Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,051 --> 00:02:17,222
Londres, 1748.
2
00:02:22,717 --> 00:02:25,470
Capit�o James Macleane...
3
00:02:25,595 --> 00:02:28,640
por embriaguez, comportamento indevido,
4
00:02:28,765 --> 00:02:32,435
provocando um tumulto e
perturbando a paz do Rei
5
00:02:32,560 --> 00:02:37,106
venho aqui sentenci�-lo � pris�o
na cadeia de Knightsbridge
6
00:02:37,232 --> 00:02:41,653
e que ali permane�a at� que
esteja s�brio.
7
00:02:41,778 --> 00:02:43,821
Levem-no.
8
00:02:55,250 --> 00:02:56,918
Voc� � a minha puta.
9
00:02:57,043 --> 00:02:58,211
Mesmo voc� estando
10
00:02:58,336 --> 00:03:02,382
velha e pobre,
11
00:03:02,507 --> 00:03:05,468
� aquela que meu pobre cora��o adora.
12
00:03:08,263 --> 00:03:10,974
Como um c�o, eu sigo...
13
00:04:23,171 --> 00:04:24,380
Vai!
14
00:04:34,682 --> 00:04:36,726
Oh, Jesus. Rob!
15
00:04:38,686 --> 00:04:41,147
- Est� tudo bem, filho.
- Peguei um rubi.
16
00:04:41,814 --> 00:04:45,610
Eu o engoli para guard�-lo...
s� pra mim.
17
00:04:46,152 --> 00:04:48,196
Me desculpe.
18
00:04:48,321 --> 00:04:50,782
- Vamos, filho.
- V�! Havia um mendigo ali.
19
00:04:50,907 --> 00:04:54,827
- Ele pode ter visto seu rosto. V�!
- Vamos, Rob. Vamos, filho!
20
00:04:54,953 --> 00:04:58,998
- V�! V�! V�, eu estou morto.
- Aqui. Pegue isso, seu bastardo.
21
00:05:33,741 --> 00:05:36,160
Nome?
22
00:05:36,286 --> 00:05:38,413
Skull Dean.
23
00:05:38,538 --> 00:05:41,207
Eu enforquei um Skull Dean
h� um m�s atr�s.
24
00:05:58,975 --> 00:06:02,061
- Quem � o seu parceiro?
- Eu te asseguro que ele vai mat�-lo.
25
00:06:05,732 --> 00:06:07,859
Quem � o seu parceiro?
26
00:06:38,848 --> 00:06:40,642
C�o!
27
00:07:53,423 --> 00:07:55,466
Tudo bem. Tudo bem.
28
00:08:03,808 --> 00:08:07,812
- N�o atire em mim. Por favor! Por favor!
- N�o atire em mim. - Cale-se!
29
00:08:07,937 --> 00:08:10,068
Eu tenho dinheiro.
Posso lhe dar dinheiro.
30
00:08:10,093 --> 00:08:12,174
Cale-se e cave,
seu mendigo bastardo.
31
00:08:12,275 --> 00:08:16,529
Eu n�o sou nada disso, na verdade.
Eu sou filho de um cl�rigo.
32
00:08:17,113 --> 00:08:19,157
At� parece.
33
00:08:20,200 --> 00:08:22,243
Mais r�pido.
34
00:08:27,290 --> 00:08:28,291
Ah.
35
00:08:35,840 --> 00:08:37,884
Jesus Cristo.
36
00:08:41,554 --> 00:08:43,723
Depois que voc� se foi...
37
00:08:43,848 --> 00:08:45,892
soldados vieram...
38
00:08:46,601 --> 00:08:49,771
e um homem com um c�o...
O Sr. Chance.
39
00:08:49,896 --> 00:08:52,023
- Voc� o conhece?
- Oh, sim.
40
00:08:53,900 --> 00:08:55,944
Eu deveria mat�-lo.
41
00:08:57,987 --> 00:08:59,822
Eu juro.
42
00:09:04,202 --> 00:09:06,037
Aqui.
43
00:09:09,249 --> 00:09:12,001
- Fa�a.
- Eu n�o sou muito bom neste tipo de...
44
00:09:12,126 --> 00:09:14,170
Tudo bem.
45
00:09:14,295 --> 00:09:15,922
OK.
46
00:09:18,550 --> 00:09:20,593
Fa�a!
47
00:09:31,062 --> 00:09:33,523
N�o, voc� est� muito embaixo.
V� mais pra cima.
48
00:09:34,315 --> 00:09:36,776
Est� nas tripas dele.
49
00:09:43,408 --> 00:09:45,451
Limpe isso.
50
00:09:54,085 --> 00:09:55,753
Ah, sim.
51
00:09:56,129 --> 00:09:57,755
Ei!
52
00:09:59,090 --> 00:10:01,593
N�o t�o r�pido, garoto do vig�rio.
53
00:10:01,718 --> 00:10:03,511
No rosto n�o! No rosto n�o!
54
00:10:06,014 --> 00:10:08,474
- Merda.
- Espere. Espere! Espere! Espere!
55
00:10:12,103 --> 00:10:14,689
Merda! Cai fora.
56
00:10:15,356 --> 00:10:18,568
- N�o, ou�a. Espere.
- Desapare�a, garoto do vig�rio.
57
00:10:18,902 --> 00:10:20,945
Espere! Espere!
58
00:10:32,373 --> 00:10:36,544
- Temos que nos render. Eles v�o atirar.
- Rendi��o � para os fracos.
59
00:10:36,669 --> 00:10:38,963
- N�s nos renderemos!
- N�o atirem!
60
00:10:58,900 --> 00:11:01,778
- Ladr�es de cad�ver, senhor.
- Agora n�o!
61
00:11:03,404 --> 00:11:05,865
- Jamie?
- Lorde Pelham.
62
00:11:07,408 --> 00:11:10,286
- Voc� est� livre?
- De certa maneira.
63
00:11:11,412 --> 00:11:14,290
Minhas d�vidas ser�o pagas integralmente.
64
00:11:19,671 --> 00:11:21,214
Desculpe, Pelham.
65
00:11:21,339 --> 00:11:25,385
Sr. Harrison, d� ao Capit�o Macleane
meu beliche na su�te real.
66
00:11:25,844 --> 00:11:28,304
Tenho certeza que ele vai se
mostrar um convidado lucrativo.
67
00:11:29,514 --> 00:11:33,017
- Pode ser arranjado.
- Obrigado, meu senhor.
68
00:11:35,103 --> 00:11:37,146
Espero que seja r�pido.
69
00:11:40,358 --> 00:11:44,070
Quando um se vai, Jamie,
tem de ir com estilo.
70
00:11:56,541 --> 00:11:58,376
Macleane.
71
00:12:01,296 --> 00:12:03,339
Pode-se dizer que � um cavalheiro...
72
00:12:06,050 --> 00:12:08,553
e pode-se dizer que � um vagabundo.
73
00:12:14,058 --> 00:12:16,269
Depois de voc�.
74
00:12:16,394 --> 00:12:18,229
Capit�o.
75
00:12:25,445 --> 00:12:27,989
Subindo os degraus do para�so.
76
00:12:28,364 --> 00:12:30,783
Voc� sabe aonde est� indo
quando sabe aonde vai.
77
00:12:30,909 --> 00:12:33,328
Voc� est� indo pro Inferno.
78
00:12:33,453 --> 00:12:35,496
Sim, voc� est� indo pro Inferno.
79
00:12:38,416 --> 00:12:41,961
Descendo em dire��o oposta,
80
00:12:42,086 --> 00:12:44,130
Voc� s� enxerga o
que consegue ver.
81
00:12:44,255 --> 00:12:46,299
Voc� est� indo pro inferno.
82
00:12:46,841 --> 00:12:49,302
Sim, voc� est� indo pro inferno.
83
00:12:51,638 --> 00:12:55,099
Voc� era fraco, f�cil de esmagar.
84
00:12:55,558 --> 00:12:57,602
Eles te esmagaram o quanto quiseram.
85
00:12:57,727 --> 00:12:59,938
Voc� est� indo para o inferno.
86
00:13:00,063 --> 00:13:02,524
Sim, voc� est� indo para o inferno.
87
00:13:05,193 --> 00:13:08,071
Eles v�o rasgar voc�
membro por membro,
88
00:13:08,988 --> 00:13:10,949
por todos os seus pecados.
89
00:13:11,074 --> 00:13:13,451
Voc� est� indo para o inferno.
90
00:13:13,576 --> 00:13:16,037
Sim, voc� est� indo para o inferno.
91
00:13:28,925 --> 00:13:30,969
Capit�o Macleane!
92
00:13:32,345 --> 00:13:35,849
Este homem diz ter neg�cios
urgentes com voc�.
93
00:13:35,974 --> 00:13:38,017
Muito obrigado, sr. Harrison.
94
00:13:40,687 --> 00:13:43,773
Salvei sua vida uma vez.
Ele me segue como um c�o desde ent�o.
95
00:13:43,898 --> 00:13:45,191
� mesmo lament�vel.
96
00:13:56,327 --> 00:14:00,039
O que voc� quer? Voc� acabou de
comprometer minha reputa��o...
97
00:14:00,164 --> 00:14:03,543
- N�o seja um canalha toda a sua vida.
- Cavalheiros, por favor!
98
00:14:03,668 --> 00:14:06,125
Se v�o ser rudes,
fa�am-no em outro lugar.
99
00:14:06,150 --> 00:14:07,863
Minha culpa, cavalheiros.
100
00:14:07,964 --> 00:14:12,302
Esqueci a minha compostura.
101
00:14:12,427 --> 00:14:15,471
Tudo bem, parceiro.
Lembra do rubi?
102
00:14:15,597 --> 00:14:17,640
Aquele que todos comem?
103
00:14:17,765 --> 00:14:20,226
Podemos comprar nossa sa�da daqui.
104
00:14:21,853 --> 00:14:23,897
Bem, onde est�?
105
00:14:25,440 --> 00:14:28,902
Isso � maravilhoso. Minha liberdade
� merc� do seu intestino...
106
00:14:29,027 --> 00:14:32,322
- Nossa liberdade.
- S� um jeito de falar.
107
00:14:33,281 --> 00:14:34,699
Sim.
