All language subtitles for The sea wolf 1993 720p BluRay x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,131 --> 00:00:16,697 Eran otros tiempos y otro mundo. Yo también era una persona diferente. 2 00:00:16,697 --> 00:00:17,962 Humphrey Van Weyden... 3 00:00:17,962 --> 00:00:22,374 en tiempos difíciles escritor y crítico y siempre un diletante. 4 00:00:22,374 --> 00:00:25,059 Mi amigo Charlie Furuseth estaba dando otra de sus fiestas.... 5 00:00:25,059 --> 00:00:29,433 en su residencia de Sausalito. 6 00:00:29,509 --> 00:00:32,732 Sólo llevaba aquí una hora, y ya estaba aburrido. 7 00:00:32,732 --> 00:00:36,989 En aquellos días me aburría con facilidad. 8 00:00:36,989 --> 00:00:39,751 ¡Van Weyden! 9 00:00:40,672 --> 00:00:44,086 - A su servicio, señor. - Soy Jamieson Damisk. 10 00:00:44,086 --> 00:00:46,657 Y esta es mi prometida, la Srta. Ann Treadwell. 11 00:00:46,657 --> 00:00:48,537 Ah, sí... esa actriz. 12 00:00:48,537 --> 00:00:51,605 - No es una actriz, según tu crítica. - Según la mayoría de las críticas. 13 00:00:51,605 --> 00:00:53,562 El suyo es especialmente cortante. 14 00:00:53,562 --> 00:00:57,322 - ¿Insultante? - Insultante. 15 00:00:58,280 --> 00:01:02,385 - ¿Estás disfrutando de mi fiesta? - No. 16 00:01:02,385 --> 00:01:04,993 Por lo que veo, ya has conocido a Jamieson y Ann. 17 00:01:04,993 --> 00:01:07,679 - Sí... estaba a punto de retarme a un duelo. 18 00:01:07,679 --> 00:01:09,828 - ¿Estás de acuerdo? - No. 19 00:01:09,828 --> 00:01:10,671 ¿Por qué? 20 00:01:10,671 --> 00:01:14,737 Un duelo entre nosotros podría ser... interesante. 21 00:01:14,737 --> 00:01:18,190 - ¿Podría elegir un arma? - Por supuesto. 22 00:01:18,190 --> 00:01:19,648 Supongamos que he elegido la gramática. 23 00:01:19,648 --> 00:01:23,023 En lo que a nosotros respecta, Sr. Damisk, ya ha perdido. 24 00:01:23,023 --> 00:01:26,553 Adiós, Charlie. 25 00:01:33,727 --> 00:01:36,412 Media hora más tarde ya estaba en el vapor "Martinez".... 26 00:01:36,412 --> 00:01:40,325 navegando a San Francisco. 27 00:02:04,915 --> 00:02:08,137 ¿Eso es todo, señor? 28 00:02:14,774 --> 00:02:18,303 Debe estar por aquí. Me di cuenta de que la cadena se había roto. 29 00:02:18,303 --> 00:02:22,293 Te compraré otro, Flaxon. Y no será cualquier cosa. 30 00:02:22,293 --> 00:02:28,008 No quiero a otro, quiero a mi Louis. Él es mi talismán. 31 00:02:28,008 --> 00:02:30,770 - Hola. - Buenas tardes. 32 00:02:30,770 --> 00:02:33,686 Perdimos a Louis, es un elefante. 33 00:02:33,686 --> 00:02:38,328 No un elefante de verdad, por supuesto. Llamé así al diamante. 34 00:02:38,328 --> 00:02:42,701 La cadena se rompió y lo perdí. Si no fuera un talismán.... 35 00:02:42,701 --> 00:02:45,041 Sin duda, encontrar un elefante no será difícil de encontrar. 36 00:02:45,041 --> 00:02:49,222 Entonces encuéntrelo y determine usted mismo el premio. 37 00:02:49,222 --> 00:02:51,064 Un millón de dólares. 38 00:02:51,064 --> 00:02:55,169 Bueno, la banca no es un mal negocio, pero no tan bueno. 39 00:02:55,169 --> 00:02:58,353 Por todo eso, no me he presentado. Mi nombre es Humphrey Van Weyden. 40 00:02:58,353 --> 00:03:02,303 Reginald Brewster. Y esta es mi hija, Flaxon. 41 00:03:02,303 --> 00:03:06,370 - Y ese, por supuesto, es Louis. - Sí. 42 00:03:06,370 --> 00:03:08,173 En otra situación, probablemente se habría presentado. 43 00:03:08,173 --> 00:03:13,199 - Mark Quylo, policía de San Francisco. - Enhorabuena... ¿en qué puedo ayudarle? 44 00:03:13,199 --> 00:03:17,917 Nada... es más bien que puedo hacer algo por ti. 45 00:03:17,917 --> 00:03:21,024 Devolverle la cartera. 46 00:03:21,024 --> 00:03:25,857 El Sr. Brewster que estamos buscando es uno de los mejores en el negocio. 47 00:03:25,857 --> 00:03:28,965 Esta vez, su testimonio los enviará a ambos a prisión. 48 00:03:28,965 --> 00:03:31,842 ¡Más rápido, tío! 49 00:03:31,842 --> 00:03:34,604 Sr. Van Weyden, por favor, no testifique contra nosotros. 50 00:03:34,604 --> 00:03:39,169 Recuperaste tu billetera. Nos meterán en la cárcel. 51 00:03:39,169 --> 00:03:40,282 Mi padre y yo... 52 00:03:40,282 --> 00:03:46,112 Ambos tendrán exactamente lo que os merecéis. 53 00:04:43,885 --> 00:04:46,647 LOBO DE MAR 54 00:05:40,162 --> 00:05:42,617 ¡Ayuda! 55 00:05:46,530 --> 00:05:49,599 ¡Ya estamos aquí! 56 00:05:53,358 --> 00:05:55,813 ¡Ayuda! 57 00:06:08,588 --> 00:06:10,890 ACTUALIZACIÓN 58 00:06:23,203 --> 00:06:26,694 Mi primer recuerdo es de un hombre jurando. 59 00:06:26,694 --> 00:06:28,996 Bastardo. 60 00:06:29,035 --> 00:06:32,257 Estúpido, borracho bastardo. 61 00:06:32,257 --> 00:06:35,671 Al principio pensé que se dirigía a mí así.... pero no. 62 00:06:35,671 --> 00:06:41,272 Estaba completamente desinteresado en mí, o en nosotros. 63 00:06:47,180 --> 00:06:49,212 ¿Y qué, doctor? 64 00:06:49,212 --> 00:06:52,589 Corazón... ciertamente un corazón. 65 00:06:52,589 --> 00:06:54,852 Temo por su vida. 66 00:06:54,852 --> 00:06:57,844 Está borracho. Tú también. 67 00:06:57,844 --> 00:07:03,061 Lo más probable es que se bebiera todo el ron en San Francisco. 68 00:07:03,291 --> 00:07:07,357 Donovan... ¡Cerdo borracho! 69 00:07:09,545 --> 00:07:12,076 ¡Donovan! 70 00:07:14,493 --> 00:07:17,562 Capitán... esta mujer se está desangrando. 71 00:07:17,562 --> 00:07:20,439 El médico debe ocuparse de Donovan. 72 00:07:20,439 --> 00:07:26,730 Mi soldado de asalto es más importante que esa moza de encaje. 73 00:07:31,449 --> 00:07:35,170 - Está muerto, capitán. - Murió demasiado pronto... y demasiado fácilmente. 74 00:07:35,170 --> 00:07:39,927 El médico no le ayudará más. Por favor. 75 00:07:40,003 --> 00:07:42,343 - ¿Qué clase de criatura eres? - Soy un caballero. 76 00:07:42,343 --> 00:07:43,801 Esta señora necesita la ayuda de un médico. 77 00:07:43,801 --> 00:07:46,372 - Exijo... - ¿Exiges? 78 00:07:46,372 --> 00:07:51,972 A bordo del "Phantom" Soy el único que hace peticiones. 79 00:07:55,924 --> 00:07:58,532 Doctor. 80 00:08:07,854 --> 00:08:11,153 Llévala abajo. 81 00:08:11,153 --> 00:08:15,028 - Aún debes estar debilitado. - ¡Ven aquí, Leach! 82 00:08:15,028 --> 00:08:18,864 Ayúdame con esta jovencita. 83 00:08:33,441 --> 00:08:38,160 - No puedo ayudarla. - Puedes operarla. 84 00:08:38,160 --> 00:08:42,187 Me temo... Que no va a sobrevivir. 85 00:08:42,187 --> 00:08:48,863 - Se lo dices a todos tus pacientes. - Ha perdido mucha sangre. 86 00:08:49,284 --> 00:08:52,852 Tiene una gran astilla de hueso justo al lado de una arteria. 87 00:08:52,852 --> 00:08:56,228 Un movimiento de la mano ... ...y podría morir. 88 00:08:56,228 --> 00:08:58,031 De lo contrario, morirá de todos modos. 89 00:08:58,031 --> 00:09:01,868 Es una dama, muy frágil. Ya debería estar sin aliento. 90 00:09:01,868 --> 00:09:03,555 Si hay alguna posibilidad... 91 00:09:03,555 --> 00:09:10,614 Simplemente se unirá a aquellos que te han estado acosando desde Santa Bárbara. 92 00:09:11,112 --> 00:09:15,256 Doctor, debe probarlo. 93 00:09:16,099 --> 00:09:20,013 Ya puedes irte. ¡Cocinero! 94 00:09:21,278 --> 00:09:24,155 Buscaré algo de ropa para este caballero. 95 00:09:24,155 --> 00:09:27,378 Doctor, por favor. 96 00:09:33,899 --> 00:09:36,508 Lo intentaré. 97 00:09:39,884 --> 00:09:42,032 Estas son sus cosas, Capitán Larsen. 98 00:09:42,032 --> 00:09:45,024 Trae una bolsa de carbón. Ya hemos perdido bastante tiempo. 99 00:09:45,024 --> 00:09:47,326 Ya voy. 100 00:09:47,326 --> 00:09:48,860 Prepararé el té. 101 00:09:48,860 --> 00:09:53,463 - ¡Trae el carbón! - Sí, señor. 102 00:09:54,269 --> 00:10:00,945 Parece como si. 'El Fantasma' no es lo que esperabas. 103 00:10:02,517 --> 00:10:04,704 Acabas de venir al funeral. 104 00:10:04,704 --> 00:10:07,312 ¿Y la señora? ¿Vamos a enterrarla a ella también? 105 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Aún vivo. 106 00:10:10,880 --> 00:10:13,757 Noroeste ... Sigue así. 107 00:10:13,757 --> 00:10:16,749 Sí, señor. 108 00:10:20,125 --> 00:10:22,887 Basta de coser. 109 00:10:22,887 --> 00:10:25,879 De todos modos, para los peces no importa. 110 00:10:25,879 --> 00:10:27,836 Átalo a sus pies. 111 00:10:27,836 --> 00:10:30,559 ¡Leach! Ayúdame. 112 00:10:30,559 --> 00:10:34,165 ¿Quién de vosotros tiene una biblia, buenos cristianos? 113 00:10:34,165 --> 00:10:36,467 ¿Quizá un libro de devociones? 114 00:10:36,467 --> 00:10:40,764 Bien. Diré lo que recuerdo. 115 00:10:41,607 --> 00:10:47,592 El Señor da y quita, y el cuerpo sea arrojado al mar. 116 00:10:47,592 --> 00:10:50,354 Tira. 117 00:10:56,722 --> 00:10:59,139 - Capitán Larsen. - ¿Sí? 118 00:10:59,139 --> 00:11:02,169 - Tengo que volver a San Francisco. - Volverás, en unos meses. 119 00:11:02,169 --> 00:11:04,663 Podemos estar allí en unas horas. Te pagaré. 120 00:11:04,663 --> 00:11:08,460 Pagaré 1.000 dólares, pero por favor devuelva el barco a San Francisco. 121 00:11:08,460 --> 00:11:10,763 1000? 122 00:11:10,839 --> 00:11:13,755 - ¿A qué te dedicas? - Tengo ahorros. 123 00:11:13,755 --> 00:11:17,437 - ¿Qué ahorros? - Lo que me dejó mi padre. 124 00:11:17,437 --> 00:11:23,191 Padre... así que vives a sus expensas. Muéstrame tus manos. 125 00:11:23,191 --> 00:11:26,568 Gracias a sus manos las tuyas son suaves. 126 00:11:26,568 --> 00:11:29,368 No sirven para nada aparte de lavar platos. 127 00:11:29,368 --> 00:11:32,590 ¿Verdad, chef? 128 00:11:33,396 --> 00:11:38,920 Porque Donovan está muerto, nos falta un hombre. 