All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E09.SuccessfulCrab.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
ï»ż1
00:00:12,125 --> 00:00:14,208
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:15,416 --> 00:00:18,141
Votre pĂšre vous adore.
3
00:00:18,141 --> 00:00:24,183
Nous sommes prisonniers de cette femme.
4
00:00:24,183 --> 00:00:26,350
Vous devez arrĂȘter ces jeux.
5
00:00:26,625 --> 00:00:29,500
Promettez de relĂącher les otages.
6
00:00:29,791 --> 00:00:32,583
Je souhaite forger des allégeances
qui aideront ce pays.
7
00:00:32,583 --> 00:00:34,500
J'ai juste besoin d'une nouvelle banniĂšre.
8
00:00:34,500 --> 00:00:36,625
Vous voulez la banniĂšre
de Yabushige-
sama ?
9
00:00:36,625 --> 00:00:41,916
Qu'est-ce qui importe le plus ?
La survie de notre clan ou du Japon ?
10
00:00:42,791 --> 00:00:45,708
Garde foi en notre seigneur.
11
00:00:45,708 --> 00:00:49,875
MĂȘme si lui semble avoir perdu
foi en lui-mĂȘme.
12
00:00:50,291 --> 00:00:55,625
Hiromatsu connaissait son devoir.
13
00:00:56,166 --> 00:01:00,833
Ătes-vous prĂȘte Ă jouer votre rĂŽle ?
14
00:01:01,208 --> 00:01:03,083
Je suis prĂȘte.
15
00:01:48,208 --> 00:01:52,083
RĂGION DU SHONAI
14 ANS PLUS TĂT
16
00:01:54,000 --> 00:01:56,500
C'est la troisiĂšme fois
qu'elle se fait prendre.
17
00:01:56,500 --> 00:01:59,500
Son pÚre était le traitre Akechi Jinsai.
18
00:01:59,500 --> 00:02:04,083
C'est la derniÚre de sa lignée.
19
00:02:04,083 --> 00:02:07,833
Son mari a eu pitié d'elle,
mais elle persiste Ă vouloir mourir.
20
00:02:07,833 --> 00:02:10,250
Puis-je m'asseoir avec elle ?
21
00:02:24,875 --> 00:02:26,333
Mariko-
sama, c'est ça ?
22
00:02:28,958 --> 00:02:31,125
Chez moi, on vous appellerait Maria.
23
00:02:33,041 --> 00:02:34,458
Un nom magnifique.
24
00:02:36,958 --> 00:02:40,250
Vous ĂȘtes trop jeune
pour ĂȘtre aussi triste.
25
00:02:41,458 --> 00:02:44,125
Je ne suis pas beaucoup plus vieux
que vous.
26
00:02:46,333 --> 00:02:49,500
Moi aussi, j'ai connu
la tristesse et le deuil.
27
00:02:51,833 --> 00:02:57,833
Mais je pense que Dieu
m'a épargné pour une bonne raison.
28
00:02:59,416 --> 00:03:03,250
Et maintenant, il vous épargne, vous.
29
00:03:07,250 --> 00:03:09,708
Notre PĂšre, qui ĂȘtes au Ciel,
30
00:03:10,291 --> 00:03:12,708
que votre nom soit sanctifié,
que votre rĂšgne arrive,
31
00:03:12,708 --> 00:03:16,375
que votre volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
32
00:03:16,375 --> 00:03:21,125
Ne nous laissez pas succomber
à la tentation, mais délivrez-nous du Mal.
33
00:03:39,041 --> 00:03:41,833
Quand les mots vous manquent...
34
00:03:41,833 --> 00:03:46,625
il suffit d'avoir quelque chose
Ă quoi se raccrocher.
35
00:05:31,875 --> 00:05:34,458
{an8}INSPIRĂ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
36
00:05:40,333 --> 00:05:42,333
SHOGUN
37
00:05:56,053 --> 00:05:59,636
CHAPITRE NEUF :
CIEL POURPRE
38
00:06:05,886 --> 00:06:07,803
Bon, nous nous approchons.
39
00:06:07,803 --> 00:06:09,178
Oui.
40
00:06:12,178 --> 00:06:16,511
- Pourquoi vous a-t-il envoyée ici ?
- Ăa n'a rien Ă voir avec vous.
41
00:06:17,470 --> 00:06:20,136
Nous allons simplement Ă Osaka
au mĂȘme moment.
42
00:06:22,928 --> 00:06:24,803
Chacun se mĂȘle de ses affaires, soit.
43
00:06:29,803 --> 00:06:31,470
Vos amis sont revenus de Macao
44
00:06:31,470 --> 00:06:35,970
avec de la soie hors de prix qu'ils ont
achetée en pillant l'argent japonais.
45
00:06:37,303 --> 00:06:39,011
De vrais amis des Japonais.
46
00:06:44,678 --> 00:06:48,345
Dis-lui que les hommes d'Ishido
attendent notre arrivée au chùteau.
47
00:06:48,845 --> 00:06:50,053
Qu'il reste prĂšs de moi.
48
00:06:50,970 --> 00:06:53,928
Tenez-vous proche quand nous serons
avec les hommes d'Ishido.
49
00:07:01,845 --> 00:07:03,803
Vous avez traduit fidĂšlement ?
50
00:07:06,261 --> 00:07:07,303
Oui.
51
00:07:17,345 --> 00:07:20,345
Je déteste cette ville de merde.
52
00:08:03,970 --> 00:08:05,303
La famille du seigneur Ohno.
53
00:08:08,470 --> 00:08:11,595
Dans le chĂąteau, tout le monde
est prisonnier d'Ishido-
sama.
54
00:08:12,428 --> 00:08:16,511
Si tous les nobles ont un proche ici,
personne ne peut s'opposer Ă lui.
55
00:08:26,136 --> 00:08:28,428
Demain, nous rencontrerons
le seigneur Ishido.
56
00:08:29,136 --> 00:08:31,761
Je te veux à mes cÎtés.
57
00:08:33,053 --> 00:08:33,886
Non.
