All language subtitles for Les.Trois.Mousquetaires.Milady.2023.1080p.BluRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,990 --> 00:00:53,555
DâARTAGNAN HEADED TO PARIS,
DREAMING OF BECOMING A MUSKETEER.
2
00:00:53,722 --> 00:00:56,521
THANKS TO MEETING
ATHOS, PORTHOS AND ARAMIS,
3
00:00:56,688 --> 00:00:58,240
HIS WISH WAS FULFILLED.
4
00:00:59,090 --> 00:01:01,636
HIS NEW LIFE IS ONE FULL OF DANGERS,
5
00:01:01,798 --> 00:01:06,636
WORST OF WHICH IS RICHELIEUâS SPY,
THE MYSTERIOUS MILADY DE WINTER.
6
00:01:11,880 --> 00:01:14,448
When did you arrive in Paris, DâArtagnan?
7
00:01:15,024 --> 00:01:15,990
This morning.
8
00:01:18,240 --> 00:01:20,820
Three duels
with three musketeers in three hours.
9
00:01:20,902 --> 00:01:23,658
If I didnât have to kill you,
Iâd buy you a drink.
10
00:01:23,740 --> 00:01:25,365
Drink to my health.
11
00:01:30,115 --> 00:01:33,240
Constance.
I can see Iâm touching your heart.
12
00:01:33,951 --> 00:01:35,761
Beware of love, DâArtagnan.
13
00:01:36,698 --> 00:01:37,907
Have you never loved?
14
00:01:39,823 --> 00:01:41,699
She was so beautiful, so pure.
15
00:01:41,781 --> 00:01:42,741
She was on the run.
16
00:01:42,823 --> 00:01:46,451
Married at 15 to a marquis,
she was subjected to abject horrors.
17
00:01:46,686 --> 00:01:47,740
She defended herself,
18
00:01:47,823 --> 00:01:49,075
was tried
19
00:01:49,157 --> 00:01:51,240
and sentenced to be branded.
20
00:01:54,657 --> 00:01:55,990
Then hanged.
21
00:02:00,256 --> 00:02:03,823
- Who do you work for, maâam?
- The devil, probably.
22
00:02:06,908 --> 00:02:09,907
Thereâs a spark in your eyes, DâArtagnan.
23
00:02:10,372 --> 00:02:11,616
And from that spark,
24
00:02:11,698 --> 00:02:14,700
Iâll light a blaze to devour you.
25
00:02:14,782 --> 00:02:18,333
FRANCE IS A LAND DIVIDED: CATHOLIC ROYALISTS
AND PROTESTANT REPUBLICANS.
26
00:02:18,498 --> 00:02:20,147
PLOTS, MURDER, TREASON.
27
00:02:20,320 --> 00:02:22,533
THE COUNTRY IS ON THE BRINK
OF CIVIL WAR.
28
00:02:22,615 --> 00:02:25,449
Your brother, Benjamin de la FĂšre,
is known to be
29
00:02:25,532 --> 00:02:27,407
an advocate
of the La Rochelle cause.
30
00:02:27,588 --> 00:02:28,740
Benjamin!
31
00:02:30,907 --> 00:02:32,740
Weâll found a Protestant republic.
32
00:02:33,602 --> 00:02:35,858
Weâll strike the kingdom at its heart.
33
00:02:36,532 --> 00:02:38,282
War is coming. Choose your side.
34
00:02:41,948 --> 00:02:46,658
Gaston de France,
do you take as your wife Marie de Bourbon?
35
00:02:46,740 --> 00:02:47,908
I do.
36
00:02:47,990 --> 00:02:49,867
I now pronounce you husband and wife.
37
00:02:49,949 --> 00:02:51,783
Shooter! Protect the King!
38
00:02:51,865 --> 00:02:53,240
The monks!
39
00:02:57,782 --> 00:02:59,670
THE MUSKETEERS SAVED THE KINGâS LIFE,
40
00:02:59,790 --> 00:03:02,183
BUT THE ORGANIZERS OF THE ATTACK
REMAIN UNKNOWN.
41
00:03:02,351 --> 00:03:04,438
POWERFUL FORCES PLOT IN THE SHADOWS,
42
00:03:04,563 --> 00:03:07,032
STOPPING AT NOTHING
IN THEIR RISE TO POWER.
43
00:03:07,648 --> 00:03:10,834
You have your war.
Youâll soon have the country.
44
00:03:10,942 --> 00:03:12,868
By the grace of God,
45
00:03:12,950 --> 00:03:14,970
your time has come, Master.
46
00:03:25,978 --> 00:03:28,791
- Constance!
- DâArtagnan!
47
00:03:37,805 --> 00:03:40,505
THE THREE MUSKETEERS - PART II: MILADY
48
00:03:48,831 --> 00:03:51,617
Our prisoners Brandicourt and Beaumont,
49
00:03:52,860 --> 00:03:56,301
the perpetrators of the attack
on His Majesty, have been found
50
00:03:56,865 --> 00:03:58,865
murdered in their cells.
51
00:04:00,740 --> 00:04:01,907
When did this happen?
52
00:04:02,314 --> 00:04:04,043
This morning, sir.
53
00:04:04,781 --> 00:04:07,783
And did they have time to confess?
54
00:04:07,865 --> 00:04:10,073
Do we know how to decode their letters?
55
00:04:10,948 --> 00:04:13,407
No, and Iâm afraid thatâs not all.
56
00:04:13,490 --> 00:04:16,698
We wanted to question Abbot Rougon,
but heâs nowhere to be found.
57
00:04:16,782 --> 00:04:19,282
Blood was found all over his chambers.
58
00:04:19,365 --> 00:04:22,571
The mastermind of the plot
is eliminating his accomplices.
59
00:04:25,240 --> 00:04:26,573
Sir,
60
00:04:27,207 --> 00:04:29,401
I urge you to remain safely in Paris
61
00:04:29,483 --> 00:04:31,150
until his identity is revealed.
62
00:04:31,233 --> 00:04:34,907
But isnât Paris
the most dangerous place to be, Captain?
63
00:04:35,157 --> 00:04:38,908
Do you want His Majesty to go on the road
and face his enemies?
64
00:04:38,990 --> 00:04:41,948
In this time of unrest,
the King and France must stand strong.
65
00:05:00,365 --> 00:05:04,073
Sometimes itâs difficult to do your duty.
66
00:05:04,698 --> 00:05:08,046
But itâs never
as difficult... as not doing it.
67
00:05:09,720 --> 00:05:11,365
Iâll go to La Rochelle.
68
00:05:11,805 --> 00:05:13,441
And Gaston shall command.
69
00:05:54,771 --> 00:05:58,205
Tie up the one whoâs alive,
Iâll interrogate him.
70
00:05:59,787 --> 00:06:02,153
And give Abbot Rougon to the dogs.
71
00:06:33,865 --> 00:06:37,032
...declare war on the Protestants.
72
00:06:37,990 --> 00:06:39,115
Okay.
73
00:06:39,867 --> 00:06:43,492
Very well. Go to the kitchen,
theyâll feed you.
74
00:06:43,657 --> 00:06:45,308
Gather your strength,
75
00:06:45,390 --> 00:06:48,729
youâll need it before you face that vixen.
76
00:06:49,438 --> 00:06:51,241
She didnât say anything?
77
00:06:51,323 --> 00:06:52,782
Not a word.
78
00:06:52,865 --> 00:06:55,198
- They questioned her?
- Yes.
79
00:06:55,782 --> 00:06:58,657
She bit him so hard,
she almost took his finger off.
80
00:06:59,448 --> 00:07:02,353
Sheâll talk to me.
81
00:07:02,990 --> 00:07:06,490
- So will the musketeer.
- Iâm sure they will.
82
00:07:06,573 --> 00:07:08,241
Good night, Count.
83
00:07:29,446 --> 00:07:30,933
Not a peep!
84
00:07:31,401 --> 00:07:33,219
Letâs go see the prisoner.
85
00:07:34,446 --> 00:07:37,408
And if I were you,
Iâd try to avoid running into people.
86
00:07:37,490 --> 00:07:40,365
- Do you know who I am?
- I have no idea.
87
00:07:41,140 --> 00:07:44,575
Perhaps if you knew my name,
you wouldnât be in such a hurry.
88
00:07:44,657 --> 00:07:46,848
Then tell me.
Who is at the end of my dagger?
89
00:07:46,930 --> 00:07:50,309
Henry of Talleyrand Périgord,
Count de Chalais,
90
00:07:50,391 --> 00:07:52,481
head of the Catholic League.
91
00:07:52,588 --> 00:07:55,143
Thatâs a lot of words
for such a small man.
92
00:07:58,073 --> 00:08:00,276
I can make you a rich man
93
00:08:00,358 --> 00:08:01,985
or a dead man.
94
00:08:03,486 --> 00:08:05,653
I can only make you a dead man.
95
00:08:05,755 --> 00:08:08,059
So donât try anything funny. Come on!
96
00:08:21,447 --> 00:08:22,793
Be quiet.
97
00:08:38,407 --> 00:08:41,573
- Take us to the prisoner.
- Do as he says.
98
00:08:41,657 --> 00:08:43,032
Go on.
99
00:08:58,383 --> 00:08:59,365
Constance.
100
00:09:11,365 --> 00:09:12,490
The keys.
101
00:09:47,179 --> 00:09:48,845
Letâs go, letâs go!
102
00:09:54,894 --> 00:09:56,115
What are you doing?
103
00:10:02,240 --> 00:10:03,407
Check upstairs!
104
00:10:03,990 --> 00:10:05,115
They are coming.
105
00:10:06,124 --> 00:10:07,751
Give me that.
106
00:10:08,865 --> 00:10:10,157
Hold them off.
107
00:10:20,987 --> 00:10:22,068
It wonât hold.
108
00:10:32,615 --> 00:10:34,195
Oh, no!
Iâm afraid of dogs!
109
00:11:30,823 --> 00:11:33,407
There they are! Catch them!
110
00:11:52,425 --> 00:11:53,778
Find them
111
00:11:54,126 --> 00:11:56,238
and bring me their heads in La Rochelle.
112
00:12:22,323 --> 00:12:24,325
Whatâs so important?
113
00:12:26,345 --> 00:12:29,252
The name of the man
who tried to kill the King.
114
00:12:32,892 --> 00:12:34,241
Let me guess.
115
00:12:34,323 --> 00:12:36,845
Heâs tall, wears red, and has a goatee.
116
00:12:37,743 --> 00:12:40,857
Youâre so handsome.
Itâs a shame youâre so stupid.
117
00:12:40,939 --> 00:12:43,698
You could be nicer to the person
who saved your life.
118
00:12:43,965 --> 00:12:45,849
You werenât trying to save me,
119
00:12:45,931 --> 00:12:48,217
you were trying
to save Constance Bonacieux.
