All language subtitles for The Human Comedy. 1943. RIK NIL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,351 --> 00:00:18,447 A COM�DIA HUAMANA 2 00:01:35,964 --> 00:01:37,014 Sou Matthew Macauley. 3 00:01:37,014 --> 00:01:38,623 Morri h� dois anos. 4 00:01:39,233 --> 00:01:45,176 Mas tanto de mim sobreviveu que agora sei que o fim � apenas o come�o. 5 00:01:46,355 --> 00:01:50,014 Ao olhar para Ithaca, minha terra natal na Calif�rnia, 6 00:01:50,014 --> 00:01:53,277 com todos aqueles vinhedos e pomares, 7 00:01:53,277 --> 00:01:57,856 sinto que muito de mim permaneceu l�, nos lugares onde vivi, 8 00:01:57,856 --> 00:02:00,461 nos campos, nas ruas, na igreja. 9 00:02:00,841 --> 00:02:07,028 Sobretudo na minha casa, onde minhas esperan�as,sonhos, ambi��es e cren�as 10 00:02:07,028 --> 00:02:10,859 permanecem vivos na vida di�ria dos meus entes queridos. 11 00:02:10,859 --> 00:02:15,600 Sim, refletem-se at� no rosto iluminado do meu filho ca�ula, 12 00:02:15,600 --> 00:02:17,823 Ulysses Macauley, 13 00:02:18,518 --> 00:02:23,507 que t�o atentamente observa um ge�mis cavando a terra no meu quintal. 14 00:03:28,480 --> 00:03:32,545 N�o chore mais, mulher... 15 00:03:32,545 --> 00:03:38,039 n�o chore mais hoje... 16 00:03:38,039 --> 00:03:41,938 T� voltando pra casa, garoto! Voltando para o que � meu! 17 00:03:41,938 --> 00:03:43,654 Voltando pra casa! 18 00:04:16,993 --> 00:04:19,434 Levanta da�, Ulysses, entre aqui. 19 00:04:34,813 --> 00:04:36,065 Ovo. 20 00:04:36,065 --> 00:04:39,861 Esse � dos grandes, Ulysses. Obrigada. 21 00:04:39,861 --> 00:04:42,302 - Cad� o Homer? - Est� trabalhando. 22 00:04:42,302 --> 00:04:43,555 O que � que � trabalhar? 23 00:04:45,196 --> 00:04:47,177 Meu segundo filho, Homer. 24 00:04:47,177 --> 00:04:51,161 atravessando os gloriosos anos de sua adolesc�ncia. 25 00:05:17,581 --> 00:05:19,045 - Oi! - Oi! 26 00:05:30,527 --> 00:05:31,569 Ei! 27 00:05:32,638 --> 00:05:33,962 - Parem. - Ei... 28 00:05:33,962 --> 00:05:37,249 Ser� que d� pra pegar uma carona at� a cidade? 29 00:05:37,249 --> 00:05:39,489 - Claro. Segura a�, rapaz. - Obrigado. 30 00:05:39,489 --> 00:05:42,607 Fica tudo em fam�lia. Meu irm�o tamb�m est� no ex�rcito. 31 00:05:42,607 --> 00:05:46,461 - Em que companhia ele est�? - Artilharia de campo. Marcus Macauley soldado raso. 32 00:05:46,461 --> 00:05:49,095 Olha a foto dele. 33 00:05:49,095 --> 00:05:53,133 - Seu irm�o. Onde est� estacionado? - Em Green River, North Carolina. 34 00:05:53,133 --> 00:05:58,722 Marcus, meu filho mais velho. Calmo e atencioso... 35 00:05:59,788 --> 00:06:02,133 escrevendo para seus entes queridos em casa. 36 00:06:03,201 --> 00:06:06,413 Que orgulho eu sinto com esse uniforme que ele est� vestindo. 37 00:06:06,413 --> 00:06:10,312 Leva um temp�o para escrever suas cartas, hein? 38 00:06:10,312 --> 00:06:13,084 - Tempo � o que n�o falta. - �. 39 00:06:13,713 --> 00:06:15,787 Tamb�m n�o falta pra quem escrever, n�? 40 00:06:17,288 --> 00:06:18,769 Que tal um pouco de m�sica? 41 00:06:18,769 --> 00:06:21,903 Vamos, d� uns pux�es nessa coisa, Marcus. 42 00:06:56,845 --> 00:07:02,975 � pra terra do shillelagh 43 00:07:02,975 --> 00:07:09,386 que meu cora��o volta todo dia 44 00:07:09,386 --> 00:07:17,382 pro cora��o da menina que l� deixei 45 00:07:17,382 --> 00:07:19,232 quando nos beijamos e nos despedimos. 46 00:07:41,357 --> 00:07:42,608 Aqui est�. 47 00:07:47,553 --> 00:07:49,190 Que tal ser mensageiro? 48 00:07:49,190 --> 00:07:52,525 Muito legal, conhe�o um monte de lugares diferentes, gente nova. 49 00:07:52,525 --> 00:07:55,013 �? Dormiu bem ontem? 50 00:07:55,355 --> 00:07:58,107 Estava bastante cansado, mas dormi bem. 51 00:07:58,459 --> 00:08:00,178 - Dormiu na escola tamb�m, n�? - �. 52 00:08:00,178 --> 00:08:03,228 - Em que mat�ria? - Hist�ria Antiga. 53 00:08:03,228 --> 00:08:04,968 E os esportes? 54 00:08:04,968 --> 00:08:08,311 Adoro esportes. Amanh� tenho corrida de obst�culos. 55 00:08:08,311 --> 00:08:10,834 �? Voc� � bom nisso? 56 00:08:10,834 --> 00:08:14,699 - Sou. - Ent�o vejamos. 57 00:08:15,446 --> 00:08:17,590 Mostra como voc� faz. 58 00:08:17,590 --> 00:08:19,104 Mostra se est� preparado. 59 00:08:19,397 --> 00:08:21,054 Quero ver voc� pular isso. Vamos. 60 00:08:23,193 --> 00:08:25,467 - N�o sei se tem espa�o suficiente. - Tem, sim. 61 00:08:26,526 --> 00:08:28,924 Pode levantar mais um pouco. 62 00:08:28,924 --> 00:08:30,332 - Mais alto? - A�. 63 00:08:34,704 --> 00:08:36,810 Por pouco, hein? 64 00:08:38,380 --> 00:08:40,779 Correu bem mas est� arrastando a ponta do p� direito. 65 00:08:40,779 --> 00:08:41,990 Deixe-me mostrar uma coisa. 66 00:08:41,990 --> 00:08:44,420 Deve levantar o p� direito assim. 67 00:08:44,420 --> 00:08:46,624 Olha, assim. 68 00:08:46,624 --> 00:08:51,422 Veja se consegue. Se deixar o p� ca�do ele bater� no obst�culo ao pular. 69 00:08:51,422 --> 00:08:53,431 - Levante a ponta do p� direito que dar� certo. - Tudo bem. 70 00:08:53,431 --> 00:08:56,760 Parece estranho, mas tudo bem. � f�cil. 71 00:08:56,760 --> 00:08:58,687 Como � que voc� entende tanto disso? 72 00:08:58,687 --> 00:09:02,071 Participei de corridas de obst�culos quando estudava no Ithaca High. 73 00:09:02,071 --> 00:09:04,283 Voc� corria? 74 00:09:04,283 --> 00:09:06,504 Ele era campe�o. 75 00:09:08,296 --> 00:09:10,337 Nunca pude imaginar, Sr. Spangler. 76 00:09:11,079 --> 00:09:13,956 Fico feliz de conhecer um campe�o de verdade. 77 00:09:13,956 --> 00:09:16,563 N�o tem mist�rio. Mas escute s�. 78 00:09:16,563 --> 00:09:19,639 Est� come�ando bem, mas n�o se iluda. N�o corra demais. 79 00:09:19,639 --> 00:09:22,051 Corra bem, mas n�o r�pido demais. 80 00:09:22,051 --> 00:09:27,162 Seja educado, tire o bon� dentro de elevadores e n�o perca nenhum telegrama. 81 00:09:27,476 --> 00:09:31,374 - Pode deixar, senhor. - Tendo alguma d�vida me procure. 82 00:09:31,804 --> 00:09:35,504 - Tenho uma d�vida, Sr. Spangler. - Sim? 83 00:09:37,192 --> 00:09:41,102 - � sobre os telegramas cantados. - Qual � o problema? 84 00:09:41,102 --> 00:09:42,677 Voc� tem uma voz boa, n�o? 85 00:09:42,677 --> 00:09:47,659 Bem, eu costumava cantar na igreja presbiteriana aos domingos. 86 00:09:47,659 --> 00:09:50,649 �timo, � desse tipo de voz que precisamos. 87 00:09:50,649 --> 00:09:54,019 Digamos que o Sr. Grogan tenha recebido uma mensagem de anivers�rio. 88 00:09:54,019 --> 00:09:55,387 Como voc� faria? 89 00:09:56,953 --> 00:09:58,641 Bem, eu... 90 00:09:58,641 --> 00:10:00,815 Faria mais ou menos assim. 91 00:10:01,875 --> 00:10:04,304 - Sr. Grogan. - Sim? 92 00:10:04,304 --> 00:10:10,248 Parab�ns, pra voc�, parab�ns pra voc�, parab�ns, querido Grogan, parab�ns pra voc�. 93 00:10:10,543 --> 00:10:13,274 Obrigado, rapaz. O mesmo para voc�. 94 00:10:13,274 --> 00:10:17,328 Muito bem, mas n�o diria "querido Grogan" e sim "Querido Sr. Grogan." 95 00:10:17,328 --> 00:10:20,726 - Parab�ns pra voc�... - Ei, ei... Uma vez basta. 96 00:10:22,014 --> 00:10:23,766 O que vai fazer com o dinheiro que ganhar? 97 00:10:23,766 --> 00:10:25,272 Vou dar para minha m�e. 98 00:10:25,272 --> 00:10:28,857 Bem, de agora em diante voc� ter� emprego fixo aqui. 99 00:10:28,857 --> 00:10:32,089 Far� parte da equipe. Mas n�o � um trabalho qualquer. 100 00:10:32,089 --> 00:10:34,037 e tamb�m n�o � um escrit�rio qualquer. 101 00:10:34,037 --> 00:10:36,341 � uma faculdade, uma universidade, um local para aprender. 102 00:10:36,341 --> 00:10:40,376 Observe, escute com aten��o, fique de olhos e ouvidos abertos. 103 00:10:40,376 --> 00:10:41,676 - T� certo... - Ei... 104 00:10:42,323 --> 00:10:44,002 Quais s�o seus planos para o futuro? 105 00:10:44,002 --> 00:10:46,918 Para o futuro? N�o sei... 106 00:10:46,918 --> 00:10:49,377 Algo legal... talvez m�sica. 107 00:10:49,377 --> 00:10:53,052 M�sica? �timo. Ent�o esse � o lugar para come�ar. 108 00:10:53,052 --> 00:10:54,917 Tem m�sica por todo lado. 109 00:10:54,917 --> 00:10:58,551 M�sica verdadeira, direto do mundo, do cora��o das pessoas. 110 00:10:58,551 --> 00:11:02,216 - Est� ouvindo esse tel�grafo? - Sim, senhor. 111 00:11:02,216 --> 00:11:04,628 - M�sica maravilhosa. - Sim, senhor. 112 00:11:05,872 --> 00:11:11,011 Toma esse dinheiro. V� ao padeiro e me traga duas tortas de ma�� com creme de coco. 113 00:11:11,011 --> 00:11:14,167 - Ma�� e creme. J� volto. - Certo. 114 00:11:15,232 --> 00:11:16,317 Que tal? 115 00:11:16,317 --> 00:11:19,206 Como cantor, � um g�nio. 116 00:11:25,059 --> 00:11:29,948 Quatorze palavras, a cobrar. T� duro, n�? 117 00:11:30,569 --> 00:11:34,030 Sim, mas minha m�e me mandar� o suficiente para eu voltar para casa. 118 00:11:34,843 --> 00:11:36,354 Quando � que chega? 119 00:11:36,354 --> 00:11:39,325 Vejamos, agora � meia-noite na costa leste... 120 00:11:39,325 --> 00:11:41,417 � 1:00. 121 00:11:41,417 --> 00:11:43,655 Quer que acordem sua m�e a essa hora? 122 00:11:43,655 --> 00:11:46,962 Assim eu conseguiria o dinheiro hoje mesmo. 123 00:11:46,962 --> 00:11:49,333 Est� bem, vou mandar. 124 00:11:53,215 --> 00:11:56,384 Tome. Pode precisar. Pague de volta quando sua m�e mandar o dinheiro. 125 00:11:57,020 --> 00:11:59,074 - Mas s�o... - Tudo bem. 126 00:11:59,074 --> 00:12:02,953 Obrigado, eu... Obrigado. 127 00:12:05,803 --> 00:12:07,490 Mande j� pago, Willie. 128 00:12:19,377 --> 00:12:20,930 Ma�� e creme de coco, senhor. 129 00:12:20,930 --> 00:12:23,342 - Como se chama, mesmo? - Homer Macauley. 130 00:12:23,342 --> 00:12:27,192 Muito bem, Homer Macauley, � disso mesmo que precisamos no turno da noite. 131 00:12:27,192 --> 00:12:30,472 Deve ser o cara mais ligeiro San Joaquin Valley. 132 00:12:30,472 --> 00:12:33,032 Divida o pr�mio com o Sr. Grogan. 133 00:12:33,032 --> 00:12:34,784 Obrigado, senhor. 134 00:12:35,006 --> 00:12:38,226 Se precisar de mim, estarei no Corbett's. Preciso beber alguma coisa. 135 00:12:38,226 --> 00:12:42,653 Que tal, vamos provar essas tortas? 136 00:12:42,653 --> 00:12:46,046 - Parecem bem gostosas. - �. 137 00:12:46,046 --> 00:12:50,836 Homer Macauley, nome de gente boa. 138 00:12:50,836 --> 00:12:54,829 O meu � Willie Grogan. 139 00:12:54,829 --> 00:12:58,134 Embora tenha 67 anos. 140 00:12:58,778 --> 00:13:01,384 � mais velho que meu pai era. 141 00:13:02,541 --> 00:13:06,612 Sou um tel�grafo da velha guarda, um dos �ltimos no mundo. 142 00:13:06,612 --> 00:13:10,137 Tamb�m sou chefe da se��o de telegramas. 143 00:13:10,137 --> 00:13:16,806 Sou um homem com muitas lembran�as maravilhosas de coisas passadas. 144 00:13:18,813 --> 00:13:23,275 E tamb�m estou com fome. Vamos nos regalar com essas tortas. 145 00:13:23,275 --> 00:13:25,691 Com a ma�� e o creme de coco. 146 00:13:26,739 --> 00:13:30,690 - A partir de agora somos amigos. - Sim, senhor. 147 00:13:30,690 --> 00:13:32,619 � sua sa�de. 148 00:13:34,036 --> 00:13:36,527 O mesmo para o senhor. 149 00:13:39,760 --> 00:13:44,210 De vez em quando pedirei que fa�a uns servi�os para mim... 150 00:13:44,210 --> 00:13:48,067 que cante ou converse comigo. 151 00:13:48,067 --> 00:13:52,967 Fazer servi�os, cantar, conversar. Isso tudo eu sei fazer. Mais alguma coisa? 152 00:13:52,967 --> 00:13:56,356 Bem, � um assunto meio delicado. 153 00:13:56,356 --> 00:14:01,305 Em caso de bebedeira... minha, n�o sua... 154 00:14:01,305 --> 00:14:07,072 pedirei uma certa dose de compreens�o, coisa que s� crian�as podem dar. 155 00:14:07,385 --> 00:14:08,285 Eu compreendo bem. 156 00:14:11,963 --> 00:14:14,922 �timo, vou confiar na sua palavra. 157 00:14:14,922 --> 00:14:21,147 Toda noite contarei com voc� para que se assegure de que eu esteja cumprindo minhas tarefas. 158 00:14:21,147 --> 00:14:24,995 Em mim? O que � que eu tenho que fazer? 159 00:14:24,995 --> 00:14:30,104 Jogue �gua na minha cara se eu n�o responder quando chamado. 160 00:14:30,104 --> 00:14:34,816 Depois disso um cafezinho que voc� trar� do Corbett's. 161 00:14:37,007 --> 00:14:41,231 Por outro lado, na rua o procedimento ser� bem diferente. 162 00:14:41,231 --> 00:14:45,235 Se me encontrar andando por a�, embriagado, 163 00:14:45,235 --> 00:14:47,381 cumprimente-me de passagem, 164 00:14:47,381 --> 00:14:50,405 mas n�o repare no meu estado. 165 00:14:50,405 --> 00:14:56,461 Sou meio sens�vel e prefiro n�o ser alvo de grandes demonstra��es de prestatividade em p�blico. 166 00:14:56,775 --> 00:15:00,549 �gua fria e caf� no escrit�rio, cumprimentos na rua. 167 00:15:00,549 --> 00:15:01,593 Sim, senhor. 168 00:15:01,593 --> 00:15:07,431 Acha que esse mundo ser� melhor depois da guerra? 169 00:15:07,431 --> 00:15:09,923 - Acho que ter� que ser. - Hm... 170 00:15:11,488 --> 00:15:13,500 Toca a minha preferida. Toca a minha. 171 00:15:13,500 --> 00:15:16,942 T� certo, tocarei tudo que quiserem. 172 00:15:16,942 --> 00:15:20,476 Mas antes gostaria de tocar a favorita do pessoal l� de casa... 173 00:15:20,476 --> 00:15:23,480 e de uma certa garota vizinha minha. 174 00:15:57,568 --> 00:16:03,551 As rosas sentem inveja do rubor das tuas faces 175 00:16:03,551 --> 00:16:08,713 e at� o sol sente inveja do teu sorriso. 176 00:16:10,672 --> 00:16:17,574 Os p�ssaros no bosque silenciam quando falas 177 00:16:17,784 --> 00:16:23,632 pois o canto deles pareces ofuscar. 178 00:16:24,988 --> 00:16:32,135 A luz dos teus olhos empalidece as estrelas mais brilhantes 179 00:16:32,449 --> 00:16:33,449 que morrem de ci�me. 180 00:16:39,153 --> 00:16:48,212 Mas a um mero sinal ou palavra que provar que �s meu 181 00:16:48,212 --> 00:16:50,062 o mundo inteiro sentir� ci�mes de mim. 182 00:17:00,605 --> 00:17:04,734 - Cad� o Marcus? - Est� no ex�rcito. � um soldado. 183 00:17:04,734 --> 00:17:06,569 Quando ele vai voltar pra casa? 184 00:17:06,569 --> 00:17:10,553 Nosso pa�s est� em guerra. Ele voltar� quando vencermos a guerra. 185 00:17:10,553 --> 00:17:13,107 Quando a gente vai vencer a guerra? Amanh�? 186 00:17:13,107 --> 00:17:15,954 - Amanh� n�o, mas em breve, espero. - Quando? 187 00:17:15,954 --> 00:17:17,947 N�o sabemos quando. Estamos esperando. 188 00:17:19,091 --> 00:17:21,349 Cad� o Homer? 189 00:17:21,349 --> 00:17:24,476 Ontem ele encontrou um emprego para trabalhar depois da escola. 