vámonos.
350
00:20:14:29 --> 00:20:16:02
Dios mío.
351
00:20:19:21 --> 00:20:22:21
Aquí está la factura, una copia.
352
00:20:22:24 --> 00:20:24:21
- ¿Completo?
- Completo.
353
00:20:26:27 --> 00:20:29:28
Tarjeta de circulación y demás
papeles están en la cajuelilla.
354
00:20:30:01 --> 00:20:31:04
¿Y las llaves?
355
00:20:34:20 --> 00:20:35:26
Perdón.
356
00:20:41:05 --> 00:20:43:10
Estúpido, eres un imbécil.
357
00:20:44:24 --> 00:20:47:28
Sabes perfectamente la jodida
situación económica
358
00:20:48:01 --> 00:20:50:01
por la que estamos atravesando.
359
00:20:50:04 --> 00:20:53:01
Y tú haciendo jueguitos
de junior millonario.
360
00:20:53:04 --> 00:20:54:12
¿Qué te pasa, imbécil?
361
00:20:54:15 --> 00:20:56:20
¿A quién se le ocurre hacer esas
estupideces?
362
00:20:56:23 --> 00:20:58:19
- Estábamos jugando.
- ¿Jugando?
363
00:20:58:22 --> 00:21:01:05
Tu jueguito me salió bastante
caro.
364
00:21:01:08 --> 00:21:03:27
Tuve que vender mi auto
por tu culpa, miserable.
365
00:21:04:00 --> 00:21:06:05
- ¿Vendiste mi nave?
- "¿Vendiste mi nave?".
366
00:21:06:08 --> 00:21:08:19
¿Y cómo querías que te sacara
de la prisión, eh?
367
00:21:08:22 --> 00:21:11:12
¿Cómo querías?
¿Me lo puedes explicar?
368
00:21:11:15 --> 00:21:15:09
La próxima vez que me hagas
un evento de estos,
369
00:21:15:12 --> 00:21:16:24
te largas de la casa.
370
00:21:16:27 --> 00:21:19:15
¡Te voy a poner de patitas
en la calle!
371
00:21:19:18 --> 00:21:22:21
Para que aprendas lo que es amar
a Dios en tierra de indios.
372
00:21:22:24 --> 00:21:24:21
Yo no voy a estar manteniendo a
un vago
373
00:21:24:24 --> 00:21:26:23
flojonazo, bueno para nada.
374
00:21:26:26 --> 00:21:28:02
No soy un vago.
375
00:21:28:05 --> 00:21:29:04
Tengo una banda.
376
00:21:30:21 --> 00:21:32:02
"Tengo una banda".
377
00:21:32:05 --> 00:21:34:12
¿Tu banda los va a sacar
de miserables o qué?
378
00:21:34:15 --> 00:21:35:28
Dedícate a organillero.
379
00:21:38:03 --> 00:21:39:14
Mi banda no, pero...
380
00:21:41:10 --> 00:21:43:03
Tengo una novia que es
millonaria.
381
00:21:44:22 --> 00:21:45:25
¿De qué hablas?
382
00:21:46:19 --> 00:21:47:25
¿De qué estás hablando?
383
00:21:47:28 --> 00:21:51:01
El papá de mi novia es un actor
muy famoso.
384
00:21:51:24 --> 00:21:53:17
Osvaldo Sandoval.
385
00:21:53:20 --> 00:21:55:07
[aplausos]
386
00:22:03:17 --> 00:22:05:21
- Buenas noches.
- Buenas noches.
387
00:22:07:07 --> 00:22:09:05
Señor Osvaldo, bienvenido
a su premier.
388
00:22:09:08 --> 00:22:11:09
¿Unas palabras para Televisa
Espectáculos?
389
00:22:11:12 --> 00:22:13:27
Antes que nada, gracias por
decir presente
390
00:22:14:00 --> 00:22:15:10
en este magno evento.
391
00:22:15:13 --> 00:22:18:06
Quiero agradecerle a todas
las personas que colaboraron
392
00:22:18:09 --> 00:22:20:25
en esta película, que la hemos
hecho con mucho amor,
393
00:22:20:28 --> 00:22:23:01
con mucho cariño
para todo el público.
394
00:22:23:04 --> 00:22:25:15
Y también quiero aprovechar
la ocasión
395
00:22:25:18 --> 00:22:28:03
para dedicar este proyecto a mi
familia,
396
00:22:28:06 --> 00:22:30:08
sobre todo a mi esposa,
Victoria Sandoval,
397
00:22:30:11 --> 00:22:32:04
que nos ha apoyado en nuestra
carrera
398
00:22:32:07 --> 00:22:33:24
a lo largo de todos estos años.
