Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,131 --> 00:00:16,697
Eran otros tiempos y otro mundo.
Yo también era una persona diferente.
2
00:00:16,697 --> 00:00:17,962
Humphrey Van Weyden...
3
00:00:17,962 --> 00:00:22,374
en tiempos difíciles escritor y crítico
y siempre un diletante.
4
00:00:22,374 --> 00:00:25,059
Mi amigo Charlie Furuseth
estaba dando otra de sus fiestas....
5
00:00:25,059 --> 00:00:29,433
en su residencia de Sausalito.
6
00:00:29,509 --> 00:00:32,732
Sólo llevaba aquí una hora,
y ya estaba aburrido.
7
00:00:32,732 --> 00:00:36,989
En aquellos días
me aburría con facilidad.
8
00:00:36,989 --> 00:00:39,751
¡Van Weyden!
9
00:00:40,672 --> 00:00:44,086
- A su servicio, señor.
- Soy Jamieson Damisk.
10
00:00:44,086 --> 00:00:46,657
Y esta es mi prometida,
la Srta. Ann Treadwell.
11
00:00:46,657 --> 00:00:48,537
Ah, sí... esa actriz.
12
00:00:48,537 --> 00:00:51,605
- No es una actriz, según tu crítica.
- Según la mayoría de las críticas.
13
00:00:51,605 --> 00:00:53,562
El suyo es especialmente cortante.
14
00:00:53,562 --> 00:00:57,322
- ¿Insultante?
- Insultante.
15
00:00:58,280 --> 00:01:02,385
- ¿Estás disfrutando de mi fiesta?
- No.
16
00:01:02,385 --> 00:01:04,993
Por lo que veo, ya has conocido a
Jamieson y Ann.
17
00:01:04,993 --> 00:01:07,679
- Sí... estaba a punto de
retarme a un duelo.
18
00:01:07,679 --> 00:01:09,828
- ¿Estás de acuerdo?
- No.
19
00:01:09,828 --> 00:01:10,671
¿Por qué?
20
00:01:10,671 --> 00:01:14,737
Un duelo entre nosotros
podría ser... interesante.
21
00:01:14,737 --> 00:01:18,190
- ¿Podría elegir un arma?
- Por supuesto.
22
00:01:18,190 --> 00:01:19,648
Supongamos que he elegido la gramática.
23
00:01:19,648 --> 00:01:23,023
En lo que a nosotros respecta, Sr. Damisk,
ya ha perdido.
24
00:01:23,023 --> 00:01:26,553
Adiós, Charlie.
25
00:01:33,727 --> 00:01:36,412
Media hora más tarde
ya estaba en el vapor "Martinez"....
26
00:01:36,412 --> 00:01:40,325
navegando a San Francisco.
27
00:02:04,915 --> 00:02:08,137
¿Eso es todo, señor?
28
00:02:14,774 --> 00:02:18,303
Debe estar por aquí.
Me di cuenta de que la cadena se había roto.
29
00:02:18,303 --> 00:02:22,293
Te compraré otro, Flaxon.
Y no será cualquier cosa.
30
00:02:22,293 --> 00:02:28,008
No quiero a otro, quiero a mi Louis.
Él es mi talismán.
31
00:02:28,008 --> 00:02:30,770
- Hola.
- Buenas tardes.
32
00:02:30,770 --> 00:02:33,686
Perdimos a Louis, es un elefante.
33
00:02:33,686 --> 00:02:38,328
No un elefante de verdad, por supuesto.
Llamé así al diamante.
34
00:02:38,328 --> 00:02:42,701
La cadena se rompió y lo perdí.
Si no fuera un talismán....
35
00:02:42,701 --> 00:02:45,041
Sin duda, encontrar un elefante
no será difícil de encontrar.
36
00:02:45,041 --> 00:02:49,222
Entonces encuéntrelo
y determine usted mismo el premio.
37
00:02:49,222 --> 00:02:51,064
Un millón de dólares.
38
00:02:51,064 --> 00:02:55,169
Bueno, la banca no es un mal negocio,
pero no tan bueno.
39
00:02:55,169 --> 00:02:58,353
Por todo eso, no me he presentado.
Mi nombre es Humphrey Van Weyden.
40
00:02:58,353 --> 00:03:02,303
Reginald Brewster.
Y esta es mi hija, Flaxon.
41
00:03:02,303 --> 00:03:06,370
- Y ese, por supuesto, es Louis.
- Sí.
42
00:03:06,370 --> 00:03:08,173
En otra situación, probablemente se habría presentado.
43
00:03:08,173 --> 00:03:13,199
- Mark Quylo, policía de San Francisco.
- Enhorabuena... ¿en qué puedo ayudarle?
44
00:03:13,199 --> 00:03:17,917
Nada... es más bien que puedo
hacer algo por ti.
45
00:03:17,917 --> 00:03:21,024
Devolverle la cartera.
46
00:03:21,024 --> 00:03:25,857
El Sr. Brewster que estamos buscando
es uno de los mejores en el negocio.
47
00:03:25,857 --> 00:03:28,965
Esta vez, su testimonio
los enviará a ambos a prisión.
48
00:03:28,965 --> 00:03:31,842
¡Más rápido, tío!
49
00:03:31,842 --> 00:03:34,604
Sr. Van Weyden,
por favor, no testifique contra nosotros.
50
00:03:34,604 --> 00:03:39,169
Recuperaste tu billetera.
Nos meterán en la cárcel.
51
00:03:39,169 --> 00:03:40,282
Mi padre y yo...
52
00:03:40,282 --> 00:03:46,112
Ambos tendrán exactamente
lo que os merecéis.
53
00:04:43,885 --> 00:04:46,647
LOBO DE MAR
54
00:05:40,162 --> 00:05:42,617
¡Ayuda!
55
00:05:46,530 --> 00:05:49,599
¡Ya estamos aquí!
56
00:05:53,358 --> 00:05:55,813
¡Ayuda!
57
00:06:08,588 --> 00:06:10,890
ACTUALIZACIÓN
58
00:06:23,203 --> 00:06:26,694
Mi primer recuerdo
es de un hombre jurando.
59
00:06:26,694 --> 00:06:28,996
Bastardo.
60
00:06:29,035 --> 00:06:32,257
Estúpido, borracho bastardo.
61
00:06:32,257 --> 00:06:35,671
Al principio pensé
que se dirigía a mí así.... pero no.
62
00:06:35,671 --> 00:06:41,272
Estaba completamente desinteresado en mí,
o en nosotros.
63
00:06:47,180 --> 00:06:49,212
¿Y qué, doctor?
64
00:06:49,212 --> 00:06:52,589
Corazón...
ciertamente un corazón.
65
00:06:52,589 --> 00:06:54,852
Temo por su vida.
66
00:06:54,852 --> 00:06:57,844
Está borracho.
Tú también.
67
00:06:57,844 --> 00:07:03,061
Lo más probable es que se bebiera todo el ron
en San Francisco.
68
00:07:03,291 --> 00:07:07,357
Donovan...
¡Cerdo borracho!
69
00:07:09,545 --> 00:07:12,076
¡Donovan!
70
00:07:14,493 --> 00:07:17,562
Capitán... esta mujer
se está desangrando.
71
00:07:17,562 --> 00:07:20,439
El médico debe ocuparse de Donovan.
72
00:07:20,439 --> 00:07:26,730
Mi soldado de asalto es más importante
que esa moza de encaje.
73
00:07:31,449 --> 00:07:35,170
- Está muerto, capitán.
- Murió demasiado pronto... y demasiado fácilmente.
74
00:07:35,170 --> 00:07:39,927
El médico no le ayudará más.
Por favor.
75
00:07:40,003 --> 00:07:42,343
- ¿Qué clase de criatura eres?
- Soy un caballero.
76
00:07:42,343 --> 00:07:43,801
Esta señora necesita la ayuda de un médico.
77
00:07:43,801 --> 00:07:46,372
- Exijo...
- ¿Exiges?
78
00:07:46,372 --> 00:07:51,972
A bordo del "Phantom"
Soy el único que hace peticiones.
79
00:07:55,924 --> 00:07:58,532
Doctor.
80
00:08:07,854 --> 00:08:11,153
Llévala abajo.
81
00:08:11,153 --> 00:08:15,028
- Aún debes estar debilitado.
- ¡Ven aquí, Leach!
82
00:08:15,028 --> 00:08:18,864
Ayúdame con esta jovencita.
83
00:08:33,441 --> 00:08:38,160
- No puedo ayudarla.
- Puedes operarla.
84
00:08:38,160 --> 00:08:42,187
Me temo...
Que no va a sobrevivir.
85
00:08:42,187 --> 00:08:48,863
- Se lo dices a todos tus pacientes.
- Ha perdido mucha sangre.
86
00:08:49,284 --> 00:08:52,852
Tiene una gran astilla de hueso
justo al lado de una arteria.
87
00:08:52,852 --> 00:08:56,228
Un movimiento de la mano ...
...y podría morir.
88
00:08:56,228 --> 00:08:58,031
De lo contrario, morirá de todos modos.
89
00:08:58,031 --> 00:09:01,868
Es una dama, muy frágil.
Ya debería estar sin aliento.
90
00:09:01,868 --> 00:09:03,555
Si hay alguna posibilidad...
91
00:09:03,555 --> 00:09:10,614
Simplemente se unirá a aquellos
que te han estado acosando desde Santa Bárbara.
92
00:09:11,112 --> 00:09:15,256
Doctor, debe probarlo.
93
00:09:16,099 --> 00:09:20,013
Ya puedes irte.
¡Cocinero!
94
00:09:21,278 --> 00:09:24,155
Buscaré algo de ropa
para este caballero.
95
00:09:24,155 --> 00:09:27,378
Doctor, por favor.
96
00:09:33,899 --> 00:09:36,508
Lo intentaré.
97
00:09:39,884 --> 00:09:42,032
Estas son sus cosas, Capitán Larsen.
98
00:09:42,032 --> 00:09:45,024
Trae una bolsa de carbón.
Ya hemos perdido bastante tiempo.
99
00:09:45,024 --> 00:09:47,326
Ya voy.
100
00:09:47,326 --> 00:09:48,860
Prepararé el té.
101
00:09:48,860 --> 00:09:53,463
- ¡Trae el carbón!
- Sí, señor.
102
00:09:54,269 --> 00:10:00,945
Parece como si.
'El Fantasma' no es lo que esperabas.
103
00:10:02,517 --> 00:10:04,704
Acabas de venir al funeral.
104
00:10:04,704 --> 00:10:07,312
¿Y la señora?
¿Vamos a enterrarla a ella también?
105
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Aún vivo.
106
00:10:10,880 --> 00:10:13,757
Noroeste ...
Sigue así.
107
00:10:13,757 --> 00:10:16,749
Sí, señor.
108
00:10:20,125 --> 00:10:22,887
Basta de coser.
109
00:10:22,887 --> 00:10:25,879
De todos modos, para los peces
no importa.
110
00:10:25,879 --> 00:10:27,836
Átalo a sus pies.
111
00:10:27,836 --> 00:10:30,559
¡Leach!
Ayúdame.
112
00:10:30,559 --> 00:10:34,165
¿Quién de vosotros tiene una biblia,
buenos cristianos?
113
00:10:34,165 --> 00:10:36,467
¿Quizá un libro de devociones?
114
00:10:36,467 --> 00:10:40,764
Bien.
Diré lo que recuerdo.
115
00:10:41,607 --> 00:10:47,592
El Señor da y quita, y el cuerpo
sea arrojado al mar.
116
00:10:47,592 --> 00:10:50,354
Tira.
117
00:10:56,722 --> 00:10:59,139
- Capitán Larsen.
- ¿Sí?
118
00:10:59,139 --> 00:11:02,169
- Tengo que volver a San Francisco.
- Volverás, en unos meses.
119
00:11:02,169 --> 00:11:04,663
Podemos estar allí en unas horas.
Te pagaré.
120
00:11:04,663 --> 00:11:08,460
Pagaré 1.000 dólares, pero por favor
devuelva el barco a San Francisco.
121
00:11:08,460 --> 00:11:10,763
1000?
122
00:11:10,839 --> 00:11:13,755
- ¿A qué te dedicas?
- Tengo ahorros.
123
00:11:13,755 --> 00:11:17,437
- ¿Qué ahorros?
- Lo que me dejó mi padre.
124
00:11:17,437 --> 00:11:23,191
Padre... así que vives a sus expensas.
Muéstrame tus manos.
125
00:11:23,191 --> 00:11:26,568
Gracias a sus manos
las tuyas son suaves.
126
00:11:26,568 --> 00:11:29,368
No sirven para nada
aparte de lavar platos.
127
00:11:29,368 --> 00:11:32,590
¿Verdad, chef?
