All language subtitles for Lady.Ninja.Kaede.2.2009

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,060 --> 00:00:32,220 Tôi chưa bao giờ nghĩ mọi chuyện lại thành ra như thế này. 2 00:00:33,630 --> 00:00:35,220 Kẻ trừng phạt biến thái. 3 00:00:35,400 --> 00:00:37,560 Tôi nghe nói cô chuyên làm chuyện đó, nhưng... 4 00:00:37,770 --> 00:00:40,390 Sự trừng phạt này là dành cho những người có sự ham muốn thôi. 5 00:00:40,470 --> 00:00:42,560 Ngươi mãi mãi sẽ là như thế. 6 00:00:43,670 --> 00:00:47,370 Vậy tôi sẽ... như thế này trong suốt quãng đời còn lại sao. 7 00:00:47,680 --> 00:00:48,930 Cô nương... 8 00:00:50,150 --> 00:00:51,810 Đừng có gọi ta là cô nương. 9 00:00:58,220 --> 00:00:59,850 Phép thuật, hóa cặc khủng. 10 00:01:00,420 --> 00:01:01,510 Cô nương, dừng bước. 11 00:01:03,360 --> 00:01:06,050 Tôi đã làm gì sai đâu? 12 00:01:07,160 --> 00:01:11,730 Ngươi phải biết là...vì ngươi đã bộc lộ bản chất thật ra rồi đấy. 13 00:01:11,800 --> 00:01:13,560 Cái đồ súc sinh! 14 00:01:27,620 --> 00:01:33,050 Cô đừng nói với tôi là cô chưa bao giờ nghĩ tới chuyện tình dục nha. 15 00:01:33,720 --> 00:01:35,420 Không bao giờ có chuyện đó. 16 00:01:36,060 --> 00:01:37,820 Dù chỉ là một chút. 17 00:01:40,300 --> 00:01:46,230 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 18 00:01:52,510 --> 00:01:54,440 Thời kỳ Edo Kyohou 19 00:01:54,510 --> 00:01:57,500 Dù cho cổ có yếu đuối, hay bản lĩnh và có thể tự che giấu cảm xúc. 20 00:01:57,580 --> 00:02:00,450 Rồi tự đi trên con đường của cổ nhưng hóa ra, 21 00:02:00,520 --> 00:02:05,650 cổ đã sống cùng với người thầy Nisome là người tài giỏi nhất trong làng. 22 00:02:05,950 --> 00:02:08,980 Rốt cuộc, thế giới này là một địa ngục của những ham muốn xác thịt. 23 00:02:09,290 --> 00:02:11,880 Trở thành người không cần tình dục là giấc mơ xa vời quá. 24 00:02:12,060 --> 00:02:17,400 Dù bạn vẫn là một trinh nữ cho tới khi kết hôn hoặc bạn có thể không kết hôn mà sống tới già cũng được. 25 00:02:17,600 --> 00:02:20,400 Nếu như có một đêm tiệc đầy bất ngờ và hoành tráng, 26 00:02:20,870 --> 00:02:23,340 thì bạn cần phải giữ mình hơn. 27 00:02:24,470 --> 00:02:29,500 Còn nếu như không giữ được mình thì cứ nghĩ do số phận đẩy đưa đi. 28 00:02:33,750 --> 00:02:37,680 Tướng quân thứ 8 Yoshimune đang gặp khó khăn với 29 00:02:37,750 --> 00:02:43,120 rất nhiều tên tội phạm biến thái xảy ra trên khắp các mảnh đất của Lâu đài Edo. 30 00:02:43,190 --> 00:02:47,420 Và ngài đã thành lập một nhóm nữ ninja được gọi là Oniwaban và phục tùng 31 00:02:47,500 --> 00:02:49,520 dưới quyền lực của Echizen Ouoka. 32 00:02:49,600 --> 00:02:54,860 Những nữ ninja được chỉ định để đi xử lý mọi chuyện ở Edo 33 00:02:54,940 --> 00:02:57,730 được gọi là những kẻ trừng phạt biến thái. 34 00:03:07,350 --> 00:03:10,110 Tổ chức giáo phái Tougen 5 năm trước 35 00:03:25,030 --> 00:03:27,800 Cư sĩ Phật giáo 36 00:03:32,670 --> 00:03:35,770 Casper Howser! 37 00:03:54,330 --> 00:03:55,820 Đã xong rồi. 38 00:03:56,830 --> 00:03:58,700 Là một con cặc giả. 39 00:04:17,660 --> 00:04:18,590 Dhalsim. 40 00:04:18,590 --> 00:04:19,500 Dạ. 41 00:04:19,760 --> 00:04:21,320 Tôi làm liền. 42 00:04:29,130 --> 00:04:31,000 Cuối cùng thì đây cũng là sự khởi đầu! 43 00:04:31,900 --> 00:04:34,960 Hãy tưởng tượng đây là tình yêu của mạn đà la vĩ đại đi! 44 00:04:43,910 --> 00:04:46,740 5 năm sau, dinh thự Yumeama Cuối cùng, sự chấp thuận đã được đưa ra. 45 00:04:47,380 --> 00:04:49,320 Ngươi chịu đi chứ, Kaede? 