399
00:22:33:27 --> 00:22:36:10
- Muchas gracias.
- Gracias, señor, que disfrute.
400
00:22:36:13 --> 00:22:37:26
Buenas noches.
401
00:22:37:29 --> 00:22:39:15
[aplausos]
402
00:22:50:13 --> 00:22:51:12
¡Osvaldo!
403
00:22:59:06 --> 00:23:00:26
[Federico] La mamá es una
señora,
404
00:23:00:29 --> 00:23:02:25
toda estirada.
405
00:23:02:28 --> 00:23:05:05
Tiene un imperio en el diseño
de modas.
406
00:23:08:04 --> 00:23:09:11
Eso suena interesante.
407
00:23:10:24 --> 00:23:12:26
No eres tan tarado
como lo que presentas.
408
00:23:12:29 --> 00:23:14:16
En la primera oportunidad,
409
00:23:14:19 --> 00:23:18:15
me presentas a los papás
de tu noviecita.
410
00:23:18:18 --> 00:23:20:22
La semana que entra es el
cumpleaños de Fer.
411
00:23:20:25 --> 00:23:22:05
¿De Fer? ¿Qué Fer?
412
00:23:22:08 --> 00:23:23:08
Fer, mi novia.
413
00:23:23:11 --> 00:23:24:23
Pensaba que era Fernando.
414
00:23:26:14 --> 00:23:27:26
La semana que entra
es el cumpleaños de Fer
415
00:23:27:29 --> 00:23:31:08
y le van a hacer una fiesta.
416
00:23:31:11 --> 00:23:33:01
Pues ahí estaremos.
417
00:23:33:04 --> 00:23:35:17
Disculpe usted, señor Sandoval.
418
00:23:35:20 --> 00:23:38:20
¿Me permitiría su autógrafo?
419
00:23:39:19 --> 00:23:41:13
Sí, claro, con mucho gusto.
420
00:23:42:29 --> 00:23:44:19
Señor Sandoval, le rogamos
421
00:23:44:22 --> 00:23:46:26
que pase a tomar su lugar
con su familia.
422
00:23:46:29 --> 00:23:48:10
La función va a comenzar.
423
00:23:52:18 --> 00:23:55:28
Muchas gracias, con su permiso,
señora.
424
00:23:56:20 --> 00:23:58:03
Que disfrute la función.
425
00:23:58:20 --> 00:23:59:23
Gracias.
426
00:24:02:22 --> 00:24:05:15
Vaya manera de pedir
un autógrafo.
427
00:24:05:18 --> 00:24:08:02
Hasta parecía que la conocías.
428
00:24:08:05 --> 00:24:09:24
Victoria, te voy a pedir
de favor
429
00:24:09:27 --> 00:24:12:02
que no me hagas una escenita,
no esta noche,
430
00:24:12:05 --> 00:24:13:14
no en esta ocasión, ¿sí?
431
00:24:14:02 --> 00:24:15:10
Tienes razón.
432
00:24:15:13 --> 00:24:16:23
Mucha suerte, mi amor.
433
00:24:18:23 --> 00:24:19:28
Gracias.
434
00:24:24:01 --> 00:24:26:28
Doña Bernarda, el señor
la quiere ver.
435
00:24:30:14 --> 00:24:32:04
Retírate, Tomasa.
436
00:24:32:07 --> 00:24:33:11
Sí, señora.
437
00:24:35:00 --> 00:24:37:07
¿No quieren que les traiga
un té?
438
00:24:37:10 --> 00:24:39:17
Eh, yo sí la molesto
con un cafecito.
439
00:24:39:20 --> 00:24:41:18
- Está bien.
- No traigas nada, Tomasa.
440
00:24:41:21 --> 00:24:42:27
Ya vete a la cocina.
441
00:24:43:00 --> 00:24:44:06
Sí, señora.
442
00:24:45:25 --> 00:24:47:02
¿Qué se le ofrece?
443
00:24:47:05 --> 00:24:49:26
No recibo visitas a esta hora.
444
00:24:49:29 --> 00:24:51:25
Esta no es una visita, señora.
445
00:24:51:28 --> 00:24:56:19
Vine a pagarle lo que le adeudo
del local que me renta.
446
00:24:57:11 --> 00:24:59:17
¿Tan pronto?