120
00:12:48,314 --> 00:12:49,373
Wait!
121
00:12:49,873 --> 00:12:50,908
What?
122
00:12:50,990 --> 00:12:53,579
She was kidnapped
because she saw the traitors.
123
00:12:54,082 --> 00:12:55,322
Where is she?
124
00:12:56,429 --> 00:12:57,740
Ask Chalais.
125
00:12:58,414 --> 00:13:00,017
He has Constance.
126
00:13:43,193 --> 00:13:45,241
What were you doing at Chalaisâ?
127
00:13:45,323 --> 00:13:47,698
I was ordered to bring back evidence.
128
00:13:47,782 --> 00:13:49,115
I was careless.
129
00:13:54,407 --> 00:13:56,380
Do you know what it says?
130
00:13:57,948 --> 00:13:59,400
Not yet.
131
00:14:07,657 --> 00:14:10,550
If you keep your clothes on,
youâll freeze to death.
132
00:14:11,611 --> 00:14:13,234
Donât worry about me.
133
00:14:13,316 --> 00:14:15,449
If they come back, I need you alive.
134
00:14:15,958 --> 00:14:18,814
Why would the head
of the Catholic League
135
00:14:18,896 --> 00:14:21,447
be in league with Protestants?
It makes no sense.
136
00:14:21,791 --> 00:14:23,747
Both sides want war.
137
00:14:24,695 --> 00:14:26,482
Only the King wants peace.
138
00:14:28,039 --> 00:14:29,479
And Richelieu?
139
00:14:30,811 --> 00:14:33,215
Richelieu gets his power
from the King.
140
00:14:33,907 --> 00:14:37,607
If the King falls, he falls with him.
Why would he want to kill him?
141
00:14:46,945 --> 00:14:49,052
Are you embarrassed, DâArtagnan?
142
00:14:50,252 --> 00:14:51,692
No...
143
00:14:52,978 --> 00:14:55,818
Iâm not embarrassed at all.
144
00:15:00,365 --> 00:15:02,078
What are you afraid of?
145
00:15:03,035 --> 00:15:04,405
Yourself?
146
00:15:05,532 --> 00:15:07,173
Or me?
147
00:15:12,294 --> 00:15:13,927
So presumptuous.
148
00:15:15,817 --> 00:15:17,427
What makes you think I--
149
00:15:17,509 --> 00:15:18,717
Your eyes.
150
00:15:19,818 --> 00:15:21,092
Your voice.
151
00:15:21,597 --> 00:15:23,491
Your body.
152
00:15:23,573 --> 00:15:24,880
Everything.
153
00:15:25,782 --> 00:15:27,224
Iâm sorry,
154
00:15:27,306 --> 00:15:29,638
but my heart belongs to Constance.
155
00:15:31,865 --> 00:15:33,032
Stop.
156
00:15:34,698 --> 00:15:37,181
- Stop.
- If you love her, forget about her.
157
00:15:37,782 --> 00:15:40,073
Maybe youâll save her life.
158
00:15:41,937 --> 00:15:44,825
Weâre killers, DâArtagnan,
whether we like it or not.
159
00:15:44,907 --> 00:15:47,612
Where we are, death is too.
160
00:15:50,104 --> 00:15:51,651
Iâm not like you.
161
00:15:52,740 --> 00:15:54,337
You know you are.
162
00:15:55,144 --> 00:15:57,089
Let the devil take you.
163
00:15:58,746 --> 00:16:00,871
Stop. Leave me alone.
164
00:16:37,544 --> 00:16:38,586
Hey.
165
00:16:41,387 --> 00:16:42,762
Where is she?
166
00:16:43,791 --> 00:16:45,018
I donât know.
167
00:16:47,740 --> 00:16:48,900
Come on.
168
00:16:50,174 --> 00:16:51,157
Hey!
169
00:16:51,240 --> 00:16:53,435
Do you hear me, Milady de Winter?
170
00:16:53,831 --> 00:16:55,788
I know you can hear me.
171
00:16:55,870 --> 00:16:59,070
You left with something
that doesnât belong to you.
172
00:16:59,352 --> 00:17:01,518
Iâll give you ten seconds
173
00:17:01,600 --> 00:17:04,116
to give back what you took from me.
174
00:17:04,198 --> 00:17:06,658
Or your friend will pay with his life.
175
00:17:06,740 --> 00:17:07,965
Ten,
176
00:17:08,747 --> 00:17:10,070
nine,
177
00:17:10,476 --> 00:17:11,478
eight,
178
00:17:12,200 --> 00:17:13,200
seven...
179
00:18:12,180 --> 00:18:14,410
I thought it was a bit long at the end.
180
00:18:14,765 --> 00:18:16,220
You could have helped.
181
00:18:17,199 --> 00:18:19,490
I didnât hear him bark.
182
00:18:21,450 --> 00:18:22,950
No hard feelings.
183
00:18:38,249 --> 00:18:39,616
âNo hard feelings.â
184
00:19:02,610 --> 00:19:05,111
{\an8}CASTLE OF DE LA FĂRE
185
00:19:56,516 --> 00:19:58,990
Are you really going off to war?
186
00:20:02,360 --> 00:20:03,570
Yes.
187
00:20:06,334 --> 00:20:08,094
Thatâs why I came to see you,
188
00:20:08,176 --> 00:20:09,741
to say goodbye.
189
00:20:11,151 --> 00:20:14,229
If there wasnât a war,
you wouldnât have come?
190
00:20:15,528 --> 00:20:16,988
Of course I would.
191
00:20:18,050 --> 00:20:20,258
But your daddyâs a soldier, you know.
192
00:20:21,046 --> 00:20:22,668
God chose for me.
193
00:20:23,530 --> 00:20:25,263
But thereâs also a burden.
194
00:20:26,157 --> 00:20:29,527
A burden that Iâm putting
on your little shoulders today.
195
00:20:30,030 --> 00:20:31,764
Even if you didnât ask for it.
196
00:20:35,546 --> 00:20:36,673
You know, son,
197
00:20:37,631 --> 00:20:40,490
I may not be coming back from La Rochelle.
198
00:20:42,283 --> 00:20:43,484
You know that?
199
00:20:45,249 --> 00:20:46,674
And if I die...
200
00:20:48,680 --> 00:20:51,044
Youâll know that I didnât die in vain...
201
00:20:52,028 --> 00:20:54,028
That you can carry your name
202
00:20:54,110 --> 00:20:55,597
with pride.
203
00:20:56,896 --> 00:21:00,110
Because one day,
you will be the Count of La FĂšre.
204
00:21:00,990 --> 00:21:02,381
Joseph!
205
00:21:10,490 --> 00:21:14,296
HERE LIES ANNE DE BREUIL,
WIFE OF DâHAUTEVILLE, COMTESSE DE LA FĂRE
206
00:21:14,456 --> 00:21:17,200
WHO DIED ON DECEMBER 5th, 1620, AGED 28.
207
00:21:24,813 --> 00:21:28,047
Promise me youâll come back. Promise me.
208
00:21:31,465 --> 00:21:32,633
I promise.
209
00:21:35,160 --> 00:21:36,473
I promise.
210
00:21:58,285 --> 00:21:59,738
Whereâs the other animal?
211
00:21:59,820 --> 00:22:02,024
He had a mission that,
other than Porthos,
212
00:22:02,106 --> 00:22:04,309
most people like to accomplish alone.
213
00:22:04,391 --> 00:22:07,370
DâArtagnan is wrong.
Quantity doesnât diminish quality.
214
00:22:09,910 --> 00:22:11,385
Okay, I get it.
215
00:22:13,032 --> 00:22:14,089
Sir.
216
00:22:24,430 --> 00:22:25,543
What is it?
217
00:22:29,240 --> 00:22:30,910
What are you doing? Aramis!
218
00:22:32,870 --> 00:22:34,110
Aramis!
219
00:22:51,865 --> 00:22:53,280
Aramis?
220
00:22:53,585 --> 00:22:55,367
Mother writes that youâre pregnant.
221
00:22:55,450 --> 00:22:57,560
- Whatâs this about?
- You canât stay here.
222
00:22:57,642 --> 00:23:00,044
- Youâre in a convent.
- You didnât tell me.
223
00:23:00,827 --> 00:23:02,625
- Porthos?
- Mathilde!
224
00:23:02,720 --> 00:23:04,616
How youâve changed,
how pretty you are.
225
00:23:04,698 --> 00:23:07,071
We were in the middle of a conversation.
226
00:23:08,451 --> 00:23:10,257
- Fine.
- Come.
227
00:23:10,603 --> 00:23:13,936
Hello, sisters.
Would one of you offer me hospitality?
228
00:23:15,513 --> 00:23:18,618
Iâm off to find some Christian charity
on one of your mattresses.
229
00:23:18,700 --> 00:23:20,657
Is this one okay? Good.
230
00:23:20,740 --> 00:23:23,365
Mathilde dâHerblay wonât be
an unmarried mother.
231
00:23:23,448 --> 00:23:25,856
- Whoâs the father?
- I donât remember.
232
00:23:25,938 --> 00:23:28,360
You donât want to tell me? Fine.
233
00:23:31,323 --> 00:23:33,865
Iâd say three months, right?
234
00:23:33,948 --> 00:23:36,749
Last June, you were at the estate.
Mother told me.
235
00:23:37,103 --> 00:23:38,741
There was a party, right?
236
00:23:38,823 --> 00:23:41,517
Who was there?
The eternal freeloaders, I suppose.
237
00:23:41,599 --> 00:23:44,276
Barlinguais? No, his teeth are yellow.
238
00:23:44,568 --> 00:23:46,283
Caudaveine is too old.
239
00:23:46,365 --> 00:23:48,899
Mortemartâs wife is hideous.
240
00:23:48,981 --> 00:23:51,125
- Is he the one who seduced you?
- No.
241
00:23:51,585 --> 00:23:53,479
One of the Balestan brothers.
242
00:23:53,562 --> 00:23:56,329
Donât tell me my nephew is the son
of one of those degenerates.
243
00:23:56,411 --> 00:23:59,359
Arenât you expected somewhere?
I thought there was war.
244
00:24:03,965 --> 00:24:05,151
A soldier.
245
00:24:06,084 --> 00:24:07,446
Heâs a soldier.
246
00:24:07,528 --> 00:24:09,285
You always liked soldiers.
247
00:24:10,393 --> 00:24:13,024
I know, Villeneuve de Radis.
248
00:24:16,210 --> 00:24:17,503
Aramis!
249
00:24:19,708 --> 00:24:23,033
Please, Porthos. Only you can stop him
from killing the father of my child.
250
00:24:23,115 --> 00:24:25,398
- Where is he?
- He left for La Rochelle.
251
00:25:27,591 --> 00:25:29,798
- Go on, get out of here.