128
00:11:33,396 --> 00:11:38,920
Porque Donovan está muerto,
nos falta un hombre.
129
00:11:38,920 --> 00:11:41,797
Por lo tanto, habrá promociones.
130
00:11:41,797 --> 00:11:43,830
- ¡Chandler!
- Sí, señor.
131
00:11:43,830 --> 00:11:47,283
- Chandler, ¿sabes algo de navegación?
- No, señor.
132
00:11:47,283 --> 00:11:52,577
No importa, vas a ser un stormtrooper de todos modos.
Coge tus manatíes y ocupa su cabaña.
133
00:11:52,577 --> 00:11:54,840
Sí, señor.
Gracias, señor.
134
00:11:54,840 --> 00:11:58,331
Sirviente ...
también consiguió un ascenso.
135
00:11:58,331 --> 00:12:00,402
A partir de ahora eres un remero.
136
00:12:00,402 --> 00:12:03,471
No quiero ser un remero en un bote salvavidas.
137
00:12:03,471 --> 00:12:07,308
Rata de barco
quiere un trato especial.
138
00:12:07,308 --> 00:12:10,453
- ¿Demasiado peligroso, Leach?
- Me alisté como sirviente, señor.
139
00:12:10,453 --> 00:12:15,325
- Al capitán no se le dice que no.
- No quiero ser remero....
140
00:12:15,325 --> 00:12:20,082
- ¿Y ahora estás de acuerdo?
- Sí... señor.
141
00:12:22,806 --> 00:12:25,683
Y te haré...
¿cómo te llamas?
142
00:12:25,683 --> 00:12:27,563
Van Weyden.
Humphrey Van Weyden.
143
00:12:27,563 --> 00:12:29,250
Señor.
144
00:12:29,250 --> 00:12:30,938
Humphrey Van Weyden, señor.
145
00:12:30,938 --> 00:12:33,585
Así que, Hump,
te convertirás en un sirviente.
146
00:12:33,585 --> 00:12:36,079
20 USD al mes.
147
00:12:36,079 --> 00:12:39,646
Te hará humano.
148
00:12:39,646 --> 00:12:44,250
Kuchto, llévalo abajo
y muéstrale qué hacer.
149
00:12:44,250 --> 00:12:47,127
Y que el resto vuelva al trabajo.
150
00:12:47,127 --> 00:12:51,078
Pero acorta la maquinilla de antemano.
151
00:12:51,078 --> 00:12:56,219
También enrolle la vela mayor
y suba los obenques.
152
00:13:06,998 --> 00:13:09,914
Tomaré el timón.
153
00:13:11,832 --> 00:13:15,284
Y así comenzó mi viaje
con el Capitán Larsen.
154
00:13:15,284 --> 00:13:19,121
Wolf Larsen.
Sería difícil encontrar un apodo más apropiado.
155
00:13:19,121 --> 00:13:25,220
Iba a conocerle más íntimamente y a temerle,
como a nadie más en el mundo.
156
00:13:25,220 --> 00:13:27,790
Sus órdenes, humores
y cada capricho...
157
00:13:27,790 --> 00:13:30,860
eran la ley aquí.
158
00:13:50,040 --> 00:13:52,917
Wolf Larsen no era el único
tirano a bordo del "Fantasma".
159
00:13:52,917 --> 00:13:55,794
Había otros,
de menor importancia...
160
00:13:55,794 --> 00:13:59,055
Yo, en cambio, estaba
al final de esta cola.
161
00:13:59,055 --> 00:14:03,927
Date prisa, pronto el capitán
puede querer té.
162
00:14:03,927 --> 00:14:06,459
Oye, tú... ¡Joroba!
163
00:14:06,459 --> 00:14:09,451
¿Estás sordo?
¿No oyes lo que digo?
164
00:14:09,451 --> 00:14:12,674
Te escucho, chef.
165
00:14:12,980 --> 00:14:17,737
Debes llamarme...
Sr. Mugridge.
166
00:14:19,233 --> 00:14:22,379
Muy bien, Sr. Mugridge,
me gustaría hablar con usted.
167
00:14:22,379 --> 00:14:24,680
Así está mejor.
168
00:14:24,680 --> 00:14:27,826
Escuchando a... Hump.
169
00:14:27,942 --> 00:14:30,435
Todo es cuestión de dinero.
170
00:14:30,435 --> 00:14:31,701
¿Qué significa?
171
00:14:31,701 --> 00:14:34,386
Tenía mi cartera en mi ropa,
que llevaste a secar.
172
00:14:34,386 --> 00:14:38,836
- Había 185 dólares dentro.
- ¿Crees que soy un ladrón?
173
00:14:38,836 --> 00:14:40,869
Cállate.
174
00:14:40,869 --> 00:14:44,014
Intenta chivarte a alguien....
175
00:14:44,014 --> 00:14:47,352
entonces te destrozaré como a un pez.
176
00:14:47,352 --> 00:14:50,421
- ¿Está claro?
- Sí.
177
00:14:51,189 --> 00:14:53,490
Esto es bueno.
178
00:14:53,490 --> 00:14:59,551
Tira la basura al mar
y tráele al capitán su té.
179
00:15:02,927 --> 00:15:05,574
Y mide lo que dices,
escoria.
180
00:15:05,574 --> 00:15:08,374
¡Escupes!
181
00:15:08,374 --> 00:15:10,523
¡Llámame ladrón!
182
00:15:10,523 --> 00:15:14,512
A mí.
¡Y es una rata de alcantarilla!
183
00:15:59,664 --> 00:16:01,966
Sr. Van Weyden...
184
00:16:01,966 --> 00:16:04,689
No... ahora soy Hump,
el sirviente.
185
00:16:04,689 --> 00:16:08,717
Eres un hombre...
igual que antes.
186
00:16:08,717 --> 00:16:13,090
Este es un mundo diferente.
Larsen tiene razón en una cosa.
187
00:16:13,090 --> 00:16:14,778
Ya no soy un hombre.
188
00:16:14,778 --> 00:16:17,540
Y no lo harás
hasta que lo desafíes....
189
00:16:17,540 --> 00:16:20,724
este cocinero...
y todos los demás.
190
00:16:20,724 --> 00:16:22,988
Es inútil.
De todas formas no volveré a ver tierra firme.
191
00:16:22,988 --> 00:16:26,709
Ya verás...
Pero por ahora debes aguantar.
192
00:16:26,709 --> 00:16:31,465
No dejes que te dobleguen.
Sé mejor que ellos, más listo que ellos.
193
00:16:31,465 --> 00:16:34,727
Mételo en tu cabeza....
Y úsalo.
194
00:16:34,727 --> 00:16:39,023
Vive...
lucha todo lo que puedas.
195
00:16:39,023 --> 00:16:43,511
Nunca te rindas...
Sr. Van Weyden.
196
00:16:43,511 --> 00:16:45,199
Sí...
197
00:16:45,199 --> 00:16:50,340
y lo que sea,
gracias, Sr. Johnson.
198
00:17:31,387 --> 00:17:33,919
SHAKESPEARE
199
00:17:34,149 --> 00:17:37,217
BROWNING, TENYSON
200
00:17:37,217 --> 00:17:40,440
WORSWORD, EMERSON
201
00:17:44,660 --> 00:17:46,770
PARAÍSO PERDIDO
202
00:17:46,770 --> 00:17:51,373
"Gobernar a tu manera
Vale la pena incluso en el infierno....
203
00:17:51,373 --> 00:17:55,401
"porque es mejor gobernar en el infierno
que servir en el cielo".
204
00:17:55,401 --> 00:18:00,465
"Ser el uno
y no en la multitud de los demás".
205
00:18:00,503 --> 00:18:03,840
- Milton fue un gran poeta.
- Sí.
206
00:18:03,840 --> 00:18:09,365
- ¿Le sorprende lo que ve aquí?
- Estoy conmovido.
207
00:18:09,594 --> 00:18:13,431
- Señor.
- Estoy conmovido, señor.
208
00:18:13,431 --> 00:18:17,037
¿El hecho de que lea libros sobre el ejercicio
el poder y la humanidad?
209
00:18:17,037 --> 00:18:21,602
- Es difícil conciliar su conducta con ...
- ¿Milton?
210
00:18:21,602 --> 00:18:24,518
No hay diferencia,
todo depende de la fuerza.
211
00:18:24,518 --> 00:18:27,893
- Los fuertes sobreviven.
- Los débiles también.
212
00:18:27,893 --> 00:18:31,883
- Sólo los despiadados pueden ser fuertes.
- No en una sociedad civilizada.
213
00:18:31,883 --> 00:18:34,914
Distingue
a los humanos de los animales.
214
00:18:34,914 --> 00:18:39,287
Usted es obviamente civilizado,
educado y con buenos modales.
215
00:18:39,287 --> 00:18:42,394
Veremos cómo te las arreglas para sobrevivir
a bordo de esta nave.
216
00:18:42,394 --> 00:18:45,232
Esto será interesante.
217
00:18:45,232 --> 00:18:48,992
- Me interesan mucho los cambios...
- ¿En mí?
218
00:18:48,992 --> 00:18:51,524
Sí... si lo hay.
219
00:18:51,524 --> 00:18:54,018
Me alegro, Hump,
que estés a bordo.
220
00:18:54,018 --> 00:18:57,547
No tenía a nadie con quien hablar,
aparte del médico...
221
00:18:57,547 --> 00:19:00,194
con las pesadillas que le atormentan.
222
00:19:00,194 --> 00:19:05,871
Volveremos a hablarnos
durante este viaje.
223
00:19:11,549 --> 00:19:14,733
Hay algo de lo que
Me gustaría hablar, señor.
224
00:19:14,733 --> 00:19:16,076
¿Sí?
225
00:19:16,076 --> 00:19:19,643
Me han robado
todo el dinero de mi cartera.
226
00:19:19,643 --> 00:19:23,134
- Tengo razones para creer que es el Sr. Mugridge.
- ¿Quién?
227
00:19:23,134 --> 00:19:25,857
Mi supervisor directo, el cocinero.
228
00:19:25,857 --> 00:19:29,234
Baloncesto.
Kuchta tomó una canasta llena.
229
00:19:29,234 --> 00:19:32,072
Esto es lo que estaba pensando cuando dije,
que deberías cuidarte...
230
00:19:32,072 --> 00:19:35,449
Y con tu dinero.
O el dinero de tu padre.
231
00:19:35,449 --> 00:19:38,363
Supongo que hasta ahora estos asuntos
han sido tratados por un abogado para usted.
232
00:19:38,363 --> 00:19:40,128
Esta cartera
ya no está a bordo.
233
00:19:40,128 --> 00:19:45,960
- ¿Cómo puedo recuperar mi dinero?
- Depende de usted.
234
00:19:45,960 --> 00:19:50,217
- Sacárselos a golpes, matarlo.
- ¿Por 185 dólares?
235
00:19:50,217 --> 00:19:55,780
No creo que seas tan ingenuo, Hump.
La gente mata por menos.
236
00:19:55,780 --> 00:19:58,081
Incluso caballeros.
237
00:19:58,081 --> 00:20:02,608
- ¿Puedo ayudarte en algo?
- No, necesito descansar.
238
00:20:02,608 --> 00:20:05,600
- ¿Hump?
- ¿Señor?
239
00:20:06,636 --> 00:20:10,472
- Aprenderás.
- Sí, señor.
240
00:20:10,472 --> 00:20:13,464
O morirás.
241
00:20:27,198 --> 00:20:29,576
Entrada.
242
00:20:31,034 --> 00:20:34,141
Por favor, Sr. Van Weyden.
243
00:20:34,141 --> 00:20:38,016
Estoy tomando mi primer trago
desde que estás a bordo.
244
00:20:38,016 --> 00:20:40,164
- ¿Para qué?
- Para celebrar algo.
245
00:20:40,164 --> 00:20:42,312
- ¿Su cura?
- No.
246
00:20:42,312 --> 00:20:44,921
Se recuperará de todos modos.
247
00:20:44,921 --> 00:20:51,673
Celebro el hecho de que por una vez....
el Capitán Wilk Larsen se equivocó.
248
00:20:51,711 --> 00:20:56,545
- ¿En qué?
- Escucha... a esta señora.
249
00:20:57,273 --> 00:20:59,882
Por favor...
250
00:21:02,721 --> 00:21:07,401
Por favor, no presente
queja contra nosotros...
251
00:21:08,245 --> 00:21:10,355
Recuperaste tu cartera.
252
00:21:10,355 --> 00:21:12,541
Por favor, Sr. Van Weyden...
253
00:21:12,541 --> 00:21:15,495
Prisión...
No quiero ir a prisión...
254
00:21:15,495 --> 00:21:20,827
Wolf Larsen se equivocó con ella.
No es una dama.
255
00:21:20,827 --> 00:21:22,669
Qué ironía.