190 00:17:24,476 --> 00:17:27,015 Ele n�o vai voltar mais pra casa? 191 00:17:27,015 --> 00:17:30,331 Voltar� depois da meia-noite. Voc� j� estar� dormindo. 192 00:17:30,331 --> 00:17:31,519 Por que ele est� trabalhando? 193 00:17:31,519 --> 00:17:35,274 Porque Marcus est� no ex�rcito e seu pai... se foi. 194 00:17:35,274 --> 00:17:39,204 Precisamos de dinheiro para comprar comida, roupas, pagar o aluguel... 195 00:17:39,204 --> 00:17:40,759 e para dar para o pobres. 196 00:17:40,759 --> 00:17:42,407 O que � pobre? 197 00:17:42,407 --> 00:17:45,638 S�o pessoas que n�o t�m comida, roupa ou dinheiro suficientes 198 00:17:45,638 --> 00:17:49,871 Mas os verdadeiros pobres s�o os de esp�rito, pois n�o t�m f�, 199 00:17:49,871 --> 00:17:52,780 n�o sabem sorrir, nem cantar nem amar. 200 00:17:52,990 --> 00:17:55,806 N�o podemos dar m�sicas para eles? 201 00:17:55,806 --> 00:18:00,232 Talvez. N�o � f�cil dar para os pobres de esp�rito. 202 00:18:00,232 --> 00:18:02,015 Mas devemos dar tudo que pudermos 203 00:18:02,015 --> 00:18:05,353 porque a vida n�s d� muito mais damos a ela. 204 00:18:05,353 --> 00:18:10,358 - Quem botou os ge�mis nela? - Os ge�mis na terra, as aves... 205 00:18:10,358 --> 00:18:12,324 os peixes nos mares... 206 00:18:12,324 --> 00:18:14,149 s�o outra parte das nossas vidas. 207 00:18:14,360 --> 00:18:17,402 Assim como o c�u, as estrelas, o sol. 208 00:18:17,402 --> 00:18:20,479 Estamos aqui para apreci�-los e agradecer a Deus por eles. 209 00:18:20,479 --> 00:18:21,522 Ah. 210 00:18:22,434 --> 00:18:26,871 - Pra onde meu pai foi? - Para onde teremos que ir um dia. 211 00:18:26,871 --> 00:18:30,311 Onde se espera que estejamos todos juntos de novo. 212 00:18:30,625 --> 00:18:33,669 Esse dia chegou para seu pai 213 00:18:34,713 --> 00:18:37,267 Sei que � dif�cil para voc� entender. 214 00:18:37,267 --> 00:18:41,124 Se a gente esperar ele voltar� pra casa como Marcus depois da guerra? 215 00:18:41,124 --> 00:18:43,419 Do jeito que voc� est� falando, n�o. 216 00:18:44,462 --> 00:18:50,686 N�o atravessar� a rua subindo os degraus e entrando em casa como antigamente. 217 00:18:51,728 --> 00:18:53,188 Por qu�? 218 00:18:54,440 --> 00:18:56,848 A morte � como um dia, Ulysses. 219 00:18:57,475 --> 00:19:01,041 Voc� adormece e a� chega o dia seguinte. 220 00:19:01,770 --> 00:19:05,280 Lembra como hoje voc� viu um trem e encontrou um ovo? 221 00:19:06,324 --> 00:19:08,093 Pois amanh� eles ter�o sumido. 222 00:19:08,617 --> 00:19:13,641 Mas a alegria de ver aquele trem e a surpresa de encontrar aquele ovo 223 00:19:13,641 --> 00:19:15,707 ficar�o sempre dentro de voc�. 224 00:19:16,646 --> 00:19:17,949 Assim como seu pai. 225 00:19:17,949 --> 00:19:20,395 Nada pode tir�-lo da gente... 226 00:19:20,395 --> 00:19:22,792 porque ele vive dentro de n�s. 227 00:19:22,792 --> 00:19:25,723 Nos nossos cora��es, nos nossos pensamentos. 228 00:19:25,723 --> 00:19:28,109 Nas nossas conversas, nas nossas m�sicas. 229 00:19:29,152 --> 00:19:31,967 Ele est� nessa sala com a gente? 230 00:19:31,967 --> 00:19:36,480 Sim. Tente lembrar que as coisas boas nunca terminam. 231 00:19:36,480 --> 00:19:39,610 Se terminassem, n�o sobraria ningu�m no mundo. 232 00:19:39,610 --> 00:19:41,243 N�o haveria vida em lugar nenhum. 233 00:19:47,082 --> 00:19:49,647 Beth, leve ele pra cama. 234 00:19:53,129 --> 00:19:55,579 Vamos l�, seu dorminhoco. 235 00:19:58,394 --> 00:20:00,167 Vamos, Mary. 236 00:20:16,278 --> 00:20:21,949 A calma das tardes, da hora que gost�vamos de passar juntos... 237 00:20:21,949 --> 00:20:25,130 falando dos acontecimentos do dia... 238 00:20:25,442 --> 00:20:27,779 fazendo planos para o dia seguinte... 239 00:20:28,718 --> 00:20:30,679 lendo algum cap�tulo. 240 00:20:32,035 --> 00:20:34,095 Agora voc� est� sozinha. 241 00:20:34,095 --> 00:20:39,162 Esp�rito fiel, pac�fico, gentil. 242 00:20:39,162 --> 00:20:41,030 Minha esposa. 243 00:20:41,030 --> 00:20:44,102 Katie, voc� tem lembrado de mim... 244 00:20:44,312 --> 00:20:47,960 em seus pensamentos, em suas conversas... 245 00:20:47,960 --> 00:20:53,090 em suas can��es... Sempre estarei perto de voc�. 246 00:21:15,712 --> 00:21:22,071 "O Minist�rio da Guerra informa quer seu filho Juan Domingo... 247 00:21:25,304 --> 00:21:32,299 Sandoval foi morto em a��o defendendo Manila. 248 00:22:00,758 --> 00:22:05,725 Rocha dos tempos, que para mim se fende... 249 00:22:05,725 --> 00:22:06,875 acolha-me dentro de si. 250 00:22:37,104 --> 00:22:40,596 Um telegrama? Para quem �? 251 00:22:41,535 --> 00:22:44,944 Sra. Rose Sandoval, 1129, Rua G. 252 00:22:44,944 --> 00:22:47,030 � a senhora? 253 00:22:50,784 --> 00:22:52,493 Entre, por favor. 254 00:22:56,873 --> 00:23:01,220 N�o sei ler em ingl�s. 255 00:23:01,533 --> 00:23:04,118 O que diz o telegrama? 256 00:23:07,247 --> 00:23:07,967 Diz... 257 00:23:09,750 --> 00:23:12,992 Abra, por favor, e leia para mim. 258 00:23:24,877 --> 00:23:27,409 Quem mandou o telegrama? 259 00:23:27,409 --> 00:23:29,745 Meu filho, Juan Domingo? 260 00:23:33,291 --> 00:23:35,512 � do Minist�rio da Guerra. 261 00:23:35,512 --> 00:23:37,669 Minist�rio da Guerra? 262 00:23:42,882 --> 00:23:45,425 Diz que seu filho morreu, Sra. Sandoval. 263 00:23:45,425 --> 00:23:47,989 Talvez seja para outra pessoa. O telegrama diz Juan Domingo. 264 00:23:47,989 --> 00:23:50,733 Talvez haja algum engano. Espero que seja isso, Sra. Sandoval. 265 00:23:51,673 --> 00:23:56,828 N�o tenha medo. Pode sentar-se. 266 00:23:57,058 --> 00:23:59,175 Vou pegar umas balas. 267 00:24:01,052 --> 00:24:03,366 Todo garoto gosta de balas. 268 00:24:03,366 --> 00:24:05,640 Tome, coma uma bala. 269 00:24:07,830 --> 00:24:11,374 Voc� n�o me traria um telegrama ruim. Voc� � um bom garoto. 270 00:24:12,590 --> 00:24:17,109 S�o balas mexicanas feitas de cacto. 271 00:24:22,082 --> 00:24:24,855 Meu filhinho... 272 00:24:27,149 --> 00:24:29,923 Mi Juanito, mi muchachito... 273 00:24:32,425 --> 00:24:42,174 Pajaro que abandona su primer nido, su primer nido... 274 00:24:43,551 --> 00:24:52,986 si lo encuentra ocupado, cielito lindo, mui merecido. 275 00:24:54,550 --> 00:24:55,400 Ai, ai, ai, ai... 276 00:24:59,920 --> 00:25:00,920 canta y no llores... 277 00:25:04,956 --> 00:25:15,761 Porque cantando se alegran, cielito lindo, los corazones 278 00:25:33,484 --> 00:25:36,714 Sr. Grogan, est�o chamando o senhor. 279 00:25:37,758 --> 00:25:39,582 Sr. Grogan, acorde, por favor. 280 00:25:39,582 --> 00:25:42,575 Acorde, Sr. Grogan, est�o chamando-o. 281 00:26:01,112 --> 00:26:06,622 Hm? Isso mesmo, rapaz. Obrigado. Agora um cafezinho, r�pido. 282 00:26:06,622 --> 00:26:08,061 Cafezinho, sim senhor. 283 00:26:30,163 --> 00:26:31,964 Aqui est�, senhor. 284 00:26:31,964 --> 00:26:34,466 - Ah, sim. - Cuidado, est� quente. 285 00:26:34,466 --> 00:26:35,981 Obrigado, rapaz. 286 00:26:39,683 --> 00:26:44,265 �gua na cara e um cafezinho, isso mesmo. 287 00:26:44,265 --> 00:26:47,132 E a�, a mensagem era importante? 288 00:26:50,102 --> 00:26:53,054 Neg�cios. Acumula��o de dinheiro. 289 00:26:53,054 --> 00:26:57,735 Sem import�ncia alguma. Mas de suma import�ncia que eu a receba. 290 00:26:57,735 --> 00:27:02,042 H� dez anos que querem me aposentar. 291 00:27:02,564 --> 00:27:06,213 N�o sei o que faria se n�o tivesse esse emprego. 292 00:27:06,526 --> 00:27:09,283 Acho que morreria em uma semana. 293 00:27:09,283 --> 00:27:13,256 Minha vida toda eu trabalhei e n�o ser� agora que vou parar. 294 00:27:13,256 --> 00:27:16,738 Por que haveria de parar? Por qu� impedir algu�m que quer continuar trabalhando? 295 00:27:16,738 --> 00:27:21,545 Tente explicar isso para a Dire��o. 296 00:27:22,276 --> 00:27:28,568 Querem tirar meu emprego. Eu era o mais r�pido no ramo. 297 00:27:28,568 --> 00:27:32,489 Mais r�pido que Warinsky. Tanto recebendo quanto mandando. 298 00:27:32,489 --> 00:27:35,240 Sem erro nenhum. Willy Grogan! 299 00:27:36,074 --> 00:27:42,047 Cante uma can��o. Proteja-me da devasta��o do tempo e da idade. 300 00:27:42,047 --> 00:27:47,227 Proteja-me com suas can��es e seus sonhos de juventude. 301 00:27:47,227 --> 00:27:49,063 Cante, rapaz! 302 00:27:49,063 --> 00:27:53,004 N�o sei o que cantar, Sr. Grogan, mas... 303 00:27:53,004 --> 00:27:54,247 vejamos... 304 00:27:55,394 --> 00:27:59,205 Venha � igreja na floresta... 305 00:27:59,205 --> 00:28:02,374 venha � igreja no bosque. 306 00:28:02,374 --> 00:28:06,420 N�o h� nada mais bonito na minha inf�ncia 307 00:28:06,420 --> 00:28:09,550 que a igrejinha marrom no vale. 308 00:28:10,071 --> 00:28:17,670 Venha � igreja na floresta, venha � igreja no bosque... 309 00:28:17,880 --> 00:28:25,798 Nada � mais bonito na minha inf�ncia, que a igrejinha marrom no vale. 310 00:28:34,555 --> 00:28:36,702 - Oi. - Oi, m�e. 311 00:28:36,702 --> 00:28:40,278 N�o precisa ficar acordada at� tarde s� porque estou trabalhando. 312 00:28:42,885 --> 00:28:44,874 Sente-se. Quero ver como voc� est�. 313 00:28:45,188 --> 00:28:49,669 Est� com a cara boa. Um pouco cansado... 314 00:28:49,879 --> 00:28:52,568 preocupado tamb�m. O que foi? 315 00:28:54,132 --> 00:28:57,197 As pessoas est�o passando por tantos problemas. 316 00:28:57,197 --> 00:28:58,959 Mas o que se pode fazer? 317 00:28:58,959 --> 00:29:05,121 N�o sei, mas parece que tudo mudou desde que comecei a trabalhar. 318 00:29:05,121 --> 00:29:08,448 Tudo tem parecido t�o diferente esses �ltimos dias. 319 00:29:09,179 --> 00:29:12,733 Sinto-me s� e n�o sei por qu�. 320 00:29:12,733 --> 00:29:15,653 Tudo mudou para voc�, mas continua igual. 321 00:29:15,967 --> 00:29:19,577 Essa solid�o que sente � porque deixou de ser crian�a. 322 00:29:20,620 --> 00:29:24,279 Sabe de uma coisa? Quando se come�a a descobrir coisas das pessoas... 323 00:29:24,279 --> 00:29:27,115 como a senhora hoje, cujo filho morreu... 324 00:29:27,115 --> 00:29:30,150 ou o Sr. Grogan sempre preocupado em perder seu emprego... 325 00:29:30,150 --> 00:29:33,987 - tudo � muito triste, n�o �? - Tem,, raz�o, Homer. 326 00:29:33,987 --> 00:29:37,020 - Por qu�? - Um dia descobrir�s. Ningu�m te dir�. 327 00:29:37,020 --> 00:29:41,390 Acho entendo. Enfim, esse emprego me far� bem. 328 00:29:41,912 --> 00:29:44,768 Mas faz a escola parecer perda de tempo. 329 00:29:45,082 --> 00:29:47,793 Est� cansado. V� dormir. 330 00:29:47,793 --> 00:29:50,150 �... Boa noite, m�e. 331 00:29:50,150 --> 00:29:52,087 - Boa noite. - Amanh� � um novo dia. 332 00:30:22,424 --> 00:30:24,874 - Li��o 7. - O que � isso? 333 00:30:24,874 --> 00:30:26,542 Exerc�cios. 334 00:30:39,782 --> 00:30:42,440 - Para que � isso? - M�sculos. 335 00:30:42,440 --> 00:30:45,110 Vai ser o homem mais forte do mundo? 336 00:30:45,110 --> 00:30:48,446 - Talvez n�o o mais forte de todos. - Vai ser um gigante? 337 00:30:48,446 --> 00:30:50,199 Ora... 338 00:30:50,199 --> 00:30:53,933 - Vai ser o qu�? - Atleta de corrida de obst�culos. 339 00:30:54,767 --> 00:30:56,435 Por qu�? 340 00:30:56,644 --> 00:31:00,544 Por que � a corrida mais importante de Ithaca. 341 00:31:00,752 --> 00:31:04,516 E porque o chefe dos Correios correu quando frequentava o Ithaca High. 342 00:31:04,725 --> 00:31:07,916 - Foi campe�o da regi�o do Vale. - O que � campe�o do Vale? 343 00:31:07,916 --> 00:31:10,366 - O melhor de todos. - Voc� vai ser o melhor de todos? 344 00:31:10,576 --> 00:31:12,336 Vou tentar. 345 00:31:15,048 --> 00:31:18,759 Homer, ontem eu vi o trem. 346 00:31:18,759 --> 00:31:20,116 Viu? Que tal? 347 00:31:20,116 --> 00:31:22,962 - O negro me acenou. - E voc� acenou de volta? 348 00:31:23,173 --> 00:31:28,895 Eu acenei e ele acenou a� eu acenei e ele cantou "N�o Chore Mais". 349 00:31:28,895 --> 00:31:30,867 Ele disse que ia pra casa. 350 00:31:30,867 --> 00:31:33,150 Quando � que a gente vai pra casa? 351 00:31:33,150 --> 00:31:36,300 - N�s estamos em casa. - Por que ele n�o vem pra c�? 352 00:31:36,300 --> 00:31:40,292 As pessoas moram em lugares diferentes. Umas no norte, outras no sul, leste, oeste. 353 00:31:40,292 --> 00:31:41,753 N�s estamos no oeste. 354 00:31:41,963 --> 00:31:45,080 - Onde � melhor? - N�o sei. Nunca morei em outro lugar. 355 00:31:45,080 --> 00:31:48,239 - Vai morar? - Algum dia. - Onde? 356 00:31:48,448 --> 00:31:50,804 - Nova York. - Onde � Nova York? 357 00:31:50,804 --> 00:31:55,848 No leste. Depois vem Londres, Paris, Viena, Roma, Moscou, Estocolmo. 358 00:31:56,081 --> 00:31:57,989 Algum dia vou conhecer todos esses lugares maravilhosos. 359 00:31:58,719 --> 00:32:01,587 Homer, quando voc� vai? 360 00:32:01,587 --> 00:32:05,102 N�o vou agora. Agora vou pra escola. 361 00:32:05,102 --> 00:32:09,731 - Vai correr? - Na corrida de obst�culos? Claro. 362 00:32:09,940 --> 00:32:11,454 Homer! 363 00:32:11,454 --> 00:32:14,197 Homer! Desce. O caf� est� pronto. 364 00:32:14,197 --> 00:32:15,512 J� vou, m�e. 365 00:32:35,007 --> 00:32:37,119 O que voc� disse na sua ora��o, Homer? 366 00:32:37,119 --> 00:32:38,496 O que sempre digo: 367 00:32:38,496 --> 00:32:41,090 Esteja presente na nossa mesa, Senhor, seja adorado aqui e em todo lugar, 368 00:32:41,090 --> 00:32:43,353 aben�oe todas as criaturas e que possamos nos rejubilar no para�so com o Senhor. 369 00:32:43,353 --> 00:32:44,993 e que eu ganhe a corrida, am�m. 370 00:32:44,993 --> 00:32:47,855 Tirando a corrida, voc� nem sabe o que disse. 371 00:32:47,855 --> 00:32:52,057 Sei, sim. Falei r�pido porque estou com fome, mas sei falar devagar tamb�m. 372 00:32:52,267 --> 00:32:54,582 O que vale � o que se sente. 373 00:32:54,582 --> 00:32:56,750 E o que significam as palavras, Homer? 374 00:32:59,462 --> 00:33:02,251 Bem... significam... 375 00:33:02,251 --> 00:33:04,128 o que dizem. 376 00:33:04,128 --> 00:33:06,109 E o que elas dizem? 377 00:33:06,527 --> 00:33:07,247 Bem... 378 00:33:08,507 --> 00:33:11,750 Esteja presente na nossa mesa, Senhor... 379 00:33:11,750 --> 00:33:13,823 "Senhor" significa um monte de coisas. 380 00:33:13,823 --> 00:33:16,566 Coisas sempre boas.... 381 00:33:16,566 --> 00:33:19,327 E "seja adorado aqui e em todo lugar," 382 00:33:19,537 --> 00:33:22,246 significa... 383 00:33:23,499 --> 00:33:26,083 amar as coisas aqui e em toda parte. 