108
00:14:34,824 --> 00:14:37,911
Eu cuido do rubi e voc�
cuida da conversa, de acordo?
109
00:14:44,042 --> 00:14:46,669
Temos um acordo de cavalheiros.
110
00:14:46,794 --> 00:14:48,838
Est� bem.
111
00:14:49,506 --> 00:14:54,761
Agora, se voc� me desculpar, a filha
do carcereiro requer minha aten��o.
112
00:15:00,975 --> 00:15:03,019
Ajude a si mesmo.
113
00:15:03,144 --> 00:15:05,730
Eu recomendo as ameixas.
Sabe o que quero dizer?
114
00:15:12,362 --> 00:15:14,489
Quem comeu todas as tortas?
115
00:15:18,284 --> 00:15:20,954
Oh, meu anjo. Meu canto de sereia!
116
00:15:21,079 --> 00:15:24,290
Voc� me emboscou na
floresta de seus cabelos.
117
00:15:24,415 --> 00:15:27,460
Voc� me afogou no lago
dos seus olhos.
118
00:15:28,711 --> 00:15:31,506
Voc� me prendeu com a
poesia de seus l�bios.
119
00:15:31,631 --> 00:15:34,300
Oh, eu gosto de ouvi-lo falar
como um cavalheiro refinado.
120
00:15:37,053 --> 00:15:41,641
Lady Tipton foi para Hampstead...
121
00:15:42,517 --> 00:15:46,062
com o Duque de Northumberland...
122
00:15:46,187 --> 00:15:49,107
ganhou 1.500 libras...
123
00:15:49,232 --> 00:15:52,735
e fugiu com o duque de Norfolk.
124
00:15:52,861 --> 00:15:53,851
Ah, �?
125
00:15:53,876 --> 00:15:56,847
Ah, n�o.
J� contou isso uma centena de vezes!
126
00:15:56,948 --> 00:15:58,783
Bastardo.
127
00:16:00,034 --> 00:16:05,373
Aposto dez guin�us que Macleane
se alivia antes da vagabunda.
128
00:16:06,040 --> 00:16:08,918
Vinte que a vagabunda termina primeiro.
129
00:16:09,043 --> 00:16:13,423
Trinta guin�us que eles
terminam juntos.
130
00:16:15,633 --> 00:16:17,927
Gostaria de expressar sua opini�o?
131
00:16:18,052 --> 00:16:20,763
Claro. Eles t�m mais dinheiro
que c�rebro.
132
00:16:20,889 --> 00:16:23,725
Vamos l�. Macleane, feche os olhos
e pense na Inglaterra.
133
00:16:23,850 --> 00:16:28,062
Vamos, Jessie.
Cavalgue com for�a.
134
00:16:36,446 --> 00:16:38,698
- Oh!
- Oh!
135
00:16:45,830 --> 00:16:47,498
- Ah.
- Merda.
136
00:16:47,624 --> 00:16:50,293
Trinta guin�us cada um, senhores.
137
00:16:57,217 --> 00:16:59,052
Merda.
138
00:17:03,389 --> 00:17:05,433
Vamos l�.
139
00:17:11,731 --> 00:17:13,775
For�a. For�a, for�a.
140
00:17:13,900 --> 00:17:17,028
Vai em frente. Vai, vai, vai.
141
00:17:19,322 --> 00:17:21,366
Isso.
142
00:17:22,784 --> 00:17:25,328
Parab�ns. � uma menina.
143
00:17:25,453 --> 00:17:27,497
�... Rubi.
144
00:17:32,794 --> 00:17:37,882
Isto ser� de grande ajuda pra
provar a sua inoc�ncia, Macleane.
145
00:17:38,007 --> 00:17:41,719
Sr. Harrison, se sabedoria desse em
�rvores, o senhor seria um pinheiro.
146
00:17:43,930 --> 00:17:47,350
- Voc� est� zombando de mim, senhor?
- Zombando do senhor?
147
00:17:47,475 --> 00:17:51,062
O senhor n�o zombe de mim.
Nenhum homem zomba de mim, senhor.
148
00:17:52,063 --> 00:17:56,192
O homem s�bio zomba do homem,
o homem ridicularizado zomba do zombador.
149
00:17:58,945 --> 00:18:01,197
Certo.
150
00:18:01,322 --> 00:18:02,323
Bom.
151
00:18:07,579 --> 00:18:09,622
Deixe esse comigo.
152
00:18:26,222 --> 00:18:27,932
Bem...
153
00:18:28,057 --> 00:18:30,810
um cavalheiro sempre mant�m sua palavra.
154
00:18:30,935 --> 00:18:33,605
Sim, mas voc� n�o �
um cavalheiro, certo?
155
00:18:34,814 --> 00:18:36,441
Sim.
156
00:19:01,424 --> 00:19:04,511
Enquanto voc� transava, eu
estava prestando aten��o.
157
00:19:06,596 --> 00:19:08,723
Sim. Bem, veja, a� est� voc�.
158
00:19:10,016 --> 00:19:12,936
N�o, n�o. Quero dizer que estava
ouvindo seus amigos.
159
00:19:13,645 --> 00:19:18,358
Veja, um homem s�bio pode ficar
rico apenas prestando aten��o...
160
00:19:18,483 --> 00:19:20,527
nos lugares certos.
161
00:19:20,652 --> 00:19:22,695
Eu tenho certeza que ele pode.
162
00:19:23,738 --> 00:19:27,283
Veja, o que estou dizendo � que
poder�amos prosperar juntos.
163
00:19:28,826 --> 00:19:30,870
Voc� e eu?
164
00:19:30,995 --> 00:19:36,167
Olha, eu n�o estou completamente certo
sobre o que est� dizendo, por�m, veja...
165
00:19:36,292 --> 00:19:39,879
eu sou um cavalheiro e, bem,
sem ofensas mas...
166
00:19:40,380 --> 00:19:43,049
voc� se incomodaria de dar o fora?
167
00:19:49,472 --> 00:19:53,101
Desculpe. O que fazer com
esses malditos mendigos.
168
00:19:53,643 --> 00:19:54,727
Bastardos!
169
00:19:54,853 --> 00:19:56,896
Oh, ol�.
170
00:19:58,523 --> 00:19:59,569
N�o, eu acho que n�o.
171
00:19:59,594 --> 00:20:02,384
Aparentemente � s� algum
tipo de crian�a prod�gio.
172
00:20:02,485 --> 00:20:04,529
- No que? Com um piano?
- Sim.
173
00:20:14,956 --> 00:20:17,667
Maldi��o, o problema �...
174
00:20:17,792 --> 00:20:20,086
voc� conhece os ricos...
175
00:20:20,211 --> 00:20:22,380
mas n�o � um deles.
176
00:20:22,964 --> 00:20:25,008
Eles est�o rindo de voc�.
177
00:20:26,050 --> 00:20:28,845
- Tolices.
- Eu poderia lev�-lo at� l�.
178
00:20:30,513 --> 00:20:32,182
Jovem.
179
00:20:32,307 --> 00:20:34,350
Com mais dinheiro do que senso.
180
00:20:36,269 --> 00:20:38,479
Eles receberiam voc� de
bra�os abertos.
181
00:20:40,356 --> 00:20:43,484
Ent�o voc� poderia descobrir
quem poder�amos roubar.
182
00:20:44,235 --> 00:20:46,279
Quando. Onde.
183
00:20:47,572 --> 00:20:49,616
Certo?
184
00:20:53,036 --> 00:20:55,496
N�o tenho certeza.
185
00:21:03,505 --> 00:21:05,548
Estou farto das migalhas.
186
00:21:06,674 --> 00:21:08,718
Estou pensando...
187
00:21:09,844 --> 00:21:11,888
grande.
188
00:21:13,598 --> 00:21:16,601
- Voc� esqueceu algo. Eu tenho moral.
- Oh, tem?
189
00:21:17,727 --> 00:21:19,771
Definitivamente. Sim, eu tenho.
190
00:21:25,777 --> 00:21:27,820
O quanto grande?
191
00:21:30,740 --> 00:21:32,575
Grande.
192
00:22:13,741 --> 00:22:17,620
Am�rica. Um ou dois grandes
golpes e estou fora.
193
00:22:17,745 --> 00:22:20,707
- Dificilmente um lugar para um cavalheiro.
- Exatamente.
194
00:22:20,874 --> 00:22:23,960
Eu tenho o c�rebro, habilidades...
195
00:22:24,085 --> 00:22:27,088
e voc� pode se passar, facilmente,
por um cavalheiro.
196
00:22:27,881 --> 00:22:29,924
Est� dentro ou fora?
197
00:22:31,050 --> 00:22:33,154
Para me passar
por um cavalheiro,
198
00:22:33,179 --> 00:22:36,580
precisaria de um bom endere�o,
roupas requintadas...
199
00:22:36,681 --> 00:22:39,559
servos, uma enorme pilha de despojos.
200
00:22:48,318 --> 00:22:50,361
Vamos as compras.
201
00:23:19,516 --> 00:23:21,684
"Voc� � a minha puta."
Aqui est�, meu senhor.
202
00:23:21,809 --> 00:23:25,188
"Voc� � o aquela que adoro.
203
00:23:25,855 --> 00:23:27,899
Voc� � aquela por quem
204
00:23:28,733 --> 00:23:31,402
o meu cora��o bate.
205
00:23:34,197 --> 00:23:36,574
Voc� � a minha puta.
206
00:23:36,699 --> 00:23:40,578
Mesmo agora, velho e pobre.
207
00:23:40,703 --> 00:23:46,709
Voc� � aquela por quem
o meu pobre cora��o ainda bate.
208
00:24:03,810 --> 00:24:06,062
Voc� � a minha puta.
209
00:24:07,438 --> 00:24:10,066
Tal como um c�o, eu vou te seguir.
210
00:24:10,191 --> 00:24:13,403
Tal como um c�o... um c�o...
211
00:24:13,528 --> 00:24:16,239
Vou te seguir.
212
00:24:18,658 --> 00:24:20,910
Voc� � a minha puta.
213
00:24:21,911 --> 00:24:24,622
No ch�o, entre meus joelhos."
214
00:24:24,747 --> 00:24:25,999
O qu�?
215
00:24:26,124 --> 00:24:28,334
"Voc� � aquela... aquela...