129 00:11:38,920 --> 00:11:41,797 Por lo tanto, habrá promociones. 130 00:11:41,797 --> 00:11:43,830 - ¡Chandler! - Sí, señor. 131 00:11:43,830 --> 00:11:47,283 - Chandler, ¿sabes algo de navegación? - No, señor. 132 00:11:47,283 --> 00:11:52,577 No importa, vas a ser un stormtrooper de todos modos. Coge tus manatíes y ocupa su cabaña. 133 00:11:52,577 --> 00:11:54,840 Sí, señor. Gracias, señor. 134 00:11:54,840 --> 00:11:58,331 Sirviente ... también consiguió un ascenso. 135 00:11:58,331 --> 00:12:00,402 A partir de ahora eres un remero. 136 00:12:00,402 --> 00:12:03,471 No quiero ser un remero en un bote salvavidas. 137 00:12:03,471 --> 00:12:07,308 Rata de barco quiere un trato especial. 138 00:12:07,308 --> 00:12:10,453 - ¿Demasiado peligroso, Leach? - Me alisté como sirviente, señor. 139 00:12:10,453 --> 00:12:15,325 - Al capitán no se le dice que no. - No quiero ser remero.... 140 00:12:15,325 --> 00:12:20,082 - ¿Y ahora estás de acuerdo? - Sí... señor. 141 00:12:22,806 --> 00:12:25,683 Y te haré... ¿cómo te llamas? 142 00:12:25,683 --> 00:12:27,563 Van Weyden. Humphrey Van Weyden. 143 00:12:27,563 --> 00:12:29,250 Señor. 144 00:12:29,250 --> 00:12:30,938 Humphrey Van Weyden, señor. 145 00:12:30,938 --> 00:12:33,585 Así que, Hump, te convertirás en un sirviente. 146 00:12:33,585 --> 00:12:36,079 20 USD al mes. 147 00:12:36,079 --> 00:12:39,646 Te hará humano. 148 00:12:39,646 --> 00:12:44,250 Kuchto, llévalo abajo y muéstrale qué hacer. 149 00:12:44,250 --> 00:12:47,127 Y que el resto vuelva al trabajo. 150 00:12:47,127 --> 00:12:51,078 Pero acorta la maquinilla de antemano. 151 00:12:51,078 --> 00:12:56,219 También enrolle la vela mayor y suba los obenques. 152 00:13:06,998 --> 00:13:09,914 Tomaré el timón. 153 00:13:11,832 --> 00:13:15,284 Y así comenzó mi viaje con el Capitán Larsen. 154 00:13:15,284 --> 00:13:19,121 Wolf Larsen. Sería difícil encontrar un apodo más apropiado. 155 00:13:19,121 --> 00:13:25,220 Iba a conocerle más íntimamente y a temerle, como a nadie más en el mundo. 156 00:13:25,220 --> 00:13:27,790 Sus órdenes, humores y cada capricho... 157 00:13:27,790 --> 00:13:30,860 eran la ley aquí. 158 00:13:50,040 --> 00:13:52,917 Wolf Larsen no era el único tirano a bordo del "Fantasma". 159 00:13:52,917 --> 00:13:55,794 Había otros, de menor importancia... 160 00:13:55,794 --> 00:13:59,055 Yo, en cambio, estaba al final de esta cola. 161 00:13:59,055 --> 00:14:03,927 Date prisa, pronto el capitán puede querer té. 162 00:14:03,927 --> 00:14:06,459 Oye, tú... ¡Joroba! 163 00:14:06,459 --> 00:14:09,451 ¿Estás sordo? ¿No oyes lo que digo? 164 00:14:09,451 --> 00:14:12,674 Te escucho, chef. 165 00:14:12,980 --> 00:14:17,737 Debes llamarme... Sr. Mugridge. 166 00:14:19,233 --> 00:14:22,379 Muy bien, Sr. Mugridge, me gustaría hablar con usted. 167 00:14:22,379 --> 00:14:24,680 Así está mejor. 168 00:14:24,680 --> 00:14:27,826 Escuchando a... Hump. 169 00:14:27,942 --> 00:14:30,435 Todo es cuestión de dinero. 170 00:14:30,435 --> 00:14:31,701 ¿Qué significa? 171 00:14:31,701 --> 00:14:34,386 Tenía mi cartera en mi ropa, que llevaste a secar. 172 00:14:34,386 --> 00:14:38,836 - Había 185 dólares dentro. - ¿Crees que soy un ladrón? 173 00:14:38,836 --> 00:14:40,869 Cállate. 174 00:14:40,869 --> 00:14:44,014 Intenta chivarte a alguien.... 175 00:14:44,014 --> 00:14:47,352 entonces te destrozaré como a un pez. 176 00:14:47,352 --> 00:14:50,421 - ¿Está claro? - Sí. 177 00:14:51,189 --> 00:14:53,490 Esto es bueno. 178 00:14:53,490 --> 00:14:59,551 Tira la basura al mar y tráele al capitán su té. 179 00:15:02,927 --> 00:15:05,574 Y mide lo que dices, escoria. 180 00:15:05,574 --> 00:15:08,374 ¡Escupes! 181 00:15:08,374 --> 00:15:10,523 ¡Llámame ladrón! 182 00:15:10,523 --> 00:15:14,512 A mí. ¡Y es una rata de alcantarilla! 183 00:15:59,664 --> 00:16:01,966 Sr. Van Weyden... 184 00:16:01,966 --> 00:16:04,689 No... ahora soy Hump, el sirviente. 185 00:16:04,689 --> 00:16:08,717 Eres un hombre... igual que antes. 186 00:16:08,717 --> 00:16:13,090 Este es un mundo diferente. Larsen tiene razón en una cosa. 187 00:16:13,090 --> 00:16:14,778 Ya no soy un hombre. 188 00:16:14,778 --> 00:16:17,540 Y no lo harás hasta que lo desafíes.... 189 00:16:17,540 --> 00:16:20,724 este cocinero... y todos los demás. 190 00:16:20,724 --> 00:16:22,988 Es inútil. De todas formas no volveré a ver tierra firme. 191 00:16:22,988 --> 00:16:26,709 Ya verás... Pero por ahora debes aguantar. 192 00:16:26,709 --> 00:16:31,465 No dejes que te dobleguen. Sé mejor que ellos, más listo que ellos. 193 00:16:31,465 --> 00:16:34,727 Mételo en tu cabeza.... Y úsalo. 194 00:16:34,727 --> 00:16:39,023 Vive... lucha todo lo que puedas. 195 00:16:39,023 --> 00:16:43,511 Nunca te rindas... Sr. Van Weyden. 196 00:16:43,511 --> 00:16:45,199 Sí... 197 00:16:45,199 --> 00:16:50,340 y lo que sea, gracias, Sr. Johnson. 198 00:17:31,387 --> 00:17:33,919 SHAKESPEARE 199 00:17:34,149 --> 00:17:37,217 BROWNING, TENYSON 200 00:17:37,217 --> 00:17:40,440 WORSWORD, EMERSON 201 00:17:44,660 --> 00:17:46,770 PARAÍSO PERDIDO 202 00:17:46,770 --> 00:17:51,373 "Gobernar a tu manera Vale la pena incluso en el infierno.... 203 00:17:51,373 --> 00:17:55,401 "porque es mejor gobernar en el infierno que servir en el cielo". 204 00:17:55,401 --> 00:18:00,465 "Ser el uno y no en la multitud de los demás". 205 00:18:00,503 --> 00:18:03,840 - Milton fue un gran poeta. - Sí. 206 00:18:03,840 --> 00:18:09,365 - ¿Le sorprende lo que ve aquí? - Estoy conmovido. 207 00:18:09,594 --> 00:18:13,431 - Señor. - Estoy conmovido, señor. 208 00:18:13,431 --> 00:18:17,037 ¿El hecho de que lea libros sobre el ejercicio el poder y la humanidad? 209 00:18:17,037 --> 00:18:21,602 - Es difícil conciliar su conducta con ... - ¿Milton? 210 00:18:21,602 --> 00:18:24,518 No hay diferencia, todo depende de la fuerza. 211 00:18:24,518 --> 00:18:27,893 - Los fuertes sobreviven. - Los débiles también. 212 00:18:27,893 --> 00:18:31,883 - Sólo los despiadados pueden ser fuertes. - No en una sociedad civilizada. 213 00:18:31,883 --> 00:18:34,914 Distingue a los humanos de los animales. 214 00:18:34,914 --> 00:18:39,287 Usted es obviamente civilizado, educado y con buenos modales. 215 00:18:39,287 --> 00:18:42,394 Veremos cómo te las arreglas para sobrevivir a bordo de esta nave. 216 00:18:42,394 --> 00:18:45,232 Esto será interesante. 217 00:18:45,232 --> 00:18:48,992 - Me interesan mucho los cambios... - ¿En mí? 218 00:18:48,992 --> 00:18:51,524 Sí... si lo hay. 219 00:18:51,524 --> 00:18:54,018 Me alegro, Hump, que estés a bordo. 220 00:18:54,018 --> 00:18:57,547 No tenía a nadie con quien hablar, aparte del médico... 221 00:18:57,547 --> 00:19:00,194 con las pesadillas que le atormentan. 222 00:19:00,194 --> 00:19:05,871 Volveremos a hablarnos durante este viaje. 223 00:19:11,549 --> 00:19:14,733 Hay algo de lo que Me gustaría hablar, señor. 224 00:19:14,733 --> 00:19:16,076 ¿Sí? 225 00:19:16,076 --> 00:19:19,643 Me han robado todo el dinero de mi cartera. 226 00:19:19,643 --> 00:19:23,134 - Tengo razones para creer que es el Sr. Mugridge. - ¿Quién? 227 00:19:23,134 --> 00:19:25,857 Mi supervisor directo, el cocinero. 228 00:19:25,857 --> 00:19:29,234 Baloncesto. Kuchta tomó una canasta llena. 229 00:19:29,234 --> 00:19:32,072 Esto es lo que estaba pensando cuando dije, que deberías cuidarte... 230 00:19:32,072 --> 00:19:35,449 Y con tu dinero. O el dinero de tu padre. 231 00:19:35,449 --> 00:19:38,363 Supongo que hasta ahora estos asuntos han sido tratados por un abogado para usted. 232 00:19:38,363 --> 00:19:40,128 Esta cartera ya no está a bordo. 233 00:19:40,128 --> 00:19:45,960 - ¿Cómo puedo recuperar mi dinero? - Depende de usted. 234 00:19:45,960 --> 00:19:50,217 - Sacárselos a golpes, matarlo. - ¿Por 185 dólares? 235 00:19:50,217 --> 00:19:55,780 No creo que seas tan ingenuo, Hump. La gente mata por menos. 236 00:19:55,780 --> 00:19:58,081 Incluso caballeros. 237 00:19:58,081 --> 00:20:02,608 - ¿Puedo ayudarte en algo? - No, necesito descansar. 238 00:20:02,608 --> 00:20:05,600 - ¿Hump? - ¿Señor? 239 00:20:06,636 --> 00:20:10,472 - Aprenderás. - Sí, señor. 240 00:20:10,472 --> 00:20:13,464 O morirás. 241 00:20:27,198 --> 00:20:29,576 Entrada. 242 00:20:31,034 --> 00:20:34,141 Por favor, Sr. Van Weyden. 243 00:20:34,141 --> 00:20:38,016 Estoy tomando mi primer trago desde que estás a bordo. 244 00:20:38,016 --> 00:20:40,164 - ¿Para qué? - Para celebrar algo. 245 00:20:40,164 --> 00:20:42,312 - ¿Su cura? - No. 246 00:20:42,312 --> 00:20:44,921 Se recuperará de todos modos. 247 00:20:44,921 --> 00:20:51,673 Celebro el hecho de que por una vez.... el Capitán Wilk Larsen se equivocó. 248 00:20:51,711 --> 00:20:56,545 - ¿En qué? - Escucha... a esta señora. 249 00:20:57,273 --> 00:20:59,882 Por favor... 250 00:21:02,721 --> 00:21:07,401 Por favor, no presente queja contra nosotros... 251 00:21:08,245 --> 00:21:10,355 Recuperaste tu cartera. 252 00:21:10,355 --> 00:21:12,541 Por favor, Sr. Van Weyden... 253 00:21:12,541 --> 00:21:15,495 Prisión... No quiero ir a prisión... 254 00:21:15,495 --> 00:21:20,827 Wolf Larsen se equivocó con ella. No es una dama. 255 00:21:20,827 --> 00:21:22,669 Qué ironía. 256 00:21:22,669 --> 00:21:25,699 - Dr. Piccard... - Rescaté al ladrón. 257 00:21:25,699 --> 00:21:28,346 Lo importante es que la salvaste. Paciente. 