256
00:21:22,669 --> 00:21:25,699
- Dr. Piccard...
- Rescaté al ladrón.
257
00:21:25,699 --> 00:21:28,346
Lo importante es que la salvaste.
Paciente.
258
00:21:28,346 --> 00:21:33,410
Sin su arte
la vida humana estaría perdida.
259
00:21:33,410 --> 00:21:37,630
Larsen ya no puede afirmar
que todos mis pacientes se están muriendo.
260
00:21:37,630 --> 00:21:40,891
- Pero cuando se entere...
- No tiene por qué enterarse.
261
00:21:40,891 --> 00:21:42,502
No se lo diremos a nadie
a bordo.
262
00:21:42,502 --> 00:21:44,689
Lo descubrirán.
Aquí no hay secretos.
263
00:21:44,689 --> 00:21:48,333
No se enterarán.
Ni de mí... ni de ti.
264
00:21:48,333 --> 00:21:52,208
Conservemos algo de dignidad.
265
00:21:52,208 --> 00:21:54,892
Dignidad...
266
00:21:55,123 --> 00:22:00,033
Hace mucho tiempo que
que no he oído esa palabra.
267
00:22:25,889 --> 00:22:27,538
Aquí viene, capitán.
268
00:22:27,538 --> 00:22:31,451
Va a ser un infierno.
Se necesitará a todo el mundo a bordo.
269
00:22:31,451 --> 00:22:33,561
Gracias por el pronóstico del tiempo, chef.
270
00:22:33,561 --> 00:22:40,926
Debería saberlo, Capitán.
Johnson está conspirando con la tripulación otra vez.
271
00:22:53,701 --> 00:22:58,304
Está a punto de empezar...
Estoy hablando de la tormenta.
272
00:22:59,034 --> 00:23:01,488
Yonson.
273
00:23:05,440 --> 00:23:09,698
- Me llamo Johnson, señor.
- Muy bien, Johnson.
274
00:23:09,698 --> 00:23:11,770
Este es tu primer viaje
en el "Phantom".
275
00:23:11,770 --> 00:23:13,150
En efecto, señor.
276
00:23:13,150 --> 00:23:14,570
- Y el último.
- Sí, señor.
277
00:23:14,570 --> 00:23:16,986
Has hablado con todo el mundo.
Con todos menos conmigo.
278
00:23:16,986 --> 00:23:20,823
- ¿De qué tienes miedo?
- No tengo miedo de nada, señor.
279
00:23:20,823 --> 00:23:27,038
- ¿Ni siquiera a su capitán?
- No le temo a ningún hombre, señor.
280
00:23:27,038 --> 00:23:30,489
Si algo no te gusta
dilo en voz alta.
281
00:23:30,489 --> 00:23:33,981
- Como un hombre.
- Soy un hombre, señor.
282
00:23:33,981 --> 00:23:35,477
Ya veremos.
283
00:23:35,477 --> 00:23:39,313
Ya le enseñará el capitán las costumbres.
284
00:23:39,313 --> 00:23:43,379
- Cállate, cerdo.
- Pero tienes lengua.
285
00:23:43,379 --> 00:23:47,676
Al parecer no te gustó
el abrigo de tormenta que te dieron.
286
00:23:47,676 --> 00:23:52,970
Sí... es de mala calidad.
Como todo en este barco.
287
00:23:52,970 --> 00:23:53,891
¿Todo?
288
00:23:53,891 --> 00:23:58,417
Y equipo... y comida...
de todo.
289
00:23:58,915 --> 00:24:01,333
¿Tu capitán también?
290
00:24:01,333 --> 00:24:03,328
Yo no he dicho eso.
291
00:24:03,328 --> 00:24:07,854
Eres un mentiroso, Jansen.
¡Y un cobarde!
292
00:24:11,345 --> 00:24:18,173
- Fue una mala jugada.
- Bueno, veamos lo que muestras, Yonson.
293
00:24:26,651 --> 00:24:31,945
Quizá desde el nido de la cigüeña
lo verás de otra manera.
294
00:24:31,945 --> 00:24:34,861
Aunque con este tiempo
no verás mucho de todos modos.
295
00:24:34,861 --> 00:24:38,927
Vamos, Yonson, sube.
296
00:24:39,733 --> 00:24:45,870
Y se hace llamar hombre.
Yo mismo he llevado un abrigo así.
297
00:25:55,382 --> 00:26:01,404
Empecé a llevar un diario,
escribiendo sobre la gente a bordo del Phantom.
298
00:26:01,404 --> 00:26:09,461
De alguna manera, la fuerza y la determinación ayudaron a
Johnson a sobrevivir los días y las noches que siguieron.
299
00:26:13,910 --> 00:26:18,169
Leach, Smoke y Ofty-Ofty hablaron
sobre la brutalidad del capitán ...
300
00:26:18,169 --> 00:26:20,854
miedo a hablar de ello
más abiertamente.
301
00:26:20,854 --> 00:26:26,685
Sin embargo, ha llegado a mis oídos....
y a otros también.
302
00:26:27,491 --> 00:26:30,483
El Dr. Piccard
estaba atendiendo a su paciente....
303
00:26:30,483 --> 00:26:35,853
y el Capitán Wolf Larsen...
Dios sabe qué.
304
00:26:42,605 --> 00:26:45,751
De todas partes a bordo
Podría ver a Johnson cada vez más débil...
305
00:26:45,751 --> 00:26:49,893
hacia los brazos de la muerte.
306
00:26:57,796 --> 00:27:02,093
Flaxon, por su parte, ganaba fuerza.
307
00:27:06,197 --> 00:27:09,573
Sr. Van Weyden ...
308
00:27:11,069 --> 00:27:13,294
¿Sí?
309
00:27:14,905 --> 00:27:17,821
Mi padre...
310
00:27:18,856 --> 00:27:22,616
- ¿Está aquí?
- Lo siento.
311
00:27:28,908 --> 00:27:33,971
Así que ya no hará
una queja contra él.
312
00:27:34,086 --> 00:27:38,843
Este es el Dr. Piccard.
Te salvó la vida.
313
00:27:41,145 --> 00:27:44,213
¿Dónde estamos?
314
00:27:44,865 --> 00:27:47,475
En el infierno.
315
00:27:53,267 --> 00:27:58,599
Señorita Brewster...
debería saber algo.
316
00:27:58,599 --> 00:28:04,661
No fui yo quien te salvó la vida.
Fue Humphrey Van Weyden.
317
00:28:10,913 --> 00:28:14,903
¡Ahí estás, Hump!
Te he estado buscando.
318
00:28:14,903 --> 00:28:16,937
- Tenía algo que hacer.
- ¿Qué cosa?
319
00:28:16,937 --> 00:28:19,775
- El capitán me llamó.
- Aquí tienes.
320
00:28:19,775 --> 00:28:23,228
¿Le has dado el menú?
¿Servilletas y cubiertos?
321
00:28:23,228 --> 00:28:26,258
Le hablaste de mí.
¿Qué le dijiste?
322
00:28:26,258 --> 00:28:28,598
La verdad, por supuesto.
323
00:28:28,598 --> 00:28:30,784
Debes haberle dicho
nada más que mentiras.
324
00:28:30,784 --> 00:28:35,082
Ya verás lo que haré contigo.
Tu lugar está en la cocina.
325
00:28:35,082 --> 00:28:39,224
Se supone que debes estar ahí...
En 20 segundos.
326
00:28:40,643 --> 00:28:42,946
¿Lo aguantarás durante mucho tiempo?
327
00:28:42,946 --> 00:28:46,398
Dile a Larsen que a la gente del cubículo
no les gusta que el cocinero siga espiando.
328
00:28:46,398 --> 00:28:52,075
- Te causará problemas a ti también.
- Díselo tú mismo.
329
00:28:55,835 --> 00:28:58,060
Sí.
330
00:28:58,099 --> 00:29:00,515
Entra Hump.
331
00:29:00,515 --> 00:29:03,814
Sólo estoy dando las pinceladas finales.
¿Quieres ver cómo funciona?
332
00:29:03,814 --> 00:29:06,998
- ¿Y qué es?
- Una navegación infantilmente simplista.
333
00:29:06,998 --> 00:29:10,105
Basta una estrella en una noche
noche oscura y sabrás dónde estás.
334
00:29:10,105 --> 00:29:11,755
¿Cómo?
335
00:29:11,755 --> 00:29:15,898
Coloco esto junto al mapa celeste,
tomando el Polo Norte como eje.
336
00:29:15,898 --> 00:29:20,732
Aplico la escala
en la estrella correspondiente...
337
00:29:20,732 --> 00:29:24,836
y gire hasta que la estrella esté
opuesta a los números de la parte inferior del mapa....
338
00:29:24,836 --> 00:29:28,596
Y ya está.
Tienes la posición exacta de la nave.
339
00:29:28,596 --> 00:29:32,355
Debes de ser muy bueno en matemáticas.
¿A qué colegio fuiste?
340
00:29:32,355 --> 00:29:36,728
Toda mi educación
es una patada al pan del desayuno.
341
00:29:36,728 --> 00:29:40,296
- Difícil de creer.
- Hablando.
342
00:29:40,296 --> 00:29:43,557
Llegué a todo por mi cuenta.
343
00:29:43,557 --> 00:29:49,772
Ciencias naturales, navegación,
filosofía, literatura...
344
00:29:50,424 --> 00:29:54,912
- Todo esto me acerca a la Muerte.
- ¿La Muerte?
345
00:29:54,912 --> 00:29:58,326
Por mi hermano.
Lo llaman Muerte Larsen.
346
00:29:58,326 --> 00:30:00,244
¿Dónde está ahora?
347
00:30:00,244 --> 00:30:02,546
Como nosotros, es un cazador en el mar.
348
00:30:02,546 --> 00:30:07,187
Él caza estos animales de peluche
para que las señoras ricas tengan algo que ponerse.
349
00:30:07,187 --> 00:30:12,251
- Será mejor que se dedique a otra cosa.
- ¿A qué?
350
00:30:12,251 --> 00:30:15,512
Esto es un asunto entre él y yo.
351
00:30:15,512 --> 00:30:21,573
- Capitán Larsen, ¿puedo decir algo?
- Por supuesto, Hump, adelante.
352
00:30:21,573 --> 00:30:24,335
Eres la más complicada
mezcla de paradojas...
353
00:30:24,335 --> 00:30:26,215
que he encontrado.
354
00:30:26,215 --> 00:30:29,783
Mandaste a Johnson arriba,
puede que ya esté muerto....
355
00:30:29,783 --> 00:30:33,388
- Y estás tratando con...
- ¿Así que has venido a abrazar a Johnson?
356
00:30:33,388 --> 00:30:37,186
Sí, señor.
Para pedir... pedir.
357
00:30:37,186 --> 00:30:40,409
¿Qué satisfacción
te da la crueldad?
358
00:30:40,409 --> 00:30:42,135
En la vida de un hombre
significa muy poco.
359
00:30:42,135 --> 00:30:45,549
La vida ondula con crueldad
como el océano con el movimiento.
360
00:30:45,549 --> 00:30:50,574
- Pero la vida de un hombre...
- La vida... Es la cosa más barata bajo el sol.
361
00:30:50,574 --> 00:30:53,221
Hay una cantidad finita de tierra,
agua y aire...
362
00:30:53,221 --> 00:30:56,060
pero hay una inmensidad de vida
que exige ser engendrada.
363
00:30:56,060 --> 00:30:59,321
La naturaleza es un esparcidor.
364
00:30:59,321 --> 00:31:04,347
- Has leído a Darwin.
- Sí, los fuertes dominan a los débiles.
365
00:31:04,347 --> 00:31:08,528
- Lo has entendido mal.
- No lo he hecho.
366
00:31:08,528 --> 00:31:10,714
Entiéndelo, Hump.
367
00:31:10,714 --> 00:31:14,743
Johnson cree que su vida
es algo precioso.
368
00:31:14,743 --> 00:31:16,277
Para mí... en absoluto.
369
00:31:16,277 --> 00:31:20,880
Para él, sí, pero se sobreestima.
370
00:31:21,264 --> 00:31:24,333
¿Y qué valor atribuye
a su propia vida, Capitán?
371
00:31:24,333 --> 00:31:28,975
- Pienso en algunos de la tripulación.
- Van a matarme.
372
00:31:28,975 --> 00:31:31,737
Sé todo
lo que pasa en la nave.
373
00:31:31,737 --> 00:31:35,765
Incluso sobre lo que piensa cada uno de ellos.
Pero, que lo intenten.
374
00:31:35,765 --> 00:31:37,913
Y tú también desempeñarás
tu parte en ello.
375
00:31:37,913 --> 00:31:42,209
Y decidiré mi propia muerte,
como he decidido mi vida....