216
00:24:28,459 --> 00:24:32,297
que adoro!
217
00:24:32,422 --> 00:24:37,594
Voc� � aquela por quem
o meu pobre cora��o ainda bate."
218
00:24:59,282 --> 00:25:00,783
O qu�?
219
00:25:00,909 --> 00:25:02,452
O andar.
220
00:25:02,577 --> 00:25:04,829
Todos est�o andando assim neste ver�o.
221
00:25:06,414 --> 00:25:08,458
Vamos, ent�o.
222
00:25:09,250 --> 00:25:12,337
N�o deixe que ser o "cavalheiro"
fa�a a sua cabe�a.
223
00:25:12,754 --> 00:25:14,797
Isso s�o apenas neg�cios.
224
00:25:16,758 --> 00:25:19,677
Eu estaria morto se n�o fosse.
225
00:25:24,057 --> 00:25:25,892
Imbecil.
226
00:25:39,072 --> 00:25:41,616
Ei. Pegue.
227
00:25:42,242 --> 00:25:44,285
Gaste sabiamente.
228
00:25:44,911 --> 00:25:48,373
- Ent�o, quem � que estamos procurando?
- Um velho amigo. Ele conhece todo mundo.
229
00:25:58,091 --> 00:26:01,052
Ei! Dez diz que o preto mata o branco.
230
00:26:04,138 --> 00:26:08,601
- Rochester!
- Ol�. Voc� est� deslumbrante!
231
00:26:10,770 --> 00:26:12,251
- Da �ltima vez que eu soube...
- Sim?
232
00:26:12,355 --> 00:26:15,191
Voc� estava enjaulado. De novo.
233
00:26:15,567 --> 00:26:17,819
Apenas boatos.
Tenho um quarto no Athena.
234
00:26:18,111 --> 00:26:20,530
S�rio?
235
00:26:20,655 --> 00:26:23,241
Tenho que aparecer para
v�-lo qualquer hora.
236
00:26:23,366 --> 00:26:25,493
Ainda balan�ando para os dois
lados, Rochester?
237
00:26:26,119 --> 00:26:27,579
Jamie...
238
00:26:27,704 --> 00:26:30,290
eu balan�o para todos os lados!
239
00:26:34,836 --> 00:26:36,880
Vinte para um, ent�o?
240
00:26:38,339 --> 00:26:42,677
Bem, ol�. E quem � este
delicioso brutamontes?
241
00:26:43,178 --> 00:26:45,305
- Meu servo.
- S�rio?
242
00:26:45,430 --> 00:26:48,641
Voc� n�o adora uma briga
de galos sangrenta?
243
00:26:51,019 --> 00:26:53,062
Oh, por favor.
244
00:27:00,236 --> 00:27:02,280
Dez guin�us, creio eu.
245
00:27:04,490 --> 00:27:08,161
- Sabe de alguma coisa que eu n�o sei?
- Eu sei tudo.
246
00:27:08,286 --> 00:27:11,289
- Ent�o, onde ser� o jogo esta noite?
- Chez Moi.
247
00:27:11,414 --> 00:27:14,918
E traga o seu servo com
voc�, est� bem?
248
00:27:16,669 --> 00:27:19,339
Homem, por favor.
E n�o poupe os cavalos.
249
00:28:08,304 --> 00:28:10,682
- Merda!
- Oh!
250
00:28:10,807 --> 00:28:12,851
M� sorte, Jamie.
251
00:28:12,976 --> 00:28:15,770
Eu ganhei. Eu ganhei.
252
00:28:15,895 --> 00:28:17,730
De novo.
253
00:28:18,815 --> 00:28:21,693
A� est� voc�, meu querido.
Coma um chocolate.
254
00:28:22,819 --> 00:28:24,863
N�o � sua noite, Jamie?
255
00:28:26,030 --> 00:28:28,074
Eu vou voltar a ganhar.
256
00:28:33,454 --> 00:28:36,291
Ent�o... quem mais fez
fortuna esta noite?
257
00:28:36,416 --> 00:28:38,459
Al�m de voc�, � claro.
258
00:28:40,879 --> 00:28:43,339
O Lorde Chefe de Justi�a Gibson.
259
00:28:43,923 --> 00:28:47,677
� impress�o minha ou seus advers�rios
sempre o deixam ganhar?
260
00:28:47,802 --> 00:28:49,429
Eu me pergunto porqu�.
261
00:28:50,388 --> 00:28:52,640
Ele � rico ou podre de rico?
262
00:28:53,308 --> 00:28:55,268
Muito rico.
263
00:28:55,393 --> 00:28:57,228
Bem, ol�.
264
00:28:57,353 --> 00:28:59,397
Me d� licen�a.
265
00:29:00,356 --> 00:29:02,692
Winty. Dixie. Como foi o concerto?
266
00:29:03,526 --> 00:29:06,154
- M�gico!
- Esperem...
267
00:29:47,779 --> 00:29:50,323
- Voc� n�o � um cavalheiro.
- Perd�o?
268
00:29:50,448 --> 00:29:53,910
Nenhum cavalheiro deveria ficar encarando
a senhorita estimada em p�blico.
269
00:29:55,328 --> 00:29:57,747
Eu imploro seu perd�o.
270
00:29:57,872 --> 00:30:00,583
Capit�o James Macleane, ao seu dispor.
271
00:30:00,708 --> 00:30:01,960
Ah.
272
00:30:02,085 --> 00:30:04,128
Ent�o, voc� � um cavalheiro.
273
00:30:05,797 --> 00:30:08,466
- Sim.
- Que pena.
274
00:30:16,307 --> 00:30:18,059
- Jamie...
- Quem � ela?
275
00:30:18,810 --> 00:30:20,979
Srta. Rebecca Gibson.
276
00:30:21,104 --> 00:30:23,147
�tima escolha.
277
00:30:23,273 --> 00:30:25,024
Muito seletiva.
278
00:30:26,901 --> 00:30:30,530
Eu gostaria de apresent�-lo
� alguns amigos. Vamos l�.
279
00:30:30,655 --> 00:30:32,115
- Tudo bem.
- Espertinho.
280
00:30:32,240 --> 00:30:35,326
- Demais.
- N�o s�o ador�veis?
281
00:30:41,916 --> 00:30:43,793
Ent�o, quem � o grande pr�mio?
282
00:30:43,918 --> 00:30:48,548
Esta noite o grande vencedor, para sua
informa��o, � o Lorde Chefe de Justi�a.
283
00:30:49,591 --> 00:30:52,886
Ele estar� no parque dentro
de uma hora. West Gate.
284
00:30:53,887 --> 00:30:55,930
Boa sorte.
285
00:30:56,556 --> 00:30:58,600
N�o, faremos isto juntos.
286
00:31:09,736 --> 00:31:11,779
Vamos.
287
00:31:13,448 --> 00:31:18,119
Deus todo poderoso, Rebecca.
Lorde Sibley � rico, bem proporcionado.
288
00:31:18,244 --> 00:31:19,662
Ele me d� sono.
289
00:31:19,787 --> 00:31:24,042
Bem, ouso dizer que ele a manteria
acordada se lhe desse uma chance.
290
00:31:24,167 --> 00:31:27,879
Muito engra�ado, mas ele
me d� nojo.
291
00:31:28,004 --> 00:31:32,634
Minha querida, voc� acha que a ra�a humana
continuaria a se reproduzir...
292
00:31:33,301 --> 00:31:35,678
caso se preocupasse com essas tolices?
293
00:31:35,803 --> 00:31:38,681
Pare e renda-se!
294
00:31:38,806 --> 00:31:39,807
Ah.
295
00:31:39,933 --> 00:31:41,768
Mexa-se.
296
00:31:42,810 --> 00:31:44,521
Mexa-se, seu gordo. Fora!
297
00:31:45,939 --> 00:31:47,941
- Fora!
- Isso � absurdo.
298
00:31:48,066 --> 00:31:50,235
Voc�, fora!
299
00:31:50,360 --> 00:31:52,570
- Voc� sabe quem eu sou?
- Sei. Amarre-o.
300
00:31:52,695 --> 00:31:54,781
- Eu o verei enforcado.
- Ah, �?
301
00:31:57,158 --> 00:32:01,287
Afaste-se. Cuidado, sua cadela briguenta.
302
00:32:02,539 --> 00:32:04,582
Cuide dela.
303
00:32:05,500 --> 00:32:07,669
Isso n�o � jeito de se falar
com uma dama.
304
00:32:07,794 --> 00:32:10,213
Por favor, minhas aceite minhas
humildes desculpas
305
00:32:10,338 --> 00:32:15,802
por esse desnecess�rio e violento
inconveniente.
306
00:32:15,927 --> 00:32:18,513
Tire suas joias delicadamente.
307
00:32:31,234 --> 00:32:32,861
O col...
308
00:32:32,986 --> 00:32:34,487
- Pegue.
- N�o precisamos mesmo dele.
309
00:32:34,612 --> 00:32:36,197
- Ent�o eu vou peg�-lo.
- Est� bem!
310
00:32:36,322 --> 00:32:38,408
Pegue isso! Depressa!
311
00:32:45,957 --> 00:32:48,001
Me desculpe.
312
00:32:53,256 --> 00:32:55,466
Eu nunca mais vou fazer isso de novo.
313
00:32:55,592 --> 00:32:58,344
- Eu estava cego por sua causa.
- Oh, cale-se.
314
00:32:58,469 --> 00:33:00,346
O qu�? Espere!
315
00:33:10,273 --> 00:33:12,761
"Ontem, tarde da noite,
a carruagem do Lorde
316
00:33:12,786 --> 00:33:15,219
Chefe de justi�a foi
apanhada em Hyde Park.
317
00:33:15,320 --> 00:33:19,908
Roubaram de Lorde Gibson e sua ador�vel
sobrinha, Srta. Rebecca, dinheiro e...
318
00:33:21,784 --> 00:33:25,330
Um dos dois bandidos demonstrou,
curiosamente, tanta educa��o...
319
00:33:25,455 --> 00:33:27,957
que levantou suspeitas de
que seja um cavalheiro."
320
00:33:28,082 --> 00:33:31,085
Poderia ser, deveria ser,
mas definitivamente � bandido.