258 00:21:28,346 --> 00:21:33,410 Sin su arte la vida humana estaría perdida. 259 00:21:33,410 --> 00:21:37,630 Larsen ya no puede afirmar que todos mis pacientes se están muriendo. 260 00:21:37,630 --> 00:21:40,891 - Pero cuando se entere... - No tiene por qué enterarse. 261 00:21:40,891 --> 00:21:42,502 No se lo diremos a nadie a bordo. 262 00:21:42,502 --> 00:21:44,689 Lo descubrirán. Aquí no hay secretos. 263 00:21:44,689 --> 00:21:48,333 No se enterarán. Ni de mí... ni de ti. 264 00:21:48,333 --> 00:21:52,208 Conservemos algo de dignidad. 265 00:21:52,208 --> 00:21:54,892 Dignidad... 266 00:21:55,123 --> 00:22:00,033 Hace mucho tiempo que que no he oído esa palabra. 267 00:22:25,889 --> 00:22:27,538 Aquí viene, capitán. 268 00:22:27,538 --> 00:22:31,451 Va a ser un infierno. Se necesitará a todo el mundo a bordo. 269 00:22:31,451 --> 00:22:33,561 Gracias por el pronóstico del tiempo, chef. 270 00:22:33,561 --> 00:22:40,926 Debería saberlo, Capitán. Johnson está conspirando con la tripulación otra vez. 271 00:22:53,701 --> 00:22:58,304 Está a punto de empezar... Estoy hablando de la tormenta. 272 00:22:59,034 --> 00:23:01,488 Yonson. 273 00:23:05,440 --> 00:23:09,698 - Me llamo Johnson, señor. - Muy bien, Johnson. 274 00:23:09,698 --> 00:23:11,770 Este es tu primer viaje en el "Phantom". 275 00:23:11,770 --> 00:23:13,150 En efecto, señor. 276 00:23:13,150 --> 00:23:14,570 - Y el último. - Sí, señor. 277 00:23:14,570 --> 00:23:16,986 Has hablado con todo el mundo. Con todos menos conmigo. 278 00:23:16,986 --> 00:23:20,823 - ¿De qué tienes miedo? - No tengo miedo de nada, señor. 279 00:23:20,823 --> 00:23:27,038 - ¿Ni siquiera a su capitán? - No le temo a ningún hombre, señor. 280 00:23:27,038 --> 00:23:30,489 Si algo no te gusta dilo en voz alta. 281 00:23:30,489 --> 00:23:33,981 - Como un hombre. - Soy un hombre, señor. 282 00:23:33,981 --> 00:23:35,477 Ya veremos. 283 00:23:35,477 --> 00:23:39,313 Ya le enseñará el capitán las costumbres. 284 00:23:39,313 --> 00:23:43,379 - Cállate, cerdo. - Pero tienes lengua. 285 00:23:43,379 --> 00:23:47,676 Al parecer no te gustó el abrigo de tormenta que te dieron. 286 00:23:47,676 --> 00:23:52,970 Sí... es de mala calidad. Como todo en este barco. 287 00:23:52,970 --> 00:23:53,891 ¿Todo? 288 00:23:53,891 --> 00:23:58,417 Y equipo... y comida... de todo. 289 00:23:58,915 --> 00:24:01,333 ¿Tu capitán también? 290 00:24:01,333 --> 00:24:03,328 Yo no he dicho eso. 291 00:24:03,328 --> 00:24:07,854 Eres un mentiroso, Jansen. ¡Y un cobarde! 292 00:24:11,345 --> 00:24:18,173 - Fue una mala jugada. - Bueno, veamos lo que muestras, Yonson. 293 00:24:26,651 --> 00:24:31,945 Quizá desde el nido de la cigüeña lo verás de otra manera. 294 00:24:31,945 --> 00:24:34,861 Aunque con este tiempo no verás mucho de todos modos. 295 00:24:34,861 --> 00:24:38,927 Vamos, Yonson, sube. 296 00:24:39,733 --> 00:24:45,870 Y se hace llamar hombre. Yo mismo he llevado un abrigo así. 297 00:25:55,382 --> 00:26:01,404 Empecé a llevar un diario, escribiendo sobre la gente a bordo del Phantom. 298 00:26:01,404 --> 00:26:09,461 De alguna manera, la fuerza y la determinación ayudaron a Johnson a sobrevivir los días y las noches que siguieron. 299 00:26:13,910 --> 00:26:18,169 Leach, Smoke y Ofty-Ofty hablaron sobre la brutalidad del capitán ... 300 00:26:18,169 --> 00:26:20,854 miedo a hablar de ello más abiertamente. 301 00:26:20,854 --> 00:26:26,685 Sin embargo, ha llegado a mis oídos.... y a otros también. 302 00:26:27,491 --> 00:26:30,483 El Dr. Piccard estaba atendiendo a su paciente.... 303 00:26:30,483 --> 00:26:35,853 y el Capitán Wolf Larsen... Dios sabe qué. 304 00:26:42,605 --> 00:26:45,751 De todas partes a bordo Podría ver a Johnson cada vez más débil... 305 00:26:45,751 --> 00:26:49,893 hacia los brazos de la muerte. 306 00:26:57,796 --> 00:27:02,093 Flaxon, por su parte, ganaba fuerza. 307 00:27:06,197 --> 00:27:09,573 Sr. Van Weyden ... 308 00:27:11,069 --> 00:27:13,294 ¿Sí? 309 00:27:14,905 --> 00:27:17,821 Mi padre... 310 00:27:18,856 --> 00:27:22,616 - ¿Está aquí? - Lo siento. 311 00:27:28,908 --> 00:27:33,971 Así que ya no hará una queja contra él. 312 00:27:34,086 --> 00:27:38,843 Este es el Dr. Piccard. Te salvó la vida. 313 00:27:41,145 --> 00:27:44,213 ¿Dónde estamos? 314 00:27:44,865 --> 00:27:47,475 En el infierno. 315 00:27:53,267 --> 00:27:58,599 Señorita Brewster... debería saber algo. 316 00:27:58,599 --> 00:28:04,661 No fui yo quien te salvó la vida. Fue Humphrey Van Weyden. 317 00:28:10,913 --> 00:28:14,903 ¡Ahí estás, Hump! Te he estado buscando. 318 00:28:14,903 --> 00:28:16,937 - Tenía algo que hacer. - ¿Qué cosa? 319 00:28:16,937 --> 00:28:19,775 - El capitán me llamó. - Aquí tienes. 320 00:28:19,775 --> 00:28:23,228 ¿Le has dado el menú? ¿Servilletas y cubiertos? 321 00:28:23,228 --> 00:28:26,258 Le hablaste de mí. ¿Qué le dijiste? 322 00:28:26,258 --> 00:28:28,598 La verdad, por supuesto. 323 00:28:28,598 --> 00:28:30,784 Debes haberle dicho nada más que mentiras. 324 00:28:30,784 --> 00:28:35,082 Ya verás lo que haré contigo. Tu lugar está en la cocina. 325 00:28:35,082 --> 00:28:39,224 Se supone que debes estar ahí... En 20 segundos. 326 00:28:40,643 --> 00:28:42,946 ¿Lo aguantarás durante mucho tiempo? 327 00:28:42,946 --> 00:28:46,398 Dile a Larsen que a la gente del cubículo no les gusta que el cocinero siga espiando. 328 00:28:46,398 --> 00:28:52,075 - Te causará problemas a ti también. - Díselo tú mismo. 329 00:28:55,835 --> 00:28:58,060 Sí. 330 00:28:58,099 --> 00:29:00,515 Entra Hump. 331 00:29:00,515 --> 00:29:03,814 Sólo estoy dando las pinceladas finales. ¿Quieres ver cómo funciona? 332 00:29:03,814 --> 00:29:06,998 - ¿Y qué es? - Una navegación infantilmente simplista. 333 00:29:06,998 --> 00:29:10,105 Basta una estrella en una noche noche oscura y sabrás dónde estás. 334 00:29:10,105 --> 00:29:11,755 ¿Cómo? 335 00:29:11,755 --> 00:29:15,898 Coloco esto junto al mapa celeste, tomando el Polo Norte como eje. 336 00:29:15,898 --> 00:29:20,732 Aplico la escala en la estrella correspondiente... 337 00:29:20,732 --> 00:29:24,836 y gire hasta que la estrella esté opuesta a los números de la parte inferior del mapa.... 338 00:29:24,836 --> 00:29:28,596 Y ya está. Tienes la posición exacta de la nave. 339 00:29:28,596 --> 00:29:32,355 Debes de ser muy bueno en matemáticas. ¿A qué colegio fuiste? 340 00:29:32,355 --> 00:29:36,728 Toda mi educación es una patada al pan del desayuno. 341 00:29:36,728 --> 00:29:40,296 - Difícil de creer. - Hablando. 342 00:29:40,296 --> 00:29:43,557 Llegué a todo por mi cuenta. 343 00:29:43,557 --> 00:29:49,772 Ciencias naturales, navegación, filosofía, literatura... 344 00:29:50,424 --> 00:29:54,912 - Todo esto me acerca a la Muerte. - ¿La Muerte? 345 00:29:54,912 --> 00:29:58,326 Por mi hermano. Lo llaman Muerte Larsen. 346 00:29:58,326 --> 00:30:00,244 ¿Dónde está ahora? 347 00:30:00,244 --> 00:30:02,546 Como nosotros, es un cazador en el mar. 348 00:30:02,546 --> 00:30:07,187 Él caza estos animales de peluche para que las señoras ricas tengan algo que ponerse. 349 00:30:07,187 --> 00:30:12,251 - Será mejor que se dedique a otra cosa. - ¿A qué? 350 00:30:12,251 --> 00:30:15,512 Esto es un asunto entre él y yo. 351 00:30:15,512 --> 00:30:21,573 - Capitán Larsen, ¿puedo decir algo? - Por supuesto, Hump, adelante. 352 00:30:21,573 --> 00:30:24,335 Eres la más complicada mezcla de paradojas... 353 00:30:24,335 --> 00:30:26,215 que he encontrado. 354 00:30:26,215 --> 00:30:29,783 Mandaste a Johnson arriba, puede que ya esté muerto.... 355 00:30:29,783 --> 00:30:33,388 - Y estás tratando con... - ¿Así que has venido a abrazar a Johnson? 356 00:30:33,388 --> 00:30:37,186 Sí, señor. Para pedir... pedir. 357 00:30:37,186 --> 00:30:40,409 ¿Qué satisfacción te da la crueldad? 358 00:30:40,409 --> 00:30:42,135 En la vida de un hombre significa muy poco. 359 00:30:42,135 --> 00:30:45,549 La vida ondula con crueldad como el océano con el movimiento. 360 00:30:45,549 --> 00:30:50,574 - Pero la vida de un hombre... - La vida... Es la cosa más barata bajo el sol. 361 00:30:50,574 --> 00:30:53,221 Hay una cantidad finita de tierra, agua y aire... 362 00:30:53,221 --> 00:30:56,060 pero hay una inmensidad de vida que exige ser engendrada. 363 00:30:56,060 --> 00:30:59,321 La naturaleza es un esparcidor. 364 00:30:59,321 --> 00:31:04,347 - Has leído a Darwin. - Sí, los fuertes dominan a los débiles. 365 00:31:04,347 --> 00:31:08,528 - Lo has entendido mal. - No lo he hecho. 366 00:31:08,528 --> 00:31:10,714 Entiéndelo, Hump. 367 00:31:10,714 --> 00:31:14,743 Johnson cree que su vida es algo precioso. 368 00:31:14,743 --> 00:31:16,277 Para mí... en absoluto. 369 00:31:16,277 --> 00:31:20,880 Para él, sí, pero se sobreestima. 370 00:31:21,264 --> 00:31:24,333 ¿Y qué valor atribuye a su propia vida, Capitán? 371 00:31:24,333 --> 00:31:28,975 - Pienso en algunos de la tripulación. - Van a matarme. 372 00:31:28,975 --> 00:31:31,737 Sé todo lo que pasa en la nave. 373 00:31:31,737 --> 00:31:35,765 Incluso sobre lo que piensa cada uno de ellos. Pero, que lo intenten. 374 00:31:35,765 --> 00:31:37,913 Y tú también desempeñarás tu parte en ello. 375 00:31:37,913 --> 00:31:42,209 Y decidiré mi propia muerte, como he decidido mi vida.... 376 00:31:42,209 --> 00:31:45,547 del chico del barco al capitán de su propio barco... 