All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E09.SuccessfulCrab.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO ï»ż1 00:00:12,125 --> 00:00:14,208 PrĂ©cĂ©demment dans Shogun. 2 00:00:15,416 --> 00:00:18,141 Votre pĂšre vous adore. 3 00:00:18,141 --> 00:00:24,183 Nous sommes prisonniers de cette femme. 4 00:00:24,183 --> 00:00:26,350 Vous devez arrĂȘter ces jeux. 5 00:00:26,625 --> 00:00:29,500 Promettez de relĂącher les otages. 6 00:00:29,791 --> 00:00:32,583 Je souhaite forger des allĂ©geances qui aideront ce pays. 7 00:00:32,583 --> 00:00:34,500 J'ai juste besoin d'une nouvelle banniĂšre. 8 00:00:34,500 --> 00:00:36,625 Vous voulez la banniĂšre de Yabushige-sama ? 9 00:00:36,625 --> 00:00:41,916 Qu'est-ce qui importe le plus ? La survie de notre clan ou du Japon ? 10 00:00:42,791 --> 00:00:45,708 Garde foi en notre seigneur. 11 00:00:45,708 --> 00:00:49,875 MĂȘme si lui semble avoir perdu foi en lui-mĂȘme. 12 00:00:50,291 --> 00:00:55,625 Hiromatsu connaissait son devoir. 13 00:00:56,166 --> 00:01:00,833 Êtes-vous prĂȘte Ă  jouer votre rĂŽle ? 14 00:01:01,208 --> 00:01:03,083 Je suis prĂȘte. 15 00:01:48,208 --> 00:01:52,083 RÉGION DU SHONAI 14 ANS PLUS TÔT 16 00:01:54,000 --> 00:01:56,500 C'est la troisiĂšme fois qu'elle se fait prendre. 17 00:01:56,500 --> 00:01:59,500 Son pĂšre Ă©tait le traitre Akechi Jinsai. 18 00:01:59,500 --> 00:02:04,083 C'est la derniĂšre de sa lignĂ©e. 19 00:02:04,083 --> 00:02:07,833 Son mari a eu pitiĂ© d'elle, mais elle persiste Ă  vouloir mourir. 20 00:02:07,833 --> 00:02:10,250 Puis-je m'asseoir avec elle ? 21 00:02:24,875 --> 00:02:26,333 Mariko-sama, c'est ça ? 22 00:02:28,958 --> 00:02:31,125 Chez moi, on vous appellerait Maria. 23 00:02:33,041 --> 00:02:34,458 Un nom magnifique. 24 00:02:36,958 --> 00:02:40,250 Vous ĂȘtes trop jeune pour ĂȘtre aussi triste. 25 00:02:41,458 --> 00:02:44,125 Je ne suis pas beaucoup plus vieux que vous. 26 00:02:46,333 --> 00:02:49,500 Moi aussi, j'ai connu la tristesse et le deuil. 27 00:02:51,833 --> 00:02:57,833 Mais je pense que Dieu m'a Ă©pargnĂ© pour une bonne raison. 28 00:02:59,416 --> 00:03:03,250 Et maintenant, il vous Ă©pargne, vous. 29 00:03:07,250 --> 00:03:09,708 Notre PĂšre, qui ĂȘtes au Ciel, 30 00:03:10,291 --> 00:03:12,708 que votre nom soit sanctifiĂ©, que votre rĂšgne arrive, 31 00:03:12,708 --> 00:03:16,375 que votre volontĂ© soit faite sur la terre comme au ciel. 32 00:03:16,375 --> 00:03:21,125 Ne nous laissez pas succomber Ă  la tentation, mais dĂ©livrez-nous du Mal. 33 00:03:39,041 --> 00:03:41,833 Quand les mots vous manquent... 34 00:03:41,833 --> 00:03:46,625 il suffit d'avoir quelque chose Ă  quoi se raccrocher. 35 00:05:31,875 --> 00:05:34,458 {an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 36 00:05:40,333 --> 00:05:42,333 SHOGUN 37 00:05:56,053 --> 00:05:59,636 CHAPITRE NEUF : CIEL POURPRE 38 00:06:05,886 --> 00:06:07,803 Bon, nous nous approchons. 39 00:06:07,803 --> 00:06:09,178 Oui. 40 00:06:12,178 --> 00:06:16,511 - Pourquoi vous a-t-il envoyĂ©e ici ? - Ça n'a rien Ă  voir avec vous. 41 00:06:17,470 --> 00:06:20,136 Nous allons simplement Ă  Osaka au mĂȘme moment. 42 00:06:22,928 --> 00:06:24,803 Chacun se mĂȘle de ses affaires, soit. 43 00:06:29,803 --> 00:06:31,470 Vos amis sont revenus de Macao 44 00:06:31,470 --> 00:06:35,970 avec de la soie hors de prix qu'ils ont achetĂ©e en pillant l'argent japonais. 45 00:06:37,303 --> 00:06:39,011 De vrais amis des Japonais. 46 00:06:44,678 --> 00:06:48,345 Dis-lui que les hommes d'Ishido attendent notre arrivĂ©e au chĂąteau. 47 00:06:48,845 --> 00:06:50,053 Qu'il reste prĂšs de moi. 48 00:06:50,970 --> 00:06:53,928 Tenez-vous proche quand nous serons avec les hommes d'Ishido. 49 00:07:01,845 --> 00:07:03,803 Vous avez traduit fidĂšlement ? 50 00:07:06,261 --> 00:07:07,303 Oui. 51 00:07:17,345 --> 00:07:20,345 Je dĂ©teste cette ville de merde. 52 00:08:03,970 --> 00:08:05,303 La famille du seigneur Ohno. 53 00:08:08,470 --> 00:08:11,595 Dans le chĂąteau, tout le monde est prisonnier d'Ishido-sama. 54 00:08:12,428 --> 00:08:16,511 Si tous les nobles ont un proche ici, personne ne peut s'opposer Ă  lui. 55 00:08:26,136 --> 00:08:28,428 Demain, nous rencontrerons le seigneur Ishido. 