384 00:33:26,815 --> 00:33:33,038 E "as criaturas", isso � voc�, mam�e, eu, todo mundo... 385 00:33:33,467 --> 00:33:36,979 "Aben�oe" significa... 386 00:33:37,605 --> 00:33:40,184 aben�oar... aben�oar... 387 00:33:40,184 --> 00:33:45,501 "aben�oe" talvez seja perdoar, amar ou algo parecido... 388 00:33:46,223 --> 00:33:50,349 "e que possamos nos rejubilar no para�so com o Senhor" 389 00:33:50,349 --> 00:33:54,301 Significa que se agirmos certo podemos nos rejubilar no para�so sempre que nos sentarmos � mesa? 390 00:33:54,301 --> 00:33:55,877 � mais ou menos isso, Homer. 391 00:33:55,877 --> 00:33:57,849 E a corrida de obst�culos. 392 00:33:59,725 --> 00:34:04,332 � hoje � tarde. Eu tenho que ganhar. 393 00:34:04,332 --> 00:34:07,930 O Sr. Spangler foi campe�o do Ithaca High. Ele � um cara muito legal. 394 00:34:07,930 --> 00:34:11,866 - Trouxe doce de p�ssego que fiz pra papai, Sra. Macauley. - Obrigada, Mary. Como vai seu pai? 395 00:34:11,866 --> 00:34:13,867 - Sente-se, vou pegar outra cadeira. - N�o, obrigada, j� comi. 396 00:34:13,867 --> 00:34:17,840 Ele est� na dire��o do setor de ataques a�reos. Implica comigo o dia inteiro. 397 00:34:17,840 --> 00:34:20,603 A primeira coisa que perguntou hoje foi se eu tinha recebido carta do Marcus. 398 00:34:20,813 --> 00:34:24,604 Deve estar chegando uma em breve. Vamos, Mary, ou nos atrasaremos. 399 00:34:24,604 --> 00:34:28,899 Est� bem. Na verdade, Sra. Macauley, estou cansada de col�gio. 400 00:34:28,899 --> 00:34:31,797 Juro que gostaria de encontrar um trabalho defendendo nosso pa�s. 401 00:34:31,797 --> 00:34:33,048 Eu tamb�m, m�e. 402 00:34:33,048 --> 00:34:36,071 Ainda s�o crian�as.J� est�o fazendo sua parte na Cruz Vermelha. 403 00:34:36,071 --> 00:34:40,700 Mas n�o parece certo, com Marcus est� no ex�rcito e o resto do mundo se engalfinhando. 404 00:34:40,700 --> 00:34:44,725 Queria ser homem pra entrar pro ex�rcito como o Marcus. 405 00:34:44,725 --> 00:34:48,937 - Tamb�m queria estar com o Marcus. - Isso Vai passar. Daqui a pouco tudo volta ao normal. 406 00:34:48,937 --> 00:34:51,499 Fico feliz que Marcus esteja apaixonado por voc�, Mary. 407 00:34:51,499 --> 00:34:54,595 Voc� � ador�vel. Como se fosse da fam�lia. 408 00:34:54,595 --> 00:34:57,035 Mesmo assim, gostaria de poder ajudar como o Marcus. 409 00:34:57,035 --> 00:34:59,862 - At� logo, Homer. - At� logo. 410 00:34:59,862 --> 00:35:05,794 - Ouviu s� o que elas falaram? - � natural que queiram bater asas. 411 00:35:05,794 --> 00:35:09,950 Pensei que o trabalho ficasse por minha conta. Sei que Marcus n�o gostaria de ver as duas... 412 00:35:12,035 --> 00:35:14,809 Tudo bem. A gente conversa quando eu voltar. 413 00:35:14,809 --> 00:35:16,478 At� logo. 414 00:35:20,545 --> 00:35:23,442 - Por que ele diz "N�o chore mais, n�o chore mais"? - Quem? 415 00:35:23,442 --> 00:35:25,170 O negro no trem. 416 00:35:25,170 --> 00:35:28,872 Isso � uma can��o, Ulysses. Venha se vestir. 417 00:35:28,872 --> 00:35:34,158 - Posso ver o trem hoje de novo? - Sim e amanh� e todos os outros dias. 418 00:36:17,941 --> 00:36:19,639 Oi, Helen. 419 00:36:22,664 --> 00:36:26,209 - Voc� vem na minha festa? - Claro, serei o primeiro a chegar. 420 00:36:35,278 --> 00:36:38,281 - Quem faltou? - Hubert Ackley III. 421 00:36:38,803 --> 00:36:40,669 Deixe de brincadeira, Homer. 422 00:36:40,983 --> 00:36:42,831 Ningu�m faltou. 423 00:36:42,831 --> 00:36:46,595 Vamos continuar de onde paramos ontem na hist�ria dos Ass�rios. 424 00:36:46,595 --> 00:36:49,806 E quero absoluta aten��o de todos. 425 00:36:49,806 --> 00:36:53,152 Ap�s a leitura faremos uma discuss�o oral. 426 00:36:53,152 --> 00:36:55,051 Existe outro tipo de discuss�o? 427 00:36:55,051 --> 00:36:58,781 N�o deve ser rude, Joseph. Ainda mais quando tem raz�o. 428 00:36:58,781 --> 00:37:01,074 Tudo bem, me desculpe. Continue, Srta. Hicks. 429 00:37:01,804 --> 00:37:02,117 Obrigada. 430 00:37:02,117 --> 00:37:04,850 Por que n�o cala a boca, Joe. Todos sabem que voc� � inteligente. 431 00:37:04,850 --> 00:37:08,029 Que chatura. Nem mais uma palavra. 432 00:37:08,029 --> 00:37:10,039 De nenhum dos dois. 433 00:37:10,665 --> 00:37:14,698 P�gina 117. Segundo par�grafo. 434 00:37:18,067 --> 00:37:20,465 Quem se habilita a ler? 435 00:37:20,465 --> 00:37:23,799 - Olha s� o cara. - �. 436 00:37:25,155 --> 00:37:27,490 Muito bem, Helen Elliot. 437 00:37:35,196 --> 00:37:38,292 Os ass�rios, com seus narizes compridos, bem como seus cabelos e barbas, 438 00:37:38,292 --> 00:37:41,441 elevaram N�nive, ao norte, a uma posi��o de grande poder. 439 00:37:41,441 --> 00:37:45,435 Ap�s muita beliger�ncia com os hititas, os eg�pcios e outros, 440 00:37:45,435 --> 00:37:50,105 conquistaram a Babil�nia no reino de Teglath... Pileser... 441 00:37:50,105 --> 00:37:52,049 Pileser I. 442 00:37:52,049 --> 00:37:53,614 em 1100 A.C. 443 00:37:53,927 --> 00:37:57,534 Nos s�culos seguintes, o poder alternou entre N�nive, constru�da em pedra, 444 00:37:57,534 --> 00:37:59,714 e a Babil�nia, constru�da de tijolos. 445 00:37:59,714 --> 00:38:03,829 N�o h� rela��o alguma entre S�ria e Ass�ria, 446 00:38:03,829 --> 00:38:09,938 e os ass�rios iriam lutar contra os s�rios at� que Teglath Pileser III os conquistasse. 447 00:38:10,564 --> 00:38:12,585 E o Hubert Ackley III, o que ele j� fez ou conquistou? 448 00:38:12,585 --> 00:38:13,732 Ora, sente-se. 449 00:38:13,732 --> 00:38:17,693 Srta. Hicks, n�o pode permitir uma malcria��o dessas passar sem castigo. 450 00:38:17,693 --> 00:38:20,664 - Por que n�o deixa ela decidir? - Pois terei que resolver isso pessoalmente. 451 00:38:20,664 --> 00:38:24,990 Seu nome � Hubert Ackley III, n�o �? Quem na sua fam�lia j� fez alguma coisa na vida? 452 00:38:24,990 --> 00:38:27,670 Pelo menos nenhum Ackley � fanfarr�o. 453 00:38:27,670 --> 00:38:29,454 Fanfarr�o? O que significa isso, Srta. Hicks? 454 00:38:30,601 --> 00:38:33,833 - Escuta aqui, N�mero 3, - n�o me chame de nomes que n�o conhe�o. 455 00:38:33,833 --> 00:38:39,792 - Fanfarr�o � um cara mentiroso, gabola. - Ah, senta a�, fanfarr�o. 456 00:38:39,792 --> 00:38:44,588 Homer Macauley e Hubert Ackley permanecer�o em suas carteiras ap�s as aulas. 457 00:38:44,588 --> 00:38:47,424 Mas, Srta. Hicks, e a corrida? 458 00:38:47,424 --> 00:38:49,696 N�o importa. 459 00:38:49,904 --> 00:38:55,012 Seu desenvolvimento intelectual � mais importante que seus corpos. 460 00:38:55,012 --> 00:39:00,267 Mas,todos est�o contando comigo para ganhar a corrida esta tarde. 461 00:39:00,267 --> 00:39:03,664 E acho que nosso t�cnico, o Sr. Blenton, insistir� que eu participe. 462 00:39:03,664 --> 00:39:07,418 Srta. Hicks, se me deixar ir eu prometo que serei obediente e prestarei aten��o. 463 00:39:07,418 --> 00:39:10,911 Gostaria de saber quanta aten��o voc� prestou, Homer Macauley. 464 00:39:10,911 --> 00:39:12,838 Fa�a uma revis�o do acabou de ser lido. 465 00:39:12,838 --> 00:39:14,401 Pode sentar-se, Helen. 466 00:39:15,548 --> 00:39:17,425 Pode come�ar, Homer. 467 00:39:20,655 --> 00:39:24,775 Bem, ela come�ou falando dos ass�rios e seus narizes compridos. 468 00:39:24,775 --> 00:39:32,396 As pessoas sempre tiveram narizes... algumas para cheirar as rosas. 469 00:39:32,396 --> 00:39:35,875 - Que mais? - E que... 470 00:39:36,189 --> 00:39:41,296 narizes n�o servem s� para se assoar e pegar resfriados mas tamb�m para registrar fatos hist�ricos. 471 00:39:41,296 --> 00:39:44,816 Outra pessoa continue. Parece que Homer se fascinou com os narizes. 472 00:39:44,816 --> 00:39:47,968 Mas, est� no livro.Por que falariam se n�o fosse importante? 473 00:39:48,178 --> 00:39:51,252 Gostaria de fazer um discurso extempor�neo sobre narizes. 474 00:39:51,252 --> 00:39:56,307 N�o especificamente sobre narizes, mas a hist�ria antiga nos ensina uma coisa... 475 00:39:56,307 --> 00:39:59,801 que em todo o mundo as pessoas t�m narizes. 476 00:40:02,199 --> 00:40:06,408 A prova disso est� nessa sala. 477 00:40:06,827 --> 00:40:09,975 Tem nariz por toda a parte. 478 00:40:13,823 --> 00:40:17,052 � uma das partes mais engra�adas do rosto humano. 479 00:40:17,679 --> 00:40:20,596 Tamb�m pode ser uma raz�o de constrangimento. 480 00:40:22,162 --> 00:40:26,019 Umas pessoas falam pelo nariz, outras roncam. 481 00:40:26,750 --> 00:40:28,622 Outras levam socos neles. 482 00:40:29,456 --> 00:40:34,668 Uns poucos assobiam ou cantam com eles, geralmente calouros em programas de r�dio. 483 00:40:34,668 --> 00:40:40,320 Narizes j� foram mordidos por c�es furiosos e atores de cinema em cenas rom�nticas. 484 00:40:42,927 --> 00:40:45,492 J� se bateram portas neles e... 485 00:40:45,492 --> 00:40:48,325 j� ficaram presos em batedeiras e ventiladores. 486 00:40:53,746 --> 00:40:59,063 A verdadeira raz�o do nariz � cheirar o que est� no ar. 487 00:40:59,377 --> 00:41:04,422 Algumas pessoas fungam o nariz por causa das ideias dos outros. 488 00:41:05,153 --> 00:41:09,487 Uma das coisas mais importantes do nariz � que ele cria confus�o, provoca guerras, 489 00:41:09,487 --> 00:41:11,501 acaba com velhas amizades e desfaz lares felizes.... 490 00:41:11,501 --> 00:41:13,273 agora posso ir para a corrida, Srta. Hicks? 491 00:41:13,273 --> 00:41:16,679 Vai permanecer aqui junto com o Sr. Ackley. 492 00:41:16,679 --> 00:41:19,285 A turma est� dispensada. 493 00:41:30,023 --> 00:41:33,098 - Ei, Joe. - Sim, senhor. - Prepare-se para a corrida de obst�culos. 494 00:41:33,098 --> 00:41:35,341 - Cad� o Ackley? - A Srta. Hicks o reteve na escola. 495 00:41:35,341 --> 00:41:37,945 - Por qu�? - Ele discutiu com o Homer Macauley. 496 00:41:37,945 --> 00:41:39,873 Vai andando, Vou resolver isso. 497 00:41:39,873 --> 00:41:41,021 Vamos. 498 00:41:41,335 --> 00:41:43,283 Minha inten��o n�o � castig�-los. 499 00:41:43,283 --> 00:41:44,492 Ent�o por qu�? 500 00:41:44,492 --> 00:41:47,026 S� fa�o isso com meus alunos mais importantes. 501 00:41:47,026 --> 00:41:49,007 Mas hoje � inoportuno, Srta. Hicks. 502 00:41:49,216 --> 00:41:52,330 Para mim apar�ncia n�o � o mais importante . 503 00:41:52,330 --> 00:41:55,094 N�o me deixo influenciar por bom comportamento... 504 00:41:55,303 --> 00:41:58,920 ou maus modos como presenciei nessa sala hoje. 505 00:41:58,920 --> 00:42:01,204 Ele n�o tinha direito de falar de mim. 506 00:42:01,204 --> 00:42:04,364 Qual � seu problema? Se acha melhor que os outros? 507 00:42:04,364 --> 00:42:07,920 Um dia voc�s aprender�o que todo indiv�duo � melhor que outro... 508 00:42:07,920 --> 00:42:09,948 e n�o t�o bom quanto outro. 509 00:42:09,948 --> 00:42:15,901 Num estado democr�tico todos os cidad�os s�o iguais em qualquer aspecto imagin�vel. 510 00:42:15,901 --> 00:42:20,256 E todos t�m direito garantido de fazer ou n�o fazer o bem. 511 00:42:20,256 --> 00:42:22,905 De agir de forma nobre ou insensata. 512 00:42:22,905 --> 00:42:27,946 Meu objetivo � que voc�s cres�am para fazer o bem e agir com nobreza de car�ter. 513 00:42:28,155 --> 00:42:34,191 Quero que entendam que s� se tornar�o verdadeiros homens quando, 514 00:42:34,401 --> 00:42:39,383 apesar das suas diferen�as, ainda se respeitarem. 515 00:42:39,383 --> 00:42:42,592 � isso que significa ser civilizado. 516 00:42:42,592 --> 00:42:45,523 Mas a Srta. Hicks � a melhor e mais antiga professora nesta escola. 517 00:42:45,523 --> 00:42:48,755 Ela foi minha professora e sua tamb�m. 518 00:42:49,173 --> 00:42:53,323 N�o gostaria de interferir nas medidas que tomou com dois indisciplinados. 519 00:42:53,323 --> 00:42:58,170 Mas Ackley n�o � indisciplinado. � muito educado e eu o treinei especialmente para esta corrida. 520 00:42:58,170 --> 00:43:00,737 Sem d�vida. Sei que � de fam�lia rica. 521 00:43:00,737 --> 00:43:05,929 Se a Srta. Hicks os colocou de castigo, assim ser�. N�o posso permitir favoritismos. 522 00:43:06,867 --> 00:43:08,973 Sempre haver� outras corridas. 523 00:43:14,812 --> 00:43:16,980 Espero que tenham entendido. 524 00:43:18,961 --> 00:43:20,525 - Ol�, Srta. Hicks. - Blenton? 525 00:43:20,525 --> 00:43:24,237 - Tenho ordens do Diretor quanto ao Sr. Ackley. - Isso � um tanto irregular, Sr. Blenton. 526 00:43:24,237 --> 00:43:26,813 Deve se apresentar imediatamente para participar da corrida. 527 00:43:26,813 --> 00:43:29,524 - E eu? - Vamos, Hubert, estamos esperando. 528 00:43:32,966 --> 00:43:35,958 Viu, s�, Srta. Hicks? Isso � ou n�o � tratamento diferenciado? 529 00:43:35,958 --> 00:43:40,566 Com toda certeza. Al�m da falta de esp�rito esportivo tamb�m � um mentiroso. 530 00:43:40,566 --> 00:43:43,809 N�o � culpa de Hubert Ackley. Foi o Blenton que o fez me desobedecer. 531 00:43:43,809 --> 00:43:45,677 Vai dizer que foi uma atitude civilizada. 532 00:43:45,677 --> 00:43:48,145 J� vi gente melhor sendo preterida por homens de sua laia. 533 00:43:48,145 --> 00:43:52,994 Mentirosos, trapaceiros que se prevalecem daqueles que julgam superiores. 534 00:43:52,994 --> 00:43:55,881 Desbancando os poucos que n�o sucumbem aos seus m�todos. trai�oeiros. 535 00:43:55,881 --> 00:44:00,446 Corrida de 22 obst�culos baixos... Bem baixos, com certeza. 536 00:44:00,446 --> 00:44:03,677 Vai passar o resto da vida pulando. 537 00:44:04,721 --> 00:44:06,857 Srta. Hicks, n�o fique assim. 538 00:44:06,857 --> 00:44:09,726 Por favor, pode deixar que eu fico. 539 00:44:10,665 --> 00:44:12,225 Eu mere�o. 540 00:44:12,435 --> 00:44:13,997 Merece coisa nenhuma! 541 00:44:13,997 --> 00:44:16,583 V� para aquela pista e trate de ganhar! 542 00:44:16,583 --> 00:44:21,711 Nunca pensei que os professores fossem seres humanos como todos os outros. At� melhores. 543 00:44:21,711 --> 00:44:26,643 Quando deixar esse col�gio, quando j� tiver me esquecido, pode deixar que estarei sempre de olho em voc�. 544 00:44:26,643 --> 00:44:28,948 Nunca me esquecerei de voc�, Srta. Hicks. 545 00:44:32,389 --> 00:44:33,953 Continuarei de olho. 546 00:44:38,019 --> 00:44:39,374 Em posi��o, rapazes. 547 00:44:42,701 --> 00:44:44,057 Homer Macauley! 548 00:44:44,057 --> 00:44:46,521 Como conseguiu sair? N�o foi nenhum privil�gio especial. 549 00:44:46,521 --> 00:44:48,930 - Voc� n�o tem chance nenhuma. - Virou vidente, �? 550 00:44:48,930 --> 00:44:49,974 Em posi��o. 551 00:44:49,974 --> 00:44:51,965 - Aqui entre n�s, eu vou ganhar. - Quem disse? 