321
00:33:46,726 --> 00:33:48,313
Certamente, Sr. Presidente,
322
00:33:48,338 --> 00:33:51,922
quando o pr�prio Lorde Chefe
de Justi�a � v�tima de roubo
323
00:33:52,023 --> 00:33:56,528
� chegada a hora de legisla��o.
O sistema atual n�o � de todo um sistema.
324
00:33:56,653 --> 00:33:58,297
Precisamos da a��o da Pol�cia.
E precisamos dela agora.
325
00:33:58,321 --> 00:34:02,408
Eu agrade�o a este honor�vel cavalheiro
por ter levantado esta quest�o importante,
326
00:34:02,534 --> 00:34:04,994
mas, como de costume, ele
evita o problema.
327
00:34:05,119 --> 00:34:08,122
Presumo, Senhor Presidente,
que o Lorde Chefe de Justi�a
328
00:34:08,248 --> 00:34:11,543
est� se referindo, no sua habitual
descaso...
329
00:34:11,668 --> 00:34:13,294
Descaso!
330
00:34:13,419 --> 00:34:16,589
� um caso important�ssimo!
A quest�o aqui � liberdade.
331
00:34:16,714 --> 00:34:18,904
Com um governo controlando
a for�a policial,
332
00:34:18,929 --> 00:34:21,118
liberdade � um cordeiro
indo ao matadouro.
333
00:34:21,219 --> 00:34:26,266
Todos sabemos no que voc� est� interessado,
e certamente n�o � em liberdade!
334
00:34:29,978 --> 00:34:32,355
Ordem!
335
00:34:47,829 --> 00:34:51,040
Nunca sem sua B�blia,
Sr. Chance?
336
00:34:51,165 --> 00:34:54,961
� de grande consolo para mim,
nestes tempos dif�ceis.
337
00:34:56,462 --> 00:35:00,884
O primeiro-ministro quer saber quanto
tempo at� que voc� capture esses bandidos.
338
00:35:01,009 --> 00:35:03,136
Muito em breve, dado os meios apropriados.
339
00:35:04,512 --> 00:35:09,309
Sr. Chance, permita-me perguntar-lhe,
confidencialmente...
340
00:35:10,602 --> 00:35:14,105
Qual � a sua opini�o sobre
o Lorde Chefe de Justi�a?
341
00:35:14,230 --> 00:35:16,482
Um bom homem e um mestre digno.
342
00:35:18,484 --> 00:35:20,320
Mas?
343
00:35:21,613 --> 00:35:23,656
Bem, j� que voc� me pressiona...
344
00:35:23,781 --> 00:35:26,242
terei que ser franco.
Eu acho que ele est� cansado.
345
00:35:27,660 --> 00:35:30,580
O trabalho precisa de algu�m
com mais energia,
346
00:35:30,705 --> 00:35:33,166
com um ouvido mais perto do ch�o.
347
00:35:35,293 --> 00:35:37,587
Voc� sabe, eu odeio ser cr�tico.
348
00:35:39,756 --> 00:35:42,675
O Primeiro Ministro gostaria
de continuar sendo informado.
349
00:35:51,518 --> 00:35:54,103
- V� em frente, diga.
- Dizer o qu�?
350
00:35:54,312 --> 00:35:57,607
- 6 a 0.
- � isso a�.
351
00:35:57,941 --> 00:36:00,944
N�o se preocupe, meu velho.
Voc� pega o jeito.
352
00:36:06,324 --> 00:36:08,368
M�o para cima.
353
00:36:11,037 --> 00:36:12,497
S� uma coisa. Quando eu...
354
00:36:17,710 --> 00:36:19,754
Nada mal para o almo�o.
355
00:36:27,846 --> 00:36:29,889
Voc� sabe que todos estar�o l�.
356
00:36:32,433 --> 00:36:34,602
Lorde Braithwaite...
357
00:36:34,727 --> 00:36:37,772
um dos homens mais ricos de Sussex.
358
00:36:39,482 --> 00:36:41,734
Sir Oliver Potter...
359
00:36:41,860 --> 00:36:43,903
Senhor... "Gr�os de Caf�".
360
00:36:45,446 --> 00:36:47,991
Lady Estelle D'Arcy...
361
00:36:48,116 --> 00:36:50,159
t�o rica quanto �.
362
00:36:51,369 --> 00:36:55,206
Voc� acha que este colete combina
com essas polainas?
363
00:36:57,000 --> 00:36:58,960
Absolutamente.
364
00:36:59,085 --> 00:37:02,172
Informa��es suficientes para
manter-nos trabalhando por meses.
365
00:37:03,089 --> 00:37:06,426
E estava pensando no casaco
de seda azul, o que acha?
366
00:37:06,551 --> 00:37:08,636
Exatamente.
367
00:37:08,761 --> 00:37:10,555
E lembre-se...
368
00:37:10,680 --> 00:37:13,141
isto � trabalho, n�o prazer.
369
00:37:17,687 --> 00:37:19,731
Prazer.
370
00:37:20,773 --> 00:37:22,817
O que � isso?
371
00:37:25,987 --> 00:37:27,947
Maravilhoso.
372
00:37:28,072 --> 00:37:30,408
Bem, ol�!
373
00:37:30,533 --> 00:37:31,951
- Dixie!
- Certo.
374
00:37:32,076 --> 00:37:33,369
Winty!
375
00:37:33,494 --> 00:37:36,039
- Voc�s se lembram de James Macleane?
- Definitivamente.
376
00:37:36,164 --> 00:37:38,875
Dixon e Winterburn s�o
famosos por suas festas.
377
00:37:39,000 --> 00:37:40,627
- Deixe disso!
- � verdade.
378
00:37:40,752 --> 00:37:42,670
- Para com isso.
- Vamos?
379
00:37:42,795 --> 00:37:44,297
Fuja. Comportem-se.
380
00:37:44,422 --> 00:37:48,384
O Conde de Rochester e
o Capit�o James Macleane.
381
00:37:48,510 --> 00:37:50,762
Linda dic��o. Ol�.
382
00:37:51,387 --> 00:37:54,057
- Ol�, senhora.
- O Conde de Lancashire...
383
00:37:54,182 --> 00:37:56,643
Ol�, senhoras. Como est�o?
384
00:37:57,644 --> 00:37:59,604
Senhoras.
385
00:37:59,729 --> 00:38:01,981
Voc� se saiu muito bem.
386
00:38:12,450 --> 00:38:14,911
- Quer tentar a sorte?
- Por favor!
387
00:38:16,412 --> 00:38:18,456
Sra. Estelle D'Arcy.
388
00:38:19,249 --> 00:38:21,125
Det�m metade da Inglaterra.
389
00:38:53,324 --> 00:38:54,742
Ol�.
390
00:38:54,868 --> 00:38:57,453
- � o cavalheiro mal educado.
- Sim.
391
00:38:57,579 --> 00:39:00,123
- Ainda encarando.
- Aparentemente sim.
392
00:39:00,748 --> 00:39:02,584
Eu sou Rebecca Gibson.
393
00:39:02,709 --> 00:39:04,752
James Macleane.
394
00:39:04,878 --> 00:39:07,172
- Voc� machucou sua m�o.
- Voc� n�o ouviu?
395
00:39:07,297 --> 00:39:09,674
- O que?
- Eu soquei um bandido.
396
00:39:09,799 --> 00:39:12,177
Meu Deus. Quando isso aconteceu?
397
00:39:12,302 --> 00:39:16,472
Ontem a noite, quando volt�vamos da casa de
Rochester. Eles abordaram nossa carruagem.
398
00:39:16,598 --> 00:39:19,475
- Que terr�vel.
- Na verdade, eu quase os derrotei.
399
00:39:19,642 --> 00:39:21,895
- S�rio?
- Sim.
400
00:39:22,020 --> 00:39:25,523
Suponho que ambos ser�o
enforcados, cedo ou tarde.
401
00:39:27,734 --> 00:39:30,612
Portanto, se voc� n�o � um cavalheiro,
quem voc� �?
402
00:39:38,286 --> 00:39:41,581
- O que voc� gostaria que eu fosse?
- Eu gostaria que voc� fosse o que �.
403
00:39:42,874 --> 00:39:44,501
J� nos encontramos antes, senhor?
404
00:39:45,001 --> 00:39:47,962
N�o, mas eu tenho um rosto
muito familiar...
405
00:39:48,087 --> 00:39:49,797
e a voz e o f�sico tamb�m.
406
00:39:49,923 --> 00:39:54,052
Capit�o James Macleane, Lorde Gibson, meu
tio. Nos conhecemos na casa de Rochester.
407
00:39:54,177 --> 00:39:57,430
- O diabo que sim.
- Encantado em conhec�-lo, senhor.
408
00:39:57,555 --> 00:40:01,518
Eu suponho que voc� planeja ficarem
juntos, caso voc� o ache encantador.
409
00:40:01,643 --> 00:40:04,437
- Bem, ele n�o me d� nojo.
- Obrigado.
410
00:40:04,562 --> 00:40:06,689
Eu sou um bom juiz de car�ter, Macleane.
411
00:40:07,357 --> 00:40:09,901
E, na minha opini�o, voc� est� em d�bito.
412
00:40:10,026 --> 00:40:12,779
Me atrevo a dizer que
n�o vejo nada not�vel...
413
00:40:12,904 --> 00:40:16,449
em sua fisionomia ou
no seu aspecto em geral.
414
00:40:16,574 --> 00:40:20,078
Em resumo, eu n�o gosto
do corte do seu traje.
415
00:40:20,203 --> 00:40:22,330
Boa noite para voc�, senhor. Rebecca.
416
00:40:23,039 --> 00:40:24,874
Rebecca!
417
00:40:25,792 --> 00:40:28,920
- O que aconteceu com seu l�bio?
- Meu cavalo me derrubou.
418
00:40:31,297 --> 00:40:33,341
Boa noite.
419
00:40:42,183 --> 00:40:44,018
Traje?
420
00:40:47,272 --> 00:40:49,607
- Boa noite, Srta. Rebecca.
- Sr. Chance.
421
00:40:49,732 --> 00:40:52,277
Encantadora como sempre.
422
00:40:52,402 --> 00:40:56,489
Posso pedir desculpas pelo que ouvi
que lhe aconteceu ontem a noite?