58
00:08:34,511 --> 00:08:38,053
Alors, nous ferons notre proposition.
59
00:08:38,303 --> 00:08:39,136
Compris ?
60
00:08:39,845 --> 00:08:40,678
Seigneur Ishido.
61
00:08:42,428 --> 00:08:43,470
Demain. Oui.
62
00:08:44,136 --> 00:08:45,970
Yabushige, merci pour votre confiance.
63
00:08:46,761 --> 00:08:50,970
Quand je vous remettrai l'or des
catholiques, vous ne le regretterez pas.
64
00:08:52,178 --> 00:08:53,136
Compris ?
65
00:08:55,220 --> 00:08:56,053
Certainement.
66
00:09:01,970 --> 00:09:03,386
Nous revoilĂ ensemble.
67
00:09:06,136 --> 00:09:07,761
Reposez-vous,
anjin-
sama.
68
00:09:16,178 --> 00:09:19,220
Vous ĂȘtes vraiment lĂ .
69
00:09:20,178 --> 00:09:23,011
Pardon pour les modestes quartiers.
70
00:09:26,636 --> 00:09:30,845
Nous avons dû libérer des chambres
pour la famille du seigneur Otomo.
71
00:09:32,928 --> 00:09:36,595
Je suis navrée
pour ce que vous avez dĂ» endurer.
72
00:09:38,053 --> 00:09:43,178
Et dame Shizu, qui met un fils au monde
dans un lieu si cruel.
73
00:09:45,178 --> 00:09:47,595
J'aurais aimĂ© ĂȘtre lĂ .
74
00:09:50,595 --> 00:09:52,720
A-t-on des nouvelles
du seigneur Toranaga ?
75
00:10:07,845 --> 00:10:10,761
Espérons que cela fonctionnera.
76
00:10:14,720 --> 00:10:17,428
Es-tu sûr que c'était l'hérétique ?
77
00:10:18,386 --> 00:10:21,303
C'est dur de se tromper,
avec la puanteur qui l'entoure.
78
00:10:21,303 --> 00:10:23,386
Il avait toute une escorte
de Japs avec lui.
79
00:10:23,886 --> 00:10:26,511
Et la traductrice, aussi.
80
00:10:26,511 --> 00:10:29,261
- Dame Maria ?
- Votre amie.
81
00:10:29,261 --> 00:10:31,511
Toranaga prépare quelque chose.
82
00:10:32,220 --> 00:10:34,636
Nous devons découvrir quoi.
83
00:10:38,636 --> 00:10:41,303
Je ne crois pas que l'hérétique
soit lĂ pour Toranaga.
84
00:10:42,011 --> 00:10:44,136
Quand j'étais à Edo, ils l'ont affranchi.
85
00:10:44,886 --> 00:10:46,678
Toranaga a jeté l'éponge.
86
00:10:47,511 --> 00:10:51,553
Ou vous vous laissez berner
par leurs subterfuges.
87
00:10:52,178 --> 00:10:53,428
Ăa semblait diffĂ©rent.
88
00:10:55,053 --> 00:10:58,011
Son vassal le plus loyal
s'est donné la mort devant lui.
89
00:10:58,636 --> 00:11:00,303
Si John Blackthorne est ici,
90
00:11:00,303 --> 00:11:02,803
c'est uniquement
pour se chercher une issue.
91
00:11:02,803 --> 00:11:04,511
Une tempĂȘte dans une bouteille.
92
00:11:06,553 --> 00:11:07,970
Une guerre approche.
93
00:11:21,470 --> 00:11:23,845
Quel cadeau magnifique.
94
00:11:24,220 --> 00:11:28,303
Montrez-moi votre révérence.
Non, pas comme ça.
95
00:11:28,303 --> 00:11:32,345
Si nous voulons vaincre nos ennemis,
vous devrez vous incliner correctement.
96
00:11:32,970 --> 00:11:34,220
Le dos, bien droit. VoilĂ .
97
00:11:34,928 --> 00:11:35,970
Que fais-tu ?
98
00:11:35,970 --> 00:11:37,053
Montre-lui.
99
00:11:47,720 --> 00:11:50,386
Bien, parfait ! C'est ça.
100
00:11:50,386 --> 00:11:51,303
Pourquoi...
101
00:11:52,095 --> 00:11:53,095
Ne parle pas.
102
00:11:54,761 --> 00:11:56,011
Et ne me déçois pas.
103
00:12:11,595 --> 00:12:15,470
Ah, Yabushige. Vous avez fait vite.
104
00:12:16,845 --> 00:12:21,470
Comme c'est aimable Ă vous
de me rendre mon prisonnier.
105
00:12:21,470 --> 00:12:22,720
Le plaisir est pour moi.
106
00:12:23,345 --> 00:12:25,761
Mais il n'est pas pour vous.
107
00:12:26,261 --> 00:12:29,053
Il veut prĂȘter allĂ©geance Ă Ishido.
108
00:12:29,886 --> 00:12:33,928
AprĂšs tout, aucun seigneur ne devrait
posséder toutes les armes du Japon.
109
00:12:33,928 --> 00:12:35,178
N'est-ce pas ?
110
00:12:36,845 --> 00:12:37,928
Peu importe.
111
00:12:38,511 --> 00:12:41,803
Le barbare sera bientĂŽt
aux mains de l'Ăglise.
112
00:12:42,303 --> 00:12:44,845
Poursuivez vos chamailleries de bénitier.
113
00:12:45,345 --> 00:12:47,053
Mais ne le touchez pas.
114
00:12:47,595 --> 00:12:48,886
Il est Ă moi.
115
00:12:53,303 --> 00:12:54,553
Bonsoir.
116
00:12:55,595 --> 00:12:58,095
Je suis Kiyama Ukon Sadanaga.
117
00:12:58,095 --> 00:13:00,386
Membre du Conseil des régents.
118
00:13:00,386 --> 00:13:03,845
Ah oui. Le plus humble des serviteurs
de notre Seigneur.