552 00:44:51,965 --> 00:44:53,530 A Srta. Hicks. 553 00:44:58,952 --> 00:45:00,621 Vamos, Homer! 554 00:45:04,375 --> 00:45:06,876 Hubert! Hubert! 555 00:45:12,194 --> 00:45:14,174 Corre, Homer! 556 00:45:20,534 --> 00:45:22,579 Viva! 557 00:45:26,124 --> 00:45:29,261 - Sr. Spangler, eu ganhei! Olha s� a medalha! - Que maravilha! 558 00:45:29,261 --> 00:45:30,929 - N�o � legal? - Deixe ver. 559 00:45:30,929 --> 00:45:33,431 - Levantou o p� direito? - Claro, e acho que foi isso que me fez ganhar. 560 00:45:33,431 --> 00:45:35,203 Oi, Sr. Grogan. N�o � legal? 561 00:45:46,983 --> 00:45:50,425 - Oi, querido! - Espere, espere. 562 00:45:50,425 --> 00:45:53,468 Rapazes, essa � a Srta. Steed. Homer Macauley e o Sr. Grogan. 563 00:45:53,468 --> 00:45:55,010 - Ol�. - Como vai, meu jovem? 564 00:45:55,010 --> 00:45:59,316 - Olha isso. - Oh, claro, comprarei uma com prazer. Quanto �? 565 00:45:59,316 --> 00:46:01,600 N�o, � uma medalha. Ganhei na corrida. 566 00:46:01,600 --> 00:46:04,797 Que bonitinho! Deve ter sido divertido. 567 00:46:04,797 --> 00:46:08,457 - Devia ter ido. - Da pr�xima vez irei. Me avise. 568 00:46:08,457 --> 00:46:10,438 Talvez corra nas finais do Vale. 569 00:46:10,438 --> 00:46:12,804 Tenho certeza que vai. 570 00:46:13,744 --> 00:46:18,000 Esperei seu telefonema. Disse que ligaria �s 5, n�o foi? 571 00:46:18,000 --> 00:46:20,862 Ah, sim, me desculpe. Estava falando com Homer. 572 00:46:20,862 --> 00:46:25,366 Homer? Que nome mais original, querido. Homer em Ithaca. 573 00:46:25,366 --> 00:46:27,025 Parece at� uma coisa cl�ssica. 574 00:46:27,025 --> 00:46:31,068 E esse senhor. Que modelo perfeito para um artista. 575 00:46:33,362 --> 00:46:35,477 Muito prazer em conhec�-la, Srta. Steed. 576 00:46:36,209 --> 00:46:39,626 N�o tenho muito tempo. Vai jantar l� em casa, n�o? 577 00:46:39,626 --> 00:46:40,753 Jantar? 578 00:46:40,753 --> 00:46:45,798 Mas voc� prometeu. Mam�e e papai est�o loucos pra te conhecer. Sete em ponto. 579 00:46:46,009 --> 00:46:48,083 Calma. N�o me apresse. 580 00:46:48,083 --> 00:46:51,243 Vai me decepcionar de novo, querido? 581 00:46:51,243 --> 00:46:54,850 Ningu�m vai te decepcionar. Relaxa. Sete em ponto. 582 00:46:55,060 --> 00:46:57,488 Como assim, em ponto? Nunca s ou pontual. 583 00:46:57,488 --> 00:46:59,432 E pra que quer que eu v� jantar? 584 00:46:59,432 --> 00:47:02,038 Porque te amo, querido. 585 00:47:02,665 --> 00:47:05,583 Sempre que vem com essa conversa tenho vontade de sumir. 586 00:47:05,583 --> 00:47:08,950 Mas eu te amo, sim, querido. E voc� tamb�m me ama. 587 00:47:08,950 --> 00:47:10,794 Voc� me ama, n�o �? 588 00:47:10,794 --> 00:47:12,901 Me ama, sim. 589 00:47:12,901 --> 00:47:17,052 Voc� � maravilhosa. Mas � diferente. Sua gente � diferente. 590 00:47:17,052 --> 00:47:20,399 Mas especialmente voc�. � t�o mimada que � maravilhosa. 591 00:47:20,399 --> 00:47:22,668 Vai gostar dos meus pais tamb�m. 592 00:47:22,668 --> 00:47:26,557 - N�o precisa mudar de roupa. - Essa � a roupa que eu visto. 593 00:47:27,777 --> 00:47:32,104 - Nem uma gravata, querido? - N�o gosto de gravata. 594 00:47:32,104 --> 00:47:35,464 Me sinto bem sem gravata. Me sinto muito bem. 595 00:47:35,464 --> 00:47:38,947 Ent�o n�o ponha. Fica bem de qualquer maneira. 596 00:47:38,947 --> 00:47:41,502 Sete horas. At� logo, querido. 597 00:47:41,502 --> 00:47:42,755 At� logo. 598 00:47:43,277 --> 00:47:44,569 Maravilhosa. 599 00:47:44,779 --> 00:47:47,552 Uma boa mo�a, calma e divertida. 600 00:47:47,552 --> 00:47:51,878 Agarre-a antes que ela te agarre, "querido". 601 00:48:04,181 --> 00:48:07,527 - Quem eu devo anunciar, senhor? - N�o precisa, est�o me esperando. 602 00:48:07,527 --> 00:48:09,416 Spangler. Pode deixar que eu me apresento. 603 00:48:09,416 --> 00:48:11,500 Guarde me chap�u em algum lugar � m�o. 604 00:48:15,672 --> 00:48:17,121 Meu Deus, o que � isso? 605 00:48:17,121 --> 00:48:20,541 - Oi, voc� acabou vindo, hein? - Espere... 606 00:48:20,541 --> 00:48:22,618 Espere, n�o precisa avan�ar. 607 00:48:22,618 --> 00:48:25,830 Por mais feliz que esteja, n�o vai me agarrar na frente de toda essa gente. 608 00:48:25,830 --> 00:48:30,157 - Acalme-se. - Ora, querido, s� voc� me trata desse jeito. 609 00:48:30,157 --> 00:48:33,630 Todos os outros homens que conhe�o s�o uns amores comigo. Mas eu te amo. 610 00:48:33,630 --> 00:48:36,967 - Venha conhecer meus amigos. - Disse que era pra jantar com seus pais. 611 00:48:36,967 --> 00:48:39,542 N�o falou em mais gente. 612 00:48:39,542 --> 00:48:41,617 Oh, eles apareceram sem avisar. 613 00:48:42,349 --> 00:48:43,902 O que vou falar com eles? 614 00:48:43,902 --> 00:48:47,165 Jogue seu charme. Voc� sabe que � charmoso, n�o �? 615 00:48:47,165 --> 00:48:51,232 N�o � como me sinto. O que sinto � fome. 616 00:48:51,232 --> 00:48:54,308 Estou t�o feliz que tenha vindo e que esteja com fome. 617 00:48:54,308 --> 00:48:56,477 O jantar j� vai ser servido. 618 00:48:56,477 --> 00:49:01,523 Espera. N�o me afobe. Quero ver o conte�do desse vestido. 619 00:49:01,523 --> 00:49:05,110 N�o seja tolo. Oi, m�e, esse � o Sr. Spangler. 620 00:49:05,110 --> 00:49:07,133 - Boa noite. - Boa noite. 621 00:49:07,133 --> 00:49:10,533 Sim, ele est� vindo direto do trabalho. Ah, sim, ele � tel�grafo, que fascinante. 622 00:49:10,533 --> 00:49:13,421 Imagine s�, saber dos segredos de metade das pessoas na cidade. 623 00:49:13,421 --> 00:49:17,405 - Os nossos tamb�m... - N�o se preocupe, Sra. Steed. Eles est�o seguros. 624 00:49:17,405 --> 00:49:20,160 - Que al�vio. - Vamos, quero que todos conhe�am Tom. 625 00:49:20,160 --> 00:49:22,799 Vai andando. Quero ver seu pai. O coitadinho est� com dor de cabe�a. 626 00:49:22,799 --> 00:49:24,906 Vai ficar para jantar, n�o? 627 00:49:24,906 --> 00:49:26,676 Mas claro! 628 00:49:26,676 --> 00:49:30,377 - Este � o Sr. Spangler. - Ol�, lembra-se de mim? Sou aquele das cal�as justas. 629 00:49:30,377 --> 00:49:33,087 - Cal�as justas? - Sim do Ithaca High, na corrida de obst�culos. 630 00:49:33,087 --> 00:49:36,422 Voc� foi o campe�o. Eu cheguei em �ltimo e de cal�as rasgadas. 631 00:49:36,841 --> 00:49:39,990 - Conhe�am o campe�o do Vale. - Ex-campe�o. 632 00:49:39,990 --> 00:49:44,056 - Querido, afinal de contas voc� � um grande homem. - Eu? Grande? 633 00:49:44,370 --> 00:49:46,222 Talvez de alguma forma med�ocre. 634 00:49:46,222 --> 00:49:48,410 - Sirva-se, querido. - Obrigado. 635 00:49:48,410 --> 00:49:52,060 - Charles... - "Agora as �ltimas not�cias do front. 636 00:49:52,372 --> 00:49:57,063 Um ataque devastador das Na��es Unidas �s for�as navais japonesas em..." 637 00:49:57,063 --> 00:49:59,503 Charles, voc� tem que se vestir e descer. 638 00:49:59,503 --> 00:50:01,753 Mas por qu�? O pa�s est� em guerra. 639 00:50:01,753 --> 00:50:05,715 Isso � o que me interessa, n�o as atividades sociais de Diana. 640 00:50:05,715 --> 00:50:08,478 - O Sr. Spangler est� a�. - Quem � Spangler? 641 00:50:08,478 --> 00:50:11,866 � o homem por quem Diana se apaixonou. 642 00:50:11,866 --> 00:50:14,597 Diana n�o pode se apaixonar sem tanto alvoro�o? 643 00:50:14,597 --> 00:50:18,466 Pense em Diana. Voc� tem que descer. O jantar j� vai ser servido. 644 00:50:18,466 --> 00:50:21,094 N�o. Chega. Estou doente. 645 00:50:21,094 --> 00:50:24,431 E quando estou doente gosto de ficar sozinho, n�o com os amigos de Diana. 646 00:50:24,431 --> 00:50:28,060 - Charles, eu vou chorar. - Isso � um truque! N�o est� falando s�rio! 647 00:50:28,060 --> 00:50:30,212 Vai chorar porque sabe que n�o suporto isso. 648 00:50:30,212 --> 00:50:33,767 Pode parecer truque, mas n�o � nem nunca foi. 649 00:50:33,767 --> 00:50:38,992 - Voc� n�o confia em mim. - Desculpe, mas n�o chore, por favor. 650 00:50:38,992 --> 00:50:42,694 Se acha mesmo que devo descer, ajude-me com minha roupa. 651 00:50:44,884 --> 00:50:46,801 Como � esse jovem? 652 00:50:47,012 --> 00:50:50,056 Ainda n�o tenho certeza. 653 00:50:50,369 --> 00:50:52,214 N�o est� vestido. 654 00:50:52,735 --> 00:50:54,853 Al�m do qu�, n�o est� usando gravata. 655 00:50:54,853 --> 00:50:58,567 Mas isso n�o deve ter import�ncia, no caso dele. 656 00:50:59,096 --> 00:51:02,340 Sem gravata? Mas voc� o viu, deve ter falado com ele. 657 00:51:02,340 --> 00:51:03,988 Como te pareceu? 658 00:51:03,988 --> 00:51:06,397 Ele � diferente. Ele trabalha. 659 00:51:06,397 --> 00:51:11,558 N�o sei como consegue conversar com Diana. Eles t�m interesses t�o d�spares. 660 00:51:11,558 --> 00:51:14,435 E quais s�o os interesses de Diana? 661 00:51:14,435 --> 00:51:17,644 Os mesmos que os meus, Charles. 662 00:51:17,644 --> 00:51:22,940 Uma vida agrad�vel, um homem bom, um lar, filhos. 663 00:51:22,940 --> 00:51:24,775 N�o sabia disso. 664 00:51:24,775 --> 00:51:31,219 Pensei que Diana s� se interessasse em abobrinhas, fofocas... 665 00:51:31,219 --> 00:51:35,286 coisas bobas que gente como ela aprecia. 666 00:51:35,286 --> 00:51:39,013 Diana s� parece ser bobinha. Na verdade n�o � nada disso. 667 00:51:40,058 --> 00:51:42,350 �s vezes deve ser muito dif�cil para ela. 668 00:51:42,350 --> 00:51:45,332 Ela � muito s� e compenetrada. 669 00:51:45,332 --> 00:51:47,563 Muitas vezes eu me sinto assim. 670 00:51:48,190 --> 00:51:49,437 Voc�? 671 00:51:50,377 --> 00:51:53,035 N�o quero que voc� se sinta s�. 672 00:51:53,035 --> 00:51:55,183 N�o depois desses anos todos. 673 00:51:55,183 --> 00:51:58,302 De agora em diante, quando se sentir s�, fale comigo. 674 00:51:58,929 --> 00:52:00,835 Eu me interesso por voc�. 675 00:52:01,879 --> 00:52:04,986 Oh, Charles, voc� me faz muito feliz. 676 00:52:04,986 --> 00:52:08,865 Muito bem. Voc� acha que ele quer se casar com Diana? 677 00:52:09,282 --> 00:52:12,035 - Gostou dele. - N�o desgostei. 678 00:52:12,035 --> 00:52:14,506 S� nos cumprimentamos. 679 00:52:14,820 --> 00:52:18,011 - Mas ele pode n�o gostar da gente, - Charles. 680 00:52:18,532 --> 00:52:23,108 Bem, vamos descer para ver. 681 00:52:26,549 --> 00:52:29,072 Boa noite, George. Desculpe o atraso. 682 00:52:29,072 --> 00:52:30,614 - Steven. - Prazer em v�-lo, senhor. 683 00:52:30,614 --> 00:52:33,242 - Michael. - Espero que esteja se sentindo melhor. 684 00:52:33,242 --> 00:52:35,899 Estou muito bem. Que bom v�-los. 685 00:52:35,899 --> 00:52:38,537 - N�o quero interromper nada. - Estamos falando da guerra. 686 00:52:38,537 --> 00:52:40,598 George est� de partida. Vai se juntar � Marinha. 687 00:52:40,598 --> 00:52:41,977 Steven vai para a For�a A�rea. 688 00:52:44,479 --> 00:52:46,044 Diana! 689 00:52:47,712 --> 00:52:48,858 Diana! 690 00:53:03,871 --> 00:53:07,600 - Por que fez isso? - N�o queria voltar l� pra dentro ainda. 691 00:53:07,600 --> 00:53:09,809 Mas por qu�? Todos gostam de voc�. 692 00:53:09,809 --> 00:53:11,708 �? Como sabe? 693 00:53:11,708 --> 00:53:15,358 Eu sei, querido. Sei de quem eles gostam e n�o gostam. 694 00:53:15,358 --> 00:53:18,590 - E mam�e... - Sua m�e � �tima. Ela � maravilhosa. 695 00:53:18,590 --> 00:53:21,510 Mas posso n�o estar � altura de seu pai. 696 00:53:21,510 --> 00:53:24,601 Que bobagem. Papai � exatamente do seu tipo. 697 00:53:24,601 --> 00:53:26,907 Simples, honesto e sem meias palavras. 698 00:53:26,907 --> 00:53:30,439 O av� dele era um simples trabalhador. 699 00:53:31,795 --> 00:53:34,454 - Est� inventando isso, n�o �? - Claro que n�o. 700 00:53:34,663 --> 00:53:37,185 N�o somos diferentes de ningu�m. Verdade. 701 00:53:38,438 --> 00:53:42,771 Bem, acho que fiz um papel�o. 702 00:53:43,189 --> 00:53:46,838 Pensei na sua casa como um est�bulo e nas pessoas como gado 703 00:53:46,838 --> 00:53:49,758 s� porque nasceram num mundo diferente do meu. 704 00:53:49,967 --> 00:53:52,708 Nada disso, voc� foi muito gentil. 705 00:53:53,649 --> 00:53:56,202 Acho que as pessoas nunca chegam a se conhecer de verdade. 706 00:53:56,405 --> 00:54:00,686 Passo a maior parte do meu tempo corrigindo impress�es erradas de pessoas que n�o conhe�o. 707 00:54:00,895 --> 00:54:05,398 Gosto dos seus amigos. S�o diferentes, mas s� um pouco. 708 00:54:06,733 --> 00:54:08,394 Vamos entrar e falar com papai. 709 00:54:08,394 --> 00:54:10,012 Diana... 710 00:54:11,367 --> 00:54:15,204 Ser� que d� pra me arranjar uma gravata? 711 00:54:16,456 --> 00:54:20,083 Claro, querido. Mas n�o precisa usar gravata. 712 00:54:20,083 --> 00:54:22,885 Mas eu quero. N�o sou nenhum metido. 713 00:54:22,885 --> 00:54:26,336 Gosto de gente. Todo tipo de gente. De todo tipo que existe. 714 00:54:27,577 --> 00:54:30,402 - Especialmente voc�. - Querido! 715 00:54:31,342 --> 00:54:35,407 O que n�o entendo � por que n�o se casou com um daqueles caras? 716 00:54:35,617 --> 00:54:39,240 N�o amo nenhum deles. Eu amo voc�. 717 00:54:39,240 --> 00:54:42,388 Gosto muito de todos eles. S�o uns amores. 718 00:54:42,388 --> 00:54:44,685 Mas n�o os amo. 719 00:54:44,685 --> 00:54:46,362 Por que � a voc� que amo. 720 00:54:47,406 --> 00:54:47,906 �? 721 00:54:50,222 --> 00:54:51,890 Pois eu tamb�m te amo. 722 00:54:53,976 --> 00:54:55,206 Entende? 723 00:55:09,696 --> 00:55:11,774 Voc� me ama mesmo, n�o �? 724 00:55:11,984 --> 00:55:14,704 - Ama, sim, sabe que ama. - Pode crer. 725 00:55:15,748 --> 00:55:17,790 Agora me arranja uma gravata. Vamos pro nosso lugar. 726 00:55:17,790 --> 00:55:20,288 Quero conhecer seu pai. 727 00:55:23,102 --> 00:55:24,718 N�o consigo encontr�-los em lugar nenhum. 728 00:55:35,352 --> 00:55:37,875 Pai, esse � o Tom Spangler. 729 00:55:41,629 --> 00:55:44,860 - Ol�, Tom. - Como vai, senhor? 730 00:55:45,695 --> 00:55:49,011 - Bem, at� logo. - Espere, tome outro. 731 00:55:49,325 --> 00:55:52,034 Fica no seu caminho. 732 00:55:58,706 --> 00:56:01,448 Prefiro pedir demiss�o a entregar isso. 733 00:56:01,448 --> 00:56:05,702 - Por qu�? � algu�m que conhece? - Helen Elliot. Detesto ela. 734 00:56:05,702 --> 00:56:08,696 Detestar � uma palavra muito forte, n�o? 735 00:56:09,948 --> 00:56:15,258 N�o a deteste. Acho que a amo mais que tudo no mundo, mas... 736 00:56:15,468 --> 00:56:19,137 n�o vou mandar um telegrama cantado mandado por Hubert Ackley III. 737 00:56:19,137 --> 00:56:22,661 S�o os ossos do of�cio. Tem que trabalhar sorrindo. 