56 00:08:29,136 --> 00:08:31,761 Je te veux Ă  mes cĂŽtĂ©s. 57 00:08:33,053 --> 00:08:33,886 Non. 58 00:08:34,511 --> 00:08:38,053 Alors, nous ferons notre proposition. 59 00:08:38,303 --> 00:08:39,136 Compris ? 60 00:08:39,845 --> 00:08:40,678 Seigneur Ishido. 61 00:08:42,428 --> 00:08:43,470 Demain. Oui. 62 00:08:44,136 --> 00:08:45,970 Yabushige, merci pour votre confiance. 63 00:08:46,761 --> 00:08:50,970 Quand je vous remettrai l'or des catholiques, vous ne le regretterez pas. 64 00:08:52,178 --> 00:08:53,136 Compris ? 65 00:08:55,220 --> 00:08:56,053 Certainement. 66 00:09:01,970 --> 00:09:03,386 Nous revoilĂ  ensemble. 67 00:09:06,136 --> 00:09:07,761 Reposez-vous, anjin-sama. 68 00:09:16,178 --> 00:09:19,220 Vous ĂȘtes vraiment lĂ . 69 00:09:20,178 --> 00:09:23,011 Pardon pour les modestes quartiers. 70 00:09:26,636 --> 00:09:30,845 Nous avons dĂ» libĂ©rer des chambres pour la famille du seigneur Otomo. 71 00:09:32,928 --> 00:09:36,595 Je suis navrĂ©e pour ce que vous avez dĂ» endurer. 72 00:09:38,053 --> 00:09:43,178 Et dame Shizu, qui met un fils au monde dans un lieu si cruel. 73 00:09:45,178 --> 00:09:47,595 J'aurais aimĂ© ĂȘtre lĂ . 74 00:09:50,595 --> 00:09:52,720 A-t-on des nouvelles du seigneur Toranaga ? 75 00:10:07,845 --> 00:10:10,761 EspĂ©rons que cela fonctionnera. 76 00:10:14,720 --> 00:10:17,428 Es-tu sĂ»r que c'Ă©tait l'hĂ©rĂ©tique ? 77 00:10:18,386 --> 00:10:21,303 C'est dur de se tromper, avec la puanteur qui l'entoure. 78 00:10:21,303 --> 00:10:23,386 Il avait toute une escorte de Japs avec lui. 79 00:10:23,886 --> 00:10:26,511 Et la traductrice, aussi. 80 00:10:26,511 --> 00:10:29,261 - Dame Maria ? - Votre amie. 81 00:10:29,261 --> 00:10:31,511 Toranaga prĂ©pare quelque chose. 82 00:10:32,220 --> 00:10:34,636 Nous devons dĂ©couvrir quoi. 83 00:10:38,636 --> 00:10:41,303 Je ne crois pas que l'hĂ©rĂ©tique soit lĂ  pour Toranaga. 84 00:10:42,011 --> 00:10:44,136 Quand j'Ă©tais Ă  Edo, ils l'ont affranchi. 85 00:10:44,886 --> 00:10:46,678 Toranaga a jetĂ© l'Ă©ponge. 86 00:10:47,511 --> 00:10:51,553 Ou vous vous laissez berner par leurs subterfuges. 87 00:10:52,178 --> 00:10:53,428 Ça semblait diffĂ©rent. 88 00:10:55,053 --> 00:10:58,011 Son vassal le plus loyal s'est donnĂ© la mort devant lui. 89 00:10:58,636 --> 00:11:00,303 Si John Blackthorne est ici, 90 00:11:00,303 --> 00:11:02,803 c'est uniquement pour se chercher une issue. 91 00:11:02,803 --> 00:11:04,511 Une tempĂȘte dans une bouteille. 92 00:11:06,553 --> 00:11:07,970 Une guerre approche. 93 00:11:21,470 --> 00:11:23,845 Quel cadeau magnifique. 94 00:11:24,220 --> 00:11:28,303 Montrez-moi votre rĂ©vĂ©rence. Non, pas comme ça. 95 00:11:28,303 --> 00:11:32,345 Si nous voulons vaincre nos ennemis, vous devrez vous incliner correctement. 96 00:11:32,970 --> 00:11:34,220 Le dos, bien droit. VoilĂ . 97 00:11:34,928 --> 00:11:35,970 Que fais-tu ? 98 00:11:35,970 --> 00:11:37,053 Montre-lui. 99 00:11:47,720 --> 00:11:50,386 Bien, parfait ! C'est ça. 100 00:11:50,386 --> 00:11:51,303 Pourquoi... 101 00:11:52,095 --> 00:11:53,095 Ne parle pas. 102 00:11:54,761 --> 00:11:56,011 Et ne me déçois pas. 103 00:12:11,595 --> 00:12:15,470 Ah, Yabushige. Vous avez fait vite. 104 00:12:16,845 --> 00:12:21,470 Comme c'est aimable Ă  vous de me rendre mon prisonnier. 105 00:12:21,470 --> 00:12:22,720 Le plaisir est pour moi. 106 00:12:23,345 --> 00:12:25,761 Mais il n'est pas pour vous. 107 00:12:26,261 --> 00:12:29,053 Il veut prĂȘter allĂ©geance Ă  Ishido. 108 00:12:29,886 --> 00:12:33,928 AprĂšs tout, aucun seigneur ne devrait possĂ©der toutes les armes du Japon. 109 00:12:33,928 --> 00:12:35,178 N'est-ce pas ? 110 00:12:36,845 --> 00:12:37,928 Peu importe. 111 00:12:38,511 --> 00:12:41,803 Le barbare sera bientĂŽt aux mains de l'Église. 112 00:12:42,303 --> 00:12:44,845 Poursuivez vos chamailleries de bĂ©nitier. 113 00:12:45,345 --> 00:12:47,053 Mais ne le touchez pas. 114 00:12:47,595 --> 00:12:48,886 Il est Ă  moi. 115 00:12:53,303 --> 00:12:54,553 Bonsoir. 116 00:12:55,595 --> 00:12:58,095 Je suis Kiyama Ukon Sadanaga. 117 00:12:58,095 --> 00:13:00,386 Membre du Conseil des rĂ©gents. 118 00:13:00,386 --> 00:13:03,845 Ah oui. Le plus humble des serviteurs de notre Seigneur. 119 00:13:04,470 --> 00:13:05,928 Et serviteur des Portugais. 120 00:13:05,928 --> 00:13:07,886 Mais qui prime ? Dieu ou votre bourse ? 