- Iâm mus--
252
00:25:30,269 --> 00:25:31,669
Athos!
253
00:25:31,934 --> 00:25:33,741
What happened to you, DâArtagnan?
254
00:25:33,823 --> 00:25:36,650
Oh, more misfortune than you can imagine!
255
00:25:36,733 --> 00:25:39,033
Youâre making me thirsty. Come on.
256
00:25:39,115 --> 00:25:42,002
I canât listen until Iâd had a drink.
257
00:25:43,752 --> 00:25:44,944
Come on.
258
00:26:20,219 --> 00:26:22,359
A very dear friend once told me,
259
00:26:23,131 --> 00:26:27,873
âYou are here, but your mind is elsewhere.â
260
00:26:32,198 --> 00:26:35,398
You still havenât heard
from Mademoiselle Bonacieux.
261
00:26:36,398 --> 00:26:37,544
Thatâs right.
262
00:26:38,523 --> 00:26:40,230
Iâm worried about her.
263
00:26:44,008 --> 00:26:46,268
But itâs you that makes my heart ache.
264
00:26:50,028 --> 00:26:51,795
Someone tried to kill you.
265
00:26:54,716 --> 00:26:58,896
The man you entrusted your destiny to
is not the man you think he is.
266
00:27:04,092 --> 00:27:07,047
I donât dare believe
you suspect the Cardinal Richelieu
267
00:27:07,129 --> 00:27:09,486
of being an enemy of France, madam.
268
00:27:11,028 --> 00:27:13,266
Trust no one.
269
00:27:23,478 --> 00:27:24,878
Not even you?
270
00:27:29,019 --> 00:27:30,565
If it protects you.
271
00:27:32,358 --> 00:27:34,606
The Kingâs brother.
272
00:27:34,695 --> 00:27:36,353
Look at this beauty!
273
00:27:39,032 --> 00:27:41,305
How you resemble our Father.
274
00:27:42,938 --> 00:27:45,278
Iâm so proud you gave me this duty.
275
00:27:45,715 --> 00:27:47,340
I couldnât wait any longer.
276
00:27:47,423 --> 00:27:48,839
Maâam.
277
00:27:48,925 --> 00:27:50,613
Iâll be gone by tonight.
278
00:27:51,323 --> 00:27:54,601
Promise me that
every day youâll guard your life.
279
00:27:54,683 --> 00:27:55,960
I promise.
280
00:27:56,240 --> 00:27:59,252
I also promise to restore
your authority everywhere.
281
00:27:59,854 --> 00:28:01,651
With kindness or blood.
282
00:28:13,068 --> 00:28:14,575
Go.
283
00:28:14,657 --> 00:28:16,408
Go join your troops
284
00:28:16,490 --> 00:28:18,641
before I change my mind.
285
00:28:23,490 --> 00:28:25,990
{\an8}WAR CAMP OF LA ROCHELLE
286
00:28:39,740 --> 00:28:42,431
Iâm telling you,
itâs Chalais who took Constance.
287
00:28:42,513 --> 00:28:44,740
Heâll say where she is,
or Iâll kill him.
288
00:28:46,313 --> 00:28:48,608
DâArtagnan, calm down.
289
00:28:49,049 --> 00:28:52,110
- Chalais isnât just a soldier.
- Thatâs right, heâs a traitor.
290
00:28:52,754 --> 00:28:55,215
I thought the musketeers
werenât afraid of anyone.
291
00:28:55,298 --> 00:28:56,823
He has 4,000 men under him.
292
00:28:56,905 --> 00:29:00,745
Yeah, well, everything you know,
you heard from Milady de Winter, right?
293
00:29:02,032 --> 00:29:03,073
Yeah.
294
00:29:03,596 --> 00:29:07,570
Who, as a show of trust, shot you
and tried to steal Buckinghamâs jewels.
295
00:29:12,610 --> 00:29:14,780
She was Chalaisâ prisoner.
296
00:29:17,223 --> 00:29:18,530
She wanted this.
297
00:29:19,574 --> 00:29:20,610
Athos.
298
00:29:24,561 --> 00:29:26,448
Can you translate it?
299
00:29:28,020 --> 00:29:31,200
- No, but...
- Then how do you know who heâs accusing?
300
00:29:35,740 --> 00:29:38,620
Beware, DâArtagnan,
this woman has bewitched you.
301
00:29:38,703 --> 00:29:40,448
I, for one, have heard enough.
302
00:29:40,530 --> 00:29:43,086
Iâm taking this letter
to Captain de Tréville.
303
00:30:17,050 --> 00:30:20,643
Playing innocent, but picking the pockets
of young women at night.
304
00:30:21,679 --> 00:30:23,033
Whereâs the letter?
305
00:30:23,115 --> 00:30:24,823
I donât have it anymore.
306
00:30:27,263 --> 00:30:29,575
I donât want to trust you anymore.
307
00:30:29,657 --> 00:30:30,783
Stop!
308
00:30:32,755 --> 00:30:33,916
Stop!
309
00:30:38,908 --> 00:30:41,518
- Whereâs the letter?
- I told you, I donât have it.
310
00:30:58,323 --> 00:30:59,532
I canât.
311
00:32:02,609 --> 00:32:04,163
Youâre Athosâ wife.
312
00:32:31,307 --> 00:32:32,280
No!
313
00:32:58,278 --> 00:32:59,945
Are you sure sheâs dead?
314
00:33:00,948 --> 00:33:02,231
âSheâ?
315
00:33:03,351 --> 00:33:05,838
The young lady you told me about last time.
316
00:33:08,990 --> 00:33:11,570
What are you talking about?
317
00:33:11,653 --> 00:33:12,783
Milady De Winter.
318
00:33:13,700 --> 00:33:16,076
She has a fleur-de-lis mark on her back.
319
00:33:59,575 --> 00:34:00,740
Sheâs alive.
320
00:34:16,113 --> 00:34:17,613
Itâs impossible.
321
00:35:00,974 --> 00:35:04,344
Weâve reinforced the ports
at Saint-Martin-de-Ré and Oléron.
322
00:35:04,426 --> 00:35:06,491
Weâve taken the port at Fort Royal.
323
00:35:06,573 --> 00:35:08,578
Our troops are scattered in five camps...
324
00:35:08,660 --> 00:35:11,780
The Eagle Regiment in the north,
DâAlincourt in the south,
325
00:35:12,117 --> 00:35:15,839
Champagne and Lorraine in the west
and Villequier in the east.
326
00:35:16,990 --> 00:35:20,200
At this very moment, sire,
the citadel is surrounded.
327
00:35:21,358 --> 00:35:23,261
What about the English?
328
00:35:23,950 --> 00:35:26,415
Buckingham left Portsmouth with his ships.
329
00:35:26,498 --> 00:35:28,908
Theyâll be at La Rochelle in two days.
Three at the most.
330
00:35:28,990 --> 00:35:30,990
If we push them back,
more ships will come.
331
00:35:31,300 --> 00:35:34,448
Letâs focus on the city and burn it down.
332
00:35:34,530 --> 00:35:35,780
And then?
333
00:35:38,965 --> 00:35:40,290
Carcassonne?
334
00:35:41,902 --> 00:35:43,273
Pau?
335
00:35:43,355 --> 00:35:44,660
Castres?
336
00:35:44,962 --> 00:35:45,979
Montauban?
337
00:35:46,061 --> 00:35:47,780
We need to set an example.
338
00:35:48,063 --> 00:35:51,455
Let every heretic in the kingdom know
what happens when they defy the King.
339
00:35:51,538 --> 00:35:54,417
I want La Rochelle
to mark the end of the war,
340
00:35:54,996 --> 00:35:57,202
not the start of a new one.
341
00:35:58,909 --> 00:36:01,450
I donât want French blood
to be needlessly shed.
342
00:36:01,532 --> 00:36:05,368
Weâve surrounded the citadel,
cut it off from the world.
343
00:36:05,450 --> 00:36:08,204
It will fall like ripe fruit.
344
00:36:27,115 --> 00:36:28,740
- For you.
- Thank you.
345
00:36:31,490 --> 00:36:33,157
So, did you find your officer?
346
00:36:33,240 --> 00:36:35,825
Can I have some privacy? Be left alone?
347
00:36:36,240 --> 00:36:37,875
Wait, Aramis,
348
00:36:38,450 --> 00:36:41,587
what are you going to do
when you find Villeneuve de Radis?
349
00:36:41,669 --> 00:36:44,698
- Iâll talk to him about Mathilde.
- And if he doesnât want to?
350
00:36:44,780 --> 00:36:46,030
Iâll do it anyway.
351
00:36:46,910 --> 00:36:48,246
Itâll end badly.
352
00:36:48,575 --> 00:36:51,925
Weâll talk about it quietly,
like two men from a good family.
353
00:36:52,700 --> 00:36:56,072
I bet you 1,000 crowns
that youâll challenge him to a duel.
354
00:36:56,910 --> 00:37:00,196
- You donât have 1,000 crowns.
- The important thing is that you do.
355
00:37:01,255 --> 00:37:02,530
Do you?
356
00:37:40,988 --> 00:37:43,848
Arenât you afraid
of being within cannonâs range?
357
00:37:45,790 --> 00:37:48,241
Knight dâHerblay, Kingâs Musketeer.
358
00:37:48,323 --> 00:37:50,991
So this is the famous Aramis.
Carry on.
359
00:37:51,498 --> 00:37:53,075
What brings you here, Knight?
360
00:37:53,157 --> 00:37:56,451
A sweet, fragrant wind called Mathilde.
361
00:37:58,271 --> 00:38:01,870
She wrote to me some time ago
saying she wanted to join a convent.
362
00:38:02,395 --> 00:38:03,479
And?
363
00:38:03,562 --> 00:38:06,241
She wrote a lot of things that made sense.
364
00:38:06,323 --> 00:38:09,907
But nothing that would convince
my mind or shake my soul.
365
00:38:09,990 --> 00:38:13,828
- I only have one sister. Captain.
- Then may I speak frankly to you?
366
00:38:13,910 --> 00:38:17,947
- I thought you already were.
- I will not marry your sister.
367
00:38:18,030 --> 00:38:22,403
Iâd only get married for money â
and donât get me wrong, Iâm not rich, either â
368
00:38:22,486 --> 00:38:24,075
but youâre not rich.
369
00:38:24,157 --> 00:38:27,323
May your sister find solace.
Sorrows and pleasures are only temporary.
370
00:38:27,407 --> 00:38:29,989
- And your honor?
- My honor is for the battlefield.
371
00:38:30,071 --> 00:38:32,698
You leave me no other choice.
Itâs either the altar
372
00:38:32,780 --> 00:38:33,908
or a duel.
373
00:38:34,741 --> 00:38:35,870
You owe me 1,000 crowns.