738 00:56:22,661 --> 00:56:24,224 Ah... 739 00:56:47,264 --> 00:56:49,359 Telegrama para a Srta. Helen Elliot. 740 00:56:49,359 --> 00:56:51,640 Sinto muito, mas tenho que entreg�-lo pessoalmente. 741 00:56:55,185 --> 00:56:56,957 - Homer! - Boa noite. 742 00:56:56,957 --> 00:56:59,585 N�o abra meu telegrama. Pode me dar, por favor. 743 00:56:59,585 --> 00:57:03,547 � outro tipo de telegrama... eu tenho que... 744 00:57:03,547 --> 00:57:05,712 Preciso... 745 00:57:12,490 --> 00:57:14,365 Parab�ns... 746 00:57:17,599 --> 00:57:21,664 Para... para... parab�ns pra voc�, parab�ns pra voc� 747 00:57:21,664 --> 00:57:26,481 Parab�ns querida Ellen, assinado Hubert Ackley III. 748 00:57:26,481 --> 00:57:28,828 Hubert, que amor. 749 00:57:28,828 --> 00:57:31,461 - Assine aqui, por favor. - Gostei, Homer. 750 00:57:31,461 --> 00:57:35,412 - Trabalhando com um sorriso. - Parab�ns pra voc�... 751 00:57:38,019 --> 00:57:41,427 N�o podia ter mandado pela Western Union. Devia te dar uma cacetada. 752 00:57:41,427 --> 00:57:43,448 S� n�o dou porque sou civilizado. 753 00:57:43,448 --> 00:57:47,797 N�o imaginei que ficasse chateado. Acho que foi burrice minha. 754 00:57:47,797 --> 00:57:50,592 Na verdade, foi uma revanche. 755 00:57:50,592 --> 00:57:54,814 Fiz porque perdi a corrida. Fiz papel de bobo diante da Helen. 756 00:57:54,814 --> 00:57:57,891 Pois n�o se preocupe. Eu detesto ela. 757 00:57:57,891 --> 00:58:02,551 E tamb�m n�o tenho tempo pra garotas. Estou muito ocupado com o trabalho. 758 00:58:02,551 --> 00:58:07,276 Me desculpe, Homer. Vamos ser amigos. 759 00:58:08,319 --> 00:58:10,988 Tudo bem. Mas n�o me apronte mais, hein? 760 00:58:12,030 --> 00:58:14,314 - Tchau, boa sorte. - Tchau, n�mero 3. 761 00:58:24,530 --> 00:58:26,615 E a�, garotas, onde voc�s est�o indo? 762 00:58:47,141 --> 00:58:48,705 Vamos dar uma paradinha. 763 00:58:49,540 --> 00:58:51,208 Tudo bem. 764 00:58:56,943 --> 00:59:04,240 N�s, soldados do grande ex�rcito democr�tico, seus humildes servos... 765 00:59:04,240 --> 00:59:07,732 queremos agradec�-las por seus b elos rostos. 766 00:59:07,732 --> 00:59:12,070 Quero apresentar-lhes meus companheiros, seus fi�is admiradores. 767 00:59:12,070 --> 00:59:15,512 Esse � o Texas. � de New Jersey. 768 00:59:15,512 --> 00:59:18,352 Esse � Horace, do Texas. 769 00:59:18,352 --> 00:59:21,021 Eu sou Fat, estou com fome. 770 00:59:21,021 --> 00:59:25,734 Mais do que qualquer outra coisa, nossa fome � de companhia. Que tal? 771 00:59:26,778 --> 00:59:29,676 Bem, n�s est�vamos indo ao cinema. 772 00:59:29,676 --> 00:59:31,757 Ah, ao cinema! 773 00:59:31,757 --> 00:59:37,033 N�s que estamos de partida amanh� podemos acompanh�-las ao cinema? 774 00:59:37,033 --> 00:59:39,889 Hoje � hoje, amanh� � amanh�. 775 00:59:39,889 --> 00:59:43,371 Amanh� teremos que voltar para o acampamento e nos preparar para a guerra. 776 00:59:43,371 --> 00:59:49,127 Com a sagrada tarefa de matar o micr�bio letal prestes a destruir a mente e o esp�rito. 777 00:59:49,127 --> 00:59:52,965 Hoje somos seus irm�os. 778 00:59:52,965 --> 00:59:58,147 Longe de casa e muito solit�rios. 779 00:59:59,295 --> 01:00:04,907 Pensem com carinho no nosso pleito, pois somos todos da mesma fam�lia como seres humanos. 780 01:00:04,907 --> 01:00:08,317 Se depender da guerra, podemos nunca mais nos encontrar. 781 01:00:08,317 --> 01:00:13,686 Esse momento � fruto de uma conjuga��o de astros. 782 01:00:13,896 --> 01:00:15,126 Que tal, meninas? 783 01:00:18,984 --> 01:00:20,433 Eles s�o malucos? 784 01:00:20,433 --> 01:00:23,983 N�o, apenas solit�rios. Anda, vamos ao cinema com eles. 785 01:00:23,983 --> 01:00:27,842 Tudo bem, mas voc� fala. N�o sei o que dizer. 786 01:00:29,511 --> 01:00:33,128 - Tudo bem. - Oh, muito obrigado, meninas. 787 01:00:33,128 --> 01:00:34,203 Podemos ir? 788 01:00:34,203 --> 01:00:37,248 Antes preciso levar a merenda do meu irm�o. Trabalha nos correios. 789 01:00:37,248 --> 01:00:41,408 - � aqui perto. - �timo, vou mandar um telegrama para casa. 790 01:00:41,408 --> 01:00:44,718 E voc�, Taxas. Quanto custa um telegrama para New Jersey? 791 01:00:44,718 --> 01:00:46,324 Dinheiro nenhum paga isso. 792 01:00:46,324 --> 01:00:50,267 - Horace? - Gostaria de mandar um pra minha m�e, Ralph e Kitty. 793 01:00:50,267 --> 01:00:53,926 Kitty � minha namorada. Ah, toda garota no mundo � minha namorada. 794 01:00:53,926 --> 01:00:58,409 Como n�o posso mandar para todas, mandarei para apenas uma... 795 01:00:58,409 --> 01:01:00,089 milh�es de telegramas! 796 01:01:00,089 --> 01:01:03,561 Mas voc� tamb�m � minha garota... e voc� tamb�m. 797 01:01:18,574 --> 01:01:21,534 Sou a irm� de Homer. Trouxe sua merenda. 798 01:01:21,534 --> 01:01:23,403 Pode deixar que eu entrego. 799 01:01:23,403 --> 01:01:25,728 - S�o amigos seus? - Sim. 800 01:01:29,065 --> 01:01:30,804 Espero que d� pra ler. 801 01:01:31,014 --> 01:01:35,704 Nesses 50 anos aprendi a decifrar todo tipo de hier�glifo. 802 01:01:36,227 --> 01:01:39,605 Emma Dana, Universidade de Chicago, Chicago, Illinois. 803 01:01:39,605 --> 01:01:43,536 Te amo. Saudades. Penso sempre em voc�. 804 01:01:43,745 --> 01:01:49,530 Escreva sempre. Obrigado pelo su�ter. Estou aprendendo economia pol�tica de verdade. 805 01:01:49,530 --> 01:01:52,450 Entraremos em a��o em breve. 806 01:01:52,450 --> 01:01:56,089 V� � missa no domingo e reze por n�s. 807 01:01:56,089 --> 01:01:59,187 Estou feliz. Te amo. Norman. 808 01:01:59,187 --> 01:02:02,367 Muito bem. S�o 78 centavos mais 8 com a taxa. 809 01:02:02,367 --> 01:02:04,892 Quero ouvir como est�. 810 01:02:04,892 --> 01:02:10,428 Sra. Edith Anthony, 1702, Wilmington S treet, Jersey City, New Jersey. 811 01:02:10,638 --> 01:02:13,544 M�e, querida, como vai? Eu estou bem. 812 01:02:13,753 --> 01:02:17,142 Recebi sua carta e a caixa de figos secos. 813 01:02:17,142 --> 01:02:21,645 Obrigado. N�o se preocupe com nada. At� logo, te amo, Bernard. 814 01:02:22,480 --> 01:02:25,128 59 centavos mais 6 de taxa. 815 01:02:25,128 --> 01:02:29,508 - E voc�, Horace? - Hm, n�o sei... 816 01:02:30,552 --> 01:02:35,123 Sra. Harvey Guilford, 211 Sandyford Boulevard, San Antonio, Texas. 817 01:02:35,436 --> 01:02:40,460 Oi, m�e. S� para dizer al� daqui da ensolarada Ithaca, na Calif�rnia. 818 01:02:40,460 --> 01:02:43,670 S� que est� chovendo, h�, h�. 819 01:02:43,670 --> 01:02:47,528 - � apenas nevoeiro. - N�s chamamos de sol l�quido. 820 01:02:47,528 --> 01:02:49,009 Mas no Texas isso � chuva. 821 01:02:49,948 --> 01:02:51,988 Mande lembran�as a todos. 822 01:02:51,988 --> 01:02:55,346 Diga ao Ralph que ele pode ficar com minha pistola e as balas. 823 01:02:55,346 --> 01:02:57,848 N�o se esque�a de escrever, Quentin. 824 01:02:57,848 --> 01:03:02,018 - Quentin? - 64 e mais 6 de taxa. 825 01:03:02,018 --> 01:03:05,355 Vamos andando, Quentin. 826 01:03:25,893 --> 01:03:28,078 Obrigado por nos deixar vir com voc�s. 827 01:03:28,078 --> 01:03:29,851 J� est�vamos vindo de qualquer maneira. 828 01:03:29,851 --> 01:03:32,271 Mas � melhor acompanhado de voc�s. 829 01:03:32,271 --> 01:03:35,440 Voc�s cheiram melhor que soldados. 830 01:03:42,151 --> 01:03:44,489 Eis uma bandeira que d� sorte. 831 01:03:44,699 --> 01:03:47,493 S� se acaba mesmo entendendo seu pa�s quando ele est� em perigo. 832 01:03:47,493 --> 01:03:52,581 O resto do tempo n�o se est� nem a�. � que nem fam�lia. 833 01:03:52,853 --> 01:03:55,449 Sinto um n� na garganta sempre que vejo essa bandeira. 834 01:03:55,449 --> 01:03:58,399 Antes ela s� me lembrava Washington e Lincoln, 835 01:03:58,713 --> 01:04:01,351 Agora lembra meu irm�o, Marcus. 836 01:04:01,769 --> 01:04:03,474 Ele tamb�m � soldado. 837 01:04:03,788 --> 01:04:06,858 Me ama.... n�o me ama. 838 01:04:06,858 --> 01:04:10,642 Me ama... n�o me ama. 839 01:04:11,060 --> 01:04:14,230 Me ama... n�o me ama. 840 01:04:14,466 --> 01:04:17,803 Me ama... n�o me ama. 841 01:04:22,806 --> 01:04:26,872 - Me ama... - Como � que voc� calcula? Com uma ou com todas? 842 01:04:27,186 --> 01:04:28,926 N�o importa. Ela me ama. 843 01:04:28,926 --> 01:04:32,305 - Mary? - Me ama... n�o me ama. 844 01:04:32,305 --> 01:04:36,357 - Voc� � muito engra�ado, Marcus. - Engra�ado por qu�? 845 01:04:36,357 --> 01:04:38,634 Engra�ado, n�o. Sortudo. 846 01:04:39,782 --> 01:04:41,794 Me ama... como assim, sortudo? 847 01:04:41,794 --> 01:04:45,871 Aqui estamos n�s como taifeiros, ambos fazendo a mesma coisa, 848 01:04:45,871 --> 01:04:49,701 mas eu estou depenando galinhas e voc� namorando a Mary. 849 01:04:49,701 --> 01:04:51,923 Por isso digo que � sortudo. 850 01:04:51,923 --> 01:04:55,259 Estamos no ex�rcito mas voc� ainda n�o saiu de casa. 851 01:04:56,178 --> 01:05:00,646 Voc� nunca pensa nas coisas para onde vai voltar, Tobey? 852 01:05:00,646 --> 01:05:01,860 N�o... 853 01:05:04,967 --> 01:05:09,576 Se importaria se eu pensasse nas coisas pra onde voc� vai voltar? 854 01:05:09,576 --> 01:05:11,548 Claro que n�o, Tobey. 855 01:05:11,548 --> 01:05:14,512 Tem de sobra pra n�s dois, para um monte de gente. 856 01:05:14,512 --> 01:05:17,953 Mam�e, Bess, Homer, Ulysses, Mary... 857 01:05:18,184 --> 01:05:21,078 o bairro, as casas, a garotada, o terreno baldio. 858 01:05:21,078 --> 01:05:23,997 A ferrovia onde eu ficava espiando os trens passarem. 859 01:05:23,997 --> 01:05:27,251 A escola, a igreja, a biblioteca p�blica... 860 01:05:27,251 --> 01:05:30,567 O parque do tribunal de justi�a, Ithaca High, os professores... 861 01:05:30,776 --> 01:05:33,066 Meus colegas de sala. 862 01:05:33,066 --> 01:05:36,007 Engra�ado, Marcus... 863 01:05:36,216 --> 01:05:39,112 mas �s vezes parece que Ithaca tamb�m � minha cidade natal. 864 01:05:39,112 --> 01:05:43,929 Se sairmos dessa voc� me leva l� pra conhecer esses lugares todos? 865 01:05:43,929 --> 01:05:46,672 Claro, e quero que conhe�a minha fam�lia. 866 01:05:46,672 --> 01:05:50,061 Somos pobres, sempre fomos. 867 01:05:50,270 --> 01:05:55,118 Meu pai era um grande homem. Nunca ficou rico, s� o suficiente para nos sustentar. 868 01:05:55,118 --> 01:05:58,329 - Matthew? - Sim, Matthew Macauley. 869 01:05:58,329 --> 01:06:01,733 Trabalhava nos vinhedos, como empacotador nas vin�colas. 870 01:06:01,733 --> 01:06:04,236 Se o visse na rua acharia que n�o era ningu�m. 871 01:06:04,236 --> 01:06:06,478 Mas era um grande homem. 872 01:06:06,478 --> 01:06:08,845 S� pensava na fam�lia. 873 01:06:08,845 --> 01:06:10,386 Mam�e e os filhos. 874 01:06:10,386 --> 01:06:13,408 Guardou dinheiro e deu entrada numa harpa. 875 01:06:13,618 --> 01:06:18,216 Ningu�m mais toca harpa. Mas era o que mam�e queria ent�o ele comprou. 876 01:06:18,216 --> 01:06:19,998 Levou 5 anos para pagar. 877 01:06:19,998 --> 01:06:23,471 Ach�vamos que todas as casas tinham uma harpa s� porque n�s t�nhamos uma. 878 01:06:23,680 --> 01:06:26,569 Eu achava que todo mundo era maravilhoso como ele... 879 01:06:26,569 --> 01:06:30,093 at� conhecer as pessoas. Tudo bem, eram legais... 880 01:06:30,093 --> 01:06:31,605 mas n�o maravilhosas. 881 01:06:31,605 --> 01:06:35,925 Eu n�o sabia que crian�as tinham pais. S� fui saber na escola quando ouvia falarem de mim. 882 01:06:36,969 --> 01:06:41,658 N�o entendia. Achava que todo mundo era sozinho e tinha que se virar por si mesmo, como eu. 883 01:06:42,285 --> 01:06:45,538 Acho que sofri muito depois que descobri. 884 01:06:46,789 --> 01:06:49,322 Me fala sobre a Bess. 885 01:06:49,322 --> 01:06:51,551 Quero que a conhe�a. Acho que ela vai gostar de voc�. 886 01:06:51,551 --> 01:06:55,283 - Acha mesmo, Marcus? Toma, fique com essa foto. 887 01:06:55,283 --> 01:06:59,079 Fica com ela no seu bolso e eu fico com a de Mary. 888 01:06:59,079 --> 01:07:00,738 Est� vendo? 889 01:07:01,250 --> 01:07:03,867 Ela � muito bonita. 890 01:07:05,224 --> 01:07:08,454 N�o sei se d� pra se apaixonar antes de conhecer a pessoa 891 01:07:08,873 --> 01:07:11,576 mas sinto como se j� estivesse apaixonado por Bess. 892 01:07:11,576 --> 01:07:16,415 Quem sabe ela n�o sinta o mesmo? A� � s� se casarem. 893 01:07:17,249 --> 01:07:21,085 Com um cara batizado num orfanato e nem sabe sua nacionalidade? 894 01:07:21,085 --> 01:07:24,191 Qualquer um v� que voc� � a mericano. 895 01:07:24,191 --> 01:07:27,005 Sim, mas gostaria de saber que americano. 896 01:07:27,005 --> 01:07:30,373 Um chamado Tobey George, isso j� basta para qualquer um. 897 01:07:31,208 --> 01:07:33,095 Fique com a foto. 898 01:07:33,095 --> 01:07:36,660 Voltaremos para Ithaca e faremos uma fam�lia, tal como meu pai. 899 01:07:36,660 --> 01:07:40,404 Vamos nos visitar de vez em quando, ouvir m�sica e nos divertir... 900 01:07:40,404 --> 01:07:42,698 e passar o tempo vivendo a vida. 901 01:07:42,698 --> 01:07:45,263 Estou interrompendo alguma coisa, senhores? 902 01:07:45,577 --> 01:07:48,583 Quando voltar quero ver essas galinhas prontas pra a��o. 903 01:07:48,583 --> 01:07:51,419 Sen�o v�o os dois pra tr�s das grades. 904 01:08:00,073 --> 01:08:03,385 Me ama... n�o me ama. 905 01:08:03,385 --> 01:08:06,860 Me ama... n�o me ama. 906 01:08:08,529 --> 01:08:10,787 Garota maravilhosa, l�, l�, l�... 907 01:08:11,031 --> 01:08:13,647 ... voc� me ama, n�o �? Claro que ama 908 01:08:13,647 --> 01:08:15,374 O que foi que eu ouvi, Tom? 909 01:08:15,374 --> 01:08:19,856 Isso mesmo. Willie, o que voc� diria se uma garota maravilhosa lhe dissesse o seguinte: 910 01:08:19,856 --> 01:08:23,203 ... voc� me ama, n�o �? Claro que ama, voc� sabe disso. 911 01:08:23,203 --> 01:08:26,736 Se dissesse para mim diria que era um erro t�cnico. 912 01:08:27,779 --> 01:08:30,802 O que foi que aconteceu? Voc� est� diferente. 913 01:08:30,802 --> 01:08:34,346 Ah, claro, � a gravata. Onde voc� arranjou isso? 914 01:08:34,346 --> 01:08:37,068 Ela mesma colocou em mim com suas pr�prias m�os. 915 01:08:37,068 --> 01:08:40,520 ... voc� me ama, n�o �? Claro que ama. 916 01:08:40,520 --> 01:08:42,688 � o que ela vive dizendo. 917 01:08:42,688 --> 01:08:44,065 Alguma novidade? 918 01:08:44,065 --> 01:08:47,955 Voc� j� devia saber. O mesmo de sempre. 919 01:08:47,955 --> 01:08:49,833 Com exce��o da chuva. 