121 00:13:10,595 --> 00:13:14,803 Je ne me soucie guĂšre des histoires de foi. 122 00:13:15,678 --> 00:13:18,886 Mais je suis adepte du commerce. 123 00:13:20,678 --> 00:13:22,053 Et je peux vous dire 124 00:13:22,803 --> 00:13:27,761 que nous avons dĂ©jĂ  assez de marchands pirates dans nos eaux. 125 00:13:29,011 --> 00:13:32,845 Vous arrivez trop tard. 126 00:13:35,345 --> 00:13:36,345 Des pirates ? 127 00:13:36,345 --> 00:13:37,886 Mais je ne suis pas un pirate. 128 00:14:16,403 --> 00:14:18,320 Bienvenue, Yabushige. 129 00:14:21,153 --> 00:14:24,945 De la part du seigneur Toranaga, je me soumets au Conseil. 130 00:14:25,695 --> 00:14:31,153 Et j'offre mes condolĂ©ances pour la mort de la brillante femme du Taiko. 131 00:14:34,111 --> 00:14:36,403 Des mots creux de la part d'un traitre. 132 00:14:37,445 --> 00:14:40,153 Comme je l'ai expliquĂ© un jour Ă  Nebara Jozen, 133 00:14:40,153 --> 00:14:44,653 on m'a piĂ©gĂ© pour que j'aide Toranaga Ă  quitter Osaka. 134 00:14:44,653 --> 00:14:50,278 Était-ce avant ou aprĂšs qu'on te piĂšge pour que tu le tues ? 135 00:14:53,820 --> 00:14:56,153 Si vous souhaitez ma tĂȘte, elle est Ă  vous. 136 00:14:56,153 --> 00:14:59,903 Mais avant cela, jetez un Ɠil Ă  mon cadeau. 137 00:15:01,278 --> 00:15:04,570 L'anjin Ă©tait le prĂ©cieux hatamoto de Toranaga. 138 00:15:05,070 --> 00:15:06,986 Il est maintenant loyal envers moi. 139 00:15:07,611 --> 00:15:09,320 Il est bien Ă©duquĂ© 140 00:15:09,570 --> 00:15:12,736 et un excellent capitaine de bateau. 141 00:15:16,361 --> 00:15:18,236 L'hĂ©ritier n'a pas besoin d'un barbare. 142 00:15:23,361 --> 00:15:24,320 Disposez. 143 00:15:33,320 --> 00:15:34,153 Incline-toi. 144 00:15:36,820 --> 00:15:37,653 Partons. 145 00:15:38,403 --> 00:15:40,861 On a essayĂ©, anjin. Je ne sais pas... 146 00:16:19,861 --> 00:16:22,361 Bon retour Ă  Osaka, dame Mariko. 147 00:16:27,236 --> 00:16:29,653 Je vous fĂ©licite, dame Ochiba et vous, 148 00:16:30,486 --> 00:16:32,236 pour ce joyeux engagement. 149 00:16:32,945 --> 00:16:37,320 Je suis surprise que vous ayez suivi ce traitre de couard dans son pĂ©riple. 150 00:16:38,945 --> 00:16:41,403 Apportez-vous des nouvelles de l'arrivĂ©e de Toranaga ? 151 00:16:42,153 --> 00:16:44,695 Mon seigneur est toujours en deuil. 152 00:16:45,320 --> 00:16:49,611 La mort de son fils l'a dĂ©vastĂ©, naturellement. 153 00:16:49,861 --> 00:16:51,945 Il en a d'autres. 154 00:16:55,903 --> 00:16:58,861 C'est un plaisir de vous voir, Mariko. 155 00:16:59,736 --> 00:17:01,320 Cela faisait trop longtemps. 156 00:17:03,903 --> 00:17:04,736 Oui. 157 00:17:06,153 --> 00:17:08,403 Nous Ă©tions encore enfants. 158 00:17:08,945 --> 00:17:12,861 Mariko et moi avons passĂ© de nombreuses annĂ©es ensemble Ă  Azuchi. 159 00:17:13,653 --> 00:17:16,320 Vous souvenez-vous de nos concours de poĂ©sie ? 160 00:17:17,486 --> 00:17:18,736 Je me souviens. 161 00:17:21,195 --> 00:17:22,778 En mĂ©moire de Daiyoin, 162 00:17:22,778 --> 00:17:24,903 il y aura un concours de poĂ©sie. 163 00:17:25,570 --> 00:17:28,111 Si vous vouliez bien choisir le premier vers, 164 00:17:28,111 --> 00:17:29,736 nous en serions trĂšs honorĂ©s. 165 00:17:30,903 --> 00:17:32,028 Je pense Ă ... 166 00:17:35,778 --> 00:17:38,486 La neige demeure 167 00:17:38,486 --> 00:17:40,986 VoilĂ©e dans le froid de la nuit 168 00:17:41,403 --> 00:17:43,736 Une branche sans feuilles... 169 00:17:45,153 --> 00:17:46,361 Excellent. 170 00:17:47,486 --> 00:17:49,111 Quoiqu'un peu lugubre. 171 00:17:50,653 --> 00:17:53,403 Cela nous donne une perspective de rĂ©jouissance 172 00:17:54,028 --> 00:17:57,820 au milieu de toutes ces morts et ces trahisons. 173 00:17:58,361 --> 00:18:01,695 Malheureusement, je ne participerai pas. 174 00:18:03,195 --> 00:18:04,153 Que dites-vous ? 175 00:18:04,486 --> 00:18:06,486 Je m'excuse, 176 00:18:07,028 --> 00:18:10,070 je ne serai pas lĂ . 177 00:18:10,070 --> 00:18:15,361 Je quitte Osaka demain avec dame Kiri et dame Shizu. 178 00:18:19,903 --> 00:18:21,903 OĂč allez-vous, Mariko ? 179 00:18:22,653 --> 00:18:25,111 Retrouver notre seigneur Ă  Edo. 180 00:18:26,028 --> 00:18:29,361 Il souhaite que je les escorte moi-mĂȘme. 