Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,351 --> 00:00:18,447
A COM�DIA HUAMANA
2
00:01:35,964 --> 00:01:37,014
Sou Matthew Macauley.
3
00:01:37,014 --> 00:01:38,623
Morri h� dois anos.
4
00:01:39,233 --> 00:01:45,176
Mas tanto de mim sobreviveu que
agora sei que o fim � apenas o come�o.
5
00:01:46,355 --> 00:01:50,014
Ao olhar para Ithaca, minha
terra natal na Calif�rnia,
6
00:01:50,014 --> 00:01:53,277
com todos aqueles vinhedos
e pomares,
7
00:01:53,277 --> 00:01:57,856
sinto que muito de mim permaneceu
l�, nos lugares onde vivi,
8
00:01:57,856 --> 00:02:00,461
nos campos, nas ruas, na igreja.
9
00:02:00,841 --> 00:02:07,028
Sobretudo na minha casa, onde minhas
esperan�as,sonhos, ambi��es e cren�as
10
00:02:07,028 --> 00:02:10,859
permanecem vivos na vida di�ria
dos meus entes queridos.
11
00:02:10,859 --> 00:02:15,600
Sim, refletem-se at� no rosto
iluminado do meu filho ca�ula,
12
00:02:15,600 --> 00:02:17,823
Ulysses Macauley,
13
00:02:18,518 --> 00:02:23,507
que t�o atentamente observa um
ge�mis cavando a terra no meu quintal.
14
00:03:28,480 --> 00:03:32,545
N�o chore mais, mulher...
15
00:03:32,545 --> 00:03:38,039
n�o chore mais hoje...
16
00:03:38,039 --> 00:03:41,938
T� voltando pra casa, garoto!
Voltando para o que � meu!
17
00:03:41,938 --> 00:03:43,654
Voltando pra casa!
18
00:04:16,993 --> 00:04:19,434
Levanta da�, Ulysses, entre aqui.
19
00:04:34,813 --> 00:04:36,065
Ovo.
20
00:04:36,065 --> 00:04:39,861
Esse � dos grandes, Ulysses.
Obrigada.
21
00:04:39,861 --> 00:04:42,302
- Cad� o Homer?
- Est� trabalhando.
22
00:04:42,302 --> 00:04:43,555
O que � que � trabalhar?
23
00:04:45,196 --> 00:04:47,177
Meu segundo filho, Homer.
24
00:04:47,177 --> 00:04:51,161
atravessando os gloriosos anos
de sua adolesc�ncia.
25
00:05:17,581 --> 00:05:19,045
- Oi!
- Oi!
26
00:05:30,527 --> 00:05:31,569
Ei!
27
00:05:32,638 --> 00:05:33,962
- Parem.
- Ei...
28
00:05:33,962 --> 00:05:37,249
Ser� que d� pra pegar uma carona
at� a cidade?
29
00:05:37,249 --> 00:05:39,489
- Claro. Segura a�, rapaz.
- Obrigado.
30
00:05:39,489 --> 00:05:42,607
Fica tudo em fam�lia.
Meu irm�o tamb�m est� no ex�rcito.
31
00:05:42,607 --> 00:05:46,461
- Em que companhia ele est�?
- Artilharia de campo. Marcus
Macauley soldado raso.
32
00:05:46,461 --> 00:05:49,095
Olha a foto dele.
33
00:05:49,095 --> 00:05:53,133
- Seu irm�o. Onde est� estacionado?
- Em Green River, North Carolina.
34
00:05:53,133 --> 00:05:58,722
Marcus, meu filho mais velho.
Calmo e atencioso...
35
00:05:59,788 --> 00:06:02,133
escrevendo para seus entes
queridos em casa.
36
00:06:03,201 --> 00:06:06,413
Que orgulho eu sinto com esse
uniforme que ele est� vestindo.
37
00:06:06,413 --> 00:06:10,312
Leva um temp�o para escrever
suas cartas, hein?
38
00:06:10,312 --> 00:06:13,084
- Tempo � o que n�o falta.
- �.
39
00:06:13,713 --> 00:06:15,787
Tamb�m n�o falta pra quem
escrever, n�?
40
00:06:17,288 --> 00:06:18,769
Que tal um pouco de m�sica?
41
00:06:18,769 --> 00:06:21,903
Vamos, d� uns pux�es nessa
coisa, Marcus.
42
00:06:56,845 --> 00:07:02,975
� pra terra do shillelagh
43
00:07:02,975 --> 00:07:09,386
que meu cora��o volta todo dia
44
00:07:09,386 --> 00:07:17,382
pro cora��o da menina que l�
deixei
45
00:07:17,382 --> 00:07:19,232
quando nos beijamos e nos
despedimos.
46
00:07:41,357 --> 00:07:42,608
Aqui est�.
47
00:07:47,553 --> 00:07:49,190
Que tal ser mensageiro?
48
00:07:49,190 --> 00:07:52,525
Muito legal, conhe�o um monte de
lugares diferentes, gente nova.
49
00:07:52,525 --> 00:07:55,013
�? Dormiu bem ontem?
50
00:07:55,355 --> 00:07:58,107
Estava bastante cansado,
mas dormi bem.
51
00:07:58,459 --> 00:08:00,178
- Dormiu na escola tamb�m, n�?
- �.
52
00:08:00,178 --> 00:08:03,228
- Em que mat�ria?
- Hist�ria Antiga.
53
00:08:03,228 --> 00:08:04,968
E os esportes?
54
00:08:04,968 --> 00:08:08,311
Adoro esportes.
Amanh� tenho corrida de obst�culos.
55
00:08:08,311 --> 00:08:10,834
�? Voc� � bom nisso?
56
00:08:10,834 --> 00:08:14,699
- Sou.
- Ent�o vejamos.
57
00:08:15,446 --> 00:08:17,590
Mostra como voc� faz.
58
00:08:17,590 --> 00:08:19,104
Mostra se est� preparado.
59
00:08:19,397 --> 00:08:21,054
Quero ver voc� pular isso. Vamos.
60
00:08:23,193 --> 00:08:25,467
- N�o sei se tem espa�o suficiente.
- Tem, sim.
61
00:08:26,526 --> 00:08:28,924
Pode levantar mais um pouco.
62
00:08:28,924 --> 00:08:30,332
- Mais alto?
- A�.
63
00:08:34,704 --> 00:08:36,810
Por pouco, hein?
64
00:08:38,380 --> 00:08:40,779
Correu bem mas est�
arrastando a ponta do p� direito.
65
00:08:40,779 --> 00:08:41,990
Deixe-me mostrar uma coisa.
66
00:08:41,990 --> 00:08:44,420
Deve levantar o p� direito assim.
67
00:08:44,420 --> 00:08:46,624
Olha, assim.
68
00:08:46,624 --> 00:08:51,422
Veja se consegue. Se deixar o p� ca�do
ele bater� no obst�culo ao pular.
69
00:08:51,422 --> 00:08:53,431
- Levante a ponta do p� direito
que dar� certo.
- Tudo bem.
70
00:08:53,431 --> 00:08:56,760
Parece estranho, mas tudo bem.
� f�cil.
71
00:08:56,760 --> 00:08:58,687
Como � que voc� entende tanto
disso?
72
00:08:58,687 --> 00:09:02,071
Participei de corridas de obst�culos
quando estudava no Ithaca High.
73
00:09:02,071 --> 00:09:04,283
Voc� corria?
74
00:09:04,283 --> 00:09:06,504
Ele era campe�o.
75
00:09:08,296 --> 00:09:10,337
Nunca pude imaginar, Sr. Spangler.
76
00:09:11,079 --> 00:09:13,956
Fico feliz de conhecer um campe�o
de verdade.
77
00:09:13,956 --> 00:09:16,563
N�o tem mist�rio. Mas escute s�.
78
00:09:16,563 --> 00:09:19,639
Est� come�ando bem, mas n�o se iluda.
N�o corra demais.
79
00:09:19,639 --> 00:09:22,051
Corra bem, mas n�o r�pido demais.
80
00:09:22,051 --> 00:09:27,162
Seja educado, tire o bon� dentro de
elevadores e n�o perca nenhum telegrama.
81
00:09:27,476 --> 00:09:31,374
- Pode deixar, senhor.
- Tendo alguma d�vida me procure.
82
00:09:31,804 --> 00:09:35,504
- Tenho uma d�vida, Sr. Spangler.
- Sim?
83
00:09:37,192 --> 00:09:41,102
- � sobre os telegramas cantados.
- Qual � o problema?
84
00:09:41,102 --> 00:09:42,677
Voc� tem uma voz boa, n�o?
85
00:09:42,677 --> 00:09:47,659
Bem, eu costumava cantar na
igreja presbiteriana aos domingos.
86
00:09:47,659 --> 00:09:50,649
�timo, � desse tipo de voz que
precisamos.
87
00:09:50,649 --> 00:09:54,019
Digamos que o Sr. Grogan tenha
recebido uma mensagem de anivers�rio.
88
00:09:54,019 --> 00:09:55,387
Como voc� faria?
89
00:09:56,953 --> 00:09:58,641
Bem, eu...
90
00:09:58,641 --> 00:10:00,815
Faria mais ou menos assim.
91
00:10:01,875 --> 00:10:04,304
- Sr. Grogan.
- Sim?
92
00:10:04,304 --> 00:10:10,248
Parab�ns, pra voc�, parab�ns pra
voc�, parab�ns, querido Grogan,
parab�ns pra voc�.
93
00:10:10,543 --> 00:10:13,274
Obrigado, rapaz. O mesmo para voc�.
94
00:10:13,274 --> 00:10:17,328
Muito bem, mas n�o diria "querido
Grogan" e sim "Querido Sr. Grogan."
95
00:10:17,328 --> 00:10:20,726
- Parab�ns pra voc�...
- Ei, ei... Uma vez basta.
96
00:10:22,014 --> 00:10:23,766
O que vai fazer com o dinheiro
que ganhar?
97
00:10:23,766 --> 00:10:25,272
Vou dar para minha m�e.
98
00:10:25,272 --> 00:10:28,857
Bem, de agora em diante voc�
ter� emprego fixo aqui.
99
00:10:28,857 --> 00:10:32,089
Far� parte da equipe. Mas n�o
� um trabalho qualquer.
100
00:10:32,089 --> 00:10:34,037
e tamb�m n�o � um escrit�rio
qualquer.
101
00:10:34,037 --> 00:10:36,341
� uma faculdade, uma universidade,
um local para aprender.
102
00:10:36,341 --> 00:10:40,376
Observe, escute com aten��o,
fique de olhos e ouvidos abertos.
103
00:10:40,376 --> 00:10:41,676
- T� certo...
- Ei...
104
00:10:42,323 --> 00:10:44,002
Quais s�o seus planos para o
futuro?
105
00:10:44,002 --> 00:10:46,918
Para o futuro? N�o sei...
106
00:10:46,918 --> 00:10:49,377
Algo legal... talvez m�sica.
107
00:10:49,377 --> 00:10:53,052
M�sica? �timo.
Ent�o esse � o lugar para come�ar.
108
00:10:53,052 --> 00:10:54,917
Tem m�sica por todo lado.
109
00:10:54,917 --> 00:10:58,551
M�sica verdadeira, direto do mundo,
do cora��o das pessoas.
110
00:10:58,551 --> 00:11:02,216
- Est� ouvindo esse tel�grafo?
- Sim, senhor.
111
00:11:02,216 --> 00:11:04,628
- M�sica maravilhosa.
- Sim, senhor.
112
00:11:05,872 --> 00:11:11,011
Toma esse dinheiro. V� ao padeiro
e me traga duas tortas de ma��
com creme de coco.
113
00:11:11,011 --> 00:11:14,167
- Ma�� e creme. J� volto.
- Certo.
114
00:11:15,232 --> 00:11:16,317
Que tal?
115
00:11:16,317 --> 00:11:19,206
Como cantor, � um g�nio.
116
00:11:25,059 --> 00:11:29,948
Quatorze palavras, a cobrar.
T� duro, n�?
117
00:11:30,569 --> 00:11:34,030
Sim, mas minha m�e me mandar� o
suficiente para eu voltar para casa.
118
00:11:34,843 --> 00:11:36,354
Quando � que chega?
119
00:11:36,354 --> 00:11:39,325
Vejamos, agora � meia-noite na
costa leste...
120
00:11:39,325 --> 00:11:41,417
� 1:00.
121
00:11:41,417 --> 00:11:43,655
Quer que acordem sua m�e a essa
hora?
122
00:11:43,655 --> 00:11:46,962
Assim eu conseguiria o dinheiro
hoje mesmo.
123
00:11:46,962 --> 00:11:49,333
Est� bem, vou mandar.
124
00:11:53,215 --> 00:11:56,384
Tome. Pode precisar. Pague de volta
quando sua m�e mandar o dinheiro.
125
00:11:57,020 --> 00:11:59,074
- Mas s�o...
- Tudo bem.
126
00:11:59,074 --> 00:12:02,953
Obrigado, eu... Obrigado.
127
00:12:05,803 --> 00:12:07,490
Mande j� pago, Willie.
128
00:12:19,377 --> 00:12:20,930
Ma�� e creme de coco, senhor.
129
00:12:20,930 --> 00:12:23,342
- Como se chama, mesmo?
- Homer Macauley.
130
00:12:23,342 --> 00:12:27,192
Muito bem, Homer Macauley, � disso
mesmo que precisamos no turno da noite.
131
00:12:27,192 --> 00:12:30,472
Deve ser o cara mais ligeiro
San Joaquin Valley.
132
00:12:30,472 --> 00:12:33,032
Divida o pr�mio com o Sr. Grogan.
133
00:12:33,032 --> 00:12:34,784
Obrigado, senhor.
134
00:12:35,006 --> 00:12:38,226
Se precisar de mim, estarei no
Corbett's. Preciso beber alguma coisa.
135
00:12:38,226 --> 00:12:42,653
Que tal, vamos provar essas
tortas?
136
00:12:42,653 --> 00:12:46,046
- Parecem bem gostosas.
- �.
137
00:12:46,046 --> 00:12:50,836
Homer Macauley, nome de gente
boa.
138
00:12:50,836 --> 00:12:54,829
O meu � Willie Grogan.
139
00:12:54,829 --> 00:12:58,134
Embora tenha 67 anos.
140
00:12:58,778 --> 00:13:01,384
� mais velho que meu pai era.
141
00:13:02,541 --> 00:13:06,612
Sou um tel�grafo da velha guarda,
um dos �ltimos no mundo.
142
00:13:06,612 --> 00:13:10,137
Tamb�m sou chefe da se��o de
telegramas.
143
00:13:10,137 --> 00:13:16,806
Sou um homem com muitas lembran�as
maravilhosas de coisas passadas.
144
00:13:18,813 --> 00:13:23,275
E tamb�m estou com fome.
Vamos nos regalar com essas tortas.
145
00:13:23,275 --> 00:13:25,691
Com a ma�� e o creme de coco.
146
00:13:26,739 --> 00:13:30,690
- A partir de agora somos amigos.
- Sim, senhor.
147
00:13:30,690 --> 00:13:32,619
� sua sa�de.
148
00:13:34,036 --> 00:13:36,527
O mesmo para o senhor.
149
00:13:39,760 --> 00:13:44,210
De vez em quando pedirei que fa�a
uns servi�os para mim...
150
00:13:44,210 --> 00:13:48,067
que cante ou converse comigo.
151
00:13:48,067 --> 00:13:52,967
Fazer servi�os, cantar, conversar. Isso
tudo eu sei fazer. Mais alguma coisa?
152
00:13:52,967 --> 00:13:56,356
Bem, � um assunto meio delicado.
153
00:13:56,356 --> 00:14:01,305
Em caso de bebedeira... minha, n�o sua...
154
00:14:01,305 --> 00:14:07,072
pedirei uma certa dose de compreens�o,
coisa que s� crian�as podem dar.
155
00:14:07,385 --> 00:14:08,285
Eu compreendo bem.
156
00:14:11,963 --> 00:14:14,922
�timo, vou confiar na sua palavra.
157
00:14:14,922 --> 00:14:21,147
Toda noite contarei com voc�
para que se assegure de que eu
esteja cumprindo minhas tarefas.
158
00:14:21,147 --> 00:14:24,995
Em mim? O que � que eu tenho
que fazer?
159
00:14:24,995 --> 00:14:30,104
Jogue �gua na minha cara se eu
n�o responder quando chamado.
160
00:14:30,104 --> 00:14:34,816
Depois disso um cafezinho
que voc� trar� do Corbett's.
161
00:14:37,007 --> 00:14:41,231
Por outro lado, na rua o
procedimento ser� bem diferente.
162
00:14:41,231 --> 00:14:45,235
Se me encontrar andando por a�,
embriagado,
163
00:14:45,235 --> 00:14:47,381
cumprimente-me de passagem,
164
00:14:47,381 --> 00:14:50,405
mas n�o repare no meu estado.
165
00:14:50,405 --> 00:14:56,461
Sou meio sens�vel e prefiro n�o
ser alvo de grandes demonstra��es
de prestatividade em p�blico.
166
00:14:56,775 --> 00:15:00,549
�gua fria e caf� no escrit�rio,
cumprimentos na rua.
167
00:15:00,549 --> 00:15:01,593
Sim, senhor.
168
00:15:01,593 --> 00:15:07,431
Acha que esse mundo ser� melhor
depois da guerra?
169
00:15:07,431 --> 00:15:09,923
- Acho que ter� que ser.
- Hm...
170
00:15:11,488 --> 00:15:13,500
Toca a minha preferida.
Toca a minha.
171
00:15:13,500 --> 00:15:16,942
T� certo, tocarei tudo que quiserem.
172
00:15:16,942 --> 00:15:20,476
Mas antes gostaria de tocar a
favorita do pessoal l� de casa...
173
00:15:20,476 --> 00:15:23,480
e de uma certa garota vizinha
minha.
174
00:15:57,568 --> 00:16:03,551
As rosas sentem inveja do rubor
das tuas faces
175
00:16:03,551 --> 00:16:08,713
e at� o sol sente inveja do teu
sorriso.
176
00:16:10,672 --> 00:16:17,574
Os p�ssaros no bosque silenciam
quando falas
177
00:16:17,784 --> 00:16:23,632
pois o canto deles pareces ofuscar.
178
00:16:24,988 --> 00:16:32,135
A luz dos teus olhos empalidece
as estrelas mais brilhantes
179
00:16:32,449 --> 00:16:33,449
que morrem de ci�me.
180
00:16:39,153 --> 00:16:48,212
Mas a um mero sinal ou palavra
que provar que �s meu
181
00:16:48,212 --> 00:16:50,062
o mundo inteiro sentir� ci�mes
de mim.
182
00:17:00,605 --> 00:17:04,734
- Cad� o Marcus?
- Est� no ex�rcito. � um soldado.
183
00:17:04,734 --> 00:17:06,569
Quando ele vai voltar pra casa?
184
00:17:06,569 --> 00:17:10,553
Nosso pa�s est� em guerra.
Ele voltar� quando vencermos a guerra.
185
00:17:10,553 --> 00:17:13,107
Quando a gente vai vencer
a guerra? Amanh�?
186
00:17:13,107 --> 00:17:15,954
- Amanh� n�o, mas em breve, espero.
- Quando?
187
00:17:15,954 --> 00:17:17,947
N�o sabemos quando. Estamos
esperando.
188
00:17:19,091 --> 00:17:21,349
Cad� o Homer?
189
00:17:21,349 --> 00:17:24,476
Ontem ele encontrou um emprego
para trabalhar depois da escola.
190
00:17:24,476 --> 00:17:27,015
Ele n�o vai voltar mais pra
casa?