376
00:31:42,209 --> 00:31:45,547
del chico del barco
al capitán de su propio barco...
377
00:31:45,547 --> 00:31:47,887
y sobre su finalidad.
378
00:31:47,887 --> 00:31:50,687
Estoy de buen humor, Hump.
379
00:31:50,687 --> 00:31:54,715
Quiero compartirlo
con este equipo de esquiroles.
380
00:31:54,715 --> 00:31:58,589
Así que dejaré que Johnson caiga.
381
00:31:58,589 --> 00:32:04,152
Sin embargo, sigo sin soportar a la gente
que no terminan lo que empiezan.
382
00:32:04,152 --> 00:32:07,144
Gracias, señor.
383
00:32:09,139 --> 00:32:12,975
En cuanto a la señorita Brewster....
384
00:32:13,244 --> 00:32:17,387
- vivirá.
- ¿De verdad?
385
00:32:17,387 --> 00:32:21,108
En el mar, a bordo de un barco
acechan muchos peligros...
386
00:32:21,108 --> 00:32:24,637
especialmente para una dama.
387
00:33:03,574 --> 00:33:07,027
Dos pasos a la derecha.
388
00:33:12,167 --> 00:33:17,691
Que siga así...
no hay necesidad de ponérselo fácil.
389
00:33:17,691 --> 00:33:20,837
Larsen y sus juegos.
390
00:33:20,837 --> 00:33:26,208
Será interesante ver
cómo están a punto de caer.
391
00:33:53,368 --> 00:33:55,478
Pueden hacerlo.
392
00:33:55,478 --> 00:34:01,078
¿Y bien, doctor?
Tendrá un nuevo paciente.
393
00:34:11,589 --> 00:34:17,113
Nuestros alojamientos
son más bien espartanos.
394
00:34:17,267 --> 00:34:19,568
Dije que estaría un poco apretado.
395
00:34:19,568 --> 00:34:23,290
Gracias por sus esfuerzos,
Capitán Larsen.
396
00:34:23,290 --> 00:34:28,008
Seguramente, como Humphrey,
has aceptado lo que ha pasado.
397
00:34:28,008 --> 00:34:30,157
También creo que si
te cuidas...
398
00:34:30,157 --> 00:34:32,765
No creo que te disloques
una extremidad.
399
00:34:32,765 --> 00:34:36,064
Estaré bien, Capitán.
Gracias, Capitán.
400
00:34:36,064 --> 00:34:40,208
¿Tuviste a alguien
que te hiciera la cama?
401
00:34:40,208 --> 00:34:44,658
- Me coso a mí mismo.
- Esto es bueno.
402
00:34:46,460 --> 00:34:50,949
Sugiero, Srta. Brewster,
que cierre la puerta.
403
00:34:50,949 --> 00:34:54,631
Por si acaso.
404
00:34:55,706 --> 00:34:58,928
Sr. Van Weyden.
405
00:34:58,928 --> 00:35:01,882
El Dr. Piccard me dijo,
que le debo la vida.
406
00:35:01,882 --> 00:35:04,375
¿Qué espera a cambio?
407
00:35:04,375 --> 00:35:05,795
Nada.
408
00:35:05,795 --> 00:35:07,751
A lo largo de mi vida
todo ha costado algo.
409
00:35:07,751 --> 00:35:10,820
Incluso ahora, cuando no estamos
en círculos sociales.
410
00:35:10,820 --> 00:35:11,779
Srta. Brewster...
411
00:35:11,779 --> 00:35:16,728
Incluso los caballeros a veces pagan
a las damas para que les peguen con una vara.
412
00:35:16,728 --> 00:35:20,103
Srta. Brewster...
Sé que ha conocido tal cosa.
413
00:35:20,103 --> 00:35:22,213
Pero no tienes que pagarme
pagar nada.
414
00:35:22,213 --> 00:35:24,822
Además, los de aquí
no están a nuestro favor.
415
00:35:24,822 --> 00:35:26,625
¿De qué estáis hablando?
¿Hacia dónde navegamos?
416
00:35:26,625 --> 00:35:28,697
Este barco parece dirigirse
dirigiéndose a Japón,
417
00:35:28,697 --> 00:35:34,911
Pero sólo Dios conoce el verdadero propósito ...
y el Capitán Larsen.
418
00:35:36,407 --> 00:35:39,898
¿Sabe el Capitán Larsen,
cómo nos conocimos?
419
00:35:39,898 --> 00:35:43,197
No...
sólo el doctor y yo.
420
00:35:43,197 --> 00:35:48,299
Hablaste un poco en un tono febril.
Aparte de eso, nadie lo sabe.
421
00:35:48,299 --> 00:35:51,406
Lo siento, Srta. Brewster...
422
00:35:51,406 --> 00:35:57,391
Creo que esta vez realmente
has perdido a tu Louis.
423
00:36:14,692 --> 00:36:18,989
Tú sigue escribiendo.
¿Qué estás garabateando ahora?
424
00:36:18,989 --> 00:36:24,934
Lo que escribo en mi tiempo libre
es asunto mío, Sr. Mugridge.
425
00:36:24,934 --> 00:36:29,998
Ciertamente describe
a la encantadora Srta. Brewster.
426
00:36:29,998 --> 00:36:33,335
Y no es de extrañar, cuando se mira
a una doncella tan frágil.
427
00:36:33,335 --> 00:36:36,175
- Esperando a que los demás...
- Cierra tu sucia boca.
428
00:36:36,175 --> 00:36:40,701
Debes haberla visto desnuda,
tú y el doctor...
429
00:36:40,701 --> 00:36:44,192
Esa suave piel blanca de ella,
esos pechos...
430
00:36:44,192 --> 00:36:48,412
- ¡Cállate, cocinero!
- ¿Qué?
431
00:36:51,519 --> 00:36:55,548
Escucha atentamente lo que voy a decirte.
432
00:36:55,548 --> 00:37:00,994
Puede que te estés imaginando cosas,
pero no seguirás el ritmo de Tom Mugridge....
433
00:37:00,994 --> 00:37:04,255
y su pequeño compañero.
434
00:37:04,255 --> 00:37:09,012
Que tengas una noche tranquila...
y agradables sueños.
435
00:37:20,329 --> 00:37:23,437
Tiene suerte...
Como lo es la Srta. Brewster.
436
00:37:23,437 --> 00:37:27,196
No pensé que habría un médico en un barco así.
habría un médico.
437
00:37:27,196 --> 00:37:31,645
No soy médico,
soy alcohólico.
438
00:37:31,645 --> 00:37:34,945
Hace tres años, mi
licencia para ejercer mi profesión.
439
00:37:34,945 --> 00:37:39,088
Y es una maravilla que todavía esté vivo....
440
00:37:39,164 --> 00:37:43,038
con Wolf Larsen
y sus hijos del mar.
441
00:37:43,038 --> 00:37:46,913
Ni hablar ni bromear.
442
00:37:46,913 --> 00:37:49,983
Estoy sobrio.
443
00:37:52,130 --> 00:37:54,355
Ojalá...
444
00:37:54,355 --> 00:37:56,965
¿Si qué?
445
00:37:57,962 --> 00:38:01,031
Si hubiera estado sobrio
aquella noche.
446
00:38:01,031 --> 00:38:04,176
Y bebí en exceso.
447
00:38:04,214 --> 00:38:07,744
Con motivo del Año Nuevo.
448
00:38:08,050 --> 00:38:12,885
Estaba en urgencias.
Tuve que operar.
449
00:38:14,112 --> 00:38:18,409
Joven ... perdió la vida.
450
00:38:20,864 --> 00:38:24,623
Y lo he perdido todo.
451
00:38:27,462 --> 00:38:31,528
No todo.
Ya no.
452
00:38:43,036 --> 00:38:45,913
Van Weyden... ¿Qué pasa con él?
453
00:38:45,913 --> 00:38:49,136
El médico hizo lo que pudo.
Ahora todo depende de Johnson.
454
00:38:49,136 --> 00:38:52,512
Está a la altura.
Es duro.
455
00:38:52,512 --> 00:38:55,427
Van Weyden...
¿De qué hablaste con Larsen?
456
00:38:55,427 --> 00:38:57,652
¿Intentas ser mejor que el capitán?
457
00:38:57,652 --> 00:38:59,723
¿Qué está pasando aquí?
¿Alguna idea nueva?
458
00:38:59,723 --> 00:39:02,333
- Una conspiración real.
- Espero que sea una broma.
459
00:39:02,333 --> 00:39:04,979
Serás el primero en saberlo, Chandler.
Tú y el Capt.
460
00:39:04,979 --> 00:39:06,974
Escucha, Leach....
y tú también.
461
00:39:06,974 --> 00:39:11,232
Me gusta mi nuevo trabajo
y lo mantendré a toda costa.
462
00:39:11,232 --> 00:39:13,074
Hump.
463
00:39:13,074 --> 00:39:15,874
Elija su empresa con más cuidado.
464
00:39:15,874 --> 00:39:20,401
Así lo haré.
Gracias por su consejo, señor.
465
00:39:23,278 --> 00:39:25,119
Entrada.
466
00:39:25,119 --> 00:39:26,884
Su té, Capitán.
467
00:39:26,884 --> 00:39:31,257
Acuéstate en algún sitio y ven aquí, Hump.
468
00:39:31,986 --> 00:39:38,508
Como puedes ver por ti mismo, junto con el chef
bebemos y jugamos como caballeros.
469
00:39:38,508 --> 00:39:41,039
- ¿Sabes jugar?
- No, señor.
470
00:39:41,039 --> 00:39:42,880
Y un chef puede.
471
00:39:42,880 --> 00:39:45,297
- ¿Vamos a jugar ya?
- No.
472
00:39:45,297 --> 00:39:47,715
Buenas noches, Capitán.
473
00:39:47,715 --> 00:39:51,474
- Acabo de ganar 185 dólares.
- Apuesto a que es mi dinero.
474
00:39:51,474 --> 00:39:54,312
Es mentira.
475
00:39:54,504 --> 00:39:57,650
Un mentiroso costroso.
476
00:40:00,488 --> 00:40:03,059
¿Por qué lo aguantas?
477
00:40:03,059 --> 00:40:06,358
Está borracho.
Puedes aprovechar esta oportunidad.
478
00:40:06,358 --> 00:40:07,317
¿Y qué hacer?
479
00:40:07,317 --> 00:40:10,194
Te tiene miedo,
y tú aguantas sus insultos.
480
00:40:10,194 --> 00:40:13,071
Podrías haberle dado un puñetazo.
481
00:40:13,071 --> 00:40:15,833
Ahora tienes mi dinero.
¿Debería intentar derribarte?
482
00:40:15,833 --> 00:40:18,135
- No, porque hay una diferencia.
- ¿Qué diferencia?
483
00:40:18,135 --> 00:40:21,165
- ¿Porque eres mi superior?
- A bordo de esta nave, sí.
484
00:40:21,165 --> 00:40:23,774
¿Esto te da derecho
a robar mi dinero?
485
00:40:23,774 --> 00:40:25,999
Cuidado, Hump.
486
00:40:25,999 --> 00:40:27,150
Es la ley del mar.
487
00:40:27,150 --> 00:40:31,945
Quien encuentra algo, o gana algo,
se convierte en su dueño.
488
00:40:31,945 --> 00:40:34,170
Sí, señor.
489
00:40:34,170 --> 00:40:37,431
No te vayas todavía, Hump.
490
00:40:37,431 --> 00:40:41,804
Quiero hablar contigo.
Siéntate.
491
00:40:44,067 --> 00:40:47,137
Me dijeron,
que llevas un diario.
492
00:40:47,137 --> 00:40:49,054
Un diario...
más bien un diario.
493
00:40:49,054 --> 00:40:52,277
- ¿Qué vas a hacer con él?
- Voy a escribir un libro.
494
00:40:52,277 --> 00:40:54,118
¿Has escrito antes?
495
00:40:54,118 --> 00:40:56,612
- Varios libros.
- ¿Publicados?
496
00:40:56,612 --> 00:41:00,448
- ¿Te los has ganado?
- Sí, señor.
497
00:41:00,448 --> 00:41:02,596
¿Qué estás escribiendo?
498
00:41:02,596 --> 00:41:05,972
Ficción...
romance.
499
00:41:06,586 --> 00:41:09,233
Esto no es ficción,
esto es la vida.
500
00:41:09,233 --> 00:41:12,686
La realidad...
y no una romántica.
501
00:41:12,686 --> 00:41:16,675
- Hay un elemento de romance.
- Señorita Brewster.
502
00:41:16,675 --> 00:41:20,972
"Cuando el viento aprieta las velas
Las esperanzas y los sueños de la gente a bordo"....
503
00:41:20,972 --> 00:41:23,388
"navegando más allá del séptimo mar"....