377 00:31:45,547 --> 00:31:47,887 y sobre su finalidad. 378 00:31:47,887 --> 00:31:50,687 Estoy de buen humor, Hump. 379 00:31:50,687 --> 00:31:54,715 Quiero compartirlo con este equipo de esquiroles. 380 00:31:54,715 --> 00:31:58,589 Así que dejaré que Johnson caiga. 381 00:31:58,589 --> 00:32:04,152 Sin embargo, sigo sin soportar a la gente que no terminan lo que empiezan. 382 00:32:04,152 --> 00:32:07,144 Gracias, señor. 383 00:32:09,139 --> 00:32:12,975 En cuanto a la señorita Brewster.... 384 00:32:13,244 --> 00:32:17,387 - vivirá. - ¿De verdad? 385 00:32:17,387 --> 00:32:21,108 En el mar, a bordo de un barco acechan muchos peligros... 386 00:32:21,108 --> 00:32:24,637 especialmente para una dama. 387 00:33:03,574 --> 00:33:07,027 Dos pasos a la derecha. 388 00:33:12,167 --> 00:33:17,691 Que siga así... no hay necesidad de ponérselo fácil. 389 00:33:17,691 --> 00:33:20,837 Larsen y sus juegos. 390 00:33:20,837 --> 00:33:26,208 Será interesante ver cómo están a punto de caer. 391 00:33:53,368 --> 00:33:55,478 Pueden hacerlo. 392 00:33:55,478 --> 00:34:01,078 ¿Y bien, doctor? Tendrá un nuevo paciente. 393 00:34:11,589 --> 00:34:17,113 Nuestros alojamientos son más bien espartanos. 394 00:34:17,267 --> 00:34:19,568 Dije que estaría un poco apretado. 395 00:34:19,568 --> 00:34:23,290 Gracias por sus esfuerzos, Capitán Larsen. 396 00:34:23,290 --> 00:34:28,008 Seguramente, como Humphrey, has aceptado lo que ha pasado. 397 00:34:28,008 --> 00:34:30,157 También creo que si te cuidas... 398 00:34:30,157 --> 00:34:32,765 No creo que te disloques una extremidad. 399 00:34:32,765 --> 00:34:36,064 Estaré bien, Capitán. Gracias, Capitán. 400 00:34:36,064 --> 00:34:40,208 ¿Tuviste a alguien que te hiciera la cama? 401 00:34:40,208 --> 00:34:44,658 - Me coso a mí mismo. - Esto es bueno. 402 00:34:46,460 --> 00:34:50,949 Sugiero, Srta. Brewster, que cierre la puerta. 403 00:34:50,949 --> 00:34:54,631 Por si acaso. 404 00:34:55,706 --> 00:34:58,928 Sr. Van Weyden. 405 00:34:58,928 --> 00:35:01,882 El Dr. Piccard me dijo, que le debo la vida. 406 00:35:01,882 --> 00:35:04,375 ¿Qué espera a cambio? 407 00:35:04,375 --> 00:35:05,795 Nada. 408 00:35:05,795 --> 00:35:07,751 A lo largo de mi vida todo ha costado algo. 409 00:35:07,751 --> 00:35:10,820 Incluso ahora, cuando no estamos en círculos sociales. 410 00:35:10,820 --> 00:35:11,779 Srta. Brewster... 411 00:35:11,779 --> 00:35:16,728 Incluso los caballeros a veces pagan a las damas para que les peguen con una vara. 412 00:35:16,728 --> 00:35:20,103 Srta. Brewster... Sé que ha conocido tal cosa. 413 00:35:20,103 --> 00:35:22,213 Pero no tienes que pagarme pagar nada. 414 00:35:22,213 --> 00:35:24,822 Además, los de aquí no están a nuestro favor. 415 00:35:24,822 --> 00:35:26,625 ¿De qué estáis hablando? ¿Hacia dónde navegamos? 416 00:35:26,625 --> 00:35:28,697 Este barco parece dirigirse dirigiéndose a Japón, 417 00:35:28,697 --> 00:35:34,911 Pero sólo Dios conoce el verdadero propósito ... y el Capitán Larsen. 418 00:35:36,407 --> 00:35:39,898 ¿Sabe el Capitán Larsen, cómo nos conocimos? 419 00:35:39,898 --> 00:35:43,197 No... sólo el doctor y yo. 420 00:35:43,197 --> 00:35:48,299 Hablaste un poco en un tono febril. Aparte de eso, nadie lo sabe. 421 00:35:48,299 --> 00:35:51,406 Lo siento, Srta. Brewster... 422 00:35:51,406 --> 00:35:57,391 Creo que esta vez realmente has perdido a tu Louis. 423 00:36:14,692 --> 00:36:18,989 Tú sigue escribiendo. ¿Qué estás garabateando ahora? 424 00:36:18,989 --> 00:36:24,934 Lo que escribo en mi tiempo libre es asunto mío, Sr. Mugridge. 425 00:36:24,934 --> 00:36:29,998 Ciertamente describe a la encantadora Srta. Brewster. 426 00:36:29,998 --> 00:36:33,335 Y no es de extrañar, cuando se mira a una doncella tan frágil. 427 00:36:33,335 --> 00:36:36,175 - Esperando a que los demás... - Cierra tu sucia boca. 428 00:36:36,175 --> 00:36:40,701 Debes haberla visto desnuda, tú y el doctor... 429 00:36:40,701 --> 00:36:44,192 Esa suave piel blanca de ella, esos pechos... 430 00:36:44,192 --> 00:36:48,412 - ¡Cállate, cocinero! - ¿Qué? 431 00:36:51,519 --> 00:36:55,548 Escucha atentamente lo que voy a decirte. 432 00:36:55,548 --> 00:37:00,994 Puede que te estés imaginando cosas, pero no seguirás el ritmo de Tom Mugridge.... 433 00:37:00,994 --> 00:37:04,255 y su pequeño compañero. 434 00:37:04,255 --> 00:37:09,012 Que tengas una noche tranquila... y agradables sueños. 435 00:37:20,329 --> 00:37:23,437 Tiene suerte... Como lo es la Srta. Brewster. 436 00:37:23,437 --> 00:37:27,196 No pensé que habría un médico en un barco así. habría un médico. 437 00:37:27,196 --> 00:37:31,645 No soy médico, soy alcohólico. 438 00:37:31,645 --> 00:37:34,945 Hace tres años, mi licencia para ejercer mi profesión. 439 00:37:34,945 --> 00:37:39,088 Y es una maravilla que todavía esté vivo.... 440 00:37:39,164 --> 00:37:43,038 con Wolf Larsen y sus hijos del mar. 441 00:37:43,038 --> 00:37:46,913 Ni hablar ni bromear. 442 00:37:46,913 --> 00:37:49,983 Estoy sobrio. 443 00:37:52,130 --> 00:37:54,355 Ojalá... 444 00:37:54,355 --> 00:37:56,965 ¿Si qué? 445 00:37:57,962 --> 00:38:01,031 Si hubiera estado sobrio aquella noche. 446 00:38:01,031 --> 00:38:04,176 Y bebí en exceso. 447 00:38:04,214 --> 00:38:07,744 Con motivo del Año Nuevo. 448 00:38:08,050 --> 00:38:12,885 Estaba en urgencias. Tuve que operar. 449 00:38:14,112 --> 00:38:18,409 Joven ... perdió la vida. 450 00:38:20,864 --> 00:38:24,623 Y lo he perdido todo. 451 00:38:27,462 --> 00:38:31,528 No todo. Ya no. 452 00:38:43,036 --> 00:38:45,913 Van Weyden... ¿Qué pasa con él? 453 00:38:45,913 --> 00:38:49,136 El médico hizo lo que pudo. Ahora todo depende de Johnson. 454 00:38:49,136 --> 00:38:52,512 Está a la altura. Es duro. 455 00:38:52,512 --> 00:38:55,427 Van Weyden... ¿De qué hablaste con Larsen? 456 00:38:55,427 --> 00:38:57,652 ¿Intentas ser mejor que el capitán? 457 00:38:57,652 --> 00:38:59,723 ¿Qué está pasando aquí? ¿Alguna idea nueva? 458 00:38:59,723 --> 00:39:02,333 - Una conspiración real. - Espero que sea una broma. 459 00:39:02,333 --> 00:39:04,979 Serás el primero en saberlo, Chandler. Tú y el Capt. 460 00:39:04,979 --> 00:39:06,974 Escucha, Leach.... y tú también. 461 00:39:06,974 --> 00:39:11,232 Me gusta mi nuevo trabajo y lo mantendré a toda costa. 462 00:39:11,232 --> 00:39:13,074 Hump. 463 00:39:13,074 --> 00:39:15,874 Elija su empresa con más cuidado. 464 00:39:15,874 --> 00:39:20,401 Así lo haré. Gracias por su consejo, señor. 465 00:39:23,278 --> 00:39:25,119 Entrada. 466 00:39:25,119 --> 00:39:26,884 Su té, Capitán. 467 00:39:26,884 --> 00:39:31,257 Acuéstate en algún sitio y ven aquí, Hump. 468 00:39:31,986 --> 00:39:38,508 Como puedes ver por ti mismo, junto con el chef bebemos y jugamos como caballeros. 469 00:39:38,508 --> 00:39:41,039 - ¿Sabes jugar? - No, señor. 470 00:39:41,039 --> 00:39:42,880 Y un chef puede. 471 00:39:42,880 --> 00:39:45,297 - ¿Vamos a jugar ya? - No. 472 00:39:45,297 --> 00:39:47,715 Buenas noches, Capitán. 473 00:39:47,715 --> 00:39:51,474 - Acabo de ganar 185 dólares. - Apuesto a que es mi dinero. 474 00:39:51,474 --> 00:39:54,312 Es mentira. 475 00:39:54,504 --> 00:39:57,650 Un mentiroso costroso. 476 00:40:00,488 --> 00:40:03,059 ¿Por qué lo aguantas? 477 00:40:03,059 --> 00:40:06,358 Está borracho. Puedes aprovechar esta oportunidad. 478 00:40:06,358 --> 00:40:07,317 ¿Y qué hacer? 479 00:40:07,317 --> 00:40:10,194 Te tiene miedo, y tú aguantas sus insultos. 480 00:40:10,194 --> 00:40:13,071 Podrías haberle dado un puñetazo. 481 00:40:13,071 --> 00:40:15,833 Ahora tienes mi dinero. ¿Debería intentar derribarte? 482 00:40:15,833 --> 00:40:18,135 - No, porque hay una diferencia. - ¿Qué diferencia? 483 00:40:18,135 --> 00:40:21,165 - ¿Porque eres mi superior? - A bordo de esta nave, sí. 484 00:40:21,165 --> 00:40:23,774 ¿Esto te da derecho a robar mi dinero? 485 00:40:23,774 --> 00:40:25,999 Cuidado, Hump. 486 00:40:25,999 --> 00:40:27,150 Es la ley del mar. 487 00:40:27,150 --> 00:40:31,945 Quien encuentra algo, o gana algo, se convierte en su dueño. 488 00:40:31,945 --> 00:40:34,170 Sí, señor. 489 00:40:34,170 --> 00:40:37,431 No te vayas todavía, Hump. 490 00:40:37,431 --> 00:40:41,804 Quiero hablar contigo. Siéntate. 491 00:40:44,067 --> 00:40:47,137 Me dijeron, que llevas un diario. 492 00:40:47,137 --> 00:40:49,054 Un diario... más bien un diario. 493 00:40:49,054 --> 00:40:52,277 - ¿Qué vas a hacer con él? - Voy a escribir un libro. 494 00:40:52,277 --> 00:40:54,118 ¿Has escrito antes? 495 00:40:54,118 --> 00:40:56,612 - Varios libros. - ¿Publicados? 496 00:40:56,612 --> 00:41:00,448 - ¿Te los has ganado? - Sí, señor. 497 00:41:00,448 --> 00:41:02,596 ¿Qué estás escribiendo? 498 00:41:02,596 --> 00:41:05,972 Ficción... romance. 499 00:41:06,586 --> 00:41:09,233 Esto no es ficción, esto es la vida. 500 00:41:09,233 --> 00:41:12,686 La realidad... y no una romántica. 501 00:41:12,686 --> 00:41:16,675 - Hay un elemento de romance. - Señorita Brewster. 502 00:41:16,675 --> 00:41:20,972 "Cuando el viento aprieta las velas Las esperanzas y los sueños de la gente a bordo".... 503 00:41:20,972 --> 00:41:23,388 "navegando más allá del séptimo mar".... 504 00:41:23,388 --> 00:41:25,268 Son personas, seres humanos. 505 00:41:25,268 --> 00:41:30,140 Escoria, una colección de idiotas atrapados en la ignorancia. 