447
00:24:59:20 --> 00:25:02:21
Así es. Me salió un negocito
y le traje el dinero.
448
00:25:03:21 --> 00:25:06:08
Si quiere, puede contarlo.
449
00:25:06:11 --> 00:25:09:11
Puede darse cuenta que soy un
hombre de honor y de palabra.
450
00:25:10:25 --> 00:25:12:08
Está completo.
451
00:25:12:11 --> 00:25:15:07
Ahora váyase y procure pagarme
a tiempo.
452
00:25:17:02 --> 00:25:18:22
Perdone la molestia, señora.
453
00:25:31:21 --> 00:25:34:21
Señora, llamaron
del voluntariado.
454
00:25:34:24 --> 00:25:38:03
Que no olvide que mañana es
la visita al hospital de niños.
455
00:25:38:06 --> 00:25:42:08
Ah, con lo que me revientan
esas estupideces.
456
00:25:42:11 --> 00:25:45:15
Solamente por Juan Pablo,
para quedar bien con él.
457
00:25:45:18 --> 00:25:48:19
¿Y todo ese dinero?
¿De dónde lo sacó?
458
00:25:48:22 --> 00:25:49:25
¿Cuál dinero?
459
00:25:50:18 --> 00:25:51:22
¿Qué te importa?
460
00:25:53:26 --> 00:25:57:08
Mucho cuidado con decirle algo
a Juan Pablo.
461
00:25:57:11 --> 00:26:01:27
Recuerda que le juraste a Cristo
mantener la boquita cerrada.
462
00:26:05:12 --> 00:26:07:14
¿Qué hace, padre?
¿No puede dormir?
463
00:26:09:01 --> 00:26:11:08
No, pero fíjate que el trabajo
me relaja.
464
00:26:11:11 --> 00:26:13:02
¿Qué le preocupa, padre?
465
00:26:13:05 --> 00:26:15:04
Fíjese yo que pensaba
que los sacerdotes
466
00:26:15:07 --> 00:26:16:28
no tenían problemas.
467
00:26:17:01 --> 00:26:19:28
Fíjate que los sacerdotes
también somos de carne y hueso.
468
00:26:21:07 --> 00:26:23:16
Casi siempre, los problemas
de los demás
469
00:26:23:19 --> 00:26:24:26
son nuestros problemas.
470
00:26:25:29 --> 00:26:27:22
Usted lo dice por esa pobre
muchacha
471
00:26:27:25 --> 00:26:30:03
que llegó llorando
tan desamparada, ¿verdad?
472
00:26:32:15 --> 00:26:33:21
Por ella misma lo digo.
473
00:26:35:09 --> 00:26:37:25
No sabes cómo me conmovió
su sufrimiento.
474
00:26:39:17 --> 00:26:43:00
Fui a ver a esa señora que la
humilló, pero...
475
00:26:43:03 --> 00:26:46:29
Me mandó a decir que estaba
muy ocupada y no me recibió.
476
00:26:50:04 --> 00:26:51:23
- Hola, hola.
- Hola.
477
00:26:51:26 --> 00:26:53:17
Llegué.
478
00:26:53:20 --> 00:26:56:01
¿Adónde fuiste tan arreglada?
Qué guapa.
479
00:26:57:16 --> 00:27:02:16
Fui al estreno de la película
de Osvaldo Sandoval.
480
00:27:02:19 --> 00:27:04:14
¿Osval...?
481
00:27:04:17 --> 00:27:06:00
¿Qué, ya se tutean?
482
00:27:07:24 --> 00:27:10:22
Nati, no empieces con lo mismo
porque nos vamos a pelear.
483
00:27:13:02 --> 00:27:14:19
Muchas felicidades, Osvaldo.
484
00:27:14:22 --> 00:27:16:08
- Excelente.
- Muy amable.
485
00:27:16:11 --> 00:27:17:10
Gracias.
486
00:27:17:13 --> 00:27:18:20
[todos] ¡Felicidades!
487
00:27:18:23 --> 00:27:20:08
Gracias, gracias.
488
00:27:21:12 --> 00:27:22:16
¡Felicidades!
489
00:27:22:19 --> 00:27:24:04
Gracias, gracias.
490
00:27:26:13 --> 00:27:27:24
Señor, concluye la premier.
491
00:27:27:27 --> 00:27:29:23
¿Cuáles son sus primeras
impresiones?
492
00:27:32:16 --> 00:27:34:20
Creo que ha sido
un gran esfuerzo
493
00:27:34:23 --> 00:27:36:25
de todos nosotros que...
