Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,288 --> 00:00:01,821
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,839 --> 00:00:03,540
Хорошая попытка.
3
00:00:03,574 --> 00:00:04,624
Все знают, что я прошла реабилитацию.
4
00:00:04,659 --> 00:00:05,792
Они не знают, что это ты была моим дилером.
5
00:00:05,843 --> 00:00:08,612
- Ты продаешь мои таблетки?
- Где ты взяла наркотики?
6
00:00:08,646 --> 00:00:11,748
- Это был я. Я это сделал.
- Тебя могли арестовать за кражу из магазина.
7
00:00:11,782 --> 00:00:15,385
- Мариана, ты гений.
- Она сбежала, потому что я ее поцеловал.
8
00:00:15,419 --> 00:00:18,688
Мы считаем, что она заслуживает второй шанс,
но мы не готовы вернуть ее
9
00:00:18,723 --> 00:00:20,657
в наш дом в настоящее время.
10
00:00:20,691 --> 00:00:22,559
Она подумает, что вы от нее отказались.
11
00:00:22,593 --> 00:00:23,894
Я сбежала. Мне здесь не место.
12
00:00:23,928 --> 00:00:25,795
- Ты ведь меня знаешь, верно?
- Хочешь еще раз врезать мне по лицу?
13
00:00:25,830 --> 00:00:28,665
Мне нужно увидеться с моим младшим братом.
Ему нужно знать, почему я сбежала.
14
00:00:28,699 --> 00:00:32,435
Ты не можешь просто сделать что-то и затем сбежать от последствий.
15
00:00:32,470 --> 00:00:35,471
Ни в этом доме. По сути, нигде в жизни.
16
00:00:43,814 --> 00:00:46,666
Со всеми трудностями, с которыми мы поместили Кэлли в этот групповой дом,
17
00:00:46,701 --> 00:00:49,719
вы не подумали, что стоило бы мне рассказать о ее отношениях с вашим сыном?
18
00:00:49,754 --> 00:00:52,672
Мы поговорили с Брэндоном и решили, что у нас все под контролем.
19
00:00:52,707 --> 00:00:54,908
Если вы хотите, чтобы программа Кэлли помогла ей,
20
00:00:54,909 --> 00:00:57,406
она должна покончить со всем этим.
21
00:00:58,562 --> 00:01:01,498
Если Брэндон еще раз появится, Кэлли вылетит.
22
00:01:01,532 --> 00:01:03,533
Мы согласны с вами на 100%. Именно поэтому вы здесь.
23
00:01:03,567 --> 00:01:06,669
Я просто надеюсь, он поймет, что все серьезно на этот раз.
24
00:01:06,687 --> 00:01:09,639
- Спасибо вам. Мы тоже надеемся.
- Доброе утро.
25
00:01:09,674 --> 00:01:12,475
Доброе, Джудикорн.
26
00:01:12,510 --> 00:01:15,512
- Что?
- Джудикорн? Серьезно?
27
00:01:15,546 --> 00:01:17,852
Ты голоден? Могу тебе что-нибудь приготовить.
28
00:01:17,853 --> 00:01:20,049
Вафли? Французский тост?
29
00:01:25,690 --> 00:01:29,426
Кто это? Социальный работник?
30
00:01:29,460 --> 00:01:34,698
Нет. Это... думаю, это инспектор по надзору Кэлли.
31
00:01:34,732 --> 00:01:38,735
Но я уверена, что все будет хорошо.
32
00:01:43,507 --> 00:01:45,709
Очевидно, у нас есть определенное недопонимание.
33
00:01:45,743 --> 00:01:49,779
Даже если у нас нет замков на дверях и решеток на окнах,
34
00:01:49,814 --> 00:01:52,716
ты не можешь убегать из дома каждый раз, когда тебе захочется,
35
00:01:52,750 --> 00:01:54,584
- просто увидеться со своим парнем.
- Он не мой...
36
00:01:54,618 --> 00:01:57,520
Кем бы он ни был, никаких контактов.
37
00:01:59,724 --> 00:02:01,391
Есть что сказать?
38
00:02:03,627 --> 00:02:05,662
- Мне очень жаль?
- Это вопрос?
39
00:02:05,696 --> 00:02:08,832
- Это больше не повторится.
- Хорошо.
40
00:02:08,866 --> 00:02:12,369
И никаких больше стычек с Коулом или с кем-то другим.
41
00:02:12,403 --> 00:02:15,705
Я серьезно, Кэлли. Больше никаких фокусов.
42
00:02:15,740 --> 00:02:18,508
- Ага.
- Посмотри на меня.
43
00:02:18,542 --> 00:02:20,543
- Ты поняла это?
- Поняла.
44
00:02:20,578 --> 00:02:23,480
Хорошо. Можешь идти.
45
00:02:25,683 --> 00:02:27,517
Пап.
46
00:02:29,470 --> 00:02:32,689
Иди сюда.
47
00:02:32,723 --> 00:02:34,557
Инспектор по надзору Кэлли только что ушел.
48
00:02:36,460 --> 00:02:39,462
Слушайте, я просто хотел убедиться, что с Кэлли все в порядке,
49
00:02:39,497 --> 00:02:42,465
- самому убедиться.
- После того, как мы явно это запретили?
50
00:02:42,500 --> 00:02:43,767
Мы имеем право видеть друг друга.
51
00:02:43,801 --> 00:02:46,636
Нет, ты не имеешь права вмешиваться в ее испытательный срок.
52
00:02:46,670 --> 00:02:50,607
- Ну, вы не можете остановить нас.
- На самом деле, можем.
53
00:02:54,745 --> 00:02:58,415
- Что это?
- Запретительный ордер, Брэндон.
54
00:02:58,449 --> 00:03:02,719
Если ты еще раз приблизишься к Кэлли на 30 метров, то будешь арестован.
55
00:03:34,785 --> 00:03:38,785
Перевод специально для группы vk.com/thefostersru
56
00:03:45,663 --> 00:03:50,433
- Это такая чушь!
- Брэндон, мы знаем, что ты заботишься о Кэлли,
57
00:03:50,468 --> 00:03:52,668
и это заставляет тебя чувствовать, что ты обязан видеть ее.
58
00:03:52,686 --> 00:03:54,838
Этот запретительный ордер снимает эту обязанность.
59
00:03:54,872 --> 00:03:57,474
- Би, мы просто пытаемся защитить вас обоих.
- Мне все равно.
60
00:03:57,508 --> 00:04:02,445
Это полное безумие.
61
00:04:05,683 --> 00:04:07,817
Ну, все прошло как и ожидалось, да?
62
00:04:07,852 --> 00:04:10,653
Я имею в виду... мы правильно поступаем?
63
00:04:10,688 --> 00:04:12,755
Мы не можем следить за ним 24 часа в сутки.
64
00:04:12,790 --> 00:04:14,824
Как только он успокоится и преодолеет себя,
65
00:04:14,859 --> 00:04:18,628
он поймет, что так будет лучше всего для Кэлли.
66
00:04:18,662 --> 00:04:21,364
Я должна идти.
67
00:04:22,533 --> 00:04:25,668
Первый рабочий день уже? Как чувствуешь себя?
68
00:04:25,702 --> 00:04:28,805
Честно? Немного виноватой.
Ты должен бы пойти со мной.
69
00:04:28,839 --> 00:04:33,843
Не вини себя. Я в порядке. Все решится само собой.
70
00:04:33,878 --> 00:04:34,715
Хорошо?
71
00:04:34,716 --> 00:04:38,591
Кроме того, ты ведь не хочешь, чтобы я вернулся на работу, не закончив с машиной?
72
00:04:38,592 --> 00:04:39,849
Он умеет убедить.