504
00:41:23,388 --> 00:41:25,268
Son personas, seres humanos.
505
00:41:25,268 --> 00:41:30,140
Escoria, una colección de idiotas
atrapados en la ignorancia.
506
00:41:30,140 --> 00:41:32,211
No importa si viven
o mueren.
507
00:41:32,211 --> 00:41:35,395
- Es importante.
- ¿Para quién?
508
00:41:35,395 --> 00:41:37,659
- Para el Dr. Piccard.
- ¿Borracho?
509
00:41:37,659 --> 00:41:40,190
Ya no.
510
00:41:41,725 --> 00:41:44,334
¿Escribirás también sobre mí?
511
00:41:44,334 --> 00:41:46,290
Sí, señor.
512
00:41:46,290 --> 00:41:49,743
Pues sí.
¿Héroe o villano?
513
00:41:49,743 --> 00:41:52,466
Esto lo sabes mejor que yo.
514
00:41:52,466 --> 00:41:55,113
Sé cómo empezó.
515
00:41:55,113 --> 00:42:01,865
De un niño asustado que vive
En una costa sombría y desolada.
516
00:42:01,865 --> 00:42:06,545
He estado saliendo al mar desde
cuando empecé a caminar.
517
00:42:06,545 --> 00:42:10,113
Uno a uno, mis hermanos
se hicieron a la mar...
518
00:42:10,113 --> 00:42:11,993
y nunca volvió.
519
00:42:11,993 --> 00:42:15,176
Excepto el mayor.
Le llamaban Muerte.
520
00:42:15,176 --> 00:42:18,207
- Todos los demás se ahogaron.
- Pero tú sobreviviste.
521
00:42:18,207 --> 00:42:21,698
No, no sobreviví.
Salí victorioso.
522
00:42:21,698 --> 00:42:23,999
De criado
a los 12 años...
523
00:42:23,999 --> 00:42:27,337
mozo de barco cuando tenía 14 años
marinero a los 16....
524
00:42:27,337 --> 00:42:31,825
marinero mayor y mente maestra,
cuando tenía 17 años.
525
00:42:31,825 --> 00:42:36,735
Enorme ambición...
E inmensa soledad.
526
00:42:37,272 --> 00:42:41,531
- Luego, a los 21 años...
- Dueño de su propio barco... Y del destino.
527
00:42:41,531 --> 00:42:43,756
Sí, lo has recordado bien.
528
00:42:43,756 --> 00:42:48,513
Hablaremos un poco más.
Te hablaré de...
529
00:42:55,648 --> 00:42:59,714
- ¿Qué pasa, señor?
- Nada.
530
00:43:00,865 --> 00:43:03,781
Se avecina una tormenta.
531
00:43:03,781 --> 00:43:06,619
Se oscureció.
532
00:43:09,036 --> 00:43:13,525
Me gustaría saber más
sobre su libro, Hump.
533
00:43:13,525 --> 00:43:17,054
Hablaremos más tarde.
534
00:43:19,586 --> 00:43:22,194
Sí, señor.
535
00:43:48,779 --> 00:43:51,157
Sí, pase, por favor.
536
00:43:51,157 --> 00:43:53,114
¿Y él?
537
00:43:53,114 --> 00:43:55,109
Pregúntaselo tú mismo.
538
00:43:55,109 --> 00:43:58,254
¿Cómo te sientes?
539
00:43:58,254 --> 00:44:01,054
Voy a matarlo...
540
00:44:01,054 --> 00:44:04,123
Mataré a Larsen.
541
00:44:04,622 --> 00:44:07,461
En mi opinión, se recuperará.
542
00:44:07,461 --> 00:44:09,992
Me estoy divirtiendo bastante.
543
00:44:09,992 --> 00:44:15,133
Acaba de escapar de la muerte,
y ya quiere matar a otro.
544
00:44:15,133 --> 00:44:20,351
- Pero Larsen no es fácil de matar.
- Dr.
545
00:44:22,422 --> 00:44:25,223
¿Estabas con él
cuando tuvo ese ataque de dolor de cabeza?
546
00:44:25,223 --> 00:44:28,560
Sí.
Pero no me dejó quedarme.
547
00:44:28,560 --> 00:44:32,205
Creo que él no querría
ser visto por nadie más que ....
548
00:44:32,205 --> 00:44:36,040
- sobrehumano.
- Creo que es bastante ciego.
549
00:44:36,040 --> 00:44:39,608
- ¿Sabes la razón?
- No.
550
00:44:39,608 --> 00:44:44,480
Tal vez sea alguna forma de castigo.
Yo creo que sí.
551
00:44:44,480 --> 00:44:48,009
Por supuesto, esto no es
diagnóstico médico.
552
00:44:48,009 --> 00:44:50,465
Pues sí.
553
00:44:50,618 --> 00:44:57,369
Debo volver con el Sr. Murgridge
y a mis deberes en la cocina.
554
00:45:05,847 --> 00:45:08,571
¿Cómo te atreves a mentir así
delante del capitán?
555
00:45:08,571 --> 00:45:10,796
Estúpido, piojoso...
556
00:45:10,796 --> 00:45:14,364
Te estás preguntando,
que te lo pague.
557
00:45:14,364 --> 00:45:17,893
¡Callate!
¡Cállate, bastardo sarnoso!
558
00:45:17,893 --> 00:45:21,345
Una vez más y te dividiré
en dos mitades.
559
00:45:21,345 --> 00:45:23,993
¡Hijo de puta!
560
00:45:23,993 --> 00:45:27,023
Puedo limpiar, puedo pelar patatas,
puedo servir...
561
00:45:27,023 --> 00:45:32,853
pero si me vuelves a tocar
te mataré.
562
00:45:51,459 --> 00:45:55,066
- ¿Cuánto tiempo más, Hump?
- ¿Señor?
563
00:45:55,066 --> 00:45:57,865
¿Cuánto más vas a aguantar esto?
564
00:45:57,865 --> 00:46:01,050
¿Mejor que vivir en la oscuridad
y la amenaza constante?
565
00:46:01,050 --> 00:46:03,428
¿Crees que mueres por ello?
566
00:46:03,428 --> 00:46:07,264
Puede ahogarse
en una cucharada de agua.
567
00:46:07,264 --> 00:46:10,333
¿Tienes miedo a la muerte, Hump?
568
00:46:10,333 --> 00:46:13,517
- Como todo el mundo.
- ¿Y cómo es para ti?
569
00:46:13,517 --> 00:46:20,115
Crees en un alma inmortal,
y aún así temes a la muerte.
570
00:46:20,115 --> 00:46:22,955
Dije que cambiarías,
y creo que eso es lo que está pasando.
571
00:46:22,955 --> 00:46:26,714
Puedo verlo en tus ojos.
La verdad está en los ojos.
572
00:46:26,714 --> 00:46:31,393
Yo diría que prefieres...
Prefieres matar a que te maten.
573
00:46:31,393 --> 00:46:36,228
Creo que suscribirías
a las leyes de la jungla.
574
00:46:36,228 --> 00:46:39,105
¿Qué dices, Hump?
575
00:46:39,105 --> 00:46:45,166
Diré... que necesito
vaciar los cubos, Capitán Larsen.
576
00:48:07,106 --> 00:48:12,937
Cállate, pan de jengibre...
o te mataré, nena.
577
00:48:14,624 --> 00:48:17,464
¡Cállate!
578
00:50:23,942 --> 00:50:28,622
Srta. Brewster, por favor vaya bajo cubierta.
La noche es fría.
579
00:50:28,622 --> 00:50:31,998
Hump, ven conmigo.
580
00:50:44,619 --> 00:50:50,756
Debe haber sido toda una escena....
La Srta. Brewster y la cocinera.
581
00:50:50,795 --> 00:50:54,708
La bella y la bestia, ¿no?
582
00:50:55,782 --> 00:50:58,122
Sabía que no durarías mucho.
583
00:50:58,122 --> 00:51:01,767
- No se trataba de mí.
- Pero lo era.
584
00:51:01,767 --> 00:51:04,682
Puedes decirte a ti mismo,
que todo fue por la dama.
585
00:51:04,682 --> 00:51:08,595
Cuando le ganabas, tenías una sensación
de plenitud de vida y fuerza.
586
00:51:08,595 --> 00:51:11,932
Esta fue tu venganza.
587
00:51:11,932 --> 00:51:14,503
Dije que cambiarías.
588
00:51:14,503 --> 00:51:18,185
Casi lo matas.
¿Qué te detuvo?
589
00:51:18,185 --> 00:51:20,103
- Sr.
- ¿Cómo?
590
00:51:20,103 --> 00:51:22,520
Me di cuenta de tu risa
y me di cuenta...
591
00:51:22,520 --> 00:51:24,284
¿De qué?
592
00:51:24,284 --> 00:51:27,967
- Que me vuelva como tú.
- ¿Y si lo mataste?
593
00:51:27,967 --> 00:51:31,382
¿Crees en la resurrección,
el juicio final, la inmortalidad?
594
00:51:31,382 --> 00:51:35,755
Liberarías el alma del cocinero
a un mundo mejor.
595
00:51:35,755 --> 00:51:38,555
Nadie tiene derecho a decidir
quién vivirá y quién morirá.
596
00:51:38,555 --> 00:51:42,238
Este es el disparate de todos los tiempos.
597
00:51:43,850 --> 00:51:48,683
- Tú mandarás en la cocina a partir de ahora.
- No quiero.
598
00:51:48,683 --> 00:51:51,598
El cocinero fregará ollas
y pelará patatas.
599
00:51:51,598 --> 00:51:54,092
Esta es una recompensa por,
por azotarlo.
600
00:51:54,092 --> 00:51:58,734
Pero cuidado.
Hay otros cuchillos en la cocina.
601
00:51:58,734 --> 00:52:00,844
Gracias, señor.
602
00:52:00,844 --> 00:52:03,644
Una cosa más, Hump.
603
00:52:03,644 --> 00:52:07,864
¿Y si hubiera estado
en la cabaña de la Srta. Brewster?
604
00:52:07,864 --> 00:52:11,930
A mí
¿Tú también te lanzarías sobre mí?
605
00:52:13,426 --> 00:52:16,495
Buenas noches, Hump.
606
00:52:30,573 --> 00:52:33,144
¿En qué estás pensando?
607
00:52:33,144 --> 00:52:36,865
- Menciono a Charlie Furuseth.
- ¿Quién es?
608
00:52:36,865 --> 00:52:38,515
Amigo.
609
00:52:38,515 --> 00:52:42,581
Diletante... pero no más
que yo.
610
00:52:42,581 --> 00:52:47,683
Pasábamos mucho tiempo juntos.
Íbamos al teatro, a fiestas....
611
00:52:47,683 --> 00:52:51,213
De él llegué
esa noche a 'Martínez'.
612
00:52:51,213 --> 00:52:55,164
Lo siento,
No quería recordártelo.
613
00:52:55,164 --> 00:53:00,342
- ¿Nos denunciaría?
- pregunta a otro hombre.
614
00:53:00,342 --> 00:53:03,334
No puedo hablar por alguien
que era en ese momento.
615
00:53:03,334 --> 00:53:07,938
Pero ahora, como Hump ...
Yo digo: no.
616
00:53:12,848 --> 00:53:16,340
Mi padre era el prototipo
de un personaje de una novela de Dumas.
617
00:53:16,340 --> 00:53:20,751
Era excéntrico,
se desanimaba fácilmente.
618
00:53:20,751 --> 00:53:25,239
Solía decir que era un medio ladrón
porque sólo robaba a los ricos.
619
00:53:25,239 --> 00:53:28,922
- ¿No puedo seguir disculpándome por él?
- No me debes ninguna explicación.
620
00:53:28,922 --> 00:53:35,137
Te lo debo todo.
A ti y al Dr. Piccard.
621
00:53:36,287 --> 00:53:39,433
Mi padre quería ser
artista profesional.
622
00:53:39,433 --> 00:53:43,844
Tenía unas manos suaves, hábiles y flexibles.
623
00:53:43,844 --> 00:53:47,834
Al principio no me di cuenta,
Que me estaba usando, al igual que sus manos....
624
00:53:47,834 --> 00:53:49,599
para vaciar los bolsillos de los demás.
625
00:53:49,599 --> 00:53:53,588
Y entonces tuve miedo de que fuera capturado,
cuando yo no estuviera con él.
626
00:53:53,588 --> 00:53:56,887
Sin duda distrajo
la atención de los demás.
627
00:53:56,887 --> 00:54:03,793
Y tú eras el bocado más guapo
que intentamos desplumar.
628
00:54:10,160 --> 00:54:14,227
Durante varios días
no pasó nada.
629
00:54:14,227 --> 00:54:17,872
No he sabido nada de Tom Mugridge
desde aquella noche....