46 00:04:50,500 --> 00:04:51,840 Tôi sẵn sàng. 47 00:04:52,120 --> 00:04:56,250 Dạo này đang có nhiều cuộc hỗn loạn về vấn đề văn hóa tình dục ở Edo lắm. 48 00:04:56,420 --> 00:05:00,330 Chúng ta biết chắc, kẻ đứng đằng sau chuyện này là của giáo phái Tougen. 49 00:05:00,400 --> 00:05:03,020 Đó là một nhóm tà giáo không chính quy. 50 00:05:18,650 --> 00:05:19,840 Kinh tởm thiệt! 51 00:05:20,210 --> 00:05:23,310 Đôi mắt của Ngài Kato không hề sai đâu. 52 00:05:24,020 --> 00:05:24,950 Ngài Kato? 53 00:05:25,190 --> 00:05:29,590 Ngài Kato Taizen, là tướng quân của lãnh chúa Echizen. 54 00:05:29,660 --> 00:05:31,420 Kato Taizen 55 00:05:31,760 --> 00:05:35,700 Người đưa ra chiến lược này ban đầu là ngài Kato. 56 00:05:36,630 --> 00:05:39,360 Ổng là một con người sắc sảo. 57 00:05:40,000 --> 00:05:44,270 Nhưng theo lời đồn đại thì người đàn ông đó cố chấp lắm. 58 00:05:45,010 --> 00:05:49,000 Hắn nhìn thấy tôi mà còn không động lòng nữa. 59 00:05:52,580 --> 00:05:54,980 Kaede, có lẽ ngươi hợp với hắn hơn đó. 60 00:05:55,950 --> 00:06:00,580 Hay hắn cũng giống như Jii là một thằng buê đuê ta? 61 00:06:02,120 --> 00:06:04,090 Là tụi hay cho cu ăn cứt đó. 62 00:06:04,500 --> 00:06:06,220 Xin bà thứ lỗi cho tôi. 63 00:06:06,290 --> 00:06:07,350 Không sao đâu. 64 00:06:07,430 --> 00:06:12,170 Kaede, ngươi phải tìm cho ra con đường đến tổ chức giáo phái đấy. 65 00:06:12,670 --> 00:06:18,100 Không cần biết ngươi làm thế nào, phải lấy cho được bằng chứng về đây. Rõ chưa? 66 00:06:20,140 --> 00:06:22,970 Nếu được, tôi có thể giết tụi nó không? 67 00:06:24,010 --> 00:06:27,740 Kẻ thù của chúng ta là lũ có bản chất biến thái đội lốt con người. 68 00:06:27,980 --> 00:06:30,710 Dù có đổ máu phải diệt tận gốc. 69 00:06:30,790 --> 00:06:36,150 Tôi không biết mấy người sao chứ tôi nhìn mà muốn mửa đó. 70 00:06:39,160 --> 00:06:40,290 Đúng đó. 71 00:06:41,070 --> 00:06:42,520 Ta đồng ý. 72 00:06:43,280 --> 00:06:44,260 Đi đi. 73 00:06:50,940 --> 00:06:52,170 Đừng! 74 00:06:52,240 --> 00:06:55,870 Tôi muốn nữa... 75 00:06:56,340 --> 00:06:58,370 Tôi muốn nữa mà. 76 00:06:58,450 --> 00:07:00,280 Thật xấu hổ thay, Kaede à. 77 00:07:00,350 --> 00:07:01,840 Người ta đang ngó kìa. 78 00:07:01,920 --> 00:07:03,980 Tôi muốn nữa. 79 00:07:04,700 --> 00:07:07,750 Con bé bị dính thuật thủ dâm liên hoàn pháp rồi. 80 00:07:08,200 --> 00:07:10,050 Thủ dâm liên hoàn pháp sao? 81 00:07:10,180 --> 00:07:12,120 Là do cái thứ đó mà ra đấy. 82 00:07:13,560 --> 00:07:19,730 Họ đã tách con cặc của ba người đàn ông hay đụ nhiều lại. 83 00:07:20,270 --> 00:07:25,040 Rồi kết hợp ba con cặc ấy để biến nó thành một bằng một câu thần chú. 84 00:07:25,210 --> 00:07:30,510 Cuối cùng nó đã trở thành vũ khí tối thượng của giáo phái Tougen luôn. 85 00:07:30,950 --> 00:07:33,850 Và đó là cái mà cổ đang thủ đó. 86 00:07:34,580 --> 00:07:36,070 Là cái cặc giả này hả? 87 00:07:44,090 --> 00:07:50,900 Những người muốn cướp lấy thứ này, đều đang bị nó quật cho đấy. 88 00:08:32,040 --> 00:08:36,170 Bỏ nha, ta chỉ chơi buê đuê thôi nha con. 89 00:08:46,520 --> 00:08:48,080 Coi Kaede kìa. 90 00:08:48,540 --> 00:08:50,730 Nhìn y như con thú đang rượng đực vậy. 91 00:08:51,620 --> 00:08:53,590 Vậy giờ mình tính sao đây? 92 00:08:55,020 --> 00:08:58,460 Chỉ có cách này mới hóa giải được thuật này thôi. 93 00:08:59,670 --> 00:09:01,330 Nhưng mà... 94 00:09:46,150 --> 00:09:47,380 Tiếng gì vậy ta? 95 00:09:49,420 --> 00:09:53,110 Ngươi đừng có quan tâm tới chuyện này. 96 00:09:56,020 --> 00:09:58,290 Đừng có quan tâm tới là được. 97 00:10:15,010 --> 00:10:16,870 Là ẩn bên trong à? 98 00:10:17,450 --> 00:10:19,070 Quào, to thiệt. 