73
00:04:39,883 --> 00:04:42,927
Майк, спасибо за помощь с моей машиной и
74
00:04:42,928 --> 00:04:44,581
и за то, что ты просто рядом.
75
00:04:44,585 --> 00:04:46,789
- Если тебе что-то нужно...
- Только кофе.
76
00:04:46,824 --> 00:04:48,558
Сделаю себе сам.
77
00:04:51,729 --> 00:04:53,563
Брэндон это переживет.
78
00:04:53,581 --> 00:04:55,565
Я просто беспокоюсь о Кэлли.
79
00:04:55,599 --> 00:04:58,535
Откуда мы знаем, что она не сидит там и не думает, что Брэндон единственный,
80
00:04:58,569 --> 00:05:02,572
кто не отказался от нее?
Это просто тяжело.
81
00:05:02,606 --> 00:05:04,340
Вот почему это называется жесткая любовь.
82
00:05:04,375 --> 00:05:06,509
Да?
83
00:05:06,544 --> 00:05:09,479
Ну, я забыла, как жестко ты выглядишь в униформе.
84
00:05:09,513 --> 00:05:12,348
Видишь?
85
00:05:16,854 --> 00:05:19,589
Позвонишь мне в обед, расскажешь как все идет?
86
00:05:19,623 --> 00:05:23,393
- Безусловно. Я люблю тебя.
- Люблю тебя.
87
00:05:28,566 --> 00:05:31,484
Вот же дерьмо.
88
00:05:31,535 --> 00:05:33,786
Эй, тебе еще повезло, что ты всего лишь моешь контейнеры за побег из дома,
89
00:05:33,821 --> 00:05:35,672
чтобы получить кое-что от своего парня.
90
00:05:35,706 --> 00:05:39,542
- Все, что я получила, так это объятие.
- Ах-ха.
91
00:05:39,577 --> 00:05:42,445
Слушай, поторопись. Автобус забирает нас на экскурсию в 10.
92
00:05:42,479 --> 00:05:47,450
- Я лишилась льгот.
- Это не льгота.
1
00:05:47,451 --> 00:06:31,256
"Брэндон: Напиши мне, срочно"
2
00:06:31,257 --> 00:06:36,144
Эй, ты бегаешь по моему маршруту?
3
00:06:36,195 --> 00:06:40,065
- Сначала борьба, теперь мой пляж?
- О. Так это твой пляж?
4
00:06:40,099 --> 00:06:43,151
Я здесь бегаю каждое утро, и впервые вижу тебя.
5
00:06:43,202 --> 00:06:45,304
Ну, бег - часть моих новых занятий.
6
00:06:45,338 --> 00:06:48,340
Так тренер составил тебе персональный план?
7
00:06:48,374 --> 00:06:54,329
- Неа, не план.
- Тогда что? Готовишься к пляжному сезону?
8
00:06:54,380 --> 00:07:00,152
- Ну?
- Я только что бросил принимать таблетки от СДВГ.
[СДВГ - Синдром дефицита внимания с гиперактивностью]
9
00:07:00,186 --> 00:07:03,288
Ух ты, это круто, знаешь, справляться с этим самому.
10
00:07:03,306 --> 00:07:06,959
Борьба часть терапии, предполагается, что она поможет мне концентрироваться.
11
00:07:06,993 --> 00:07:10,395
- И как идет?
- До сих пор довольно неплохо.
12
00:07:10,430 --> 00:07:13,265
За исключением, что я не могу есть полуфабрикаты.
13
00:07:13,299 --> 00:07:15,968
И мне нельзя ничего с красителями.
14
00:07:16,002 --> 00:07:18,036
Знаешь, где есть красители?
15
00:07:18,071 --> 00:07:21,239
- Практически во всем, что вкусно.
- Не во всем.
16
00:07:22,408 --> 00:07:26,144
Спорим, я обгоню тебя по пути в школу.
17
00:07:26,162 --> 00:07:30,115
Буду честным - у меня никогда не было женщины-напарника.
18
00:07:30,183 --> 00:07:34,019
- Неужели?
- Не пойми меня неправильно, я... нормально к этому отношусь.
19
00:07:34,053 --> 00:07:37,990
Я понимаю ситуацию, быть подстреленным и прочее,
20
00:07:38,024 --> 00:07:40,125
но ни один из моих напарников никогда не получал пулю.
21
00:07:42,261 --> 00:07:43,428
Что-то еще, что мне нужно знать?
22
00:07:43,463 --> 00:07:46,331
Я поведу.
23
00:07:51,371 --> 00:07:53,338
Капитан Робертс, есть секунда?
24
00:07:53,356 --> 00:07:56,174
Да.
25
00:07:59,062 --> 00:08:01,279
Как проходит расследование?
26
00:08:01,314 --> 00:08:03,115
Есть что-нибудь о Майке? Когда он вернется?
27
00:08:03,149 --> 00:08:06,351
Официально? Пока ни слова.
28
00:08:06,386 --> 00:08:11,256
- А неофициально?
- Между нами, Служба безопасности скоро допустит его.
29
00:08:11,290 --> 00:08:15,994
Хорошо. Еще один момент...
30
00:08:16,029 --> 00:08:20,098
Ты ведь на самом деле не ждешь, что я буду работать с этим динозавром женоненавистником, не так ли?
31
00:08:20,133 --> 00:08:23,135
- Да, жду...
- Так я и думала. Хорошо.
32
00:08:23,169 --> 00:08:25,170
- Большое спасибо.
- Хорошо. Пожалуйста.
33
00:08:26,255 --> 00:08:29,174
- Только не злись на меня!
- Наконец-то.
34
00:08:29,208 --> 00:08:33,979
Мне так, так жаль. Я воевала в твиттере с одной цыпочкой из Mission High.
35
00:08:34,013 --> 00:08:37,215
Она сказала, наша футбольная команда выглядит так, как будто в ней играют настоящие голубые киты.
36
00:08:37,250 --> 00:08:40,185
- Серьезно?
- Да, серьезно.
37
00:08:40,219 --> 00:08:43,221
Поэтому я сказала ей, что она страхолюдина и весь город переспал с ее парнем.
38
00:08:43,256 --> 00:08:45,357
- Они переспали?
- Нет.
39
00:08:45,391 --> 00:08:49,077
О. Понятно. Так, с этим закончила, поэтому могу поесть?
40
00:08:49,112 --> 00:08:52,364
- И его рубашка немного свободна.
- Сделаем.
41
00:08:54,233 --> 00:08:56,268
Мариана, можешь подойти сюда на секунду?
42
00:08:56,302 --> 00:08:58,253
Да.
43
00:08:58,287 --> 00:09:00,372
Думаешь, мои штаны слишком короткие?
44
00:09:00,406 --> 00:09:03,241
Хм, немного.
45
00:09:03,259 --> 00:09:06,344
Но я могу отвернуть кромку и немного удлинить.
46
00:09:06,379 --> 00:09:09,097
Отлично, спасибо.
47
00:09:12,285 --> 00:09:16,021
Займусь твоими штанами после занятий.
48
00:09:16,055 --> 00:09:19,191
Я имею в виду, их переделкой.
49
00:09:19,225 --> 00:09:22,360
Привет, ты могла бы мне сделать еще одно одолжение после школы?
50
00:09:22,395 --> 00:09:24,963
Я еще не закончила с книгой.
51
00:09:24,997 --> 00:09:27,932
Может, ты могла бы порепетировать со мной?
52
00:09:27,950 --> 00:09:31,303
Да... конечно.
53
00:09:38,327 --> 00:09:42,047
Кино в планетарии. Его открыли пару недель назад.
54
00:09:42,081 --> 00:09:44,282
3D, астероиды и метеоры, и прочее.
55
00:09:44,300 --> 00:09:48,136
- Звучит здорово, верно?
- Да, но я не знаю.