181 00:18:29,611 --> 00:18:30,903 Il... 182 00:18:31,778 --> 00:18:36,445 Toranaga sera lĂ  dans quelques semaines, comme vous l'avez dit. 183 00:18:36,445 --> 00:18:40,570 Cela fait des mois que dame Shizu n'a pas vu le seigneur Toranaga. 184 00:18:40,570 --> 00:18:44,820 Et mon seigneur n'a toujours pas vu son dernier fils. 185 00:18:44,820 --> 00:18:45,736 Dame Mariko... 186 00:18:46,486 --> 00:18:50,278 prenons le temps d'en discuter en privĂ©. 187 00:18:50,653 --> 00:18:54,278 - Peut-ĂȘtre pouvez-vous... - Merci, mais non. 188 00:18:55,486 --> 00:18:58,236 - Je pars demain. - Vous oubliez vos maniĂšres ! 189 00:19:01,903 --> 00:19:05,695 Pardonnez-moi, c'est la derniĂšre chose que je souhaitais. 190 00:19:07,236 --> 00:19:12,111 Je reviendrai avec mon seigneur le jour oĂč nous devons ĂȘtre Ă  Osaka. 191 00:19:13,903 --> 00:19:17,236 À moins que l'on nous retienne ici. 192 00:19:20,861 --> 00:19:22,820 On ne retient personne. 193 00:19:25,653 --> 00:19:28,445 Mais puisque vous parlez de maniĂšre si outranciĂšre, 194 00:19:28,903 --> 00:19:31,820 je me dois de demander aux rĂ©gents un avis officiel. 195 00:19:32,570 --> 00:19:33,403 Seigneur Kiyama ? 196 00:19:34,403 --> 00:19:35,820 Qu'en pensez-vous ? 197 00:19:37,361 --> 00:19:38,403 Je suis d'accord. 198 00:19:38,820 --> 00:19:39,653 Bien. 199 00:19:40,611 --> 00:19:42,778 Mariko restera ici, dans ce cas. 200 00:19:45,861 --> 00:19:47,278 J'en serais honorĂ©e... 201 00:19:55,236 --> 00:19:56,070 Toutefois... 202 00:19:57,570 --> 00:20:04,570 je suis obligĂ©e envers mon seigneur qui m'a ordonnĂ© de partir. 203 00:20:05,153 --> 00:20:06,445 Vous attendrez ! 204 00:20:06,653 --> 00:20:09,028 Mon dĂ©part ne saurait tolĂ©rer aucun retard. 205 00:20:09,028 --> 00:20:10,070 Le sujet est clos ! 206 00:20:10,070 --> 00:20:11,945 Le sujet sera clos... 207 00:20:12,903 --> 00:20:16,653 quand vous aurez eu l'amabilitĂ© de me laisser terminer. 208 00:20:22,070 --> 00:20:27,570 Je ne suis pas une paysanne que vous pouvez maltraiter de la sorte. 209 00:20:29,153 --> 00:20:34,070 Je suis la fille du grand seigneur Akechi Jinsai. 210 00:20:36,820 --> 00:20:39,736 Je viens d'une lignĂ©e de samouraĂŻs millĂ©naire 211 00:20:40,445 --> 00:20:46,528 et je ne saurais ĂȘtre prise en otage ou retenue contre mon grĂ©. 212 00:20:48,695 --> 00:20:51,861 Je suis libre d'aller et venir comme il me plaira... 213 00:20:52,653 --> 00:20:54,736 comme n'importe qui d'autre. 214 00:20:57,820 --> 00:21:00,403 Vous attendrez d'avoir rencontrĂ© les rĂ©gents. 215 00:21:02,736 --> 00:21:04,195 Il n'y a rien d'autre Ă  ajouter. 216 00:21:25,278 --> 00:21:28,070 Par tous les dieux, ĂȘtes-vous possĂ©dĂ©e ? 217 00:21:28,653 --> 00:21:30,486 La raison vous a quittĂ©e ? 218 00:21:31,736 --> 00:21:34,611 Et votre corps... est-il idiot ? 219 00:21:36,236 --> 00:21:37,861 Je suis navrĂ©e. 220 00:21:38,945 --> 00:21:40,986 Ce qui s'est passĂ© ce soir n'Ă©tait pas prĂ©vu. 221 00:21:42,028 --> 00:21:44,028 Vous saviez exactement ce que vous faisiez. 222 00:21:44,445 --> 00:21:46,320 Vous le faites pour Toranaga. 223 00:21:46,320 --> 00:21:48,820 Je le sais et Ishido le sait. 224 00:21:51,361 --> 00:21:53,653 Quel est le plan de Toranaga ? 225 00:21:54,278 --> 00:21:57,528 Je peux l'aider. Ensemble, nous pouvons y arriver. 226 00:21:57,903 --> 00:21:59,611 Dites-moi vos ordres ! 227 00:21:59,611 --> 00:22:01,236 - Yabushige. - Qu'y a-t-il ? 228 00:22:01,236 --> 00:22:04,111 Je n'ai pas l'intention de troubler votre paix. 229 00:22:04,903 --> 00:22:06,320 Ni aucune autre paix. 230 00:22:08,820 --> 00:22:10,695 Je suppose qu'il est de mĂšche aussi. 231 00:22:12,070 --> 00:22:15,861 L'anjin a ses propres raisons pour ĂȘtre ici. 232 00:22:17,695 --> 00:22:22,195 Pardon, mais vous devrez m'excuser. 233 00:22:24,403 --> 00:22:26,028 Cette journĂ©e m'a Ă©puisĂ©e. 234 00:22:30,986 --> 00:22:34,195 "Une branche sans feuilles"... quel affreux poĂšme. 235 00:22:34,195 --> 00:22:36,486 Qui parle de branches sans feuilles au printemps ? 236 00:22:38,403 --> 00:22:39,903 Allons, idiote ! 237 00:22:46,611 --> 00:22:48,070 Pourquoi avez-vous fait cela ? 238 00:22:49,903 --> 00:22:51,153 J'ai besoin de repos. 239 00:22:52,278 --> 00:22:54,320 Je dois partir demain matin. 240 00:22:54,320 --> 00:22:55,820 Mais vous n'avez pas le droit. 241 00:22:56,736 --> 00:22:57,986 Ils vous en empĂȘcheront. 