494
00:27:36:28 --> 00:27:39:12
Que sí, que merece ser
reconocido, muchas gracias.
495
00:27:39:15 --> 00:27:41:02
Enhorabuena, señor, gracias.
496
00:27:43:12 --> 00:27:47:01
Fer, ¿te vas con nosotros
o te lleva Fabián?
497
00:27:47:04 --> 00:27:49:13
Si Fer me lo permite y ustedes
están de acuerdo,
498
00:27:49:16 --> 00:27:52:07
yo la puedo llevar.
- Muchas gracias, Fabián.
499
00:27:52:10 --> 00:27:54:01
Nos vemos en la casa, entonces.
500
00:27:54:04 --> 00:27:55:18
- Chau, corazón.
- Chau, papá.
501
00:27:55:21 --> 00:27:58:19
Cuídate. Gracias, Fabián.
502
00:27:58:22 --> 00:28:01:00
Por lo menos me vas
a llevar a cenar, ¿no?
503
00:28:02:16 --> 00:28:04:07
- Sí, sí, claro.
- Ah.
504
00:28:05:17 --> 00:28:06:16
Ay, otra vez.
505
00:28:06:19 --> 00:28:07:29
Bueno, pide el coche.
506
00:28:08:02 --> 00:28:09:21
Ay, por Dios.
507
00:28:15:18 --> 00:28:16:24
Mmm.
508
00:28:17:24 --> 00:28:19:10
En verdad están deliciosas.
509
00:28:20:11 --> 00:28:22:21
Te apuesto que las vendes todas.
510
00:28:23:18 --> 00:28:25:02
A ver, dame una mordidita.
511
00:28:27:11 --> 00:28:28:13
¿Mordidita?
512
00:28:30:11 --> 00:28:31:18
Mmm.
513
00:28:31:21 --> 00:28:33:21
Están buenísimas, están súper
ricas.
514
00:28:33:24 --> 00:28:34:22
Qué bueno.
515
00:28:35:23 --> 00:28:37:20
No solo las vas a vender todas,
516
00:28:37:23 --> 00:28:40:20
se te van a acabar súper
temprano.
517
00:28:40:23 --> 00:28:42:08
Ojalá así sea,
518
00:28:42:11 --> 00:28:44:29
porque mañana me toca ir
al hospital con las monjas.
519
00:28:45:02 --> 00:28:47:16
Vamos a visitar a los niños
enfermos.
520
00:28:47:19 --> 00:28:49:18
Les compré unos juguetitos.
521
00:28:49:21 --> 00:28:52:03
Quiero que se entretengan
y pasen un buen rato.
522
00:28:52:06 --> 00:28:54:16
Ya ven que no tengo mucho
dinero,
523
00:28:54:19 --> 00:28:56:11
y ahora que me corrieron, menos.
524
00:28:59:05 --> 00:29:00:23
[timbre]
525
00:29:00:26 --> 00:29:02:11
- Chapo.
- ¿Quién va?
526
00:29:09:10 --> 00:29:11:02
- Buenas noches.
- Buenas noches.
527
00:29:14:19 --> 00:29:15:18
Hola.
528
00:29:15:21 --> 00:29:17:05
[ambas] Hola.
529
00:29:23:23 --> 00:29:25:06
Qué horrible lugar, eh.
530
00:29:26:22 --> 00:29:29:15
¿No me pudiste haber llevado
como a un restorán de lujo
531
00:29:29:18 --> 00:29:30:24
o algo así?
532
00:29:30:27 --> 00:29:33:09
¿Por qué? Se come muy bien.
Yo vengo muy seguido.
533
00:29:33:12 --> 00:29:35:19
- Si quieres, nos vamos.
- Bueno, ya, ya, ya.
534
00:29:35:22 --> 00:29:37:25
Ya, o sea, no hagas un drama.
535
00:29:38:12 --> 00:29:39:12
A ver.
536
00:29:41:05 --> 00:29:42:10
A ver, señorita.
537
00:29:44:17 --> 00:29:47:08
Con el sándwich de atún, con eso
va a ser suficiente.
538
00:29:49:03 --> 00:29:50:14
Que sean dos, por favor.
539
00:29:53:10 --> 00:29:54:29
- ¿Fer?
- Mmm.
540
00:29:56:02 --> 00:29:57:21
¿Te han dicho que eres
muy bonita?
541
00:29:58:26 --> 00:30:00:14
Sí.
542
00:30:00:17 --> 00:30:02:10
Sí, muchas, muchas veces.