374
00:38:37,927 --> 00:38:38,855
No.
375
00:38:39,722 --> 00:38:41,908
- What do you mean, ânoâ?
- No.
376
00:38:42,370 --> 00:38:44,240
Youâre one of the kingdomâs
finest swordsmen.
377
00:38:44,323 --> 00:38:48,110
And, if by miracle, I manage to kill you,
your friends will avenge you.
378
00:38:49,320 --> 00:38:51,328
I give you my word that--
379
00:38:51,410 --> 00:38:54,828
Your word... If youâre here,
itâs because words mean little.
380
00:38:54,910 --> 00:38:56,698
- Defend yourself.
- Now, now.
381
00:38:57,022 --> 00:38:58,491
Youâre gentlemen.
382
00:38:58,573 --> 00:39:01,640
I understand you wouldnât want
each other as brothers-in-law.
383
00:39:01,723 --> 00:39:05,078
But dâHerblayâs family is a great family,
in property, and in titles.
384
00:39:05,160 --> 00:39:09,746
And you, sir, even if you have no fortune,
you must know nature bestowed you well.
385
00:39:09,828 --> 00:39:12,044
I assure you. Blond hair.
386
00:39:12,379 --> 00:39:14,892
Fair complexion, not to mention panache.
387
00:39:14,975 --> 00:39:16,616
Who is this groom?
388
00:39:16,698 --> 00:39:17,948
- Donât talk to him like--
- What?
389
00:39:18,030 --> 00:39:19,658
Quiet! Weâre talking.
390
00:39:19,740 --> 00:39:21,528
- Want to taste some of my lead?
- Heâs mine.
391
00:39:21,610 --> 00:39:23,193
- I said it first.
- Back off!
392
00:39:23,282 --> 00:39:24,110
Look--
393
00:39:49,833 --> 00:39:52,193
Hurry! The doctor...
394
00:39:55,030 --> 00:39:57,028
What are you doing here?
395
00:39:57,110 --> 00:39:58,820
Whatâs going on?
396
00:40:01,528 --> 00:40:04,433
Mathilde, I swear
I had nothing to do with this.
397
00:40:04,515 --> 00:40:05,448
No.
398
00:40:05,530 --> 00:40:06,658
I just wanted to...
399
00:40:06,740 --> 00:40:07,946
Iâll kill you!
400
00:40:08,032 --> 00:40:09,328
- Calm down.
- Let go of me!
401
00:40:09,410 --> 00:40:12,927
Villeneuve died a hero at the front.
He saved your brotherâs life.
402
00:40:13,948 --> 00:40:14,892
What?
403
00:40:14,974 --> 00:40:18,240
He sensed the attack coming
and blocked it.
404
00:40:19,448 --> 00:40:20,950
Isnât that right, Aramis?
405
00:40:22,116 --> 00:40:23,181
Yes.
406
00:40:24,570 --> 00:40:26,662
He told us about your...
407
00:40:26,744 --> 00:40:27,908
letter,
408
00:40:27,990 --> 00:40:29,637
your long letter.
409
00:40:29,720 --> 00:40:31,238
- Beautiful.
- Beautiful.
410
00:40:31,320 --> 00:40:33,408
And before joining Christ, he said,
411
00:40:33,490 --> 00:40:37,238
âMay Mathilde find solace!
Sorrows and pleasures are...â
412
00:40:37,320 --> 00:40:39,512
- Only temporary.
- â...only temporary!â
413
00:40:42,990 --> 00:40:45,740
He was a man...
414
00:40:45,992 --> 00:40:47,742
A man of honor.
415
00:41:28,324 --> 00:41:30,283
I think youâre going the wrong way,
Musketeer.
416
00:41:30,365 --> 00:41:33,368
- Rest assured, I know where Iâm going.
- Youâd better turn around.
417
00:41:33,450 --> 00:41:35,452
Youâre in my way, sir.
Iâm trying to get through.
418
00:41:37,311 --> 00:41:40,616
- Are you looking for trouble?
- If I was, Iâd have found it already.
419
00:41:40,698 --> 00:41:42,988
- Iâm looking for you.
- May I know on whose behalf?
420
00:41:43,070 --> 00:41:45,030
Captain de Tréville.
421
00:41:45,451 --> 00:41:48,528
- Are you a musketeer?
- Why? Donât I look like a musketeer?
422
00:41:48,610 --> 00:41:52,490
- I donât know. Are you a Gascon?
- Of course. From equatorial Gascony.
423
00:42:00,782 --> 00:42:02,602
I thought I made myself clear.
424
00:42:04,005 --> 00:42:06,200
Didnât Athos convey my orders to you?
425
00:42:06,472 --> 00:42:07,871
Oh, yes, of course.
426
00:42:07,953 --> 00:42:10,959
- Athos conveyed your orders perfectly.
- They were?
427
00:42:11,490 --> 00:42:14,200
No approaching the Count de Chalais.
428
00:42:15,490 --> 00:42:17,028
Captain, heâs the traitor.
429
00:42:17,110 --> 00:42:18,872
Heâs the one who--
I know.
430
00:42:20,448 --> 00:42:23,910
Heâs part of the conspiracy,
but heâs not the leader.
431
00:42:25,664 --> 00:42:29,358
No matter how powerful he is,
he would never attack the King alone.
432
00:42:32,740 --> 00:42:35,616
The Count de Chalais will one day
answer for his actions.
433
00:42:35,698 --> 00:42:37,740
But he will not answer to you.
434
00:42:46,645 --> 00:42:48,528
Soldiers of France.
435
00:42:48,610 --> 00:42:50,511
The English fleet approaches.
436
00:42:51,160 --> 00:42:54,535
Theyâll enter the bay after nightfall
to resupply the Protestants.
437
00:42:55,200 --> 00:42:58,184
We have ships at Saint-Martin-de-RĂ©
and Oléron to catch them in the rear.
438
00:42:58,266 --> 00:43:01,052
But we must prevent them
from landing at all costs.
439
00:43:01,915 --> 00:43:05,528
At nightfall, you must sneak
into the citadel of La Rochelle,
440
00:43:05,610 --> 00:43:08,851
cross the city and take control
of the chain towerâs cannons.
441
00:43:11,032 --> 00:43:13,610
Two companies will have to volunteer.
442
00:43:13,894 --> 00:43:16,241
A suicide mission with very few men.
443
00:43:16,323 --> 00:43:19,490
There will be no reinforcements
and no chance to retreat.
444
00:43:20,256 --> 00:43:22,323
Few will come back alive.
445
00:43:23,312 --> 00:43:25,368
But this sacrifice
will not be in vain,
446
00:43:25,450 --> 00:43:29,247
for it will be made
in the name of God, the King and France.
447
00:43:31,912 --> 00:43:33,192
My lord.
448
00:43:33,820 --> 00:43:34,897
Your Eminence.
449
00:43:34,979 --> 00:43:37,282
An officer who,
through his military knowledge,
450
00:43:37,365 --> 00:43:40,006
imagined such an attack would be possible,
451
00:43:40,089 --> 00:43:44,297
told me of his fervent desire to go fight.
452
00:43:44,388 --> 00:43:45,908
Whoâs this brave man?
453
00:43:45,990 --> 00:43:48,370
The Count de Chalais, sir.
454
00:43:54,907 --> 00:43:57,320
Well, Count,
you shall lead this first charge.
455
00:43:57,823 --> 00:43:59,600
You may take a step forward.
456
00:44:03,770 --> 00:44:06,020
It is an honor, sir.
457
00:44:07,198 --> 00:44:08,694
And who will be the...
458
00:44:10,965 --> 00:44:12,457
Captain de Tréville.
459
00:44:13,194 --> 00:44:17,793
When a night out on the town comes along,
the Kingâs Musketeers canât miss it.
460
00:44:26,910 --> 00:44:29,110
{\an8}FORTRESS OF LA ROCHELLE
461
00:44:33,073 --> 00:44:34,833
Here, this is for you.
462
00:44:35,703 --> 00:44:37,133
Thank you, Vedi.
463
00:44:41,073 --> 00:44:42,420
Take the Bible.
464
00:45:05,157 --> 00:45:07,910
LA ROCHELLE - ISLE OF RĂ
465
00:45:12,111 --> 00:45:13,570
Theyâll attack tonight.
466
00:45:32,255 --> 00:45:35,128
Musketeers. Youâre soldiers to die.
467
00:45:35,211 --> 00:45:37,200
Iâm taking you to where we die.
468
00:45:37,458 --> 00:45:39,820
- All for one...
- and one for all.
469
00:46:31,157 --> 00:46:32,437
Letâs go.
470
00:47:33,620 --> 00:47:34,773
Go.
471
00:48:06,907 --> 00:48:08,200
Letâs go.
472
00:49:42,448 --> 00:49:43,768
Lay down your weapons.
473
00:49:45,115 --> 00:49:47,461
Youâre surrounded, Captain.
474
00:49:50,646 --> 00:49:52,800
You promised your men death.
475
00:49:53,282 --> 00:49:56,110
One move, and your promise will be kept.
476
00:50:01,312 --> 00:50:03,660
Gentlemen, welcome.
477
00:50:06,064 --> 00:50:07,314
Sir.
478
00:50:08,430 --> 00:50:11,165
Iâve employed your services in the past.
479
00:50:11,490 --> 00:50:13,490
Iâm here today to offer you mine.
480
00:50:16,160 --> 00:50:18,854
I can see the proof
of your goodwill tonight.
481
00:50:19,439 --> 00:50:21,991
But if you are here,
it means your master failed you.
482
00:50:22,073 --> 00:50:24,497
What could you possibly have to offer us...
483
00:50:29,365 --> 00:50:30,887
other than your life?
484
00:50:33,867 --> 00:50:37,200
Captain, spare us the carnage
and lay down your weapons.
485
00:50:38,222 --> 00:50:41,394
I lie down only before God
or with a woman.
486
00:50:49,490 --> 00:50:51,556
Having all your
best soldiers here,
487
00:50:51,638 --> 00:50:54,381
I can see the fear
my men strike in you.
488
00:50:54,463 --> 00:50:55,950
And for good reason.
489
00:50:57,740 --> 00:50:59,658
But I must ask, sir,
490
00:51:00,106 --> 00:51:01,990
whoâs protecting your towers?
491
00:51:08,159 --> 00:51:10,288
We will probably die tonight,
492
00:51:10,370 --> 00:51:11,993
but we will have won.
493
00:52:35,907 --> 00:52:37,727
Fire!
494
00:52:39,240 --> 00:52:40,490
Fire!
495
00:52:49,626 --> 00:52:51,226
The captain is wounded!
496
00:52:52,533 --> 00:52:54,360
Retreat!
497
00:53:03,179 --> 00:53:04,240
Fire!
498
00:53:09,589 --> 00:53:10,643
Retreat!