99 00:10:19,450 --> 00:10:24,940 Quào, hấp dẫn quá. 100 00:10:25,320 --> 00:10:27,380 Mèn đét ơi, ngon thiệt. 101 00:10:45,540 --> 00:10:50,440 Vậy tính ra, thay vì mình bị bắt thì có con cặc giả đấy lại cứu mình, đúng không? 102 00:10:50,850 --> 00:10:52,510 Còn chuyện còn lại thì sao? 103 00:10:53,050 --> 00:10:54,280 Cứ để tôi lo. 104 00:10:56,980 --> 00:10:58,820 Đây là mấy bức hình bị tịch thu nè. 105 00:10:59,290 --> 00:11:02,280 Coi như là nguồn động lực cho giáo phái Tougen rồi. 106 00:11:02,390 --> 00:11:05,790 Tính đem đốt mà nó làm ta thích thú ghê á. 107 00:11:09,500 --> 00:11:10,960 Chuyện này dễ thôi. 108 00:11:11,670 --> 00:11:12,220 Taizen! 109 00:11:16,040 --> 00:11:20,300 Mấy thứ này không cần thiết lắm đâu. 110 00:11:35,120 --> 00:11:36,920 Thế ngươi đã tỉnh hẳn chưa đấy? 111 00:11:38,260 --> 00:11:42,590 Rồi ạ, xin lỗi vì đã làm cái chuyện đáng xấu hổ ấy vào tối qua nhé. 112 00:11:47,400 --> 00:11:48,730 Thôi, không sao. 113 00:11:49,040 --> 00:11:51,370 Đó là chuyện không thể tránh khỏi mà, Kaede. 114 00:11:52,370 --> 00:11:56,040 Giờ ngươi phải thực hiện một nhiệm vụ này để có thể hóa giải được câu thần chú đấy. 115 00:11:56,880 --> 00:11:57,810 Jii. 116 00:11:58,260 --> 00:11:59,500 Được. 117 00:12:29,210 --> 00:12:30,270 Kaede. 118 00:12:30,810 --> 00:12:36,910 Chúng tôi sẽ để ngươi tự đi kiếm ba người đàn ông đã hiến dâng con cặc cho hắn. 119 00:12:37,820 --> 00:12:43,550 Kikunoshin đây, rành rõi mọi thứ và còn biết chúng ở đâu nữa. 120 00:12:44,490 --> 00:12:48,050 Hai ngươi sẽ phải hợp tác cùng nhau đấy. 121 00:12:49,500 --> 00:12:50,760 Này, Kaede! 122 00:13:02,810 --> 00:13:05,370 Khi ngươi tìm được mục tiêu rồi. 123 00:13:05,450 --> 00:13:10,180 Thì ngươi phải lấy cặc giả gắn vào cho hắn rồi cùng làm tình nha. 124 00:13:11,290 --> 00:13:18,930 Một khi ngươi làm tình được với một trong số tụi nó rồi thì con sẽ được hóa giải và cặc giả tự biến mất. 125 00:13:18,990 --> 00:13:20,790 Nhiệm vụ gì mà khó vậy. 126 00:13:25,030 --> 00:13:27,520 Ta đảm bảo với ngươi luôn, nhiệm vụ này hơi khó nhai à. 127 00:13:27,600 --> 00:13:31,590 Nhưng nếu Shintai biến mất, thì tụi giáo phái Tougen như rắn mất đầu thôi. 128 00:13:31,910 --> 00:13:37,040 Ngoài ra, ngươi phải điều tra thật kỹ coi còn bí mật gì không nha. 129 00:13:37,110 --> 00:13:40,440 Hãy nhớ phải thật cẩn thận trong mọi tình huống. 130 00:13:41,580 --> 00:13:42,780 Rõ. 131 00:13:45,090 --> 00:13:50,850 Kikunoshin cũng là một kiếm sĩ giỏi nhất đấy. 132 00:13:52,190 --> 00:13:55,920 Là người có tâm và có tầm chứ không phải tầm thường đâu. 133 00:13:57,130 --> 00:14:00,590 Đừng có để xảy ra chuyện không đáng nha. 134 00:14:05,570 --> 00:14:06,940 Ngươi đã rõ chưa, Kaede? 135 00:14:07,710 --> 00:14:11,170 Cùng hợp lực mà chống lại tụi nó nha. 136 00:14:34,600 --> 00:14:38,830 Đó là một thất bại lớn ở phe ta vì đã bị người khác đánh cắp Shintai. 137 00:14:38,970 --> 00:14:44,430 Nhưng tôi có kêu gọi mọi người đi lấy về rồi. 138 00:14:45,210 --> 00:14:49,080 Phần còn lại là ngươi có thể chọn người nào cũng được. 139 00:16:12,330 --> 00:16:14,230 Điều kỳ diệu đã được Chúa trời ban cho. 140 00:16:15,800 --> 00:16:21,040 Các ngươi phải đi thanh trừng những kẻ làm trái ý trời đi. 141 00:16:33,520 --> 00:16:38,180 Nè, huynh có thể cho ta biết thêm về những kẻ mà mình đang cần tìm không? 