119
00:13:04,470 --> 00:13:05,928
Et serviteur des Portugais.
120
00:13:05,928 --> 00:13:07,886
Mais qui prime ? Dieu ou votre bourse ?
121
00:13:10,595 --> 00:13:14,803
Je ne me soucie guĂšre
des histoires de foi.
122
00:13:15,678 --> 00:13:18,886
Mais je suis adepte du commerce.
123
00:13:20,678 --> 00:13:22,053
Et je peux vous dire
124
00:13:22,803 --> 00:13:27,761
que nous avons déjà assez
de marchands pirates dans nos eaux.
125
00:13:29,011 --> 00:13:32,845
Vous arrivez trop tard.
126
00:13:35,345 --> 00:13:36,345
Des pirates ?
127
00:13:36,345 --> 00:13:37,886
Mais je ne suis pas un pirate.
128
00:14:16,403 --> 00:14:18,320
Bienvenue, Yabushige.
129
00:14:21,153 --> 00:14:24,945
De la part du seigneur Toranaga,
je me soumets au Conseil.
130
00:14:25,695 --> 00:14:31,153
Et j'offre mes condoléances pour la mort
de la brillante femme du Taiko.
131
00:14:34,111 --> 00:14:36,403
Des mots creux de la part d'un traitre.
132
00:14:37,445 --> 00:14:40,153
Comme je l'ai expliqué un jour
Ă Nebara Jozen,
133
00:14:40,153 --> 00:14:44,653
on m'a piégé pour que j'aide Toranaga
Ă quitter Osaka.
134
00:14:44,653 --> 00:14:50,278
Ătait-ce avant ou aprĂšs
qu'on te piĂšge pour que tu le tues ?
135
00:14:53,820 --> 00:14:56,153
Si vous souhaitez ma tĂȘte,
elle est Ă vous.
136
00:14:56,153 --> 00:14:59,903
Mais avant cela,
jetez un Ćil Ă mon cadeau.
137
00:15:01,278 --> 00:15:04,570
L'
anjin était le précieux
hatamoto
de Toranaga.
138
00:15:05,070 --> 00:15:06,986
Il est maintenant loyal envers moi.
139
00:15:07,611 --> 00:15:09,320
Il est bien éduqué
140
00:15:09,570 --> 00:15:12,736
et un excellent capitaine de bateau.
141
00:15:16,361 --> 00:15:18,236
L'héritier n'a pas besoin d'un barbare.
142
00:15:23,361 --> 00:15:24,320
Disposez.
143
00:15:33,320 --> 00:15:34,153
Incline-toi.
144
00:15:36,820 --> 00:15:37,653
Partons.
145
00:15:38,403 --> 00:15:40,861
On a essayé,
anjin. Je ne sais pas...
146
00:16:19,861 --> 00:16:22,361
Bon retour Ă Osaka, dame Mariko.
147
00:16:27,236 --> 00:16:29,653
Je vous félicite, dame Ochiba et vous,
148
00:16:30,486 --> 00:16:32,236
pour ce joyeux engagement.
149
00:16:32,945 --> 00:16:37,320
Je suis surprise que vous ayez suivi
ce traitre de couard dans son périple.
150
00:16:38,945 --> 00:16:41,403
Apportez-vous des nouvelles
de l'arrivée de Toranaga ?
151
00:16:42,153 --> 00:16:44,695
Mon seigneur est toujours en deuil.
152
00:16:45,320 --> 00:16:49,611
La mort de son fils l'a dévasté, naturellement.
153
00:16:49,861 --> 00:16:51,945
Il en a d'autres.
154
00:16:55,903 --> 00:16:58,861
C'est un plaisir de vous voir, Mariko.
155
00:16:59,736 --> 00:17:01,320
Cela faisait trop longtemps.
156
00:17:03,903 --> 00:17:04,736
Oui.
157
00:17:06,153 --> 00:17:08,403
Nous étions encore enfants.
158
00:17:08,945 --> 00:17:12,861
Mariko et moi avons passé
de nombreuses années ensemble à Azuchi.
159
00:17:13,653 --> 00:17:16,320
Vous souvenez-vous
de nos concours de poésie ?
160
00:17:17,486 --> 00:17:18,736
Je me souviens.
161
00:17:21,195 --> 00:17:22,778
En mémoire de Daiyoin,
162
00:17:22,778 --> 00:17:24,903
il y aura un concours de poésie.
163
00:17:25,570 --> 00:17:28,111
Si vous vouliez bien choisir
le premier vers,
164
00:17:28,111 --> 00:17:29,736
nous en serions trÚs honorés.
165
00:17:30,903 --> 00:17:32,028
Je pense Ă ...
166
00:17:35,778 --> 00:17:38,486
La neige demeure
167
00:17:38,486 --> 00:17:40,986
Voilée dans le froid de la nuit
168
00:17:41,403 --> 00:17:43,736
Une branche sans feuilles...
169
00:17:45,153 --> 00:17:46,361
Excellent.
170
00:17:47,486 --> 00:17:49,111
Quoiqu'un peu lugubre.
171
00:17:50,653 --> 00:17:53,403
Cela nous donne une perspective
de réjouissance
172
00:17:54,028 --> 00:17:57,820
au milieu de toutes ces morts
et ces trahisons.
173
00:17:58,361 --> 00:18:01,695
Malheureusement, je ne participerai pas.
174
00:18:03,195 --> 00:18:04,153
Que dites-vous ?
175
00:18:04,486 --> 00:18:06,486
Je m'excuse,
176
00:18:07,028 --> 00:18:10,070
je ne serai pas lĂ .
177
00:18:10,070 --> 00:18:15,361
Je quitte Osaka demain
avec dame Kiri et dame Shizu.
178
00:18:19,903 --> 00:18:21,903
OĂč allez-vous, Mariko ?
179
00:18:22,653 --> 00:18:25,111
Retrouver notre seigneur Ă Edo.
180
00:18:26,028 --> 00:18:29,361
Il souhaite que je les escorte moi-mĂȘme.