543
00:30:04:13 --> 00:30:07:22
Me alegro, porque es la verdad.
544
00:30:07:25 --> 00:30:10:04
No me estarás echando
los perros, ¿no?
545
00:30:10:07 --> 00:30:12:26
Porque, la neta, perderías
tu tiempo.
546
00:30:12:29 --> 00:30:14:23
Entonces ya decidiste
no regresar.
547
00:30:15:24 --> 00:30:18:02
Sí.
548
00:30:18:05 --> 00:30:21:02
Solo... ¿puedo saber
qué fue lo que pasó en realidad
549
00:30:21:05 --> 00:30:22:29
entre tú y la señora Victoria?
550
00:30:23:02 --> 00:30:25:08
No me has contado los detalles.
551
00:30:25:11 --> 00:30:27:22
Es que prefiero no hablar
de ese asunto.
552
00:30:27:25 --> 00:30:29:26
Está bien.
Ya no insisto entonces.
553
00:30:29:29 --> 00:30:33:22
Nada más quiero que sepas que me
hubiera gustado estar ahí.
554
00:30:35:00 --> 00:30:36:16
Me hubiera gustado defenderte.
555
00:30:37:12 --> 00:30:38:26
Gracias, mi amor.
556
00:30:41:05 --> 00:30:45:02
Es una pena que la película
haya sido un verdadero fracaso.
557
00:30:45:05 --> 00:30:47:13
Yo lo siento por Osvaldo,
que es mi amigo,
558
00:30:48:23 --> 00:30:51:04
pero tampoco se puede ocultar
la verdad, ¿no?
559
00:30:51:07 --> 00:30:53:21
Osvaldo no estaba mal
como actor.
560
00:30:53:24 --> 00:30:56:08
pero capaz es que el papel
no le quedaba y punto.
561
00:30:56:11 --> 00:30:58:03
Me sorprendió mucho, porque...
562
00:30:58:06 --> 00:31:00:17
es la primera vez que el público
no se entusiasma
563
00:31:00:20 --> 00:31:02:07
con una película de Osvaldo.
564
00:31:04:13 --> 00:31:07:19
Bueno, en realidad, al público
no se le puede engañar, y...
565
00:31:07:22 --> 00:31:10:03
no es nada personal,
la película es malísima.
566
00:31:10:06 --> 00:31:12:29
Lo más seguro es que, qué pena,
pero será un fracaso.
567
00:31:14:17 --> 00:31:17:24
Pues yo contaba con que la
película fuera un éxito
568
00:31:17:27 --> 00:31:21:25
porque ayudaría a la buena
aceptación de la miniserie.
569
00:31:21:28 --> 00:31:23:22
Brindemos por nuestro amigo
Osvaldo
570
00:31:23:25 --> 00:31:25:13
para que supere este tropiezo.
571
00:31:25:16 --> 00:31:27:01
- Salud.
- Salud.
572
00:31:31:09 --> 00:31:32:21
Te va a hacer bien, mi amor.
573
00:31:34:08 --> 00:31:35:10
Gracias, mi cielo.
574
00:31:37:00 --> 00:31:38:27
Sé que te sientes algo
decepcionado,
575
00:31:39:00 --> 00:31:40:29
pero no te preocupes.
576
00:31:41:02 --> 00:31:43:01
Espera a ver la reacción
del público.
577
00:31:43:25 --> 00:31:45:11
El público.
578
00:31:45:14 --> 00:31:47:26
Victoria, el público
es muy noble,
579
00:31:47:29 --> 00:31:50:02
pero también es muy honesto.
580
00:31:50:05 --> 00:31:51:27
Al finalizar la película,
581
00:31:52:00 --> 00:31:53:20
hubo un gran silencio
en la sala,
582
00:31:53:23 --> 00:31:55:18
no reaccionaron como yo
esperaba.
583
00:31:56:25 --> 00:31:58:21
Eso solamente significa
una cosa.
584
00:32:00:08 --> 00:32:03:06
- La película no les gustó.
- Ay, mi amor.
585
00:32:04:19 --> 00:32:06:14
¿Por qué no te vas a descansar?
586
00:32:06:17 --> 00:32:08:08
Y ya veremos qué pasa mañana.
587
00:32:13:07 --> 00:32:14:09
Gracias, mi vida.
588
00:32:15:06 --> 00:32:16:12
¿De qué?
589
00:32:16:15 --> 00:32:19:06
Porque esta noche te necesitaba
más que nunca a mi lado,
590
00:32:20:04 --> 00:32:22:02
y estuviste ahí para mí.