142 00:16:38,330 --> 00:16:39,880 Khi nào cô gặp là sẽ biết thôi. 143 00:16:39,960 --> 00:16:42,360 Nếu huynh không nói thì sao ta biết mà tìm chứ. 144 00:16:42,760 --> 00:16:44,390 Vì chính tôi sẽ tìm chúng mà. 145 00:16:44,500 --> 00:16:46,800 Cô chỉ cần đứng coi thôi là được. 146 00:16:50,800 --> 00:16:51,900 Chuyện gì vậy? 147 00:16:52,910 --> 00:16:56,000 Bộ cô đang nóng lòng muốn được một người đàn ông nào đó dập như máy khâu à? 148 00:16:56,080 --> 00:16:58,390 - Không có rãnh đâu mà làm chuyện dở hơi. - Hả? 149 00:17:02,280 --> 00:17:05,180 Tôi còn tưởng cô là nữ ninja chuyên nghiệp, ai dè cũng chỉ có vậy thôi sao? 150 00:17:05,390 --> 00:17:08,180 Một khi ta mà được hóa giải rồi thì huynh sẽ biết tay ta. 151 00:17:08,360 --> 00:17:11,450 Còn huynh thì sao? tối nào cũng được lão Jii ấp cho, thấy mà kinh. 152 00:17:16,300 --> 00:17:17,960 Muốn đấu kiếm hay gì? 153 00:17:18,030 --> 00:17:19,500 Thích thì chiều à. 154 00:17:21,340 --> 00:17:22,430 Mình có bạn đấy. 155 00:18:09,650 --> 00:18:11,240 Huynh mạnh ghê ấy. 156 00:18:14,560 --> 00:18:17,120 Dù thế nào, tôi cũng bảo vệ cô theo như lời lão đã dặn tôi. 157 00:18:17,540 --> 00:18:21,750 Lão ấy và tôi vẫn đang ở trong mối quan hệ mập mờ chứ chưa mập rõ. 158 00:18:21,830 --> 00:18:25,820 Cho nên, cô đừng bao giờ xía vô chuyện cá nhân tôi nữa nha. 159 00:18:25,900 --> 00:18:27,030 Sao cũng được! 160 00:18:28,840 --> 00:18:30,630 Gì đây trời? 161 00:19:09,040 --> 00:19:10,130 Thúi quắc à. 162 00:19:13,710 --> 00:19:16,980 Đây là Tatsuzo mục tiêu đầu tiên, cô phải làm tình với hắn đó. 163 00:19:17,050 --> 00:19:18,450 Hả? 164 00:19:18,590 --> 00:19:19,950 Đừng nha. 165 00:19:21,120 --> 00:19:23,350 Nhìn khứa như sống trong tuyệt vọng vậy. 166 00:19:25,630 --> 00:19:26,720 Nhìn đi. 167 00:19:29,930 --> 00:19:31,090 Này là... 168 00:19:32,100 --> 00:19:33,160 Là một khoảng không. 169 00:19:33,700 --> 00:19:36,500 Đừng có ngó nữa, không là cô bị nó cuốn vào đấy. 170 00:19:36,570 --> 00:19:37,940 Không, đừng bắt tôi mà. 171 00:19:38,840 --> 00:19:41,360 Cô phải gắn cặc giả vào đó. 172 00:19:41,440 --> 00:19:45,540 Một khi đút được vào lồn thì một trong những thứ đó sẽ tự hủy và biến mất. 173 00:19:46,080 --> 00:19:47,550 Những thứ đó? 174 00:19:47,610 --> 00:19:49,410 Vậy còn hắn thì sao? 175 00:19:50,820 --> 00:19:52,380 Hắn không chết đâu. 176 00:19:52,820 --> 00:19:54,290 Thôi! 177 00:19:55,790 --> 00:19:57,550 Giờ này mà cô còn cù cưa nữa à? 178 00:19:57,840 --> 00:19:59,690 Cô còn nhớ nhiệm vụ của mình là gì không? 179 00:20:19,220 --> 00:20:21,110 Tôi ra ngoài tản bộ cái. 180 00:20:51,300 --> 00:20:54,680 Phép thuật, hồi cặc. 181 00:21:08,100 --> 00:21:09,760 Đây chính là nhiệm vụ của mình. 182 00:22:10,290 --> 00:22:12,320 Lâu rồi chưa đụ đó gái. 183 00:22:17,030 --> 00:22:18,930 Sướng quá. 184 00:22:24,200 --> 00:22:26,600 Rên đi... 185 00:22:27,040 --> 00:22:29,510 Rên đã lắm. 186 00:22:32,410 --> 00:22:34,110 Rên to lên. 187 00:22:38,290 --> 00:22:40,190 Phê quá. 188 00:22:47,630 --> 00:22:49,720 Vú cưng căng quá. 189 00:22:50,860 --> 00:22:53,260 Nắc có sướng không? 190 00:22:53,900 --> 00:22:56,230 Có phê không? 191 00:23:11,350 --> 00:23:12,350 Đút vô nè. 192 00:23:15,690 --> 00:23:18,450 Dập có thấy đã không? 193 00:23:21,060 --> 00:23:24,160 Lồn cưng bót quá á á á 194 00:23:32,070 --> 00:23:34,700 Có thấy sướng không hả? 195 00:23:37,040 --> 00:23:39,670 Sướng không... 196 00:23:43,080 --> 00:23:44,520 Sướng không...? 