920 01:08:52,023 --> 01:08:55,212 N�o se preocupe, eu fecho. Ainda tenho muito o que fazer. 921 01:08:55,212 --> 01:08:59,081 ...voc� me ama, n�o �? Claro que ama. 922 01:09:01,376 --> 01:09:02,949 Por que n�o vai para casa? 923 01:09:02,949 --> 01:09:06,614 Se n�o se importa, prefiro ficar por aqui com voc�. 924 01:09:06,614 --> 01:09:11,713 N�o tenho para onde ir a n�o ser para dormir e n�o gosto de dormir. 925 01:09:11,713 --> 01:09:17,531 Vamos, n�o se preocupe, Willie. Voc� n�o � velho, � jovem e ningu�m vai te aposentar. 926 01:09:17,531 --> 01:09:19,805 Vai viver at� os cem e trabalhando todo dia. 927 01:09:19,805 --> 01:09:22,402 Pois � isso mesmo que eu quero, Tom. 928 01:09:22,402 --> 01:09:24,197 Me sentiria perdido aqui sem voc�. 929 01:09:24,197 --> 01:09:26,804 Voc� me ama, n�o �? 930 01:09:26,804 --> 01:09:29,921 Isso parece fora de d�vida. 931 01:09:31,382 --> 01:09:34,067 � o que ela diz. 932 01:09:34,277 --> 01:09:37,621 Vou me casar com ela. � a garota certa. 933 01:09:37,832 --> 01:09:41,417 Ainda bem que ela acabou fazendo voc� se decidir. 934 01:09:42,149 --> 01:09:43,816 Parab�ns. 935 01:09:54,658 --> 01:09:57,660 - Parou de chover. - Olha s� a lua. 936 01:10:04,100 --> 01:10:06,539 Bem, acho que � isso. 937 01:10:08,000 --> 01:10:11,305 Melhor irmos para casa. Boa noite. 938 01:10:11,305 --> 01:10:13,575 - Boa noite. - Boa noite. 939 01:10:13,575 --> 01:10:16,005 Boa noite, garotas. Boa noite. 940 01:10:21,114 --> 01:10:24,648 Ei, e n�s aqui? Eu e Texas tamb�m somos gente. 941 01:10:24,648 --> 01:10:27,401 - Tamb�m estamos no ex�rcito. - Claro. 942 01:10:28,133 --> 01:10:30,474 - Boa noite. - Adeus. 943 01:10:32,350 --> 01:10:35,166 - Boa noite. - Adeus. 944 01:10:35,166 --> 01:10:38,453 - Tchau! - Tchau! 945 01:10:40,330 --> 01:10:42,051 Meu guarda-chuva... obrigada. 946 01:10:42,051 --> 01:10:44,261 - Tchau. - Tchau. 947 01:10:50,726 --> 01:10:54,763 Poxa vida! Mandarei uma carta da Universidade de Chicago. 948 01:10:54,763 --> 01:10:57,785 Espera s� eu entrar pro Congresso! 949 01:11:18,009 --> 01:11:19,646 - Bom dia, m�e. - Bom dia. 950 01:11:19,646 --> 01:11:23,429 Dormi demais. J� s�o quase 9:30. O que aconteceu com o alarme? 951 01:11:23,429 --> 01:11:25,453 Est� trabalhando demais. Precisa descansar tamb�m. 952 01:11:25,453 --> 01:11:28,746 N�o estou cansado. Pensei em ir at� o correio para dar uma m�o. 953 01:11:28,746 --> 01:11:30,664 Afinal, amanh� � domingo. 954 01:11:39,057 --> 01:11:41,046 - M�e... - Sim, querido. 955 01:11:41,255 --> 01:11:44,394 - Queria que n�o se preocupasse tanto comigo. - Tudo bem. 956 01:11:44,394 --> 01:11:48,897 Afinal, estou tentando ajudar no lugar do Marcus. 957 01:11:49,316 --> 01:11:52,200 Isto �, deixe as preocupa��es por minha conta. 958 01:11:52,410 --> 01:11:54,703 Como voc� achar melhor. 959 01:11:54,703 --> 01:11:56,370 - Ol�, Sra. Macauley. - Ol�, Lionel. 960 01:11:56,370 --> 01:11:57,413 Ol�, Homer. Ol�, Lionel. 961 01:11:57,413 --> 01:12:02,833 O Ulysses pode ir � biblioteca comigo? Preciso devolver esse livro pra minha irm�. 962 01:12:02,833 --> 01:12:04,918 Claro, Por que n�o est� jogando futebol com os garotos? 963 01:12:04,918 --> 01:12:07,411 Eles n�o me deixam jogar. 964 01:12:07,411 --> 01:12:10,061 Me p�em para correr. Dizem que sou burro. 965 01:12:10,061 --> 01:12:12,771 Mas eu n�o sou burro, sou, Sra. Macauley? 966 01:12:12,771 --> 01:12:16,296 Que nada, Lionel. Voc� � o garoto mais bonzinho do bairro. 967 01:12:16,296 --> 01:12:19,198 N�o fique zangado com eles. Tamb�m s�o bonzinhos. 968 01:12:19,198 --> 01:12:22,327 N�o estou zangado com eles. Gosto deles todos. 969 01:12:22,536 --> 01:12:25,569 Mas sempre que jogo mal eles me p�em pra correr. 970 01:12:25,569 --> 01:12:29,207 Eles dizem: tudo bem, Lionel. A� j� sei que � pra eu ir embora. 971 01:12:29,416 --> 01:12:31,814 Nem chego a saber o que fiz de errado. 972 01:12:31,814 --> 01:12:35,776 Ningu�m fala nada. E todo s�bado eles me mandam embora. 973 01:12:36,191 --> 01:12:39,166 Ulysses � o �nico que n�o me larga. 974 01:12:39,479 --> 01:12:41,716 � o melhor amigo que tenho em todo o mundo. 975 01:12:41,716 --> 01:12:44,677 Um dia eles ainda se arrependem. 976 01:12:44,886 --> 01:12:49,088 Qualquer dia v�o pedir minha ajuda e eu vou ajud�-los. 977 01:12:49,088 --> 01:12:51,517 E v�o se arrepender de tudo que fizeram. 978 01:12:51,517 --> 01:12:53,912 Posso tomar um copo d'�gua, Sra. Macauley? 979 01:12:54,122 --> 01:12:55,581 Claro. 980 01:12:58,605 --> 01:13:00,179 Tamb�m quero. 981 01:13:04,246 --> 01:13:06,317 Outro, por favor. 982 01:13:14,658 --> 01:13:17,992 - Adeus, Sra. Macauley, adeus Homer. - At� logo. 983 01:13:17,992 --> 01:13:22,309 - Vamos para a biblioteca agora. - Tchau. - Tchau, Ulysses. 984 01:13:32,005 --> 01:13:33,673 L� vai o Auggie fazer outro touchdown. 985 01:13:38,053 --> 01:13:41,159 - Bem, � melhor eu ir andando. - Certo. 986 01:13:43,037 --> 01:13:45,017 Leve isso com voc�. Mande por encomenda postal. 987 01:13:45,017 --> 01:13:47,702 Para o Marcus? � o su�ter que voc� fez? 988 01:13:47,702 --> 01:13:49,340 Aposto que ele vai adorar. 989 01:13:49,340 --> 01:13:50,925 - Adeus, m�e. - Adeus. 990 01:13:54,262 --> 01:13:56,764 BIBLIOTECA P�BLICA 991 01:14:13,235 --> 01:14:15,326 Aqui est� seu cart�o, meu jovem. 992 01:14:32,007 --> 01:14:34,091 Quanto livro! 993 01:14:34,091 --> 01:14:39,408 N�o acaba nunca. Olha um vermelho. 994 01:14:41,494 --> 01:14:43,809 Olha um verde. 995 01:14:45,144 --> 01:14:49,542 Tanto livro. Livro de todo tipo. 996 01:14:51,003 --> 01:14:53,026 Olha um grand�o ali. 997 01:14:53,235 --> 01:14:53,735 �. 998 01:14:56,884 --> 01:14:58,698 O que voc�s est�o procurando? 999 01:14:58,698 --> 01:15:01,253 - Livros. - Que livros procuram? 1000 01:15:01,253 --> 01:15:03,735 - Todos. - O que querem com eles? 1001 01:15:03,735 --> 01:15:06,530 - Queremos olhar para eles. - Mas livros s�o para ser lidos. 1002 01:15:06,530 --> 01:15:08,596 N�o posso s� olhar? 1003 01:15:08,596 --> 01:15:10,911 Biblioteca P�blica n�o � lugar para isso, meninos. 1004 01:15:10,911 --> 01:15:13,601 Podem abri-los e ver as ilustra��es. 1005 01:15:13,601 --> 01:15:15,750 Por que olhar s� as capas? 1006 01:15:15,750 --> 01:15:18,628 Porque gosto. N�o posso? 1007 01:15:18,628 --> 01:15:22,668 N�o tem nenhuma lei contra isso. Quem � esse? 1008 01:15:22,668 --> 01:15:25,755 � o Ulysses. Ele n�o sabe ler. Voc� sabe? 1009 01:15:25,964 --> 01:15:27,736 N�o, mas nem ele. 1010 01:15:27,736 --> 01:15:29,864 Por isso somos amigos. 1011 01:15:29,864 --> 01:15:32,409 � a �nica pessoa que conhe�o que n�o sabe ler. 1012 01:15:32,409 --> 01:15:37,695 O dia que aprenderem v�o descobrir que tem muita coisa dentro dos livros. 1013 01:15:37,695 --> 01:15:42,718 Eu leio h� 70 anos ainda falta muito. 1014 01:15:42,718 --> 01:15:45,689 Vamos, deem uma olhada. 1015 01:15:45,689 --> 01:15:47,045 Sim, senhora. 1016 01:15:47,255 --> 01:15:52,092 Tantos livros, ali tamb�m... 1017 01:15:52,614 --> 01:15:58,413 Livro que n�o acaba mais, Ulysses. O que ser� que eles dizem? 1018 01:15:58,413 --> 01:16:01,270 - Eles falam? - Todos eles. 1019 01:16:01,270 --> 01:16:03,044 Todos esses... 1020 01:16:05,546 --> 01:16:08,882 Olha esse que bonito, Ulysses. 1021 01:16:16,493 --> 01:16:19,585 Olha s�, est� vendo? 1022 01:16:19,585 --> 01:16:24,068 - Est� dizendo alguma coisa aqui. - Onde, Lionel? 1023 01:16:24,068 --> 01:16:28,133 Olha um "A". Sim, isso � um "A". 1024 01:16:28,133 --> 01:16:31,548 - Um "A", Lionel? - Essa � outra letra. 1025 01:16:31,548 --> 01:16:36,283 Cada palavra tem uma letras diferentes e toda palavra � diferente. 1026 01:16:36,283 --> 01:16:39,578 Acho que nunca vou aprender a ler. 1027 01:16:41,560 --> 01:16:44,499 - � uma mo�a, t� vendo? - Bonita. 1028 01:16:44,709 --> 01:16:50,129 �... e tem mais... at� o fim. 1029 01:16:51,068 --> 01:16:54,456 Bem que gostaria de saber o que est�o dizendo. 1030 01:17:14,785 --> 01:17:16,189 Vamos ficar com o Auggie. 1031 01:17:17,233 --> 01:17:18,765 - Vamos indo. - Onde a gente vai, Auggie? 1032 01:17:18,765 --> 01:17:20,672 Ver se os abric�s do Sr. Henderson est�o maduros. 1033 01:17:20,672 --> 01:17:22,153 Legal! Legal! 1034 01:17:22,153 --> 01:17:23,749 Posso ir? 1035 01:17:23,749 --> 01:17:26,512 Tudo bem, Lionel. Se estiverem maduros voc� rouba uns? 1036 01:17:26,512 --> 01:17:29,347 - � pecado roubar. - N�o os abric�s. 1037 01:17:29,347 --> 01:17:30,494 Posso ir? 1038 01:17:30,494 --> 01:17:33,987 Vai pra casa, Ulysses. Isso n�o � pra criancinha. � perigoso. 1039 01:17:33,987 --> 01:17:35,344 Vamos. 1040 01:17:48,428 --> 01:17:49,793 Olha ela ali. 1041 01:17:49,793 --> 01:17:53,027 Abric� maduro � a melhor fruta do mundo. 1042 01:17:53,027 --> 01:17:55,841 - Em mar�o j� est�o maduros? - J� � quase abril. 1043 01:17:55,841 --> 01:17:59,803 Os abric�s amadurecem r�pido com muito sol, mas tem chovido muito. 1044 01:17:59,803 --> 01:18:01,744 Aposto que tem muitos maduros na �rvore. 1045 01:18:01,744 --> 01:18:04,246 - Espero que sim. - Ano passado s� amadureceram em junho. 1046 01:18:04,246 --> 01:18:06,384 Isso foi ano passado. Esse ano � diferente. 1047 01:18:06,384 --> 01:18:07,427 Vamos. 1048 01:18:13,473 --> 01:18:15,504 Ora, vejam s�. 1049 01:18:15,504 --> 01:18:18,485 Tentando roubar abric�s em mar�o. 1050 01:18:21,718 --> 01:18:26,033 Olha s�, todo ano a mesma coisa. 1051 01:18:26,033 --> 01:18:31,360 Olha eles chegando... vamos, devagarinho... 1052 01:18:35,740 --> 01:18:38,438 Veja s� o miudinho. 1053 01:18:39,679 --> 01:18:41,670 N�o pode ter mais que cinco anos. 1054 01:18:41,670 --> 01:18:44,204 Esse da� eu n�o conhecia. 1055 01:18:44,204 --> 01:18:48,155 Venham, aproximem-se dessa �rvore maravilhosa. 1056 01:18:48,574 --> 01:18:52,094 Se pudesse amadurec�-los para voc�s roubarem eu o faria... 1057 01:18:52,302 --> 01:18:56,160 s� pela f� que tenho em voc�s. 1058 01:18:56,160 --> 01:18:59,538 Talvez ele n�o esteja em casa, Auggie. Est�, sim, ele est� sempre em casa, 1059 01:18:59,538 --> 01:19:02,876 Est� escondido. � uma armadilha. Ele quer nos pegar. 1060 01:19:02,876 --> 01:19:05,541 Cuidado, pessoal nunca se sabe de onde ele pode aparecer. 1061 01:19:05,541 --> 01:19:07,313 Vai pra casa, Ulysses! 1062 01:19:11,067 --> 01:19:13,923 - Cad� o Lionel? - Estou aqui. 1063 01:19:13,923 --> 01:19:16,750 Fique alerta. Se vir o velho Henderson, ent�o corra! 1064 01:19:17,167 --> 01:19:18,522 Cad� ele? 1065 01:19:18,522 --> 01:19:23,996 Deve estar dentro de casa. Sen�o, est� escondido a� fora para nos pegar de surpresa. 1066 01:19:24,205 --> 01:19:26,958 O que voc� vai dizer amanh� na escola, Auggie? 1067 01:19:26,958 --> 01:19:30,899 Roubar abric�s n�o � o mesmo que na B�blia. � diferente. 1068 01:19:30,899 --> 01:19:33,965 - Ent�o est� com medo de qu�? - Quem est� com medo? 1069 01:19:33,965 --> 01:19:36,771 S� n�o queremos ser pegos. 1070 01:19:36,771 --> 01:19:38,835 Vai pra casa, Ulysses! 1071 01:19:45,404 --> 01:19:47,791 N�o vejo nenhum abric� maduro, Auggie. 1072 01:19:48,313 --> 01:19:50,469 Ainda n�o amadureceram. 1073 01:19:50,679 --> 01:19:54,119 �, acho que precisamos esperar mais alguns dias. 1074 01:19:54,119 --> 01:19:57,768 Precisamos pegar pelo menos um, maduro ou n�o. 1075 01:19:57,768 --> 01:20:01,936 T� legal, eu pego um. Mas se virem o velho Henderson, corram. 1076 01:20:10,475 --> 01:20:12,008 Auggie! O Henderson! 1077 01:20:15,448 --> 01:20:17,260 Corre, Ulysses, corre! 1078 01:20:18,929 --> 01:20:20,795 Vamos, Ulysses! 1079 01:20:32,575 --> 01:20:35,399 - Por que eles correram? - Porque estavam com medo. 1080 01:20:35,399 --> 01:20:36,650 O que � medo? 1081 01:20:36,650 --> 01:20:39,360 - Voc� n�o sabe? - N�o. 1082 01:20:39,360 --> 01:20:43,740 � medo, s� isso, assustado. 1083 01:20:43,740 --> 01:20:46,087 Assustado, o que � assustado? 1084 01:20:46,087 --> 01:20:51,091 Assustado �... bem, assustado... 1085 01:20:51,612 --> 01:20:55,230 Assustado � com medo. Ah, ent�o assustado � com medo. 1086 01:20:57,525 --> 01:20:59,249 Mas o que � medo? 1087 01:20:59,249 --> 01:21:00,824 Vamos. 1088 01:21:02,911 --> 01:21:06,226 - Pegou um, Auggie? - Voc�s sabem que peguei. 1089 01:21:06,226 --> 01:21:09,646 - Me viram na �rvore, n�o viram? - Deixe ver! Deixe ver! 1090 01:21:13,046 --> 01:21:18,440 - Puxa! Olha s�! - Legal! 1091 01:21:35,225 --> 01:21:37,968 - � um homem, Ulysses. - Um homem morto? 1092 01:21:37,968 --> 01:21:40,617 N�o, n�o est� vendo os olhos? 1093 01:21:48,436 --> 01:21:50,558 N�o � uma m�quina, ele est� vivo. 1094 01:21:50,558 --> 01:21:52,436 Est� vendo? 1095 01:22:28,297 --> 01:22:30,089 Vamos pra casa, Ulysses. 1096 01:22:31,758 --> 01:22:36,491 J� vimos isso seis vezes. Est� na hora do jantar. 1097 01:22:36,491 --> 01:22:39,449 Vamos, Ulysses. Preciso voltar. Estou com fome. 1098 01:22:39,449 --> 01:22:44,068 Olha, Ulysses, j� estou indo. 1099 01:23:22,117 --> 01:23:25,629 - Pobrezinho, deve estar perdido. - Como se chama? 1100 01:23:25,629 --> 01:23:28,235 - Cad� sua m�e? - Onde voc� estava indo? 1101 01:23:28,235 --> 01:23:30,550 - Olha um guarda. Seu guarda! - Sim, senhora. 1102 01:23:31,071 --> 01:23:33,678 Conhece esse menino? 1103 01:23:35,035 --> 01:23:37,256 � o filhinho da Sra. Macauley. 1104 01:23:37,256 --> 01:23:41,359 Seu irm�o trabalha nos correios. Olha ele ali. Ei, Homer! 1105 01:23:41,359 --> 01:23:42,684 = Sim? - Venha c�. 1106 01:23:42,893 --> 01:23:44,875 - Tem algu�m aqui pra voc�. - Ei! 1107 01:23:45,292 --> 01:23:49,472 - Ulysses, o que foi? - Olha seu irm�o, Homer. 1108 01:23:49,472 --> 01:23:51,130 O que aconteceu. Por que est� chorando? 1109 01:23:51,130 --> 01:23:54,086 N�o � nada. S� est� assustado. 1110 01:23:54,495 --> 01:23:56,558 Assustado? 1111 01:23:57,081 --> 01:24:02,264 - Estou assustado? - Sim, mas n�o precisa ter medo. 1112 01:24:03,098 --> 01:24:06,086 Estou com medo, estou com medo! 1113 01:24:06,086 --> 01:24:09,028 Vamos, te dou uma carona sentado no guidom. 1114 01:24:09,236 --> 01:24:11,183 Estou com medo! Estou com medo! 1115 01:24:11,183 --> 01:24:15,145 - Sente-se a�. - Muito obrigado. 1116 01:24:15,145 --> 01:24:20,150 Vamos. Quer dizer que est� com medo. 1117 01:24:20,150 --> 01:24:24,030 - Daqui a pouco estaremos em casa. - Em casa? 1118 01:24:24,030 --> 01:24:25,569 Claro! 