499
00:53:32,096 --> 00:53:33,790
Whereâs Constance?
500
00:53:37,721 --> 00:53:38,888
DâArtagnan!
501
00:55:20,907 --> 00:55:22,440
Take care of him.
502
00:55:33,407 --> 00:55:35,407
- Will he live?
- Itâs too early to tell.
503
00:55:35,490 --> 00:55:37,282
Heâs lost a lot of blood.
504
00:55:37,365 --> 00:55:39,300
Sister Mary, get compresses.
505
00:55:46,189 --> 00:55:47,402
Come.
506
00:55:47,485 --> 00:55:49,196
Weâll do everything we can.
507
00:55:52,314 --> 00:55:55,531
If he regains consciousness,
promise me youâll come and get me.
508
00:55:55,613 --> 00:55:56,854
Day or night.
509
00:55:56,936 --> 00:55:58,910
Iâm DâArtagnan
of the Musketeers Corps.
510
00:55:59,410 --> 00:56:00,464
I will.
511
00:56:04,887 --> 00:56:06,827
A young womanâs life is at stake.
512
00:56:08,956 --> 00:56:10,387
I promise, DâArtagnan.
513
00:56:11,268 --> 00:56:12,466
Thank you.
514
00:56:17,282 --> 00:56:19,240
Get him some water.
515
00:56:20,948 --> 00:56:22,862
To victory!
516
00:56:23,570 --> 00:56:25,240
To the captain de Tréville!
517
00:56:26,421 --> 00:56:28,773
The captain will be discharged soon.
518
00:56:29,370 --> 00:56:32,368
- Porthos is already out.
- Heâll say thereâs nothing to drink.
519
00:56:32,450 --> 00:56:34,780
Thereâs nothing to drink here!
520
00:56:36,698 --> 00:56:40,240
Isaac du Vallon de Bracieux de Pierrefonds.
My friends call me Porthos.
521
00:56:40,323 --> 00:56:43,078
Aniaba, the prince of Assinie.
My friends call me Hannibal.
522
00:56:43,160 --> 00:56:45,668
Cheers, Hannibal! A pleasure.
523
00:56:46,200 --> 00:56:48,320
Letâs go to the village!
There must be barrels left.
524
00:56:48,403 --> 00:56:49,320
Letâs go!
525
00:56:52,776 --> 00:56:54,070
DâArtagnan?
526
00:56:54,901 --> 00:56:56,123
Iâm coming.
527
00:57:21,782 --> 00:57:23,028
My lord.
528
00:57:23,979 --> 00:57:26,530
I deserve nothing
and I want nothing for myself.
529
00:57:28,403 --> 00:57:30,442
But, spare her, I beg you.
530
00:57:35,388 --> 00:57:37,328
She deserves happiness.
531
00:57:43,158 --> 00:57:45,451
If you think I canât give it to her...
532
00:57:47,264 --> 00:57:49,110
then take her from me.
533
00:57:51,990 --> 00:57:54,116
Just tell me sheâs alive. Please.
534
00:58:10,161 --> 00:58:11,488
Doctor!
535
00:58:16,498 --> 00:58:17,950
Heâs awake!
536
00:58:18,512 --> 00:58:20,198
Heâs awake.
537
00:58:42,865 --> 00:58:44,782
You were a great soldier.
538
00:58:45,354 --> 00:58:47,320
Iâm proud to have
fought beside you.
539
00:58:57,160 --> 00:59:00,701
In the name of the Father,
the Son, and the Holy Spirit.
540
00:59:01,370 --> 00:59:05,910
May the Lord forgive you for the
sins you committed by sight, by hearing,
541
00:59:06,278 --> 00:59:08,610
by word, by touch.
542
00:59:11,056 --> 00:59:14,033
May all the power of the demon
be extinguished within you
543
00:59:14,115 --> 00:59:16,484
by the power vested in my hands.
544
00:59:32,700 --> 00:59:35,660
- Let me through. Je--
- Donât make me fight my way through.
545
00:59:36,679 --> 00:59:37,990
Musketeer.
546
00:59:41,350 --> 00:59:44,410
I know the risks you took
to bring the Count de Chalais here.
547
00:59:45,199 --> 00:59:49,070
You had, like us, a burning desire
to see him brought to justice.
548
00:59:50,360 --> 00:59:51,660
But, God,
549
00:59:52,497 --> 00:59:55,753
eager to punish him as well,
has just called him home.
550
01:00:26,532 --> 01:00:29,448
If it werenât for the British, weâd last
two months on rationing.
551
01:00:29,530 --> 01:00:33,658
Iâll drive this dagger into the heart
of the first man who speaks of surrender.
552
01:00:33,740 --> 01:00:35,948
And I want it turned against me
553
01:00:36,030 --> 01:00:37,819
if ever I speak
of surrender.
554
01:00:39,535 --> 01:00:41,861
Gaston will never keep his promise.
555
01:00:41,943 --> 01:00:44,658
If he becomes king,
heâll betray us as he betrayed Chalais.
556
01:00:45,468 --> 01:00:47,990
He will never give us our independence.
557
01:00:53,073 --> 01:00:54,473
I will go to London.
558
01:00:55,157 --> 01:00:57,799
Iâll return with Buckingham
and his troops.
559
01:00:58,613 --> 01:01:00,733
What if he doesnât come?
560
01:01:01,916 --> 01:01:03,092
He will come.
561
01:01:03,943 --> 01:01:06,200
Iâll convince him and heâll come.
562
01:01:26,712 --> 01:01:28,313
- Madam.
- Sir.
563
01:01:35,856 --> 01:01:38,412
- Well, well, look whoâs here.
- Wait a minute.
564
01:01:41,456 --> 01:01:42,780
Whatâs he doing here?
565
01:01:44,820 --> 01:01:46,408
The same thing we are, maybe.
566
01:01:46,490 --> 01:01:48,990
A little victory date.
567
01:01:50,688 --> 01:01:53,070
I bet you two cents
he likes to be spanked.
568
01:01:56,125 --> 01:01:58,717
- Stay there, weâll be back.
- I wonât budge.
569
01:01:59,070 --> 01:02:01,033
I could sleep until spring.
570
01:02:01,461 --> 01:02:03,064
Keep me posted!
571
01:02:35,801 --> 01:02:38,197
Arenât you afraid
Buckingham doesnât trust me?
572
01:02:38,280 --> 01:02:41,413
You have all the arguments you need
to tame his distrust.
573
01:02:42,490 --> 01:02:45,732
Get on the boat tonight
and get rid of him.
574
01:02:46,420 --> 01:02:48,045
You okay, Athos?
575
01:02:50,623 --> 01:02:52,757
Fetch DâArtagnan. Quick, hurry!
576
01:03:07,548 --> 01:03:09,158
When you get to London.
577
01:03:09,240 --> 01:03:13,532
I hope a big world-changing event
takes place.
578
01:03:38,907 --> 01:03:40,146
DâArtagnan!
579
01:03:46,927 --> 01:03:49,097
Doesnât Your Eminence fear...
580
01:03:51,658 --> 01:03:55,679
that this mission to England is looking
more and more like a suicide mission?
581
01:03:56,160 --> 01:03:59,200
The love of France
protects from many fears.
582
01:04:00,407 --> 01:04:03,581
One must be madly in love
to not fear the gallows.
583
01:04:04,782 --> 01:04:08,573
When I first met you in prison,
didnât you tell me
584
01:04:08,657 --> 01:04:11,168
that everything you did, you did for love?
585
01:04:15,459 --> 01:04:18,539
There is no great love
without great proof of love.
586
01:04:20,848 --> 01:04:24,086
With what proof can France satisfy you?
587
01:04:26,959 --> 01:04:28,665
A
blanc-seing.
588
01:04:29,238 --> 01:04:33,829
An order in your handwriting, stating that
everything I have done, or will do,
589
01:04:33,911 --> 01:04:36,536
I have done for the greatness of France.
590
01:04:46,140 --> 01:04:48,325
DâArtagnan! DâArtagnan, hurry!
591
01:04:48,407 --> 01:04:49,782
Come, hurry!
592
01:04:58,610 --> 01:05:00,740
Hereâs your
blanc-seing.
593
01:05:04,263 --> 01:05:05,521
Your Eminence.
594
01:05:07,557 --> 01:05:11,030
Now that I have received instructions
regarding your enemy,
595
01:05:11,530 --> 01:05:14,158
will she allow me
to say a word about mine?
596
01:05:14,240 --> 01:05:16,280
I didnât know you had enemies.
597
01:05:16,899 --> 01:05:18,528
Musketeers.
598
01:05:18,610 --> 01:05:20,899
I donât want to hear any more about it.
599
01:05:21,458 --> 01:05:23,788
The musketeers are soldiers.
600
01:05:23,870 --> 01:05:26,884
They die every day
in the service of France.
601
01:05:48,380 --> 01:05:49,800
Who goes there?
602
01:05:55,559 --> 01:05:56,910
Your husband.
603
01:05:58,823 --> 01:06:00,299
What do you want?
604
01:06:03,381 --> 01:06:05,008
To finish you off.
605
01:06:08,990 --> 01:06:11,494
Was killing me once not enough?
606
01:06:13,664 --> 01:06:16,966
Didnât seeing my hanging body
ease your anger?
607
01:06:20,657 --> 01:06:23,435
What crime did I commit
other than loving you?
608
01:06:23,931 --> 01:06:27,116
I would have done anything for you,
and you made me go through it all.
609
01:06:27,211 --> 01:06:28,529
Better...
610
01:06:29,867 --> 01:06:31,328
And worst.
611
01:06:33,235 --> 01:06:36,110
- I thought you loved me as much as I did.
- I did.
612
01:06:38,166 --> 01:06:39,426
I loved you.
613
01:06:43,569 --> 01:06:45,817
Donât look at me with those eyes.
614
01:06:47,972 --> 01:06:49,817
Theyâre the only ones I have.
615
01:06:57,323 --> 01:06:58,989
How is our son?
616
01:07:00,979 --> 01:07:02,649
Does he remember me?
617
01:07:03,785 --> 01:07:05,269
Donât come any closer.
618
01:07:06,549 --> 01:07:08,488
The song I used to sing to him.
619
01:07:10,068 --> 01:07:11,958
Alas, my love,
620
01:07:12,530 --> 01:07:14,506
You do me wrong
621
01:07:15,526 --> 01:07:18,596
To cast me off discourteously
622
01:07:19,437 --> 01:07:22,354
And I have loved you so long
623
01:07:24,229 --> 01:07:26,723
Delighting in your company
624
01:07:27,948 --> 01:07:30,883
âGreensleevesâ was all my joy
625
01:07:31,918 --> 01:07:34,549
âGreensleevesâ was my delight
626
01:07:35,275 --> 01:07:37,775
âGreensleevesâ was my heart of gold
627
01:07:40,020 --> 01:07:41,473
Will you forgive me?