191
00:17:27,015 --> 00:17:30,331
Voltar� depois da meia-noite.
Voc� j� estar� dormindo.
192
00:17:30,331 --> 00:17:31,519
Por que ele est� trabalhando?
193
00:17:31,519 --> 00:17:35,274
Porque Marcus est� no ex�rcito
e seu pai... se foi.
194
00:17:35,274 --> 00:17:39,204
Precisamos de dinheiro para comprar
comida, roupas, pagar o aluguel...
195
00:17:39,204 --> 00:17:40,759
e para dar para o pobres.
196
00:17:40,759 --> 00:17:42,407
O que � pobre?
197
00:17:42,407 --> 00:17:45,638
S�o pessoas que n�o t�m comida,
roupa ou dinheiro suficientes
198
00:17:45,638 --> 00:17:49,871
Mas os verdadeiros pobres s�o
os de esp�rito, pois n�o t�m f�,
199
00:17:49,871 --> 00:17:52,780
n�o sabem sorrir, nem cantar
nem amar.
200
00:17:52,990 --> 00:17:55,806
N�o podemos dar m�sicas
para eles?
201
00:17:55,806 --> 00:18:00,232
Talvez. N�o � f�cil dar para
os pobres de esp�rito.
202
00:18:00,232 --> 00:18:02,015
Mas devemos dar tudo que
pudermos
203
00:18:02,015 --> 00:18:05,353
porque a vida n�s d� muito mais
damos a ela.
204
00:18:05,353 --> 00:18:10,358
- Quem botou os ge�mis nela?
- Os ge�mis na terra, as aves...
205
00:18:10,358 --> 00:18:12,324
os peixes nos mares...
206
00:18:12,324 --> 00:18:14,149
s�o outra parte das nossas vidas.
207
00:18:14,360 --> 00:18:17,402
Assim como o c�u, as estrelas,
o sol.
208
00:18:17,402 --> 00:18:20,479
Estamos aqui para apreci�-los
e agradecer a Deus por eles.
209
00:18:20,479 --> 00:18:21,522
Ah.
210
00:18:22,434 --> 00:18:26,871
- Pra onde meu pai foi?
- Para onde teremos que ir um dia.
211
00:18:26,871 --> 00:18:30,311
Onde se espera que estejamos
todos juntos de novo.
212
00:18:30,625 --> 00:18:33,669
Esse dia chegou para seu pai
213
00:18:34,713 --> 00:18:37,267
Sei que � dif�cil para voc� entender.
214
00:18:37,267 --> 00:18:41,124
Se a gente esperar ele voltar� pra
casa como Marcus depois da guerra?
215
00:18:41,124 --> 00:18:43,419
Do jeito que voc� est� falando,
n�o.
216
00:18:44,462 --> 00:18:50,686
N�o atravessar� a rua subindo
os degraus e entrando em casa
como antigamente.
217
00:18:51,728 --> 00:18:53,188
Por qu�?
218
00:18:54,440 --> 00:18:56,848
A morte � como um dia, Ulysses.
219
00:18:57,475 --> 00:19:01,041
Voc� adormece e a� chega o dia
seguinte.
220
00:19:01,770 --> 00:19:05,280
Lembra como hoje voc� viu um
trem e encontrou um ovo?
221
00:19:06,324 --> 00:19:08,093
Pois amanh� eles ter�o sumido.
222
00:19:08,617 --> 00:19:13,641
Mas a alegria de ver aquele trem
e a surpresa de encontrar aquele ovo
223
00:19:13,641 --> 00:19:15,707
ficar�o sempre dentro de voc�.
224
00:19:16,646 --> 00:19:17,949
Assim como seu pai.
225
00:19:17,949 --> 00:19:20,395
Nada pode tir�-lo da gente...
226
00:19:20,395 --> 00:19:22,792
porque ele vive dentro de n�s.
227
00:19:22,792 --> 00:19:25,723
Nos nossos cora��es, nos nossos
pensamentos.
228
00:19:25,723 --> 00:19:28,109
Nas nossas conversas, nas nossas
m�sicas.
229
00:19:29,152 --> 00:19:31,967
Ele est� nessa sala com a gente?
230
00:19:31,967 --> 00:19:36,480
Sim. Tente lembrar que as coisas
boas nunca terminam.
231
00:19:36,480 --> 00:19:39,610
Se terminassem, n�o sobraria
ningu�m no mundo.
232
00:19:39,610 --> 00:19:41,243
N�o haveria vida em lugar nenhum.
233
00:19:47,082 --> 00:19:49,647
Beth, leve ele pra cama.
234
00:19:53,129 --> 00:19:55,579
Vamos l�, seu dorminhoco.
235
00:19:58,394 --> 00:20:00,167
Vamos, Mary.
236
00:20:16,278 --> 00:20:21,949
A calma das tardes, da hora que
gost�vamos de passar juntos...
237
00:20:21,949 --> 00:20:25,130
falando dos acontecimentos
do dia...
238
00:20:25,442 --> 00:20:27,779
fazendo planos para o dia
seguinte...
239
00:20:28,718 --> 00:20:30,679
lendo algum cap�tulo.
240
00:20:32,035 --> 00:20:34,095
Agora voc� est� sozinha.
241
00:20:34,095 --> 00:20:39,162
Esp�rito fiel, pac�fico, gentil.
242
00:20:39,162 --> 00:20:41,030
Minha esposa.
243
00:20:41,030 --> 00:20:44,102
Katie, voc� tem lembrado de
mim...
244
00:20:44,312 --> 00:20:47,960
em seus pensamentos, em suas
conversas...
245
00:20:47,960 --> 00:20:53,090
em suas can��es...
Sempre estarei perto de voc�.
246
00:21:15,712 --> 00:21:22,071
"O Minist�rio da Guerra informa
quer seu filho Juan Domingo...
247
00:21:25,304 --> 00:21:32,299
Sandoval foi morto em a��o
defendendo Manila.
248
00:22:00,758 --> 00:22:05,725
Rocha dos tempos, que para mim
se fende...
249
00:22:05,725 --> 00:22:06,875
acolha-me dentro de si.
250
00:22:37,104 --> 00:22:40,596
Um telegrama? Para quem �?
251
00:22:41,535 --> 00:22:44,944
Sra. Rose Sandoval, 1129, Rua G.
252
00:22:44,944 --> 00:22:47,030
� a senhora?
253
00:22:50,784 --> 00:22:52,493
Entre, por favor.
254
00:22:56,873 --> 00:23:01,220
N�o sei ler em ingl�s.
255
00:23:01,533 --> 00:23:04,118
O que diz o telegrama?
256
00:23:07,247 --> 00:23:07,967
Diz...
257
00:23:09,750 --> 00:23:12,992
Abra, por favor, e leia para
mim.
258
00:23:24,877 --> 00:23:27,409
Quem mandou o telegrama?
259
00:23:27,409 --> 00:23:29,745
Meu filho, Juan Domingo?
260
00:23:33,291 --> 00:23:35,512
� do Minist�rio da Guerra.
261
00:23:35,512 --> 00:23:37,669
Minist�rio da Guerra?
262
00:23:42,882 --> 00:23:45,425
Diz que seu filho morreu,
Sra. Sandoval.
263
00:23:45,425 --> 00:23:47,989
Talvez seja para outra pessoa.
O telegrama diz Juan Domingo.
264
00:23:47,989 --> 00:23:50,733
Talvez haja algum engano.
Espero que seja isso, Sra. Sandoval.
265
00:23:51,673 --> 00:23:56,828
N�o tenha medo. Pode sentar-se.
266
00:23:57,058 --> 00:23:59,175
Vou pegar umas balas.
267
00:24:01,052 --> 00:24:03,366
Todo garoto gosta de balas.
268
00:24:03,366 --> 00:24:05,640
Tome, coma uma bala.
269
00:24:07,830 --> 00:24:11,374
Voc� n�o me traria um telegrama ruim.
Voc� � um bom garoto.
270
00:24:12,590 --> 00:24:17,109
S�o balas mexicanas feitas
de cacto.
271
00:24:22,082 --> 00:24:24,855
Meu filhinho...
272
00:24:27,149 --> 00:24:29,923
Mi Juanito, mi muchachito...
273
00:24:32,425 --> 00:24:42,174
Pajaro que abandona su primer
nido, su primer nido...
274
00:24:43,551 --> 00:24:52,986
si lo encuentra ocupado, cielito
lindo, mui merecido.
275
00:24:54,550 --> 00:24:55,400
Ai, ai, ai, ai...
276
00:24:59,920 --> 00:25:00,920
canta y no llores...
277
00:25:04,956 --> 00:25:15,761
Porque cantando se alegran,
cielito lindo, los corazones
278
00:25:33,484 --> 00:25:36,714
Sr. Grogan, est�o chamando o senhor.
279
00:25:37,758 --> 00:25:39,582
Sr. Grogan, acorde, por favor.
280
00:25:39,582 --> 00:25:42,575
Acorde, Sr. Grogan, est�o
chamando-o.
281
00:26:01,112 --> 00:26:06,622
Hm? Isso mesmo, rapaz. Obrigado.
Agora um cafezinho, r�pido.
282
00:26:06,622 --> 00:26:08,061
Cafezinho, sim senhor.
283
00:26:30,163 --> 00:26:31,964
Aqui est�, senhor.
284
00:26:31,964 --> 00:26:34,466
- Ah, sim.
- Cuidado, est� quente.
285
00:26:34,466 --> 00:26:35,981
Obrigado, rapaz.
286
00:26:39,683 --> 00:26:44,265
�gua na cara e um cafezinho,
isso mesmo.
287
00:26:44,265 --> 00:26:47,132
E a�, a mensagem era importante?
288
00:26:50,102 --> 00:26:53,054
Neg�cios. Acumula��o de dinheiro.
289
00:26:53,054 --> 00:26:57,735
Sem import�ncia alguma. Mas de
suma import�ncia que eu a receba.
290
00:26:57,735 --> 00:27:02,042
H� dez anos que querem me
aposentar.
291
00:27:02,564 --> 00:27:06,213
N�o sei o que faria se n�o tivesse
esse emprego.
292
00:27:06,526 --> 00:27:09,283
Acho que morreria em uma semana.
293
00:27:09,283 --> 00:27:13,256
Minha vida toda eu trabalhei e
n�o ser� agora que vou parar.
294
00:27:13,256 --> 00:27:16,738
Por que haveria de parar?
Por qu� impedir algu�m que quer
continuar trabalhando?
295
00:27:16,738 --> 00:27:21,545
Tente explicar isso para a Dire��o.
296
00:27:22,276 --> 00:27:28,568
Querem tirar meu emprego.
Eu era o mais r�pido no ramo.
297
00:27:28,568 --> 00:27:32,489
Mais r�pido que Warinsky.
Tanto recebendo quanto mandando.
298
00:27:32,489 --> 00:27:35,240
Sem erro nenhum. Willy Grogan!
299
00:27:36,074 --> 00:27:42,047
Cante uma can��o. Proteja-me da
devasta��o do tempo e da idade.
300
00:27:42,047 --> 00:27:47,227
Proteja-me com suas can��es e
seus sonhos de juventude.
301
00:27:47,227 --> 00:27:49,063
Cante, rapaz!
302
00:27:49,063 --> 00:27:53,004
N�o sei o que cantar, Sr. Grogan,
mas...
303
00:27:53,004 --> 00:27:54,247
vejamos...
304
00:27:55,394 --> 00:27:59,205
Venha � igreja na floresta...
305
00:27:59,205 --> 00:28:02,374
venha � igreja no bosque.
306
00:28:02,374 --> 00:28:06,420
N�o h� nada mais bonito na
minha inf�ncia
307
00:28:06,420 --> 00:28:09,550
que a igrejinha marrom no vale.
308
00:28:10,071 --> 00:28:17,670
Venha � igreja na floresta,
venha � igreja no bosque...
309
00:28:17,880 --> 00:28:25,798
Nada � mais bonito na minha inf�ncia,
que a igrejinha marrom no vale.
310
00:28:34,555 --> 00:28:36,702
- Oi.
- Oi, m�e.
311
00:28:36,702 --> 00:28:40,278
N�o precisa ficar acordada at� tarde
s� porque estou trabalhando.
312
00:28:42,885 --> 00:28:44,874
Sente-se. Quero ver como voc�
est�.
313
00:28:45,188 --> 00:28:49,669
Est� com a cara boa. Um pouco
cansado...
314
00:28:49,879 --> 00:28:52,568
preocupado tamb�m. O que foi?
315
00:28:54,132 --> 00:28:57,197
As pessoas est�o passando por
tantos problemas.
316
00:28:57,197 --> 00:28:58,959
Mas o que se pode fazer?
317
00:28:58,959 --> 00:29:05,121
N�o sei, mas parece que tudo mudou
desde que comecei a trabalhar.
318
00:29:05,121 --> 00:29:08,448
Tudo tem parecido t�o diferente
esses �ltimos dias.
319
00:29:09,179 --> 00:29:12,733
Sinto-me s� e n�o sei por qu�.
320
00:29:12,733 --> 00:29:15,653
Tudo mudou para voc�, mas continua
igual.
321
00:29:15,967 --> 00:29:19,577
Essa solid�o que sente � porque
deixou de ser crian�a.
322
00:29:20,620 --> 00:29:24,279
Sabe de uma coisa? Quando se
come�a a descobrir coisas das pessoas...
323
00:29:24,279 --> 00:29:27,115
como a senhora hoje, cujo filho
morreu...
324
00:29:27,115 --> 00:29:30,150
ou o Sr. Grogan sempre preocupado
em perder seu emprego...
325
00:29:30,150 --> 00:29:33,987
- tudo � muito triste, n�o �?
- Tem,, raz�o, Homer.
326
00:29:33,987 --> 00:29:37,020
- Por qu�?
- Um dia descobrir�s. Ningu�m te dir�.
327
00:29:37,020 --> 00:29:41,390
Acho entendo. Enfim, esse emprego
me far� bem.
328
00:29:41,912 --> 00:29:44,768
Mas faz a escola parecer perda
de tempo.
329
00:29:45,082 --> 00:29:47,793
Est� cansado. V� dormir.
330
00:29:47,793 --> 00:29:50,150
�... Boa noite, m�e.
331
00:29:50,150 --> 00:29:52,087
- Boa noite.
- Amanh� � um novo dia.
332
00:30:22,424 --> 00:30:24,874
- Li��o 7.
- O que � isso?
333
00:30:24,874 --> 00:30:26,542
Exerc�cios.
334
00:30:39,782 --> 00:30:42,440
- Para que � isso?
- M�sculos.
335
00:30:42,440 --> 00:30:45,110
Vai ser o homem mais forte
do mundo?
336
00:30:45,110 --> 00:30:48,446
- Talvez n�o o mais forte de todos.
- Vai ser um gigante?
337
00:30:48,446 --> 00:30:50,199
Ora...
338
00:30:50,199 --> 00:30:53,933
- Vai ser o qu�?
- Atleta de corrida de obst�culos.
339
00:30:54,767 --> 00:30:56,435
Por qu�?
340
00:30:56,644 --> 00:31:00,544
Por que � a corrida mais importante
de Ithaca.
341
00:31:00,752 --> 00:31:04,516
E porque o chefe dos Correios correu
quando frequentava o Ithaca High.
342
00:31:04,725 --> 00:31:07,916
- Foi campe�o da regi�o do Vale.
- O que � campe�o do Vale?
343
00:31:07,916 --> 00:31:10,366
- O melhor de todos.
- Voc� vai ser o melhor de todos?
344
00:31:10,576 --> 00:31:12,336
Vou tentar.
345
00:31:15,048 --> 00:31:18,759
Homer, ontem eu vi o trem.
346
00:31:18,759 --> 00:31:20,116
Viu? Que tal?
347
00:31:20,116 --> 00:31:22,962
- O negro me acenou.
- E voc� acenou de volta?
348
00:31:23,173 --> 00:31:28,895
Eu acenei e ele acenou a� eu
acenei e ele cantou "N�o Chore Mais".
349
00:31:28,895 --> 00:31:30,867
Ele disse que ia pra casa.
350
00:31:30,867 --> 00:31:33,150
Quando � que a gente vai pra casa?
351
00:31:33,150 --> 00:31:36,300
- N�s estamos em casa.
- Por que ele n�o vem pra c�?
352
00:31:36,300 --> 00:31:40,292
As pessoas moram em lugares diferentes.
Umas no norte, outras no sul, leste, oeste.
353
00:31:40,292 --> 00:31:41,753
N�s estamos no oeste.
354
00:31:41,963 --> 00:31:45,080
- Onde � melhor?
- N�o sei. Nunca morei em outro lugar.
355
00:31:45,080 --> 00:31:48,239
- Vai morar?
- Algum dia. - Onde?
356
00:31:48,448 --> 00:31:50,804
- Nova York.
- Onde � Nova York?
357
00:31:50,804 --> 00:31:55,848
No leste. Depois vem Londres, Paris,
Viena, Roma, Moscou, Estocolmo.
358
00:31:56,081 --> 00:31:57,989
Algum dia vou conhecer todos
esses lugares maravilhosos.
359
00:31:58,719 --> 00:32:01,587
Homer, quando voc� vai?
360
00:32:01,587 --> 00:32:05,102
N�o vou agora. Agora vou pra escola.
361
00:32:05,102 --> 00:32:09,731
- Vai correr?
- Na corrida de obst�culos? Claro.
362
00:32:09,940 --> 00:32:11,454
Homer!
363
00:32:11,454 --> 00:32:14,197
Homer! Desce. O caf� est� pronto.
364
00:32:14,197 --> 00:32:15,512
J� vou, m�e.
365
00:32:35,007 --> 00:32:37,119
O que voc� disse na sua ora��o, Homer?
366
00:32:37,119 --> 00:32:38,496
O que sempre digo:
367
00:32:38,496 --> 00:32:41,090
Esteja presente na nossa mesa, Senhor,
seja adorado aqui e em todo lugar,
368
00:32:41,090 --> 00:32:43,353
aben�oe todas as criaturas e que possamos
nos rejubilar no para�so com o Senhor.
369
00:32:43,353 --> 00:32:44,993
e que eu ganhe a corrida, am�m.
370
00:32:44,993 --> 00:32:47,855
Tirando a corrida, voc� nem
sabe o que disse.
371
00:32:47,855 --> 00:32:52,057
Sei, sim. Falei r�pido porque estou
com fome, mas sei falar devagar tamb�m.
372
00:32:52,267 --> 00:32:54,582
O que vale � o que se sente.
373
00:32:54,582 --> 00:32:56,750
E o que significam as palavras,
Homer?
374
00:32:59,462 --> 00:33:02,251
Bem... significam...
375
00:33:02,251 --> 00:33:04,128
o que dizem.
376
00:33:04,128 --> 00:33:06,109
E o que elas dizem?
377
00:33:06,527 --> 00:33:07,247
Bem...
378
00:33:08,507 --> 00:33:11,750
Esteja presente na nossa mesa,
Senhor...
379
00:33:11,750 --> 00:33:13,823
"Senhor" significa um monte de
coisas.
380
00:33:13,823 --> 00:33:16,566
Coisas sempre boas....
381
00:33:16,566 --> 00:33:19,327
E "seja adorado aqui e em todo
lugar,"
382
00:33:19,537 --> 00:33:22,246
significa...
383
00:33:23,499 --> 00:33:26,083
amar as coisas aqui e em toda
parte.
384
00:33:26,815 --> 00:33:33,038
E "as criaturas", isso � voc�,
mam�e, eu, todo mundo...
385
00:33:33,467 --> 00:33:36,979
"Aben�oe" significa...