506 00:41:30,140 --> 00:41:32,211 No importa si viven o mueren. 507 00:41:32,211 --> 00:41:35,395 - Es importante. - ¿Para quién? 508 00:41:35,395 --> 00:41:37,659 - Para el Dr. Piccard. - ¿Borracho? 509 00:41:37,659 --> 00:41:40,190 Ya no. 510 00:41:41,725 --> 00:41:44,334 ¿Escribirás también sobre mí? 511 00:41:44,334 --> 00:41:46,290 Sí, señor. 512 00:41:46,290 --> 00:41:49,743 Pues sí. ¿Héroe o villano? 513 00:41:49,743 --> 00:41:52,466 Esto lo sabes mejor que yo. 514 00:41:52,466 --> 00:41:55,113 Sé cómo empezó. 515 00:41:55,113 --> 00:42:01,865 De un niño asustado que vive En una costa sombría y desolada. 516 00:42:01,865 --> 00:42:06,545 He estado saliendo al mar desde cuando empecé a caminar. 517 00:42:06,545 --> 00:42:10,113 Uno a uno, mis hermanos se hicieron a la mar... 518 00:42:10,113 --> 00:42:11,993 y nunca volvió. 519 00:42:11,993 --> 00:42:15,176 Excepto el mayor. Le llamaban Muerte. 520 00:42:15,176 --> 00:42:18,207 - Todos los demás se ahogaron. - Pero tú sobreviviste. 521 00:42:18,207 --> 00:42:21,698 No, no sobreviví. Salí victorioso. 522 00:42:21,698 --> 00:42:23,999 De criado a los 12 años... 523 00:42:23,999 --> 00:42:27,337 mozo de barco cuando tenía 14 años marinero a los 16.... 524 00:42:27,337 --> 00:42:31,825 marinero mayor y mente maestra, cuando tenía 17 años. 525 00:42:31,825 --> 00:42:36,735 Enorme ambición... E inmensa soledad. 526 00:42:37,272 --> 00:42:41,531 - Luego, a los 21 años... - Dueño de su propio barco... Y del destino. 527 00:42:41,531 --> 00:42:43,756 Sí, lo has recordado bien. 528 00:42:43,756 --> 00:42:48,513 Hablaremos un poco más. Te hablaré de... 529 00:42:55,648 --> 00:42:59,714 - ¿Qué pasa, señor? - Nada. 530 00:43:00,865 --> 00:43:03,781 Se avecina una tormenta. 531 00:43:03,781 --> 00:43:06,619 Se oscureció. 532 00:43:09,036 --> 00:43:13,525 Me gustaría saber más sobre su libro, Hump. 533 00:43:13,525 --> 00:43:17,054 Hablaremos más tarde. 534 00:43:19,586 --> 00:43:22,194 Sí, señor. 535 00:43:48,779 --> 00:43:51,157 Sí, pase, por favor. 536 00:43:51,157 --> 00:43:53,114 ¿Y él? 537 00:43:53,114 --> 00:43:55,109 Pregúntaselo tú mismo. 538 00:43:55,109 --> 00:43:58,254 ¿Cómo te sientes? 539 00:43:58,254 --> 00:44:01,054 Voy a matarlo... 540 00:44:01,054 --> 00:44:04,123 Mataré a Larsen. 541 00:44:04,622 --> 00:44:07,461 En mi opinión, se recuperará. 542 00:44:07,461 --> 00:44:09,992 Me estoy divirtiendo bastante. 543 00:44:09,992 --> 00:44:15,133 Acaba de escapar de la muerte, y ya quiere matar a otro. 544 00:44:15,133 --> 00:44:20,351 - Pero Larsen no es fácil de matar. - Dr. 545 00:44:22,422 --> 00:44:25,223 ¿Estabas con él cuando tuvo ese ataque de dolor de cabeza? 546 00:44:25,223 --> 00:44:28,560 Sí. Pero no me dejó quedarme. 547 00:44:28,560 --> 00:44:32,205 Creo que él no querría ser visto por nadie más que .... 548 00:44:32,205 --> 00:44:36,040 - sobrehumano. - Creo que es bastante ciego. 549 00:44:36,040 --> 00:44:39,608 - ¿Sabes la razón? - No. 550 00:44:39,608 --> 00:44:44,480 Tal vez sea alguna forma de castigo. Yo creo que sí. 551 00:44:44,480 --> 00:44:48,009 Por supuesto, esto no es diagnóstico médico. 552 00:44:48,009 --> 00:44:50,465 Pues sí. 553 00:44:50,618 --> 00:44:57,369 Debo volver con el Sr. Murgridge y a mis deberes en la cocina. 554 00:45:05,847 --> 00:45:08,571 ¿Cómo te atreves a mentir así delante del capitán? 555 00:45:08,571 --> 00:45:10,796 Estúpido, piojoso... 556 00:45:10,796 --> 00:45:14,364 Te estás preguntando, que te lo pague. 557 00:45:14,364 --> 00:45:17,893 ¡Callate! ¡Cállate, bastardo sarnoso! 558 00:45:17,893 --> 00:45:21,345 Una vez más y te dividiré en dos mitades. 559 00:45:21,345 --> 00:45:23,993 ¡Hijo de puta! 560 00:45:23,993 --> 00:45:27,023 Puedo limpiar, puedo pelar patatas, puedo servir... 561 00:45:27,023 --> 00:45:32,853 pero si me vuelves a tocar te mataré. 562 00:45:51,459 --> 00:45:55,066 - ¿Cuánto tiempo más, Hump? - ¿Señor? 563 00:45:55,066 --> 00:45:57,865 ¿Cuánto más vas a aguantar esto? 564 00:45:57,865 --> 00:46:01,050 ¿Mejor que vivir en la oscuridad y la amenaza constante? 565 00:46:01,050 --> 00:46:03,428 ¿Crees que mueres por ello? 566 00:46:03,428 --> 00:46:07,264 Puede ahogarse en una cucharada de agua. 567 00:46:07,264 --> 00:46:10,333 ¿Tienes miedo a la muerte, Hump? 568 00:46:10,333 --> 00:46:13,517 - Como todo el mundo. - ¿Y cómo es para ti? 569 00:46:13,517 --> 00:46:20,115 Crees en un alma inmortal, y aún así temes a la muerte. 570 00:46:20,115 --> 00:46:22,955 Dije que cambiarías, y creo que eso es lo que está pasando. 571 00:46:22,955 --> 00:46:26,714 Puedo verlo en tus ojos. La verdad está en los ojos. 572 00:46:26,714 --> 00:46:31,393 Yo diría que prefieres... Prefieres matar a que te maten. 573 00:46:31,393 --> 00:46:36,228 Creo que suscribirías a las leyes de la jungla. 574 00:46:36,228 --> 00:46:39,105 ¿Qué dices, Hump? 575 00:46:39,105 --> 00:46:45,166 Diré... que necesito vaciar los cubos, Capitán Larsen. 576 00:48:07,106 --> 00:48:12,937 Cállate, pan de jengibre... o te mataré, nena. 577 00:48:14,624 --> 00:48:17,464 ¡Cállate! 578 00:50:23,942 --> 00:50:28,622 Srta. Brewster, por favor vaya bajo cubierta. La noche es fría. 579 00:50:28,622 --> 00:50:31,998 Hump, ven conmigo. 580 00:50:44,619 --> 00:50:50,756 Debe haber sido toda una escena.... La Srta. Brewster y la cocinera. 581 00:50:50,795 --> 00:50:54,708 La bella y la bestia, ¿no? 582 00:50:55,782 --> 00:50:58,122 Sabía que no durarías mucho. 583 00:50:58,122 --> 00:51:01,767 - No se trataba de mí. - Pero lo era. 584 00:51:01,767 --> 00:51:04,682 Puedes decirte a ti mismo, que todo fue por la dama. 585 00:51:04,682 --> 00:51:08,595 Cuando le ganabas, tenías una sensación de plenitud de vida y fuerza. 586 00:51:08,595 --> 00:51:11,932 Esta fue tu venganza. 587 00:51:11,932 --> 00:51:14,503 Dije que cambiarías. 588 00:51:14,503 --> 00:51:18,185 Casi lo matas. ¿Qué te detuvo? 589 00:51:18,185 --> 00:51:20,103 - Sr. - ¿Cómo? 590 00:51:20,103 --> 00:51:22,520 Me di cuenta de tu risa y me di cuenta... 591 00:51:22,520 --> 00:51:24,284 ¿De qué? 592 00:51:24,284 --> 00:51:27,967 - Que me vuelva como tú. - ¿Y si lo mataste? 593 00:51:27,967 --> 00:51:31,382 ¿Crees en la resurrección, el juicio final, la inmortalidad? 594 00:51:31,382 --> 00:51:35,755 Liberarías el alma del cocinero a un mundo mejor. 595 00:51:35,755 --> 00:51:38,555 Nadie tiene derecho a decidir quién vivirá y quién morirá. 596 00:51:38,555 --> 00:51:42,238 Este es el disparate de todos los tiempos. 597 00:51:43,850 --> 00:51:48,683 - Tú mandarás en la cocina a partir de ahora. - No quiero. 598 00:51:48,683 --> 00:51:51,598 El cocinero fregará ollas y pelará patatas. 599 00:51:51,598 --> 00:51:54,092 Esta es una recompensa por, por azotarlo. 600 00:51:54,092 --> 00:51:58,734 Pero cuidado. Hay otros cuchillos en la cocina. 601 00:51:58,734 --> 00:52:00,844 Gracias, señor. 602 00:52:00,844 --> 00:52:03,644 Una cosa más, Hump. 603 00:52:03,644 --> 00:52:07,864 ¿Y si hubiera estado en la cabaña de la Srta. Brewster? 604 00:52:07,864 --> 00:52:11,930 A mí ¿Tú también te lanzarías sobre mí? 605 00:52:13,426 --> 00:52:16,495 Buenas noches, Hump. 606 00:52:30,573 --> 00:52:33,144 ¿En qué estás pensando? 607 00:52:33,144 --> 00:52:36,865 - Menciono a Charlie Furuseth. - ¿Quién es? 608 00:52:36,865 --> 00:52:38,515 Amigo. 609 00:52:38,515 --> 00:52:42,581 Diletante... pero no más que yo. 610 00:52:42,581 --> 00:52:47,683 Pasábamos mucho tiempo juntos. Íbamos al teatro, a fiestas.... 611 00:52:47,683 --> 00:52:51,213 De él llegué esa noche a 'Martínez'. 612 00:52:51,213 --> 00:52:55,164 Lo siento, No quería recordártelo. 613 00:52:55,164 --> 00:53:00,342 - ¿Nos denunciaría? - pregunta a otro hombre. 614 00:53:00,342 --> 00:53:03,334 No puedo hablar por alguien que era en ese momento. 615 00:53:03,334 --> 00:53:07,938 Pero ahora, como Hump ... Yo digo: no. 616 00:53:12,848 --> 00:53:16,340 Mi padre era el prototipo de un personaje de una novela de Dumas. 617 00:53:16,340 --> 00:53:20,751 Era excéntrico, se desanimaba fácilmente. 618 00:53:20,751 --> 00:53:25,239 Solía decir que era un medio ladrón porque sólo robaba a los ricos. 619 00:53:25,239 --> 00:53:28,922 - ¿No puedo seguir disculpándome por él? - No me debes ninguna explicación. 620 00:53:28,922 --> 00:53:35,137 Te lo debo todo. A ti y al Dr. Piccard. 621 00:53:36,287 --> 00:53:39,433 Mi padre quería ser artista profesional. 622 00:53:39,433 --> 00:53:43,844 Tenía unas manos suaves, hábiles y flexibles. 623 00:53:43,844 --> 00:53:47,834 Al principio no me di cuenta, Que me estaba usando, al igual que sus manos.... 624 00:53:47,834 --> 00:53:49,599 para vaciar los bolsillos de los demás. 625 00:53:49,599 --> 00:53:53,588 Y entonces tuve miedo de que fuera capturado, cuando yo no estuviera con él. 626 00:53:53,588 --> 00:53:56,887 Sin duda distrajo la atención de los demás. 627 00:53:56,887 --> 00:54:03,793 Y tú eras el bocado más guapo que intentamos desplumar. 628 00:54:10,160 --> 00:54:14,227 Durante varios días no pasó nada. 629 00:54:14,227 --> 00:54:17,872 No he sabido nada de Tom Mugridge desde aquella noche.... 630 00:54:17,872 --> 00:54:20,403 y yo le pagué con lo mismo. 631 00:54:20,403 --> 00:54:24,930 Flaxon no saldría de la cabina sin la compañía del Dr. Piccard, o la mía. 632 00:54:24,930 --> 00:54:29,802 Puse en la puerta de su camarote con un cerrojo. 