591
00:32:22:05 --> 00:32:23:24
Tú sabes que te amo.
592
00:32:23:27 --> 00:32:25:00
Y yo a ti.
593
00:32:33:10 --> 00:32:35:04
¿Ya pensaste a qué te vas
a dedicar?
594
00:32:35:20 --> 00:32:36:29
Sí.
595
00:32:37:02 --> 00:32:39:09
Cuando estuve en el internado
en Guadalajara,
596
00:32:39:12 --> 00:32:42:02
las monjas me enseñaron
muchas cosas.
597
00:32:42:05 --> 00:32:44:21
Entre ellas, me enseñaron a
preparar torta ahogadas.
598
00:32:44:24 --> 00:32:47:15
- Torta ahogadas, mmm.
- Sí.
599
00:32:47:18 --> 00:32:50:05
Ya conseguí un puesto
en un mercadito sobre ruedas.
600
00:32:50:08 --> 00:32:52:00
Me voy a dedicar a venderlas.
601
00:32:52:03 --> 00:32:55:05
¿Tú, vas..? ¿Tú, vender tortas?
¿Tú?
602
00:32:55:08 --> 00:32:56:17
Sí, ¿qué tiene de malo?
603
00:32:57:13 --> 00:32:59:06
A mí no me da pena trabajar,
604
00:32:59:09 --> 00:33:02:09
mientras sea una trabajo
decente. El trabajo dignifica.
605
00:33:02:12 --> 00:33:03:13
Guau.
606
00:33:04:05 --> 00:33:05:21
Me sorprendes más.
607
00:33:07:09 --> 00:33:10:04
Puedo ser tu cliente número uno.
En vez de comer por ahí,
608
00:33:10:07 --> 00:33:13:00
vengo a comer tortas contigo,
así no nos dejamos de ver.
609
00:33:13:03 --> 00:33:14:21
¿Te parece?
¿Puedo o no puedo?
610
00:33:14:24 --> 00:33:15:26
Sí, mi amor.
611
00:33:16:16 --> 00:33:17:28
Muchas gracias.
612
00:33:18:01 --> 00:33:21:23
Gracias por tu apoyo
y por tu cariño, gracias.
613
00:33:22:16 --> 00:33:23:19
Mi amor...
614
00:33:24:26 --> 00:33:26:20
Quiero que me perdones
615
00:33:26:23 --> 00:33:29:09
por haberte tratado de la forma
como te traté antes.
616
00:33:30:05 --> 00:33:31:21
Fui un imbécil.
617
00:33:33:00 --> 00:33:36:26
¿Ok? Eee...
Mmm...
618
00:33:36:29 --> 00:33:40:04
Yo ahorita no tengo ninguna duda
del tipo de persona que eres.
619
00:33:41:16 --> 00:33:43:28
Eres una muchacha dulce,
620
00:33:45:13 --> 00:33:47:17
especial, pura como tus ojos.
621
00:33:50:07 --> 00:33:54:00
Hay... Hay algo
que quiero que sepas,
622
00:33:54:03 --> 00:33:55:26
creo que es necesario
que lo sepas.
623
00:33:56:22 --> 00:33:58:11
Es un poco delicado, pero...
624
00:33:58:14 --> 00:34:00:07
Ya sabes que me llamo Maximi...
625
00:34:00:10 --> 00:34:03:16
Dispensen la molestia, pero aquí
les traigo su cuenta.
626
00:34:03:19 --> 00:34:04:29
Es que ya vamos a cerrar.
627
00:34:05:02 --> 00:34:07:01
Ah, sí, con todo gusto.
628
00:34:07:26 --> 00:34:09:09
¿Qué hora son ya? Guau.
629
00:34:09:12 --> 00:34:10:11
Es tarde.
630
00:34:10:14 --> 00:34:13:03
Se nos pasó el tiempo
conversando.
631
00:34:13:06 --> 00:34:16:15
Acá está, quédese con el vuelto,
no pasa nada.
632
00:34:17:24 --> 00:34:19:25
Gracias, patrón, muchas gracias.
633
00:34:19:28 --> 00:34:21:13
Un placer.
634
00:34:22:29 --> 00:34:24:04
Bueno, ya vámonos.
635
00:34:24:07 --> 00:34:26:15
En el camino me cuentas
lo que ibas a decirme.
636
00:34:26:18 --> 00:34:29:07
Sabes, te lo cuento otro día,
no tiene importancia.