386
00:33:37,605 --> 00:33:40,184
aben�oar... aben�oar...
387
00:33:40,184 --> 00:33:45,501
"aben�oe" talvez seja perdoar,
amar ou algo parecido...
388
00:33:46,223 --> 00:33:50,349
"e que possamos nos rejubilar
no para�so com o Senhor"
389
00:33:50,349 --> 00:33:54,301
Significa que se agirmos certo
podemos nos rejubilar no para�so
sempre que nos sentarmos � mesa?
390
00:33:54,301 --> 00:33:55,877
� mais ou menos isso, Homer.
391
00:33:55,877 --> 00:33:57,849
E a corrida de obst�culos.
392
00:33:59,725 --> 00:34:04,332
� hoje � tarde. Eu tenho que ganhar.
393
00:34:04,332 --> 00:34:07,930
O Sr. Spangler foi campe�o do Ithaca
High. Ele � um cara muito legal.
394
00:34:07,930 --> 00:34:11,866
- Trouxe doce de p�ssego que fiz
pra papai, Sra. Macauley.
- Obrigada, Mary. Como vai seu pai?
395
00:34:11,866 --> 00:34:13,867
- Sente-se, vou pegar outra cadeira.
- N�o, obrigada, j� comi.
396
00:34:13,867 --> 00:34:17,840
Ele est� na dire��o do setor de ataques
a�reos. Implica comigo o dia inteiro.
397
00:34:17,840 --> 00:34:20,603
A primeira coisa que perguntou hoje
foi se eu tinha recebido carta do Marcus.
398
00:34:20,813 --> 00:34:24,604
Deve estar chegando uma em breve.
Vamos, Mary, ou nos atrasaremos.
399
00:34:24,604 --> 00:34:28,899
Est� bem. Na verdade, Sra. Macauley,
estou cansada de col�gio.
400
00:34:28,899 --> 00:34:31,797
Juro que gostaria de encontrar
um trabalho defendendo nosso pa�s.
401
00:34:31,797 --> 00:34:33,048
Eu tamb�m, m�e.
402
00:34:33,048 --> 00:34:36,071
Ainda s�o crian�as.J� est�o fazendo
sua parte na Cruz Vermelha.
403
00:34:36,071 --> 00:34:40,700
Mas n�o parece certo, com Marcus
est� no ex�rcito e o resto do mundo
se engalfinhando.
404
00:34:40,700 --> 00:34:44,725
Queria ser homem pra entrar
pro ex�rcito como o Marcus.
405
00:34:44,725 --> 00:34:48,937
- Tamb�m queria estar com o Marcus.
- Isso Vai passar. Daqui a pouco
tudo volta ao normal.
406
00:34:48,937 --> 00:34:51,499
Fico feliz que Marcus esteja
apaixonado por voc�, Mary.
407
00:34:51,499 --> 00:34:54,595
Voc� � ador�vel. Como se fosse
da fam�lia.
408
00:34:54,595 --> 00:34:57,035
Mesmo assim, gostaria de poder
ajudar como o Marcus.
409
00:34:57,035 --> 00:34:59,862
- At� logo, Homer.
- At� logo.
410
00:34:59,862 --> 00:35:05,794
- Ouviu s� o que elas falaram?
- � natural que queiram bater asas.
411
00:35:05,794 --> 00:35:09,950
Pensei que o trabalho ficasse
por minha conta. Sei que Marcus
n�o gostaria de ver as duas...
412
00:35:12,035 --> 00:35:14,809
Tudo bem. A gente conversa
quando eu voltar.
413
00:35:14,809 --> 00:35:16,478
At� logo.
414
00:35:20,545 --> 00:35:23,442
- Por que ele diz "N�o chore mais,
n�o chore mais"?
- Quem?
415
00:35:23,442 --> 00:35:25,170
O negro no trem.
416
00:35:25,170 --> 00:35:28,872
Isso � uma can��o, Ulysses.
Venha se vestir.
417
00:35:28,872 --> 00:35:34,158
- Posso ver o trem hoje de novo?
- Sim e amanh� e todos os outros dias.
418
00:36:17,941 --> 00:36:19,639
Oi, Helen.
419
00:36:22,664 --> 00:36:26,209
- Voc� vem na minha festa?
- Claro, serei o primeiro a chegar.
420
00:36:35,278 --> 00:36:38,281
- Quem faltou?
- Hubert Ackley III.
421
00:36:38,803 --> 00:36:40,669
Deixe de brincadeira, Homer.
422
00:36:40,983 --> 00:36:42,831
Ningu�m faltou.
423
00:36:42,831 --> 00:36:46,595
Vamos continuar de onde paramos
ontem na hist�ria dos Ass�rios.
424
00:36:46,595 --> 00:36:49,806
E quero absoluta aten��o de todos.
425
00:36:49,806 --> 00:36:53,152
Ap�s a leitura faremos uma
discuss�o oral.
426
00:36:53,152 --> 00:36:55,051
Existe outro tipo de discuss�o?
427
00:36:55,051 --> 00:36:58,781
N�o deve ser rude, Joseph.
Ainda mais quando tem raz�o.
428
00:36:58,781 --> 00:37:01,074
Tudo bem, me desculpe. Continue,
Srta. Hicks.
429
00:37:01,804 --> 00:37:02,117
Obrigada.
430
00:37:02,117 --> 00:37:04,850
Por que n�o cala a boca, Joe.
Todos sabem que voc� � inteligente.
431
00:37:04,850 --> 00:37:08,029
Que chatura.
Nem mais uma palavra.
432
00:37:08,029 --> 00:37:10,039
De nenhum dos dois.
433
00:37:10,665 --> 00:37:14,698
P�gina 117. Segundo par�grafo.
434
00:37:18,067 --> 00:37:20,465
Quem se habilita a ler?
435
00:37:20,465 --> 00:37:23,799
- Olha s� o cara.
- �.
436
00:37:25,155 --> 00:37:27,490
Muito bem, Helen Elliot.
437
00:37:35,196 --> 00:37:38,292
Os ass�rios, com seus narizes compridos,
bem como seus cabelos e barbas,
438
00:37:38,292 --> 00:37:41,441
elevaram N�nive, ao norte, a
uma posi��o de grande poder.
439
00:37:41,441 --> 00:37:45,435
Ap�s muita beliger�ncia com os
hititas, os eg�pcios e outros,
440
00:37:45,435 --> 00:37:50,105
conquistaram a Babil�nia no reino
de Teglath... Pileser...
441
00:37:50,105 --> 00:37:52,049
Pileser I.
442
00:37:52,049 --> 00:37:53,614
em 1100 A.C.
443
00:37:53,927 --> 00:37:57,534
Nos s�culos seguintes, o poder alternou
entre N�nive, constru�da em pedra,
444
00:37:57,534 --> 00:37:59,714
e a Babil�nia, constru�da de
tijolos.
445
00:37:59,714 --> 00:38:03,829
N�o h� rela��o alguma entre
S�ria e Ass�ria,
446
00:38:03,829 --> 00:38:09,938
e os ass�rios iriam lutar contra
os s�rios at� que Teglath Pileser
III os conquistasse.
447
00:38:10,564 --> 00:38:12,585
E o Hubert Ackley III, o que
ele j� fez ou conquistou?
448
00:38:12,585 --> 00:38:13,732
Ora, sente-se.
449
00:38:13,732 --> 00:38:17,693
Srta. Hicks, n�o pode permitir uma
malcria��o dessas passar sem castigo.
450
00:38:17,693 --> 00:38:20,664
- Por que n�o deixa ela decidir?
- Pois terei que resolver isso pessoalmente.
451
00:38:20,664 --> 00:38:24,990
Seu nome � Hubert Ackley III,
n�o �? Quem na sua fam�lia j�
fez alguma coisa na vida?
452
00:38:24,990 --> 00:38:27,670
Pelo menos nenhum Ackley �
fanfarr�o.
453
00:38:27,670 --> 00:38:29,454
Fanfarr�o? O que significa isso,
Srta. Hicks?
454
00:38:30,601 --> 00:38:33,833
- Escuta aqui, N�mero 3,
- n�o me chame de nomes que n�o conhe�o.
455
00:38:33,833 --> 00:38:39,792
- Fanfarr�o � um cara mentiroso, gabola.
- Ah, senta a�, fanfarr�o.
456
00:38:39,792 --> 00:38:44,588
Homer Macauley e Hubert Ackley
permanecer�o em suas carteiras
ap�s as aulas.
457
00:38:44,588 --> 00:38:47,424
Mas, Srta. Hicks, e a corrida?
458
00:38:47,424 --> 00:38:49,696
N�o importa.
459
00:38:49,904 --> 00:38:55,012
Seu desenvolvimento intelectual
� mais importante que seus corpos.
460
00:38:55,012 --> 00:39:00,267
Mas,todos est�o contando comigo
para ganhar a corrida esta tarde.
461
00:39:00,267 --> 00:39:03,664
E acho que nosso t�cnico, o Sr. Blenton,
insistir� que eu participe.
462
00:39:03,664 --> 00:39:07,418
Srta. Hicks, se me deixar ir eu prometo
que serei obediente e prestarei aten��o.
463
00:39:07,418 --> 00:39:10,911
Gostaria de saber quanta aten��o
voc� prestou, Homer Macauley.
464
00:39:10,911 --> 00:39:12,838
Fa�a uma revis�o do acabou
de ser lido.
465
00:39:12,838 --> 00:39:14,401
Pode sentar-se, Helen.
466
00:39:15,548 --> 00:39:17,425
Pode come�ar, Homer.
467
00:39:20,655 --> 00:39:24,775
Bem, ela come�ou falando dos
ass�rios e seus narizes compridos.
468
00:39:24,775 --> 00:39:32,396
As pessoas sempre tiveram narizes...
algumas para cheirar as rosas.
469
00:39:32,396 --> 00:39:35,875
- Que mais?
- E que...
470
00:39:36,189 --> 00:39:41,296
narizes n�o servem s� para se
assoar e pegar resfriados mas
tamb�m para registrar fatos hist�ricos.
471
00:39:41,296 --> 00:39:44,816
Outra pessoa continue. Parece
que Homer se fascinou com os narizes.
472
00:39:44,816 --> 00:39:47,968
Mas, est� no livro.Por que falariam
se n�o fosse importante?
473
00:39:48,178 --> 00:39:51,252
Gostaria de fazer um discurso
extempor�neo sobre narizes.
474
00:39:51,252 --> 00:39:56,307
N�o especificamente sobre narizes, mas a
hist�ria antiga nos ensina uma coisa...
475
00:39:56,307 --> 00:39:59,801
que em todo o mundo as pessoas
t�m narizes.
476
00:40:02,199 --> 00:40:06,408
A prova disso est� nessa sala.
477
00:40:06,827 --> 00:40:09,975
Tem nariz por toda a parte.
478
00:40:13,823 --> 00:40:17,052
� uma das partes mais engra�adas
do rosto humano.
479
00:40:17,679 --> 00:40:20,596
Tamb�m pode ser uma raz�o de
constrangimento.
480
00:40:22,162 --> 00:40:26,019
Umas pessoas falam pelo nariz,
outras roncam.
481
00:40:26,750 --> 00:40:28,622
Outras levam socos neles.
482
00:40:29,456 --> 00:40:34,668
Uns poucos assobiam ou cantam com eles,
geralmente calouros em programas de r�dio.
483
00:40:34,668 --> 00:40:40,320
Narizes j� foram mordidos por c�es furiosos
e atores de cinema em cenas rom�nticas.
484
00:40:42,927 --> 00:40:45,492
J� se bateram portas neles e...
485
00:40:45,492 --> 00:40:48,325
j� ficaram presos em batedeiras
e ventiladores.
486
00:40:53,746 --> 00:40:59,063
A verdadeira raz�o do nariz
� cheirar o que est� no ar.
487
00:40:59,377 --> 00:41:04,422
Algumas pessoas fungam o nariz
por causa das ideias dos outros.
488
00:41:05,153 --> 00:41:09,487
Uma das coisas mais importantes
do nariz � que ele cria confus�o,
provoca guerras,
489
00:41:09,487 --> 00:41:11,501
acaba com velhas amizades e
desfaz lares felizes....
490
00:41:11,501 --> 00:41:13,273
agora posso ir para a corrida,
Srta. Hicks?
491
00:41:13,273 --> 00:41:16,679
Vai permanecer aqui junto com
o Sr. Ackley.
492
00:41:16,679 --> 00:41:19,285
A turma est� dispensada.
493
00:41:30,023 --> 00:41:33,098
- Ei, Joe.
- Sim, senhor.
- Prepare-se para a corrida de obst�culos.
494
00:41:33,098 --> 00:41:35,341
- Cad� o Ackley?
- A Srta. Hicks o reteve na escola.
495
00:41:35,341 --> 00:41:37,945
- Por qu�?
- Ele discutiu com o Homer Macauley.
496
00:41:37,945 --> 00:41:39,873
Vai andando, Vou resolver isso.
497
00:41:39,873 --> 00:41:41,021
Vamos.
498
00:41:41,335 --> 00:41:43,283
Minha inten��o n�o � castig�-los.
499
00:41:43,283 --> 00:41:44,492
Ent�o por qu�?
500
00:41:44,492 --> 00:41:47,026
S� fa�o isso com meus alunos
mais importantes.
501
00:41:47,026 --> 00:41:49,007
Mas hoje � inoportuno, Srta. Hicks.
502
00:41:49,216 --> 00:41:52,330
Para mim apar�ncia n�o � o mais
importante .
503
00:41:52,330 --> 00:41:55,094
N�o me deixo influenciar por
bom comportamento...
504
00:41:55,303 --> 00:41:58,920
ou maus modos como presenciei
nessa sala hoje.
505
00:41:58,920 --> 00:42:01,204
Ele n�o tinha direito de falar
de mim.
506
00:42:01,204 --> 00:42:04,364
Qual � seu problema? Se acha
melhor que os outros?
507
00:42:04,364 --> 00:42:07,920
Um dia voc�s aprender�o que todo
indiv�duo � melhor que outro...
508
00:42:07,920 --> 00:42:09,948
e n�o t�o bom quanto outro.
509
00:42:09,948 --> 00:42:15,901
Num estado democr�tico todos os cidad�os
s�o iguais em qualquer aspecto imagin�vel.
510
00:42:15,901 --> 00:42:20,256
E todos t�m direito garantido
de fazer ou n�o fazer o bem.
511
00:42:20,256 --> 00:42:22,905
De agir de forma nobre ou insensata.
512
00:42:22,905 --> 00:42:27,946
Meu objetivo � que voc�s cres�am para
fazer o bem e agir com nobreza de car�ter.
513
00:42:28,155 --> 00:42:34,191
Quero que entendam que s� se
tornar�o verdadeiros homens quando,
514
00:42:34,401 --> 00:42:39,383
apesar das suas diferen�as, ainda
se respeitarem.
515
00:42:39,383 --> 00:42:42,592
� isso que significa ser civilizado.
516
00:42:42,592 --> 00:42:45,523
Mas a Srta. Hicks � a melhor e
mais antiga professora nesta escola.
517
00:42:45,523 --> 00:42:48,755
Ela foi minha professora e sua
tamb�m.
518
00:42:49,173 --> 00:42:53,323
N�o gostaria de interferir nas medidas
que tomou com dois indisciplinados.
519
00:42:53,323 --> 00:42:58,170
Mas Ackley n�o � indisciplinado. � muito educado
e eu o treinei especialmente para esta corrida.
520
00:42:58,170 --> 00:43:00,737
Sem d�vida. Sei que � de fam�lia
rica.
521
00:43:00,737 --> 00:43:05,929
Se a Srta. Hicks os colocou de castigo,
assim ser�. N�o posso permitir favoritismos.
522
00:43:06,867 --> 00:43:08,973
Sempre haver� outras corridas.
523
00:43:14,812 --> 00:43:16,980
Espero que tenham entendido.
524
00:43:18,961 --> 00:43:20,525
- Ol�, Srta. Hicks.
- Blenton?
525
00:43:20,525 --> 00:43:24,237
- Tenho ordens do Diretor quanto ao Sr. Ackley.
- Isso � um tanto irregular, Sr. Blenton.
526
00:43:24,237 --> 00:43:26,813
Deve se apresentar imediatamente
para participar da corrida.
527
00:43:26,813 --> 00:43:29,524
- E eu?
- Vamos, Hubert, estamos esperando.
528
00:43:32,966 --> 00:43:35,958
Viu, s�, Srta. Hicks? Isso � ou
n�o � tratamento diferenciado?
529
00:43:35,958 --> 00:43:40,566
Com toda certeza. Al�m da falta de
esp�rito esportivo tamb�m � um mentiroso.
530
00:43:40,566 --> 00:43:43,809
N�o � culpa de Hubert Ackley.
Foi o Blenton que o fez me desobedecer.
531
00:43:43,809 --> 00:43:45,677
Vai dizer que foi uma atitude
civilizada.
532
00:43:45,677 --> 00:43:48,145
J� vi gente melhor sendo preterida
por homens de sua laia.
533
00:43:48,145 --> 00:43:52,994
Mentirosos, trapaceiros que se
prevalecem daqueles que julgam superiores.
534
00:43:52,994 --> 00:43:55,881
Desbancando os poucos que n�o sucumbem
aos seus m�todos. trai�oeiros.
535
00:43:55,881 --> 00:44:00,446
Corrida de 22 obst�culos baixos...
Bem baixos, com certeza.
536
00:44:00,446 --> 00:44:03,677
Vai passar o resto da vida pulando.
537
00:44:04,721 --> 00:44:06,857
Srta. Hicks, n�o fique assim.
538
00:44:06,857 --> 00:44:09,726
Por favor, pode deixar que eu fico.
539
00:44:10,665 --> 00:44:12,225
Eu mere�o.
540
00:44:12,435 --> 00:44:13,997
Merece coisa nenhuma!
541
00:44:13,997 --> 00:44:16,583
V� para aquela pista e trate
de ganhar!
542
00:44:16,583 --> 00:44:21,711
Nunca pensei que os professores fossem seres
humanos como todos os outros. At� melhores.
543
00:44:21,711 --> 00:44:26,643
Quando deixar esse col�gio, quando j� tiver me
esquecido, pode deixar que estarei sempre de olho em voc�.
544
00:44:26,643 --> 00:44:28,948
Nunca me esquecerei de voc�,
Srta. Hicks.
545
00:44:32,389 --> 00:44:33,953
Continuarei de olho.
546
00:44:38,019 --> 00:44:39,374
Em posi��o, rapazes.
547
00:44:42,701 --> 00:44:44,057
Homer Macauley!
548
00:44:44,057 --> 00:44:46,521
Como conseguiu sair?
N�o foi nenhum privil�gio especial.
549
00:44:46,521 --> 00:44:48,930
- Voc� n�o tem chance nenhuma.
- Virou vidente, �?
550
00:44:48,930 --> 00:44:49,974
Em posi��o.
551
00:44:49,974 --> 00:44:51,965
- Aqui entre n�s, eu vou ganhar.
- Quem disse?
552
00:44:51,965 --> 00:44:53,530
A Srta. Hicks.
553
00:44:58,952 --> 00:45:00,621
Vamos, Homer!
554
00:45:04,375 --> 00:45:06,876
Hubert! Hubert!
555
00:45:12,194 --> 00:45:14,174
Corre, Homer!
556
00:45:20,534 --> 00:45:22,579
Viva!
557
00:45:26,124 --> 00:45:29,261
- Sr. Spangler, eu ganhei! Olha s� a medalha!
- Que maravilha!
558
00:45:29,261 --> 00:45:30,929
- N�o � legal?
- Deixe ver.