181
00:18:29,611 --> 00:18:30,903
Il...
182
00:18:31,778 --> 00:18:36,445
Toranaga sera lĂ dans quelques semaines,
comme vous l'avez dit.
183
00:18:36,445 --> 00:18:40,570
Cela fait des mois que dame Shizu
n'a pas vu le seigneur Toranaga.
184
00:18:40,570 --> 00:18:44,820
Et mon seigneur n'a toujours pas vu
son dernier fils.
185
00:18:44,820 --> 00:18:45,736
Dame Mariko...
186
00:18:46,486 --> 00:18:50,278
prenons le temps d'en discuter en privé.
187
00:18:50,653 --> 00:18:54,278
- Peut-ĂȘtre pouvez-vous...
- Merci, mais non.
188
00:18:55,486 --> 00:18:58,236
- Je pars demain.
- Vous oubliez vos maniĂšres !
189
00:19:01,903 --> 00:19:05,695
Pardonnez-moi,
c'est la derniĂšre chose que je souhaitais.
190
00:19:07,236 --> 00:19:12,111
Je reviendrai avec mon seigneur
le jour oĂč nous devons ĂȘtre Ă Osaka.
191
00:19:13,903 --> 00:19:17,236
Ă moins que l'on nous retienne ici.
192
00:19:20,861 --> 00:19:22,820
On ne retient personne.
193
00:19:25,653 --> 00:19:28,445
Mais puisque vous parlez
de maniĂšre si outranciĂšre,
194
00:19:28,903 --> 00:19:31,820
je me dois de demander
aux régents un avis officiel.
195
00:19:32,570 --> 00:19:33,403
Seigneur Kiyama ?
196
00:19:34,403 --> 00:19:35,820
Qu'en pensez-vous ?
197
00:19:37,361 --> 00:19:38,403
Je suis d'accord.
198
00:19:38,820 --> 00:19:39,653
Bien.
199
00:19:40,611 --> 00:19:42,778
Mariko restera ici, dans ce cas.
200
00:19:45,861 --> 00:19:47,278
J'en serais honorée...
201
00:19:55,236 --> 00:19:56,070
Toutefois...
202
00:19:57,570 --> 00:20:04,570
je suis obligée envers mon seigneur
qui m'a ordonné de partir.
203
00:20:05,153 --> 00:20:06,445
Vous attendrez !
204
00:20:06,653 --> 00:20:09,028
Mon départ ne saurait tolérer
aucun retard.
205
00:20:09,028 --> 00:20:10,070
Le sujet est clos !
206
00:20:10,070 --> 00:20:11,945
Le sujet sera clos...
207
00:20:12,903 --> 00:20:16,653
quand vous aurez eu l'amabilité
de me laisser terminer.
208
00:20:22,070 --> 00:20:27,570
Je ne suis pas une paysanne
que vous pouvez maltraiter de la sorte.
209
00:20:29,153 --> 00:20:34,070
Je suis la fille du grand seigneur
Akechi Jinsai.
210
00:20:36,820 --> 00:20:39,736
Je viens d'une lignée
de samouraïs millénaire
211
00:20:40,445 --> 00:20:46,528
et je ne saurais ĂȘtre prise en otage
ou retenue contre mon gré.
212
00:20:48,695 --> 00:20:51,861
Je suis libre d'aller et venir
comme il me plaira...
213
00:20:52,653 --> 00:20:54,736
comme n'importe qui d'autre.
214
00:20:57,820 --> 00:21:00,403
Vous attendrez
d'avoir rencontré les régents.
215
00:21:02,736 --> 00:21:04,195
Il n'y a rien d'autre Ă ajouter.
216
00:21:25,278 --> 00:21:28,070
Par tous les dieux, ĂȘtes-vous possĂ©dĂ©e ?
217
00:21:28,653 --> 00:21:30,486
La raison vous a quittée ?
218
00:21:31,736 --> 00:21:34,611
Et votre corps... est-il idiot ?
219
00:21:36,236 --> 00:21:37,861
Je suis navrée.
220
00:21:38,945 --> 00:21:40,986
Ce qui s'est passé ce soir
n'était pas prévu.
221
00:21:42,028 --> 00:21:44,028
Vous saviez exactement
ce que vous faisiez.
222
00:21:44,445 --> 00:21:46,320
Vous le faites pour Toranaga.
223
00:21:46,320 --> 00:21:48,820
Je le sais et Ishido le sait.
224
00:21:51,361 --> 00:21:53,653
Quel est le plan de Toranaga ?
225
00:21:54,278 --> 00:21:57,528
Je peux l'aider.
Ensemble, nous pouvons y arriver.
226
00:21:57,903 --> 00:21:59,611
Dites-moi vos ordres !
227
00:21:59,611 --> 00:22:01,236
- Yabushige.
- Qu'y a-t-il ?
228
00:22:01,236 --> 00:22:04,111
Je n'ai pas l'intention
de troubler votre paix.
229
00:22:04,903 --> 00:22:06,320
Ni aucune autre paix.
230
00:22:08,820 --> 00:22:10,695
Je suppose qu'il est de mĂšche aussi.
231
00:22:12,070 --> 00:22:15,861
L'
anjin a ses propres raisons
pour ĂȘtre ici.
232
00:22:17,695 --> 00:22:22,195
Pardon, mais vous devrez m'excuser.
233
00:22:24,403 --> 00:22:26,028
Cette journée m'a épuisée.
234
00:22:30,986 --> 00:22:34,195
"Une branche sans feuilles"...
quel affreux poĂšme.
235
00:22:34,195 --> 00:22:36,486
Qui parle de branches
sans feuilles au printemps ?
236
00:22:38,403 --> 00:22:39,903
Allons, idiote !
237
00:22:46,611 --> 00:22:48,070
Pourquoi avez-vous fait cela ?
238
00:22:49,903 --> 00:22:51,153
J'ai besoin de repos.
239
00:22:52,278 --> 00:22:54,320
Je dois partir demain matin.
240
00:22:54,320 --> 00:22:55,820
Mais vous n'avez pas le droit.