56
00:09:48,171 --> 00:09:53,992
- Что? Почему?
- Я просто пока не знаю буду ли рядом, вот и все.
57
00:09:54,026 --> 00:09:57,145
- Ты будешь это есть?
- Нет, возьми.
58
00:09:57,180 --> 00:10:00,131
Хорошо, приходи, если будешь рядом
59
00:10:00,149 --> 00:10:04,069
Я слышал, это настолько реально, что чувствуешь, как будто вокруг все взрывается.
60
00:10:17,083 --> 00:10:19,251
Привет, это Стеф. Я работаю или избегаю вашего звонка.
61
00:10:19,285 --> 00:10:23,421
- Так что удачи.
- Привет, это я. Просто хочу знать, как ты.
62
00:10:23,456 --> 00:10:26,458
Мой обед почти закончен и у меня скоро встреча,
63
00:10:26,492 --> 00:10:31,463
но... позвони мне, если услышишь это в ближайшие несколько минут. Хорошо?
64
00:10:33,366 --> 00:10:35,300
Люблю тебя. Пока.
65
00:10:35,334 --> 00:10:39,170
Извини. Доставили устройства для чтения электронных книг.
66
00:10:39,188 --> 00:10:43,241
О, ух ты! Совершенство. Должно быть приятно быть сейчас студентом.
67
00:10:43,276 --> 00:10:46,378
- Верно?
- Спасибо, боже, за субсидии.
68
00:10:46,412 --> 00:10:49,181
- Ух ты, такие тонкие.
- И что еще круто -
69
00:10:49,215 --> 00:10:51,449
теперь дети могут читать свои задания, делать на полях пометки
70
00:10:51,484 --> 00:10:55,353
- и переносить их в свои компьютеры.
- Ух ты. Просто мечта.
71
00:10:55,388 --> 00:10:59,157
- Я могу себе оставить один?
- Они для детей.
72
00:10:59,192 --> 00:11:01,359
Я пошутила.
73
00:11:01,394 --> 00:11:03,027
Ты в порядке?
74
00:11:05,264 --> 00:11:07,966
Да. Просто...
75
00:11:08,000 --> 00:11:10,268
Стеф первый день как вернулась на работу.
76
00:11:10,303 --> 00:11:15,340
Да. Но я в порядке.
77
00:11:15,374 --> 00:11:19,211
Я стояла перед лицом наших друзей и семьи и...
78
00:11:19,245 --> 00:11:22,447
сказала, что я буду в порядке, так что да.
79
00:11:22,481 --> 00:11:25,417
- У меня все хорошо.
- Хорошо.
80
00:11:31,357 --> 00:11:33,124
По прежнему зажимает.
81
00:11:33,159 --> 00:11:35,360
А что ты ждешь? Ей похоже тысячу лет.
82
00:11:37,196 --> 00:11:40,398
Прекрасно, теперь мне придется все шить вручную.
83
00:11:40,416 --> 00:11:43,285
- Прощай сон.
- Я починю ее.
84
00:11:43,336 --> 00:11:45,337
Возможно не сегодня, но...
85
00:11:45,371 --> 00:11:49,274
Ты, технический гений, не можешь просто заставить ее работать?
86
00:11:49,308 --> 00:11:52,277
Да, я разберусь со всем этим, Роуз.
87
00:11:52,311 --> 00:11:55,280
Хорошо, ты не просто так это сказал. Ты знаешь этот фильм?
88
00:11:55,314 --> 00:11:58,149
Не говори маме, что няня умерла?
89
00:11:58,184 --> 00:12:00,385
- Это классика.
- Я обожаю старые фильмы!
90
00:12:00,419 --> 00:12:02,172
Лекси и я смотрели их миллион раз.
91
00:12:02,175 --> 00:12:03,164
Когда мы были маленькими,
92
00:12:03,165 --> 00:12:07,099
то думали, что смотреть фильмы рейтинга PG-13 было так опасно.
[PG-13 - Дети до 13 лет допускаются на фильм только с родителями]
93
00:12:07,393 --> 00:12:09,961
Мы были такими глупыми.
94
00:12:09,996 --> 00:12:13,264
- Мой любимый момент, где рыбки нерестятся.
- Это так здорово, правда?
95
00:12:13,282 --> 00:12:16,318
- Я всегда хотел сделать это.
- Я тоже. Это так клево.
96
00:12:16,369 --> 00:12:20,121
Вот. Забраковано.
97
00:12:20,156 --> 00:12:25,143
- Хорошо... что не так?
- Э... мне надо идти.
98
00:12:28,447 --> 00:12:32,133
Тебе даже нужно спрашивать?
99
00:12:32,168 --> 00:12:35,020
- Очевидно.
- Ты знаешь, что мне нравится Чейз.
100
00:12:35,054 --> 00:12:36,368
- Что?
- Читать по ролям?
101
00:12:36,369 --> 00:12:37,985
Все знают, что это значит "переспать".
102
00:12:38,291 --> 00:12:42,327
- Неужели?
- Боже, да ты вообще слушаешь?
103
00:12:42,361 --> 00:12:45,230
Что? Чейз попросил меня. Я не собиралась идти за ним.
104
00:12:45,264 --> 00:12:48,166
Я просто делала свою работу, в одиночку, благодаря тебе.
105
00:12:48,200 --> 00:12:50,101
О, так про меня забыли, верно?
106
00:12:50,136 --> 00:12:52,237
Точно так же, как когда я прикрывала твою задницу, пока ты продавала наркотики,
107
00:12:52,271 --> 00:12:55,473
а потом бросила меня вместо благодарности?
108
00:12:55,508 --> 00:12:57,342
Я думала, что ты обо всем сожалеешь.
109
00:13:02,348 --> 00:13:05,250
Лепестки летучей орхидеи похожи на мух,
110
00:13:05,284 --> 00:13:07,285
и вырабатывают феромоны,
111
00:13:07,319 --> 00:13:10,038
которые привлекают кучу самцов насекомых.
112
00:13:10,089 --> 00:13:13,258
Насекомое приземляется на цветок
и пытается спариться с ним,
113
00:13:13,292 --> 00:13:15,994
конечно же, безуспешно.
114
00:13:16,012 --> 00:13:19,014
Система, которую мы называем
сексуальным обманом.
115
00:13:19,048 --> 00:13:21,967
Звучит как свидание с Габи.
116
00:13:22,001 --> 00:13:24,269
- Мне не нужно никого обманывать.
- Мы не в доме,
117
00:13:24,303 --> 00:13:26,137
можем мы себя вести, как будто у нас есть какие-то чувства?
118
00:13:26,171 --> 00:13:28,173
- По крайней мере, мне не нужно просить об этом.
- Ладно, хватит.
119
00:13:28,207 --> 00:13:30,442
Пожалуйста, мы не можем шутить о чем-то другом?
120
00:13:33,479 --> 00:13:34,302
Думаешь, это шутка?
121
00:13:34,303 --> 00:13:37,352
Сексуальный подтекст - это не шутка.
122
00:13:57,420 --> 00:13:59,971
Прошу прощения, мисс. Не хотели бы вы взглянуть на мое дерево бонсай?
123
00:14:06,228 --> 00:14:09,147
Наши садики бывают трех видов:
124
00:14:09,181 --> 00:14:12,400
бабочка, дракон и призрак.
125
00:14:14,186 --> 00:14:17,939
Я думаю, что это красиво. Правда.
126
00:14:19,358 --> 00:14:24,946
- Где Кэлли? Вы видели Кэлли?
- Я не знаю.
127
00:14:24,997 --> 00:14:27,365
Хорошо, идите. Встретимся там.
128
00:14:31,087 --> 00:14:32,070
Кэлли?
129
00:14:32,088 --> 00:14:34,072
Почему ты просто не отправил мне сообщение?