559
00:45:30,929 --> 00:45:33,431
- Levantou o p� direito?
- Claro, e acho que foi isso que me fez ganhar.
560
00:45:33,431 --> 00:45:35,203
Oi, Sr. Grogan. N�o � legal?
561
00:45:46,983 --> 00:45:50,425
- Oi, querido!
- Espere, espere.
562
00:45:50,425 --> 00:45:53,468
Rapazes, essa � a Srta. Steed.
Homer Macauley e o Sr. Grogan.
563
00:45:53,468 --> 00:45:55,010
- Ol�.
- Como vai, meu jovem?
564
00:45:55,010 --> 00:45:59,316
- Olha isso.
- Oh, claro, comprarei uma com prazer. Quanto �?
565
00:45:59,316 --> 00:46:01,600
N�o, � uma medalha. Ganhei na
corrida.
566
00:46:01,600 --> 00:46:04,797
Que bonitinho! Deve ter sido
divertido.
567
00:46:04,797 --> 00:46:08,457
- Devia ter ido.
- Da pr�xima vez irei. Me avise.
568
00:46:08,457 --> 00:46:10,438
Talvez corra nas finais do Vale.
569
00:46:10,438 --> 00:46:12,804
Tenho certeza que vai.
570
00:46:13,744 --> 00:46:18,000
Esperei seu telefonema.
Disse que ligaria �s 5, n�o foi?
571
00:46:18,000 --> 00:46:20,862
Ah, sim, me desculpe. Estava
falando com Homer.
572
00:46:20,862 --> 00:46:25,366
Homer? Que nome mais original,
querido. Homer em Ithaca.
573
00:46:25,366 --> 00:46:27,025
Parece at� uma coisa cl�ssica.
574
00:46:27,025 --> 00:46:31,068
E esse senhor. Que modelo perfeito
para um artista.
575
00:46:33,362 --> 00:46:35,477
Muito prazer em conhec�-la,
Srta. Steed.
576
00:46:36,209 --> 00:46:39,626
N�o tenho muito tempo.
Vai jantar l� em casa, n�o?
577
00:46:39,626 --> 00:46:40,753
Jantar?
578
00:46:40,753 --> 00:46:45,798
Mas voc� prometeu. Mam�e e papai est�o
loucos pra te conhecer. Sete em ponto.
579
00:46:46,009 --> 00:46:48,083
Calma. N�o me apresse.
580
00:46:48,083 --> 00:46:51,243
Vai me decepcionar de novo,
querido?
581
00:46:51,243 --> 00:46:54,850
Ningu�m vai te decepcionar. Relaxa.
Sete em ponto.
582
00:46:55,060 --> 00:46:57,488
Como assim, em ponto? Nunca s
ou pontual.
583
00:46:57,488 --> 00:46:59,432
E pra que quer que eu v� jantar?
584
00:46:59,432 --> 00:47:02,038
Porque te amo, querido.
585
00:47:02,665 --> 00:47:05,583
Sempre que vem com essa conversa
tenho vontade de sumir.
586
00:47:05,583 --> 00:47:08,950
Mas eu te amo, sim, querido.
E voc� tamb�m me ama.
587
00:47:08,950 --> 00:47:10,794
Voc� me ama, n�o �?
588
00:47:10,794 --> 00:47:12,901
Me ama, sim.
589
00:47:12,901 --> 00:47:17,052
Voc� � maravilhosa. Mas � diferente.
Sua gente � diferente.
590
00:47:17,052 --> 00:47:20,399
Mas especialmente voc�.
� t�o mimada que � maravilhosa.
591
00:47:20,399 --> 00:47:22,668
Vai gostar dos meus pais tamb�m.
592
00:47:22,668 --> 00:47:26,557
- N�o precisa mudar de roupa.
- Essa � a roupa que eu visto.
593
00:47:27,777 --> 00:47:32,104
- Nem uma gravata, querido?
- N�o gosto de gravata.
594
00:47:32,104 --> 00:47:35,464
Me sinto bem sem gravata. Me
sinto muito bem.
595
00:47:35,464 --> 00:47:38,947
Ent�o n�o ponha. Fica bem de
qualquer maneira.
596
00:47:38,947 --> 00:47:41,502
Sete horas. At� logo, querido.
597
00:47:41,502 --> 00:47:42,755
At� logo.
598
00:47:43,277 --> 00:47:44,569
Maravilhosa.
599
00:47:44,779 --> 00:47:47,552
Uma boa mo�a, calma e divertida.
600
00:47:47,552 --> 00:47:51,878
Agarre-a antes que ela te agarre,
"querido".
601
00:48:04,181 --> 00:48:07,527
- Quem eu devo anunciar, senhor?
- N�o precisa, est�o me esperando.
602
00:48:07,527 --> 00:48:09,416
Spangler. Pode deixar que eu
me apresento.
603
00:48:09,416 --> 00:48:11,500
Guarde me chap�u em algum lugar
� m�o.
604
00:48:15,672 --> 00:48:17,121
Meu Deus, o que � isso?
605
00:48:17,121 --> 00:48:20,541
- Oi, voc� acabou vindo, hein?
- Espere...
606
00:48:20,541 --> 00:48:22,618
Espere, n�o precisa avan�ar.
607
00:48:22,618 --> 00:48:25,830
Por mais feliz que esteja, n�o vai me
agarrar na frente de toda essa gente.
608
00:48:25,830 --> 00:48:30,157
- Acalme-se.
- Ora, querido, s� voc� me trata desse jeito.
609
00:48:30,157 --> 00:48:33,630
Todos os outros homens que conhe�o
s�o uns amores comigo. Mas eu te amo.
610
00:48:33,630 --> 00:48:36,967
- Venha conhecer meus amigos.
- Disse que era pra jantar com seus pais.
611
00:48:36,967 --> 00:48:39,542
N�o falou em mais gente.
612
00:48:39,542 --> 00:48:41,617
Oh, eles apareceram sem avisar.
613
00:48:42,349 --> 00:48:43,902
O que vou falar com eles?
614
00:48:43,902 --> 00:48:47,165
Jogue seu charme.
Voc� sabe que � charmoso, n�o �?
615
00:48:47,165 --> 00:48:51,232
N�o � como me sinto. O que sinto
� fome.
616
00:48:51,232 --> 00:48:54,308
Estou t�o feliz que tenha vindo
e que esteja com fome.
617
00:48:54,308 --> 00:48:56,477
O jantar j� vai ser servido.
618
00:48:56,477 --> 00:49:01,523
Espera. N�o me afobe.
Quero ver o conte�do desse vestido.
619
00:49:01,523 --> 00:49:05,110
N�o seja tolo.
Oi, m�e, esse � o Sr. Spangler.
620
00:49:05,110 --> 00:49:07,133
- Boa noite.
- Boa noite.
621
00:49:07,133 --> 00:49:10,533
Sim, ele est� vindo direto do trabalho.
Ah, sim, ele � tel�grafo, que fascinante.
622
00:49:10,533 --> 00:49:13,421
Imagine s�, saber dos segredos de metade
das pessoas na cidade.
623
00:49:13,421 --> 00:49:17,405
- Os nossos tamb�m...
- N�o se preocupe, Sra. Steed.
Eles est�o seguros.
624
00:49:17,405 --> 00:49:20,160
- Que al�vio.
- Vamos, quero que todos conhe�am Tom.
625
00:49:20,160 --> 00:49:22,799
Vai andando. Quero ver seu pai.
O coitadinho est� com dor de cabe�a.
626
00:49:22,799 --> 00:49:24,906
Vai ficar para jantar, n�o?
627
00:49:24,906 --> 00:49:26,676
Mas claro!
628
00:49:26,676 --> 00:49:30,377
- Este � o Sr. Spangler.
- Ol�, lembra-se de mim? Sou
aquele das cal�as justas.
629
00:49:30,377 --> 00:49:33,087
- Cal�as justas?
- Sim do Ithaca High, na corrida
de obst�culos.
630
00:49:33,087 --> 00:49:36,422
Voc� foi o campe�o. Eu cheguei
em �ltimo e de cal�as rasgadas.
631
00:49:36,841 --> 00:49:39,990
- Conhe�am o campe�o do Vale.
- Ex-campe�o.
632
00:49:39,990 --> 00:49:44,056
- Querido, afinal de contas voc�
� um grande homem.
- Eu? Grande?
633
00:49:44,370 --> 00:49:46,222
Talvez de alguma forma med�ocre.
634
00:49:46,222 --> 00:49:48,410
- Sirva-se, querido.
- Obrigado.
635
00:49:48,410 --> 00:49:52,060
- Charles...
- "Agora as �ltimas not�cias do front.
636
00:49:52,372 --> 00:49:57,063
Um ataque devastador das Na��es Unidas
�s for�as navais japonesas em..."
637
00:49:57,063 --> 00:49:59,503
Charles, voc� tem que se vestir
e descer.
638
00:49:59,503 --> 00:50:01,753
Mas por qu�? O pa�s est� em
guerra.
639
00:50:01,753 --> 00:50:05,715
Isso � o que me interessa, n�o
as atividades sociais de Diana.
640
00:50:05,715 --> 00:50:08,478
- O Sr. Spangler est� a�.
- Quem � Spangler?
641
00:50:08,478 --> 00:50:11,866
� o homem por quem Diana se
apaixonou.
642
00:50:11,866 --> 00:50:14,597
Diana n�o pode se apaixonar sem
tanto alvoro�o?
643
00:50:14,597 --> 00:50:18,466
Pense em Diana. Voc� tem que descer.
O jantar j� vai ser servido.
644
00:50:18,466 --> 00:50:21,094
N�o. Chega. Estou doente.
645
00:50:21,094 --> 00:50:24,431
E quando estou doente gosto de ficar
sozinho, n�o com os amigos de Diana.
646
00:50:24,431 --> 00:50:28,060
- Charles, eu vou chorar.
- Isso � um truque! N�o est� falando s�rio!
647
00:50:28,060 --> 00:50:30,212
Vai chorar porque sabe que n�o
suporto isso.
648
00:50:30,212 --> 00:50:33,767
Pode parecer truque, mas n�o �
nem nunca foi.
649
00:50:33,767 --> 00:50:38,992
- Voc� n�o confia em mim.
- Desculpe, mas n�o chore, por favor.
650
00:50:38,992 --> 00:50:42,694
Se acha mesmo que devo descer,
ajude-me com minha roupa.
651
00:50:44,884 --> 00:50:46,801
Como � esse jovem?
652
00:50:47,012 --> 00:50:50,056
Ainda n�o tenho certeza.
653
00:50:50,369 --> 00:50:52,214
N�o est� vestido.
654
00:50:52,735 --> 00:50:54,853
Al�m do qu�, n�o est� usando
gravata.
655
00:50:54,853 --> 00:50:58,567
Mas isso n�o deve ter import�ncia,
no caso dele.
656
00:50:59,096 --> 00:51:02,340
Sem gravata? Mas voc� o viu,
deve ter falado com ele.
657
00:51:02,340 --> 00:51:03,988
Como te pareceu?
658
00:51:03,988 --> 00:51:06,397
Ele � diferente. Ele trabalha.
659
00:51:06,397 --> 00:51:11,558
N�o sei como consegue conversar com Diana.
Eles t�m interesses t�o d�spares.
660
00:51:11,558 --> 00:51:14,435
E quais s�o os interesses de Diana?
661
00:51:14,435 --> 00:51:17,644
Os mesmos que os meus, Charles.
662
00:51:17,644 --> 00:51:22,940
Uma vida agrad�vel, um homem bom,
um lar, filhos.
663
00:51:22,940 --> 00:51:24,775
N�o sabia disso.
664
00:51:24,775 --> 00:51:31,219
Pensei que Diana s� se interessasse
em abobrinhas, fofocas...
665
00:51:31,219 --> 00:51:35,286
coisas bobas que gente como
ela aprecia.
666
00:51:35,286 --> 00:51:39,013
Diana s� parece ser bobinha.
Na verdade n�o � nada disso.
667
00:51:40,058 --> 00:51:42,350
�s vezes deve ser muito dif�cil
para ela.
668
00:51:42,350 --> 00:51:45,332
Ela � muito s� e compenetrada.
669
00:51:45,332 --> 00:51:47,563
Muitas vezes eu me sinto assim.
670
00:51:48,190 --> 00:51:49,437
Voc�?
671
00:51:50,377 --> 00:51:53,035
N�o quero que voc� se sinta s�.
672
00:51:53,035 --> 00:51:55,183
N�o depois desses anos todos.
673
00:51:55,183 --> 00:51:58,302
De agora em diante, quando se
sentir s�, fale comigo.
674
00:51:58,929 --> 00:52:00,835
Eu me interesso por voc�.
675
00:52:01,879 --> 00:52:04,986
Oh, Charles, voc� me faz muito
feliz.
676
00:52:04,986 --> 00:52:08,865
Muito bem. Voc� acha que ele
quer se casar com Diana?
677
00:52:09,282 --> 00:52:12,035
- Gostou dele.
- N�o desgostei.
678
00:52:12,035 --> 00:52:14,506
S� nos cumprimentamos.
679
00:52:14,820 --> 00:52:18,011
- Mas ele pode n�o gostar da gente,
- Charles.
680
00:52:18,532 --> 00:52:23,108
Bem, vamos descer para ver.
681
00:52:26,549 --> 00:52:29,072
Boa noite, George. Desculpe o
atraso.
682
00:52:29,072 --> 00:52:30,614
- Steven.
- Prazer em v�-lo, senhor.
683
00:52:30,614 --> 00:52:33,242
- Michael.
- Espero que esteja se sentindo melhor.
684
00:52:33,242 --> 00:52:35,899
Estou muito bem. Que bom v�-los.
685
00:52:35,899 --> 00:52:38,537
- N�o quero interromper nada.
- Estamos falando da guerra.
686
00:52:38,537 --> 00:52:40,598
George est� de partida. Vai se
juntar � Marinha.
687
00:52:40,598 --> 00:52:41,977
Steven vai para a For�a A�rea.
688
00:52:44,479 --> 00:52:46,044
Diana!
689
00:52:47,712 --> 00:52:48,858
Diana!
690
00:53:03,871 --> 00:53:07,600
- Por que fez isso?
- N�o queria voltar l� pra dentro ainda.
691
00:53:07,600 --> 00:53:09,809
Mas por qu�? Todos gostam de voc�.
692
00:53:09,809 --> 00:53:11,708
�? Como sabe?
693
00:53:11,708 --> 00:53:15,358
Eu sei, querido. Sei de quem eles
gostam e n�o gostam.
694
00:53:15,358 --> 00:53:18,590
- E mam�e...
- Sua m�e � �tima. Ela � maravilhosa.
695
00:53:18,590 --> 00:53:21,510
Mas posso n�o estar � altura
de seu pai.
696
00:53:21,510 --> 00:53:24,601
Que bobagem. Papai � exatamente
do seu tipo.
697
00:53:24,601 --> 00:53:26,907
Simples, honesto e sem meias
palavras.
698
00:53:26,907 --> 00:53:30,439
O av� dele era um simples
trabalhador.
699
00:53:31,795 --> 00:53:34,454
- Est� inventando isso, n�o �?
- Claro que n�o.
700
00:53:34,663 --> 00:53:37,185
N�o somos diferentes de ningu�m.
Verdade.
701
00:53:38,438 --> 00:53:42,771
Bem, acho que fiz um papel�o.
702
00:53:43,189 --> 00:53:46,838
Pensei na sua casa como um est�bulo
e nas pessoas como gado
703
00:53:46,838 --> 00:53:49,758
s� porque nasceram num mundo
diferente do meu.
704
00:53:49,967 --> 00:53:52,708
Nada disso, voc� foi muito gentil.
705
00:53:53,649 --> 00:53:56,202
Acho que as pessoas nunca chegam
a se conhecer de verdade.
706
00:53:56,405 --> 00:54:00,686
Passo a maior parte do meu tempo
corrigindo impress�es erradas de
pessoas que n�o conhe�o.
707
00:54:00,895 --> 00:54:05,398
Gosto dos seus amigos.
S�o diferentes, mas s� um pouco.
708
00:54:06,733 --> 00:54:08,394
Vamos entrar e falar com papai.
709
00:54:08,394 --> 00:54:10,012
Diana...
710
00:54:11,367 --> 00:54:15,204
Ser� que d� pra me arranjar
uma gravata?
711
00:54:16,456 --> 00:54:20,083
Claro, querido. Mas n�o precisa
usar gravata.
712
00:54:20,083 --> 00:54:22,885
Mas eu quero. N�o sou nenhum
metido.
713
00:54:22,885 --> 00:54:26,336
Gosto de gente. Todo tipo de gente.
De todo tipo que existe.
714
00:54:27,577 --> 00:54:30,402
- Especialmente voc�.
- Querido!
715
00:54:31,342 --> 00:54:35,407
O que n�o entendo � por que n�o
se casou com um daqueles caras?
716
00:54:35,617 --> 00:54:39,240
N�o amo nenhum deles. Eu amo
voc�.
717
00:54:39,240 --> 00:54:42,388
Gosto muito de todos eles.
S�o uns amores.
718
00:54:42,388 --> 00:54:44,685
Mas n�o os amo.
719
00:54:44,685 --> 00:54:46,362
Por que � a voc� que amo.
720
00:54:47,406 --> 00:54:47,906
�?
721
00:54:50,222 --> 00:54:51,890
Pois eu tamb�m te amo.
722
00:54:53,976 --> 00:54:55,206
Entende?
723
00:55:09,696 --> 00:55:11,774
Voc� me ama mesmo, n�o �?
724
00:55:11,984 --> 00:55:14,704
- Ama, sim, sabe que ama.
- Pode crer.
725
00:55:15,748 --> 00:55:17,790
Agora me arranja uma gravata.
Vamos pro nosso lugar.
726
00:55:17,790 --> 00:55:20,288
Quero conhecer seu pai.
727
00:55:23,102 --> 00:55:24,718
N�o consigo encontr�-los em lugar
nenhum.
728
00:55:35,352 --> 00:55:37,875
Pai, esse � o Tom Spangler.
729
00:55:41,629 --> 00:55:44,860
- Ol�, Tom.
- Como vai, senhor?
730
00:55:45,695 --> 00:55:49,011
- Bem, at� logo.
- Espere, tome outro.
731
00:55:49,325 --> 00:55:52,034
Fica no seu caminho.
732
00:55:58,706 --> 00:56:01,448
Prefiro pedir demiss�o a entregar
isso.
733
00:56:01,448 --> 00:56:05,702
- Por qu�? � algu�m que conhece?
- Helen Elliot. Detesto ela.
734
00:56:05,702 --> 00:56:08,696
Detestar � uma palavra muito
forte, n�o?
735
00:56:09,948 --> 00:56:15,258
N�o a deteste. Acho que a amo
mais que tudo no mundo, mas...
736
00:56:15,468 --> 00:56:19,137
n�o vou mandar um telegrama cantado
mandado por Hubert Ackley III.
737
00:56:19,137 --> 00:56:22,661
S�o os ossos do of�cio. Tem que
trabalhar sorrindo.
738
00:56:22,661 --> 00:56:24,224
Ah...
739
00:56:47,264 --> 00:56:49,359
Telegrama para a Srta. Helen Elliot.
740
00:56:49,359 --> 00:56:51,640
Sinto muito, mas tenho que
entreg�-lo pessoalmente.
741
00:56:55,185 --> 00:56:56,957
- Homer!
- Boa noite.
742
00:56:56,957 --> 00:56:59,585
N�o abra meu telegrama. Pode me dar,
por favor.
743
00:56:59,585 --> 00:57:03,547
� outro tipo de telegrama...
eu tenho que...