242 00:22:59,028 --> 00:23:03,778 Vu les gardes armĂ©s que je vois un peu partout, sans doute par la force. 243 00:23:03,778 --> 00:23:06,903 Alors Ishido-sama admettra qu'il me retient ici contre mon grĂ©. 244 00:23:08,195 --> 00:23:11,653 Comme tous les nobles retenus prisonniers dans ce chĂąteau. 245 00:23:15,486 --> 00:23:21,695 Vous vous empaleriez sur une Ă©pĂ©e pour prouver qu'elle est tranchante. 246 00:23:23,695 --> 00:23:28,861 S'il vous plait, anjin-sama, ne vous mĂȘlez pas de ça. 247 00:23:31,320 --> 00:23:32,653 Pouvez-vous faire cela... 248 00:23:34,903 --> 00:23:37,070 en souvenir de tout ce que nous avons vĂ©cu ? 249 00:23:52,311 --> 00:23:55,770 Je suis votre fils et je m'inquiĂšte pour notre maison. 250 00:23:56,936 --> 00:24:00,478 Je ne fais qu'accomplir mon devoir. 251 00:24:00,478 --> 00:24:01,895 Envers qui ? 252 00:24:02,895 --> 00:24:04,020 Votre famille ? 253 00:24:04,561 --> 00:24:06,770 C'est dur Ă  expliquer. 254 00:24:08,020 --> 00:24:10,020 Et votre devoir envers Dieu ? 255 00:24:11,228 --> 00:24:15,186 Le seigneur Kiyama est un chrĂ©tien du plus haut rang. 256 00:24:15,770 --> 00:24:18,186 Il vous demande de rester Ă  Osaka. 257 00:24:18,686 --> 00:24:22,520 Il dit que nos familles sont unies sous une banniĂšre divine, 258 00:24:22,520 --> 00:24:26,645 c'est pourquoi je vais me fiancer avec sa petite-fille. 259 00:24:28,645 --> 00:24:30,520 Nous servons Toranaga-sama. 260 00:24:31,561 --> 00:24:33,645 Tu te marieras selon son bon vouloir. 261 00:24:39,020 --> 00:24:41,728 Je ne veux plus de cette famille. 262 00:24:41,728 --> 00:24:45,395 Tout ce qu'on dit sur mon nom, j'en ai honte. 263 00:24:45,395 --> 00:24:46,520 Et pourquoi ? 264 00:24:46,520 --> 00:24:47,603 Qu'ai-je fait ? 265 00:24:47,603 --> 00:24:49,561 Nous n'avons aucune honte Ă  avoir. 266 00:24:51,770 --> 00:24:53,270 Alors arrĂȘtez ça. 267 00:24:53,270 --> 00:24:56,311 Si vous essayez de partir, ils vous en empĂȘcheront. 268 00:24:57,311 --> 00:24:59,103 Et si vous tombez en disgrĂące... 269 00:25:04,311 --> 00:25:07,895 je ne serai plus votre fils. 270 00:26:20,478 --> 00:26:23,145 Mariko, ĂȘtes-vous prĂȘte ? 271 00:26:30,728 --> 00:26:31,895 Allons-y. 272 00:26:33,228 --> 00:26:35,561 Tenez-vous prĂȘts ! 273 00:26:40,145 --> 00:26:40,978 Nous partons. 274 00:26:56,978 --> 00:26:58,978 Excusez-moi, dame Mariko, 275 00:26:59,311 --> 00:27:01,895 avez-vous un permis de sortie ? 276 00:27:01,895 --> 00:27:05,061 Nous n'en avons pas besoin. 277 00:27:05,811 --> 00:27:08,728 Le seigneur Ishido a donnĂ© des ordres dans tout le chĂąteau. 278 00:27:09,770 --> 00:27:11,645 Il vous faut un permis. 279 00:27:12,770 --> 00:27:17,853 Mon seigneur m'a ordonnĂ© d'escorter ses femmes jusqu'Ă  Edo. 280 00:27:18,103 --> 00:27:19,520 Veuillez nous laisser passer. 281 00:27:20,270 --> 00:27:25,186 DĂ©solĂ©, mais sans permis, ni les seigneurs ni leur cortĂšge 282 00:27:25,186 --> 00:27:29,770 ne peuvent quitter Osaka. C'est un ordre du seigneur Ishido. 283 00:27:31,811 --> 00:27:33,603 Vous ne me laissez pas le choix. 284 00:27:37,020 --> 00:27:38,145 Tuez-le, s'il vous plait. 285 00:27:57,478 --> 00:27:58,853 Mariko-sama s'en va ! 286 00:28:21,645 --> 00:28:25,020 Miyai, chargez-vous de cela, s'il vous plait. 287 00:28:25,853 --> 00:28:27,436 C'est un honneur pour moi. 288 00:28:28,978 --> 00:28:29,811 Tuez-les ! 289 00:28:57,186 --> 00:28:59,645 Je suis honorĂ© de vous avoir servi. 290 00:29:27,020 --> 00:29:29,145 Seigneur Kiyama, seigneur Ohno... 291 00:29:29,853 --> 00:29:32,686 Dites Ă  ces hommes de dĂ©gager le passage. 292 00:29:33,061 --> 00:29:35,061 Ils ne sont pas sous nos ordres. 293 00:29:35,895 --> 00:29:37,520 Ce sont les hommes d'Ishido. 294 00:29:37,895 --> 00:29:39,478 Nous sommes impuissants. 295 00:29:39,978 --> 00:29:46,311 Ainsi, il est vrai que nous sommes tous retenus ici contre notre grĂ©. 296 00:29:47,061 --> 00:29:49,645 Je vais convoquer une rĂ©union ! 297 00:29:50,228 --> 00:29:54,270 J'ai reçu des ordres clairs de mon seigneur Toranaga. 298 00:29:56,228 --> 00:29:59,228 Je dois pouvoir obĂ©ir Ă  mon seigneur. 299 00:30:17,895 --> 00:30:19,020 Mariko-sama. 300 00:30:29,603 --> 00:30:31,436 Veuillez dĂ©gager le passage. 301 00:30:45,936 --> 00:30:48,478 Dame Mariko ne doit pas ĂȘtre blessĂ©e ! 