423
00:40:57,532 --> 00:41:00,326
Eu lhe prometo que os
vil�es ser�o desmascarados.
424
00:41:00,451 --> 00:41:02,245
Este � am�vel da sua parte.
425
00:41:02,370 --> 00:41:04,414
Posso lhe dizer que dan�ou...
426
00:41:12,213 --> 00:41:13,840
Ei!
427
00:41:14,174 --> 00:41:17,093
Estelle D'Arcy est� aqui.
A mulher mais rica da Inglaterra.
428
00:41:17,218 --> 00:41:18,720
Eu sei.
429
00:41:18,845 --> 00:41:21,598
Ent�o por que diabos voc�
ainda est� parado a�?
430
00:41:21,723 --> 00:41:25,185
V� atr�s dela. Descubra onde
ela guarda seus valores.
431
00:41:25,310 --> 00:41:27,270
Acabei de dan�ar com Rebecca.
432
00:41:27,395 --> 00:41:30,982
S� a ideia de "ir a fundo" com
Estelle D'Arcy, � impens�vel.
433
00:41:31,107 --> 00:41:33,693
Bem, pense em Rebecca e no dinheiro.
434
00:41:33,818 --> 00:41:35,528
Ela n�o quer um pobret�o.
435
00:41:35,653 --> 00:41:37,947
- Mostre um pouco de car�ter!
- Est� bem!
436
00:41:56,132 --> 00:41:58,176
Capit�o James Macleane.
437
00:41:59,052 --> 00:42:01,095
Ao seu dispor.
438
00:42:04,224 --> 00:42:06,267
O que quer dizer com isso?
439
00:42:12,732 --> 00:42:14,776
Com certeza, aqui n�o.
440
00:42:21,866 --> 00:42:25,870
Oh, meu anjo. Meu canto de sereia!
441
00:42:25,995 --> 00:42:28,623
Voc� me emboscou
na floresta de seus cabelos.
442
00:42:28,748 --> 00:42:31,709
Voc� me afogou
no lago dos seus olhos.
443
00:42:31,835 --> 00:42:33,795
Voc� me prendeu..
444
00:42:33,920 --> 00:42:35,964
Oh, cale a boca!
445
00:42:36,089 --> 00:42:38,132
Me coma!
446
00:42:44,681 --> 00:42:46,724
Estou arruinado.
447
00:42:48,518 --> 00:42:51,604
Estou acabado! � tudo culpa sua,
seu cafet�o barato.
448
00:42:51,729 --> 00:42:54,816
Como eu ia saber que ela tinha s�filis?
449
00:42:54,941 --> 00:42:57,777
Eu deveria ter percebido.
A mulher mais rica da Inglaterra.
450
00:42:57,902 --> 00:42:59,571
Claro que ela tem s�filis!
451
00:42:59,696 --> 00:43:02,282
- Acalme-se. Vai valer a pena.
- Valer a pena?
452
00:43:03,199 --> 00:43:06,703
O meu "John Thomas" est� um
completo desastre!
453
00:43:08,121 --> 00:43:09,539
- Olha!
- Eu n�o quero olhar.
454
00:43:09,664 --> 00:43:11,708
Olha! Olha!
455
00:43:14,627 --> 00:43:16,588
Jesus Cristo.
456
00:43:16,838 --> 00:43:21,342
E voc� diz que vai valer a pena!
Toda a parafern�lia est� pegando fogo!
457
00:43:21,467 --> 00:43:25,054
Informa��o � tudo com o que se preocupa,
n�o �? Informa��o, informa��o!
458
00:43:25,180 --> 00:43:27,056
Am�rica, Am�rica, Am�rica.
459
00:43:27,182 --> 00:43:29,058
Espero que se afogue no caminho!
460
00:43:35,565 --> 00:43:37,859
E Rebecca est� perdida para mim.
461
00:43:37,984 --> 00:43:40,153
Como posso fazer amor com
ela, tendo s�filis?
462
00:43:46,326 --> 00:43:48,536
O que � isso?
463
00:43:49,579 --> 00:43:51,623
A inven��o de Plunkett para
curar s�filis.
464
00:43:53,917 --> 00:43:56,669
Eu costumava ser um botic�rio, n�o �?
465
00:43:57,670 --> 00:43:59,881
- O qu�?
- Isso funciona?
466
00:44:00,215 --> 00:44:02,258
Pelo que eu soube, sim.
467
00:44:10,141 --> 00:44:12,185
Apenas tenha muito cuidado, ok?
468
00:44:18,233 --> 00:44:20,902
T�pico da aristocracia.
469
00:44:21,027 --> 00:44:23,279
Ela lhe passa s�filis...
470
00:44:23,404 --> 00:44:27,158
e quatro dias depois j�
est� casando com outro.
471
00:44:27,283 --> 00:44:29,827
- Pobre bastardo.
- Bastardo rico.
472
00:44:30,370 --> 00:44:32,872
Marriage � la Mode, meu caro Plunkett.
473
00:44:33,289 --> 00:44:36,084
- Eu te amo, querida.
- Eu tamb�m te amo.
474
00:44:36,209 --> 00:44:37,794
Ama a fortuna dela, isso sim.
475
00:44:37,919 --> 00:44:41,297
L� est�o eles:
Os diamantes Devonshire.
476
00:44:41,965 --> 00:44:44,509
- Rebecca tamb�m est� aqui.
- Ela est�?
477
00:44:44,634 --> 00:44:48,221
- Aonde? Aonde?
- Na ponta da mesa, lado direito.
478
00:44:52,350 --> 00:44:54,185
Bastardo!
479
00:44:55,228 --> 00:44:57,272
O que rima com Rebecca?
480
00:44:58,106 --> 00:45:00,692
Beca. Como est� o seu ...?
481
00:45:01,442 --> 00:45:03,862
- Ah, muito melhor, obrigado.
- �timo.
482
00:45:03,987 --> 00:45:06,990
Eu acho at� que ficou maior,
se voc� pode imaginar uma coisa assim.
483
00:45:07,115 --> 00:45:08,700
� melhor n�o.
484
00:45:08,825 --> 00:45:10,869
- Certo, vamos indo.
- Sim.
485
00:45:19,377 --> 00:45:21,421
A minha nova m�scara.
486
00:45:22,005 --> 00:45:24,048
Vamos?
487
00:45:28,011 --> 00:45:30,054
Certo. Tr�s minutos.
488
00:45:35,310 --> 00:45:38,813
Oh, ol�! Olhe aquilo.
489
00:45:44,903 --> 00:45:47,113
Senhoras e senhores!
490
00:45:48,031 --> 00:45:53,828
Eu almejo a sua aten��o, mas n�o
tanto quanto almejo os seus bens.
491
00:45:54,829 --> 00:45:57,832
- Isto � parte do entretenimento?
- Muito realista.
492
00:45:58,041 --> 00:46:02,337
N�o fazemos parte do entretenimento.
Eu sou o Ladr�o Cavalheiro.
493
00:46:02,587 --> 00:46:06,466
- O homem mais procurado da Inglaterra!
- Oh, maravilhoso.
494
00:46:06,591 --> 00:46:11,930
Homens e mulheres tremem quando me veem.
Mas por raz�es muito diferentes.
495
00:46:12,764 --> 00:46:14,182
Bom, n�o �?
496
00:46:15,767 --> 00:46:17,894
- O broche.
- Por favor n�o leve isto.
497
00:46:18,019 --> 00:46:22,649
- Foi minha m�e quem me deu.
- Considero meu dever de cavalheiro...
498
00:46:22,774 --> 00:46:27,445
informar ao noivo "sortudo" que
a sua bela noiva tem s�filis.
499
00:46:29,906 --> 00:46:31,783
Mentira! Mentira!
500
00:46:32,283 --> 00:46:35,620
Como voc� ousa? Como ousa estragar
a minha festa de casamento?
501
00:46:35,745 --> 00:46:39,040
- Algu�m atire nesses patifes!
- Voc� n�o vai com�-la, vai?
502
00:46:39,165 --> 00:46:41,042
Muito obrigado, senhoras e senhores.
503
00:46:41,709 --> 00:46:48,174
Voc�s foram a mais atenta e
gratificante plateia, eu espero.
504
00:46:49,259 --> 00:46:50,927
Vamos.
505
00:46:51,052 --> 00:46:52,262
Voltem!
506
00:46:52,554 --> 00:46:55,682
Voltem aqui, seus ladr�es de merda!
507
00:46:55,807 --> 00:46:58,184
Voltem aqui, agora!
508
00:47:08,611 --> 00:47:10,530
Voltem!
509
00:47:10,655 --> 00:47:12,782
- Voltem!
- Espere por mim.
510
00:47:13,825 --> 00:47:16,035
Voltem!
511
00:47:24,586 --> 00:47:26,713
Quem eram aqueles pilantras?
512
00:47:26,838 --> 00:47:29,257
Pilantras com estilo, meu querido.
513
00:47:29,382 --> 00:47:30,800
Pilantras com estilo.
514
00:47:35,388 --> 00:47:37,432
- Saiam da minha frente.
- A festa acabou.
515
00:48:30,151 --> 00:48:32,195
Maldito brilhante!
516
00:48:34,531 --> 00:48:36,366
Falso!
517
00:48:41,371 --> 00:48:43,206
Imita��o.
518
00:48:47,794 --> 00:48:49,629
Bijuteria.
519
00:48:52,674 --> 00:48:55,134
Vidro. Maldita aristocracia!
520
00:48:55,927 --> 00:48:58,304
Ainda assim, eu estava fabuloso,
521
00:48:58,429 --> 00:49:00,890
e foi uma boa risada, n�o?
522
00:49:02,183 --> 00:49:07,188
Chega de gastos, de jogatina
e de risadas.
523
00:49:07,313 --> 00:49:09,983
- Tudo bem?
- O que voc� est� falando?
524
00:49:10,108 --> 00:49:11,818
N�o podemos mais bancar isso.
525
00:49:17,323 --> 00:49:20,618
Voc� fez de tudo pra sair da
sarjeta, n�o �, Sr. Chance?
526
00:49:20,743 --> 00:49:23,371
- Pode-se dizer que sim, senhor.