744
00:57:03,547 --> 00:57:05,712
Preciso...
745
00:57:12,490 --> 00:57:14,365
Parab�ns...
746
00:57:17,599 --> 00:57:21,664
Para... para... parab�ns pra voc�,
parab�ns pra voc�
747
00:57:21,664 --> 00:57:26,481
Parab�ns querida Ellen,
assinado Hubert Ackley III.
748
00:57:26,481 --> 00:57:28,828
Hubert, que amor.
749
00:57:28,828 --> 00:57:31,461
- Assine aqui, por favor.
- Gostei, Homer.
750
00:57:31,461 --> 00:57:35,412
- Trabalhando com um sorriso.
- Parab�ns pra voc�...
751
00:57:38,019 --> 00:57:41,427
N�o podia ter mandado pela Western
Union. Devia te dar uma cacetada.
752
00:57:41,427 --> 00:57:43,448
S� n�o dou porque sou civilizado.
753
00:57:43,448 --> 00:57:47,797
N�o imaginei que ficasse chateado.
Acho que foi burrice minha.
754
00:57:47,797 --> 00:57:50,592
Na verdade, foi uma revanche.
755
00:57:50,592 --> 00:57:54,814
Fiz porque perdi a corrida.
Fiz papel de bobo diante da Helen.
756
00:57:54,814 --> 00:57:57,891
Pois n�o se preocupe. Eu detesto ela.
757
00:57:57,891 --> 00:58:02,551
E tamb�m n�o tenho tempo pra garotas.
Estou muito ocupado com o trabalho.
758
00:58:02,551 --> 00:58:07,276
Me desculpe, Homer. Vamos ser
amigos.
759
00:58:08,319 --> 00:58:10,988
Tudo bem. Mas n�o me apronte
mais, hein?
760
00:58:12,030 --> 00:58:14,314
- Tchau, boa sorte.
- Tchau, n�mero 3.
761
00:58:24,530 --> 00:58:26,615
E a�, garotas, onde voc�s est�o indo?
762
00:58:47,141 --> 00:58:48,705
Vamos dar uma paradinha.
763
00:58:49,540 --> 00:58:51,208
Tudo bem.
764
00:58:56,943 --> 00:59:04,240
N�s, soldados do grande ex�rcito
democr�tico, seus humildes servos...
765
00:59:04,240 --> 00:59:07,732
queremos agradec�-las por seus b
elos rostos.
766
00:59:07,732 --> 00:59:12,070
Quero apresentar-lhes meus
companheiros, seus fi�is admiradores.
767
00:59:12,070 --> 00:59:15,512
Esse � o Texas. � de New Jersey.
768
00:59:15,512 --> 00:59:18,352
Esse � Horace, do Texas.
769
00:59:18,352 --> 00:59:21,021
Eu sou Fat, estou com fome.
770
00:59:21,021 --> 00:59:25,734
Mais do que qualquer outra coisa,
nossa fome � de companhia. Que tal?
771
00:59:26,778 --> 00:59:29,676
Bem, n�s est�vamos indo ao cinema.
772
00:59:29,676 --> 00:59:31,757
Ah, ao cinema!
773
00:59:31,757 --> 00:59:37,033
N�s que estamos de partida amanh�
podemos acompanh�-las ao cinema?
774
00:59:37,033 --> 00:59:39,889
Hoje � hoje, amanh� � amanh�.
775
00:59:39,889 --> 00:59:43,371
Amanh� teremos que voltar para o
acampamento e nos preparar para a guerra.
776
00:59:43,371 --> 00:59:49,127
Com a sagrada tarefa de matar
o micr�bio letal prestes a destruir
a mente e o esp�rito.
777
00:59:49,127 --> 00:59:52,965
Hoje somos seus irm�os.
778
00:59:52,965 --> 00:59:58,147
Longe de casa e muito solit�rios.
779
00:59:59,295 --> 01:00:04,907
Pensem com carinho no nosso pleito,
pois somos todos da mesma fam�lia
como seres humanos.
780
01:00:04,907 --> 01:00:08,317
Se depender da guerra, podemos
nunca mais nos encontrar.
781
01:00:08,317 --> 01:00:13,686
Esse momento � fruto de uma
conjuga��o de astros.
782
01:00:13,896 --> 01:00:15,126
Que tal, meninas?
783
01:00:18,984 --> 01:00:20,433
Eles s�o malucos?
784
01:00:20,433 --> 01:00:23,983
N�o, apenas solit�rios.
Anda, vamos ao cinema com eles.
785
01:00:23,983 --> 01:00:27,842
Tudo bem, mas voc� fala.
N�o sei o que dizer.
786
01:00:29,511 --> 01:00:33,128
- Tudo bem.
- Oh, muito obrigado, meninas.
787
01:00:33,128 --> 01:00:34,203
Podemos ir?
788
01:00:34,203 --> 01:00:37,248
Antes preciso levar a merenda
do meu irm�o. Trabalha nos correios.
789
01:00:37,248 --> 01:00:41,408
- � aqui perto.
- �timo, vou mandar um telegrama para casa.
790
01:00:41,408 --> 01:00:44,718
E voc�, Taxas. Quanto custa um
telegrama para New Jersey?
791
01:00:44,718 --> 01:00:46,324
Dinheiro nenhum paga isso.
792
01:00:46,324 --> 01:00:50,267
- Horace?
- Gostaria de mandar um pra minha
m�e, Ralph e Kitty.
793
01:00:50,267 --> 01:00:53,926
Kitty � minha namorada. Ah, toda
garota no mundo � minha namorada.
794
01:00:53,926 --> 01:00:58,409
Como n�o posso mandar para todas,
mandarei para apenas uma...
795
01:00:58,409 --> 01:01:00,089
milh�es de telegramas!
796
01:01:00,089 --> 01:01:03,561
Mas voc� tamb�m � minha garota...
e voc� tamb�m.
797
01:01:18,574 --> 01:01:21,534
Sou a irm� de Homer. Trouxe
sua merenda.
798
01:01:21,534 --> 01:01:23,403
Pode deixar que eu entrego.
799
01:01:23,403 --> 01:01:25,728
- S�o amigos seus?
- Sim.
800
01:01:29,065 --> 01:01:30,804
Espero que d� pra ler.
801
01:01:31,014 --> 01:01:35,704
Nesses 50 anos aprendi a decifrar
todo tipo de hier�glifo.
802
01:01:36,227 --> 01:01:39,605
Emma Dana, Universidade de Chicago,
Chicago, Illinois.
803
01:01:39,605 --> 01:01:43,536
Te amo. Saudades. Penso sempre
em voc�.
804
01:01:43,745 --> 01:01:49,530
Escreva sempre. Obrigado pelo
su�ter. Estou aprendendo economia
pol�tica de verdade.
805
01:01:49,530 --> 01:01:52,450
Entraremos em a��o em breve.
806
01:01:52,450 --> 01:01:56,089
V� � missa no domingo e reze
por n�s.
807
01:01:56,089 --> 01:01:59,187
Estou feliz. Te amo. Norman.
808
01:01:59,187 --> 01:02:02,367
Muito bem. S�o 78 centavos mais
8 com a taxa.
809
01:02:02,367 --> 01:02:04,892
Quero ouvir como est�.
810
01:02:04,892 --> 01:02:10,428
Sra. Edith Anthony, 1702, Wilmington S
treet, Jersey City, New Jersey.
811
01:02:10,638 --> 01:02:13,544
M�e, querida, como vai? Eu estou
bem.
812
01:02:13,753 --> 01:02:17,142
Recebi sua carta e a caixa de
figos secos.
813
01:02:17,142 --> 01:02:21,645
Obrigado. N�o se preocupe com nada.
At� logo, te amo, Bernard.
814
01:02:22,480 --> 01:02:25,128
59 centavos mais 6 de taxa.
815
01:02:25,128 --> 01:02:29,508
- E voc�, Horace?
- Hm, n�o sei...
816
01:02:30,552 --> 01:02:35,123
Sra. Harvey Guilford, 211 Sandyford
Boulevard, San Antonio, Texas.
817
01:02:35,436 --> 01:02:40,460
Oi, m�e. S� para dizer al� daqui
da ensolarada Ithaca, na Calif�rnia.
818
01:02:40,460 --> 01:02:43,670
S� que est� chovendo, h�, h�.
819
01:02:43,670 --> 01:02:47,528
- � apenas nevoeiro.
- N�s chamamos de sol l�quido.
820
01:02:47,528 --> 01:02:49,009
Mas no Texas isso � chuva.
821
01:02:49,948 --> 01:02:51,988
Mande lembran�as a todos.
822
01:02:51,988 --> 01:02:55,346
Diga ao Ralph que ele pode ficar
com minha pistola e as balas.
823
01:02:55,346 --> 01:02:57,848
N�o se esque�a de escrever, Quentin.
824
01:02:57,848 --> 01:03:02,018
- Quentin?
- 64 e mais 6 de taxa.
825
01:03:02,018 --> 01:03:05,355
Vamos andando, Quentin.
826
01:03:25,893 --> 01:03:28,078
Obrigado por nos deixar vir
com voc�s.
827
01:03:28,078 --> 01:03:29,851
J� est�vamos vindo de qualquer
maneira.
828
01:03:29,851 --> 01:03:32,271
Mas � melhor acompanhado de voc�s.
829
01:03:32,271 --> 01:03:35,440
Voc�s cheiram melhor que soldados.
830
01:03:42,151 --> 01:03:44,489
Eis uma bandeira que d� sorte.
831
01:03:44,699 --> 01:03:47,493
S� se acaba mesmo entendendo
seu pa�s quando ele est� em perigo.
832
01:03:47,493 --> 01:03:52,581
O resto do tempo n�o se est�
nem a�. � que nem fam�lia.
833
01:03:52,853 --> 01:03:55,449
Sinto um n� na garganta sempre
que vejo essa bandeira.
834
01:03:55,449 --> 01:03:58,399
Antes ela s� me lembrava Washington
e Lincoln,
835
01:03:58,713 --> 01:04:01,351
Agora lembra meu irm�o, Marcus.
836
01:04:01,769 --> 01:04:03,474
Ele tamb�m � soldado.
837
01:04:03,788 --> 01:04:06,858
Me ama.... n�o me ama.
838
01:04:06,858 --> 01:04:10,642
Me ama... n�o me ama.
839
01:04:11,060 --> 01:04:14,230
Me ama... n�o me ama.
840
01:04:14,466 --> 01:04:17,803
Me ama... n�o me ama.
841
01:04:22,806 --> 01:04:26,872
- Me ama...
- Como � que voc� calcula?
Com uma ou com todas?
842
01:04:27,186 --> 01:04:28,926
N�o importa. Ela me ama.
843
01:04:28,926 --> 01:04:32,305
- Mary?
- Me ama... n�o me ama.
844
01:04:32,305 --> 01:04:36,357
- Voc� � muito engra�ado, Marcus.
- Engra�ado por qu�?
845
01:04:36,357 --> 01:04:38,634
Engra�ado, n�o. Sortudo.
846
01:04:39,782 --> 01:04:41,794
Me ama... como assim, sortudo?
847
01:04:41,794 --> 01:04:45,871
Aqui estamos n�s como taifeiros,
ambos fazendo a mesma coisa,
848
01:04:45,871 --> 01:04:49,701
mas eu estou depenando galinhas
e voc� namorando a Mary.
849
01:04:49,701 --> 01:04:51,923
Por isso digo que � sortudo.
850
01:04:51,923 --> 01:04:55,259
Estamos no ex�rcito mas voc�
ainda n�o saiu de casa.
851
01:04:56,178 --> 01:05:00,646
Voc� nunca pensa nas coisas para
onde vai voltar, Tobey?
852
01:05:00,646 --> 01:05:01,860
N�o...
853
01:05:04,967 --> 01:05:09,576
Se importaria se eu pensasse nas
coisas pra onde voc� vai voltar?
854
01:05:09,576 --> 01:05:11,548
Claro que n�o, Tobey.
855
01:05:11,548 --> 01:05:14,512
Tem de sobra pra n�s dois,
para um monte de gente.
856
01:05:14,512 --> 01:05:17,953
Mam�e, Bess, Homer, Ulysses, Mary...
857
01:05:18,184 --> 01:05:21,078
o bairro, as casas, a garotada,
o terreno baldio.
858
01:05:21,078 --> 01:05:23,997
A ferrovia onde eu ficava espiando
os trens passarem.
859
01:05:23,997 --> 01:05:27,251
A escola, a igreja, a biblioteca
p�blica...
860
01:05:27,251 --> 01:05:30,567
O parque do tribunal de justi�a,
Ithaca High, os professores...
861
01:05:30,776 --> 01:05:33,066
Meus colegas de sala.
862
01:05:33,066 --> 01:05:36,007
Engra�ado, Marcus...
863
01:05:36,216 --> 01:05:39,112
mas �s vezes parece que Ithaca
tamb�m � minha cidade natal.
864
01:05:39,112 --> 01:05:43,929
Se sairmos dessa voc� me leva l�
pra conhecer esses lugares todos?
865
01:05:43,929 --> 01:05:46,672
Claro, e quero que conhe�a minha
fam�lia.
866
01:05:46,672 --> 01:05:50,061
Somos pobres, sempre fomos.
867
01:05:50,270 --> 01:05:55,118
Meu pai era um grande homem. Nunca ficou
rico, s� o suficiente para nos sustentar.
868
01:05:55,118 --> 01:05:58,329
- Matthew?
- Sim, Matthew Macauley.
869
01:05:58,329 --> 01:06:01,733
Trabalhava nos vinhedos,
como empacotador nas vin�colas.
870
01:06:01,733 --> 01:06:04,236
Se o visse na rua acharia que
n�o era ningu�m.
871
01:06:04,236 --> 01:06:06,478
Mas era um grande homem.
872
01:06:06,478 --> 01:06:08,845
S� pensava na fam�lia.
873
01:06:08,845 --> 01:06:10,386
Mam�e e os filhos.
874
01:06:10,386 --> 01:06:13,408
Guardou dinheiro e deu entrada
numa harpa.
875
01:06:13,618 --> 01:06:18,216
Ningu�m mais toca harpa. Mas era o
que mam�e queria ent�o ele comprou.
876
01:06:18,216 --> 01:06:19,998
Levou 5 anos para pagar.
877
01:06:19,998 --> 01:06:23,471
Ach�vamos que todas as casas tinham
uma harpa s� porque n�s t�nhamos uma.
878
01:06:23,680 --> 01:06:26,569
Eu achava que todo mundo era
maravilhoso como ele...
879
01:06:26,569 --> 01:06:30,093
at� conhecer as pessoas.
Tudo bem, eram legais...
880
01:06:30,093 --> 01:06:31,605
mas n�o maravilhosas.
881
01:06:31,605 --> 01:06:35,925
Eu n�o sabia que crian�as tinham
pais. S� fui saber na escola quando
ouvia falarem de mim.
882
01:06:36,969 --> 01:06:41,658
N�o entendia. Achava que todo
mundo era sozinho e tinha que
se virar por si mesmo, como eu.
883
01:06:42,285 --> 01:06:45,538
Acho que sofri muito depois que
descobri.
884
01:06:46,789 --> 01:06:49,322
Me fala sobre a Bess.
885
01:06:49,322 --> 01:06:51,551
Quero que a conhe�a. Acho que
ela vai gostar de voc�.
886
01:06:51,551 --> 01:06:55,283
- Acha mesmo, Marcus?
Toma, fique com essa foto.
887
01:06:55,283 --> 01:06:59,079
Fica com ela no seu bolso e eu
fico com a de Mary.
888
01:06:59,079 --> 01:07:00,738
Est� vendo?
889
01:07:01,250 --> 01:07:03,867
Ela � muito bonita.
890
01:07:05,224 --> 01:07:08,454
N�o sei se d� pra se apaixonar
antes de conhecer a pessoa
891
01:07:08,873 --> 01:07:11,576
mas sinto como se j� estivesse
apaixonado por Bess.
892
01:07:11,576 --> 01:07:16,415
Quem sabe ela n�o sinta o mesmo?
A� � s� se casarem.
893
01:07:17,249 --> 01:07:21,085
Com um cara batizado num orfanato
e nem sabe sua nacionalidade?
894
01:07:21,085 --> 01:07:24,191
Qualquer um v� que voc� � a
mericano.
895
01:07:24,191 --> 01:07:27,005
Sim, mas gostaria de saber que
americano.
896
01:07:27,005 --> 01:07:30,373
Um chamado Tobey George,
isso j� basta para qualquer um.
897
01:07:31,208 --> 01:07:33,095
Fique com a foto.
898
01:07:33,095 --> 01:07:36,660
Voltaremos para Ithaca e faremos
uma fam�lia, tal como meu pai.
899
01:07:36,660 --> 01:07:40,404
Vamos nos visitar de vez em quando,
ouvir m�sica e nos divertir...
900
01:07:40,404 --> 01:07:42,698
e passar o tempo vivendo a vida.
901
01:07:42,698 --> 01:07:45,263
Estou interrompendo alguma coisa,
senhores?
902
01:07:45,577 --> 01:07:48,583
Quando voltar quero ver essas
galinhas prontas pra a��o.
903
01:07:48,583 --> 01:07:51,419
Sen�o v�o os dois pra tr�s das
grades.
904
01:08:00,073 --> 01:08:03,385
Me ama... n�o me ama.
905
01:08:03,385 --> 01:08:06,860
Me ama... n�o me ama.
906
01:08:08,529 --> 01:08:10,787
Garota maravilhosa, l�, l�, l�...
907
01:08:11,031 --> 01:08:13,647
... voc� me ama, n�o �? Claro
que ama
908
01:08:13,647 --> 01:08:15,374
O que foi que eu ouvi, Tom?
909
01:08:15,374 --> 01:08:19,856
Isso mesmo. Willie, o que voc�
diria se uma garota maravilhosa
lhe dissesse o seguinte:
910
01:08:19,856 --> 01:08:23,203
... voc� me ama, n�o �? Claro
que ama, voc� sabe disso.
911
01:08:23,203 --> 01:08:26,736
Se dissesse para mim diria que
era um erro t�cnico.
912
01:08:27,779 --> 01:08:30,802
O que foi que aconteceu? Voc�
est� diferente.
913
01:08:30,802 --> 01:08:34,346
Ah, claro, � a gravata. Onde
voc� arranjou isso?
914
01:08:34,346 --> 01:08:37,068
Ela mesma colocou em mim com
suas pr�prias m�os.
915
01:08:37,068 --> 01:08:40,520
... voc� me ama, n�o �?
Claro que ama.
916
01:08:40,520 --> 01:08:42,688
� o que ela vive dizendo.
917
01:08:42,688 --> 01:08:44,065
Alguma novidade?
918
01:08:44,065 --> 01:08:47,955
Voc� j� devia saber. O mesmo
de sempre.
919
01:08:47,955 --> 01:08:49,833
Com exce��o da chuva.
920
01:08:52,023 --> 01:08:55,212
N�o se preocupe, eu fecho.
Ainda tenho muito o que fazer.
921
01:08:55,212 --> 01:08:59,081
...voc� me ama, n�o �? Claro
que ama.
922
01:09:01,376 --> 01:09:02,949
Por que n�o vai para casa?
923
01:09:02,949 --> 01:09:06,614
Se n�o se importa, prefiro
ficar por aqui com voc�.
924
01:09:06,614 --> 01:09:11,713
N�o tenho para onde ir a n�o ser
para dormir e n�o gosto de dormir.
925
01:09:11,713 --> 01:09:17,531
Vamos, n�o se preocupe, Willie.
Voc� n�o � velho, � jovem e
ningu�m vai te aposentar.