628
01:07:47,778 --> 01:07:49,380
Will you forgive me?
629
01:07:53,006 --> 01:07:54,419
I forgive you.
630
01:07:56,623 --> 01:07:57,906
Donât move!
631
01:08:01,729 --> 01:08:03,280
Move, and Iâll kill you.
632
01:08:04,363 --> 01:08:06,490
And youâll never know
where Constance is.
633
01:08:06,827 --> 01:08:08,280
Shoot, DâArtagnan.
634
01:08:10,490 --> 01:08:11,630
Aramis.
635
01:08:12,939 --> 01:08:15,288
That night,
Chalaisâ men were after her.
636
01:08:15,370 --> 01:08:17,027
Shoot, DâArtagnan!
637
01:08:17,110 --> 01:08:19,110
She could have died
right in front of you.
638
01:08:25,360 --> 01:08:27,116
By the grace of God,
639
01:08:27,198 --> 01:08:30,240
- your time has come, Master.
- From your lips to Godâs ears.
640
01:08:38,947 --> 01:08:39,950
DâArtagnan!
641
01:08:45,416 --> 01:08:47,788
The cardinal had her kidnapped.
642
01:08:47,870 --> 01:08:49,630
I saved her life.
643
01:09:38,572 --> 01:09:40,898
I have an urgent message for the cardinal.
644
01:09:47,200 --> 01:09:50,084
A messenger from the royal camp
is here to see you.
645
01:09:53,049 --> 01:09:54,090
Where is she?
646
01:09:54,173 --> 01:09:57,110
If he takes one more step,
Iâll blow your brains out.
647
01:10:15,051 --> 01:10:17,570
Itâs too bad
you donât want to work for me.
648
01:10:18,741 --> 01:10:20,911
My mind and your courage.
649
01:10:22,563 --> 01:10:24,370
Where is Constance Bonacieux?
650
01:10:25,953 --> 01:10:27,238
I donât know.
651
01:10:32,490 --> 01:10:36,323
Why are you asking me questions
if you donât want answers?
652
01:10:37,376 --> 01:10:39,450
I know youâre the one
who kidnapped her.
653
01:10:39,874 --> 01:10:41,636
Yes, I am.
654
01:10:42,570 --> 01:10:44,820
But thatâs not the question
you asked me.
655
01:10:46,548 --> 01:10:48,241
What have you done with her?
656
01:10:50,121 --> 01:10:52,637
I brought her to Godâs house.
657
01:11:10,657 --> 01:11:13,198
- Your Eminence.
- Your Highness.
658
01:11:14,439 --> 01:11:17,339
Why the urgency?
It was hard for me to leave the King.
659
01:11:17,421 --> 01:11:20,370
I had to get you away
from certain eyes and certain ears.
660
01:11:23,784 --> 01:11:25,660
I have a confession to make.
661
01:11:28,770 --> 01:11:30,156
You dislike me.
662
01:11:30,989 --> 01:11:33,124
I donât blame you,
youâre not the only one,
663
01:11:33,207 --> 01:11:35,769
but you dislike me for the wrong reasons.
664
01:11:36,321 --> 01:11:38,140
Iâm not the man you think I am.
665
01:11:38,222 --> 01:11:40,490
All I ever wanted
was to protect the King.
666
01:11:41,160 --> 01:11:43,294
- Even from you.
- How dare you?
667
01:11:45,930 --> 01:11:47,936
I know who tried to kill the King.
668
01:11:48,936 --> 01:11:50,230
I know it wasnât you.
669
01:11:51,664 --> 01:11:52,736
Who?
670
01:11:53,157 --> 01:11:54,610
You wouldnât believe me.
671
01:11:56,320 --> 01:11:59,692
But maybe youâll believe
your trusted lady.
672
01:12:02,327 --> 01:12:03,535
Constance.
673
01:12:04,990 --> 01:12:06,155
Your Highness.
674
01:12:08,971 --> 01:12:11,116
You may think sheâs threatened.
675
01:12:11,198 --> 01:12:12,898
I entrust her to you.
676
01:12:15,604 --> 01:12:18,028
The day will come
when her words, like yours,
677
01:12:18,110 --> 01:12:20,075
must be heard by the King.
678
01:12:31,437 --> 01:12:32,969
I know thatâs not true.
679
01:12:33,051 --> 01:12:34,408
The Queen is in Luçon.
680
01:12:34,490 --> 01:12:38,533
Itâs a six-hour ride if the horse is fit
and the rider trained.
681
01:12:38,615 --> 01:12:40,610
Why donât you ask her if Iâm lying?
682
01:12:42,438 --> 01:12:44,084
If what you say is true...
683
01:12:46,300 --> 01:12:48,291
I beg you to forgive me.
684
01:12:49,698 --> 01:12:51,110
I speak the truth.
685
01:12:54,573 --> 01:12:56,333
You will pay for this offense.
686
01:13:46,610 --> 01:13:47,860
Donât shoot.
687
01:13:59,874 --> 01:14:03,041
Protestants.
They were on their way to England.
688
01:14:03,618 --> 01:14:05,208
We found this on them.
689
01:14:17,959 --> 01:14:19,526
Put them in the pillory.
690
01:14:20,126 --> 01:14:23,239
And distribute the money to your men.
Theyâve earned it.
691
01:14:45,610 --> 01:14:47,710
{\an8}CASTLE OF LUĂON
692
01:15:09,236 --> 01:15:10,649
Your Highness.
693
01:15:11,210 --> 01:15:12,942
Forgive me for intruding,
694
01:15:13,543 --> 01:15:16,349
I had to talk to you
about something that couldnât wait,
695
01:15:16,431 --> 01:15:19,748
- at the risk of driving me mad.
- On your feet, Musketeer.
696
01:15:23,342 --> 01:15:26,003
Youâll believe
Iâve lost my mind in battle, but...
697
01:15:26,710 --> 01:15:28,237
the cardinal
698
01:15:28,334 --> 01:15:29,783
told me
699
01:15:30,250 --> 01:15:32,320
that he entrusted Constance to you.
700
01:15:33,300 --> 01:15:34,995
Yes, he spoke the truth.
701
01:15:35,897 --> 01:15:37,424
Constance is alive?
702
01:15:37,867 --> 01:15:39,065
Yes.
703
01:15:39,571 --> 01:15:41,321
She wanted to write to you,
704
01:15:41,403 --> 01:15:43,755
but she couldnât
for her own safety.
705
01:15:44,907 --> 01:15:47,045
Where is she? Can I see her?
706
01:15:48,019 --> 01:15:49,624
I put her somewhere safe.
707
01:15:50,867 --> 01:15:52,043
Your Highness.
708
01:15:52,573 --> 01:15:53,847
I beg you,
709
01:15:54,595 --> 01:15:56,344
tell me where I can find her.
710
01:15:58,076 --> 01:15:59,476
Sheâs in London,
711
01:15:59,863 --> 01:16:01,730
with the Duke of Buckingham.
712
01:16:05,385 --> 01:16:06,607
Thank you.
713
01:16:19,605 --> 01:16:22,764
They say a man can go on for days
without food or water.
714
01:16:25,137 --> 01:16:27,275
Shoot anyone who goes near them.
715
01:16:27,944 --> 01:16:31,020
Weâll see what theyâre willing to do
for their comrades.
716
01:16:51,804 --> 01:16:53,505
Youâll get yourself killed.
717
01:16:53,590 --> 01:16:56,830
What kind of man would I be
if I let my brother die like this?
718
01:16:57,797 --> 01:16:58,890
Fine.
719
01:16:59,271 --> 01:17:00,623
Iâll go with you.
720
01:17:01,708 --> 01:17:03,467
This is my fight, not yours.
721
01:17:03,973 --> 01:17:07,303
What kind of man would I be
if I let my friend die like this?
722
01:17:17,265 --> 01:17:18,871
I hope you can forgive me.
723
01:17:46,820 --> 01:17:49,978
- A musketeer?
- Yes, sir. Athos de la FĂšre.
724
01:17:54,715 --> 01:17:56,335
Get ready to shoot.
725
01:18:12,610 --> 01:18:14,575
Constance is in London, I must--
726
01:18:15,698 --> 01:18:16,888
Aramis?
727
01:18:22,545 --> 01:18:24,247
What happened?
728
01:18:39,282 --> 01:18:40,528
Benjamin?
729
01:18:59,339 --> 01:19:00,993
Leave me.
730
01:19:01,490 --> 01:19:03,019
Think of your son.
731
01:19:04,277 --> 01:19:05,844
Iâm here.
732
01:19:24,950 --> 01:19:27,315
Youâre stubborn, dâHerblay.
733
01:19:30,407 --> 01:19:32,240
Thereâs a boat at the port.
734
01:19:34,691 --> 01:19:36,084
Shoot them.
735
01:19:36,173 --> 01:19:38,110
I wouldnât do that.
736
01:19:39,862 --> 01:19:41,788
Aniaba, prince of Assinie.
737
01:19:41,870 --> 01:19:45,028
My friends call me Hannibal.
You may call me âPrince.â
738
01:19:45,110 --> 01:19:47,930
Thatâs what my patron Louis calls me.
739
01:19:48,722 --> 01:19:50,080
King of France.
740
01:20:08,189 --> 01:20:11,075
- I feel like youâre enjoying your work.
- Stop moving.
741
01:20:11,157 --> 01:20:13,910
I can tell that youâre
terribly attracted to me.
742
01:20:17,868 --> 01:20:18,868
Did you hear that?
743
01:20:19,581 --> 01:20:21,498
- What?
- Come here.
744
01:20:23,067 --> 01:20:24,301
A drum roll?
745
01:20:24,990 --> 01:20:26,160
No.
746
01:20:27,077 --> 01:20:30,570
If itâs not a drum roll,
it must be the pounding of your heart.
747
01:20:31,833 --> 01:20:33,212
- Yes.
- No.
748
01:20:33,916 --> 01:20:36,091
- You like me.
- No.
749
01:20:36,173 --> 01:20:37,544
I can tell.
750
01:20:39,631 --> 01:20:41,610
- Youâre hopeless.
- I am.
751
01:20:42,119 --> 01:20:44,866
I donât mind a little punishment
now and then.
752
01:20:44,948 --> 01:20:46,137
A little one.
753
01:20:50,590 --> 01:20:51,881
Captain de Tréville.
754
01:20:51,964 --> 01:20:55,204
Three of your men arranged
the release of a Protestant prisoner.
755
01:20:55,286 --> 01:20:58,749
By order of Sir, brother of the King,
you are under arrest.
756
01:21:06,894 --> 01:21:08,848
{\an8}BUCKINGHAM ESTATE
757
01:21:10,168 --> 01:21:11,530
{\an8}Is everything alright, maâam?