241
00:22:56,736 --> 00:22:57,986
Ils vous en empĂȘcheront.
242
00:22:59,028 --> 00:23:03,778
Vu les gardes armés que je vois
un peu partout, sans doute par la force.
243
00:23:03,778 --> 00:23:06,903
Alors Ishido-
sama admettra
qu'il me retient ici contre mon gré.
244
00:23:08,195 --> 00:23:11,653
Comme tous les nobles
retenus prisonniers dans ce chĂąteau.
245
00:23:15,486 --> 00:23:21,695
Vous vous empaleriez sur une épée
pour prouver qu'elle est tranchante.
246
00:23:23,695 --> 00:23:28,861
S'il vous plait,
anjin-sama,
ne vous mĂȘlez pas de ça.
247
00:23:31,320 --> 00:23:32,653
Pouvez-vous faire cela...
248
00:23:34,903 --> 00:23:37,070
en souvenir de tout ce que
nous avons vécu ?
249
00:23:52,311 --> 00:23:55,770
Je suis votre fils
et je m'inquiĂšte pour notre maison.
250
00:23:56,936 --> 00:24:00,478
Je ne fais qu'accomplir mon devoir.
251
00:24:00,478 --> 00:24:01,895
Envers qui ?
252
00:24:02,895 --> 00:24:04,020
Votre famille ?
253
00:24:04,561 --> 00:24:06,770
C'est dur Ă expliquer.
254
00:24:08,020 --> 00:24:10,020
Et votre devoir envers Dieu ?
255
00:24:11,228 --> 00:24:15,186
Le seigneur Kiyama est un chrétien
du plus haut rang.
256
00:24:15,770 --> 00:24:18,186
Il vous demande de rester Ă Osaka.
257
00:24:18,686 --> 00:24:22,520
Il dit que nos familles sont unies
sous une banniĂšre divine,
258
00:24:22,520 --> 00:24:26,645
c'est pourquoi je vais me fiancer
avec sa petite-fille.
259
00:24:28,645 --> 00:24:30,520
Nous servons Toranaga-
sama.
260
00:24:31,561 --> 00:24:33,645
Tu te marieras selon son bon vouloir.
261
00:24:39,020 --> 00:24:41,728
Je ne veux plus de cette famille.
262
00:24:41,728 --> 00:24:45,395
Tout ce qu'on dit sur mon nom,
j'en ai honte.
263
00:24:45,395 --> 00:24:46,520
Et pourquoi ?
264
00:24:46,520 --> 00:24:47,603
Qu'ai-je fait ?
265
00:24:47,603 --> 00:24:49,561
Nous n'avons aucune honte Ă avoir.
266
00:24:51,770 --> 00:24:53,270
Alors arrĂȘtez ça.
267
00:24:53,270 --> 00:24:56,311
Si vous essayez de partir,
ils vous en empĂȘcheront.
268
00:24:57,311 --> 00:24:59,103
Et si vous tombez en disgrĂące...
269
00:25:04,311 --> 00:25:07,895
je ne serai plus votre fils.
270
00:26:20,478 --> 00:26:23,145
Mariko, ĂȘtes-vous prĂȘte ?
271
00:26:30,728 --> 00:26:31,895
Allons-y.
272
00:26:33,228 --> 00:26:35,561
Tenez-vous prĂȘts !
273
00:26:40,145 --> 00:26:40,978
Nous partons.
274
00:26:56,978 --> 00:26:58,978
Excusez-moi, dame Mariko,
275
00:26:59,311 --> 00:27:01,895
avez-vous un permis de sortie ?
276
00:27:01,895 --> 00:27:05,061
Nous n'en avons pas besoin.
277
00:27:05,811 --> 00:27:08,728
Le seigneur Ishido a donné des ordres
dans tout le chĂąteau.
278
00:27:09,770 --> 00:27:11,645
Il vous faut un permis.
279
00:27:12,770 --> 00:27:17,853
Mon seigneur m'a ordonné
d'escorter ses femmes jusqu'Ă Edo.
280
00:27:18,103 --> 00:27:19,520
Veuillez nous laisser passer.
281
00:27:20,270 --> 00:27:25,186
Désolé, mais sans permis,
ni les seigneurs ni leur cortĂšge
282
00:27:25,186 --> 00:27:29,770
ne peuvent quitter Osaka.
C'est un ordre du seigneur Ishido.
283
00:27:31,811 --> 00:27:33,603
Vous ne me laissez pas le choix.
284
00:27:37,020 --> 00:27:38,145
Tuez-le, s'il vous plait.
285
00:27:57,478 --> 00:27:58,853
Mariko-
sama s'en va !
286
00:28:21,645 --> 00:28:25,020
Miyai, chargez-vous de cela,
s'il vous plait.
287
00:28:25,853 --> 00:28:27,436
C'est un honneur pour moi.
288
00:28:28,978 --> 00:28:29,811
Tuez-les !
289
00:28:57,186 --> 00:28:59,645
Je suis honoré de vous avoir servi.
290
00:29:27,020 --> 00:29:29,145
Seigneur Kiyama, seigneur Ohno...
291
00:29:29,853 --> 00:29:32,686
Dites à ces hommes de dégager le passage.
292
00:29:33,061 --> 00:29:35,061
Ils ne sont pas sous nos ordres.
293
00:29:35,895 --> 00:29:37,520
Ce sont les hommes d'Ishido.
294
00:29:37,895 --> 00:29:39,478
Nous sommes impuissants.
295
00:29:39,978 --> 00:29:46,311
Ainsi, il est vrai que nous sommes
tous retenus ici contre notre gré.
296
00:29:47,061 --> 00:29:49,645
Je vais convoquer une réunion !
297
00:29:50,228 --> 00:29:54,270
J'ai reçu des ordres clairs
de mon seigneur Toranaga.
298
00:29:56,228 --> 00:29:59,228
Je dois pouvoir obéir à mon seigneur.
299
00:30:17,895 --> 00:30:19,020
Mariko-
sama.