926
01:09:17,531 --> 01:09:19,805
Vai viver at� os cem e trabalhando
todo dia.
927
01:09:19,805 --> 01:09:22,402
Pois � isso mesmo que eu quero,
Tom.
928
01:09:22,402 --> 01:09:24,197
Me sentiria perdido aqui sem
voc�.
929
01:09:24,197 --> 01:09:26,804
Voc� me ama, n�o �?
930
01:09:26,804 --> 01:09:29,921
Isso parece fora de d�vida.
931
01:09:31,382 --> 01:09:34,067
� o que ela diz.
932
01:09:34,277 --> 01:09:37,621
Vou me casar com ela. � a garota
certa.
933
01:09:37,832 --> 01:09:41,417
Ainda bem que ela acabou fazendo
voc� se decidir.
934
01:09:42,149 --> 01:09:43,816
Parab�ns.
935
01:09:54,658 --> 01:09:57,660
- Parou de chover.
- Olha s� a lua.
936
01:10:04,100 --> 01:10:06,539
Bem, acho que � isso.
937
01:10:08,000 --> 01:10:11,305
Melhor irmos para casa. Boa noite.
938
01:10:11,305 --> 01:10:13,575
- Boa noite.
- Boa noite.
939
01:10:13,575 --> 01:10:16,005
Boa noite, garotas.
Boa noite.
940
01:10:21,114 --> 01:10:24,648
Ei, e n�s aqui? Eu e Texas
tamb�m somos gente.
941
01:10:24,648 --> 01:10:27,401
- Tamb�m estamos no ex�rcito.
- Claro.
942
01:10:28,133 --> 01:10:30,474
- Boa noite.
- Adeus.
943
01:10:32,350 --> 01:10:35,166
- Boa noite.
- Adeus.
944
01:10:35,166 --> 01:10:38,453
- Tchau!
- Tchau!
945
01:10:40,330 --> 01:10:42,051
Meu guarda-chuva... obrigada.
946
01:10:42,051 --> 01:10:44,261
- Tchau.
- Tchau.
947
01:10:50,726 --> 01:10:54,763
Poxa vida! Mandarei uma carta
da Universidade de Chicago.
948
01:10:54,763 --> 01:10:57,785
Espera s� eu entrar pro Congresso!
949
01:11:18,009 --> 01:11:19,646
- Bom dia, m�e.
- Bom dia.
950
01:11:19,646 --> 01:11:23,429
Dormi demais. J� s�o quase 9:30.
O que aconteceu com o alarme?
951
01:11:23,429 --> 01:11:25,453
Est� trabalhando demais. Precisa
descansar tamb�m.
952
01:11:25,453 --> 01:11:28,746
N�o estou cansado. Pensei em ir
at� o correio para dar uma m�o.
953
01:11:28,746 --> 01:11:30,664
Afinal, amanh� � domingo.
954
01:11:39,057 --> 01:11:41,046
- M�e...
- Sim, querido.
955
01:11:41,255 --> 01:11:44,394
- Queria que n�o se preocupasse
tanto comigo.
- Tudo bem.
956
01:11:44,394 --> 01:11:48,897
Afinal, estou tentando ajudar
no lugar do Marcus.
957
01:11:49,316 --> 01:11:52,200
Isto �, deixe as preocupa��es
por minha conta.
958
01:11:52,410 --> 01:11:54,703
Como voc� achar melhor.
959
01:11:54,703 --> 01:11:56,370
- Ol�, Sra. Macauley.
- Ol�, Lionel.
960
01:11:56,370 --> 01:11:57,413
Ol�, Homer. Ol�, Lionel.
961
01:11:57,413 --> 01:12:02,833
O Ulysses pode ir � biblioteca
comigo? Preciso devolver esse
livro pra minha irm�.
962
01:12:02,833 --> 01:12:04,918
Claro, Por que n�o est� jogando
futebol com os garotos?
963
01:12:04,918 --> 01:12:07,411
Eles n�o me deixam jogar.
964
01:12:07,411 --> 01:12:10,061
Me p�em para correr. Dizem que
sou burro.
965
01:12:10,061 --> 01:12:12,771
Mas eu n�o sou burro, sou,
Sra. Macauley?
966
01:12:12,771 --> 01:12:16,296
Que nada, Lionel. Voc� � o garoto
mais bonzinho do bairro.
967
01:12:16,296 --> 01:12:19,198
N�o fique zangado com eles.
Tamb�m s�o bonzinhos.
968
01:12:19,198 --> 01:12:22,327
N�o estou zangado com eles.
Gosto deles todos.
969
01:12:22,536 --> 01:12:25,569
Mas sempre que jogo mal eles
me p�em pra correr.
970
01:12:25,569 --> 01:12:29,207
Eles dizem: tudo bem, Lionel.
A� j� sei que � pra eu ir embora.
971
01:12:29,416 --> 01:12:31,814
Nem chego a saber o que fiz
de errado.
972
01:12:31,814 --> 01:12:35,776
Ningu�m fala nada. E todo s�bado
eles me mandam embora.
973
01:12:36,191 --> 01:12:39,166
Ulysses � o �nico que n�o me
larga.
974
01:12:39,479 --> 01:12:41,716
� o melhor amigo que tenho em
todo o mundo.
975
01:12:41,716 --> 01:12:44,677
Um dia eles ainda se arrependem.
976
01:12:44,886 --> 01:12:49,088
Qualquer dia v�o pedir minha ajuda
e eu vou ajud�-los.
977
01:12:49,088 --> 01:12:51,517
E v�o se arrepender de tudo
que fizeram.
978
01:12:51,517 --> 01:12:53,912
Posso tomar um copo d'�gua,
Sra. Macauley?
979
01:12:54,122 --> 01:12:55,581
Claro.
980
01:12:58,605 --> 01:13:00,179
Tamb�m quero.
981
01:13:04,246 --> 01:13:06,317
Outro, por favor.
982
01:13:14,658 --> 01:13:17,992
- Adeus, Sra. Macauley, adeus Homer.
- At� logo.
983
01:13:17,992 --> 01:13:22,309
- Vamos para a biblioteca agora.
- Tchau. - Tchau, Ulysses.
984
01:13:32,005 --> 01:13:33,673
L� vai o Auggie fazer outro
touchdown.
985
01:13:38,053 --> 01:13:41,159
- Bem, � melhor eu ir andando.
- Certo.
986
01:13:43,037 --> 01:13:45,017
Leve isso com voc�. Mande por
encomenda postal.
987
01:13:45,017 --> 01:13:47,702
Para o Marcus? � o su�ter que
voc� fez?
988
01:13:47,702 --> 01:13:49,340
Aposto que ele vai adorar.
989
01:13:49,340 --> 01:13:50,925
- Adeus, m�e.
- Adeus.
990
01:13:54,262 --> 01:13:56,764
BIBLIOTECA P�BLICA
991
01:14:13,235 --> 01:14:15,326
Aqui est� seu cart�o, meu jovem.
992
01:14:32,007 --> 01:14:34,091
Quanto livro!
993
01:14:34,091 --> 01:14:39,408
N�o acaba nunca. Olha um vermelho.
994
01:14:41,494 --> 01:14:43,809
Olha um verde.
995
01:14:45,144 --> 01:14:49,542
Tanto livro. Livro de todo tipo.
996
01:14:51,003 --> 01:14:53,026
Olha um grand�o ali.
997
01:14:53,235 --> 01:14:53,735
�.
998
01:14:56,884 --> 01:14:58,698
O que voc�s est�o procurando?
999
01:14:58,698 --> 01:15:01,253
- Livros.
- Que livros procuram?
1000
01:15:01,253 --> 01:15:03,735
- Todos.
- O que querem com eles?
1001
01:15:03,735 --> 01:15:06,530
- Queremos olhar para eles.
- Mas livros s�o para ser lidos.
1002
01:15:06,530 --> 01:15:08,596
N�o posso s� olhar?
1003
01:15:08,596 --> 01:15:10,911
Biblioteca P�blica n�o � lugar
para isso, meninos.
1004
01:15:10,911 --> 01:15:13,601
Podem abri-los e ver as ilustra��es.
1005
01:15:13,601 --> 01:15:15,750
Por que olhar s� as capas?
1006
01:15:15,750 --> 01:15:18,628
Porque gosto. N�o posso?
1007
01:15:18,628 --> 01:15:22,668
N�o tem nenhuma lei contra isso.
Quem � esse?
1008
01:15:22,668 --> 01:15:25,755
� o Ulysses. Ele n�o sabe ler.
Voc� sabe?
1009
01:15:25,964 --> 01:15:27,736
N�o, mas nem ele.
1010
01:15:27,736 --> 01:15:29,864
Por isso somos amigos.
1011
01:15:29,864 --> 01:15:32,409
� a �nica pessoa que conhe�o
que n�o sabe ler.
1012
01:15:32,409 --> 01:15:37,695
O dia que aprenderem v�o descobrir
que tem muita coisa dentro dos livros.
1013
01:15:37,695 --> 01:15:42,718
Eu leio h� 70 anos ainda falta
muito.
1014
01:15:42,718 --> 01:15:45,689
Vamos, deem uma olhada.
1015
01:15:45,689 --> 01:15:47,045
Sim, senhora.
1016
01:15:47,255 --> 01:15:52,092
Tantos livros, ali tamb�m...
1017
01:15:52,614 --> 01:15:58,413
Livro que n�o acaba mais, Ulysses.
O que ser� que eles dizem?
1018
01:15:58,413 --> 01:16:01,270
- Eles falam?
- Todos eles.
1019
01:16:01,270 --> 01:16:03,044
Todos esses...
1020
01:16:05,546 --> 01:16:08,882
Olha esse que bonito, Ulysses.
1021
01:16:16,493 --> 01:16:19,585
Olha s�, est� vendo?
1022
01:16:19,585 --> 01:16:24,068
- Est� dizendo alguma coisa aqui.
- Onde, Lionel?
1023
01:16:24,068 --> 01:16:28,133
Olha um "A". Sim, isso � um "A".
1024
01:16:28,133 --> 01:16:31,548
- Um "A", Lionel?
- Essa � outra letra.
1025
01:16:31,548 --> 01:16:36,283
Cada palavra tem uma letras
diferentes e toda palavra � diferente.
1026
01:16:36,283 --> 01:16:39,578
Acho que nunca vou aprender a ler.
1027
01:16:41,560 --> 01:16:44,499
- � uma mo�a, t� vendo?
- Bonita.
1028
01:16:44,709 --> 01:16:50,129
�... e tem mais... at� o fim.
1029
01:16:51,068 --> 01:16:54,456
Bem que gostaria de saber o que
est�o dizendo.
1030
01:17:14,785 --> 01:17:16,189
Vamos ficar com o Auggie.
1031
01:17:17,233 --> 01:17:18,765
- Vamos indo.
- Onde a gente vai, Auggie?
1032
01:17:18,765 --> 01:17:20,672
Ver se os abric�s do Sr. Henderson
est�o maduros.
1033
01:17:20,672 --> 01:17:22,153
Legal! Legal!
1034
01:17:22,153 --> 01:17:23,749
Posso ir?
1035
01:17:23,749 --> 01:17:26,512
Tudo bem, Lionel. Se estiverem
maduros voc� rouba uns?
1036
01:17:26,512 --> 01:17:29,347
- � pecado roubar.
- N�o os abric�s.
1037
01:17:29,347 --> 01:17:30,494
Posso ir?
1038
01:17:30,494 --> 01:17:33,987
Vai pra casa, Ulysses. Isso n�o
� pra criancinha. � perigoso.
1039
01:17:33,987 --> 01:17:35,344
Vamos.
1040
01:17:48,428 --> 01:17:49,793
Olha ela ali.
1041
01:17:49,793 --> 01:17:53,027
Abric� maduro � a melhor fruta
do mundo.
1042
01:17:53,027 --> 01:17:55,841
- Em mar�o j� est�o maduros?
- J� � quase abril.
1043
01:17:55,841 --> 01:17:59,803
Os abric�s amadurecem r�pido
com muito sol, mas tem chovido muito.
1044
01:17:59,803 --> 01:18:01,744
Aposto que tem muitos maduros na
�rvore.
1045
01:18:01,744 --> 01:18:04,246
- Espero que sim.
- Ano passado s� amadureceram em junho.
1046
01:18:04,246 --> 01:18:06,384
Isso foi ano passado. Esse ano
� diferente.
1047
01:18:06,384 --> 01:18:07,427
Vamos.
1048
01:18:13,473 --> 01:18:15,504
Ora, vejam s�.
1049
01:18:15,504 --> 01:18:18,485
Tentando roubar abric�s em mar�o.
1050
01:18:21,718 --> 01:18:26,033
Olha s�, todo ano a mesma coisa.
1051
01:18:26,033 --> 01:18:31,360
Olha eles chegando... vamos,
devagarinho...
1052
01:18:35,740 --> 01:18:38,438
Veja s� o miudinho.
1053
01:18:39,679 --> 01:18:41,670
N�o pode ter mais que cinco anos.
1054
01:18:41,670 --> 01:18:44,204
Esse da� eu n�o conhecia.
1055
01:18:44,204 --> 01:18:48,155
Venham, aproximem-se dessa �rvore
maravilhosa.
1056
01:18:48,574 --> 01:18:52,094
Se pudesse amadurec�-los para
voc�s roubarem eu o faria...
1057
01:18:52,302 --> 01:18:56,160
s� pela f� que tenho em voc�s.
1058
01:18:56,160 --> 01:18:59,538
Talvez ele n�o esteja em casa, Auggie.
Est�, sim, ele est� sempre em casa,
1059
01:18:59,538 --> 01:19:02,876
Est� escondido. � uma armadilha.
Ele quer nos pegar.
1060
01:19:02,876 --> 01:19:05,541
Cuidado, pessoal nunca se sabe
de onde ele pode aparecer.
1061
01:19:05,541 --> 01:19:07,313
Vai pra casa, Ulysses!
1062
01:19:11,067 --> 01:19:13,923
- Cad� o Lionel?
- Estou aqui.
1063
01:19:13,923 --> 01:19:16,750
Fique alerta. Se vir o velho
Henderson, ent�o corra!
1064
01:19:17,167 --> 01:19:18,522
Cad� ele?
1065
01:19:18,522 --> 01:19:23,996
Deve estar dentro de casa. Sen�o,
est� escondido a� fora para nos
pegar de surpresa.
1066
01:19:24,205 --> 01:19:26,958
O que voc� vai dizer amanh�
na escola, Auggie?
1067
01:19:26,958 --> 01:19:30,899
Roubar abric�s n�o � o mesmo que
na B�blia. � diferente.
1068
01:19:30,899 --> 01:19:33,965
- Ent�o est� com medo de qu�?
- Quem est� com medo?
1069
01:19:33,965 --> 01:19:36,771
S� n�o queremos ser pegos.
1070
01:19:36,771 --> 01:19:38,835
Vai pra casa, Ulysses!
1071
01:19:45,404 --> 01:19:47,791
N�o vejo nenhum abric� maduro,
Auggie.
1072
01:19:48,313 --> 01:19:50,469
Ainda n�o amadureceram.
1073
01:19:50,679 --> 01:19:54,119
�, acho que precisamos esperar
mais alguns dias.
1074
01:19:54,119 --> 01:19:57,768
Precisamos pegar pelo menos um,
maduro ou n�o.
1075
01:19:57,768 --> 01:20:01,936
T� legal, eu pego um. Mas se virem
o velho Henderson, corram.
1076
01:20:10,475 --> 01:20:12,008
Auggie! O Henderson!
1077
01:20:15,448 --> 01:20:17,260
Corre, Ulysses, corre!
1078
01:20:18,929 --> 01:20:20,795
Vamos, Ulysses!
1079
01:20:32,575 --> 01:20:35,399
- Por que eles correram?
- Porque estavam com medo.
1080
01:20:35,399 --> 01:20:36,650
O que � medo?
1081
01:20:36,650 --> 01:20:39,360
- Voc� n�o sabe?
- N�o.
1082
01:20:39,360 --> 01:20:43,740
� medo, s� isso, assustado.
1083
01:20:43,740 --> 01:20:46,087
Assustado, o que � assustado?
1084
01:20:46,087 --> 01:20:51,091
Assustado �... bem, assustado...
1085
01:20:51,612 --> 01:20:55,230
Assustado � com medo.
Ah, ent�o assustado � com medo.
1086
01:20:57,525 --> 01:20:59,249
Mas o que � medo?
1087
01:20:59,249 --> 01:21:00,824
Vamos.
1088
01:21:02,911 --> 01:21:06,226
- Pegou um, Auggie?
- Voc�s sabem que peguei.
1089
01:21:06,226 --> 01:21:09,646
- Me viram na �rvore, n�o viram?
- Deixe ver! Deixe ver!
1090
01:21:13,046 --> 01:21:18,440
- Puxa! Olha s�!
- Legal!
1091
01:21:35,225 --> 01:21:37,968
- � um homem, Ulysses.
- Um homem morto?
1092
01:21:37,968 --> 01:21:40,617
N�o, n�o est� vendo os olhos?
1093
01:21:48,436 --> 01:21:50,558
N�o � uma m�quina, ele est� vivo.
1094
01:21:50,558 --> 01:21:52,436
Est� vendo?
1095
01:22:28,297 --> 01:22:30,089
Vamos pra casa, Ulysses.
1096
01:22:31,758 --> 01:22:36,491
J� vimos isso seis vezes. Est�
na hora do jantar.
1097
01:22:36,491 --> 01:22:39,449
Vamos, Ulysses. Preciso voltar.
Estou com fome.
1098
01:22:39,449 --> 01:22:44,068
Olha, Ulysses, j� estou indo.
1099
01:23:22,117 --> 01:23:25,629
- Pobrezinho, deve estar perdido.
- Como se chama?
1100
01:23:25,629 --> 01:23:28,235
- Cad� sua m�e?
- Onde voc� estava indo?
1101
01:23:28,235 --> 01:23:30,550
- Olha um guarda. Seu guarda!
- Sim, senhora.
1102
01:23:31,071 --> 01:23:33,678
Conhece esse menino?
1103
01:23:35,035 --> 01:23:37,256
� o filhinho da Sra. Macauley.
1104
01:23:37,256 --> 01:23:41,359
Seu irm�o trabalha nos correios.
Olha ele ali. Ei, Homer!
1105
01:23:41,359 --> 01:23:42,684
= Sim?
- Venha c�.
1106
01:23:42,893 --> 01:23:44,875
- Tem algu�m aqui pra voc�.
- Ei!
1107
01:23:45,292 --> 01:23:49,472
- Ulysses, o que foi?
- Olha seu irm�o, Homer.
1108
01:23:49,472 --> 01:23:51,130
O que aconteceu. Por que est�
chorando?
1109
01:23:51,130 --> 01:23:54,086
N�o � nada. S� est� assustado.
1110
01:23:54,495 --> 01:23:56,558
Assustado?
1111
01:23:57,081 --> 01:24:02,264
- Estou assustado?
- Sim, mas n�o precisa ter medo.
1112
01:24:03,098 --> 01:24:06,086
Estou com medo, estou com medo!
1113
01:24:06,086 --> 01:24:09,028
Vamos, te dou uma carona sentado
no guidom.
1114
01:24:09,236 --> 01:24:11,183
Estou com medo! Estou com medo!
1115
01:24:11,183 --> 01:24:15,145
- Sente-se a�.
- Muito obrigado.
1116
01:24:15,145 --> 01:24:20,150
Vamos.
Quer dizer que est� com medo.
1117
01:24:20,150 --> 01:24:24,030
- Daqui a pouco estaremos em casa.
- Em casa?