130
00:14:34,090 --> 00:14:35,406
Я хотел сказать тебе лично.
131
00:14:35,424 --> 00:14:37,175
Боже, Брэндон, ты не можешь быть здесь. Что если тебя арестуют?
132
00:14:37,209 --> 00:14:39,077
Так что, ты единственная, кто может рисковать?
133
00:14:39,095 --> 00:14:41,379
Нет, это не то, что я сказала.
134
00:14:41,413 --> 00:14:43,014
Мы должны быть умнее.
135
00:14:43,049 --> 00:14:45,016
Кэлли!
136
00:14:47,136 --> 00:14:49,137
Простите. Простите меня.
137
00:14:52,091 --> 00:14:53,391
Извините.
138
00:14:58,030 --> 00:14:58,947
Дерьмо.
139
00:14:58,981 --> 00:15:01,299
Я просто хочу помочь. Хорошо?
140
00:15:01,333 --> 00:15:04,069
- Тебе что-нибудь нужно?
- Да, выбраться из этого дома.
141
00:15:04,103 --> 00:15:08,990
Как насчет освободиться от опеки? Дети ведь это делают, верно?
142
00:15:09,041 --> 00:15:12,410
Да, если бы у меня был миллион долларов на адвоката.
143
00:15:14,180 --> 00:15:15,997
Ты должна идти. Кто-нибудь заметит, что тебя нет.
144
00:15:16,048 --> 00:15:17,415
Подожди...
145
00:15:17,449 --> 00:15:22,420
- Как Джуд.
- У него все хорошо.
146
00:15:22,455 --> 00:15:26,357
- Он ненавидит меня,не так ли?
- Нет, он не ненавидит тебя.
147
00:15:28,027 --> 00:15:28,977
Он скучает по тебе.
148
00:15:31,197 --> 00:15:33,098
Я скучаю по тебе.
149
00:15:36,185 --> 00:15:38,403
Уходи. Немедленно! Убирайся отсюда.!
150
00:15:40,322 --> 00:15:42,157
Хочешь вернуться обратно в колонию?
151
00:15:42,191 --> 00:15:44,993
Эй, вы где были?
152
00:15:45,027 --> 00:15:49,280
- Э, прости, я...
- Заблудилась в поисках туалета.
153
00:15:49,315 --> 00:15:51,332
Вы ведь знаете, что не должны отделяться от группы.
154
00:15:51,367 --> 00:15:54,285
Да, знаю, это моя вина.
155
00:15:54,319 --> 00:15:57,288
Я просто не хотела прерывать гида. Прости. Это больше не повторится.
156
00:15:57,322 --> 00:16:00,925
Да. Не повторится. Пошли.
157
00:16:02,261 --> 00:16:04,295
Вот теперь мы разобрались.
158
00:16:13,045 --> 00:16:16,214
Так ты собираешься просто игнорировать меня до конца дня?
159
00:16:16,249 --> 00:16:20,252
- Может быть.
- Слушай, прости меня насчет Чейза.
160
00:16:20,286 --> 00:16:23,321
Серьезно, если бы я думала, что это вызовет весь этот накал страстей,
161
00:16:23,356 --> 00:16:27,175
то никогда бы не согласилась репетировать с ним.
162
00:16:27,226 --> 00:16:30,095
- Ты серьезно об этом?
- Да.
163
00:16:30,129 --> 00:16:32,180
В смысле, я не буду репетировать с ним, если это и правда тебя беспокоит.
164
00:16:32,231 --> 00:16:34,900
Хорошо, потому что мне тоже очень жаль.
165
00:16:34,934 --> 00:16:37,302
Мы только что снова стали друзьями и мы позволяем парню встать между нами?
166
00:16:37,320 --> 00:16:39,971
Черт, нет. Мы не такие девчонки.
167
00:16:39,989 --> 00:16:44,075
- Привет, Чейз.
- Одну секунду.
168
00:16:44,110 --> 00:16:47,329
- Привет, Чейз.
- Привет.
169
00:16:47,363 --> 00:16:50,365
Мне очень жаль, но
170
00:16:50,416 --> 00:16:54,085
со всеми переделками и прочим, я вроде как перегружена, поэтому...
171
00:16:54,120 --> 00:16:56,221
не могу репетировать с тобой после занятий.
172
00:16:56,255 --> 00:16:58,957
Ну, это довольно плохо.
173
00:16:58,991 --> 00:17:02,160
А я свободна. С удовольствием пройдусь по роли с тобой.
174
00:17:02,178 --> 00:17:04,262
Круто.
175
00:17:11,103 --> 00:17:13,939
Простите, но это очередь в мужской туалет.
176
00:17:13,973 --> 00:17:16,341
- Я знаю.
- Мне очень жаль, но вам не удастся проскользнуть только потому, что очередь короче.
177
00:17:16,375 --> 00:17:18,176
Это смущает младших школьников.
178
00:17:18,194 --> 00:17:21,029
Вы единственная, кто тут смущен. Не лезьте не в свое дело.
179
00:17:21,063 --> 00:17:23,198
- Коул, просто иди сюда.
- Есть проблемы?
180
00:17:23,232 --> 00:17:25,350
Она не в той очереди, я ей это говорила, а она...
181
00:17:25,368 --> 00:17:28,870
Почему вы не можете понять, что пользование другим туалетом смущает меня?
182
00:17:28,905 --> 00:17:30,322
Если вы не успокоитесь, мы сопроводим вас...
183
00:17:30,356 --> 00:17:33,024
Согласно закону штата у меня есть право пользоваться любым общественным туалетом, каким захочу.
184
00:17:33,059 --> 00:17:35,076
- А это общественный музей!
- Достаточно.
185
00:17:35,127 --> 00:17:37,913
- Не трогай меня!
- Встань в свою очередь, выродок!
186
00:17:37,964 --> 00:17:39,047
- Как ты назвал меня?!
- Что ты сказал?!
187
00:17:39,081 --> 00:17:41,199
- Я сказал, отвали!
- Не трогай ее!
188
00:17:41,217 --> 00:17:43,919
Остановитесь, отойдите!
189
00:17:43,970 --> 00:17:48,173
Назад! Отойдите, девочки! Ты отойди!
190
00:17:54,313 --> 00:17:58,233
Социальная служба сопроводит вас в суд для несовершеннолетних, где вы будете...
191
00:17:58,267 --> 00:18:00,318
Приговорен. Ага. Понял.
192
00:18:00,353 --> 00:18:06,324
- Вы раньше уже проходили это?
- Сколько раз?
193
00:18:06,359 --> 00:18:10,228
- Четыре.
- Что мы нам с тобой делать?
194
00:18:10,263 --> 00:18:13,949
- Мы обязаны отправить рапорт его инспектору по надзору.
- Спасибо.
195
00:18:14,000 --> 00:18:16,067
Вставай, пошли.
196
00:18:16,085 --> 00:18:18,203
Легче, легче, легче.
197
00:18:20,957 --> 00:18:23,008
- Хорошо.
- Пошли.
198
00:18:24,010 --> 00:18:26,077
Четыре раза.
199
00:18:26,095 --> 00:18:27,879
Похоже, что бесполезно возвращать его обратно в колонию.
200
00:18:27,913 --> 00:18:30,215
Да, как только они оказываются в системе, дело проиграно.
201
00:18:30,249 --> 00:18:33,268
И чем старше они становятся, тем труднее их исправить.
202
00:18:33,302 --> 00:18:36,021
Не знаю насчет этого.
203
00:18:36,055 --> 00:18:38,890
Не похоже, что за них кто-то борется.
204
00:18:38,924 --> 00:18:41,359
Все эти дети на самом деле хотят знать, что их кто-то любит.