302 00:32:00,520 --> 00:32:03,520 Nous ne pouvons pas vaincre tant d'hommes. 303 00:32:17,353 --> 00:32:20,228 Nous devons faire demi-tour. 304 00:32:22,103 --> 00:32:22,936 Toutefois... 305 00:32:25,728 --> 00:32:29,270 ces hommes m'ont empĂȘchĂ© d'accomplir mon devoir envers mon seigneur 306 00:32:31,978 --> 00:32:34,520 et je ne saurais tolĂ©rer cette offense. 307 00:32:46,061 --> 00:32:48,895 Je m'ĂŽterai la vie au coucher du soleil. 308 00:33:04,561 --> 00:33:06,228 Seigneur Kiyama. 309 00:33:07,353 --> 00:33:10,353 En tant que chrĂ©tien, vous savez 310 00:33:10,353 --> 00:33:12,686 que c'est un pĂ©chĂ© mortel de s'ĂŽter la vie. 311 00:33:12,686 --> 00:33:15,103 Je vous demande de me seconder. 312 00:33:50,686 --> 00:33:54,645 En tant que chrĂ©tien, je suis obligĂ© envers elle. 313 00:33:55,811 --> 00:33:59,103 Sinon, elle devra souffrir une damnation Ă©ternelle. 314 00:33:59,770 --> 00:34:01,020 C'est son choix. 315 00:34:02,478 --> 00:34:03,686 C'est un bluff. 316 00:34:04,103 --> 00:34:08,895 Elle ne va pas condamner son Ăąme Ă©ternelle avec un suicide. 317 00:34:09,270 --> 00:34:11,478 Vous vous trompez tous. 318 00:34:12,395 --> 00:34:16,186 Dame Mariko fera ce qu'elle a dit. 319 00:34:18,436 --> 00:34:21,978 C'est sa vengeance. 320 00:34:23,020 --> 00:34:25,103 Envers le destin. 321 00:34:25,686 --> 00:34:27,228 Envers nous tous. 322 00:34:28,353 --> 00:34:35,270 Elle mourra pour se libĂ©rer du fardeau qui pĂšse sur elle. 323 00:34:36,811 --> 00:34:42,103 Et tout Osaka sera dĂ©shonorĂ© de l'avoir laissĂ©e mourir. 324 00:34:44,228 --> 00:34:46,395 Un peu extrĂȘme, non ? 325 00:34:54,020 --> 00:34:56,270 Que recommandez-vous ? 326 00:34:56,561 --> 00:35:01,103 Je ne saurais vous conseiller, seigneur Ishido. 327 00:35:03,603 --> 00:35:05,686 Si vous lui permettez de mourir, 328 00:35:07,353 --> 00:35:11,311 tous les nobles d'Osaka se rĂ©volteront. 329 00:35:13,103 --> 00:35:17,436 Si vous la laissez partir, 330 00:35:18,686 --> 00:35:21,895 les otages aussi voudront partir. 331 00:35:31,020 --> 00:35:33,603 Les hommes d'Ishido ont bouclĂ© tous les palais... 332 00:35:33,603 --> 00:35:35,561 nous sommes partis juste Ă  temps. 333 00:35:36,853 --> 00:35:40,436 Nous vous demandons la permission d'attendre dame Mariko avec vous. 334 00:35:41,311 --> 00:35:42,895 Nous en serons honorĂ©s. 335 00:35:53,436 --> 00:35:59,145 L'anjin a Ă©tĂ© convoquĂ© Ă  une audience avec l'hĂ©ritier. 336 00:36:22,478 --> 00:36:25,978 On me dit que vous parlez un japonais correct. 337 00:36:26,686 --> 00:36:29,020 Vous me comprenez ? 338 00:36:29,603 --> 00:36:30,436 Oui. 339 00:36:31,020 --> 00:36:35,936 Mais, je vous demande respectueusement d'utiliser des mots simples. 340 00:36:35,936 --> 00:36:38,061 Une phrase prĂ©parĂ©e. 341 00:36:38,811 --> 00:36:40,270 C'est malin de votre part. 342 00:36:42,353 --> 00:36:44,520 Je me demande si Mariko vous a enseignĂ© ça. 343 00:36:56,020 --> 00:36:57,186 Merci d'ĂȘtre venue. 344 00:36:58,978 --> 00:37:02,478 L'hĂ©ritier souhaite une audience avec l'anjin. 345 00:37:02,978 --> 00:37:06,103 Nous vous avons fait venir, car nous avons besoin d'un traducteur. 346 00:37:07,270 --> 00:37:08,936 Elle me demande de traduire. 347 00:37:09,770 --> 00:37:11,770 C'est une ruse pour m'amener devant elle. 348 00:37:11,770 --> 00:37:13,228 Laissez-la parler. 349 00:37:14,478 --> 00:37:17,186 C'est un honneur que de me rendre utile. 350 00:37:18,978 --> 00:37:23,436 L'anjin remercie l'hĂ©ritier pour cette audience. 351 00:37:29,978 --> 00:37:31,311 Ces jeux doivent cesser. 352 00:37:32,770 --> 00:37:34,728 Je ne joue pas. 353 00:37:36,145 --> 00:37:39,603 Je n'ai que mon devoir Ă  honorer. 354 00:37:39,603 --> 00:37:42,978 Vous ne pouvez apporter de noblesse au bellicisme de votre seigneur. 355 00:37:43,561 --> 00:37:45,645 Ce n'est pas en jouant les appĂąts pour Toranaga 356 00:37:45,645 --> 00:37:47,436 que vous gagnerez votre libertĂ©. 357 00:37:47,686 --> 00:37:50,228 DĂ©solĂ©e, mais vous vous trompez. 358 00:37:50,228 --> 00:37:55,520 Mon seigneur souhaite seulement mettre fin Ă  cette guerre. 359 00:37:59,311 --> 00:38:01,395 Pouvez-vous traduire pour l'anjin ? 360 00:38:03,145 --> 00:38:08,270 J'aimerais qu'il comprenne la relation que nous avons eue. 361 00:38:09,311 --> 00:38:13,645 Quand nous Ă©tions enfants, Mariko faisait tout Ă  la perfection. 