197 00:23:57,660 --> 00:23:59,560 Vú cưng căng tròn lại thơm nữa. 198 00:24:00,900 --> 00:24:01,960 Ngon quá hà. 199 00:24:12,610 --> 00:24:13,770 Ngon quá. 200 00:24:35,700 --> 00:24:37,670 Chuẩn bị dập như máy may nè. 201 00:25:48,840 --> 00:25:50,310 Hắn xỉu luôn rồi. 202 00:25:50,780 --> 00:25:54,010 Có lẽ do khoảng không đã biến mất rồi đó. 203 00:25:55,100 --> 00:25:57,300 Đi thôi, mình phải nhanh lên mới được. 204 00:26:08,060 --> 00:26:10,120 Con cặc của tôi... 205 00:26:10,900 --> 00:26:13,130 Không có nó sao chơi gái đây. 206 00:26:13,700 --> 00:26:17,470 Đừng có đi mà... 207 00:26:21,510 --> 00:26:22,700 Tôi xin lỗi. 208 00:26:25,480 --> 00:26:26,970 Tôi phải đi đây. 209 00:26:28,980 --> 00:26:30,350 Đây là nhiệm vụ của tôi mà. 210 00:27:08,690 --> 00:27:10,120 Chờ đã. 211 00:27:10,280 --> 00:27:13,150 Nè, rồi thằng khứa đó có sao không? 212 00:27:13,230 --> 00:27:14,660 Ai mà biết. 213 00:27:14,860 --> 00:27:20,190 Hắn chỉ bị mất con cặc thôi, còn có bị hay không thì kệ hắn. 214 00:27:20,270 --> 00:27:23,100 Mà lỡ hắn có gì thì sao? 215 00:27:24,740 --> 00:27:26,800 Nếu mình cứ để mặc hắn mình vậy thì... 216 00:27:36,550 --> 00:27:38,680 À, hồi nãy á. 217 00:27:50,900 --> 00:27:52,130 Thôi đi. 218 00:28:17,520 --> 00:28:21,550 Chúng ta cần nên giữ một lại một bức để làm bằng chứng. 219 00:28:21,960 --> 00:28:25,490 Mà hình như ngươi chém đứt hết rồi à? 220 00:28:28,640 --> 00:28:30,360 Tôi xin lỗi... 221 00:28:31,640 --> 00:28:34,330 Hai người có chuyến đi thuận lợi chứ? 222 00:28:34,770 --> 00:28:36,970 Còn về vụ lục đục trong nội thành thì? 223 00:28:37,380 --> 00:28:40,070 Chả có gì đáng kể cả. 224 00:28:40,680 --> 00:28:42,410 Coi bộ lạc quan quá nhỉ. 225 00:28:42,780 --> 00:28:46,240 Dạo này dân chúng trong thành đang có nhiều vấn đề bất thường đấy. 226 00:28:50,400 --> 00:28:53,820 Nếu vì chuyện đó mà bao trùm lên thành phố Edo thì... 227 00:28:53,980 --> 00:28:58,260 sẽ rất khó khăn trong việc kiểm soát của triều đình đấy. 228 00:28:58,970 --> 00:29:03,600 Việc tiêu diệt giáo phái Tougen là cần thiết, phải càng sớm càng tốt. 229 00:29:04,140 --> 00:29:06,130 Những kẻ rác rưởi... 230 00:29:06,340 --> 00:29:10,040 Tôi xin lỗi, nhưng ngài có nghĩ rằng giáo phái Tougen là vấn đề duy nhất không? 231 00:29:13,550 --> 00:29:16,810 Trách nhiệm của người dân ngày một nặng nề khi mà cứ phải đợi chờ. 232 00:29:16,980 --> 00:29:20,280 Tôi hiểu cảm giác của dân chúng như họ muốn tìm được lối thoát nào đó. 233 00:29:20,350 --> 00:29:24,190 Cô đang...tính làm phản lại triều đình sao? 234 00:29:24,520 --> 00:29:27,460 Như vậy, dân chúng phải có được hạnh phúc khi sống ở một nơi nào đó chứ. 235 00:29:27,530 --> 00:29:29,720 Họ có thể sống và có một cuộc sống tốt hơn. 236 00:29:29,800 --> 00:29:31,490 Họ nên cảm thấy hạnh phúc vì điều đó chứ. 237 00:29:31,560 --> 00:29:33,090 Còn muốn hơn nữa thì không có đâu. 238 00:29:33,170 --> 00:29:36,070 Mặt khác, mấy người đang có cuộc sống tốt hơn rất nhiều so với dân đen đấy. 239 00:29:36,140 --> 00:29:37,000 Cô Yume. 240 00:29:38,610 --> 00:29:41,100 Thôi đừng nói chuyện này nữa, tôi đi đây. 241 00:29:44,380 --> 00:29:46,810 Ông cần mấy thứ này để làm gì hả? 242 00:29:47,050 --> 00:29:49,840 Yumeama, cô cứ lo làm nhiệm vụ cho tốt đi. 243 00:29:50,420 --> 00:29:53,320 Ngoài ra, coi lại cách ăn mặc đi mẹ. 244 00:29:54,390 --> 00:29:55,320 Nhìn như con đĩ vậy. 245 00:30:00,390 --> 00:30:01,720 Cô Yume? 246 00:30:07,230 --> 00:30:12,160 Khứa này, đang bực lắm đó. 247 00:30:14,010 --> 00:30:15,370 Tôi xin lỗi... 248 00:30:18,080 --> 00:30:19,370 Tôi không cố ý. 249 00:30:19,580 --> 00:30:22,910 Cô Yume, tôi biết, nhưng 250 00:30:23,050 --> 00:30:26,780 mong cô hãy hiểu cho vị trí mà ta giữ đi. 251 00:30:30,960 --> 00:30:35,120 Mặc dù, tôi thích cô mặc bộ này ghê. 252 00:30:48,010 --> 00:30:52,210 Cuộc