633 00:54:29,802 --> 00:54:36,937 Wolf Larsen ha decidido que Johnson puede asumir ahora sus funciones. 634 00:54:38,625 --> 00:54:42,615 El asesinato estaba en los ojos de Johnson.... Y en su corazón. 635 00:54:42,615 --> 00:54:47,908 Larsen parecía no prestar atención a esto. 636 00:55:17,638 --> 00:55:20,171 Una mañana todo de todo el malestar... 637 00:55:20,171 --> 00:55:22,740 Cuando Wolf Larsen anunció, que nos acercábamos ... 638 00:55:22,740 --> 00:55:24,735 a las rocas de anidación, que sólo él conoce. 639 00:55:24,735 --> 00:55:26,999 Se suponía que las focas estarían esperando allí sólo para nosotros. 640 00:55:26,999 --> 00:55:34,364 Se esperaba que los cazadores regresaran con una rica captura y que todos recibieran su parte. 641 00:55:39,275 --> 00:55:44,415 Pero los cazadores han vuelto con algo completamente diferente. 642 00:55:44,837 --> 00:55:46,525 Nos tienen, capitán. 643 00:55:46,525 --> 00:55:52,739 Mataron a todas las focas, se las llevaron lejos.... y nos dejaron con esto. 644 00:55:56,269 --> 00:56:00,949 Queda por ver quién vencerá a quién. 645 00:56:02,138 --> 00:56:06,397 El único cargo del "Fantasma" se ha convertido sólo en hatred.... 646 00:56:06,397 --> 00:56:08,238 y un humor sepulcral... 647 00:56:08,238 --> 00:56:13,071 y nada ha podido cambiar esto. 648 00:56:21,050 --> 00:56:24,388 Durante semanas había habido un rumor sobre algún tipo de cañón a bordo del Phantom. 649 00:56:24,388 --> 00:56:26,306 Este rumor resultó ser un hecho. 650 00:56:26,306 --> 00:56:29,221 Este descubrimiento fue realizado por Leach y otros. 651 00:56:29,221 --> 00:56:32,597 El cañón ciertamente no estaba destinado para cazar focas. 652 00:56:32,597 --> 00:56:38,505 Wolf Larsen tenía ... intenciones más peligrosas. 653 00:56:39,656 --> 00:56:43,108 Bueno, Doctor... parece que últimamente... 654 00:56:43,108 --> 00:56:46,177 que todos sus pacientes se recuperen. 655 00:56:46,177 --> 00:56:51,011 ¿A qué atribuir esta repentina serie de milagros médicos? 656 00:56:51,011 --> 00:56:55,308 Probablemente un cambio de dieta. Una dieta líquida. 657 00:56:55,308 --> 00:56:59,105 - Me gustabas más cuando bebías. - Y no lo hice. 658 00:56:59,105 --> 00:57:01,829 Así que el médico se curó a sí mismo. 659 00:57:01,829 --> 00:57:05,665 Capitán... este es mi último viaje. 660 00:57:05,665 --> 00:57:08,734 - ¿A bordo del "Phantom"? - En general. 661 00:57:08,734 --> 00:57:13,990 Hay un lugar en California llamado Santa Bárbara. 662 00:57:13,990 --> 00:57:16,483 - Y sí. - Practiqué allí. 663 00:57:16,483 --> 00:57:19,667 Conozco a mucha gente allí. 664 00:57:19,667 --> 00:57:21,624 Una persona en particular. 665 00:57:21,624 --> 00:57:24,194 - ¿Seguro que te refieres a la señora? - Es viuda. 666 00:57:24,194 --> 00:57:27,032 Pero tengo la intención de remediarlo.... 667 00:57:27,032 --> 00:57:31,329 y tengo un remedio para eso. 668 00:57:37,965 --> 00:57:40,190 ¡No! 669 00:57:56,610 --> 00:58:02,210 Aquí está su recompensa por salvar la vida de Johnson. 670 00:58:06,506 --> 00:58:11,033 - Enciérrenlo en el lazareto. - Sí, señor. 671 00:58:11,033 --> 00:58:17,632 Cuando vuelva en sí, dile.., que lo colgaré por asesinato. 672 00:58:18,322 --> 00:58:21,122 "Me sumerjo en la oscuridad. 673 00:58:21,122 --> 00:58:26,724 "No temo al mal, aunque sé, que me persigue. 674 00:58:28,028 --> 00:58:33,513 "Y me sentaré a la mesa del Señor en presencia de sus enemigos. 675 00:58:33,513 --> 00:58:36,966 "Ungirá mi cabeza... 676 00:58:38,500 --> 00:58:43,526 "Y estará conmigo Por el resto de mis días.... 677 00:58:43,526 --> 00:58:48,129 "Y permaneceré con el Señor para siempre". 678 00:58:48,551 --> 00:58:50,852 Amén. 679 00:58:59,139 --> 00:59:02,054 Cuando el cuerpo de Piccard se sumergió en el mar ... 680 00:59:02,054 --> 00:59:06,350 con él desapareció de la cubierta del "Fantasma" un resto de humanidad. 681 00:59:06,350 --> 00:59:12,182 Me di cuenta de que para mí y para Flaxon el tiempo se acababa. 682 00:59:15,672 --> 00:59:19,317 ¿Has empezado a interesarte por la navegación, Hump? 683 00:59:19,317 --> 00:59:22,846 Así que has oído hablar de una isla cercana de la que la gente habla. 684 00:59:22,846 --> 00:59:26,146 Pero es demasiado tarde, hemos cambiado de rumbo. 685 00:59:26,146 --> 00:59:28,984 - Por favor, Capitán Larsen. - No la encontrará de todos modos. 686 00:59:28,984 --> 00:59:31,209 Por favor, permita que la señorita Brewster y a mí tomar un bote. 687 00:59:31,209 --> 00:59:34,892 Mejor dirigirse a Japón, 600 millas al oeste. 688 00:59:34,892 --> 00:59:36,580 - No será fácil, pero... - Impulso. 689 00:59:36,580 --> 00:59:38,498 Pero nadie vivo abandona esta nave. 690 00:59:38,498 --> 00:59:41,260 Capitán, no debería haber ... gente así. 691 00:59:41,260 --> 00:59:44,061 Son tus compañeros de viaje.... y mi tripulación. 692 00:59:44,061 --> 00:59:47,283 El destino os ha traído a bordo y ambos se quedarán aquí. 693 00:59:47,283 --> 00:59:50,352 Si otros se enteraron de tu fuga, podrían haber hecho lo mismo. 694 00:59:50,352 --> 00:59:52,499 Pronto me quedaría sin tripulación. 695 00:59:52,499 --> 00:59:54,955 Y cuando conozcas a tu hermano, lo necesitarás. 696 00:59:54,955 --> 00:59:56,682 Sí. 697 00:59:56,682 --> 00:59:58,791 ¿Cómo puedes estar seguro de que lucharán por ti? 698 00:59:58,791 --> 01:00:02,858 - Lucharán, aunque por una razón diferente. - No lo harán cuando cuelgues a Johnson. 699 01:00:02,858 --> 01:00:09,225 Bueno, y puedes verlo por ti mismo... habría un buen capítulo de tu... 700 01:00:09,494 --> 01:00:12,563 tu libro. 701 01:00:19,008 --> 01:00:24,608 - Son más fuertes que la última vez. - ¿De qué estás hablando? 702 01:00:24,608 --> 01:00:26,105 Sobre los dolores de cabeza. 703 01:00:26,105 --> 01:00:31,782 En un momento como este estás completamente ciego, ¿verdad? 704 01:00:31,859 --> 01:00:34,967 Pasará, como siempre pasa. 705 01:00:34,967 --> 01:00:38,342 - Hump. - Sí, señor. 706 01:00:39,109 --> 01:00:43,290 Si se lo dices a alguien, te mataré, ¿entiendes? 707 01:00:43,290 --> 01:00:47,434 - Dame tu palabra. - Doy mi palabra. 708 01:01:01,320 --> 01:01:06,116 Todos ustedes saben que un crimen fue cometido a bordo de este barco se ha cometido un delito. 709 01:01:06,116 --> 01:01:12,062 Un delito grave ... y como tal debe ser severamente castigado. 710 01:01:12,062 --> 01:01:15,783 Por lo tanto, en consonancia con las mejores tradiciones de ejecución ... 711 01:01:15,783 --> 01:01:21,230 mañana al amanecer... Johnson será ahorcado. 712 01:01:21,269 --> 01:01:23,110 Cocina... 713 01:01:23,110 --> 01:01:28,481 Él va a colgar en que rei.... Hasta que esté muerto. 714 01:01:29,439 --> 01:01:31,895 ¡Muerto! 715 01:01:35,615 --> 01:01:37,073 La noche era muy tranquila. 716 01:01:37,073 --> 01:01:39,107 Navegamos lejos de las rutas comerciales 717 01:01:39,107 --> 01:01:43,940 "El Phantom avanzaba a una velocidad de no más de un nudo. 718 01:01:43,940 --> 01:01:47,354 No podía dormir, No dejaba de pensar en Johnson... 719 01:01:47,354 --> 01:01:50,883 y sobre mañana. 720 01:01:57,865 --> 01:02:00,053 ¡Latimer! 721 01:02:00,053 --> 01:02:02,546 - ¿Dónde está el vigilante? - Se sentía mal, señor. 722 01:02:02,546 --> 01:02:05,845 Le dije que se acostara. La noche es tranquila. 723 01:02:05,845 --> 01:02:07,533 El Sr. Chandler estaba buscando. 724 01:02:07,533 --> 01:02:12,980 - ¿Dónde se encuentra? - En la cubierta delantera, señor. 725 01:02:18,389 --> 01:02:21,649 - ¿Sr. Chandler? - ¿Sí, señor? 726 01:02:21,649 --> 01:02:25,869 - ¿De qué se trata? - No lo entiendo. 727 01:02:41,100 --> 01:02:43,171 El interior estaba muy cargado. 728 01:02:43,171 --> 01:02:49,692 Decidí salir a cubierta, tomar un poco de aire fresco. 729 01:03:15,049 --> 01:03:17,773 - ¡Capitán! - ¿Dónde está Chandler? 730 01:03:17,773 --> 01:03:19,307 No lo sé, señor. Acabo de salir a cubierta. 731 01:03:19,307 --> 01:03:22,760 - ¿Qué ha pasado? - Oye, tú... ¡Latimer! 732 01:03:22,760 --> 01:03:25,061 Viste lo que pasó. ¿Quién fue? 733 01:03:25,061 --> 01:03:27,402 - ¿Señor? - ¿Quién me atacó? 734 01:03:27,402 --> 01:03:30,470 No vi nada, señor. 735 01:03:30,470 --> 01:03:32,773 La noche es oscura. 736 01:03:32,773 --> 01:03:36,915 Lo tendré en cuenta, Latimer. 737 01:03:41,174 --> 01:03:48,462 - Mejor no bajar, señor. - Iremos juntos... Sé quién fue. 738 01:05:14,661 --> 01:05:20,646 - ¡Qué demonios está pasando ahí! - Retrocede, idiota. 739 01:05:24,597 --> 01:05:27,359 - No es un hombre, te digo. - Un ser humano, como todos los demás. 740 01:05:27,359 --> 01:05:29,277 Entonces, ¿cómo salió de allí? 741 01:05:29,277 --> 01:05:31,770 Demonios, saqué mi dedo. 742 01:05:31,770 --> 01:05:34,187 - Leach, ayúdame. - Vamos, yo lo haré. 743 01:05:34,187 --> 01:05:35,645 ¿Quién se ha pronunciado? 744 01:05:35,645 --> 01:05:40,555 ¿Cómo sabía cuál de nosotros quería acabar con él? 745 01:05:40,555 --> 01:05:43,815 ¡Oye, Hump, el capitán te llama! ¡Sal de ahí! 746 01:05:43,815 --> 01:05:47,805 - ¡No está aquí! - Yo estoy... 747 01:05:47,959 --> 01:05:50,184 Ya voy. 748 01:05:51,066 --> 01:05:53,943 No he visto ni oído nada. Doy mi palabra. 749 01:05:53,943 --> 01:05:55,746 - Deja que se vaya. - ¿Por qué? 750 01:05:55,746 --> 01:05:57,319 ¿Quieres matarlo? 751 01:05:57,319 --> 01:06:02,997 Como nosotros, hace lo que dice Larsen. Déjalo ir. 752 01:06:09,096 --> 01:06:11,359 ¡Adelante! 