1118
01:24:24,030 --> 01:24:25,569
Claro!
1119
01:24:25,569 --> 01:24:29,738
Vamos cantar uma can��o
1120
01:24:29,738 --> 01:24:33,690
Vamos cantar uma can��o...
1121
01:24:34,004 --> 01:24:37,869
N�o � assim, Ulysses. Acompanha
comigo.
1122
01:24:39,434 --> 01:24:49,545
N�o chore mais, mulher...
n�o chore mais hoje...
1123
01:24:49,545 --> 01:24:52,850
Pois cantaremos uma can��o
1124
01:24:53,059 --> 01:24:55,843
para nossa velha Kentucky
1125
01:24:55,843 --> 01:25:01,067
pra nossa casinha l� longe em
Kentucky.
1126
01:25:01,067 --> 01:25:02,215
Mais uma vez.
1127
01:25:02,215 --> 01:25:12,026
N�o chore mais, mulher...
n�o chore mais hoje...
1128
01:25:12,026 --> 01:25:18,261
Pois cantaremos uma can��o para
nossa velha Kentucky
1129
01:25:18,261 --> 01:25:23,946
pra nossa casinha l� longe em
Kentucky.
1130
01:25:30,513 --> 01:25:33,277
As ordens acabaram de chegar.
O destino � desconhecido.
1131
01:25:33,277 --> 01:25:36,246
Um trem com uma carga preciosa,
as tropas,
1132
01:25:36,246 --> 01:25:38,456
avan�a pela noite americana.
1133
01:25:38,456 --> 01:25:43,024
Rapazes americanos, de grandes
metr�poles e pequenas cidades,
1134
01:25:43,024 --> 01:25:47,674
de fazendas e de escrit�rios,
de fam�lias pobres e ricas.
1135
01:25:47,674 --> 01:25:50,334
Rapazes brilhantes, de esp�rito
irrequieto
1136
01:25:50,334 --> 01:25:52,612
outros nem tanto e mais calmos.
1137
01:25:52,612 --> 01:25:54,605
Assim s�o os americanos.
1138
01:25:54,605 --> 01:25:56,376
Nenhum deles � destemido
1139
01:25:56,376 --> 01:25:59,701
mas aceitaram a necessidade de
recha�ar seus temores
1140
01:25:59,701 --> 01:26:02,098
e, se mandar o destino, morrer.
1141
01:26:02,412 --> 01:26:07,415
Possuem a for�a interior de homens
que conhecem os perigos e os risco
envolvidos no seu trabalho
1142
01:26:07,677 --> 01:26:09,499
e est�o prontos para cumpri-lo.
1143
01:26:09,499 --> 01:26:12,857
Mas enquanto t�m tempo e ocasi�o
1144
01:26:12,857 --> 01:26:15,545
n�o t�m como deixar de se comportar
como gente.
1145
01:26:16,797 --> 01:26:20,132
- O que gostaria de ouvir, Larry?
- Sei l�, alguma coisa antiga.
1146
01:26:20,132 --> 01:26:23,689
J� sei. Que tal alguma coisa da
igreja?
1147
01:26:23,689 --> 01:26:25,972
Daquilo que cant�vamos quando
�ramos crian�as.
1148
01:26:25,972 --> 01:26:27,506
Qual � a sua favorita?
1149
01:26:27,715 --> 01:26:31,913
Bem, deixa ver...
Sei que v�o rir de mim...
1150
01:26:31,913 --> 01:26:36,395
mas gostaria de ouvir "Leaning". Lembra?
"Amparando-me nos Bra�os Eternos"?
1151
01:26:40,567 --> 01:26:42,902
Conhece a letra, Tobey? Se n�o,
posso ajud�-lo.
1152
01:26:42,902 --> 01:26:46,635
Se conhe�o. Cantei essa m�sica
todo domingo por mais de dez anos.
1153
01:26:46,635 --> 01:26:48,751
Tudo bem, ent�o. Vamos cantar
para o Larry.
1154
01:26:53,444 --> 01:27:02,247
Amparando-me nos bra�os eternos,
que b�n��o, que paz de esp�rito
1155
01:27:02,247 --> 01:27:11,546
Amparando-me nos bra�os eternos,
Amparando-me, amparando-me...
1156
01:27:11,546 --> 01:27:16,249
Seguro e protegido de todos
os perigos
1157
01:27:16,249 --> 01:27:20,931
Amparando-me, amparando-me...
1158
01:27:20,931 --> 01:27:25,935
Amparando-me nos bra�os eternos.
1159
01:27:25,935 --> 01:27:31,101
Que d�diva � peregrinar assim
1160
01:27:31,101 --> 01:27:35,606
Amparando-me nos bra�os eternos,
1161
01:27:35,606 --> 01:27:40,422
Como o caminho se ilumina a cada
dia que passa
1162
01:27:40,422 --> 01:27:44,531
- Amparando-me nos bra�os eternos...
- Vamos, todos juntos!
1163
01:27:44,531 --> 01:27:49,711
Amparando-me, amparando-me...
1164
01:27:49,711 --> 01:27:54,368
Seguro e protegido de todos
os perigos
1165
01:27:54,368 --> 01:27:59,164
Amparando-me, amparando-me...
1166
01:27:59,373 --> 01:28:04,167
- Amparando-me nos bra�os eternos...
- Vamos, todos juntos cantando!
1167
01:28:04,167 --> 01:28:08,858
Amparando-me, amparando-me...
1168
01:28:09,067 --> 01:28:13,467
Seguro e protegido de todos os
perigos
1169
01:28:13,467 --> 01:28:18,253
Amparando-me, amparando-me...
1170
01:28:18,253 --> 01:28:23,289
Amparando-me nos bra�os eternos...
Vamos, todos juntos cantando!
1171
01:28:23,289 --> 01:28:28,665
Amparando-me, amparando-me...
1172
01:28:28,665 --> 01:28:33,355
Seguro e protegido de todos
os perigos
1173
01:28:33,355 --> 01:28:38,162
Amparando-me, amparando-me...
1174
01:28:38,162 --> 01:28:44,093
Amparando-me nos bra�os eternos.
1175
01:29:03,275 --> 01:29:05,777
Estamos a caminho, afinal.
1176
01:29:05,987 --> 01:29:09,489
- Tem raz�o, Tobey.
- Acho que sou um sortudo, Marcus.
1177
01:29:09,698 --> 01:29:12,239
Se n�o fosse por essa guerra
nunca teria conhecido voc�.
1178
01:29:12,239 --> 01:29:15,262
Sinto o mesmo, porque tamb�m
n�o teria te conhecido.
1179
01:29:16,097 --> 01:29:17,867
- Fala a verdade.
- Claro.
1180
01:29:18,077 --> 01:29:21,945
- Vai ligar muito se morrer?
- Claro que vou ligar.
1181
01:29:21,945 --> 01:29:24,145
- Voc� n�o?
- Vou sim, e muito.
1182
01:29:24,145 --> 01:29:26,416
S� queria saber.
1183
01:29:26,938 --> 01:29:30,254
- Voc� chora?
- Sempre. Constantemente.
1184
01:29:30,462 --> 01:29:32,671
�ramos for�ados a rezar no orfanato.
1185
01:29:32,671 --> 01:29:36,007
Isso � uma coisa que n�o se
pode for�ar. Deixa de ser uma
ora��o se for for�ado.
1186
01:29:36,007 --> 01:29:40,813
Eu sei. Por isso eu parei.
Mas estou come�ando de novo.
1187
01:29:42,170 --> 01:29:46,872
Me leve para Ithaca, se Voc� puder.
Qualquer coisa, mas me leve pra casa.
1188
01:29:47,080 --> 01:29:49,975
Proteja a todos, afaste-os do
sofrimento.
1189
01:29:50,184 --> 01:29:52,581
Mande para casa mesmo os que
n�o t�m fam�lia.
1190
01:29:52,581 --> 01:29:56,804
Mande-me para Ithaca. N�o mude
nada na cidade.
1191
01:29:56,804 --> 01:30:00,088
Deixe-me andar por suas ruas,
v�-la como �.
1192
01:30:00,088 --> 01:30:04,270
Zele pelos Macauleys, todos eles.
Zele pela Bess.
1193
01:30:04,270 --> 01:30:06,248
Fa�a-a saber que a amo.
1194
01:30:06,248 --> 01:30:08,426
Zele para que Marcus fique com
a Mary.
1195
01:30:08,426 --> 01:30:10,198
Zele...
1196
01:30:10,198 --> 01:30:14,785
zele por sua m�e, Homer, Ulysses...
1197
01:30:14,785 --> 01:30:18,403
Zele pela casa e pelo terreno
baldio do lado.
1198
01:30:19,551 --> 01:30:24,479
Zele pela harpa, o piano e as
can��es...
1199
01:30:24,689 --> 01:30:27,441
Guarde tudo para mim.
1200
01:30:27,441 --> 01:30:29,913
Leve-me para Ithaca, se puder.
1201
01:30:31,373 --> 01:30:34,591
Acho que isso � tudo. Am�m.
1202
01:30:35,530 --> 01:30:38,689
Fez uma boa prece. Espero que
seja atendida.
1203
01:30:40,011 --> 01:30:42,328
Voc� reza pelo qu�, Marcus?
1204
01:30:42,746 --> 01:30:44,726
O mesmo que voc�.
1205
01:30:44,936 --> 01:30:47,333
Exatamente as mesmas coisas.
1206
01:31:00,157 --> 01:31:04,753
Oi. Estou exausto. Trabalhei
dia e noite hoje.
1207
01:31:04,753 --> 01:31:08,091
N�o comi nada a n�o seu um prato
de chilli.
1208
01:31:12,678 --> 01:31:14,748
Aceita um sandu�che, Sr. Grogan?
1209
01:31:16,625 --> 01:31:19,103
Est� se sentindo bem, Sr. Grogan?
1210
01:31:19,417 --> 01:31:22,388
N�o est�.... est� b�bedo?
1211
01:31:23,223 --> 01:31:25,308
Meu jovem...
1212
01:31:25,517 --> 01:31:30,594
existe uma raz�o, que n�o vem
ao caso mencionar agora,
1213
01:31:30,594 --> 01:31:33,180
por que me sinto muito melhor
quando bebo.
1214
01:31:33,807 --> 01:31:40,197
Tenha em mente que sempre que
alguma coisa acontece com algu�m
1215
01:31:40,197 --> 01:31:41,761
talvez haja uma raz�o.
1216
01:31:42,179 --> 01:31:46,036
Quando vir alguma coisa que
voc� tem certeza que � errado
1217
01:31:46,350 --> 01:31:48,529
n�o tenha tanta certeza.
1218
01:31:50,198 --> 01:31:52,669
- E isso na sua m�o? Uma carta?
- Hm-hmm.
1219
01:31:52,669 --> 01:31:57,153
� do meu irm�o no ex�rcito. Estive t�o
ocupado que ainda n�o consegui ler.
1220
01:31:57,362 --> 01:32:02,075
Bem, j� acabei. Abra a carta
e leia.
1221
01:32:12,812 --> 01:32:16,034
Querido Homer, antes de mais nada, tudo
que � meu l� em casa pertence a voc�.
1222
01:32:16,034 --> 01:32:18,834
Meus livros, meu fon�grafo,
meus discos, minha roupa...
1223
01:32:18,834 --> 01:32:20,607
quando voc� couber nelas,
1224
01:32:21,127 --> 01:32:25,872
...minha bicicleta... Que bom, tive que
peg�-la emprestada para esse emprego.
1225
01:32:25,872 --> 01:32:28,343
meu microsc�pio, minha vara
de pescar
1226
01:32:28,575 --> 01:32:31,076
em suma, tudo que estiver l�
em casa.
1227
01:32:31,076 --> 01:32:36,081
� tudo seu, e n�o de Bess, visto
que agora voc� � o homem da fam�lia
Macauley de Ithaca.
1228
01:32:38,584 --> 01:32:44,088
N�o sei como arranjar� tempo para cuidar
da casa e ir ao col�gio ao mesmo tempo.
1229
01:32:44,297 --> 01:32:45,913
Mas acho que dar� um jeito.
1230
01:32:45,913 --> 01:32:49,636
Meu soldo do ex�rcito vai para
mam�e, descontados alguns d�lares
que me fazem falta.
1231
01:32:49,636 --> 01:32:53,431
Sinto saudades suas, claro, e
penso sempre em voc�.
1232
01:32:53,431 --> 01:32:57,268
Estou orgulhoso de estar servindo
a meu pa�s, que, para mim, � Ithaca,
1233
01:32:57,268 --> 01:32:59,594
nossa casa e todos os Macauleys.
1234
01:32:59,594 --> 01:33:03,452
N�o me sinto nenhum her�i pois n�o
tenho talento para esse tipo de coisa.
1235
01:33:03,452 --> 01:33:06,892
Antes n�o estiv�ssemos em guerra,
mas, j� que estamos,
1236
01:33:06,892 --> 01:33:11,917
decidi fazer o poss�vel para
ser o melhor soldado que eu puder.
1237
01:33:14,107 --> 01:33:17,235
N�o sei o que me aguarda, mas
seja o que for,
1238
01:33:17,235 --> 01:33:19,048
aceitarei com toda a humildade.
1239
01:33:19,048 --> 01:33:21,343
Sinto muito medo...
1240
01:33:23,741 --> 01:33:25,775
Sinto muito medo
1241
01:33:25,984 --> 01:33:28,132
mas sei que quando chegar a hora
1242
01:33:28,132 --> 01:33:30,345
eu farei o que se espera de mim.
1243
01:33:31,077 --> 01:33:34,260
Posso morrer nessa guerra.
1244
01:33:35,095 --> 01:33:37,226
Preciso ser franco com voc�.
1245
01:33:37,540 --> 01:33:39,729
N�o gosto nem de pensar.
1246
01:33:40,564 --> 01:33:46,816
Espero voltar para Ithaca e viver
muitos anos junto com voc�, nossa
m�e, irm� e irm�o.
1247
01:33:47,756 --> 01:33:51,613
Espero voltar para Mary para nos
casarmos e formar nossa fam�lia.
1248
01:33:52,030 --> 01:33:56,826
� muito prov�vel que em breve
partamos em a��o.
1249
01:33:58,078 --> 01:34:01,340
Devo ficar um bom tempo sem
escrever.
1250
01:34:02,593 --> 01:34:05,845
Espero que esta n�o seja a �ltima.
1251
01:34:05,845 --> 01:34:08,244
Se for...
1252
01:34:08,453 --> 01:34:11,487
guarde-me sempre em seu, n�o
pense que eu me fui.
1253
01:34:11,801 --> 01:34:14,365
Nem deixe que os outros pensem
assim.
1254
01:34:15,408 --> 01:34:19,682
Meu colega aqui foi criado num
orfanato e se chama Tobey George.
1255
01:34:19,682 --> 01:34:22,457
Um dia o levarei comigo para
Ithaca.
1256
01:34:22,771 --> 01:34:26,428
Ao ler esta carta n�o fique
triste.
1257
01:34:26,428 --> 01:34:29,870
Estou feliz por ser um Macauley
servindo na guerra.
1258
01:34:29,870 --> 01:34:35,249
Seria pena e um erro se fosse
voc�.
1259
01:34:35,458 --> 01:34:39,587
Voc� � o melhor dos Macauleys
e deve continuar assim.
1260
01:34:39,587 --> 01:34:42,601
Nada deve det�-lo, nem por um
minuto.
1261
01:34:43,643 --> 01:34:46,271
Voc� tem que viver at� os 20,
30, 40, 50...
1262
01:34:46,271 --> 01:34:49,159
60... para sempre.
1263
01:34:49,556 --> 01:34:51,318
E acredito que assim ser�.
1264
01:34:51,318 --> 01:34:56,034
Estarei sempre pensando em voc�. � por
voc� que estamos lutando esta guerra.
1265
01:34:56,034 --> 01:34:58,537
Voc�, sim, meu irm�o.
1266
01:34:58,537 --> 01:35:03,666
Sinto muitas saudades de voc�, garoto.
Mal posso esperar v�-lo de novo.
1267
01:35:03,980 --> 01:35:11,465
Quando nos encontrarmos vou deixar
voc� me nocautear l� na sala...
1268
01:35:15,010 --> 01:35:18,342
na frente de mam�e, Bess e Ulysses
1269
01:35:19,386 --> 01:35:22,407
e mesmo at� da Mary.
1270
01:35:23,034 --> 01:35:27,861
Ficarei t�o feliz de v�-lo...
Deus te aben�oe.
1271
01:35:28,279 --> 01:35:31,802
Adeus, garoto. Seu irm�o, Marcus.
1272
01:35:36,480 --> 01:35:40,650
Se meu irm�o morrer nessa guerra
eu vou escarrar nesse mundo.
1273
01:35:41,693 --> 01:35:45,885
Vou odi�-lo. Deixarei de ser bom.
Serei a pior pessoa poss�vel.
1274
01:35:47,658 --> 01:35:49,492
Serei a pior pessoa que jamais
existiu.
1275
01:36:20,349 --> 01:36:24,415
O tel�grafo n�o para, com Grogan
sentado � sua mesa batendo as mensagens.
1276
01:36:24,415 --> 01:36:26,621
"Estou voltando."
"Feliz anivers�rio."
1277
01:36:26,621 --> 01:36:30,687
"O Minist�rio da Guerra lamenta informar
a morte de..." "Beb� nasceu hoje."
1278
01:36:30,687 --> 01:36:32,575
"Me encontre no armaz�m."
"Um beijo."
1279
01:36:32,575 --> 01:36:34,870
"Estou bem. N�o se preocupe."
"Deus te aben�oe."
1280
01:36:34,870 --> 01:36:37,435
Em terras distantes os soldados
avan�am.
1281
01:36:37,435 --> 01:36:40,173
Por terra, mar e ar...
1282
01:36:40,173 --> 01:36:42,542
Nesses dias de momentos t�o
estranhos
1283
01:36:42,542 --> 01:36:45,210
repletos de perigos desconhecidos
1284
01:36:45,210 --> 01:36:49,830
Nos dias que se sucedem chega
o domingo de P�scoa
1285
01:36:50,039 --> 01:36:54,251
o domingo seguinte, e mais outro
e outro ainda...
1286
01:36:54,460 --> 01:36:56,128
Muitos domingos.
1287
01:37:01,654 --> 01:37:04,489
� o Festival do Vale.
Esse ano � pra Cruz Vermelha.
1288
01:37:04,489 --> 01:37:07,705
Olha s�, gregos, s�rvios, russos,
poloneses...
1289
01:37:07,705 --> 01:37:10,925
espanh�is, mexicanos e um monte
de outros.
1290
01:37:10,925 --> 01:37:13,449
Todos americanos.
1291
01:37:18,453 --> 01:37:20,203
Aqueles ali s�o os gregos.
1292
01:37:20,203 --> 01:37:22,309
� assim que dan�am em seu pa�s.
1293
01:37:22,728 --> 01:37:25,021
Ou melhor, � assim que costumavam
dan�ar.
1294
01:37:35,551 --> 01:37:37,416
Viva M�xico!
1295
01:37:55,869 --> 01:37:59,110
- Arm�nios. V�-se logo que s�o arm�nios.
- Como?
1296
01:37:59,529 --> 01:38:01,696
Pelo padre e os garotos.
1297
01:38:01,696 --> 01:38:04,439
� no que eles acreditam. Em Deus
e nas crian�as.
1298
01:38:16,324 --> 01:38:19,358
- Russos. Iguais em qualquer lugar
do mundo.
- �.
1299
01:38:43,752 --> 01:38:45,712
Esses s�o os suecos.