205
00:18:41,394 --> 00:18:43,928
Проблема в том, что никто не любит.
206
00:18:48,951 --> 00:18:53,238
Постепенно анализируя в этом семестре "Великого Гэтсби", мы погружаемся в...
207
00:18:53,272 --> 00:18:55,106
Какого черта это было?
208
00:18:55,124 --> 00:18:56,958
Мы договорились, что не позволим парню встать между нами.
209
00:18:56,993 --> 00:19:00,912
- Мы не позволяем.
- Я думала, это значит, что никто из нас не будет встречаться с Чейзом.
210
00:19:00,946 --> 00:19:03,048
Прости, что ты хочешь, чтобы я сделала?
211
00:19:03,082 --> 00:19:05,000
Ничего. Все прекрасно.
212
00:19:05,051 --> 00:19:08,837
Нет-нет! Не так быстро.
213
00:19:08,888 --> 00:19:13,291
Ваше домашнее задание: написать тысячу слов, отвечая на вопрос:
214
00:19:13,326 --> 00:19:16,061
Любит ли Гэтсби Дэйзи,
215
00:19:16,095 --> 00:19:19,848
или он любит стиль жизни, который она представляет?
216
00:19:19,899 --> 00:19:22,183
Келси, куда это ты собираешься?
217
00:19:22,234 --> 00:19:25,987
- Работать над пьесой.
- У тебя три опоздания в этом семестре.
218
00:19:26,022 --> 00:19:29,024
- Ты остаешься со мной после уроков.
- А могу я завтра остаться?
219
00:19:29,075 --> 00:19:31,943
- Я должна буду поработать над костюмами для пьесы.
- Очень жаль.
220
00:19:31,977 --> 00:19:35,997
И ты знаешь правила.
221
00:19:36,032 --> 00:19:38,033
Никаких телефонов.
222
00:19:38,084 --> 00:19:41,286
Мариана, скажи Чейзу, что я не смогу прийти, хорошо?
223
00:19:47,176 --> 00:19:50,879
У него нет шанса. Райан тяжелее его на 12 кг.
224
00:19:50,930 --> 00:19:54,182
- Хорошая техника.
- Хватит шушукаться, девчонки. Я пытаюсь посмотреть схватку.
225
00:19:57,019 --> 00:20:00,972
Райан победил. Фостер, время войти в круг.
226
00:20:01,006 --> 00:20:04,976
- Ты и Вико. Вперед.
- Захват голеностопа и выводишь на колени.
227
00:20:05,010 --> 00:20:07,278
Не волнуйся. Ты справишься.
228
00:20:09,031 --> 00:20:11,316
За дело, джентельмены.
229
00:20:16,205 --> 00:20:18,156
Начали!
230
00:20:21,410 --> 00:20:25,130
Ты сделаешь это! Вперед, вперед, вперед! Давай, Фостер!
231
00:20:25,164 --> 00:20:27,248
Сделай это!
232
00:20:27,299 --> 00:20:31,369
Ты сделаешь это, Фостер!
233
00:20:31,387 --> 00:20:36,091
Победил Вико.
234
00:20:39,044 --> 00:20:41,096
Эй. Прекрасная работа.
235
00:20:41,147 --> 00:20:44,099
Он тяжелее твоей весовой категории, ты хорошо справился. Продолжай в том же духе.
236
00:20:44,150 --> 00:20:46,217
Хорошо...
237
00:20:46,252 --> 00:20:48,386
- Эй, Лина.
- Привет. Что случилось?
238
00:20:48,421 --> 00:20:52,190
Слушай, не хочу тебя беспокоить,
239
00:20:52,224 --> 00:20:57,295
но на случай если ты что-то слышала, было полицейское преследование и...
240
00:20:57,329 --> 00:20:57,990
Что?
241
00:20:57,991 --> 00:21:02,824
Все только что закончилось в центре города и, очевидно, была стрельба.
242
00:21:03,302 --> 00:21:06,237
Слушай, я уверен, что Стеф в этом не участвовала,
243
00:21:06,272 --> 00:21:08,206
просто не хочу, чтобы ты беспокоилась о...
244
00:21:08,240 --> 00:21:12,944
О, все хорошо. Спасибо. Спасибо, что рассказал мне.
245
00:21:12,978 --> 00:21:14,179
Хорошо.
246
00:21:24,306 --> 00:21:26,924
Привет, это Стеф. Я работаю или избегаю вашего звонка.
247
00:21:26,942 --> 00:21:29,093
Так что удачи.
248
00:21:33,949 --> 00:21:37,101
Эй, Би. Поможешь своему старику, а?
249
00:21:37,119 --> 00:21:39,370
- Домашняя работа.
- Эй!
250
00:21:41,173 --> 00:21:43,107
Погоди секунду.
251
00:21:46,245 --> 00:21:48,980
- Слушай, я знаю, что ты злишься.
- О, да? Ты думаешь?
252
00:21:49,014 --> 00:21:52,217
Что если я получу запретительный ордер на тебя и твои ключи от машины.
253
00:21:52,251 --> 00:21:56,187
Хорошо.
254
00:21:56,222 --> 00:22:01,125
Слушай, я прошу прощения, что был слишком пьян на кинсеаньера и тебе пришлось везти меня домой.
255
00:22:01,160 --> 00:22:06,197
Хорошо? Я уверен, что тебе было действительно неприятно видеть меня в таком состоянии.
256
00:22:06,232 --> 00:22:09,334
И твое прослушивание у Маршалла, я был с похмелья и заставил тебя опоздать.
257
00:22:09,368 --> 00:22:14,205
- И за это я тоже прошу прощения.
- День рождения Марианы и какое-то глупое прослушивание?
258
00:22:14,240 --> 00:22:18,076
Не может быть! Ты пытаешься загладить свою вину? Таким вот образом?
259
00:22:18,110 --> 00:22:21,112
- Брэндон...
- Как насчет того, когда мне было 6 лет,
260
00:22:21,146 --> 00:22:24,315
и ты почти съехал с дороги, пьяный, со мной в машине?
261
00:22:24,350 --> 00:22:29,220
Или после развода, когда ты ушел в запой, и я не видел тебя месяц.
262
00:22:29,255 --> 00:22:32,323
Брэндон, когда ты был маленький я никогда не напивался, если ты был рядом.
263
00:22:32,358 --> 00:22:34,058
О, да, верно, так я все это придумал.
264
00:22:34,093 --> 00:22:37,328
Нет, я не говорю, что ты все придумал, хорошо? Я просто не помню.
265
00:22:37,363 --> 00:22:41,232
Да, ты не можешь помнить.
266
00:22:41,267 --> 00:22:44,052
Вот как происходит, когда ты пьян:
267
00:22:44,103 --> 00:22:47,405
ты забываешь то, что остальные забыть не могут.
268
00:23:06,407 --> 00:23:11,077
- Я починил педаль.
- Великолепно. Спасибо.
269
00:23:14,381 --> 00:23:17,350
- Где твоя напарница?
- Задержали после уроков.
270
00:23:17,384 --> 00:23:20,236
Ну конечно.
271
00:23:20,271 --> 00:23:21,557
Предполагалось, что вы должны быть командой,
272
00:23:21,558 --> 00:23:23,636
ты делаешь всю работу, а она собирает весь почет и уважение.
273
00:23:24,125 --> 00:23:27,527
Келси просто... выше этого.
274
00:23:27,561 --> 00:23:29,429
А ты что, невидимка?
275
00:23:33,334 --> 00:23:35,502
Мне нужно взять еще парочку гобо из класса драмы, тебе нужно что-нибудь?
276
00:23:35,536 --> 00:23:38,571
Неа, у меня есть все, что мне нужно.
277
00:23:50,618 --> 00:23:54,387
Привет... Где Келси?