cách mạng hướng tới tự do chỉ mới bắt đầu thôi. 253 00:30:52,580 --> 00:30:57,680 Chúng ta không cần phải vật lộn vì một gánh nặng nhỏ như vậy đâu. 254 00:30:58,990 --> 00:31:03,890 Ngươi nhớ đảm bảo cho chắc nha. 255 00:32:32,010 --> 00:32:34,210 Đa tạ ngươi đã tới đây. 256 00:32:36,450 --> 00:32:41,010 Tôi chả tin ai cả và nguyên tắc của tôi là chỉ muốn bảo vệ bản thân mình thôi. 257 00:32:41,360 --> 00:32:44,490 Hiện giờ tôi đã mất hết hy vọng vào Mạc phủ rồi. 258 00:32:44,740 --> 00:32:47,750 Vậy à, ngươi chắc chứ? 259 00:32:48,680 --> 00:32:53,990 Ngươi muốn vươn lên để đổi lấy hòa bình và tự do cùng với ta sao? 260 00:32:54,120 --> 00:32:56,330 Nếu đó không phải là quyết định của tôi, 261 00:32:57,300 --> 00:32:59,930 tôi cũng không dám đến đây liều mạng đâu. 262 00:33:00,840 --> 00:33:02,400 Tốt lắm. 263 00:33:03,220 --> 00:33:08,110 Vậy giờ ngươi sẽ trở thành người trung gian lý tưởng của ta. 264 00:33:09,100 --> 00:33:11,650 Thì ta cũng có lợi. 265 00:33:15,820 --> 00:33:17,720 Nhân tiện... 266 00:33:19,580 --> 00:33:22,350 Ngươi mặc bộ này trông sếc xy quá. 267 00:33:24,160 --> 00:33:27,100 Tôi biết ngài sẽ nói vậy mà. 268 00:34:42,780 --> 00:34:47,870 Màn dạo đầu, se đầu vú chân kinh. 269 00:35:01,730 --> 00:35:06,690 Tư thế thứ hai, móc lồn đại pháp. 270 00:35:27,390 --> 00:35:32,350 Tư thế thứ ba, la hán đẩy xe bò. 271 00:35:58,250 --> 00:36:03,210 Tư thế thứ tư, thượng đế bế quan âm. 272 00:36:47,700 --> 00:36:52,660 Tư thế thứ năm, vác cày qua núi. 273 00:37:39,850 --> 00:37:43,050 Tôi muốn được thấy mặt ngài. Làm ơn cởi mặt nạ ra đi. 274 00:37:43,160 --> 00:37:44,920 Hỡi cư sĩ Phật giáo Barajiki! 275 00:37:52,630 --> 00:37:55,160 Dù có cởi hay không cũng đâu có gì khác chứ. 276 00:37:56,500 --> 00:37:58,270 Nhà ngói cũng như nhà tranh thôi. 277 00:38:20,590 --> 00:38:23,360 Thế mục tiêu kế là loại người nào vậy? 278 00:38:24,400 --> 00:38:25,490 Gặp rồi biết. 279 00:38:25,560 --> 00:38:28,430 Ờ, có câu nói quài. 280 00:38:28,700 --> 00:38:29,900 Còn câu nào khác không? 281 00:38:29,970 --> 00:38:34,600 Dù là nhiệm vụ gì đi nữa thì ta vẫn muốn biết làm sao đối phó với họ thôi. 282 00:38:34,670 --> 00:38:36,700 Cho nên, đấy là lý do mà ta muốn biết đó. 283 00:38:38,580 --> 00:38:39,940 Hắn còn trẻ lắm. 284 00:38:41,610 --> 00:38:43,910 Huynh ác quá đó. 285 00:38:46,820 --> 00:38:51,650 Hồi trước thì còn trinh giờ thủ dâm cái mất mẹ trinh rồi, đã vậy còn phải làm tình với khứa kia. 286 00:38:51,720 --> 00:38:55,490 Hết người này tới người khác. Toàn là những người mà ta không ưa, thật ghê tởm. 287 00:38:55,560 --> 00:39:00,410 Ta còn tưởng một trong lũ tụi nó tốt lắm chứ, nhưng bản chất thì lại khô khan cả đám. 288 00:39:00,420 --> 00:39:02,430 Còn thêm cả cái người ta gặp nữa. 289 00:39:02,500 --> 00:39:04,590 Nhìn ngoài thấy men nhưng bên trong lại buê đuê mới chán. 290 00:39:04,640 --> 00:39:05,430 Ý cô đang nói tôi à? 291 00:39:05,500 --> 00:39:10,810 Huynh có biết ta đau như thế nào không nhưng vẫn cố tỏ ra vui vẻ hả? 292 00:39:18,780 --> 00:39:23,920 Người này không giống như kẻ vừa rồi, nhưng tính khứa này hơi nóng chút. 293 00:39:24,380 --> 00:39:27,390 Là một vị thư sinh tên là Geni Noro. 294 00:39:27,660 --> 00:39:29,460 Là bậc thầy về chuyện phòng the đó. 295 00:39:30,700 --> 00:39:32,290 Vậy sao? 296 00:39:32,340 --> 00:39:33,390 Ủa cô? 297 00:39:33,600 --> 00:39:36,300 Huynh nói vậy không biết có xạo không nữa? 298 00:39:36,400 --> 00:39:38,160 Thì tôi nói rồi đó. 299 00:39:40,710 --> 00:39:41,900 Nè. 300 00:39:43,680 --> 00:39:47,440 Bộ huynh