758
01:21:16,006 --> 01:21:17,652
More fear than harm.
759
01:21:19,532 --> 01:21:20,892
Weâll ask for help.
760
01:21:21,293 --> 01:21:23,160
Well, in the meantime
Iâll take you to the dutchie.
761
01:21:23,555 --> 01:21:25,195
Youâll be safe and warm there.
762
01:21:26,222 --> 01:21:28,250
It was providence that sent you.
763
01:21:38,282 --> 01:21:41,495
Iâm sorry to have kept you waiting.
Iâve only just been informed.
764
01:21:43,041 --> 01:21:44,208
Iâm...
765
01:21:44,582 --> 01:21:46,348
very pleased to meet you, miss...
766
01:21:47,374 --> 01:21:48,870
Lady Clarick.
767
01:21:51,993 --> 01:21:53,827
Make yourself at home, Lady Clarick.
768
01:21:55,820 --> 01:21:58,821
And whoâs the gentleman
showing me such kindness?
769
01:21:59,361 --> 01:22:02,160
George Villiers, Duke of Buckingham,
at your service.
770
01:22:02,732 --> 01:22:04,360
Oh, Your Grace.
771
01:22:05,495 --> 01:22:07,488
How could I ever thank you?
772
01:22:07,570 --> 01:22:09,945
By accepting my invitation to supper.
773
01:22:10,965 --> 01:22:13,715
Your hospitality commends you, Your Grace,
774
01:22:13,798 --> 01:22:15,785
but I would never dare impose.
775
01:22:15,867 --> 01:22:17,575
As soon as my wheel is repaired--
776
01:22:17,657 --> 01:22:20,907
My lady, this week I lost 23 ships
777
01:22:20,990 --> 01:22:23,033
and many, many men.
778
01:22:23,907 --> 01:22:27,033
Another disappointment at this juncture
would simply break my heart.
779
01:22:29,659 --> 01:22:32,727
- I would never wish for that to happen.
- Thank you.
780
01:22:35,292 --> 01:22:37,783
For once, my horseman
has shown some initiative.
781
01:22:37,865 --> 01:22:39,532
He was a perfect gentleman.
782
01:22:39,615 --> 01:22:42,218
One more compliment
and Iâll have him dismissed.
783
01:22:44,370 --> 01:22:46,690
If weâd met before, Iâd remember.
784
01:22:47,793 --> 01:22:49,899
And yet your voice reminds me something.
785
01:22:49,981 --> 01:22:51,747
I canât place it.
786
01:22:53,412 --> 01:22:56,312
You must recognize the face of gratitude.
787
01:22:58,510 --> 01:23:00,569
Iâm so glad you could join us.
788
01:23:00,651 --> 01:23:01,759
Us?
789
01:23:01,842 --> 01:23:04,325
I have the good fortune of hosting
a friend from France.
790
01:23:04,407 --> 01:23:05,866
Do you speak any French?
791
01:23:07,323 --> 01:23:09,050
A little bit.
792
01:23:09,937 --> 01:23:11,854
Iâm sorry Iâm late.
793
01:23:17,025 --> 01:23:18,192
Milady?
794
01:23:18,810 --> 01:23:20,213
You know each other?
795
01:23:23,280 --> 01:23:26,783
We met under quite strange circumstances.
796
01:23:26,865 --> 01:23:28,220
Lady Clarick?
797
01:24:26,249 --> 01:24:28,503
May I, Your Grace,
798
01:24:29,091 --> 01:24:30,449
ask you
799
01:24:31,200 --> 01:24:33,629
what will become of Milady de Winter?
800
01:24:35,280 --> 01:24:37,522
Tomorrow, at this hour...
801
01:24:39,354 --> 01:24:41,649
England will be rid of her.
802
01:24:43,749 --> 01:24:46,509
And you will sign this order
without remorse.
803
01:24:49,548 --> 01:24:51,845
Without any remorse at all.
804
01:24:53,517 --> 01:24:56,820
- Thank you.
- We found this
blanc-seing on her,
805
01:24:57,476 --> 01:25:00,003
signed in Richelieuâs own hand.
806
01:25:04,570 --> 01:25:07,213
If you feel sorry for her,
bring her a Bible.
807
01:25:23,637 --> 01:25:24,824
Iâm sorry.
808
01:25:27,407 --> 01:25:29,357
Iâve come at a bad time.
809
01:25:29,990 --> 01:25:31,311
You were asleep.
810
01:25:32,615 --> 01:25:35,951
What can sleeping people ask for
but a gentle awakening?
811
01:25:38,443 --> 01:25:40,213
So you donât resent me?
812
01:25:43,323 --> 01:25:47,349
Out of all this, I think youâre
the only one who can claim innocence.
813
01:25:51,604 --> 01:25:55,108
The Duke has authorized me
to bring you my Bible.
814
01:25:58,186 --> 01:26:01,141
Itâs my salvation
heâs worried about, or his?
815
01:26:02,874 --> 01:26:04,414
No matter the crime,
816
01:26:05,249 --> 01:26:08,490
a guilty person is sacred
at the feet of God.
817
01:26:09,454 --> 01:26:10,927
God loves martyrs,
818
01:26:11,009 --> 01:26:13,700
sometimes he allows
the innocent to be condemned.
819
01:26:14,164 --> 01:26:16,082
Did you not seek to kill him?
820
01:26:21,220 --> 01:26:24,940
This war will bring great disaster
to England and France.
821
01:26:25,769 --> 01:26:28,880
Whatâs one life worth
if it saves hundreds?
822
01:26:35,012 --> 01:26:37,398
Iâm not trying to win you over.
823
01:26:41,407 --> 01:26:45,062
I donât wish a life like mine
on you or any woman.
824
01:26:50,615 --> 01:26:52,801
Is there anything I can do for you?
825
01:27:05,048 --> 01:27:07,041
I ask only for one thing.
826
01:27:10,573 --> 01:27:12,268
Bring me a knife.
827
01:27:13,845 --> 01:27:17,490
Just for a minute, please,
Iâm not mad at you, Iâm mad at myself.
828
01:27:17,901 --> 01:27:19,321
Just one minute,
829
01:27:19,403 --> 01:27:21,671
and youâll have saved my honor.
830
01:27:21,753 --> 01:27:23,145
Youâll kill yourself?
831
01:27:26,439 --> 01:27:28,990
But God gives up
on those who give up on themselves.
832
01:27:29,826 --> 01:27:33,241
If God wants to punish me,
heâll have an eternity to do it.
833
01:27:33,323 --> 01:27:35,954
I, for one, fear his cruelty less
than that of men.
834
01:27:36,036 --> 01:27:39,545
Theyâve taken everything from me.
I have nothing more to lose.
835
01:27:40,846 --> 01:27:43,872
That would make me
an accomplice to your damnation.
836
01:27:46,401 --> 01:27:48,651
Iâve been gone for a long time.
837
01:27:50,269 --> 01:27:52,414
I believed in freedom.
838
01:27:54,506 --> 01:27:57,683
But the man I poured my love into,
my husband,
839
01:27:59,160 --> 01:28:01,216
he became the very worst of men.
840
01:28:03,135 --> 01:28:04,427
Men.
841
01:28:05,389 --> 01:28:09,708
Ever since I became a woman,
their hands have taken me, soiled me,
842
01:28:10,578 --> 01:28:11,870
betrayed me.
843
01:28:15,492 --> 01:28:17,232
They wonât kill me.
844
01:28:19,365 --> 01:28:21,532
My life has been their life.
845
01:28:21,615 --> 01:28:23,318
My death will be my death.
846
01:28:27,492 --> 01:28:30,859
Grant me this, Iâm counting on you.
Youâre a woman, too.
847
01:28:34,304 --> 01:28:35,839
Think about it tonight.
848
01:28:37,151 --> 01:28:40,135
Tomorrow youâll do
what your heart tells you to do.
849
01:29:39,825 --> 01:29:41,225
Weâll be there soon.
850
01:29:44,840 --> 01:29:46,778
Here, take this Bible.
851
01:29:51,963 --> 01:29:54,136
Keep it close to you.
852
01:29:55,448 --> 01:29:57,890
Youâll find the answers to your questions.
853
01:30:00,160 --> 01:30:01,940
On Judgment Day...
854
01:30:03,347 --> 01:30:05,545
Gaston will pay for his betrayals.
855
01:30:09,347 --> 01:30:10,347
Yes.
856
01:30:56,769 --> 01:30:59,562
You asked me for something
I canât give you,
857
01:31:00,157 --> 01:31:02,469
but I can give you a chance to escape.
858
01:31:06,073 --> 01:31:08,086
You will be accused of treason.
859
01:31:09,386 --> 01:31:12,140
Itâs nothing compared
to the fate that awaits you.
860
01:31:23,900 --> 01:31:25,613
Hurry, Milady,
861
01:31:26,061 --> 01:31:28,293
I may not be mad much longer.
862
01:32:08,995 --> 01:32:11,033
I must speak to the Duke.
Take me to him.
863
01:32:11,115 --> 01:32:13,720
The Duke has ordered me
not to listen to a word from you.
864
01:32:13,802 --> 01:32:15,538
No, no!
What are you doing?
865
01:32:15,620 --> 01:32:17,964
- No, no!
- Think upon thy prayers, madam.
866
01:32:18,047 --> 01:32:21,004
Youâre mistaken!
Iâm Constance Bonacieux.
867
01:32:21,432 --> 01:32:24,481
Iâm not Milady!
868
01:32:25,480 --> 01:32:26,978
Let go of me!
869
01:32:37,230 --> 01:32:38,583
Let go of me!
870
01:32:40,036 --> 01:32:42,320
Please, let me go.
871
01:32:42,690 --> 01:32:43,945
Please,
872
01:32:44,027 --> 01:32:45,788
youâre mistaken!
873
01:32:45,870 --> 01:32:48,093
Youâre mistaken!
874
01:32:49,042 --> 01:32:49,990
No!
875
01:33:10,798 --> 01:33:12,332
No...
876
01:33:14,355 --> 01:33:16,918
Theyâre hanging Richelieuâs spy.
877
01:33:22,115 --> 01:33:23,110
No!
878
01:33:27,570 --> 01:33:29,070
Please...
879
01:33:38,115 --> 01:33:40,528
- Iâm not Milady!
- Constance?
880
01:33:41,938 --> 01:33:43,104
No!
881
01:33:47,782 --> 01:33:49,200
Itâs Constance!
882
01:34:06,278 --> 01:34:07,665
Constance.
883
01:34:08,789 --> 01:34:10,410
Her hands are freezing.
884
01:34:11,263 --> 01:34:12,698
Get a doctor. Hurry!
885
01:34:12,780 --> 01:34:14,005
We need a doctor!