278
00:23:54,421 --> 00:23:59,192
А, да, так получилось, что она не смогла прийти.
279
00:23:59,226 --> 00:24:05,198
Но у меня по прежнему есть пару дней, чтобы закончить костюмы, так что..
280
00:24:05,232 --> 00:24:07,367
Я имею в виду, если ты все еще заинтересован.
281
00:24:17,545 --> 00:24:21,514
- А это за что?
- Ты правда был хорошим соперником для Вико.
282
00:24:21,549 --> 00:24:24,350
Я решила, что ты заслужил печеньку.
283
00:24:24,385 --> 00:24:29,389
- Как собака?
- Она органическая, болван, никаких красителей.
284
00:24:29,423 --> 00:24:32,225
Я даю тебе твою награду, ты держался молодцом.
285
00:24:32,259 --> 00:24:34,394
Ага, примерно три секунды.
286
00:24:34,428 --> 00:24:37,530
Тебе нужно научиться принимать похвалу.
287
00:24:39,300 --> 00:24:43,469
Ну так... хочешь пробежаться со мной завтра?
288
00:24:43,504 --> 00:24:47,190
- Ух ты, у меня есть девушка.
- И гигантское эго.
289
00:24:47,241 --> 00:24:51,444
Эй, новичок, время для твоего туннеля любви!
290
00:24:51,478 --> 00:24:54,314
- Он с тобой говорит.
- Со мной?
291
00:24:54,348 --> 00:24:58,251
- Это просто посвящение.
- Звучит странно и немного страшновато.
292
00:24:58,285 --> 00:25:00,486
Не будь неженкой. Я это сделала.
293
00:25:00,504 --> 00:25:05,225
Просто беги через туннель и получай нашу похвалу.
294
00:25:33,404 --> 00:25:36,072
- Стеф.
- Мне так жаль, что я не звонила.
295
00:25:36,123 --> 00:25:39,392
Забыла свой глупый мобильный в участке.
296
00:25:39,426 --> 00:25:42,295
Все в порядке?
297
00:25:44,198 --> 00:25:46,532
Да, да. Я в порядке.
298
00:25:46,567 --> 00:25:51,203
Я просто... думала что приготовить на ужин.
299
00:25:51,222 --> 00:25:55,308
- Паста, подходит?
- Да, звучит отлично.
300
00:25:57,077 --> 00:25:59,279
- Скоро увидимся.
- Хорошо. Я люблю тебя, детка.
301
00:26:04,518 --> 00:26:08,087
- Что случилось?
- Ничего.
302
00:26:08,122 --> 00:26:09,489
- Мама, не надо...
- Что, черт возьми, случилось с моим сыном?
303
00:26:09,523 --> 00:26:12,158
- О чем вы говорите?
- Об этом!
304
00:26:12,192 --> 00:26:15,128
В Anchor Beach нулевая терпимость к издевательствам
305
00:26:15,162 --> 00:26:16,329
или что там на самом деле этот "кулачный круг"!
306
00:26:16,363 --> 00:26:18,081
- Туннель любви.
- Заткнись.
307
00:26:18,115 --> 00:26:20,466
Да вы что, это же просто обряд посвящения для новичков.
308
00:26:20,501 --> 00:26:22,435
Думаю, мы просто немного увлеклись с ним.
309
00:26:22,469 --> 00:26:25,138
Я поговорю с ребятами, хорошо?
310
00:26:25,172 --> 00:26:27,507
Не знаю, чем вы здесь занимаетесь, но это однозначно не бойцовский клуб.
311
00:26:27,541 --> 00:26:29,375
Это школа. Мы не допускаем такого!
312
00:26:29,410 --> 00:26:33,413
Так что этот ритуал для новичков прекращен, или прекратится ваша работа.
313
00:26:33,447 --> 00:26:38,151
- Все ясно?
- Да, мадам.
314
00:26:45,359 --> 00:26:48,528
Я могу притвориться, Лора,
315
00:26:48,562 --> 00:26:53,366
и наговорить много вещей будучи неискренним.
316
00:26:53,400 --> 00:26:56,369
Но я не буду...
317
00:26:56,403 --> 00:27:00,039
Я...
318
00:27:00,074 --> 00:27:01,474
Черт, я все время сбиваюсь в этой части. Реплика?
319
00:27:01,508 --> 00:27:05,211
"Эм, но в этот раз я..
320
00:27:05,245 --> 00:27:06,479
я говорю с тобой искренне".
321
00:27:06,513 --> 00:27:11,217
Но в этот раз я..
322
00:27:11,251 --> 00:27:15,338
я говорю с тобой искренне.
323
00:27:15,389 --> 00:27:20,126
Я заметил, что у тебя есть комплекс неполноценности,
324
00:27:20,144 --> 00:27:25,465
который не позволяет тебе чувствовать себя комфортно рядом с людьми.
325
00:27:25,499 --> 00:27:29,469
Кто-то должен поднять твою уверенность в себе
326
00:27:29,503 --> 00:27:35,208
и заставить тебя гордиться, вместо того чтобы стесняться и краснеть, отворачиваясь.
327
00:27:37,478 --> 00:27:40,079
Кто-то должен..
328
00:27:41,281 --> 00:27:43,383
должен поцеловать тебя, Лора.
329
00:28:18,220 --> 00:28:21,022
Не сходи с ума! Приди в себя, Коул!
330
00:28:21,056 --> 00:28:22,888
Почему ты просто не можешь делать то, что должен?
331
00:28:22,889 --> 00:28:24,250
У нас есть всего несколько часов свободы.
332
00:28:24,519 --> 00:28:28,406
- Мы должны были вернуться из-за твоей выходки.
- У меня есть права.
333
00:28:28,457 --> 00:28:31,259
Мы посмотрели тот закон, он действует только в школе.
334
00:28:31,293 --> 00:28:34,361
Это была экскурсия в школьные часы, я должен иметь право!
335
00:28:34,379 --> 00:28:37,598
Но у тебя нет этого права. Так что, пока у тебя его нет, прекрати свою истерику.
336
00:28:37,633 --> 00:28:40,701
Эй, Габи, не могла бы ты объясниться с Коулом более спокойно?
337
00:28:40,736 --> 00:28:45,256
- Я думаю, что Коул усложняет все для себя самой.
- И как это понимать?
338
00:28:45,307 --> 00:28:48,643
Я думаю, что ты злой человек и единственная вещь,
339
00:28:48,677 --> 00:28:51,562
которая изменится, когда ты пройдешь через свою "маленькую трансформацию"
340
00:28:51,597 --> 00:28:55,650
так это то, что ты будешь злым человеком с пенисом!
341
00:28:55,684 --> 00:28:57,585
Габи.
342
00:28:57,619 --> 00:29:01,455
- По крайней мере, я знаю кто я.
- Девочка, пожалуйста.
343
00:29:01,490 --> 00:29:05,426
- Не называй меня "девочка"!
- К настоящему времени все должны знать,
344
00:29:05,460 --> 00:29:07,662
что к Коулу нужно обращаться со словом "он". Хорошо?
345
00:29:07,696 --> 00:29:10,364
Кэлли, ты не сказала ничего.
346
00:29:11,667 --> 00:29:15,536
- Я думаю, Коул прав.
- Что?
347
00:29:15,570 --> 00:29:19,540
Да. Вы просто хотите от него, чтобы он делал то, что проще для вас.
348
00:29:19,574 --> 00:29:23,260
Но иногда то, что правильно, не легко.
349
00:29:23,295 --> 00:29:27,214
- Ты что, Иисус Христос?
- Нет, на самом деле.
350
00:29:27,249 --> 00:29:28,247
Нет, я серьезно.
351
00:29:28,948 --> 00:29:31,932
Вы говорите, что Коул усложняет все для себя самого,
352
00:29:31,933 --> 00:29:34,422
но на самом деле это означает, что он затрудняет все для вас.