300
00:30:29,603 --> 00:30:31,436
Veuillez dégager le passage.
301
00:30:45,936 --> 00:30:48,478
Dame Mariko ne doit pas ĂȘtre blessĂ©e !
302
00:32:00,520 --> 00:32:03,520
Nous ne pouvons pas vaincre tant d'hommes.
303
00:32:17,353 --> 00:32:20,228
Nous devons faire demi-tour.
304
00:32:22,103 --> 00:32:22,936
Toutefois...
305
00:32:25,728 --> 00:32:29,270
ces hommes m'ont empĂȘchĂ©
d'accomplir mon devoir envers mon seigneur
306
00:32:31,978 --> 00:32:34,520
et je ne saurais tolérer cette offense.
307
00:32:46,061 --> 00:32:48,895
Je m'ĂŽterai la vie au coucher du soleil.
308
00:33:04,561 --> 00:33:06,228
Seigneur Kiyama.
309
00:33:07,353 --> 00:33:10,353
En tant que chrétien, vous savez
310
00:33:10,353 --> 00:33:12,686
que c'est un péché mortel
de s'ĂŽter la vie.
311
00:33:12,686 --> 00:33:15,103
Je vous demande de me seconder.
312
00:33:50,686 --> 00:33:54,645
En tant que chrétien,
je suis obligé envers elle.
313
00:33:55,811 --> 00:33:59,103
Sinon, elle devra souffrir
une damnation éternelle.
314
00:33:59,770 --> 00:34:01,020
C'est son choix.
315
00:34:02,478 --> 00:34:03,686
C'est un bluff.
316
00:34:04,103 --> 00:34:08,895
Elle ne va pas condamner son ùme éternelle
avec un suicide.
317
00:34:09,270 --> 00:34:11,478
Vous vous trompez tous.
318
00:34:12,395 --> 00:34:16,186
Dame Mariko fera ce qu'elle a dit.
319
00:34:18,436 --> 00:34:21,978
C'est sa vengeance.
320
00:34:23,020 --> 00:34:25,103
Envers le destin.
321
00:34:25,686 --> 00:34:27,228
Envers nous tous.
322
00:34:28,353 --> 00:34:35,270
Elle mourra pour se libérer
du fardeau qui pĂšse sur elle.
323
00:34:36,811 --> 00:34:42,103
Et tout Osaka sera déshonoré
de l'avoir laissée mourir.
324
00:34:44,228 --> 00:34:46,395
Un peu extrĂȘme, non ?
325
00:34:54,020 --> 00:34:56,270
Que recommandez-vous ?
326
00:34:56,561 --> 00:35:01,103
Je ne saurais vous conseiller,
seigneur Ishido.
327
00:35:03,603 --> 00:35:05,686
Si vous lui permettez de mourir,
328
00:35:07,353 --> 00:35:11,311
tous les nobles d'Osaka se révolteront.
329
00:35:13,103 --> 00:35:17,436
Si vous la laissez partir,
330
00:35:18,686 --> 00:35:21,895
les otages aussi voudront partir.
331
00:35:31,020 --> 00:35:33,603
Les hommes d'Ishido ont bouclé
tous les palais...
332
00:35:33,603 --> 00:35:35,561
nous sommes partis juste Ă temps.
333
00:35:36,853 --> 00:35:40,436
Nous vous demandons la permission
d'attendre dame Mariko avec vous.
334
00:35:41,311 --> 00:35:42,895
Nous en serons honorés.
335
00:35:53,436 --> 00:35:59,145
L'
anjin a été convoqué
à une audience avec l'héritier.
336
00:36:22,478 --> 00:36:25,978
On me dit que vous parlez
un japonais correct.
337
00:36:26,686 --> 00:36:29,020
Vous me comprenez ?
338
00:36:29,603 --> 00:36:30,436
Oui.
339
00:36:31,020 --> 00:36:35,936
Mais, je vous demande respectueusement
d'utiliser des mots simples.
340
00:36:35,936 --> 00:36:38,061
Une phrase préparée.
341
00:36:38,811 --> 00:36:40,270
C'est malin de votre part.
342
00:36:42,353 --> 00:36:44,520
Je me demande
si Mariko vous a enseigné ça.
343
00:36:56,020 --> 00:36:57,186
Merci d'ĂȘtre venue.
344
00:36:58,978 --> 00:37:02,478
L'héritier souhaite une audience
avec l'
anjin.
345
00:37:02,978 --> 00:37:06,103
Nous vous avons fait venir,
car nous avons besoin d'un traducteur.
346
00:37:07,270 --> 00:37:08,936
Elle me demande de traduire.
347
00:37:09,770 --> 00:37:11,770
C'est une ruse pour m'amener devant elle.
348
00:37:11,770 --> 00:37:13,228
Laissez-la parler.
349
00:37:14,478 --> 00:37:17,186
C'est un honneur que de me rendre utile.
350
00:37:18,978 --> 00:37:23,436
L'
anjin remercie l'héritier
pour cette audience.
351
00:37:29,978 --> 00:37:31,311
Ces jeux doivent cesser.
352
00:37:32,770 --> 00:37:34,728
Je ne joue pas.
353
00:37:36,145 --> 00:37:39,603
Je n'ai que mon devoir Ă honorer.
354
00:37:39,603 --> 00:37:42,978
Vous ne pouvez apporter de noblesse
au bellicisme de votre seigneur.
355
00:37:43,561 --> 00:37:45,645
Ce n'est pas en jouant les appĂąts
pour Toranaga
356
00:37:45,645 --> 00:37:47,436
que vous gagnerez votre liberté.
357
00:37:47,686 --> 00:37:50,228
Désolée, mais vous vous trompez.
358
00:37:50,228 --> 00:37:55,520
Mon seigneur souhaite seulement
mettre fin Ă cette guerre.
359
00:37:59,311 --> 00:38:01,395
Pouvez-vous traduire pour l'
anjin ?
360
00:38:03,145 --> 00:38:08,270
J'aimerais qu'il comprenne
la relation que nous avons eue.