753 01:06:11,359 --> 01:06:14,888 Ha llegado, Capitán. 754 01:06:16,576 --> 01:06:20,681 ¿Quién era, Hump? ¿Quién quería apuñalarme? 755 01:06:20,681 --> 01:06:23,673 Lo sabes, ¿verdad? 756 01:06:24,862 --> 01:06:29,965 Pero no me lo dirás. Entonces el cocinero se enterará, ¿no? 757 01:06:29,965 --> 01:06:32,574 Quiero una lista de todos que participaron en esto. 758 01:06:32,574 --> 01:06:37,023 Me pondré a ello. Buenas noches, capitán. 759 01:06:39,670 --> 01:06:45,962 No quieres decírmelo porque quieres que lo terminen. 760 01:06:46,690 --> 01:06:49,261 Así que manos a la obra. 761 01:06:49,261 --> 01:06:52,099 Hazlo tú mismo. 762 01:06:52,521 --> 01:06:54,631 El revólver está cargado. 763 01:06:54,631 --> 01:06:59,350 Toma... apunta... aprieta el gatillo y arráncame la vida. 764 01:06:59,350 --> 01:07:01,690 Continúa. 765 01:07:01,690 --> 01:07:06,600 Salvará a Johnson, Srta. Brewster, y en última instancia a ti mismo. 766 01:07:06,600 --> 01:07:09,554 Te convertirás en un héroe. 767 01:07:09,554 --> 01:07:11,932 Siguiente. 768 01:07:11,971 --> 01:07:14,503 ¡Hazlo! 769 01:07:28,389 --> 01:07:31,996 No puedes, ¿verdad? 770 01:07:40,397 --> 01:07:43,197 Estaba equivocado. No has cambiado nada. 771 01:07:43,197 --> 01:07:46,726 Y si, no es suficiente. Sigues siendo impotente. 772 01:07:46,726 --> 01:07:48,990 Todavía no se puede matar a un hombre desarmado... 773 01:07:48,990 --> 01:07:53,977 aunque quisieras verme muerto. 774 01:07:54,705 --> 01:07:58,427 - Bueno, eso es suficiente. - ¿Eso es todo, señor? 775 01:07:58,427 --> 01:07:59,692 No del todo. 776 01:07:59,692 --> 01:08:02,877 Como sabes, el "Fantasma" necesita un soldado de asalto. Ahora vas a ser uno. 777 01:08:02,877 --> 01:08:06,598 - No sé nada de navegación, señor. - No seas tan modesto, Hump. 778 01:08:06,598 --> 01:08:09,130 Has aprendido mucho durante este crucero. 779 01:08:09,130 --> 01:08:11,892 Con el debido respeto, pero no, señor. 780 01:08:11,892 --> 01:08:15,996 Usted sería ahora el Sr. Van Weyden. 781 01:08:15,996 --> 01:08:20,293 Será mejor que siga siendo un Hump... Señor. 782 01:08:34,640 --> 01:08:39,742 Hump... Sra. Brewster, todos aquí excepto Johnson.... 783 01:08:39,742 --> 01:08:42,811 que trataremos más adelante. 784 01:08:42,811 --> 01:08:45,343 Quiero dirigirme a todos ustedes. 785 01:08:45,343 --> 01:08:47,990 Algunos de ustedes han navegado conmigo antes. 786 01:08:47,990 --> 01:08:52,171 Estos viajes fueron duros, pero terminaron con éxito. 787 01:08:52,171 --> 01:08:55,854 Trajimos más pieles de foca y ganamos más dinero... 788 01:08:55,854 --> 01:08:58,808 que en cualquier barco que zarpe de San Francisco. 789 01:08:58,808 --> 01:09:01,761 Creo que en aquellos de vosotros puedo confiar. 790 01:09:01,761 --> 01:09:05,828 Los demás ... me son indiferentes. 791 01:09:08,015 --> 01:09:11,314 Un barco, es un barco. 792 01:09:11,544 --> 01:09:16,492 A un puñado de estos últimos les gustaría verme muerto. 793 01:09:16,492 --> 01:09:19,945 Algunos de ellos intentaron matarme anoche. 794 01:09:19,945 --> 01:09:24,472 Sus nombres ... están en esta hoja. 795 01:09:24,587 --> 01:09:27,579 ¿Sabes lo que voy a hacer con él? 796 01:09:27,579 --> 01:09:30,878 Nada. Absolutamente nada. 797 01:09:33,142 --> 01:09:36,824 También sé que has averiguado sobre el cañón de este barco. 798 01:09:36,824 --> 01:09:40,009 También sabes cuál es su propósito. Es "Macedonia". 799 01:09:40,009 --> 01:09:43,308 En "Macedonia" también hay un cañón destinado a nosotros. 800 01:09:43,308 --> 01:09:47,374 Cuando dé la orden, puede que no queráis luchar, porque algunos de ustedes pueden morir? 801 01:09:47,374 --> 01:09:48,333 Es cierto. 802 01:09:48,333 --> 01:09:52,399 Todos podemos morir, por ejemplo, durante una tormenta. 803 01:09:52,399 --> 01:09:56,005 Y 'Macedonia' se descarga con pieles de foca. 804 01:09:56,005 --> 01:09:59,918 En un día... tal vez incluso una hora... 805 01:09:59,918 --> 01:10:02,258 todos os haréis ricos. Piensen en ello. 806 01:10:02,258 --> 01:10:07,629 También puedo añadir mi parte. Sólo estoy interesado en Death Larsen. 807 01:10:07,629 --> 01:10:12,194 Y recibirás todo el dinero que has ganado. 808 01:10:12,194 --> 01:10:14,495 Algunas cosas más. 809 01:10:14,495 --> 01:10:18,754 No colgaré a Johnson. Lo liberaré. 810 01:10:18,754 --> 01:10:24,738 Ahora tendrás un whisky y podrás tomar una copa. 811 01:10:24,891 --> 01:10:26,925 Y una advertencia. 812 01:10:26,925 --> 01:10:30,761 Tienes que tener mucho cuidado. Porque tienes un informante. 813 01:10:30,761 --> 01:10:33,753 Hay un espía entre vosotros. 814 01:10:33,753 --> 01:10:35,787 No, Leach, no es Hump. 815 01:10:35,787 --> 01:10:39,162 Quería ascenderlo a stormtrooper, pero se negó. 816 01:10:39,162 --> 01:10:43,075 El espía es... el cocinero. 817 01:10:46,987 --> 01:10:50,095 No recompenso a los espías. 818 01:10:50,095 --> 01:10:54,852 Ahora puedes pagarle por su traición. 819 01:11:58,532 --> 01:12:00,910 ¡Tiburón! 820 01:12:18,672 --> 01:12:22,585 ¡Más rápido, sáquenlo! 821 01:12:32,213 --> 01:12:36,587 Hump, haz todo por él, todo lo que puedas. 822 01:12:36,587 --> 01:12:40,308 El hombre dispara y Dios lleva las balas. 823 01:12:40,308 --> 01:12:43,991 Este tiburón no fue considerado. 824 01:12:43,991 --> 01:12:47,366 Fue la providencia. 825 01:12:53,926 --> 01:12:57,303 Wolf Larsen ha decidido hacerte libre. 826 01:12:57,303 --> 01:13:01,522 Tan libres, como lo somos todos. 827 01:13:03,172 --> 01:13:07,583 ¿Sabes lo que iba a hacer? Estaba pensando en suicidarme... 828 01:13:07,583 --> 01:13:11,304 para privar a Larsen del placer de colgarme delante de la tripulación. 829 01:13:11,304 --> 01:13:15,025 - Y así exponerlo al viento. - Al diablo con Larsen. 830 01:13:15,025 --> 01:13:18,440 Tú mismo me dijiste... que me quedara entre los vivos. 831 01:13:18,440 --> 01:13:22,467 Y lucha tan duro como puedas.... con esto... y esto. 832 01:13:22,467 --> 01:13:25,192 Y nunca te rindas, Sr. Johnson. 833 01:13:25,192 --> 01:13:30,946 Pase lo que pase... gracias, Sr. Van Weyden. 834 01:13:34,743 --> 01:13:41,495 Durante los días y noches siguientes Larsen distribuyó whisky con mano generosa. 835 01:13:48,209 --> 01:13:54,768 El cañón se instaló en la cubierta.... y se seleccionaron hombres para manejarlo. 836 01:13:54,768 --> 01:13:59,409 El comportamiento de los marineros se había vuelto demasiado casual en presencia de Flaxon. 837 01:13:59,409 --> 01:14:04,704 Mantener el orden era cada vez más difícil. 838 01:14:10,036 --> 01:14:11,878 El cocinero sobrevivió. 839 01:14:11,878 --> 01:14:16,097 Sentí pena por él, cuando maldijo su destino... 840 01:14:16,097 --> 01:14:17,900 y Wolf Larsen. 841 01:14:17,900 --> 01:14:23,347 Nunca he tenido éxito... desde el principio. 842 01:14:23,616 --> 01:14:26,646 ¿Por qué me enviaron a la escuela? 843 01:14:26,646 --> 01:14:31,135 Ni siquiera gané una mísera cantidad de dinero, y siempre he estado bien. 844 01:14:31,135 --> 01:14:36,084 - Todo irá bien. - Y ahora me he quedado lisiado. 845 01:14:36,084 --> 01:14:40,073 Le prometo que obtendrá una prótesis muy buena. 846 01:14:40,073 --> 01:14:41,109 Es el diablo... 847 01:14:41,109 --> 01:14:44,370 Durante otros cien años estarás trabajando en la cocina. 848 01:14:44,370 --> 01:14:46,479 ¿Y todo este tiempo con él? 849 01:14:46,479 --> 01:14:51,006 Con este diablo maldito ¿para el resto de tu vida? 850 01:14:51,006 --> 01:14:55,609 Bueno, ya veremos... Ya se lo devolveré. 851 01:14:55,609 --> 01:14:59,139 Juro por Dios... 852 01:15:09,192 --> 01:15:13,527 ¿Cómo es su libro? ¿Cómo me desenvuelvo en él? 853 01:15:13,527 --> 01:15:16,174 Sería más fácil para mí si entendiera... 854 01:15:16,174 --> 01:15:18,054 ¿por qué quieres matar a tu propio hermano. 855 01:15:18,054 --> 01:15:21,621 Tienes que prescindir de él. Es una razón privada. 856 01:15:21,621 --> 01:15:23,424 Así es tu mundo. 857 01:15:23,424 --> 01:15:25,956 Quizá sea porque tiene miedo del mundo real. 858 01:15:25,956 --> 01:15:27,759 No se trata de eso. 859 01:15:27,759 --> 01:15:31,749 Solíamos hablar de Milton y sobre lo que escribió sobre Lucifer. 860 01:15:31,749 --> 01:15:33,360 Me gusta Lucifer. 861 01:15:33,360 --> 01:15:36,736 No me interesa una cómoda servidumbre. 862 01:15:36,736 --> 01:15:40,572 No quiero servir a Dios ni a nadie más. 863 01:15:40,572 --> 01:15:42,720 Arrojado al infierno, no fue derrotado. 864 01:15:42,720 --> 01:15:46,633 Luchó por una causa perdida y no tuvo miedo de los rayos de Dios. 865 01:15:46,633 --> 01:15:50,546 Tiró un tercio de los ángeles. 866 01:15:50,546 --> 01:15:56,031 Entiendes, Hump... mejor gobernar en el infierno que servir en el cielo. 867 01:15:56,031 --> 01:15:58,871 Lo que usted, y la gente de su clase, como la Srta. Brewster... 868 01:15:58,871 --> 01:16:01,287 sabes del hambre que aflige a la mitad de la humanidad. 869 01:16:01,287 --> 01:16:03,780 Sólo te interesa la gente como tú. 870 01:16:03,780 --> 01:16:09,113 ¿Habría cuidado y defendido Hump a Mrs, si no fuera una dama. 871 01:16:09,113 --> 01:16:11,798 Yo no soy ella. 872 01:16:11,798 --> 01:16:13,908 - ¿Quién no eres? - Una señora. 873 01:16:13,908 --> 01:16:16,325 No soy una dama, soy una ladrona. 874 01:16:16,325 --> 01:16:18,550 O al menos cómplice de un ladrón. 875 01:16:18,550 --> 01:16:22,425 - El ladrón era mi padre. - ¿Lo sabías? 876 01:16:22,425 --> 01:16:25,417 Sí, lo sabía. 