630
00:54:17,872 --> 00:54:20,403
y yo le pagué con lo mismo.
631
00:54:20,403 --> 00:54:24,930
Flaxon no saldría de la cabina
sin la compañía del Dr. Piccard, o la mía.
632
00:54:24,930 --> 00:54:29,802
Puse en la puerta de su camarote
con un cerrojo.
633
00:54:29,802 --> 00:54:36,937
Wolf Larsen ha decidido que Johnson
puede asumir ahora sus funciones.
634
00:54:38,625 --> 00:54:42,615
El asesinato estaba en los ojos de Johnson....
Y en su corazón.
635
00:54:42,615 --> 00:54:47,908
Larsen parecía
no prestar atención a esto.
636
00:55:17,638 --> 00:55:20,171
Una mañana todo
de todo el malestar...
637
00:55:20,171 --> 00:55:22,740
Cuando Wolf Larsen anunció,
que nos acercábamos ...
638
00:55:22,740 --> 00:55:24,735
a las rocas de anidación,
que sólo él conoce.
639
00:55:24,735 --> 00:55:26,999
Se suponía que las focas estarían esperando allí
sólo para nosotros.
640
00:55:26,999 --> 00:55:34,364
Se esperaba que los cazadores regresaran con una rica captura
y que todos recibieran su parte.
641
00:55:39,275 --> 00:55:44,415
Pero los cazadores han vuelto
con algo completamente diferente.
642
00:55:44,837 --> 00:55:46,525
Nos tienen, capitán.
643
00:55:46,525 --> 00:55:52,739
Mataron a todas las focas, se las llevaron lejos....
y nos dejaron con esto.
644
00:55:56,269 --> 00:56:00,949
Queda por ver
quién vencerá a quién.
645
00:56:02,138 --> 00:56:06,397
El único cargo del "Fantasma"
se ha convertido sólo en hatred....
646
00:56:06,397 --> 00:56:08,238
y un humor sepulcral...
647
00:56:08,238 --> 00:56:13,071
y nada ha podido
cambiar esto.
648
00:56:21,050 --> 00:56:24,388
Durante semanas había habido un rumor
sobre algún tipo de cañón a bordo del Phantom.
649
00:56:24,388 --> 00:56:26,306
Este rumor resultó ser un hecho.
650
00:56:26,306 --> 00:56:29,221
Este descubrimiento fue realizado por
Leach y otros.
651
00:56:29,221 --> 00:56:32,597
El cañón ciertamente no estaba destinado
para cazar focas.
652
00:56:32,597 --> 00:56:38,505
Wolf Larsen tenía ...
intenciones más peligrosas.
653
00:56:39,656 --> 00:56:43,108
Bueno, Doctor...
parece que últimamente...
654
00:56:43,108 --> 00:56:46,177
que todos sus pacientes se recuperen.
655
00:56:46,177 --> 00:56:51,011
¿A qué atribuir esta repentina serie
de milagros médicos?
656
00:56:51,011 --> 00:56:55,308
Probablemente un cambio de dieta.
Una dieta líquida.
657
00:56:55,308 --> 00:56:59,105
- Me gustabas más cuando bebías.
- Y no lo hice.
658
00:56:59,105 --> 00:57:01,829
Así que el médico se curó a sí mismo.
659
00:57:01,829 --> 00:57:05,665
Capitán...
este es mi último viaje.
660
00:57:05,665 --> 00:57:08,734
- ¿A bordo del "Phantom"?
- En general.
661
00:57:08,734 --> 00:57:13,990
Hay un lugar en California
llamado Santa Bárbara.
662
00:57:13,990 --> 00:57:16,483
- Y sí.
- Practiqué allí.
663
00:57:16,483 --> 00:57:19,667
Conozco a mucha gente allí.
664
00:57:19,667 --> 00:57:21,624
Una persona en particular.
665
00:57:21,624 --> 00:57:24,194
- ¿Seguro que te refieres a la señora?
- Es viuda.
666
00:57:24,194 --> 00:57:27,032
Pero tengo la intención de remediarlo....
667
00:57:27,032 --> 00:57:31,329
y tengo un remedio para eso.
668
00:57:37,965 --> 00:57:40,190
¡No!
669
00:57:56,610 --> 00:58:02,210
Aquí está su recompensa
por salvar la vida de Johnson.
670
00:58:06,506 --> 00:58:11,033
- Enciérrenlo en el lazareto.
- Sí, señor.
671
00:58:11,033 --> 00:58:17,632
Cuando vuelva en sí, dile..,
que lo colgaré por asesinato.
672
00:58:18,322 --> 00:58:21,122
"Me sumerjo en la oscuridad.
673
00:58:21,122 --> 00:58:26,724
"No temo al mal, aunque sé,
que me persigue.
674
00:58:28,028 --> 00:58:33,513
"Y me sentaré a la mesa del Señor
en presencia de sus enemigos.
675
00:58:33,513 --> 00:58:36,966
"Ungirá mi cabeza...
676
00:58:38,500 --> 00:58:43,526
"Y estará conmigo
Por el resto de mis días....
677
00:58:43,526 --> 00:58:48,129
"Y permaneceré con el Señor
para siempre".
678
00:58:48,551 --> 00:58:50,852
Amén.
679
00:58:59,139 --> 00:59:02,054
Cuando el cuerpo de Piccard
se sumergió en el mar ...
680
00:59:02,054 --> 00:59:06,350
con él desapareció de la cubierta del "Fantasma"
un resto de humanidad.
681
00:59:06,350 --> 00:59:12,182
Me di cuenta de que para mí y para Flaxon
el tiempo se acababa.
682
00:59:15,672 --> 00:59:19,317
¿Has empezado a interesarte por la navegación, Hump?
683
00:59:19,317 --> 00:59:22,846
Así que has oído hablar de una isla cercana
de la que la gente habla.
684
00:59:22,846 --> 00:59:26,146
Pero es demasiado tarde,
hemos cambiado de rumbo.
685
00:59:26,146 --> 00:59:28,984
- Por favor, Capitán Larsen.
- No la encontrará de todos modos.
686
00:59:28,984 --> 00:59:31,209
Por favor, permita que la señorita Brewster
y a mí tomar un bote.
687
00:59:31,209 --> 00:59:34,892
Mejor dirigirse a Japón,
600 millas al oeste.
688
00:59:34,892 --> 00:59:36,580
- No será fácil, pero...
- Impulso.
689
00:59:36,580 --> 00:59:38,498
Pero nadie vivo
abandona esta nave.
690
00:59:38,498 --> 00:59:41,260
Capitán, no debería haber ...
gente así.
691
00:59:41,260 --> 00:59:44,061
Son tus compañeros de viaje....
y mi tripulación.
692
00:59:44,061 --> 00:59:47,283
El destino os ha traído a bordo
y ambos se quedarán aquí.
693
00:59:47,283 --> 00:59:50,352
Si otros se enteraron de tu fuga,
podrían haber hecho lo mismo.
694
00:59:50,352 --> 00:59:52,499
Pronto me quedaría sin tripulación.
695
00:59:52,499 --> 00:59:54,955
Y cuando conozcas a tu hermano,
lo necesitarás.
696
00:59:54,955 --> 00:59:56,682
Sí.
697
00:59:56,682 --> 00:59:58,791
¿Cómo puedes estar seguro
de que lucharán por ti?
698
00:59:58,791 --> 01:00:02,858
- Lucharán, aunque por una razón diferente.
- No lo harán cuando cuelgues a Johnson.
699
01:00:02,858 --> 01:00:09,225
Bueno, y puedes verlo por ti mismo...
habría un buen capítulo de tu...
700
01:00:09,494 --> 01:00:12,563
tu libro.
701
01:00:19,008 --> 01:00:24,608
- Son más fuertes que la última vez.
- ¿De qué estás hablando?
702
01:00:24,608 --> 01:00:26,105
Sobre los dolores de cabeza.
703
01:00:26,105 --> 01:00:31,782
En un momento como este
estás completamente ciego, ¿verdad?
704
01:00:31,859 --> 01:00:34,967
Pasará, como siempre pasa.
705
01:00:34,967 --> 01:00:38,342
- Hump.
- Sí, señor.
706
01:00:39,109 --> 01:00:43,290
Si se lo dices a alguien,
te mataré, ¿entiendes?
707
01:00:43,290 --> 01:00:47,434
- Dame tu palabra.
- Doy mi palabra.
708
01:01:01,320 --> 01:01:06,116
Todos ustedes saben que un crimen fue cometido a bordo de
este barco se ha cometido un delito.
709
01:01:06,116 --> 01:01:12,062
Un delito grave ... y como tal
debe ser severamente castigado.
710
01:01:12,062 --> 01:01:15,783
Por lo tanto, en consonancia con las mejores
tradiciones de ejecución ...
711
01:01:15,783 --> 01:01:21,230
mañana al amanecer...
Johnson será ahorcado.
712
01:01:21,269 --> 01:01:23,110
Cocina...
713
01:01:23,110 --> 01:01:28,481
Él va a colgar en que rei....
Hasta que esté muerto.
714
01:01:29,439 --> 01:01:31,895
¡Muerto!
715
01:01:35,615 --> 01:01:37,073
La noche era muy tranquila.
716
01:01:37,073 --> 01:01:39,107
Navegamos lejos
de las rutas comerciales
717
01:01:39,107 --> 01:01:43,940
"El Phantom avanzaba a una velocidad de
no más de un nudo.
718
01:01:43,940 --> 01:01:47,354
No podía dormir,
No dejaba de pensar en Johnson...
719
01:01:47,354 --> 01:01:50,883
y sobre mañana.
720
01:01:57,865 --> 01:02:00,053
¡Latimer!
721
01:02:00,053 --> 01:02:02,546
- ¿Dónde está el vigilante?
- Se sentía mal, señor.
722
01:02:02,546 --> 01:02:05,845
Le dije que se acostara.
La noche es tranquila.
723
01:02:05,845 --> 01:02:07,533
El Sr. Chandler estaba buscando.
724
01:02:07,533 --> 01:02:12,980
- ¿Dónde se encuentra?
- En la cubierta delantera, señor.
725
01:02:18,389 --> 01:02:21,649
- ¿Sr. Chandler?
- ¿Sí, señor?
726
01:02:21,649 --> 01:02:25,869
- ¿De qué se trata?
- No lo entiendo.
727
01:02:41,100 --> 01:02:43,171
El interior estaba muy cargado.
728
01:02:43,171 --> 01:02:49,692
Decidí salir a cubierta,
tomar un poco de aire fresco.
729
01:03:15,049 --> 01:03:17,773
- ¡Capitán!
- ¿Dónde está Chandler?
730
01:03:17,773 --> 01:03:19,307
No lo sé, señor.
Acabo de salir a cubierta.
731
01:03:19,307 --> 01:03:22,760
- ¿Qué ha pasado?
- Oye, tú... ¡Latimer!
732
01:03:22,760 --> 01:03:25,061
Viste lo que pasó.
¿Quién fue?
733
01:03:25,061 --> 01:03:27,402
- ¿Señor?
- ¿Quién me atacó?
734
01:03:27,402 --> 01:03:30,470
No vi nada, señor.
735
01:03:30,470 --> 01:03:32,773
La noche es oscura.
736
01:03:32,773 --> 01:03:36,915
Lo tendré en cuenta, Latimer.
737
01:03:41,174 --> 01:03:48,462
- Mejor no bajar, señor.
- Iremos juntos... Sé quién fue.
738
01:05:14,661 --> 01:05:20,646
- ¡Qué demonios está pasando ahí!
- Retrocede, idiota.
739
01:05:24,597 --> 01:05:27,359
- No es un hombre, te digo.
- Un ser humano, como todos los demás.
740
01:05:27,359 --> 01:05:29,277
Entonces, ¿cómo salió de allí?
741
01:05:29,277 --> 01:05:31,770
Demonios, saqué mi dedo.
742
01:05:31,770 --> 01:05:34,187
- Leach, ayúdame.
- Vamos, yo lo haré.
743
01:05:34,187 --> 01:05:35,645
¿Quién se ha pronunciado?
744
01:05:35,645 --> 01:05:40,555
¿Cómo sabía cuál de nosotros
quería acabar con él?
745
01:05:40,555 --> 01:05:43,815
¡Oye, Hump, el capitán te llama!
¡Sal de ahí!
746
01:05:43,815 --> 01:05:47,805
- ¡No está aquí!
- Yo estoy...
747
01:05:47,959 --> 01:05:50,184
Ya voy.
748
01:05:51,066 --> 01:05:53,943
No he visto ni oído nada.
Doy mi palabra.
749
01:05:53,943 --> 01:05:55,746
- Deja que se vaya.
- ¿Por qué?
750
01:05:55,746 --> 01:05:57,319
¿Quieres matarlo?