- Tenho certeza que sim, senhor.
527
00:49:23,496 --> 00:49:28,418
Qual � a sensa��o de olhar para a sua
humilde origem dessa altura enebriante?
528
00:49:28,543 --> 00:49:30,170
Ela te deixa tonto?
529
00:49:30,295 --> 00:49:36,342
N�o tem medo de trope�ar,
escorregar e cair de volta na lama?
530
00:49:36,467 --> 00:49:39,304
Se me permite a ousadia de
lembr�-lo, milorde...
531
00:49:39,429 --> 00:49:42,557
Que voc� me subornou para que
ningu�m atrapalhe voc�?
532
00:49:42,682 --> 00:49:45,393
E quanto trabalho isso me deu.
533
00:49:45,518 --> 00:49:50,106
Mas sua inefici�ncia tem feito o Primeiro
Ministro se virar contra n�s, Chance.
534
00:49:50,231 --> 00:49:52,483
Temos de pegar esses dois
para reverter a mar�.
535
00:49:52,609 --> 00:49:54,986
Eu lhe prometo senhor, que
dentro de um m�s...
536
00:49:55,236 --> 00:49:56,446
Um m�s?
537
00:49:56,571 --> 00:49:58,823
Hoje, Chance. Agora!
538
00:49:59,032 --> 00:50:01,280
Voc� e eu resistiremos
ou cairemos juntos.
539
00:50:01,305 --> 00:50:02,559
Certamente, senhor.
540
00:50:07,498 --> 00:50:11,503
Minhas desculpas senhor. Eles ser�o
apanhados. Irei puni-los. Eu lhe dou a...
541
00:50:21,429 --> 00:50:25,850
Srta. Rebecca, voc� est� mais radiante
do que nunca, se assim posso dizer.
542
00:50:30,438 --> 00:50:32,690
Voc� � muito gentil.
543
00:50:33,816 --> 00:50:37,487
- Eu poderia ser ainda mais carinhoso.
- Sr. Chance...
544
00:50:38,071 --> 00:50:40,532
acho que o senhor tem mau h�lito.
545
00:50:48,644 --> 00:50:52,085
20 Guin�us de Recompensa...
pela captura do Ladr�o Cavalheiro.
546
00:51:18,444 --> 00:51:20,196
Pare e entregue-se!
547
00:51:21,364 --> 00:51:23,825
- Caiam fora!
- Obrigado, amigo.
548
00:51:30,164 --> 00:51:31,499
Pare e...
549
00:53:28,137 --> 00:53:31,265
150 Guin�us de Recompensa...
pela captura do Ladr�o Cavalheiro.
550
00:53:31,327 --> 00:53:32,954
Eu te pago...
551
00:53:33,079 --> 00:53:35,123
e ainda assim voc� n�o faz nada.
552
00:53:35,874 --> 00:53:37,709
Eu te pago...
553
00:53:37,834 --> 00:53:40,086
e ainda assim voc� n�o faz nada.
554
00:53:40,920 --> 00:53:43,089
Eu te pago...
555
00:53:43,214 --> 00:53:45,049
por qu�?
556
00:53:45,717 --> 00:53:47,802
Dois bandidos...
557
00:53:47,927 --> 00:53:50,680
livres e capazes de roubar e
fugir a vontade.
558
00:53:50,805 --> 00:53:52,849
E voc�...
559
00:53:53,641 --> 00:53:55,685
n�o faz nada.
560
00:53:58,354 --> 00:54:01,774
- Quanto tempo j� se passou, Eddie?
- Quase um m�s, Sr. Chance.
561
00:54:01,900 --> 00:54:03,818
"Quase um m�s, Sr. Chance."
562
00:54:03,943 --> 00:54:05,987
Que diabos est� acontecendo?!
563
00:54:10,909 --> 00:54:12,952
Plano de a��o!
564
00:54:13,661 --> 00:54:16,539
Eu quero que voc�s visitem cada
fabricante de fogos de artif�cio...
565
00:54:16,664 --> 00:54:19,042
cada dep�sito de p�lvora...
566
00:54:19,250 --> 00:54:23,796
cada botic�rio, em Londres.
H� centenas deles.
567
00:54:25,465 --> 00:54:29,844
- O que disse, Joshua?
- Nada, Sr. Chance. Nada.
568
00:54:41,105 --> 00:54:43,441
- De joelhos.
- Eu n�o disse nada, Sr. Chance.
569
00:54:43,566 --> 00:54:45,443
Ajoelhe-se.
570
00:54:47,362 --> 00:54:49,405
Sr. Chance, eu n�o...
571
00:54:53,451 --> 00:54:55,495
Abra a boca.
572
00:54:56,037 --> 00:54:58,122
Abra a boca!
573
00:55:01,000 --> 00:55:03,211
Engole.
574
00:55:04,629 --> 00:55:07,090
Engole isso.
575
00:55:36,703 --> 00:55:38,538
N�s temos que...
576
00:55:38,663 --> 00:55:40,707
ter disciplina.
577
00:56:07,400 --> 00:56:09,652
Caramba! Essa foi por pouco.
578
00:56:09,777 --> 00:56:11,821
�.
579
00:56:11,946 --> 00:56:14,490
- N�o podemos ficar aqui muito tempo.
- N�o, n�o.
580
00:56:14,616 --> 00:56:16,659
Tempo suficiente para comemorar.
581
00:56:19,579 --> 00:56:21,414
Sim.
582
00:56:59,577 --> 00:57:02,455
- Sim?
- Sou eu. Eu quero ir.
583
00:57:03,206 --> 00:57:05,667
- Sim. Em um minuto.
- Bem, apresse-se!
584
00:57:24,269 --> 00:57:26,145
� a Rebecca...
585
00:57:29,524 --> 00:57:32,193
- Por favor, senhor, n�o.
- Volte aqui!
586
00:57:36,906 --> 00:57:38,950
Maldito, solte ela.
587
00:57:39,826 --> 00:57:41,870
Maldito, solte ela!
588
00:57:50,336 --> 00:57:52,046
Plunkett, n�o! N�o! N�o!
589
00:57:52,172 --> 00:57:54,007
Nem aqui, nem agora!
590
00:57:55,466 --> 00:57:57,927
O que est� acontecendo aqui?
591
00:57:59,220 --> 00:58:03,141
Este verme me amea�ou com uma faca.
592
00:58:03,266 --> 00:58:06,144
�? Da pr�xima vez n�o vai ser
s� uma amea�a.
593
00:58:07,103 --> 00:58:09,731
Eu exijo uma satisfa��o, senhor.
594
00:58:09,856 --> 00:58:12,442
Amanh�... ao amanhecer.
595
00:58:12,567 --> 00:58:15,528
- Ele � meu servo. A etiqueta o pro�be.
- Que se dane!
596
00:58:19,616 --> 00:58:21,034
Ei!
597
00:58:28,917 --> 00:58:32,420
Dez passos, por favor, meus senhores.
Ent�o virem-se e esperem.
598
00:58:33,755 --> 00:58:36,424
Irei, em seguida, soltar este len�o...
599
00:58:36,549 --> 00:58:40,094
s� ent�o voc� pode avan�ar e
atirar quando quiser.
600
00:58:41,804 --> 00:58:43,932
Prossigam, cavalheiros.
601
00:59:10,500 --> 00:59:13,670
- Que tiro! Que tiro!
- Sim!
602
00:59:46,870 --> 00:59:49,122
Gra�as ao Senhor!
603
00:59:50,623 --> 00:59:52,667
Minha vez.
604
00:59:53,459 --> 00:59:55,628
Creio que tenho direito a um tiro.
605
00:59:55,837 --> 00:59:58,131
Mas ele trapaceou!
606
01:00:04,387 --> 01:00:06,014
Deixe-o atirar.
607
01:00:06,347 --> 01:00:08,183
Merda.
608
01:00:09,017 --> 01:00:10,852
Merda!
609
01:00:34,167 --> 01:00:36,878
Oh, meu Deus! Ele est� ferido.
Ele est� ferido. Ele est� ferido.
610
01:00:37,003 --> 01:00:39,047
Ele est� bem.
611
01:01:00,693 --> 01:01:03,696
Em que lugar da Terra voc�
o encontrou?
612
01:01:03,821 --> 01:01:07,784
A igreja, de fato. Sim.
Ele estava quase sendo ordenado.
613
01:01:07,909 --> 01:01:12,664
Ah. E voc� o instruiu
no uso da pistola?
614
01:01:13,665 --> 01:01:17,961
Tudo que ele sabe sobre artes marciais,
madame, aprendeu comigo.
615
01:01:18,962 --> 01:01:21,172
Mais ch�, Sr. Plunkett?
616
01:01:21,297 --> 01:01:24,092
- Bolo de frutas?
- N�o, estou satisfeito. Obrigado.
617
01:01:24,217 --> 01:01:29,347
Eu imagino que o cavalheiro com quem
voc� duelou ainda anseia pelo seu sangue.
618
01:01:31,140 --> 01:01:33,184
Eu vou beber o dele a vontade.
619
01:01:33,309 --> 01:01:36,145
Que coragem, Monsieur Plunkett.
620
01:01:36,271 --> 01:01:39,607
Quando um novo e bravo cavalheiro
vem � cena...
621
01:01:39,732 --> 01:01:42,652
n�s, senhoras, ficamos
bastante excitadas.
622
01:01:43,444 --> 01:01:45,738
Sr. Plunkett,
623
01:01:45,864 --> 01:01:48,741
voc� j� salvou alguma
donzela em perigo?
624
01:01:49,701 --> 01:01:53,496
- Bem, eu...
- Estou certa que o Sr Plunkett me salvaria
625
01:01:53,621 --> 01:01:57,166
se estivesse presente quando
fui emboscada por bandidos.
626
01:01:58,585 --> 01:02:02,922
Plunkett prefere resgatar drag�es
inocentes � donzelas ardentes.
627
01:02:03,923 --> 01:02:06,593
- Mas enquanto eu...
- Oh!
628
01:02:10,638 --> 01:02:14,642
Minha querida Rebecca, este roubo
deve ter sido terr�vel para voc�.
629
01:02:14,767 --> 01:02:16,811
Eles levaram tudo?
630
01:02:16,936 --> 01:02:18,813
Sim.