877 01:16:25,685 --> 01:16:28,140 Hump... 878 01:16:28,754 --> 01:16:30,212 Ahora entiendo... 879 01:16:30,212 --> 01:16:32,245 Si yo y la tripulación lo supiéramos... 880 01:16:32,245 --> 01:16:34,163 probablemente lo habríamos tratado muy diferente. 881 01:16:34,163 --> 01:16:36,925 - Por suerte, nadie lo sabía. - El Dr. Piccard sí lo sabía. 882 01:16:36,925 --> 01:16:39,611 - Pero no dijo nada. - ¿Otro benefactor? 883 01:16:39,611 --> 01:16:40,876 ¿Y por qué no? 884 01:16:40,876 --> 01:16:43,408 Si puedes hacer algo bueno, ¿por qué no? 885 01:16:43,408 --> 01:16:45,748 - ¿No puedes entenderlo? - ¿Por qué debería entenderlo? 886 01:16:45,748 --> 01:16:53,191 ¿Se supone que debo ser como un hombre sabio mirando a los tontos, y lamentando no ser uno yo mismo? 887 01:16:59,482 --> 01:17:01,860 Señor... 888 01:17:02,551 --> 01:17:05,236 Pero el dolor... 889 01:17:07,192 --> 01:17:09,494 dolor... 890 01:17:12,563 --> 01:17:18,548 Empezó cuando una vez mi hermano me golpeó en la cabeza. 891 01:17:27,179 --> 01:17:29,787 ¿Por qué le contaste sobre ti? 892 01:17:29,787 --> 01:17:32,549 Ya no podía soportar su arrogancia y la confianza en sí mismo. 893 01:17:32,549 --> 01:17:35,005 Quería demostrarle que estaba equivocado en algo. 894 01:17:35,005 --> 01:17:37,882 Además... No puedo vivir una mentira. 895 01:17:37,882 --> 01:17:40,260 Tenemos un loco por capitán.... 896 01:17:40,260 --> 01:17:42,677 y una tripulación cuya principal ocupación es la pereza. 897 01:17:42,677 --> 01:17:45,286 Están borrachos... Y también llenos de locura. 898 01:17:45,286 --> 01:17:48,469 Nuestra única opción... 899 01:17:48,469 --> 01:17:50,848 son las 600 millas en un bote salvavidas. 900 01:17:50,848 --> 01:17:53,917 Esta es una oportunidad mucho mejor que quedarse en el 'Phantom'. 901 01:17:53,917 --> 01:17:59,517 Si está dispuesto a arriesgarte conmigo.... 902 01:18:07,036 --> 01:18:13,942 Durante la noche llené uno de los botes salvavidas... con suficientes provisiones. 903 01:18:18,008 --> 01:18:24,146 Dogbreath, el capitán te ha dado permiso para ir a la cama. Tomaré el timón. 904 01:18:29,440 --> 01:18:31,818 Até el volante en línea con el curso ... 905 01:18:31,818 --> 01:18:35,655 y aflojé la vela mayor. 906 01:18:39,990 --> 01:18:46,051 Los siguientes minutos trajeron el mayor peligro. 907 01:19:29,860 --> 01:19:33,312 Se llevaron provisiones y agua, señor. 908 01:19:33,312 --> 01:19:36,726 No importa, no pueden tener éxito de todos modos. 909 01:19:36,726 --> 01:19:39,871 Siento que ellos... 910 01:19:40,102 --> 01:19:44,628 Siento que nos acercamos a "Macedonia", así que doble el día y la noche watch.... 911 01:19:44,628 --> 01:19:47,314 y deja... 912 01:19:48,695 --> 01:19:52,301 y que se esfuercen los ojos. 913 01:20:09,027 --> 01:20:11,328 Los días eran grises y fríos.... 914 01:20:11,328 --> 01:20:17,159 y el viento del suroeste nos estaba empujando fuera de curso. 915 01:20:21,149 --> 01:20:23,911 Las noches ... me dieron escalofríos. 916 01:20:23,911 --> 01:20:29,435 Vientos cambiantes nos llevaron Sólo Dios sabe adónde. 917 01:20:37,913 --> 01:20:41,634 Y entonces llegó el día... 918 01:20:41,634 --> 01:20:48,155 El cielo estaba negro y furioso, y la tormenta casi derribaba el mástil. 919 01:20:54,562 --> 01:21:00,009 Contenedores de comida y agua dulce arrastrados por la borda. 920 01:21:00,009 --> 01:21:07,145 Aunque permanecimos en el barco, pero condenados a una perdición inevitable. 921 01:21:11,096 --> 01:21:14,779 - No tenemos ninguna posibilidad, ¿verdad? - Claro que la tenemos. 922 01:21:14,779 --> 01:21:16,889 Lo peor ya ha pasado. 923 01:21:16,889 --> 01:21:20,648 Sin embargo, no parece que nos hayamos desviado lejos de donde empezamos. 924 01:21:20,648 --> 01:21:23,793 - Es por la tormenta. - Todo es culpa mía. 925 01:21:23,793 --> 01:21:26,594 Si no hubiera estado en ese barco, no tendrías que hacer esto. 926 01:21:26,594 --> 01:21:30,814 Tenía que hacerlo y quería hacerlo. Con o sin ti. 927 01:21:30,814 --> 01:21:34,726 Pero estoy contento contigo. 928 01:21:35,187 --> 01:21:39,791 - A mí también. - Lo lograremos, ya verás. 929 01:22:03,076 --> 01:22:06,145 ¿Es un trueno? 930 01:22:06,528 --> 01:22:09,214 Son cañones. 931 01:22:17,308 --> 01:22:21,528 No sé cuánto duró. 932 01:22:32,077 --> 01:22:36,336 El hermano de Larsen parece haberlo conseguido. Pero "El Fantasma" sobrevivió de algún modo. 933 01:22:36,336 --> 01:22:38,561 - ¿Qué vas a hacer? - Voy a subir a bordo. 934 01:22:38,561 --> 01:22:39,711 ¿Por qué? 935 01:22:39,711 --> 01:22:44,161 Perdimos comida y agua durante la tormenta. Hay suficientes provisiones a bordo del Phantom. 936 01:22:44,161 --> 01:22:48,036 - Pero se está hundiendo. - Todavía hay tiempo. 937 01:22:48,036 --> 01:22:51,258 Sujeta el barco. 938 01:23:13,354 --> 01:23:16,155 ¿Quién está ahí? ¿Johnson? 939 01:23:16,155 --> 01:23:18,072 ¿Quién es? 940 01:23:18,072 --> 01:23:20,451 ¿Leach? 941 01:23:20,566 --> 01:23:22,676 ¡Capitán Larsen! 942 01:23:22,676 --> 01:23:25,630 ¿Hump? ¿Eres tú, Hump? 943 01:23:25,630 --> 01:23:30,924 - ¿Qué ha pasado? - Traidores, un grupo de borrachos insípidos. 944 01:23:30,924 --> 01:23:32,651 Ni siquiera hay un reloj a bordo. 945 01:23:32,651 --> 01:23:36,218 "Macedonia" nos disparó de repente y perforó el casco. 946 01:23:36,218 --> 01:23:39,325 Oí a mi hermano ... se rió. 947 01:23:39,325 --> 01:23:41,934 Toda la tripulación se dirigió hacia él. 948 01:23:41,934 --> 01:23:46,192 Primero Johnson, Leach y el cocinero cojo. 949 01:23:46,192 --> 01:23:48,723 Se dieron cuenta de que me estaba quedando ciego. 950 01:23:48,723 --> 01:23:51,409 Me esposaron aquí para que muriera como una rata. 951 01:23:51,409 --> 01:23:53,979 Jonson dijo algo sobre una llave. 952 01:23:53,979 --> 01:23:57,278 Sí, señor. Está aquí. 953 01:23:59,734 --> 01:24:03,532 Bien por ti, Hump, por bajar. ¿Por qué has vuelto? 954 01:24:03,532 --> 01:24:06,216 Nuestras provisiones fueron arrastrados por la borda por la tormenta. 955 01:24:06,216 --> 01:24:08,020 Es el destino. ¿Y la mujer? 956 01:24:08,020 --> 01:24:11,855 En el barco. Te llevaré allí. 957 01:24:14,004 --> 01:24:19,106 - ¿No puedes ver nada? - Sólo contornos, sombras. 958 01:24:19,106 --> 01:24:21,484 - ¡Ayuda! - Espere. 959 01:24:21,484 --> 01:24:25,551 - ¿Es esta mi cabaña? - Sí. 960 01:24:30,768 --> 01:24:33,492 Aquí tienes tu recompensa por volver. 961 01:24:33,492 --> 01:24:36,254 Aprenderemos algo sobre la inmortalidad, Hump. 962 01:24:36,254 --> 01:24:38,095 Tú y yo, juntos. 963 01:24:38,095 --> 01:24:40,282 Srta. Brewster no podrá arreglárselas sola. 964 01:24:40,282 --> 01:24:42,852 ¡No! Nos quedaremos aquí. 965 01:24:42,852 --> 01:24:44,616 Nunca te he rechazado, pero... 966 01:24:44,616 --> 01:24:47,686 Elige... el cielo o el infierno. Lo que sea, siempre y cuando sea rápido. 967 01:24:47,686 --> 01:24:50,678 - ¿Por qué? - Porque quiero. 968 01:24:50,678 --> 01:24:54,667 ¡Socorro! ¡Humphrey, vuelve! 969 01:24:57,774 --> 01:25:00,844 Aquí, Srta. Brewster, está aquí conmigo. 970 01:25:00,844 --> 01:25:04,871 Mantenemos una conversación amistosa. 971 01:25:04,871 --> 01:25:08,478 - Humphrey, ¿estás bien? - Eres bienvenido a unirte a nosotros. 972 01:25:08,478 --> 01:25:11,930 Salga de aquí lo antes posible. Se ha vuelto loco. 973 01:25:11,930 --> 01:25:14,500 - No me iré. - Por supuesto que lo harás. 974 01:25:14,500 --> 01:25:18,107 Hay una cadena de islas al oeste de aquí. La alcanzarás. 975 01:25:18,107 --> 01:25:20,139 ¡Ya me has oído! Pérdida de tiempo, ¡vete! 976 01:25:20,139 --> 01:25:25,203 - ¡No! - Tiene razón, no queda mucho tiempo. 977 01:25:25,203 --> 01:25:28,119 El barco está haciendo agua y está a punto de hundirse. 978 01:25:28,119 --> 01:25:30,535 En un momento, el "Fantasma" se pondrá patas arriba. 979 01:25:30,535 --> 01:25:34,142 ¡Tengo que quedarme aquí con él! 980 01:25:34,947 --> 01:25:38,247 - ¿Y morir? - ¡Sí! 981 01:25:41,469 --> 01:25:43,310 Dice seriamente. 982 01:25:43,310 --> 01:25:45,612 - Quiere morir contigo. - Sí. 983 01:25:45,612 --> 01:25:49,447 ¿Dónde están ahora sus ideas? ¿Dónde están tus principios? 984 01:25:49,447 --> 01:25:50,714 Has perdido. 985 01:25:50,714 --> 01:25:56,314 Fuiste derrotado por tu hermano, tu tripulación, esta mujer... 986 01:25:57,120 --> 01:25:59,230 y al final perdiste contra ti mismo. 987 01:25:59,230 --> 01:26:01,801 No tienes que morir. 988 01:26:01,801 --> 01:26:03,795 Podemos salvarte y ayudarte a recomponerte. 989 01:26:03,795 --> 01:26:07,900 - ¡Vivirás! - ¿Voy a vivir como un lisiado? 990 01:26:07,900 --> 01:26:12,120 Me hundiré con el "Fantasma", ¡porque yo hice esa elección! 991 01:26:12,120 --> 01:26:16,071 He decidido sobre mi vida y decidiré mi propia muerte. 992 01:26:16,071 --> 01:26:19,524 Toma... y sal. 993 01:26:23,283 --> 01:26:26,390 ¿Lo ves? Yo tenía razón. 994 01:26:26,390 --> 01:26:31,915 Cuanto más pobre vives, más fuerte te vuelves. 995 01:26:32,797 --> 01:26:35,559 Y en su libro... 996 01:26:35,559 --> 01:26:40,853 escribir que Wolf Larsen no tenía miedo a la muerte. 997 01:26:43,384 --> 01:26:48,908 "Mejor gobernar en el infierno que servir en el cielo". 998 01:27:18,946 --> 01:27:22,321 Y así terminó el último viaje del "Fantasma" ... 999 01:27:22,321 --> 01:27:26,157 y el Capitán Wolf Larsen. 76923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.