361
00:38:09,311 --> 00:38:13,645
Quand nous étions enfants,
Mariko faisait tout Ă la perfection.
362
00:38:14,145 --> 00:38:16,478
Elle savait toujours oĂč se tenir
363
00:38:16,478 --> 00:38:19,645
et quand quitter la piĂšce
sans qu'on lui demande.
364
00:38:22,228 --> 00:38:26,895
C'était facile pour elle.
365
00:38:27,770 --> 00:38:30,603
Elle parle de notre enfance ensemble.
366
00:38:32,436 --> 00:38:34,770
Nous avons grandi comme des sĆurs.
367
00:38:38,686 --> 00:38:40,561
Mais nos pÚres étaient ennemis.
368
00:38:42,436 --> 00:38:44,436
Leur malheur fut le nĂŽtre.
369
00:38:45,061 --> 00:38:47,645
Il y a eu des guerres,
mĂȘme au sein du chĂąteau.
370
00:38:51,770 --> 00:38:53,978
Mais j'avais Mariko.
371
00:38:55,811 --> 00:39:00,561
Elle faisait mon bonheur.
372
00:39:02,311 --> 00:39:05,520
Et ensuite, elle est partie.
373
00:39:10,103 --> 00:39:17,103
Pendant des années, je n'ai pu croire
à la femme adulte qu'on me décrivait...
374
00:39:18,853 --> 00:39:21,186
Cette Mariko qui, au nom de son pĂšre,
375
00:39:21,728 --> 00:39:25,395
voulait devenir un martyre...
376
00:39:26,686 --> 00:39:28,020
Mais maintenant, je la vois.
377
00:39:29,145 --> 00:39:34,728
La fille qui faisait tout bien,
avec la colĂšre qui s'accumulait en elle.
378
00:39:36,520 --> 00:39:41,228
Elle ne cherche que la destruction.
379
00:39:43,353 --> 00:39:48,353
N'ĂȘtes-vous pas lasse de tout cela ?
380
00:39:48,353 --> 00:39:50,228
Et que devrais-je faire ?
381
00:39:50,686 --> 00:39:52,186
Me résigner à une mort inutile ?
382
00:39:54,811 --> 00:39:56,603
Flétrir comme une
"branche sans feuilles" ?
383
00:39:56,603 --> 00:40:03,145
Vous seule pouvez mettre un terme
aux jeux auxquels vous m'accusez de jouer.
384
00:40:11,061 --> 00:40:13,353
Je n'ai pas ce pouvoir.
385
00:40:15,020 --> 00:40:18,853
Je n'existe que pour protéger mon fils.
386
00:40:20,103 --> 00:40:24,603
Expliquez-moi, en quoi vous transpercer
le cĆur protĂšgera votre fils ?
387
00:40:27,228 --> 00:40:28,561
Nous devrions y aller.
388
00:40:45,561 --> 00:40:50,936
Accepter la mort n'est pas une reddition.
389
00:40:55,020 --> 00:41:00,395
Les fleurs ne sont des fleurs
que parce qu'elles fanent.
390
00:41:11,378 --> 00:41:14,211
Toranaga a des milliers de soldats
Ă sa disposition.
391
00:41:14,211 --> 00:41:16,253
Il a des vassaux cachés dans sa manche.
392
00:41:16,753 --> 00:41:18,795
Les couards envoient une femme
Ă leur place.
393
00:41:18,795 --> 00:41:20,003
Vous vous méprenez.
394
00:41:26,211 --> 00:41:29,170
Non, je comprends parfaitement.
Il profite de votre loyauté.
395
00:41:29,670 --> 00:41:31,253
Votre vie vaut plus que ça.
396
00:41:32,670 --> 00:41:34,420
La vie et la mort, c'est pareil.
397
00:41:34,420 --> 00:41:40,086
Les deux peuvent avoir de la valeur.
Mais une seule des deux est permanente.
398
00:41:42,545 --> 00:41:45,920
Vous n'avez rien Ă prouver Ă ces gens.
Vous avez été claire.
399
00:41:46,628 --> 00:41:52,878
- Pas besoin de mourir pour ça.
- Bien au contraire.
400
00:41:54,586 --> 00:41:57,211
C'est la raison pour laquelle
mon pÚre m'a gardée en vie.
401
00:41:57,878 --> 00:41:59,045
Je vous le demande...
402
00:41:59,878 --> 00:42:05,170
Je vous en supplie,
si vous ne voulez vivre pour le bon sens
403
00:42:06,045 --> 00:42:12,378
ni vivre pour Dieu,
accepteriez-vous de vivre pour moi ?
404
00:42:50,795 --> 00:42:52,045
Un message d'Ishido-
sama.
405
00:42:58,045 --> 00:43:01,128
Votre proposition de le servir
plutĂŽt que de mourir...
406
00:43:01,128 --> 00:43:02,336
Il accepte.
407
00:43:03,545 --> 00:43:06,086
Mais il a une demande...
408
00:43:21,628 --> 00:43:24,503
Toutes ces années
et vous portez toujours votre croix.
409
00:43:25,670 --> 00:43:27,003
Vous ĂȘtes dĂ©terminĂ©e.
410
00:43:27,503 --> 00:43:28,670
Oui.
411
00:43:29,961 --> 00:43:31,461
J'aimerais me confesser.
412
00:43:32,420 --> 00:43:33,711
Alors, parlez.
413
00:43:45,170 --> 00:43:48,211
Bénissez-moi, mon PÚre, car j'ai péché.
414
00:43:49,045 --> 00:43:54,045
Mais je ne peux que confesser
que je ne suis pas digne de me confesser.
415
00:43:59,961 --> 00:44:05,045
Enfant de Dieu, j'aimerais pouvoir dire
une vraie messe pour toi.
416
00:44:07,253 --> 00:44:12,045
Mais nous n'avons ni autel
ni habits de cérémonie.
417
00:44:12,045 --> 00:44:14,670
Partageons le thé d'une tasse vide,
dans ce cas,
418
00:44:15,503 --> 00:44:20,836
pour toutes ces années passées ensemble
et pour le peu de temps qu'il nous reste.