1119 01:24:25,569 --> 01:24:29,738 Vamos cantar uma can��o 1120 01:24:29,738 --> 01:24:33,690 Vamos cantar uma can��o... 1121 01:24:34,004 --> 01:24:37,869 N�o � assim, Ulysses. Acompanha comigo. 1122 01:24:39,434 --> 01:24:49,545 N�o chore mais, mulher... n�o chore mais hoje... 1123 01:24:49,545 --> 01:24:52,850 Pois cantaremos uma can��o 1124 01:24:53,059 --> 01:24:55,843 para nossa velha Kentucky 1125 01:24:55,843 --> 01:25:01,067 pra nossa casinha l� longe em Kentucky. 1126 01:25:01,067 --> 01:25:02,215 Mais uma vez. 1127 01:25:02,215 --> 01:25:12,026 N�o chore mais, mulher... n�o chore mais hoje... 1128 01:25:12,026 --> 01:25:18,261 Pois cantaremos uma can��o para nossa velha Kentucky 1129 01:25:18,261 --> 01:25:23,946 pra nossa casinha l� longe em Kentucky. 1130 01:25:30,513 --> 01:25:33,277 As ordens acabaram de chegar. O destino � desconhecido. 1131 01:25:33,277 --> 01:25:36,246 Um trem com uma carga preciosa, as tropas, 1132 01:25:36,246 --> 01:25:38,456 avan�a pela noite americana. 1133 01:25:38,456 --> 01:25:43,024 Rapazes americanos, de grandes metr�poles e pequenas cidades, 1134 01:25:43,024 --> 01:25:47,674 de fazendas e de escrit�rios, de fam�lias pobres e ricas. 1135 01:25:47,674 --> 01:25:50,334 Rapazes brilhantes, de esp�rito irrequieto 1136 01:25:50,334 --> 01:25:52,612 outros nem tanto e mais calmos. 1137 01:25:52,612 --> 01:25:54,605 Assim s�o os americanos. 1138 01:25:54,605 --> 01:25:56,376 Nenhum deles � destemido 1139 01:25:56,376 --> 01:25:59,701 mas aceitaram a necessidade de recha�ar seus temores 1140 01:25:59,701 --> 01:26:02,098 e, se mandar o destino, morrer. 1141 01:26:02,412 --> 01:26:07,415 Possuem a for�a interior de homens que conhecem os perigos e os risco envolvidos no seu trabalho 1142 01:26:07,677 --> 01:26:09,499 e est�o prontos para cumpri-lo. 1143 01:26:09,499 --> 01:26:12,857 Mas enquanto t�m tempo e ocasi�o 1144 01:26:12,857 --> 01:26:15,545 n�o t�m como deixar de se comportar como gente. 1145 01:26:16,797 --> 01:26:20,132 - O que gostaria de ouvir, Larry? - Sei l�, alguma coisa antiga. 1146 01:26:20,132 --> 01:26:23,689 J� sei. Que tal alguma coisa da igreja? 1147 01:26:23,689 --> 01:26:25,972 Daquilo que cant�vamos quando �ramos crian�as. 1148 01:26:25,972 --> 01:26:27,506 Qual � a sua favorita? 1149 01:26:27,715 --> 01:26:31,913 Bem, deixa ver... Sei que v�o rir de mim... 1150 01:26:31,913 --> 01:26:36,395 mas gostaria de ouvir "Leaning". Lembra? "Amparando-me nos Bra�os Eternos"? 1151 01:26:40,567 --> 01:26:42,902 Conhece a letra, Tobey? Se n�o, posso ajud�-lo. 1152 01:26:42,902 --> 01:26:46,635 Se conhe�o. Cantei essa m�sica todo domingo por mais de dez anos. 1153 01:26:46,635 --> 01:26:48,751 Tudo bem, ent�o. Vamos cantar para o Larry. 1154 01:26:53,444 --> 01:27:02,247 Amparando-me nos bra�os eternos, que b�n��o, que paz de esp�rito 1155 01:27:02,247 --> 01:27:11,546 Amparando-me nos bra�os eternos, Amparando-me, amparando-me... 1156 01:27:11,546 --> 01:27:16,249 Seguro e protegido de todos os perigos 1157 01:27:16,249 --> 01:27:20,931 Amparando-me, amparando-me... 1158 01:27:20,931 --> 01:27:25,935 Amparando-me nos bra�os eternos. 1159 01:27:25,935 --> 01:27:31,101 Que d�diva � peregrinar assim 1160 01:27:31,101 --> 01:27:35,606 Amparando-me nos bra�os eternos, 1161 01:27:35,606 --> 01:27:40,422 Como o caminho se ilumina a cada dia que passa 1162 01:27:40,422 --> 01:27:44,531 - Amparando-me nos bra�os eternos... - Vamos, todos juntos! 1163 01:27:44,531 --> 01:27:49,711 Amparando-me, amparando-me... 1164 01:27:49,711 --> 01:27:54,368 Seguro e protegido de todos os perigos 1165 01:27:54,368 --> 01:27:59,164 Amparando-me, amparando-me... 1166 01:27:59,373 --> 01:28:04,167 - Amparando-me nos bra�os eternos... - Vamos, todos juntos cantando! 1167 01:28:04,167 --> 01:28:08,858 Amparando-me, amparando-me... 1168 01:28:09,067 --> 01:28:13,467 Seguro e protegido de todos os perigos 1169 01:28:13,467 --> 01:28:18,253 Amparando-me, amparando-me... 1170 01:28:18,253 --> 01:28:23,289 Amparando-me nos bra�os eternos... Vamos, todos juntos cantando! 1171 01:28:23,289 --> 01:28:28,665 Amparando-me, amparando-me... 1172 01:28:28,665 --> 01:28:33,355 Seguro e protegido de todos os perigos 1173 01:28:33,355 --> 01:28:38,162 Amparando-me, amparando-me... 1174 01:28:38,162 --> 01:28:44,093 Amparando-me nos bra�os eternos. 1175 01:29:03,275 --> 01:29:05,777 Estamos a caminho, afinal. 1176 01:29:05,987 --> 01:29:09,489 - Tem raz�o, Tobey. - Acho que sou um sortudo, Marcus. 1177 01:29:09,698 --> 01:29:12,239 Se n�o fosse por essa guerra nunca teria conhecido voc�. 1178 01:29:12,239 --> 01:29:15,262 Sinto o mesmo, porque tamb�m n�o teria te conhecido. 1179 01:29:16,097 --> 01:29:17,867 - Fala a verdade. - Claro. 1180 01:29:18,077 --> 01:29:21,945 - Vai ligar muito se morrer? - Claro que vou ligar. 1181 01:29:21,945 --> 01:29:24,145 - Voc� n�o? - Vou sim, e muito. 1182 01:29:24,145 --> 01:29:26,416 S� queria saber. 1183 01:29:26,938 --> 01:29:30,254 - Voc� chora? - Sempre. Constantemente. 1184 01:29:30,462 --> 01:29:32,671 �ramos for�ados a rezar no orfanato. 1185 01:29:32,671 --> 01:29:36,007 Isso � uma coisa que n�o se pode for�ar. Deixa de ser uma ora��o se for for�ado. 1186 01:29:36,007 --> 01:29:40,813 Eu sei. Por isso eu parei. Mas estou come�ando de novo. 1187 01:29:42,170 --> 01:29:46,872 Me leve para Ithaca, se Voc� puder. Qualquer coisa, mas me leve pra casa. 1188 01:29:47,080 --> 01:29:49,975 Proteja a todos, afaste-os do sofrimento. 1189 01:29:50,184 --> 01:29:52,581 Mande para casa mesmo os que n�o t�m fam�lia. 1190 01:29:52,581 --> 01:29:56,804 Mande-me para Ithaca. N�o mude nada na cidade. 1191 01:29:56,804 --> 01:30:00,088 Deixe-me andar por suas ruas, v�-la como �. 1192 01:30:00,088 --> 01:30:04,270 Zele pelos Macauleys, todos eles. Zele pela Bess. 1193 01:30:04,270 --> 01:30:06,248 Fa�a-a saber que a amo. 1194 01:30:06,248 --> 01:30:08,426 Zele para que Marcus fique com a Mary. 1195 01:30:08,426 --> 01:30:10,198 Zele... 1196 01:30:10,198 --> 01:30:14,785 zele por sua m�e, Homer, Ulysses... 1197 01:30:14,785 --> 01:30:18,403 Zele pela casa e pelo terreno baldio do lado. 1198 01:30:19,551 --> 01:30:24,479 Zele pela harpa, o piano e as can��es... 1199 01:30:24,689 --> 01:30:27,441 Guarde tudo para mim. 1200 01:30:27,441 --> 01:30:29,913 Leve-me para Ithaca, se puder. 1201 01:30:31,373 --> 01:30:34,591 Acho que isso � tudo. Am�m. 1202 01:30:35,530 --> 01:30:38,689 Fez uma boa prece. Espero que seja atendida. 1203 01:30:40,011 --> 01:30:42,328 Voc� reza pelo qu�, Marcus? 1204 01:30:42,746 --> 01:30:44,726 O mesmo que voc�. 1205 01:30:44,936 --> 01:30:47,333 Exatamente as mesmas coisas. 1206 01:31:00,157 --> 01:31:04,753 Oi. Estou exausto. Trabalhei dia e noite hoje. 1207 01:31:04,753 --> 01:31:08,091 N�o comi nada a n�o seu um prato de chilli. 1208 01:31:12,678 --> 01:31:14,748 Aceita um sandu�che, Sr. Grogan? 1209 01:31:16,625 --> 01:31:19,103 Est� se sentindo bem, Sr. Grogan? 1210 01:31:19,417 --> 01:31:22,388 N�o est�.... est� b�bedo? 1211 01:31:23,223 --> 01:31:25,308 Meu jovem... 1212 01:31:25,517 --> 01:31:30,594 existe uma raz�o, que n�o vem ao caso mencionar agora, 1213 01:31:30,594 --> 01:31:33,180 por que me sinto muito melhor quando bebo. 1214 01:31:33,807 --> 01:31:40,197 Tenha em mente que sempre que alguma coisa acontece com algu�m 1215 01:31:40,197 --> 01:31:41,761 talvez haja uma raz�o. 1216 01:31:42,179 --> 01:31:46,036 Quando vir alguma coisa que voc� tem certeza que � errado 1217 01:31:46,350 --> 01:31:48,529 n�o tenha tanta certeza. 1218 01:31:50,198 --> 01:31:52,669 - E isso na sua m�o? Uma carta? - Hm-hmm. 1219 01:31:52,669 --> 01:31:57,153 � do meu irm�o no ex�rcito. Estive t�o ocupado que ainda n�o consegui ler. 1220 01:31:57,362 --> 01:32:02,075 Bem, j� acabei. Abra a carta e leia. 1221 01:32:12,812 --> 01:32:16,034 Querido Homer, antes de mais nada, tudo que � meu l� em casa pertence a voc�. 1222 01:32:16,034 --> 01:32:18,834 Meus livros, meu fon�grafo, meus discos, minha roupa... 1223 01:32:18,834 --> 01:32:20,607 quando voc� couber nelas, 1224 01:32:21,127 --> 01:32:25,872 ...minha bicicleta... Que bom, tive que peg�-la emprestada para esse emprego. 1225 01:32:25,872 --> 01:32:28,343 meu microsc�pio, minha vara de pescar 1226 01:32:28,575 --> 01:32:31,076 em suma, tudo que estiver l� em casa. 1227 01:32:31,076 --> 01:32:36,081 � tudo seu, e n�o de Bess, visto que agora voc� � o homem da fam�lia Macauley de Ithaca. 1228 01:32:38,584 --> 01:32:44,088 N�o sei como arranjar� tempo para cuidar da casa e ir ao col�gio ao mesmo tempo. 1229 01:32:44,297 --> 01:32:45,913 Mas acho que dar� um jeito. 1230 01:32:45,913 --> 01:32:49,636 Meu soldo do ex�rcito vai para mam�e, descontados alguns d�lares que me fazem falta. 1231 01:32:49,636 --> 01:32:53,431 Sinto saudades suas, claro, e penso sempre em voc�. 1232 01:32:53,431 --> 01:32:57,268 Estou orgulhoso de estar servindo a meu pa�s, que, para mim, � Ithaca, 1233 01:32:57,268 --> 01:32:59,594 nossa casa e todos os Macauleys. 1234 01:32:59,594 --> 01:33:03,452 N�o me sinto nenhum her�i pois n�o tenho talento para esse tipo de coisa. 1235 01:33:03,452 --> 01:33:06,892 Antes n�o estiv�ssemos em guerra, mas, j� que estamos, 1236 01:33:06,892 --> 01:33:11,917 decidi fazer o poss�vel para ser o melhor soldado que eu puder. 1237 01:33:14,107 --> 01:33:17,235 N�o sei o que me aguarda, mas seja o que for, 1238 01:33:17,235 --> 01:33:19,048 aceitarei com toda a humildade. 1239 01:33:19,048 --> 01:33:21,343 Sinto muito medo... 1240 01:33:23,741 --> 01:33:25,775 Sinto muito medo 1241 01:33:25,984 --> 01:33:28,132 mas sei que quando chegar a hora 1242 01:33:28,132 --> 01:33:30,345 eu farei o que se espera de mim. 1243 01:33:31,077 --> 01:33:34,260 Posso morrer nessa guerra. 1244 01:33:35,095 --> 01:33:37,226 Preciso ser franco com voc�. 1245 01:33:37,540 --> 01:33:39,729 N�o gosto nem de pensar. 1246 01:33:40,564 --> 01:33:46,816 Espero voltar para Ithaca e viver muitos anos junto com voc�, nossa m�e, irm� e irm�o. 1247 01:33:47,756 --> 01:33:51,613 Espero voltar para Mary para nos casarmos e formar nossa fam�lia. 1248 01:33:52,030 --> 01:33:56,826 � muito prov�vel que em breve partamos em a��o. 1249 01:33:58,078 --> 01:34:01,340 Devo ficar um bom tempo sem escrever. 1250 01:34:02,593 --> 01:34:05,845 Espero que esta n�o seja a �ltima. 1251 01:34:05,845 --> 01:34:08,244 Se for... 1252 01:34:08,453 --> 01:34:11,487 guarde-me sempre em seu, n�o pense que eu me fui. 1253 01:34:11,801 --> 01:34:14,365 Nem deixe que os outros pensem assim. 1254 01:34:15,408 --> 01:34:19,682 Meu colega aqui foi criado num orfanato e se chama Tobey George. 1255 01:34:19,682 --> 01:34:22,457 Um dia o levarei comigo para Ithaca. 1256 01:34:22,771 --> 01:34:26,428 Ao ler esta carta n�o fique triste. 1257 01:34:26,428 --> 01:34:29,870 Estou feliz por ser um Macauley servindo na guerra. 1258 01:34:29,870 --> 01:34:35,249 Seria pena e um erro se fosse voc�. 1259 01:34:35,458 --> 01:34:39,587 Voc� � o melhor dos Macauleys e deve continuar assim. 1260 01:34:39,587 --> 01:34:42,601 Nada deve det�-lo, nem por um minuto. 1261 01:34:43,643 --> 01:34:46,271 Voc� tem que viver at� os 20, 30, 40, 50... 1262 01:34:46,271 --> 01:34:49,159 60... para sempre. 1263 01:34:49,556 --> 01:34:51,318 E acredito que assim ser�. 1264 01:34:51,318 --> 01:34:56,034 Estarei sempre pensando em voc�. � por voc� que estamos lutando esta guerra. 1265 01:34:56,034 --> 01:34:58,537 Voc�, sim, meu irm�o. 1266 01:34:58,537 --> 01:35:03,666 Sinto muitas saudades de voc�, garoto. Mal posso esperar v�-lo de novo. 1267 01:35:03,980 --> 01:35:11,465 Quando nos encontrarmos vou deixar voc� me nocautear l� na sala... 1268 01:35:15,010 --> 01:35:18,342 na frente de mam�e, Bess e Ulysses 1269 01:35:19,386 --> 01:35:22,407 e mesmo at� da Mary. 1270 01:35:23,034 --> 01:35:27,861 Ficarei t�o feliz de v�-lo... Deus te aben�oe. 1271 01:35:28,279 --> 01:35:31,802 Adeus, garoto. Seu irm�o, Marcus. 1272 01:35:36,480 --> 01:35:40,650 Se meu irm�o morrer nessa guerra eu vou escarrar nesse mundo. 1273 01:35:41,693 --> 01:35:45,885 Vou odi�-lo. Deixarei de ser bom. Serei a pior pessoa poss�vel. 1274 01:35:47,658 --> 01:35:49,492 Serei a pior pessoa que jamais existiu. 1275 01:36:20,349 --> 01:36:24,415 O tel�grafo n�o para, com Grogan sentado � sua mesa batendo as mensagens. 1276 01:36:24,415 --> 01:36:26,621 "Estou voltando." "Feliz anivers�rio." 1277 01:36:26,621 --> 01:36:30,687 "O Minist�rio da Guerra lamenta informar a morte de..." "Beb� nasceu hoje." 1278 01:36:30,687 --> 01:36:32,575 "Me encontre no armaz�m." "Um beijo." 1279 01:36:32,575 --> 01:36:34,870 "Estou bem. N�o se preocupe." "Deus te aben�oe." 1280 01:36:34,870 --> 01:36:37,435 Em terras distantes os soldados avan�am. 1281 01:36:37,435 --> 01:36:40,173 Por terra, mar e ar... 1282 01:36:40,173 --> 01:36:42,542 Nesses dias de momentos t�o estranhos 1283 01:36:42,542 --> 01:36:45,210 repletos de perigos desconhecidos 1284 01:36:45,210 --> 01:36:49,830 Nos dias que se sucedem chega o domingo de P�scoa 1285 01:36:50,039 --> 01:36:54,251 o domingo seguinte, e mais outro e outro ainda... 1286 01:36:54,460 --> 01:36:56,128 Muitos domingos. 1287 01:37:01,654 --> 01:37:04,489 � o Festival do Vale. Esse ano � pra Cruz Vermelha. 1288 01:37:04,489 --> 01:37:07,705 Olha s�, gregos, s�rvios, russos, poloneses... 1289 01:37:07,705 --> 01:37:10,925 espanh�is, mexicanos e um monte de outros. 1290 01:37:10,925 --> 01:37:13,449 Todos americanos. 1291 01:37:18,453 --> 01:37:20,203 Aqueles ali s�o os gregos. 1292 01:37:20,203 --> 01:37:22,309 � assim que dan�am em seu pa�s. 1293 01:37:22,728 --> 01:37:25,021 Ou melhor, � assim que costumavam dan�ar. 1294 01:37:35,551 --> 01:37:37,416 Viva M�xico! 1295 01:37:55,869 --> 01:37:59,110 - Arm�nios. V�-se logo que s�o arm�nios. - Como? 1296 01:37:59,529 --> 01:38:01,696 Pelo padre e os garotos. 1297 01:38:01,696 --> 01:38:04,439 � no que eles acreditam. Em Deus e nas crian�as. 1298 01:38:16,324 --> 01:38:19,358 - Russos. Iguais em qualquer lugar do mundo. - �. 