362 00:38:14,145 --> 00:38:16,478 Elle savait toujours oĂč se tenir 363 00:38:16,478 --> 00:38:19,645 et quand quitter la piĂšce sans qu'on lui demande. 364 00:38:22,228 --> 00:38:26,895 C'Ă©tait facile pour elle. 365 00:38:27,770 --> 00:38:30,603 Elle parle de notre enfance ensemble. 366 00:38:32,436 --> 00:38:34,770 Nous avons grandi comme des sƓurs. 367 00:38:38,686 --> 00:38:40,561 Mais nos pĂšres Ă©taient ennemis. 368 00:38:42,436 --> 00:38:44,436 Leur malheur fut le nĂŽtre. 369 00:38:45,061 --> 00:38:47,645 Il y a eu des guerres, mĂȘme au sein du chĂąteau. 370 00:38:51,770 --> 00:38:53,978 Mais j'avais Mariko. 371 00:38:55,811 --> 00:39:00,561 Elle faisait mon bonheur. 372 00:39:02,311 --> 00:39:05,520 Et ensuite, elle est partie. 373 00:39:10,103 --> 00:39:17,103 Pendant des annĂ©es, je n'ai pu croire Ă  la femme adulte qu'on me dĂ©crivait... 374 00:39:18,853 --> 00:39:21,186 Cette Mariko qui, au nom de son pĂšre, 375 00:39:21,728 --> 00:39:25,395 voulait devenir un martyre... 376 00:39:26,686 --> 00:39:28,020 Mais maintenant, je la vois. 377 00:39:29,145 --> 00:39:34,728 La fille qui faisait tout bien, avec la colĂšre qui s'accumulait en elle. 378 00:39:36,520 --> 00:39:41,228 Elle ne cherche que la destruction. 379 00:39:43,353 --> 00:39:48,353 N'ĂȘtes-vous pas lasse de tout cela ? 380 00:39:48,353 --> 00:39:50,228 Et que devrais-je faire ? 381 00:39:50,686 --> 00:39:52,186 Me rĂ©signer Ă  une mort inutile ? 382 00:39:54,811 --> 00:39:56,603 FlĂ©trir comme une "branche sans feuilles" ? 383 00:39:56,603 --> 00:40:03,145 Vous seule pouvez mettre un terme aux jeux auxquels vous m'accusez de jouer. 384 00:40:11,061 --> 00:40:13,353 Je n'ai pas ce pouvoir. 385 00:40:15,020 --> 00:40:18,853 Je n'existe que pour protĂ©ger mon fils. 386 00:40:20,103 --> 00:40:24,603 Expliquez-moi, en quoi vous transpercer le cƓur protĂšgera votre fils ? 387 00:40:27,228 --> 00:40:28,561 Nous devrions y aller. 388 00:40:45,561 --> 00:40:50,936 Accepter la mort n'est pas une reddition. 389 00:40:55,020 --> 00:41:00,395 Les fleurs ne sont des fleurs que parce qu'elles fanent. 390 00:41:11,378 --> 00:41:14,211 Toranaga a des milliers de soldats Ă  sa disposition. 391 00:41:14,211 --> 00:41:16,253 Il a des vassaux cachĂ©s dans sa manche. 392 00:41:16,753 --> 00:41:18,795 Les couards envoient une femme Ă  leur place. 393 00:41:18,795 --> 00:41:20,003 Vous vous mĂ©prenez. 394 00:41:26,211 --> 00:41:29,170 Non, je comprends parfaitement. Il profite de votre loyautĂ©. 395 00:41:29,670 --> 00:41:31,253 Votre vie vaut plus que ça. 396 00:41:32,670 --> 00:41:34,420 La vie et la mort, c'est pareil. 397 00:41:34,420 --> 00:41:40,086 Les deux peuvent avoir de la valeur. Mais une seule des deux est permanente. 398 00:41:42,545 --> 00:41:45,920 Vous n'avez rien Ă  prouver Ă  ces gens. Vous avez Ă©tĂ© claire. 399 00:41:46,628 --> 00:41:52,878 - Pas besoin de mourir pour ça. - Bien au contraire. 400 00:41:54,586 --> 00:41:57,211 C'est la raison pour laquelle mon pĂšre m'a gardĂ©e en vie. 401 00:41:57,878 --> 00:41:59,045 Je vous le demande... 402 00:41:59,878 --> 00:42:05,170 Je vous en supplie, si vous ne voulez vivre pour le bon sens 403 00:42:06,045 --> 00:42:12,378 ni vivre pour Dieu, accepteriez-vous de vivre pour moi ? 404 00:42:50,795 --> 00:42:52,045 Un message d'Ishido-sama. 405 00:42:58,045 --> 00:43:01,128 Votre proposition de le servir plutĂŽt que de mourir... 406 00:43:01,128 --> 00:43:02,336 Il accepte. 407 00:43:03,545 --> 00:43:06,086 Mais il a une demande... 408 00:43:21,628 --> 00:43:24,503 Toutes ces annĂ©es et vous portez toujours votre croix. 409 00:43:25,670 --> 00:43:27,003 Vous ĂȘtes dĂ©terminĂ©e. 410 00:43:27,503 --> 00:43:28,670 Oui. 411 00:43:29,961 --> 00:43:31,461 J'aimerais me confesser. 412 00:43:32,420 --> 00:43:33,711 Alors, parlez. 413 00:43:45,170 --> 00:43:48,211 BĂ©nissez-moi, mon PĂšre, car j'ai pĂ©chĂ©. 414 00:43:49,045 --> 00:43:54,045 Mais je ne peux que confesser que je ne suis pas digne de me confesser. 415 00:43:59,961 --> 00:44:05,045 Enfant de Dieu, j'aimerais pouvoir dire une vraie messe pour toi. 416 00:44:07,253 --> 00:44:12,045 Mais nous n'avons ni autel ni habits de cĂ©rĂ©monie. 