751
01:05:57,319 --> 01:06:02,997
Como nosotros, hace lo que dice Larsen.
Déjalo ir.
752
01:06:09,096 --> 01:06:11,359
¡Adelante!
753
01:06:11,359 --> 01:06:14,888
Ha llegado, Capitán.
754
01:06:16,576 --> 01:06:20,681
¿Quién era, Hump?
¿Quién quería apuñalarme?
755
01:06:20,681 --> 01:06:23,673
Lo sabes, ¿verdad?
756
01:06:24,862 --> 01:06:29,965
Pero no me lo dirás.
Entonces el cocinero se enterará, ¿no?
757
01:06:29,965 --> 01:06:32,574
Quiero una lista de todos
que participaron en esto.
758
01:06:32,574 --> 01:06:37,023
Me pondré a ello.
Buenas noches, capitán.
759
01:06:39,670 --> 01:06:45,962
No quieres decírmelo
porque quieres que lo terminen.
760
01:06:46,690 --> 01:06:49,261
Así que manos a la obra.
761
01:06:49,261 --> 01:06:52,099
Hazlo tú mismo.
762
01:06:52,521 --> 01:06:54,631
El revólver está cargado.
763
01:06:54,631 --> 01:06:59,350
Toma... apunta... aprieta el gatillo
y arráncame la vida.
764
01:06:59,350 --> 01:07:01,690
Continúa.
765
01:07:01,690 --> 01:07:06,600
Salvará a Johnson, Srta. Brewster,
y en última instancia a ti mismo.
766
01:07:06,600 --> 01:07:09,554
Te convertirás en un héroe.
767
01:07:09,554 --> 01:07:11,932
Siguiente.
768
01:07:11,971 --> 01:07:14,503
¡Hazlo!
769
01:07:28,389 --> 01:07:31,996
No puedes, ¿verdad?
770
01:07:40,397 --> 01:07:43,197
Estaba equivocado.
No has cambiado nada.
771
01:07:43,197 --> 01:07:46,726
Y si, no es suficiente.
Sigues siendo impotente.
772
01:07:46,726 --> 01:07:48,990
Todavía no se puede matar
a un hombre desarmado...
773
01:07:48,990 --> 01:07:53,977
aunque quisieras
verme muerto.
774
01:07:54,705 --> 01:07:58,427
- Bueno, eso es suficiente.
- ¿Eso es todo, señor?
775
01:07:58,427 --> 01:07:59,692
No del todo.
776
01:07:59,692 --> 01:08:02,877
Como sabes, el "Fantasma" necesita un soldado de asalto.
Ahora vas a ser uno.
777
01:08:02,877 --> 01:08:06,598
- No sé nada de navegación, señor.
- No seas tan modesto, Hump.
778
01:08:06,598 --> 01:08:09,130
Has aprendido mucho
durante este crucero.
779
01:08:09,130 --> 01:08:11,892
Con el debido respeto,
pero no, señor.
780
01:08:11,892 --> 01:08:15,996
Usted sería ahora el Sr. Van Weyden.
781
01:08:15,996 --> 01:08:20,293
Será mejor que siga siendo un Hump... Señor.
782
01:08:34,640 --> 01:08:39,742
Hump... Sra. Brewster,
todos aquí excepto Johnson....
783
01:08:39,742 --> 01:08:42,811
que trataremos más adelante.
784
01:08:42,811 --> 01:08:45,343
Quiero dirigirme a todos ustedes.
785
01:08:45,343 --> 01:08:47,990
Algunos de ustedes han navegado
conmigo antes.
786
01:08:47,990 --> 01:08:52,171
Estos viajes fueron duros,
pero terminaron con éxito.
787
01:08:52,171 --> 01:08:55,854
Trajimos más pieles de foca
y ganamos más dinero...
788
01:08:55,854 --> 01:08:58,808
que en cualquier barco
que zarpe de San Francisco.
789
01:08:58,808 --> 01:09:01,761
Creo que en aquellos de vosotros
puedo confiar.
790
01:09:01,761 --> 01:09:05,828
Los demás ...
me son indiferentes.
791
01:09:08,015 --> 01:09:11,314
Un barco, es un barco.
792
01:09:11,544 --> 01:09:16,492
A un puñado de estos últimos les gustaría
verme muerto.
793
01:09:16,492 --> 01:09:19,945
Algunos de ellos intentaron
matarme anoche.
794
01:09:19,945 --> 01:09:24,472
Sus nombres ...
están en esta hoja.
795
01:09:24,587 --> 01:09:27,579
¿Sabes lo que voy a hacer con él?
796
01:09:27,579 --> 01:09:30,878
Nada.
Absolutamente nada.
797
01:09:33,142 --> 01:09:36,824
También sé que has averiguado
sobre el cañón de este barco.
798
01:09:36,824 --> 01:09:40,009
También sabes cuál es su propósito.
Es "Macedonia".
799
01:09:40,009 --> 01:09:43,308
En "Macedonia" también hay un cañón
destinado a nosotros.
800
01:09:43,308 --> 01:09:47,374
Cuando dé la orden, puede que no queráis luchar,
porque algunos de ustedes pueden morir?
801
01:09:47,374 --> 01:09:48,333
Es cierto.
802
01:09:48,333 --> 01:09:52,399
Todos podemos morir,
por ejemplo, durante una tormenta.
803
01:09:52,399 --> 01:09:56,005
Y 'Macedonia' se descarga con
pieles de foca.
804
01:09:56,005 --> 01:09:59,918
En un día...
tal vez incluso una hora...
805
01:09:59,918 --> 01:10:02,258
todos os haréis ricos.
Piensen en ello.
806
01:10:02,258 --> 01:10:07,629
También puedo añadir mi parte.
Sólo estoy interesado en Death Larsen.
807
01:10:07,629 --> 01:10:12,194
Y recibirás
todo el dinero que has ganado.
808
01:10:12,194 --> 01:10:14,495
Algunas cosas más.
809
01:10:14,495 --> 01:10:18,754
No colgaré a Johnson.
Lo liberaré.
810
01:10:18,754 --> 01:10:24,738
Ahora tendrás un whisky
y podrás tomar una copa.
811
01:10:24,891 --> 01:10:26,925
Y una advertencia.
812
01:10:26,925 --> 01:10:30,761
Tienes que tener mucho cuidado.
Porque tienes un informante.
813
01:10:30,761 --> 01:10:33,753
Hay un espía entre vosotros.
814
01:10:33,753 --> 01:10:35,787
No, Leach, no es Hump.
815
01:10:35,787 --> 01:10:39,162
Quería ascenderlo a stormtrooper,
pero se negó.
816
01:10:39,162 --> 01:10:43,075
El espía es...
el cocinero.
817
01:10:46,987 --> 01:10:50,095
No recompenso a los espías.
818
01:10:50,095 --> 01:10:54,852
Ahora puedes
pagarle por su traición.
819
01:11:58,532 --> 01:12:00,910
¡Tiburón!
820
01:12:18,672 --> 01:12:22,585
¡Más rápido, sáquenlo!
821
01:12:32,213 --> 01:12:36,587
Hump, haz todo por él,
todo lo que puedas.
822
01:12:36,587 --> 01:12:40,308
El hombre dispara
y Dios lleva las balas.
823
01:12:40,308 --> 01:12:43,991
Este tiburón
no fue considerado.
824
01:12:43,991 --> 01:12:47,366
Fue la providencia.
825
01:12:53,926 --> 01:12:57,303
Wolf Larsen ha decidido
hacerte libre.
826
01:12:57,303 --> 01:13:01,522
Tan libres,
como lo somos todos.
827
01:13:03,172 --> 01:13:07,583
¿Sabes lo que iba a hacer?
Estaba pensando en suicidarme...
828
01:13:07,583 --> 01:13:11,304
para privar a Larsen del placer
de colgarme delante de la tripulación.
829
01:13:11,304 --> 01:13:15,025
- Y así exponerlo al viento.
- Al diablo con Larsen.
830
01:13:15,025 --> 01:13:18,440
Tú mismo me dijiste...
que me quedara entre los vivos.
831
01:13:18,440 --> 01:13:22,467
Y lucha tan duro como puedas....
con esto... y esto.
832
01:13:22,467 --> 01:13:25,192
Y nunca te rindas,
Sr. Johnson.
833
01:13:25,192 --> 01:13:30,946
Pase lo que pase...
gracias, Sr. Van Weyden.
834
01:13:34,743 --> 01:13:41,495
Durante los días y noches siguientes
Larsen distribuyó whisky con mano generosa.
835
01:13:48,209 --> 01:13:54,768
El cañón se instaló en la cubierta....
y se seleccionaron hombres para manejarlo.
836
01:13:54,768 --> 01:13:59,409
El comportamiento de los marineros se había vuelto
demasiado casual en presencia de Flaxon.
837
01:13:59,409 --> 01:14:04,704
Mantener el orden
era cada vez más difícil.
838
01:14:10,036 --> 01:14:11,878
El cocinero sobrevivió.
839
01:14:11,878 --> 01:14:16,097
Sentí pena por él,
cuando maldijo su destino...
840
01:14:16,097 --> 01:14:17,900
y Wolf Larsen.
841
01:14:17,900 --> 01:14:23,347
Nunca he tenido éxito...
desde el principio.
842
01:14:23,616 --> 01:14:26,646
¿Por qué me enviaron a la escuela?
843
01:14:26,646 --> 01:14:31,135
Ni siquiera gané una mísera cantidad de dinero,
y siempre he estado bien.
844
01:14:31,135 --> 01:14:36,084
- Todo irá bien.
- Y ahora me he quedado lisiado.
845
01:14:36,084 --> 01:14:40,073
Le prometo que obtendrá
una prótesis muy buena.
846
01:14:40,073 --> 01:14:41,109
Es el diablo...
847
01:14:41,109 --> 01:14:44,370
Durante otros cien años
estarás trabajando en la cocina.
848
01:14:44,370 --> 01:14:46,479
¿Y todo este tiempo con él?
849
01:14:46,479 --> 01:14:51,006
Con este diablo maldito
¿para el resto de tu vida?
850
01:14:51,006 --> 01:14:55,609
Bueno, ya veremos...
Ya se lo devolveré.
851
01:14:55,609 --> 01:14:59,139
Juro por Dios...
852
01:15:09,192 --> 01:15:13,527
¿Cómo es su libro?
¿Cómo me desenvuelvo en él?
853
01:15:13,527 --> 01:15:16,174
Sería más fácil para mí
si entendiera...
854
01:15:16,174 --> 01:15:18,054
¿por qué quieres matar
a tu propio hermano.
855
01:15:18,054 --> 01:15:21,621
Tienes que prescindir de él.
Es una razón privada.
856
01:15:21,621 --> 01:15:23,424
Así es tu mundo.
857
01:15:23,424 --> 01:15:25,956
Quizá sea porque tiene miedo
del mundo real.
858
01:15:25,956 --> 01:15:27,759
No se trata de eso.
859
01:15:27,759 --> 01:15:31,749
Solíamos hablar de Milton
y sobre lo que escribió sobre Lucifer.
860
01:15:31,749 --> 01:15:33,360
Me gusta Lucifer.
861
01:15:33,360 --> 01:15:36,736
No me interesa
una cómoda servidumbre.
862
01:15:36,736 --> 01:15:40,572
No quiero servir a Dios
ni a nadie más.
863
01:15:40,572 --> 01:15:42,720
Arrojado al infierno,
no fue derrotado.
864
01:15:42,720 --> 01:15:46,633
Luchó por una causa perdida
y no tuvo miedo de los rayos de Dios.
865
01:15:46,633 --> 01:15:50,546
Tiró
un tercio de los ángeles.
866
01:15:50,546 --> 01:15:56,031
Entiendes, Hump... mejor gobernar en el infierno
que servir en el cielo.
867
01:15:56,031 --> 01:15:58,871
Lo que usted, y la gente de su clase,
como la Srta. Brewster...
868
01:15:58,871 --> 01:16:01,287
sabes del hambre
que aflige a la mitad de la humanidad.
869
01:16:01,287 --> 01:16:03,780
Sólo te interesa
la gente como tú.
870
01:16:03,780 --> 01:16:09,113
¿Habría cuidado y defendido Hump a Mrs,
si no fuera una dama.
871
01:16:09,113 --> 01:16:11,798
Yo no soy ella.
872
01:16:11,798 --> 01:16:13,908
- ¿Quién no eres?
- Una señora.
873
01:16:13,908 --> 01:16:16,325
No soy una dama,
soy una ladrona.
874
01:16:16,325 --> 01:16:18,550
O al menos cómplice de un ladrón.
875
01:16:18,550 --> 01:16:22,425
- El ladrón era mi padre.
- ¿Lo sabías?
876
01:16:22,425 --> 01:16:25,417
Sí, lo sabía.