1300
01:38:46,442 --> 01:38:49,695
Gosto de ver as pessoas felizes.
� assim que deveria ser.
1301
01:39:09,711 --> 01:39:12,087
O vale mais bonito do mundo.
1302
01:39:12,087 --> 01:39:14,142
Voc� adora mesmo, n�o �?
1303
01:39:14,350 --> 01:39:17,916
Adoro tudo.. E n�o me pergunte se
te adoro tamb�m, porque sabe que sim.
1304
01:39:17,916 --> 01:39:20,367
Adoro voc� e tudo que tem no
mundo.
1305
01:39:20,993 --> 01:39:23,107
"E Ele mostrou-me um rio de
�gua da vida."
1306
01:39:23,107 --> 01:39:29,007
No meio da sua pra�a e de ambos
os lados do rio estava a �rvore
da vida, produzia doze tipos de frutos.
1307
01:39:29,218 --> 01:39:32,383
E as folhas da �rvore eram para
a cura das na��es."
1308
01:39:36,293 --> 01:39:38,951
Querido, voc� est� feliz?
1309
01:39:38,951 --> 01:39:41,579
Claro! N�o ligo muito para
aquele tipo de felicidade...
1310
01:39:41,579 --> 01:39:46,281
mas o que quer que seja felicidade,
deve se parecer muito com isso aqui.
1311
01:39:47,117 --> 01:39:49,921
Estou louco pra ver quem ser�.
1312
01:39:50,130 --> 01:39:52,529
Gostaria que fosse uma menina.
1313
01:39:52,529 --> 01:39:55,604
Gostaria de ter uma menininha
bem parecida com voc�.
1314
01:39:55,814 --> 01:39:58,252
Gostaria de ouvir a voz de uma
menininha assim.
1315
01:39:58,880 --> 01:40:01,620
N�o estou nem um pouco receosa.
1316
01:40:03,029 --> 01:40:06,730
Diana, costumava achar voc� uma
tolinha.
1317
01:40:07,097 --> 01:40:09,390
Mas estava t�o enganado.
1318
01:40:09,599 --> 01:40:11,892
- Agora tenho uma coisa pra te dizer.
- O qu�?
1319
01:40:11,892 --> 01:40:13,770
- Calma.
- Diga!
1320
01:40:16,169 --> 01:40:17,586
Eu vou.
1321
01:40:22,382 --> 01:40:23,946
Sabia que isso ia acontecer.
1322
01:40:25,718 --> 01:40:27,021
Quando?
1323
01:40:27,021 --> 01:40:29,859
N�o sei. Talvez daqui a um m�s.
1324
01:40:30,901 --> 01:40:33,888
- Onde?
- Na Marinha.
1325
01:40:37,537 --> 01:40:39,685
Eu sei rezar.
1326
01:40:53,551 --> 01:40:57,168
- Oi, Lionel. Vai ao cinema?
- N�o tenho dinheiro.
1327
01:40:57,168 --> 01:40:59,323
Ent�o pra que est� na fila?
1328
01:40:59,533 --> 01:41:03,910
Estava me sentindo sozinho, vi
esse monte de gente ent�o vim pra c�.
1329
01:41:04,640 --> 01:41:10,311
- H� quanto tempo est� a�?
- Uma hora mais ou menos.
1330
01:41:10,311 --> 01:41:15,897
Vem com a gente. Estamos passeando
e olhando vitrines. Depois vamos
pra casa. Vamos.
1331
01:41:15,897 --> 01:41:18,077
- Vamos, Lionel.
- T� legal.
1332
01:41:22,978 --> 01:41:24,781
J� estava ficando cansado.
1333
01:41:30,204 --> 01:41:33,828
Faz seis meses que trabalho aqui
mas j� parece anos.
1334
01:41:33,828 --> 01:41:36,528
Mostre-nos como � l� dentro.
1335
01:41:37,257 --> 01:41:40,094
N�o sabia que o Sr. Grogan ia
trabalhar hoje.
1336
01:41:40,094 --> 01:41:42,753
Esperem aqui. Eu j� volto.
1337
01:41:49,946 --> 01:41:52,845
Sr. Grogan, est� chegando uma
mensagem.
1338
01:41:55,556 --> 01:42:00,305
Bess, v� pra casa. Outro dia eu
te mostro. O Sr. Grogan n�o est�
se sentindo muito bem.
1339
01:42:00,305 --> 01:42:03,163
- O que aconteceu com ele?
- Nada. Vai andando. Daqui a
pouco eu vou pra casa.
1340
01:42:03,477 --> 01:42:04,519
T� legal, Homer.
1341
01:42:05,771 --> 01:42:07,230
Sr. Grogan!
1342
01:42:16,582 --> 01:42:18,803
Sr. Grogan. S� estava de passagem...
1343
01:42:18,803 --> 01:42:23,338
- Tem uma mensagem chegando.
Vou pegar um caf�.
- Est� bem. Obrigado.
1344
01:42:36,682 --> 01:42:38,042
Um copo de caf�, r�pido.
1345
01:42:38,042 --> 01:42:39,279
Ele quer um cofo de cap�...
1346
01:42:39,279 --> 01:42:41,239
- O caf� j� t� pronto?
- Ainda n�o.
1347
01:42:41,239 --> 01:42:44,272
- Vai sair um fresquinho, mas
levar� alguns minutos.
- N�o sobrou nenhum?
1348
01:42:44,272 --> 01:42:46,202
Nada. Ele vai encher a garrafa.
1349
01:42:46,202 --> 01:42:49,405
Diga para se apressar, � importante.
Vou voltar pro escrit�rio.
1350
01:42:49,405 --> 01:42:53,886
Soprem esses saxofones!
Quero ver meu corpo sacudir!
1351
01:42:54,096 --> 01:42:56,389
Soprem esses saxofones!
1352
01:43:03,583 --> 01:43:06,763
Sr. Grogan, est�o mandando uma mensagem
e o senhor n�o est� recebendo.
1353
01:43:06,763 --> 01:43:09,475
- O que foi?
- Mande eles esperarem.
Est�o mandando um telegrama.
1354
01:43:09,684 --> 01:43:12,655
Mande pararem. Est�o preparando
caf� fresco.
1355
01:43:13,177 --> 01:43:17,446
Vou pegar o caf�, Sr. Grogan.
Est�o mandando um telegrama.
1356
01:43:24,004 --> 01:43:32,156
O cara t� arrebentando. Vamo l�,
toca com o cora��o.
1357
01:43:32,365 --> 01:43:37,295
Uma punhalada de teu lamento
pra acabar com meu tormento.
1358
01:43:37,295 --> 01:43:42,697
Ponha na conta. Nada como um blues
bem tocado pra me deixar mais animado.
1359
01:43:53,852 --> 01:43:54,925
Sr. Grogan.
1360
01:43:54,925 --> 01:43:56,761
Tome seu caf�.
1361
01:44:14,066 --> 01:44:15,307
O que foi, Homer?
1362
01:44:15,517 --> 01:44:16,871
O que aconteceu com o velho?
1363
01:44:18,124 --> 01:44:20,657
- Morreu.
- Est� maluco?
1364
01:44:20,866 --> 01:44:22,514
N�o. Ele morreu.
1365
01:44:24,599 --> 01:44:26,090
Ligarei para o Sr. Spangler.
1366
01:44:28,072 --> 01:44:29,917
Ele estava recebendo essa mensagem.
1367
01:44:35,234 --> 01:44:37,214
Sra. Kate Macauley.
1368
01:44:37,214 --> 01:44:40,093
O Minist�rio da Guerra...
1369
01:44:40,093 --> 01:44:42,648
lamenta informar...
1370
01:44:42,648 --> 01:44:45,307
que seu filho, Marcus...
1371
01:44:53,336 --> 01:44:55,237
Ningu�m atende. O que faremos,
Homer?
1372
01:45:03,162 --> 01:45:06,487
Est� incompleto. Talvez ele esteja
ferido ou quem sabe desaparecido.
1373
01:45:06,487 --> 01:45:09,260
N�o. O Sr. Grogan ouviu o resto.
1374
01:45:10,617 --> 01:45:12,389
Ele ouviu o resto.
1375
01:45:13,433 --> 01:45:15,059
� o Sr. Spangler.
1376
01:45:19,125 --> 01:45:22,294
Estava procurando pelo senhor.
Aconteceu algo horr�vel.
1377
01:45:22,294 --> 01:45:25,506
- O que foi, Felix?
- � o Sr. Grogan. Homer diz que
ele est� morto.
1378
01:45:25,820 --> 01:45:27,446
Morto?
1379
01:45:27,446 --> 01:45:30,615
Volte pra casa. Voltarei mais
tarde mas n�o me espere para jantar.
1380
01:45:30,615 --> 01:45:32,014
Est� bem, querido.
1381
01:45:32,014 --> 01:45:34,830
Melhor ainda. Fique com seus pais.
Posso ter que passar a noite toda aqui.
1382
01:45:42,023 --> 01:45:45,765
- Ligue para o m�dico e mande-o
vir imediatamente.
- Sim, senhor.
1383
01:46:01,716 --> 01:46:05,207
Dr. Nelson, pode vir ao posto
dos correios logo?
1384
01:46:05,207 --> 01:46:06,616
Sim, senhor.
1385
01:46:18,815 --> 01:46:21,852
N�o fique assim, Homer. Ele j�
estava velho e sofria do cora��o.
1386
01:46:21,852 --> 01:46:23,689
Ele sabia que seria r�pido.
1387
01:46:24,315 --> 01:46:26,306
Ele queria que fosse assim.
1388
01:46:26,724 --> 01:46:28,079
Vamos.
1389
01:46:57,894 --> 01:47:01,438
- Suba e mande descer o telegrafista
de plant�o.
- Sim, senhor.
1390
01:47:01,438 --> 01:47:04,598
Quando o m�dico chegar, mande-o
tomar as provid�ncias necess�rias.
Falarei com ele mais tarde.
1391
01:47:45,150 --> 01:47:46,921
Vamos.
1392
01:48:01,204 --> 01:48:02,761
N�o posso levar isso pra casa
agora.
1393
01:48:04,221 --> 01:48:06,409
N�o posso contar ainda pra mam�e
e Bess.
1394
01:48:06,409 --> 01:48:09,975
Como � que vou chegar desse jeito?
V�o ver logo pela minha cara.
1395
01:48:10,289 --> 01:48:12,926
N�o quero contar, mas v�o perceber.
1396
01:48:14,282 --> 01:48:16,472
Vamos andar um pouco.
1397
01:48:18,349 --> 01:48:20,899
N�o tentarei consol�-lo, sei
que n�o conseguiria.
1398
01:48:21,109 --> 01:48:23,266
Seu irm�o n�o queria ir.
Queria ficar.
1399
01:48:23,266 --> 01:48:25,205
E vai continuar aqui, com o
amor que sente por ele.
1400
01:48:25,205 --> 01:48:28,821
N�o adianta, eu quero v�-lo.
Quero v�-lo andando por a�...
1401
01:48:28,821 --> 01:48:31,168
quero toc�-lo e falar com ele.
1402
01:48:31,168 --> 01:48:33,848
Quero lutar com ele como antigamente.
1403
01:48:33,848 --> 01:48:38,206
Como vou encontr�-lo? Vou ficar
procurando mas n�o conseguirei
encontr�-lo.
1404
01:48:39,249 --> 01:48:40,913
O mundo ficou diferente agora.
1405
01:48:40,913 --> 01:48:42,999
As pessoas todas est�o diferentes.
1406
01:48:43,208 --> 01:48:47,794
Tudo mudou em Ithaca porque sei
que meu irm�o n�o voltar� mais.
1407
01:48:48,312 --> 01:48:51,293
Tente pensar que o melhor que
havia nele nunca h� de morrer.
1408
01:48:51,712 --> 01:48:55,516
Voc� ainda o ver� muitas vezes
quando se lembrar dele.
1409
01:48:55,736 --> 01:48:58,801
Na sua casa, na rua, nos lugares
onde ele esteve.
1410
01:48:58,801 --> 01:49:01,450
Nos vinhedos, no pomar onde ele
trabalhava.
1411
01:49:01,659 --> 01:49:04,182
No rio que ele frequentava e nas
nuvens l� em cima.
1412
01:49:06,059 --> 01:49:09,684
A pessoa, aquilo que vemos,
pode partir
1413
01:49:09,684 --> 01:49:14,022
mas aquilo que sentimos, a melhor
parte de um homem bom, fica.
1414
01:49:14,545 --> 01:49:16,358
Fica para sempre.
1415
01:49:16,672 --> 01:49:18,789
Voc� � bom em lan�ar ferraduras?
1416
01:49:19,415 --> 01:49:22,288
N�o, n�o sou muito bom.
1417
01:49:22,288 --> 01:49:25,969
Nem eu. Mas gostaria de jogar
uma partida antes de escurecer?
1418
01:49:26,804 --> 01:49:28,158
Tudo bem.
1419
01:50:06,834 --> 01:50:08,374
Ent�o isso � que � Ithaca.
1420
01:50:08,374 --> 01:50:10,481
E esse o c�u de Ithaca.
1421
01:50:12,358 --> 01:50:15,463
Ali est� o tribunal e o parque.
1422
01:50:17,340 --> 01:50:19,592
E ali a igreja presbiteriana.
1423
01:50:19,905 --> 01:50:22,043
Ali a biblioteca p�blica.
1424
01:50:24,660 --> 01:50:27,902
A escola e o campo de atletismo.
1425
01:50:29,884 --> 01:50:32,646
Dois homens de Ithaca atirando
ferraduras.
1426
01:50:36,713 --> 01:50:40,840
Prefiro parar agora, Sr. Spangler.
1427
01:50:53,559 --> 01:50:55,467
Est�o esperando por mim em casa.
1428
01:50:55,676 --> 01:50:59,044
Sei que est�o. Disse que voltaria
para jantar.
1429
01:50:59,044 --> 01:51:03,652
Espere. N�o v� ainda.
1430
01:51:03,652 --> 01:51:06,478
Lembro que disse ao Sr. Grogan que...
1431
01:51:07,418 --> 01:51:10,920
que se meu irm�o morresse eu
escarraria no mundo.
1432
01:51:11,651 --> 01:51:13,318
Que o odiaria para sempre.
1433
01:51:15,821 --> 01:51:18,323
Engra�ado as coisas que se dizem.
1434
01:51:18,323 --> 01:51:23,338
Nunca sabemos o que realmente faremos
at� que a coisa aconte�a de fato.
1435
01:51:23,338 --> 01:51:24,757
Eu entendo.
1436
01:51:27,811 --> 01:51:30,282
Talvez um dia eu entenda.
1437
01:51:30,491 --> 01:51:32,513
De uma maneira ou de outra.
1438
01:51:33,453 --> 01:51:35,313
Algum dia.
1439
01:51:35,627 --> 01:51:37,941
Talvez prefira ficar sozinho
nesse momento.
1440
01:51:49,930 --> 01:51:52,119
Levar� algum tempo, meu filho,
1441
01:51:53,059 --> 01:51:56,499
algum tempo para que a dor pelo
Marcus que morreu
1442
01:51:56,499 --> 01:51:59,023
tamb�m morra dentro de voc�.
1443
01:51:59,649 --> 01:52:04,840
A parte que � s� carne, que �
passageira,
1444
01:52:05,988 --> 01:52:10,470
essa morte � que est� provocando
essa dor. Mas espere um pouco.
1445
01:52:11,201 --> 01:52:14,620
Quando ela passar voc� h� de
encontrar a for�a e a coragem
1446
01:52:14,934 --> 01:52:20,094
que o aproximar�o daquilo que h�
de melhor em todo homem.
1447
01:52:20,929 --> 01:52:25,725
Voc� tem que seguir em frente.
Nada deve det�-lo nem por um minuto.
1448
01:52:26,246 --> 01:52:29,207
� por voc� que estamos lutando
essa guerra.
1449
01:52:29,833 --> 01:52:32,658
Voc� � o que deixamos para tr�s
1450
01:52:32,658 --> 01:52:36,412
para viver as esperan�as que
para n�s foram apenas sonhos.
1451
01:52:37,456 --> 01:52:41,820
Os sonhos incompar�veis daquilo
que os homens podem se tornar.
1452
01:52:49,118 --> 01:52:52,059
A� est� a casa.
1453
01:52:52,059 --> 01:52:55,488
A m�e, Homer, Ulysses...
1454
01:52:55,488 --> 01:52:57,846
Mary e Bess.
1455
01:53:00,037 --> 01:53:01,600
O casa.
1456
01:53:09,315 --> 01:53:11,817
Enfim voltei pra casa.
1457
01:53:33,292 --> 01:53:34,776
Ol�, Homer.
1458
01:53:38,427 --> 01:53:44,368
Me desculpe, devemos ter-nos
conhecido em algum lugar, mas...
1459
01:53:44,368 --> 01:53:47,204
N�o, nunca nos conhecemos.
1460
01:53:50,750 --> 01:53:53,749
Ent�o como sabia que me nome
� Homer?
1461
01:53:53,749 --> 01:53:58,232
Sei tudo sobre voc�, desde que
era menor ainda que Ulysses.
1462
01:53:58,755 --> 01:54:03,237
Ent�o voc� deve ser de Ithaca,
deve morar aqui.
1463
01:54:03,237 --> 01:54:05,948
Sim, sou dessa cidade, moro aqui.
1464
01:54:05,948 --> 01:54:08,551
- Quando voc� chegou?
- Hoje.
1465
01:54:08,551 --> 01:54:12,106
- Est� de licen�a?
- N�o, voltei de vez.
1466
01:54:13,567 --> 01:54:15,996
Sua fam�lia deve estar bem feliz.
1467
01:54:15,996 --> 01:54:19,292
N�o sei... eu espero...
1468
01:54:19,292 --> 01:54:21,273
Espera? Quer dizer que eles
n�o sabem?
1469
01:54:21,273 --> 01:54:22,838
Ainda n�o.
1470
01:54:22,838 --> 01:54:28,509
Disse que sabia tudo de mim.
Sabe do resto da minha fam�lia?
1471
01:54:28,509 --> 01:54:32,784
De mam�e, Ulysses, Mary e Bess?
1472
01:54:34,870 --> 01:54:36,664
Voc� � o Tobey.
1473
01:54:44,066 --> 01:54:45,849
Marcus te mandou este anel.
1474
01:54:46,163 --> 01:54:47,872
Sempre dizia que queria que
fosse seu.
1475
01:54:57,150 --> 01:54:59,548
Tobey, voc�...
1476
01:55:00,383 --> 01:55:02,445
Voc� significava tanto para ele.
1477
01:55:03,801 --> 01:55:06,636
Melhor ficar com voc�.
1478
01:55:07,889 --> 01:55:09,754
Ele me deu mais que um anel.
1479
01:55:09,754 --> 01:55:13,391
Ele me deu uma vida, uma cidade
natal, uma fam�lia.
1480
01:55:21,418 --> 01:55:23,046
Um telegrama...
1481
01:55:25,027 --> 01:55:26,525
acabou de chegar.
1482
01:55:29,342 --> 01:55:31,040
O que voc� vai fazer, Homer?
1483
01:55:44,489 --> 01:55:46,376
Agora ser� mais f�cil.
1484
01:55:46,376 --> 01:55:48,045
Vamos. Vamos entrar juntos.
1485
01:55:54,196 --> 01:55:55,937
M�e, Bess, Mary!
1486
01:55:55,937 --> 01:55:57,502
O soldado voltou pra casa.
1487
01:56:04,904 --> 01:56:08,223
Est� vendo, Marcus. O fim �
apenas o come�o.
1488
01:51:33,001 --> 01:51:38,301
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
124882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.