1299 01:38:43,752 --> 01:38:45,712 Esses s�o os suecos. 1300 01:38:46,442 --> 01:38:49,695 Gosto de ver as pessoas felizes. � assim que deveria ser. 1301 01:39:09,711 --> 01:39:12,087 O vale mais bonito do mundo. 1302 01:39:12,087 --> 01:39:14,142 Voc� adora mesmo, n�o �? 1303 01:39:14,350 --> 01:39:17,916 Adoro tudo.. E n�o me pergunte se te adoro tamb�m, porque sabe que sim. 1304 01:39:17,916 --> 01:39:20,367 Adoro voc� e tudo que tem no mundo. 1305 01:39:20,993 --> 01:39:23,107 "E Ele mostrou-me um rio de �gua da vida." 1306 01:39:23,107 --> 01:39:29,007 No meio da sua pra�a e de ambos os lados do rio estava a �rvore da vida, produzia doze tipos de frutos. 1307 01:39:29,218 --> 01:39:32,383 E as folhas da �rvore eram para a cura das na��es." 1308 01:39:36,293 --> 01:39:38,951 Querido, voc� est� feliz? 1309 01:39:38,951 --> 01:39:41,579 Claro! N�o ligo muito para aquele tipo de felicidade... 1310 01:39:41,579 --> 01:39:46,281 mas o que quer que seja felicidade, deve se parecer muito com isso aqui. 1311 01:39:47,117 --> 01:39:49,921 Estou louco pra ver quem ser�. 1312 01:39:50,130 --> 01:39:52,529 Gostaria que fosse uma menina. 1313 01:39:52,529 --> 01:39:55,604 Gostaria de ter uma menininha bem parecida com voc�. 1314 01:39:55,814 --> 01:39:58,252 Gostaria de ouvir a voz de uma menininha assim. 1315 01:39:58,880 --> 01:40:01,620 N�o estou nem um pouco receosa. 1316 01:40:03,029 --> 01:40:06,730 Diana, costumava achar voc� uma tolinha. 1317 01:40:07,097 --> 01:40:09,390 Mas estava t�o enganado. 1318 01:40:09,599 --> 01:40:11,892 - Agora tenho uma coisa pra te dizer. - O qu�? 1319 01:40:11,892 --> 01:40:13,770 - Calma. - Diga! 1320 01:40:16,169 --> 01:40:17,586 Eu vou. 1321 01:40:22,382 --> 01:40:23,946 Sabia que isso ia acontecer. 1322 01:40:25,718 --> 01:40:27,021 Quando? 1323 01:40:27,021 --> 01:40:29,859 N�o sei. Talvez daqui a um m�s. 1324 01:40:30,901 --> 01:40:33,888 - Onde? - Na Marinha. 1325 01:40:37,537 --> 01:40:39,685 Eu sei rezar. 1326 01:40:53,551 --> 01:40:57,168 - Oi, Lionel. Vai ao cinema? - N�o tenho dinheiro. 1327 01:40:57,168 --> 01:40:59,323 Ent�o pra que est� na fila? 1328 01:40:59,533 --> 01:41:03,910 Estava me sentindo sozinho, vi esse monte de gente ent�o vim pra c�. 1329 01:41:04,640 --> 01:41:10,311 - H� quanto tempo est� a�? - Uma hora mais ou menos. 1330 01:41:10,311 --> 01:41:15,897 Vem com a gente. Estamos passeando e olhando vitrines. Depois vamos pra casa. Vamos. 1331 01:41:15,897 --> 01:41:18,077 - Vamos, Lionel. - T� legal. 1332 01:41:22,978 --> 01:41:24,781 J� estava ficando cansado. 1333 01:41:30,204 --> 01:41:33,828 Faz seis meses que trabalho aqui mas j� parece anos. 1334 01:41:33,828 --> 01:41:36,528 Mostre-nos como � l� dentro. 1335 01:41:37,257 --> 01:41:40,094 N�o sabia que o Sr. Grogan ia trabalhar hoje. 1336 01:41:40,094 --> 01:41:42,753 Esperem aqui. Eu j� volto. 1337 01:41:49,946 --> 01:41:52,845 Sr. Grogan, est� chegando uma mensagem. 1338 01:41:55,556 --> 01:42:00,305 Bess, v� pra casa. Outro dia eu te mostro. O Sr. Grogan n�o est� se sentindo muito bem. 1339 01:42:00,305 --> 01:42:03,163 - O que aconteceu com ele? - Nada. Vai andando. Daqui a pouco eu vou pra casa. 1340 01:42:03,477 --> 01:42:04,519 T� legal, Homer. 1341 01:42:05,771 --> 01:42:07,230 Sr. Grogan! 1342 01:42:16,582 --> 01:42:18,803 Sr. Grogan. S� estava de passagem... 1343 01:42:18,803 --> 01:42:23,338 - Tem uma mensagem chegando. Vou pegar um caf�. - Est� bem. Obrigado. 1344 01:42:36,682 --> 01:42:38,042 Um copo de caf�, r�pido. 1345 01:42:38,042 --> 01:42:39,279 Ele quer um cofo de cap�... 1346 01:42:39,279 --> 01:42:41,239 - O caf� j� t� pronto? - Ainda n�o. 1347 01:42:41,239 --> 01:42:44,272 - Vai sair um fresquinho, mas levar� alguns minutos. - N�o sobrou nenhum? 1348 01:42:44,272 --> 01:42:46,202 Nada. Ele vai encher a garrafa. 1349 01:42:46,202 --> 01:42:49,405 Diga para se apressar, � importante. Vou voltar pro escrit�rio. 1350 01:42:49,405 --> 01:42:53,886 Soprem esses saxofones! Quero ver meu corpo sacudir! 1351 01:42:54,096 --> 01:42:56,389 Soprem esses saxofones! 1352 01:43:03,583 --> 01:43:06,763 Sr. Grogan, est�o mandando uma mensagem e o senhor n�o est� recebendo. 1353 01:43:06,763 --> 01:43:09,475 - O que foi? - Mande eles esperarem. Est�o mandando um telegrama. 1354 01:43:09,684 --> 01:43:12,655 Mande pararem. Est�o preparando caf� fresco. 1355 01:43:13,177 --> 01:43:17,446 Vou pegar o caf�, Sr. Grogan. Est�o mandando um telegrama. 1356 01:43:24,004 --> 01:43:32,156 O cara t� arrebentando. Vamo l�, toca com o cora��o. 1357 01:43:32,365 --> 01:43:37,295 Uma punhalada de teu lamento pra acabar com meu tormento. 1358 01:43:37,295 --> 01:43:42,697 Ponha na conta. Nada como um blues bem tocado pra me deixar mais animado. 1359 01:43:53,852 --> 01:43:54,925 Sr. Grogan. 1360 01:43:54,925 --> 01:43:56,761 Tome seu caf�. 1361 01:44:14,066 --> 01:44:15,307 O que foi, Homer? 1362 01:44:15,517 --> 01:44:16,871 O que aconteceu com o velho? 1363 01:44:18,124 --> 01:44:20,657 - Morreu. - Est� maluco? 1364 01:44:20,866 --> 01:44:22,514 N�o. Ele morreu. 1365 01:44:24,599 --> 01:44:26,090 Ligarei para o Sr. Spangler. 1366 01:44:28,072 --> 01:44:29,917 Ele estava recebendo essa mensagem. 1367 01:44:35,234 --> 01:44:37,214 Sra. Kate Macauley. 1368 01:44:37,214 --> 01:44:40,093 O Minist�rio da Guerra... 1369 01:44:40,093 --> 01:44:42,648 lamenta informar... 1370 01:44:42,648 --> 01:44:45,307 que seu filho, Marcus... 1371 01:44:53,336 --> 01:44:55,237 Ningu�m atende. O que faremos, Homer? 1372 01:45:03,162 --> 01:45:06,487 Est� incompleto. Talvez ele esteja ferido ou quem sabe desaparecido. 1373 01:45:06,487 --> 01:45:09,260 N�o. O Sr. Grogan ouviu o resto. 1374 01:45:10,617 --> 01:45:12,389 Ele ouviu o resto. 1375 01:45:13,433 --> 01:45:15,059 � o Sr. Spangler. 1376 01:45:19,125 --> 01:45:22,294 Estava procurando pelo senhor. Aconteceu algo horr�vel. 1377 01:45:22,294 --> 01:45:25,506 - O que foi, Felix? - � o Sr. Grogan. Homer diz que ele est� morto. 1378 01:45:25,820 --> 01:45:27,446 Morto? 1379 01:45:27,446 --> 01:45:30,615 Volte pra casa. Voltarei mais tarde mas n�o me espere para jantar. 1380 01:45:30,615 --> 01:45:32,014 Est� bem, querido. 1381 01:45:32,014 --> 01:45:34,830 Melhor ainda. Fique com seus pais. Posso ter que passar a noite toda aqui. 1382 01:45:42,023 --> 01:45:45,765 - Ligue para o m�dico e mande-o vir imediatamente. - Sim, senhor. 1383 01:46:01,716 --> 01:46:05,207 Dr. Nelson, pode vir ao posto dos correios logo? 1384 01:46:05,207 --> 01:46:06,616 Sim, senhor. 1385 01:46:18,815 --> 01:46:21,852 N�o fique assim, Homer. Ele j� estava velho e sofria do cora��o. 1386 01:46:21,852 --> 01:46:23,689 Ele sabia que seria r�pido. 1387 01:46:24,315 --> 01:46:26,306 Ele queria que fosse assim. 1388 01:46:26,724 --> 01:46:28,079 Vamos. 1389 01:46:57,894 --> 01:47:01,438 - Suba e mande descer o telegrafista de plant�o. - Sim, senhor. 1390 01:47:01,438 --> 01:47:04,598 Quando o m�dico chegar, mande-o tomar as provid�ncias necess�rias. Falarei com ele mais tarde. 1391 01:47:45,150 --> 01:47:46,921 Vamos. 1392 01:48:01,204 --> 01:48:02,761 N�o posso levar isso pra casa agora. 1393 01:48:04,221 --> 01:48:06,409 N�o posso contar ainda pra mam�e e Bess. 1394 01:48:06,409 --> 01:48:09,975 Como � que vou chegar desse jeito? V�o ver logo pela minha cara. 1395 01:48:10,289 --> 01:48:12,926 N�o quero contar, mas v�o perceber. 1396 01:48:14,282 --> 01:48:16,472 Vamos andar um pouco. 1397 01:48:18,349 --> 01:48:20,899 N�o tentarei consol�-lo, sei que n�o conseguiria. 1398 01:48:21,109 --> 01:48:23,266 Seu irm�o n�o queria ir. Queria ficar. 1399 01:48:23,266 --> 01:48:25,205 E vai continuar aqui, com o amor que sente por ele. 1400 01:48:25,205 --> 01:48:28,821 N�o adianta, eu quero v�-lo. Quero v�-lo andando por a�... 1401 01:48:28,821 --> 01:48:31,168 quero toc�-lo e falar com ele. 1402 01:48:31,168 --> 01:48:33,848 Quero lutar com ele como antigamente. 1403 01:48:33,848 --> 01:48:38,206 Como vou encontr�-lo? Vou ficar procurando mas n�o conseguirei encontr�-lo. 1404 01:48:39,249 --> 01:48:40,913 O mundo ficou diferente agora. 1405 01:48:40,913 --> 01:48:42,999 As pessoas todas est�o diferentes. 1406 01:48:43,208 --> 01:48:47,794 Tudo mudou em Ithaca porque sei que meu irm�o n�o voltar� mais. 1407 01:48:48,312 --> 01:48:51,293 Tente pensar que o melhor que havia nele nunca h� de morrer. 1408 01:48:51,712 --> 01:48:55,516 Voc� ainda o ver� muitas vezes quando se lembrar dele. 1409 01:48:55,736 --> 01:48:58,801 Na sua casa, na rua, nos lugares onde ele esteve. 1410 01:48:58,801 --> 01:49:01,450 Nos vinhedos, no pomar onde ele trabalhava. 1411 01:49:01,659 --> 01:49:04,182 No rio que ele frequentava e nas nuvens l� em cima. 1412 01:49:06,059 --> 01:49:09,684 A pessoa, aquilo que vemos, pode partir 1413 01:49:09,684 --> 01:49:14,022 mas aquilo que sentimos, a melhor parte de um homem bom, fica. 1414 01:49:14,545 --> 01:49:16,358 Fica para sempre. 1415 01:49:16,672 --> 01:49:18,789 Voc� � bom em lan�ar ferraduras? 1416 01:49:19,415 --> 01:49:22,288 N�o, n�o sou muito bom. 1417 01:49:22,288 --> 01:49:25,969 Nem eu. Mas gostaria de jogar uma partida antes de escurecer? 1418 01:49:26,804 --> 01:49:28,158 Tudo bem. 1419 01:50:06,834 --> 01:50:08,374 Ent�o isso � que � Ithaca. 1420 01:50:08,374 --> 01:50:10,481 E esse o c�u de Ithaca. 1421 01:50:12,358 --> 01:50:15,463 Ali est� o tribunal e o parque. 1422 01:50:17,340 --> 01:50:19,592 E ali a igreja presbiteriana. 1423 01:50:19,905 --> 01:50:22,043 Ali a biblioteca p�blica. 1424 01:50:24,660 --> 01:50:27,902 A escola e o campo de atletismo. 1425 01:50:29,884 --> 01:50:32,646 Dois homens de Ithaca atirando ferraduras. 1426 01:50:36,713 --> 01:50:40,840 Prefiro parar agora, Sr. Spangler. 1427 01:50:53,559 --> 01:50:55,467 Est�o esperando por mim em casa. 1428 01:50:55,676 --> 01:50:59,044 Sei que est�o. Disse que voltaria para jantar. 1429 01:50:59,044 --> 01:51:03,652 Espere. N�o v� ainda. 1430 01:51:03,652 --> 01:51:06,478 Lembro que disse ao Sr. Grogan que... 1431 01:51:07,418 --> 01:51:10,920 que se meu irm�o morresse eu escarraria no mundo. 1432 01:51:11,651 --> 01:51:13,318 Que o odiaria para sempre. 1433 01:51:15,821 --> 01:51:18,323 Engra�ado as coisas que se dizem. 1434 01:51:18,323 --> 01:51:23,338 Nunca sabemos o que realmente faremos at� que a coisa aconte�a de fato. 1435 01:51:23,338 --> 01:51:24,757 Eu entendo. 1436 01:51:27,811 --> 01:51:30,282 Talvez um dia eu entenda. 1437 01:51:30,491 --> 01:51:32,513 De uma maneira ou de outra. 1438 01:51:33,453 --> 01:51:35,313 Algum dia. 1439 01:51:35,627 --> 01:51:37,941 Talvez prefira ficar sozinho nesse momento. 1440 01:51:49,930 --> 01:51:52,119 Levar� algum tempo, meu filho, 1441 01:51:53,059 --> 01:51:56,499 algum tempo para que a dor pelo Marcus que morreu 1442 01:51:56,499 --> 01:51:59,023 tamb�m morra dentro de voc�. 1443 01:51:59,649 --> 01:52:04,840 A parte que � s� carne, que � passageira, 1444 01:52:05,988 --> 01:52:10,470 essa morte � que est� provocando essa dor. Mas espere um pouco. 1445 01:52:11,201 --> 01:52:14,620 Quando ela passar voc� h� de encontrar a for�a e a coragem 1446 01:52:14,934 --> 01:52:20,094 que o aproximar�o daquilo que h� de melhor em todo homem. 1447 01:52:20,929 --> 01:52:25,725 Voc� tem que seguir em frente. Nada deve det�-lo nem por um minuto. 1448 01:52:26,246 --> 01:52:29,207 � por voc� que estamos lutando essa guerra. 1449 01:52:29,833 --> 01:52:32,658 Voc� � o que deixamos para tr�s 1450 01:52:32,658 --> 01:52:36,412 para viver as esperan�as que para n�s foram apenas sonhos. 1451 01:52:37,456 --> 01:52:41,820 Os sonhos incompar�veis daquilo que os homens podem se tornar. 1452 01:52:49,118 --> 01:52:52,059 A� est� a casa. 1453 01:52:52,059 --> 01:52:55,488 A m�e, Homer, Ulysses... 1454 01:52:55,488 --> 01:52:57,846 Mary e Bess. 1455 01:53:00,037 --> 01:53:01,600 O casa. 1456 01:53:09,315 --> 01:53:11,817 Enfim voltei pra casa. 1457 01:53:33,292 --> 01:53:34,776 Ol�, Homer. 1458 01:53:38,427 --> 01:53:44,368 Me desculpe, devemos ter-nos conhecido em algum lugar, mas... 1459 01:53:44,368 --> 01:53:47,204 N�o, nunca nos conhecemos. 1460 01:53:50,750 --> 01:53:53,749 Ent�o como sabia que me nome � Homer? 1461 01:53:53,749 --> 01:53:58,232 Sei tudo sobre voc�, desde que era menor ainda que Ulysses. 1462 01:53:58,755 --> 01:54:03,237 Ent�o voc� deve ser de Ithaca, deve morar aqui. 1463 01:54:03,237 --> 01:54:05,948 Sim, sou dessa cidade, moro aqui. 1464 01:54:05,948 --> 01:54:08,551 - Quando voc� chegou? - Hoje. 1465 01:54:08,551 --> 01:54:12,106 - Est� de licen�a? - N�o, voltei de vez. 1466 01:54:13,567 --> 01:54:15,996 Sua fam�lia deve estar bem feliz. 1467 01:54:15,996 --> 01:54:19,292 N�o sei... eu espero... 1468 01:54:19,292 --> 01:54:21,273 Espera? Quer dizer que eles n�o sabem? 1469 01:54:21,273 --> 01:54:22,838 Ainda n�o. 1470 01:54:22,838 --> 01:54:28,509 Disse que sabia tudo de mim. Sabe do resto da minha fam�lia? 1471 01:54:28,509 --> 01:54:32,784 De mam�e, Ulysses, Mary e Bess? 1472 01:54:34,870 --> 01:54:36,664 Voc� � o Tobey. 1473 01:54:44,066 --> 01:54:45,849 Marcus te mandou este anel. 1474 01:54:46,163 --> 01:54:47,872 Sempre dizia que queria que fosse seu. 1475 01:54:57,150 --> 01:54:59,548 Tobey, voc�... 1476 01:55:00,383 --> 01:55:02,445 Voc� significava tanto para ele. 1477 01:55:03,801 --> 01:55:06,636 Melhor ficar com voc�. 1478 01:55:07,889 --> 01:55:09,754 Ele me deu mais que um anel. 1479 01:55:09,754 --> 01:55:13,391 Ele me deu uma vida, uma cidade natal, uma fam�lia. 1480 01:55:21,418 --> 01:55:23,046 Um telegrama... 1481 01:55:25,027 --> 01:55:26,525 acabou de chegar. 1482 01:55:29,342 --> 01:55:31,040 O que voc� vai fazer, Homer? 1483 01:55:44,489 --> 01:55:46,376 Agora ser� mais f�cil. 1484 01:55:46,376 --> 01:55:48,045 Vamos. Vamos entrar juntos. 1485 01:55:54,196 --> 01:55:55,937 M�e, Bess, Mary! 1486 01:55:55,937 --> 01:55:57,502 O soldado voltou pra casa. 1487 01:56:04,904 --> 01:56:08,223 Est� vendo, Marcus. O fim � apenas o come�o. 1488 01:51:33,001 --> 01:51:38,301 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 124882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.