637
00:34:35:06 --> 00:34:36:25
[Osvaldo] Tachan de malo
el rodaje
638
00:34:36:28 --> 00:34:38:29
del actor Osvaldo Sandoval.
639
00:34:41:01 --> 00:34:44:09
Fracasa película de Osvaldo
Sandoval.
640
00:34:48:14 --> 00:34:51:04
Los críticos destrozaron
la película, Victoria.
641
00:34:52:06 --> 00:34:54:21
No te desanimes, mi vida.
642
00:34:54:24 --> 00:34:57:21
Tu trabajo fue impecable
y tú no puedes responsabilizarte
643
00:34:57:24 --> 00:34:59:05
por el trabajo de los demás.
644
00:34:59:08 --> 00:35:01:24
No, Victoria, estás equivocada.
645
00:35:01:27 --> 00:35:05:02
Yo encabezo el elenco de esa
película, Victoria,
646
00:35:05:05 --> 00:35:06:28
y digas lo que digas,
647
00:35:07:01 --> 00:35:09:29
siempre me voy a sentir
responsable por su fracaso.
648
00:35:10:02 --> 00:35:13:12
Tú te esforzaste mucho
por el lugar que tienes.
649
00:35:13:15 --> 00:35:17:14
Ay, no lo vas a perder por
una película que no funciona.
650
00:35:20:01 --> 00:35:23:14
Mi vida, ¿qué me haría yo
sin ti?
651
00:35:25:04 --> 00:35:27:27
- Ser muy infeliz.
- No me digas eso.
652
00:35:29:19 --> 00:35:30:19
Claro que no.
653
00:35:31:25 --> 00:35:33:08
Pues, contigo...
654
00:35:33:11 --> 00:35:36:18
soy el hombre más feliz del
mundo,
655
00:35:36:21 --> 00:35:39:25
el hombre más feliz del mundo,
el más afortunado.
656
00:35:41:24 --> 00:35:45:06
Corazón, quédate conmigo hoy,
no vayas a trabajar.
657
00:35:45:09 --> 00:35:47:25
Yo te necesito.
658
00:35:47:28 --> 00:35:49:27
Te necesito aquí conmigo
todo el día.
659
00:35:51:05 --> 00:35:52:06
Anda, ven.
660
00:35:52:09 --> 00:35:54:14
- Mi amor, mi amor...
- No seas malita.
661
00:35:54:17 --> 00:35:56:27
No, lo siento mucho, mi amor,
662
00:35:57:00 --> 00:35:59:05
pero fíjate que tengo una junta
con Oscar.
663
00:35:59:08 --> 00:36:01:24
Vamos a ver el presupuesto
de toda la colección.
664
00:36:02:23 --> 00:36:05:18
Mi amor, no te desanimes.
665
00:36:05:21 --> 00:36:07:13
Ya verás que todo va a salir
bien.
666
00:36:10:16 --> 00:36:12:04
- Te quiero.
- Yo a ti.
667
00:36:30:14 --> 00:36:31:28
[suena teléfono]
668
00:36:49:09 --> 00:36:50:26
- ¿Bueno?
- ¿Osvaldo?
669
00:36:51:16 --> 00:36:53:10
Soy yo, Linda.
670
00:37:07:23 --> 00:37:09:04
¿Ya está?
671
00:37:09:07 --> 00:37:11:09
- Pruébala.
- ¿Tengo que probarla yo?
672
00:37:11:12 --> 00:37:14:24
Venga, a ver, cómo está esta
torta ahogada.
673
00:37:17:04 --> 00:37:18:10
Mmm.
674
00:37:19:11 --> 00:37:20:24
Esto está buenísimo.
675
00:37:21:20 --> 00:37:23:08
"Oh, my..."
676
00:37:23:11 --> 00:37:24:25
"Oh, my God"
677
00:37:24:28 --> 00:37:26:21
- ¿Te gustó?
- Oh, my God.
678
00:37:26:24 --> 00:37:28:02
Ojalá que venda todas.
679
00:37:28:05 --> 00:37:30:07
Se van a vender,
se van a vender. ¡Vengan!
680
00:37:30:10 --> 00:37:32:03
- ¿Podemos empezar de una vez?
- Sí.
681
00:37:32:06 --> 00:37:33:17
Yo quiero una torta ahogada.
682
00:37:33:20 --> 00:37:35:03
Órale, venga, güerito,
683
00:37:35:06 --> 00:37:37:02
que la güerita está preparando
una torta ahogada riquísima
684
00:37:37:05 --> 00:37:39:03
directamente traída
de Guadalajara.