353
00:29:34,456 --> 00:29:37,325
Так может стоит перестать думать все время о себе
354
00:29:37,359 --> 00:29:41,629
- и дать Коулу небольшую передышку.
- Думаю, что это было очень хорошо сказано, Кэлли.
355
00:29:41,663 --> 00:29:45,333
- Неважно, я закончила.
- Да, серьезно.
356
00:29:49,287 --> 00:29:53,307
В чем его проблема?
357
00:29:53,342 --> 00:29:57,411
Он был слегка избит во время тренировки и мне пришлось поговорить с его тренером.
358
00:29:57,446 --> 00:29:59,447
- На глазах у всех!
- Мам.
359
00:29:59,481 --> 00:30:01,582
У нас не может быть учеников, избивающих друг друга.
360
00:30:01,616 --> 00:30:04,285
Ты знаешь, ты не просто заместитель директора,
361
00:30:04,319 --> 00:30:06,620
нелегко слышать как тебя зовут "Злюка Лина" все время.
362
00:30:08,590 --> 00:30:10,624
Муравьи!
363
00:30:10,659 --> 00:30:14,311
- Муравьи?
- Вот здесь.
364
00:30:32,647 --> 00:30:36,317
- Я могу вам помочь?
- Привет. Вы Рита?
365
00:30:36,351 --> 00:30:39,353
- Да.
- Привет, я Стеф Фостер.
366
00:30:39,388 --> 00:30:43,491
Приемная мама Кэлли Джейкоб, одна из мам. Я...
367
00:30:43,525 --> 00:30:47,628
- Я говорила с вами по телефону.
- Да, конечно.
368
00:30:47,662 --> 00:30:51,699
-Все в порядке?
-О, да-да, я здесь не по официальному вопросу.
369
00:30:51,733 --> 00:30:55,503
Я ехала домой с работы и подумала, почему бы не зайти,
370
00:30:55,537 --> 00:30:57,571
вы понимаете, посмотреть как она.
371
00:30:57,606 --> 00:30:59,540
- Она в порядке.
- Да?
372
00:30:59,574 --> 00:31:02,643
- Да.
- Все хорошо.
373
00:31:02,677 --> 00:31:07,515
Я, ээ.. Я не думаю, что у меня есть хоть какая-то возможность поздороваться с ней?
374
00:31:07,549 --> 00:31:09,383
- Стеф?
375
00:31:09,418 --> 00:31:12,553
Да. Эм, у Кэлли, вообще-то, нет льгот,
376
00:31:12,587 --> 00:31:15,589
но даже если бы они и были, вы не можете вот так появиться здесь, без уведомления.
377
00:31:18,560 --> 00:31:21,395
Я просто..
378
00:31:21,430 --> 00:31:26,367
Последний раз мы виделись в зале суда, и...
379
00:31:26,401 --> 00:31:30,438
Я просто не хочу чтобы она думала, что нам все равно.
380
00:31:30,472 --> 00:31:33,574
Да, я не думаю, что она так думает.
381
00:31:33,608 --> 00:31:39,413
И если вы не против маленького совета, позвольте ей прийти к вам.
382
00:31:39,448 --> 00:31:41,449
Не переживайте. Она в хороших руках.
383
00:31:43,652 --> 00:31:46,520
- Хорошо, спасибо.
- Пожалуйста.
384
00:31:46,555 --> 00:31:49,556
- Хорошо.
- Может тогда увидимся в следующий Семейный день?
385
00:31:49,574 --> 00:31:51,358
- Да. Конечно.
- Хорошо?
386
00:31:51,393 --> 00:31:53,360
- Хорошего дня.
- Вам тоже.
387
00:32:21,712 --> 00:32:27,417
У нас шкафы забиты едой, и ты можешь брать все, что захочешь в любое время.
388
00:32:27,451 --> 00:32:32,689
- Или ты просто беспокоился, что у нас все закончится?
- Нет. Просто...
389
00:32:32,723 --> 00:32:37,494
иногда в приемных домах недостаточно еды.
390
00:32:37,528 --> 00:32:41,731
Или они следят за тем, что мы едим.
391
00:32:43,834 --> 00:32:48,672
Ты боишься, что кто-то придет и заберет вас у нас?
392
00:32:48,706 --> 00:32:51,374
Так вроде происходит.
393
00:32:51,409 --> 00:32:57,347
Кэлли что-то делает, появляются соцработники, и мы переезжаем.
394
00:32:57,381 --> 00:32:59,716
О, боже!
395
00:33:03,688 --> 00:33:06,656
Я знаю, как это страшно,
396
00:33:06,691 --> 00:33:11,461
чувствовать, что каждую минуту у тебя могут выбить почву из-под ног.
397
00:33:11,495 --> 00:33:14,564
- Ты знаешь?
- Конечно, я знаю.
398
00:33:14,599 --> 00:33:19,402
Я так себя чувствовала в ту минуту, когда мне позвонили и сказали, что в Стеф стреляли,
399
00:33:19,437 --> 00:33:22,339
и, думаю, что ты чувствовал себя так же, когда Кэлли убежала.
400
00:33:24,575 --> 00:33:27,744
Джуд, я не могу обещать тебе, что не будет никаких сюрпризов.
401
00:33:27,778 --> 00:33:31,615
Жизнь непредсказуема.
402
00:33:31,649 --> 00:33:35,318
Но ты не можешь постоянно жить
403
00:33:35,353 --> 00:33:37,687
в страхе, что что-то может случится.
404
00:33:40,491 --> 00:33:43,693
Но одну вещь я знаю наверняка -
405
00:33:43,728 --> 00:33:47,464
в этом доме ты в безопасности,
406
00:33:47,498 --> 00:33:50,567
и мы не будет выбивать почву у тебя из-под ног.
407
00:33:53,504 --> 00:33:55,422
Это хорошо.
408
00:33:55,456 --> 00:33:59,409
Что бы ни случилось, мы об этом позаботимся.
409
00:33:59,427 --> 00:34:02,295
Я имею в виду, я думала, что она изменилась,
410
00:34:02,346 --> 00:34:04,514
и я ненавижу наркотики,
411
00:34:04,548 --> 00:34:08,718
но мы решили сделать кое-какие покупки для спектакля и она украла кое-что.
412
00:34:09,754 --> 00:34:12,589
Я действительно беспокоюсь о ней.
413
00:34:12,623 --> 00:34:17,694
Поэтому... Я просто, должна признаться.
414
00:34:17,728 --> 00:34:22,299
Хесут не давал мне эти таблетки.
415
00:34:23,534 --> 00:34:25,535
Мариана продала их мне.
416
00:34:30,074 --> 00:34:32,759
Не возражаете, если я воспользуюсь мужским туалетом?
417
00:34:35,212 --> 00:34:37,881
Хм, спасибо,
418
00:34:37,915 --> 00:34:39,983
знаешь, за то, что сказала в группе.
419
00:34:40,017 --> 00:34:42,852
Ага, не за что.
420
00:34:42,887 --> 00:34:45,088
Посмотри на себя и на твоего нового лучшего друга.
421
00:34:45,122 --> 00:34:48,258
- Не совсем.
- По крайней мере, он говорит не так много.
422
00:34:48,292 --> 00:34:52,762
А эта всегда говорит с напыщенным видом.
423
00:34:52,797 --> 00:34:55,799
Я знаю "умные" слова.
424
00:34:55,833 --> 00:34:58,168
Слава богу, я выберусь отсюда через две недели.
425
00:34:58,202 --> 00:35:02,105
- Ты выходишь?
- Получила одобрение для моей ПНП.
426
00:35:02,139 --> 00:35:04,107
Программа независимого проживания.