không có hứng với con gái thật sao? 301 00:39:48,680 --> 00:39:49,910 Trả lời đi. 302 00:39:50,380 --> 00:39:52,750 Chắc nay huynh sẽ không cộc cằn đâu nhỉ? 303 00:39:52,820 --> 00:39:54,480 Trả lời đi. 304 00:39:55,040 --> 00:39:56,250 Bỏ ra coi. 305 00:39:58,020 --> 00:40:01,460 Hay là huynh không dám... 306 00:40:04,230 --> 00:40:06,960 Cái đồ dâm đãng, nứng sảng hả mẹ. 307 00:40:18,740 --> 00:40:20,940 Mình đã tìm thấy mục tiêu rồi. 308 00:40:52,220 --> 00:40:53,400 Hả? 309 00:40:54,310 --> 00:40:55,920 Ở đây không có gì để cướp đâu. 310 00:40:56,020 --> 00:40:57,680 Chúng tôi tới đây không phải để cướp. 311 00:40:57,740 --> 00:41:00,080 Ta mang cô này tới đây chỉ để phục vụ ngươi thôi. 312 00:41:16,040 --> 00:41:19,800 Tự dưng có gái cho đụ miễn phí, đâu ra mà ngon vậy? 313 00:41:20,170 --> 00:41:23,800 Nhưng chuyện đó tôi không thể làm được. 314 00:41:27,350 --> 00:41:28,140 Nhìn đi. 315 00:41:35,120 --> 00:41:37,740 Vậy ngươi hãy gắn cái này vào đi. 316 00:41:39,100 --> 00:41:40,680 Đó là... 317 00:41:57,260 --> 00:41:58,640 Được thôi. 318 00:42:08,100 --> 00:42:14,150 Dù cho có là lần cuối cùng, thì tôi cũng rất vui khi được làm tình với một cô gái như cô đó. 319 00:42:14,760 --> 00:42:18,360 Vậy thì ngươi có biết gì về câu thần chú nào không? 320 00:42:18,800 --> 00:42:21,120 Tôi chỉ là dân chăn rau thôi. 321 00:42:21,400 --> 00:42:25,200 Tôi là người duy nhất có thể kiểm soát được con cặc theo như ý tôi muốn. 322 00:42:25,400 --> 00:42:26,670 Ghê vậy? 323 00:42:26,960 --> 00:42:29,570 Vì sự ra mắt của huynh đệ nhà Eros. 324 00:42:29,710 --> 00:42:33,470 Tất cả đàn ông đều là hàng tiêu dùng cho nữ giới nên phải hy sinh bản thân thôi. 325 00:42:33,550 --> 00:42:36,140 Hồi đó tôi vẫn chưa biết gì. 326 00:42:36,750 --> 00:42:44,450 Nhưng giờ tôi đảm bảo. tôi sẽ cho cô phải lên bờ xuống ruộng đấy. 327 00:42:53,370 --> 00:42:55,600 Đó là bản chất của tôi. 328 00:42:56,640 --> 00:42:58,130 Còn giờ... 329 00:42:58,800 --> 00:43:00,660 Tới hiếp tôi đi. 330 00:43:06,380 --> 00:43:08,900 Đây cũng là nhiệm vụ của tôi thôi. 331 00:43:17,960 --> 00:43:20,390 Phép thuật, hồi cặc. 332 00:43:27,070 --> 00:43:29,000 Cuối cùng cũng xuất hiện rồi hả? 333 00:43:30,500 --> 00:43:32,770 Ta sẽ cho các ngươi biết thế nào là lễ độ. 334 00:43:33,570 --> 00:43:36,170 Mau kết thúc vụ này đi. 335 00:44:38,960 --> 00:44:41,540 Sao thế? tụi mày chỉ vậy thôi sao? 336 00:44:53,850 --> 00:44:56,910 Tụi mày làm tao cọc lên rồi đấy. 337 00:44:58,990 --> 00:45:00,250 Đúng rồi! 338 00:45:00,330 --> 00:45:01,790 Phải vậy chứ. 339 00:45:01,860 --> 00:45:05,320 Máy may chính hãng chuẩn bị dập nè. 340 00:45:05,400 --> 00:45:07,300 Mau đút vô đi. 341 00:45:18,510 --> 00:45:21,040 Đừng có dừng lại nha. 342 00:45:22,820 --> 00:45:26,310 Đã đụ là phải có trình chứ không phải giỡn đâu. 343 00:45:29,420 --> 00:45:31,250 Đừng dừng lại mà. 344 00:45:31,320 --> 00:45:37,790 Tôi cố tình gạt số về 0 rồi đề ba tiếp nè. 345 00:45:45,770 --> 00:45:50,330 Tốc độ y như vừa độ con xe có gắn trợ lực vậy. 346 00:46:44,300 --> 00:46:48,340 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 347 00:46:53,240 --> 00:46:54,360 Sắp bắn rồi... 348 00:46:54,610 --> 00:46:55,570 Sắp bắn rồi... 349 00:46:55,840 --> 00:46:58,370 Chuẩn bị bắn nè. 350 00:46:59,380 --> 00:47:03,510 Thế cô đã thấy sự lợi hại của tôi chưa? 351 00:47:07,990 --> 00:47:09,040 Dập tiếp đi! 352 00:47:09,120 --> 00:47:11,180 Dập tiếp đi! 353 00:47:23,140 --> 00:47:24,260 Dập mạnh nữa. 354 00:47:24,470 --> 00:47:25,960 Mạnh lên. 355 00:47:51,560 --> 00:47:52,860 Mạnh lên! 356 00:47:52,970 --> 00:47:55,460 Dập mạnh lên. 357 00:48:11,020 --> 00:48:14,540 Bắn tinh thần công. 358 00:48:14,620 --> 00:48:17,590 Kikunoshin! 