685
00:37:39:06 --> 00:37:40:18
¡Tortas ahogadas!
686
00:37:40:21 --> 00:37:43:07
Vengan, no sean así malitos,
están Desamparadas, ¡vengan!
687
00:37:43:10 --> 00:37:45:25
[hablan a la vez]
688
00:37:51:16 --> 00:37:54:20
Eso, señora, se llevó la última
torta, de verdad que...
689
00:37:54:23 --> 00:37:56:07
- Gracias.
- Gracias a usted.
690
00:37:56:10 --> 00:37:58:23
Que la pase bien, eh,
que la disfrute.
691
00:38:00:01 --> 00:38:02:01
Mañana nos vemos acá otra vez,
de vuelta.
692
00:38:02:28 --> 00:38:04:12
Vendimos todas las tortas.
693
00:38:04:15 --> 00:38:07:13
¿Ya ves, mi amor? Te lo mereces
por trabajadora que eres.
694
00:38:15:03 --> 00:38:17:09
[Linda] Y la película
me súper fascinó.
695
00:38:17:12 --> 00:38:19:06
¿Estás diciendo la verdad?
696
00:38:19:09 --> 00:38:21:10
Por supuesto.
697
00:38:21:13 --> 00:38:23:09
A ti no podría mentirte nunca.
698
00:38:25:29 --> 00:38:27:17
Estuviste divino.
699
00:38:29:02 --> 00:38:31:09
Claro que te estoy hablando
como público.
700
00:38:31:12 --> 00:38:34:00
Yo no sé nada de técnicas
ni nada de eso.
701
00:38:34:03 --> 00:38:35:28
No importa, no importa.
702
00:38:36:25 --> 00:38:38:21
Me animan mucho tus palabras.
703
00:38:38:24 --> 00:38:41:10
A la larga, los artistas
trabajamos para el público,
704
00:38:41:13 --> 00:38:44:01
para gente como tú,
no para la crítica.
705
00:38:46:07 --> 00:38:49:04
Tú vales mucho, Osvaldo.
706
00:38:49:07 --> 00:38:51:24
Así que no hagas caso a la malas
críticas.
707
00:38:51:27 --> 00:38:53:10
No hagas caso.
708
00:39:02:28 --> 00:39:06:09
No, por favor, Linda, perdóname,
perdóname, pero...
709
00:39:06:12 --> 00:39:08:07
Ya te he dicho
que esto no está bien.
710
00:39:08:10 --> 00:39:10:19
Discúlpame por tratarte así.
711
00:39:12:05 --> 00:39:14:23
¿Qué es lo malo de todo esto?
712
00:39:14:26 --> 00:39:17:27
A tu lado me siento la mujer más
feliz del mundo.
713
00:39:20:15 --> 00:39:22:01
¿Ya llegó María Desamparada?
714
00:39:22:17 --> 00:39:24:07
No.
715
00:39:24:10 --> 00:39:28:21
Lo mejor es que pienses
en contratar a otra modelo.
716
00:39:28:24 --> 00:39:31:22
Estoy segura que esa muchacha
no va a regresar.
717
00:39:34:19 --> 00:39:38:28
Yo sé que tú eres casado y muy
conocido,
718
00:39:39:01 --> 00:39:42:09
por eso mismo no voy
a arriesgarte.
719
00:39:42:12 --> 00:39:44:27
Yo lo único que deseo
es estar cerca de ti.
720
00:39:46:02 --> 00:39:47:06
Quererte...
721
00:39:48:10 --> 00:39:49:12
Cuidarte...
722
00:39:50:05 --> 00:39:51:11
Y mimarte.
723
00:40:11:00 --> 00:40:12:16
Maximiliano se portó divino.
724
00:40:12:19 --> 00:40:15:12
Ayudó a vender todas las tortas
antes de lo que esperaba.
725
00:40:15:15 --> 00:40:18:11
Si sigo así, todo va a ser
muchísimo mejor para nosotras.
726
00:40:18:14 --> 00:40:20:13
Te felicito, mija.
727
00:40:20:16 --> 00:40:22:29
Estaba segura de que te iría
muy bien.
728
00:40:23:17 --> 00:40:24:26
[timbre]
729
00:40:26:01 --> 00:40:27:17
Yo voy, yo voy.
730
00:40:27:20 --> 00:40:28:22
Gracias.
731
00:40:33:28 --> 00:40:36:01
¿Por qué no te has presentado
a trabajar?
55094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.