419
00:46:24,170 --> 00:46:25,628
Moi, Toda Mariko,
420
00:46:27,878 --> 00:46:29,836
fille d'Akechi Jinsai,
421
00:46:30,836 --> 00:46:33,086
laisse ce poÚme en derniÚre déclaration.
422
00:46:51,878 --> 00:46:57,836
Seigneur Kiyama, rejoignez-moi
pour me seconder, s'il vous plait.
423
00:48:04,295 --> 00:48:05,295
Je m'en chargerai.
424
00:48:08,586 --> 00:48:15,003
J'ai déjà une place qui m'attend en enfer.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
425
00:48:31,253 --> 00:48:33,128
Attendez que je sois Ă terre.
426
00:49:32,836 --> 00:49:33,920
Vos permis.
427
00:49:35,045 --> 00:49:38,628
Aussi idiot que cela soit,
de partir pour revenir aussitĂŽt,
428
00:49:38,628 --> 00:49:40,378
vous ĂȘtes libre de partir Ă l'aube.
429
00:49:47,795 --> 00:49:48,628
Seigneur Ishido !
430
00:49:50,461 --> 00:49:53,378
Je voudrais partir aussi.
431
00:49:53,378 --> 00:49:56,420
Et moi. Et ma famille.
432
00:49:56,420 --> 00:50:01,253
Pouvons-nous partir sans crainte aussi ?
433
00:50:03,045 --> 00:50:07,211
Sommes-nous des geĂŽliers ?
Personne n'est retenu contre son gré.
434
00:50:08,086 --> 00:50:12,045
Si vous souhaitez partir,
demandez vos permis et ce sera fait.
435
00:50:13,003 --> 00:50:14,920
Une femme qui menace de se suicider
436
00:50:14,920 --> 00:50:17,336
et qui méprise l'accueil de l'héritier...
437
00:50:19,253 --> 00:50:20,461
ĂcĆurant.
438
00:51:55,753 --> 00:51:57,920
Je vais bien, Setsu.
439
00:53:10,020 --> 00:53:15,661
Seigneur, si vous voulez vous reposer,
nous monterons la garde.
440
00:53:17,228 --> 00:53:18,645
Je voulais dormir,
441
00:53:19,311 --> 00:53:22,103
mais ces souris ont sorti
tout le saké du chùteau.
442
00:53:23,895 --> 00:53:25,728
Elles vont nocer toute la nuit.
443
00:53:26,686 --> 00:53:30,228
Je comprends leur envie de célébrer.
444
00:53:32,895 --> 00:53:33,728
Vas-y, bois.
445
00:53:34,145 --> 00:53:34,978
J'insiste.
446
00:53:36,145 --> 00:53:36,978
Bien.
447
00:53:41,686 --> 00:53:42,520
Qu'y a-t-il ?
448
00:55:00,103 --> 00:55:01,186
Des intrus !
449
00:55:37,728 --> 00:55:38,561
Des intrus !
450
00:55:38,686 --> 00:55:39,520
Venez vite !
451
00:55:40,145 --> 00:55:40,978
Des intrus !
452
00:55:41,520 --> 00:55:42,561
Réveillez-vous !
453
00:56:10,603 --> 00:56:11,770
Qui sont-ils ?
454
00:56:11,770 --> 00:56:13,728
Des shinobis. Ils sont lĂ pour moi.
455
00:56:19,270 --> 00:56:22,520
C'est Ishido...
Il ne nous laissera jamais partir vivants.
456
00:56:22,520 --> 00:56:23,936
Ils ont infiltré le chùteau.
457
00:56:23,936 --> 00:56:24,853
Silence !
458
00:56:29,353 --> 00:56:33,020
- Ăcoutez.
- Dites-leur de se reculer.
459
00:56:33,228 --> 00:56:34,520
Poussez-vous.
460
00:56:56,186 --> 00:56:57,020
Attention !
461
00:56:57,395 --> 00:56:59,978
Allons Ă l'entrepĂŽt.
Ses portes nous protĂšgeront.
462
00:57:00,311 --> 00:57:01,270
Aux portes du chĂąteau !
463
00:57:01,270 --> 00:57:02,936
Je ne veux pas risquer d'ĂȘtre capturĂ©e.
464
00:57:04,478 --> 00:57:06,520
Il y a un entrepĂŽt
avec des portes solides.
465
00:57:24,103 --> 00:57:25,478
Yabushige-
sama !
466
00:57:41,145 --> 00:57:42,686
Nous n'avons nulle part oĂč aller.
467
00:57:43,645 --> 00:57:46,270
Préparez les charges !
468
00:57:47,936 --> 00:57:49,770
Ils vont la faire sauter.
469
00:57:54,311 --> 00:57:55,936
Une explosion nous tuerait tous !
470
00:57:56,478 --> 00:57:58,061
Yabushige-
sama, aidez-moi.
471
00:57:59,228 --> 00:58:00,811
Yabushige-
sama.
472
00:58:00,811 --> 00:58:03,936
Pour l'amour de Dieu,
aidez-moi Ă bloquer la porte !
473
00:58:07,478 --> 00:58:08,561
Anjin-
sama.
474
00:58:12,811 --> 00:58:13,811
LĂąchez prise.
475
00:58:18,228 --> 00:58:20,436
Aidez-moi à bloquer la porte avec ça !
476
00:58:25,686 --> 00:58:28,228
- Moi, Akechi Mariko...
- Mariko-
sama, éloignez-vous.
477
00:58:28,228 --> 00:58:31,228
...proteste contre cette attaque honteuse
du seigneur Ishido...
478
00:58:31,228 --> 00:58:32,561
Dame Mariko, venez ici !
479
00:58:33,311 --> 00:58:34,478
Et par ma mort...
480
00:58:34,478 --> 00:58:35,520
Mariko-
sama !
481
01:00:16,186 --> 01:00:18,186
Sous-titres : Guerric Leroux
36918