427
00:35:04,141 --> 00:35:07,210
Разве тебе не должно быть 18 или быть свободной от опеки?
428
00:35:07,244 --> 00:35:11,147
Неа. Тебе должно быть 16.
Ты получаешь свою собственную квартиру.
429
00:35:11,182 --> 00:35:14,784
Никаких соседей. Они предоставляют тебе деньги на проживание,
430
00:35:14,819 --> 00:35:17,020
помогают со школой и другими вещами.
431
00:35:17,054 --> 00:35:20,790
- И что, ты должна только подать заявление?
- Для начала, ты должна хорошо себя показать здесь.
432
00:35:20,825 --> 00:35:24,060
И ты не попадешь туда без рекомендаций Риты или твоего инспектора по надзору.
433
00:35:24,094 --> 00:35:28,164
Собираюсь получить диплом, никакого сертификата о начальном образовании,
434
00:35:28,199 --> 00:35:31,000
взять несколько родительских уроков и вернуть мою малышку.
435
00:35:31,035 --> 00:35:35,071
- У тебя есть ребенок?
- Да. Ей 2 года.
436
00:35:35,105 --> 00:35:38,007
В приемной семье, как и я была.
437
00:35:38,042 --> 00:35:42,846
Но я не собираюсь быть, как моя мама. Я собираюсь вернуть ее.
438
00:35:44,181 --> 00:35:46,082
Моя маленькая Таша.
439
00:35:48,919 --> 00:35:50,954
Да, она - прежде всего.
440
00:35:54,091 --> 00:35:56,192
Что там происходит?
441
00:35:59,129 --> 00:36:02,799
- Расслабься, зука.
- Имела я твою "зуку".
442
00:36:22,953 --> 00:36:25,955
- Вы напугали меня.
- Красивая шляпа.
443
00:36:25,990 --> 00:36:30,193
- Эта та, которую ты украла?
- Я не крала, клянусь.
444
00:36:30,227 --> 00:36:32,862
Это сделала Келси.
445
00:36:32,897 --> 00:36:35,999
Если ты знала, что она украдена, то почему не вернула ее?
446
00:36:36,033 --> 00:36:39,002
Потому что она Чейзу очень понравилась.
447
00:36:39,036 --> 00:36:42,138
Келси? С той Келси, с которой ты не должна общаться?
448
00:36:42,172 --> 00:36:45,208
Хорошо, я знаю, но подумала, раз уж это для школы,
449
00:36:45,242 --> 00:36:48,978
- Ну, для спектакля..
- Ну что ж, можешь собирать все свои костюмы, юная леди,
450
00:36:49,013 --> 00:36:51,147
потому что с тебя хватит. Больше никаких внеклассных мероприятий.
451
00:36:51,181 --> 00:36:53,750
Что?! Все из-за какой-то дурацкой шляпы?
452
00:36:53,784 --> 00:36:56,119
Нет, Мариана. Потому что ты временно отстранена.
453
00:36:56,153 --> 00:37:00,757
Келси рассказала директору Санчезу обо всем,
454
00:37:00,791 --> 00:37:02,859
в том числе про таблетки
455
00:37:19,076 --> 00:37:21,010
Я заберу это.
456
00:37:23,781 --> 00:37:26,082
- Нет
- Ты хочешь, чтобы я позвал Мишель?
457
00:37:31,155 --> 00:37:36,125
Отлично. Тебя поймают с ним, и больше ты не сможешь улизнуть, чтобы повидаться со своим парнем.
458
00:37:36,160 --> 00:37:38,127
И уж тем более, никакой речи о ПНП.
459
00:37:42,099 --> 00:37:43,066
Дай сюда.
460
00:37:47,004 --> 00:37:49,012
Умница.
461
00:37:49,021 --> 00:37:52,957
Я выброшу его.
Это для твоего же блага.
462
00:37:52,992 --> 00:37:56,761
"Иногда то, что правильно не так просто".
463
00:38:06,138 --> 00:38:07,839
Привет.
464
00:38:07,873 --> 00:38:11,876
Я знаю, что взорвался сегодня,
мне очень жаль.
465
00:38:11,911 --> 00:38:15,046
Нет. Ты была права.
466
00:38:15,080 --> 00:38:20,118
Послушай, я действительно думал о том, что ты сказал.
467
00:38:22,888 --> 00:38:27,659
Я понял, Брэндон. Я слышу тебя.
468
00:38:29,161 --> 00:38:30,995
Я знал, что алкоголь был проблемой.
469
00:38:31,030 --> 00:38:33,998
Это не так-то просто забыть.
470
00:38:34,033 --> 00:38:39,704
Я надеялся... что ты был
слишком молод, чтобы запомнить.
471
00:38:41,006 --> 00:38:42,874
Мне очень жаль
472
00:38:47,947 --> 00:38:51,950
Послушай, я знаю, что запретительный ордер кажется жестким, но это к лучшему.
473
00:38:53,686 --> 00:38:56,654
Поверь мне, я не понаслышке знаю, как трудно
474
00:38:56,722 --> 00:38:58,823
держаться вдали от человека, которого хочешь видеть каждый день.
475
00:38:58,857 --> 00:39:01,859
Я понял, хорошо? Слышал это миллион раз.
476
00:39:01,894 --> 00:39:06,898
Мама разбила тебе сердце.
477
00:39:06,932 --> 00:39:11,769
Я не говорю про маму. Я говорю о тебе.
478
00:39:11,804 --> 00:39:15,807
Я прошел от того, чтобы видеть тебя 24 часа в день 7 дней в неделю,
479
00:39:15,841 --> 00:39:17,642
до одного-двух раз в неделю.
480
00:39:18,944 --> 00:39:20,912
Ты любовь всей моей жизни, глупый.
481
00:39:29,688 --> 00:39:32,724
За уроки фортепьяно на этой неделе.
482
00:39:32,758 --> 00:39:34,659
Этот учитель все еще такой популярный?
483
00:39:36,128 --> 00:39:39,897
Он отличный, но, папа, разве ты можешь это себе позволить?
484
00:39:39,932 --> 00:39:42,667
- Ты не работаешь.
- Я в оплачиваемом отпуске. Не переживай за меня.
485
00:39:46,739 --> 00:39:48,806
Спасибо.
486
00:40:06,825 --> 00:40:09,961
Привет, это Брэндон Фостер.
487
00:40:09,995 --> 00:40:15,967
К сожалению, я больше не могу
брать у вас уроки фортепиано.
488
00:40:16,001 --> 00:40:18,836
Моя семья не может себе этого позволить.
489
00:40:26,862 --> 00:40:29,697
А в остальном, миссис Линкольн,
как прошел ваш день?
490
00:40:29,732 --> 00:40:35,720
О, это было... хорошо. Как раньше.
491
00:40:35,754 --> 00:40:39,741
- Как твой первый день после возвращения?
- Такой же как когда-либо.
492
00:40:43,128 --> 00:40:46,130
Мой новый партнер великолепен.
493
00:40:50,069 --> 00:40:51,969
Я вымотана.
494
00:40:58,177 --> 00:41:00,044
Я тоже.
495
00:41:13,092 --> 00:41:15,026
Спокойной ночи, любимая.
496
00:41:17,196 --> 00:41:18,696
Спокойной ночи, детка.
497
00:41:43,956 --> 00:41:46,124
"Когда я смогу снова тебя увидеть?"
"Все кончено".
498
00:41:55,880 --> 00:41:58,144
Перевод специально для группы vk.com/thefostersru
499
00:41:58,154 --> 00:42:00,644
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/40933/195954
500
00:42:00,654 --> 00:42:01,644
Переводчики: webmed, mayra, Sensation_God, umka_ya
501
00:42:01,654 --> 00:42:02,644
zaynasty, aruzhan99, Cake
68202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.