886
01:34:15,710 --> 01:34:17,123
Constance?
887
01:34:20,347 --> 01:34:21,348
Yes.
888
01:34:23,289 --> 01:34:24,682
Sheâs coming to.
889
01:34:26,090 --> 01:34:28,287
Here. Constance.
890
01:34:30,120 --> 01:34:31,265
Yes.
891
01:34:31,753 --> 01:34:33,180
DâArtagnan...
892
01:34:33,262 --> 01:34:35,504
Yes, Iâm here, my love.
893
01:34:35,586 --> 01:34:36,772
Iâm here.
894
01:34:39,313 --> 01:34:41,828
- I wanted to write to you.
- I know.
895
01:34:41,910 --> 01:34:44,033
Itâs okay. Iâm here now.
896
01:34:44,663 --> 01:34:47,340
Iâm here now. Iâll take you far from here.
897
01:34:51,472 --> 01:34:52,597
Constance?
898
01:34:52,686 --> 01:34:53,868
Where are you?
899
01:34:53,950 --> 01:34:55,585
Iâm here, my love.
900
01:34:56,232 --> 01:34:57,874
No. Iâm here.
901
01:34:57,956 --> 01:34:59,305
Stay with me.
902
01:35:00,555 --> 01:35:01,991
Iâm not leaving you.
903
01:35:02,073 --> 01:35:04,740
Iâll never leave you. Iâll stay with you.
904
01:35:07,164 --> 01:35:09,715
Youâll have to put up with me
for a long time.
905
01:35:41,373 --> 01:35:42,414
No...
906
01:36:11,490 --> 01:36:13,456
My men found her.
907
01:36:13,990 --> 01:36:15,490
Sheâs surrounded.
908
01:36:28,280 --> 01:36:29,628
Youâll burn the
whole manor down.
909
01:36:29,710 --> 01:36:31,615
She was the one that
started the fire, my lord.
910
01:36:31,698 --> 01:36:33,198
To prevent us
from getting inside.
911
01:36:33,280 --> 01:36:36,358
She already killed the three men
I sent in to get her out.
912
01:36:37,690 --> 01:36:39,530
DâArtagnan!
913
01:36:50,516 --> 01:36:51,724
DâArtagnan!
914
01:37:04,791 --> 01:37:06,325
Show yourself!
915
01:37:09,762 --> 01:37:11,244
Show yourself!
916
01:37:23,548 --> 01:37:25,156
You killed Constance.
917
01:38:15,186 --> 01:38:17,360
I told you to stay away from her.
918
01:38:17,749 --> 01:38:19,220
I warned you.
919
01:38:28,873 --> 01:38:30,123
Youâre the devil.
920
01:39:53,073 --> 01:39:54,373
DâArtagnan!
921
01:40:13,073 --> 01:40:14,657
Are you okay?
922
01:40:28,532 --> 01:40:31,160
Court is in session.
Please be seated.
923
01:40:38,123 --> 01:40:39,610
Captain de Tréville.
924
01:40:40,430 --> 01:40:44,796
Youâre being charged with crimes
that brought down heads higher than yours.
925
01:40:46,532 --> 01:40:47,998
What are they, sir?
926
01:40:49,085 --> 01:40:51,112
You donât know what youâve done?
927
01:40:51,555 --> 01:40:54,913
I was arrested on an order
that I was never shown.
928
01:40:56,063 --> 01:40:57,190
Well,
929
01:40:57,740 --> 01:41:01,623
youâve been charged with
corresponding with enemies of the kingdom.
930
01:41:02,005 --> 01:41:05,038
Youâve been charged
with stealing state secrets.
931
01:41:05,820 --> 01:41:08,591
Youâve been charged with freeing spies.
932
01:41:09,367 --> 01:41:11,560
Youâve been charged with treason.
933
01:41:12,407 --> 01:41:14,200
And who blames me
934
01:41:14,282 --> 01:41:16,328
if not your imagination?
935
01:41:16,410 --> 01:41:17,777
I do.
936
01:41:18,577 --> 01:41:20,200
I accuse you.
937
01:41:20,821 --> 01:41:23,445
I didnât imagine your men,
I saw them as I--
938
01:41:25,168 --> 01:41:27,741
Seize them and bring them to trial
with their leader.
939
01:41:27,823 --> 01:41:30,116
These gentlemen have a
blanc-seing.
940
01:41:30,198 --> 01:41:32,871
Is that so? Signed by whom? The King?
941
01:41:32,953 --> 01:41:34,595
No, Your Grace.
942
01:41:34,921 --> 01:41:36,796
By His Eminence!
943
01:41:36,879 --> 01:41:40,030
Musketeer, bring it to me.
944
01:41:42,644 --> 01:41:44,357
Calm down, please.
945
01:41:45,698 --> 01:41:49,135
I remind the court
that no one can oppose such a grace.
946
01:41:49,534 --> 01:41:53,296
If this
blanc-seing is authentic,
we must listen to their testimony.
947
01:41:55,392 --> 01:41:57,282
Is this your handwriting?
948
01:41:59,325 --> 01:42:00,658
Your Highness.
949
01:42:00,740 --> 01:42:03,068
The attempt on the Kingâs life
950
01:42:03,155 --> 01:42:04,783
revealed to the world
951
01:42:04,865 --> 01:42:06,800
the existence of a conspiracy
952
01:42:06,882 --> 01:42:09,154
at the highest level of the state.
953
01:42:09,282 --> 01:42:11,528
You know the old saying of a soldier,
954
01:42:11,610 --> 01:42:14,754
âYou can tell a friend from a distance
and an enemy from up close.â
955
01:42:14,836 --> 01:42:18,450
We had to infiltrate the Protestant camp
to uncover the conspiracy.
956
01:42:18,798 --> 01:42:20,464
To expose traitors,
957
01:42:20,546 --> 01:42:23,535
sometimes you have to be willing
to pretend to be one.
958
01:42:23,618 --> 01:42:25,242
It was risky, of course,
959
01:42:25,325 --> 01:42:29,323
but a shy lover, just like a shy soldier,
960
01:42:29,406 --> 01:42:30,828
is never happy.
961
01:42:30,910 --> 01:42:33,846
Success in love is the reward for daring.
962
01:42:33,928 --> 01:42:35,450
Cut to the chase, Musketeer.
963
01:42:35,532 --> 01:42:38,200
In love, you have to know
how to wrap things up.
964
01:42:39,024 --> 01:42:41,362
Captain de Tréville and Cardinal Richelieu
965
01:42:41,444 --> 01:42:44,806
have in their possession coded letters
seized on the terrorists.
966
01:42:45,265 --> 01:42:47,642
You can decode them
967
01:42:47,740 --> 01:42:49,726
thanks to this Bible.
968
01:42:49,809 --> 01:42:51,870
It will give you the name
of the traitor.
969
01:42:56,043 --> 01:42:57,030
Captain,
970
01:42:57,755 --> 01:42:59,328
you can give your spot
971
01:42:59,410 --> 01:43:01,820
to someone whose head
is higher than yours.
972
01:43:41,581 --> 01:43:43,248
Bravo!
973
01:43:53,796 --> 01:43:56,834
The state sometimes has reasons
that I donât understand.
974
01:43:56,916 --> 01:43:58,648
Iâm too old for this.
975
01:43:58,730 --> 01:44:01,110
You have more reason
than the entire regiment.
976
01:44:03,430 --> 01:44:05,298
That rank belongs to you now.
977
01:44:10,541 --> 01:44:12,035
I canât accept it.
978
01:44:13,765 --> 01:44:16,508
Iâve already made a promise
that I must keep.
979
01:44:32,407 --> 01:44:34,020
Heâll lose if he does that.
980
01:44:34,901 --> 01:44:36,280
Youâre right.
981
01:44:39,200 --> 01:44:41,010
Itâs good to see you
looking so well.
982
01:44:41,092 --> 01:44:43,788
Keep it up,
youâll soon be bigger than my sister.
983
01:44:44,453 --> 01:44:46,955
- Speaking of Mathilde...
- What is it?
984
01:44:47,432 --> 01:44:49,240
I found a father for her child.
985
01:44:50,403 --> 01:44:51,448
A nobleman?
986
01:44:51,530 --> 01:44:53,596
- Yes.
- A soldier?
987
01:44:54,096 --> 01:44:56,662
- Tender, yet strong?
- Indeed.
988
01:44:56,745 --> 01:44:58,615
- Do you think Iâll like him?
- I think so.
989
01:44:58,698 --> 01:45:00,948
And Mathilde?
You know what sheâs like. Sheâs so...
990
01:45:01,030 --> 01:45:03,197
I think she has feelings for him.
991
01:45:03,280 --> 01:45:05,891
And heâs willing to marry her
in her condition?
992
01:45:05,973 --> 01:45:07,223
Yes.
993
01:45:09,313 --> 01:45:10,883
What a relief.
994
01:45:10,965 --> 01:45:12,878
Iâd be forever grateful.
995
01:45:12,961 --> 01:45:15,691
- Youâre like a brother to me.
- A brother-in-law.
996
01:45:15,773 --> 01:45:18,354
If your father agrees to my proposal.
997
01:45:23,950 --> 01:45:27,157
If youâre still
interested in joining the order
998
01:45:27,240 --> 01:45:29,448
weâd love for you
to officiate the wedding.
999
01:45:36,240 --> 01:45:38,788
Then I will wear the dress
for you, sister.
1000
01:45:38,870 --> 01:45:40,450
Thank you.
1001
01:45:55,615 --> 01:45:56,530
Athos?
1002
01:45:59,228 --> 01:46:00,508
Youâre leaving?
1003
01:46:01,485 --> 01:46:02,705
Yes.
1004
01:46:02,806 --> 01:46:04,398
Itâs too much for me.
1005
01:46:04,481 --> 01:46:07,058
And itâs too late for the Count of La FĂšre.
1006
01:46:10,238 --> 01:46:11,765
Youâre leaving me alone?
1007
01:46:15,103 --> 01:46:16,700
Youâre still young.
1008
01:46:23,673 --> 01:46:25,660
Take time to weep, DâArtagnan.
1009
01:46:27,061 --> 01:46:28,986
Your heart is full of love,
1010
01:46:29,972 --> 01:46:31,600
youth and life.
1011
01:46:32,423 --> 01:46:34,457
I wish I could cry like you.
1012
01:47:27,401 --> 01:47:28,521
Marguerite!
1013
01:47:31,778 --> 01:47:32,951
There you are!
1014
01:47:33,278 --> 01:47:34,528
Iâm sorry.
1015
01:47:34,611 --> 01:47:36,445
- What?
- Iâm sorry, Count.
1016
01:47:36,926 --> 01:47:38,570
There was nothing I could do.
1017
01:47:41,990 --> 01:47:43,030
Joseph!
73262