877
01:16:25,685 --> 01:16:28,140
Hump...
878
01:16:28,754 --> 01:16:30,212
Ahora entiendo...
879
01:16:30,212 --> 01:16:32,245
Si yo y la tripulación
lo supiéramos...
880
01:16:32,245 --> 01:16:34,163
probablemente lo habríamos tratado
muy diferente.
881
01:16:34,163 --> 01:16:36,925
- Por suerte, nadie lo sabía.
- El Dr. Piccard sí lo sabía.
882
01:16:36,925 --> 01:16:39,611
- Pero no dijo nada.
- ¿Otro benefactor?
883
01:16:39,611 --> 01:16:40,876
¿Y por qué no?
884
01:16:40,876 --> 01:16:43,408
Si puedes hacer algo bueno,
¿por qué no?
885
01:16:43,408 --> 01:16:45,748
- ¿No puedes entenderlo?
- ¿Por qué debería entenderlo?
886
01:16:45,748 --> 01:16:53,191
¿Se supone que debo ser como un hombre sabio mirando a los tontos,
y lamentando no ser uno yo mismo?
887
01:16:59,482 --> 01:17:01,860
Señor...
888
01:17:02,551 --> 01:17:05,236
Pero el dolor...
889
01:17:07,192 --> 01:17:09,494
dolor...
890
01:17:12,563 --> 01:17:18,548
Empezó cuando una vez
mi hermano me golpeó en la cabeza.
891
01:17:27,179 --> 01:17:29,787
¿Por qué le contaste
sobre ti?
892
01:17:29,787 --> 01:17:32,549
Ya no podía soportar su arrogancia
y la confianza en sí mismo.
893
01:17:32,549 --> 01:17:35,005
Quería demostrarle
que estaba equivocado en algo.
894
01:17:35,005 --> 01:17:37,882
Además...
No puedo vivir una mentira.
895
01:17:37,882 --> 01:17:40,260
Tenemos un loco por capitán....
896
01:17:40,260 --> 01:17:42,677
y una tripulación cuya principal ocupación
es la pereza.
897
01:17:42,677 --> 01:17:45,286
Están borrachos...
Y también llenos de locura.
898
01:17:45,286 --> 01:17:48,469
Nuestra única opción...
899
01:17:48,469 --> 01:17:50,848
son las 600 millas en un bote salvavidas.
900
01:17:50,848 --> 01:17:53,917
Esta es una oportunidad mucho mejor
que quedarse en el 'Phantom'.
901
01:17:53,917 --> 01:17:59,517
Si está dispuesto a
arriesgarte conmigo....
902
01:18:07,036 --> 01:18:13,942
Durante la noche llené uno de los botes salvavidas...
con suficientes provisiones.
903
01:18:18,008 --> 01:18:24,146
Dogbreath, el capitán te ha dado permiso para ir a la cama.
Tomaré el timón.
904
01:18:29,440 --> 01:18:31,818
Até el volante
en línea con el curso ...
905
01:18:31,818 --> 01:18:35,655
y aflojé la vela mayor.
906
01:18:39,990 --> 01:18:46,051
Los siguientes minutos
trajeron el mayor peligro.
907
01:19:29,860 --> 01:19:33,312
Se llevaron provisiones y agua, señor.
908
01:19:33,312 --> 01:19:36,726
No importa,
no pueden tener éxito de todos modos.
909
01:19:36,726 --> 01:19:39,871
Siento que ellos...
910
01:19:40,102 --> 01:19:44,628
Siento que nos acercamos a "Macedonia",
así que doble el día y la noche watch....
911
01:19:44,628 --> 01:19:47,314
y deja...
912
01:19:48,695 --> 01:19:52,301
y que se esfuercen los ojos.
913
01:20:09,027 --> 01:20:11,328
Los días eran grises y fríos....
914
01:20:11,328 --> 01:20:17,159
y el viento del suroeste
nos estaba empujando fuera de curso.
915
01:20:21,149 --> 01:20:23,911
Las noches ...
me dieron escalofríos.
916
01:20:23,911 --> 01:20:29,435
Vientos cambiantes nos llevaron
Sólo Dios sabe adónde.
917
01:20:37,913 --> 01:20:41,634
Y entonces llegó el día...
918
01:20:41,634 --> 01:20:48,155
El cielo estaba negro y furioso,
y la tormenta casi derribaba el mástil.
919
01:20:54,562 --> 01:21:00,009
Contenedores de comida y agua dulce
arrastrados por la borda.
920
01:21:00,009 --> 01:21:07,145
Aunque permanecimos en el barco,
pero condenados a una perdición inevitable.
921
01:21:11,096 --> 01:21:14,779
- No tenemos ninguna posibilidad, ¿verdad?
- Claro que la tenemos.
922
01:21:14,779 --> 01:21:16,889
Lo peor ya ha pasado.
923
01:21:16,889 --> 01:21:20,648
Sin embargo, no parece que nos hayamos desviado
lejos de donde empezamos.
924
01:21:20,648 --> 01:21:23,793
- Es por la tormenta.
- Todo es culpa mía.
925
01:21:23,793 --> 01:21:26,594
Si no hubiera estado en ese barco,
no tendrías que hacer esto.
926
01:21:26,594 --> 01:21:30,814
Tenía que hacerlo y quería hacerlo.
Con o sin ti.
927
01:21:30,814 --> 01:21:34,726
Pero estoy contento contigo.
928
01:21:35,187 --> 01:21:39,791
- A mí también.
- Lo lograremos, ya verás.
929
01:22:03,076 --> 01:22:06,145
¿Es un trueno?
930
01:22:06,528 --> 01:22:09,214
Son cañones.
931
01:22:17,308 --> 01:22:21,528
No sé cuánto duró.
932
01:22:32,077 --> 01:22:36,336
El hermano de Larsen parece haberlo conseguido.
Pero "El Fantasma" sobrevivió de algún modo.
933
01:22:36,336 --> 01:22:38,561
- ¿Qué vas a hacer?
- Voy a subir a bordo.
934
01:22:38,561 --> 01:22:39,711
¿Por qué?
935
01:22:39,711 --> 01:22:44,161
Perdimos comida y agua durante la tormenta.
Hay suficientes provisiones a bordo del Phantom.
936
01:22:44,161 --> 01:22:48,036
- Pero se está hundiendo.
- Todavía hay tiempo.
937
01:22:48,036 --> 01:22:51,258
Sujeta el barco.
938
01:23:13,354 --> 01:23:16,155
¿Quién está ahí?
¿Johnson?
939
01:23:16,155 --> 01:23:18,072
¿Quién es?
940
01:23:18,072 --> 01:23:20,451
¿Leach?
941
01:23:20,566 --> 01:23:22,676
¡Capitán Larsen!
942
01:23:22,676 --> 01:23:25,630
¿Hump?
¿Eres tú, Hump?
943
01:23:25,630 --> 01:23:30,924
- ¿Qué ha pasado?
- Traidores, un grupo de borrachos insípidos.
944
01:23:30,924 --> 01:23:32,651
Ni siquiera hay un reloj
a bordo.
945
01:23:32,651 --> 01:23:36,218
"Macedonia" nos disparó de repente
y perforó el casco.
946
01:23:36,218 --> 01:23:39,325
Oí a mi hermano ...
se rió.
947
01:23:39,325 --> 01:23:41,934
Toda la tripulación se dirigió hacia él.
948
01:23:41,934 --> 01:23:46,192
Primero Johnson, Leach
y el cocinero cojo.
949
01:23:46,192 --> 01:23:48,723
Se dieron cuenta de que me estaba quedando ciego.
950
01:23:48,723 --> 01:23:51,409
Me esposaron aquí
para que muriera como una rata.
951
01:23:51,409 --> 01:23:53,979
Jonson dijo algo sobre una llave.
952
01:23:53,979 --> 01:23:57,278
Sí, señor.
Está aquí.
953
01:23:59,734 --> 01:24:03,532
Bien por ti, Hump, por bajar.
¿Por qué has vuelto?
954
01:24:03,532 --> 01:24:06,216
Nuestras provisiones
fueron arrastrados por la borda por la tormenta.
955
01:24:06,216 --> 01:24:08,020
Es el destino.
¿Y la mujer?
956
01:24:08,020 --> 01:24:11,855
En el barco.
Te llevaré allí.
957
01:24:14,004 --> 01:24:19,106
- ¿No puedes ver nada?
- Sólo contornos, sombras.
958
01:24:19,106 --> 01:24:21,484
- ¡Ayuda!
- Espere.
959
01:24:21,484 --> 01:24:25,551
- ¿Es esta mi cabaña?
- Sí.
960
01:24:30,768 --> 01:24:33,492
Aquí tienes tu recompensa
por volver.
961
01:24:33,492 --> 01:24:36,254
Aprenderemos algo
sobre la inmortalidad, Hump.
962
01:24:36,254 --> 01:24:38,095
Tú y yo, juntos.
963
01:24:38,095 --> 01:24:40,282
Srta. Brewster
no podrá arreglárselas sola.
964
01:24:40,282 --> 01:24:42,852
¡No!
Nos quedaremos aquí.
965
01:24:42,852 --> 01:24:44,616
Nunca te he rechazado, pero...
966
01:24:44,616 --> 01:24:47,686
Elige... el cielo o el infierno.
Lo que sea, siempre y cuando sea rápido.
967
01:24:47,686 --> 01:24:50,678
- ¿Por qué?
- Porque quiero.
968
01:24:50,678 --> 01:24:54,667
¡Socorro!
¡Humphrey, vuelve!
969
01:24:57,774 --> 01:25:00,844
Aquí, Srta. Brewster,
está aquí conmigo.
970
01:25:00,844 --> 01:25:04,871
Mantenemos una conversación amistosa.
971
01:25:04,871 --> 01:25:08,478
- Humphrey, ¿estás bien?
- Eres bienvenido a unirte a nosotros.
972
01:25:08,478 --> 01:25:11,930
Salga de aquí lo antes posible.
Se ha vuelto loco.
973
01:25:11,930 --> 01:25:14,500
- No me iré.
- Por supuesto que lo harás.
974
01:25:14,500 --> 01:25:18,107
Hay una cadena de islas al oeste de aquí.
La alcanzarás.
975
01:25:18,107 --> 01:25:20,139
¡Ya me has oído!
Pérdida de tiempo, ¡vete!
976
01:25:20,139 --> 01:25:25,203
- ¡No!
- Tiene razón, no queda mucho tiempo.
977
01:25:25,203 --> 01:25:28,119
El barco está haciendo agua
y está a punto de hundirse.
978
01:25:28,119 --> 01:25:30,535
En un momento, el "Fantasma"
se pondrá patas arriba.
979
01:25:30,535 --> 01:25:34,142
¡Tengo que quedarme aquí con él!
980
01:25:34,947 --> 01:25:38,247
- ¿Y morir?
- ¡Sí!
981
01:25:41,469 --> 01:25:43,310
Dice seriamente.
982
01:25:43,310 --> 01:25:45,612
- Quiere morir contigo.
- Sí.
983
01:25:45,612 --> 01:25:49,447
¿Dónde están ahora sus ideas?
¿Dónde están tus principios?
984
01:25:49,447 --> 01:25:50,714
Has perdido.
985
01:25:50,714 --> 01:25:56,314
Fuiste derrotado por tu hermano, tu tripulación,
esta mujer...
986
01:25:57,120 --> 01:25:59,230
y al final
perdiste contra ti mismo.
987
01:25:59,230 --> 01:26:01,801
No tienes que morir.
988
01:26:01,801 --> 01:26:03,795
Podemos salvarte
y ayudarte a recomponerte.
989
01:26:03,795 --> 01:26:07,900
- ¡Vivirás!
- ¿Voy a vivir como un lisiado?
990
01:26:07,900 --> 01:26:12,120
Me hundiré con el "Fantasma",
¡porque yo hice esa elección!
991
01:26:12,120 --> 01:26:16,071
He decidido sobre mi vida
y decidiré mi propia muerte.
992
01:26:16,071 --> 01:26:19,524
Toma...
y sal.
993
01:26:23,283 --> 01:26:26,390
¿Lo ves?
Yo tenía razón.
994
01:26:26,390 --> 01:26:31,915
Cuanto más pobre vives,
más fuerte te vuelves.
995
01:26:32,797 --> 01:26:35,559
Y en su libro...
996
01:26:35,559 --> 01:26:40,853
escribir que Wolf Larsen
no tenía miedo a la muerte.
997
01:26:43,384 --> 01:26:48,908
"Mejor gobernar en el infierno
que servir en el cielo".
998
01:27:18,946 --> 01:27:22,321
Y así terminó
el último viaje del "Fantasma" ...
999
01:27:22,321 --> 01:27:26,157
y el Capitán Wolf Larsen.
76923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.