631
01:02:19,480 --> 01:02:21,524
Todas as minhas joias preciosas.
632
01:02:21,649 --> 01:02:25,528
Voc� foi assaltada pelo famoso
Ladr�o Cavalheiro, n�o?
633
01:02:25,737 --> 01:02:27,572
Sim.
634
01:02:27,697 --> 01:02:31,284
Bem, isso deve servir de consolo.
635
01:02:31,409 --> 01:02:33,286
Realmente.
636
01:02:33,411 --> 01:02:36,706
O Ladr�o Cavalheiro. Que excitante.
637
01:02:37,498 --> 01:02:39,292
Quero dizer, ele poderia ser...
638
01:02:42,045 --> 01:02:44,088
Um peda�o de bolo.
639
01:03:15,036 --> 01:03:17,330
Eu n�o disse ela.
640
01:03:17,455 --> 01:03:19,082
Que bom.
641
01:03:19,207 --> 01:03:21,876
Toda essa merda de "Ladr�o Cavalheiro"
mexeu com voc�.
642
01:03:22,001 --> 01:03:24,295
Cale a boca!
643
01:03:24,420 --> 01:03:28,925
- Essa vai ser a �ltima vez.
- Estou s� come�ando pegar o jeito.
644
01:03:29,050 --> 01:03:32,762
Voc� vai acabar preso em Tyburn porque
n�o consegue controlar a sua lux�ria.
645
01:03:32,887 --> 01:03:34,305
Meu amor, Plunkett. Amor!
646
01:03:34,430 --> 01:03:37,433
Voc� deveria estar � procura
de dinheiro, n�o de mulheres.
647
01:03:38,977 --> 01:03:41,855
- Nunca esteve apaixonado, Plunkett?
- N�o.
648
01:03:41,980 --> 01:03:44,190
Nunca.
649
01:03:44,315 --> 01:03:46,359
Est� bem?
650
01:04:04,127 --> 01:04:07,714
- Parem e rendam-se!
- Solte isso! Agora!
651
01:04:07,881 --> 01:04:10,300
Des�a! Agora. Des�a!
652
01:04:11,926 --> 01:04:13,636
Do outro lado.
653
01:04:13,761 --> 01:04:16,723
Do outro lado. Fiquem l�.
654
01:04:19,267 --> 01:04:22,729
- Oh, merda.
- Pra fora, sapo. Saia!
655
01:04:22,854 --> 01:04:25,148
- Fora!
- Deixe-me, deixe-me, deixe-me.
656
01:04:26,858 --> 01:04:30,778
Bom dia, senhor.
Benvindo � Inglaterra.
657
01:04:30,904 --> 01:04:35,742
Eu sou o Ladr�o Cavalheiro.
N�o fa�a barulho e tudo ficar� bem.
658
01:04:36,117 --> 01:04:40,121
- Que? O que disse?
- Queremos todas as suas joias valiosas.
659
01:04:41,664 --> 01:04:45,293
Por favor, fale em ingl�s. Pode me matar,
mas n�o � minha l�ngua.
660
01:04:47,045 --> 01:04:50,673
Espero que seja enforcado em Tyburn,
pelo seu p�ssimo franc�s.
661
01:04:50,798 --> 01:04:54,844
Obrigado, senhor. Espero que chova todos
os dias da merda da sua estadia aqui.
662
01:04:57,055 --> 01:04:58,473
Oh!
663
01:05:08,942 --> 01:05:10,985
Ah, merda! Vamos!
664
01:06:35,236 --> 01:06:37,071
Fujam!
665
01:06:49,876 --> 01:06:51,503
Vamos, filho.
666
01:06:51,628 --> 01:06:53,254
Vamos.
667
01:07:03,765 --> 01:07:05,808
Venha.
668
01:07:15,527 --> 01:07:17,570
Sr. Chance.
669
01:07:33,753 --> 01:07:35,797
Certo, vamos l�.
670
01:07:36,965 --> 01:07:39,008
Vamos l�.
671
01:07:39,133 --> 01:07:41,469
Tome.
672
01:07:45,598 --> 01:07:47,642
Aqui vamos n�s.
673
01:07:48,268 --> 01:07:50,311
Isso.
674
01:08:05,201 --> 01:08:07,871
Onde voc� aprendeu a ser enfermeiro?
675
01:08:09,122 --> 01:08:10,623
O qu�?
676
01:08:12,208 --> 01:08:14,377
Quem era ela?
677
01:08:20,133 --> 01:08:22,177
Alguns anos atr�s eu tinha uma loja.
678
01:08:24,470 --> 01:08:26,514
Material de Botic�rio.
679
01:08:27,557 --> 01:08:29,601
Eu a perdi.
680
01:08:30,643 --> 01:08:32,687
Ent�o terminei nas ruas.
681
01:08:35,398 --> 01:08:37,358
Mary adoeceu e morreu.
682
01:08:39,152 --> 01:08:41,404
Sinto muito.
683
01:08:44,741 --> 01:08:47,202
Tudo bem. Eu vou sair
pra comprar as passagens.
684
01:08:48,786 --> 01:08:51,247
Que passagens?
685
01:08:51,372 --> 01:08:53,291
Para a Am�rica.
686
01:08:54,709 --> 01:08:56,961
Consegui economizar o suficiente
para n�s dois.
687
01:09:01,549 --> 01:09:03,760
- Plunkett.
- O que �?
688
01:09:07,055 --> 01:09:09,098
Voc� salvou a minha vida.
689
01:09:13,728 --> 01:09:15,563
Em virtude...
690
01:09:15,688 --> 01:09:21,694
Em virtude do terr�vel assassinato
do embaixador franc�s na noite passada...
691
01:09:21,819 --> 01:09:23,571
eu pretendo...
692
01:09:23,696 --> 01:09:29,118
Eu pretendo dar uma conclus�o
satisfat�ria � esta quest�o.
693
01:09:34,040 --> 01:09:38,962
O Primeiro Ministro est� ainda mais
preocupado com a "sa�de" de Lorde Gibson.
694
01:09:39,212 --> 01:09:44,592
Use os meios necess�rios para apanhar
estes canalhas at� o fim da semana
695
01:09:45,468 --> 01:09:48,596
e n�s encontraremos uma maneira de
perdoar suas indiscri��es passadas
696
01:09:48,721 --> 01:09:51,558
e lhe providenciaremos um
t�tulo mais elevado.
697
01:10:00,358 --> 01:10:03,903
Estamos entendidos,
Comandante da Pol�cia?
698
01:10:13,371 --> 01:10:15,957
Eu serei generoso, Gibson.
699
01:10:16,082 --> 01:10:18,418
Estou lhe dando dois dias
para deixar o pa�s.
700
01:10:18,543 --> 01:10:20,253
O qu�?
701
01:10:20,378 --> 01:10:22,463
Voc� est� acabado, milorde.
702
01:10:22,589 --> 01:10:24,883
- Encare isso.
- Como se atreve, seu insolente...
703
01:10:25,008 --> 01:10:27,844
Ouso porque tenho a autoridade
do Primeiro Ministro.
704
01:10:27,969 --> 01:10:29,762
Nunca.
705
01:10:29,888 --> 01:10:31,806
N�o me culpe, Gibson
706
01:10:31,931 --> 01:10:35,351
ou mando voc� direto pra Tyburn.
Tyburn? Eu?
707
01:10:35,476 --> 01:10:40,481
- Prometo que n�o vou sozinho.
- Tenho absolvi��o... do "alto".
708
01:10:42,358 --> 01:10:46,404
Como se sente, milorde, estando
� beira de um abismo?
709
01:10:46,529 --> 01:10:48,323
Sente-se tonto?
710
01:10:48,448 --> 01:10:52,619
Ora, sejamos sensatos. Podemos
ter vantagens m�tuas.
711
01:10:52,744 --> 01:10:54,662
Ap�s tudo o que passamos.
712
01:10:54,787 --> 01:10:57,332
Vamos esquecer o passado, Chance.
713
01:10:58,166 --> 01:11:01,794
Vou p�r 2 homens ao seu dispor para
garantir a sua seguran�a na viagem.
714
01:11:10,094 --> 01:11:12,138
Seja grato.
715
01:11:12,263 --> 01:11:14,307
Voc� � um homem de muita sorte.
716
01:11:22,524 --> 01:11:24,692
Ora, que bela ave temos aqui.
717
01:11:29,572 --> 01:11:33,201
Pelo que vejo, um pouco de
"pulso firme" ser� necess�rio.
718
01:11:33,326 --> 01:11:36,621
Mas n�o guardo m�goas
pelo que j� se foi.
719
01:11:48,800 --> 01:11:50,844
Eu gosto das suas l�grimas.
720
01:11:57,976 --> 01:12:00,019
Elas me excitam.
721
01:12:06,234 --> 01:12:08,278
Espero que voc�
derrame muitas mais.
722
01:12:23,668 --> 01:12:25,753
Eddie.
723
01:12:25,879 --> 01:12:28,131
Lorde Gibson e a Srta. Rebecca...
724
01:12:29,048 --> 01:12:31,092
siga-os.
725
01:13:39,911 --> 01:13:41,621
Rebecca!
726
01:13:43,248 --> 01:13:45,291
Me escute.
727
01:13:47,585 --> 01:13:52,131
Meu tio est� arruinado. Vamos
fugir para Fran�a amanh� � noite.
728
01:13:52,715 --> 01:13:56,135
Eu estarei com ele, assim como boa
parte de nossa fortuna em ouro e joias.
729
01:13:56,261 --> 01:13:57,418
Espere um minuto.
730
01:13:57,443 --> 01:14:00,914
Chance providenciou uma
escolta para n�s s� at� Dover.
731
01:14:01,140 --> 01:14:05,395
- Se voc� e Plunkett pegarem a carruagem...
- O que voc� est� falando?
732
01:14:05,520 --> 01:14:07,480
Eu sei quem voc� �.
733
01:14:08,147 --> 01:14:10,191
Vai faz�-lo?
734
01:14:11,776 --> 01:14:13,820
Sim ou n�o?
735
01:14:19,117 --> 01:14:21,160
Sim, eu farei.
736
01:14:24,330 --> 01:14:26,791
- Voc� est� machucado.
- N�o � s�rio.