417 00:44:12,045 --> 00:44:14,670 Partageons le thĂ© d'une tasse vide, dans ce cas, 418 00:44:15,503 --> 00:44:20,836 pour toutes ces annĂ©es passĂ©es ensemble et pour le peu de temps qu'il nous reste. 419 00:46:24,170 --> 00:46:25,628 Moi, Toda Mariko, 420 00:46:27,878 --> 00:46:29,836 fille d'Akechi Jinsai, 421 00:46:30,836 --> 00:46:33,086 laisse ce poĂšme en derniĂšre dĂ©claration. 422 00:46:51,878 --> 00:46:57,836 Seigneur Kiyama, rejoignez-moi pour me seconder, s'il vous plait. 423 00:48:04,295 --> 00:48:05,295 Je m'en chargerai. 424 00:48:08,586 --> 00:48:15,003 J'ai dĂ©jĂ  une place qui m'attend en enfer. Ne vous inquiĂ©tez pas pour moi. 425 00:48:31,253 --> 00:48:33,128 Attendez que je sois Ă  terre. 426 00:49:32,836 --> 00:49:33,920 Vos permis. 427 00:49:35,045 --> 00:49:38,628 Aussi idiot que cela soit, de partir pour revenir aussitĂŽt, 428 00:49:38,628 --> 00:49:40,378 vous ĂȘtes libre de partir Ă  l'aube. 429 00:49:47,795 --> 00:49:48,628 Seigneur Ishido ! 430 00:49:50,461 --> 00:49:53,378 Je voudrais partir aussi. 431 00:49:53,378 --> 00:49:56,420 Et moi. Et ma famille. 432 00:49:56,420 --> 00:50:01,253 Pouvons-nous partir sans crainte aussi ? 433 00:50:03,045 --> 00:50:07,211 Sommes-nous des geĂŽliers ? Personne n'est retenu contre son grĂ©. 434 00:50:08,086 --> 00:50:12,045 Si vous souhaitez partir, demandez vos permis et ce sera fait. 435 00:50:13,003 --> 00:50:14,920 Une femme qui menace de se suicider 436 00:50:14,920 --> 00:50:17,336 et qui mĂ©prise l'accueil de l'hĂ©ritier... 437 00:50:19,253 --> 00:50:20,461 ÉcƓurant. 438 00:51:55,753 --> 00:51:57,920 Je vais bien, Setsu. 439 00:53:10,020 --> 00:53:15,661 Seigneur, si vous voulez vous reposer, nous monterons la garde. 440 00:53:17,228 --> 00:53:18,645 Je voulais dormir, 441 00:53:19,311 --> 00:53:22,103 mais ces souris ont sorti tout le sakĂ© du chĂąteau. 442 00:53:23,895 --> 00:53:25,728 Elles vont nocer toute la nuit. 443 00:53:26,686 --> 00:53:30,228 Je comprends leur envie de cĂ©lĂ©brer. 444 00:53:32,895 --> 00:53:33,728 Vas-y, bois. 445 00:53:34,145 --> 00:53:34,978 J'insiste. 446 00:53:36,145 --> 00:53:36,978 Bien. 447 00:53:41,686 --> 00:53:42,520 Qu'y a-t-il ? 448 00:55:00,103 --> 00:55:01,186 Des intrus ! 449 00:55:37,728 --> 00:55:38,561 Des intrus ! 450 00:55:38,686 --> 00:55:39,520 Venez vite ! 451 00:55:40,145 --> 00:55:40,978 Des intrus ! 452 00:55:41,520 --> 00:55:42,561 RĂ©veillez-vous ! 453 00:56:10,603 --> 00:56:11,770 Qui sont-ils ? 454 00:56:11,770 --> 00:56:13,728 Des shinobis. Ils sont lĂ  pour moi. 455 00:56:19,270 --> 00:56:22,520 C'est Ishido... Il ne nous laissera jamais partir vivants. 456 00:56:22,520 --> 00:56:23,936 Ils ont infiltrĂ© le chĂąteau. 457 00:56:23,936 --> 00:56:24,853 Silence ! 458 00:56:29,353 --> 00:56:33,020 - Écoutez. - Dites-leur de se reculer. 459 00:56:33,228 --> 00:56:34,520 Poussez-vous. 460 00:56:56,186 --> 00:56:57,020 Attention ! 461 00:56:57,395 --> 00:56:59,978 Allons Ă  l'entrepĂŽt. Ses portes nous protĂšgeront. 462 00:57:00,311 --> 00:57:01,270 Aux portes du chĂąteau ! 463 00:57:01,270 --> 00:57:02,936 Je ne veux pas risquer d'ĂȘtre capturĂ©e. 464 00:57:04,478 --> 00:57:06,520 Il y a un entrepĂŽt avec des portes solides. 465 00:57:24,103 --> 00:57:25,478 Yabushige-sama ! 466 00:57:41,145 --> 00:57:42,686 Nous n'avons nulle part oĂč aller. 467 00:57:43,645 --> 00:57:46,270 PrĂ©parez les charges ! 468 00:57:47,936 --> 00:57:49,770 Ils vont la faire sauter. 469 00:57:54,311 --> 00:57:55,936 Une explosion nous tuerait tous ! 470 00:57:56,478 --> 00:57:58,061 Yabushige-sama, aidez-moi. 471 00:57:59,228 --> 00:58:00,811 Yabushige-sama. 472 00:58:00,811 --> 00:58:03,936 Pour l'amour de Dieu, aidez-moi Ă  bloquer la porte ! 473 00:58:07,478 --> 00:58:08,561 Anjin-sama. 474 00:58:12,811 --> 00:58:13,811 LĂąchez prise. 475 00:58:18,228 --> 00:58:20,436 Aidez-moi Ă  bloquer la porte avec ça ! 476 00:58:25,686 --> 00:58:28,228 - Moi, Akechi Mariko... - Mariko-sama, Ă©loignez-vous. 477 00:58:28,228 --> 00:58:31,228 ...proteste contre cette attaque honteuse du seigneur Ishido... 478 00:58:31,228 --> 00:58:32,561 Dame Mariko, venez ici ! 479 00:58:33,311 --> 00:58:34,478 Et par ma mort... 480 00:58:34,478 --> 00:58:35,520 Mariko-sama ! 481 01:00:16,186 --> 01:00:18,186 Sous-titres : Guerric Leroux 36918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.