737
01:14:49,647 --> 01:14:51,482
Plunkett.
738
01:14:55,028 --> 01:14:56,404
O que � que ela est� fazendo aqui?
739
01:14:56,529 --> 01:14:58,281
N�o, espere, Rebecca. Diga a ele.
740
01:14:58,406 --> 01:15:00,533
Diga a ele!
741
01:15:00,658 --> 01:15:04,120
Pretendemos deixar Londres
amanh� � noite, �s 22h.
742
01:15:04,829 --> 01:15:07,290
Eu estarei naquela carruagem,
aconte�a o que acontecer.
743
01:15:08,249 --> 01:15:10,043
Adeus.
744
01:15:11,878 --> 01:15:13,296
- Will...
- Tenho as passagens.
745
01:15:13,421 --> 01:15:14,672
- Escute.
- N�o enche.
746
01:15:14,797 --> 01:15:16,299
- Escute.
- N�o. Eu n�o quero saber!
747
01:15:16,424 --> 01:15:19,761
Voc� est� com tanta febre que
nem consegue pensar direito.
748
01:15:19,886 --> 01:15:22,388
Plunkett! Por favor!
749
01:15:22,514 --> 01:15:24,557
A resposta � n�o.
750
01:15:31,731 --> 01:15:33,691
Por favor.
751
01:15:49,165 --> 01:15:52,210
Bom dia. Quanta atividade teremos hoje!
752
01:15:52,335 --> 01:15:55,338
- Chance, quais s�o as not�cias?
- Mudan�a de planos.
753
01:16:30,248 --> 01:16:32,000
Ei! Calma a�.
754
01:16:32,125 --> 01:16:33,960
Pare.
755
01:17:04,532 --> 01:17:06,367
Merda!
756
01:17:19,297 --> 01:17:21,132
Ela n�o est� aqui.
757
01:17:21,257 --> 01:17:22,884
Vamos!
758
01:17:24,886 --> 01:17:26,971
- Onde est� Rebecca?
- Vamos.
759
01:17:27,138 --> 01:17:29,974
- Eu conhe�o voc�.
- Onde est� Rebecca? Saia!
760
01:17:33,269 --> 01:17:35,522
Fuja, Macleane!
761
01:17:35,647 --> 01:17:37,106
Onde diabos ela est�?
762
01:17:49,369 --> 01:17:52,580
Voc� � um imbecil incompetente!
O que aconteceu com a minha escolta?
763
01:17:52,705 --> 01:17:55,375
- Eles poderiam ter me matado.
- Eles te mataram.
764
01:18:05,260 --> 01:18:07,554
Rebecca n�o nos traiu. Eu sei!
765
01:18:08,972 --> 01:18:11,641
Eu vou encontr�-la. Voc� vem?
766
01:18:12,392 --> 01:18:14,394
Vou te dizer uma coisa...
767
01:18:14,519 --> 01:18:16,563
aqui � a sua passagem.
768
01:18:17,397 --> 01:18:19,440
Eu preciso da sua ajuda.
769
01:18:24,362 --> 01:18:25,905
Acabou!
770
01:18:26,030 --> 01:18:27,866
Durante meses eu fui gastando.
771
01:18:29,200 --> 01:18:33,121
Gastei em roupas, em bebida,
e o que sobrou perdi no jogo.
772
01:18:34,080 --> 01:18:36,332
N�o sobrou nem um centavo.
773
01:18:38,710 --> 01:18:40,753
Maldito canalha!
774
01:18:42,297 --> 01:18:44,966
N�s ainda podemos roubar
o dinheiro do Gibson.
775
01:18:58,146 --> 01:19:00,190
Isso n�o � pelo dinheiro.
776
01:19:27,008 --> 01:19:28,843
Rebecca!
777
01:19:41,231 --> 01:19:43,066
Rebecca!
778
01:20:48,798 --> 01:20:50,425
Capit�o James Macleane.
779
01:20:51,509 --> 01:20:54,345
Este tribunal o considera culpado
780
01:20:54,846 --> 01:20:58,224
da acusa��o de assassinato de
Sydney Henry, Lorde Gibson.
781
01:21:00,310 --> 01:21:03,897
Voc� tem algo a dizer antes
que eu pronuncie a senten�a?
782
01:21:04,230 --> 01:21:06,274
Sim, milorde.
783
01:21:08,109 --> 01:21:10,153
Milordes, senhoras e senhores...
784
01:21:11,237 --> 01:21:13,489
eu n�o matei Lorde Gibson.
785
01:21:14,407 --> 01:21:16,659
� uma pena.
786
01:21:16,784 --> 01:21:20,496
Mas eu sou culpado apenas de uma coisa,
da qual estou profundamente arrependido.
787
01:21:24,334 --> 01:21:28,421
De trair o meu amigo e
companheiro ladr�o.
788
01:21:31,466 --> 01:21:34,636
Um homem que tem mais nobreza de
alma em seu dedinho
789
01:21:34,969 --> 01:21:38,932
do que qualquer um de voc�s, gordos
bastardos, em seus corpos.
790
01:21:41,100 --> 01:21:44,229
Sil�ncio! Sil�ncio.
791
01:21:50,818 --> 01:21:53,071
A lei exige
792
01:21:54,197 --> 01:21:58,535
que voc� retorne ao lugar de
onde veio
793
01:21:58,660 --> 01:22:01,871
e a partir dali, v� para o
local da sua execu��o
794
01:22:03,122 --> 01:22:06,084
onde ser� pendurado pelo pesco�o
795
01:22:06,751 --> 01:22:09,462
at� que seu corpo esteja morto,
796
01:22:09,587 --> 01:22:11,631
morto, morto.
797
01:22:13,800 --> 01:22:16,469
Que o Senhor tenha miseric�rdia
da sua alma.
798
01:23:46,684 --> 01:23:48,728
Sinto muito.
799
01:24:10,667 --> 01:24:12,710
Eu n�o tra� voc�.
800
01:24:50,164 --> 01:24:52,625
N�o se preocupe.
Voc� ir� v�-lo amanh�.
801
01:24:53,877 --> 01:24:55,920
Dan�ando a m�sica de Tyburn.
802
01:25:49,307 --> 01:25:51,100
Rebecca.
803
01:26:12,330 --> 01:26:14,582
Ande. V� em frente.
804
01:26:24,217 --> 01:26:28,054
N�o traz prazer ao meu cora��o
805
01:26:28,596 --> 01:26:31,850
ter que contar a triste hist�ria
806
01:26:31,975 --> 01:26:36,479
do homem que vai sobre
aquele carro tremulante...
807
01:26:52,996 --> 01:26:55,874
Oh, por uma semana, por uma
noite, por um dia.
808
01:26:55,999 --> 01:26:59,752
Pela brisa do vento ou
pelo soar de uma pistola.
809
01:26:59,878 --> 01:27:03,631
Pelo direito � isso, meus amigos,
voc�s querem que ele
810
01:27:03,756 --> 01:27:08,803
dance com o Diabo,
no Vale de Tyburn.
811
01:27:27,280 --> 01:27:29,324
Prossiga.
812
01:27:30,450 --> 01:27:34,370
As m�os geladas do entregador
que alimenta as moscas.
813
01:27:34,495 --> 01:27:38,249
C�mplice de assassinato,
assassina sem vergonha
814
01:27:38,374 --> 01:27:41,085
na Forca de Gallows!
Forca de Gallows.
815
01:27:41,211 --> 01:27:43,463
A Hist�ria do bastardo,
816
01:27:43,588 --> 01:27:46,716
o Ladr�o Cavalheiro,
817
01:27:46,841 --> 01:27:49,511
o doce James Macleane.
818
01:30:05,522 --> 01:30:07,565
Abra os olhos!
819
01:30:36,928 --> 01:30:38,972
Segurem ela!
820
01:30:58,116 --> 01:30:59,742
Deus te aben�oe, minha querida.
821
01:31:28,646 --> 01:31:32,192
Oh, por Deus. Ele est� bem?
Est� respirando?
822
01:31:38,698 --> 01:31:41,117
Rebecca, deixe-o. Deixe-o.
823
01:31:46,414 --> 01:31:47,957
Levantem ele. Levantem ele.
824
01:31:54,547 --> 01:31:58,384
- Voc� perdeu seu tempo.
- N�o tenho certeza se voc� valeu a pena.
825
01:32:09,187 --> 01:32:11,523
Vamos l�. R�pido!
826
01:32:11,773 --> 01:32:14,025
Leve-o para dentro.
827
01:32:14,150 --> 01:32:17,529
- Rochester...
- Sabe, meu querido, eu n�o vou.
828
01:32:17,654 --> 01:32:19,781
O Novo Mundo... � muito longe.
829
01:32:20,281 --> 01:32:22,534
Muito grande. Muito primitivo.
830
01:32:23,993 --> 01:32:27,539
N�o. O meu lugar � aqui,
corrompendo os jovens.
831
01:34:17,857 --> 01:34:20,151
Est� tudo bem?
832
01:34:20,276 --> 01:34:21,694
Sim.
833
01:34:26,032 --> 01:34:28,493
- O que � isso?
- Neg�cios inacabados.
834
01:34:30,161 --> 01:34:33,623
- N�o seja tolo. Estamos quase l�!
- Eu alcan�o voc�s.
835
01:34:33,748 --> 01:34:35,834
- Oh, pelo amor de Deus!
- V�!
836
01:34:37,126 --> 01:34:39,462
V�! V�!
837
01:34:39,754 --> 01:34:41,965
Vamos, vamos, vamos!
838
01:36:01,127 --> 01:36:03,296
Isso do�?
839
01:36:03,421 --> 01:36:05,507
S� quando eu dou risada.
840
01:36:21,064 --> 01:36:23,233
- Onde est� Macleane?
- Ei!
841
01:36:33,868 --> 01:36:35,912
Vamos.
842
01:36:37,121 --> 01:36:39,958
Bem, n�s tivemos um dia
bem emocionante, n�o?
843
01:36:40,792 --> 01:36:43,545
Direto pra bebida e pra cama.
844
01:36:43,670 --> 01:36:45,463
De volta � realidade.
845
01:36:45,588 --> 01:36:48,550
Eu posso me acostumar a essa...
falta de aventura.
62916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.