359 00:48:33,510 --> 00:48:35,000 Là máu kẻ địch đấy. 360 00:48:37,720 --> 00:48:39,380 Mau mặc đồ vào đi. 361 00:48:41,760 --> 00:48:45,180 Ở ngoải có cái giếng ấy, anh ra đó rửa mặt đi. 362 00:48:52,280 --> 00:48:56,720 Ê, vừa nãy làm chiêu "la hán đẩy xe bò" mà ló cái đầu ra kêu tên hắn chi dọ? 363 00:48:56,800 --> 00:48:59,160 Đâu, tôi kêu chơi thôi. 364 00:49:00,730 --> 00:49:01,960 Nhưng... 365 00:49:05,370 --> 00:49:08,830 Nhờ cô, mà cuối cùng tôi đã được khai sáng. 366 00:49:09,900 --> 00:49:12,010 Đa tạ cô nương nhé. 367 00:49:13,180 --> 00:49:15,910 Đụ cô thiệt là năm bờ oanh luôn á. 368 00:49:18,050 --> 00:49:19,350 Đó là nghĩa vụ của tôi mà. 369 00:49:25,100 --> 00:49:26,450 Đi thôi. 370 00:49:33,130 --> 00:49:36,160 Ê, nhớ coi chừng khứa cư sĩ Phật giáo Barajiki nha. 371 00:49:41,960 --> 00:49:44,570 Hắn là một hảo hán thật sự đấy. 372 00:49:48,820 --> 00:49:50,240 Ta đã ghim rồi. 373 00:51:40,530 --> 00:51:43,650 Kaede đã hoàn thành xong mục tiêu thứ hai một cách an toàn rồi. 374 00:51:44,860 --> 00:51:46,260 Ta biết. 375 00:51:47,130 --> 00:51:48,760 Vậy thì sắp đến lúc rồi. 376 00:51:50,070 --> 00:51:55,030 Rồi đây, con bé sẽ phải đối mặt với một nhiệm vụ khó hơn cho coi. 377 00:51:57,610 --> 00:52:06,770 Tôi đã nuôi một con chim bị gãy cánh, rồi tới lúc nó sẽ chắp cánh mà bay đi thôi. 378 00:52:12,180 --> 00:52:14,020 Giờ này mà còn làm thơ à? 379 00:52:18,630 --> 00:52:20,430 Nữa đi... 380 00:52:21,630 --> 00:52:22,730 Đúng rồi... 381 00:52:23,140 --> 00:52:24,660 Đúng rồi... 382 00:52:25,300 --> 00:52:29,640 Cho tôi thêm ánh sáng đi. 383 00:52:30,910 --> 00:52:32,270 Tốt lắm... 384 00:52:32,780 --> 00:52:36,940 Nữa đi... cho tôi thêm ánh sáng đi. 385 00:52:43,260 --> 00:52:44,850 Chiếu ở phía trước nè. 386 00:52:46,360 --> 00:52:48,850 Chiếu thêm ánh sáng ở phía trước đi. 387 00:52:54,430 --> 00:52:57,270 Cho thêm ánh sáng nữa đi. 388 00:53:00,910 --> 00:53:03,030 Tôi không thể cứ đứng mãi đây nhìn được. 389 00:53:03,710 --> 00:53:07,270 Tôi muốn được ra ngoài hành động hơn. 390 00:53:07,350 --> 00:53:09,370 Tôi đến đây chỉ để cầu xin sự chấp thuận của ngài. 391 00:53:09,380 --> 00:53:10,380 Được. 392 00:53:11,620 --> 00:53:13,410 Đa tạ ngài. 393 00:53:13,420 --> 00:53:17,050 Tôi đảm bảo sẽ toàn mạng quay về mà. 394 00:53:20,930 --> 00:53:24,190 Tôi không thấy đường, chiếu ánh sáng vào tôi đi. 395 00:54:00,520 --> 00:54:04,100 Ê, còn thằng khứa thứ ba đâu? 396 00:54:06,770 --> 00:54:09,600 Sao huynh im re vậy? 397 00:54:17,360 --> 00:54:18,240 Ê... 398 00:54:20,090 --> 00:54:21,990 Thôi đừng cọc nữa mà. 399 00:54:24,620 --> 00:54:27,590 Huynh còn không thèm đếm xỉa tới ta sao? 400 00:54:31,630 --> 00:54:33,620 Ta nói hết lời với huynh rồi đó. 401 00:54:33,700 --> 00:54:34,960 Thôi nín đi. 402 00:54:36,160 --> 00:54:39,770 Nếu huynh còn lạnh lùng với ta thì cho dù có trai lạ cũng chả thèm động đến đâu. 403 00:54:41,770 --> 00:54:45,110 Làm như mình bảnh lắm không bằng. 404 00:54:49,410 --> 00:54:51,710 Nè, huynh sao vậy? 405 00:54:52,480 --> 00:54:56,650 Hay là huynh khó chịu khi thấy ta cho người khác đụ hả? 406 00:54:58,890 --> 00:55:06,560 Huynh nè, huynh cũng biết ta là một người tốt mà. 407 00:55:06,680 --> 00:55:09,620 Ta cũng biết đây là nhiệm vụ phải làm, thì đành chịu thôi. 408 00:55:10,670 --> 00:55:18,030 Nhưng ta rất muốn được người mình thích bú liếm mút, đụ cho ó. 409 00:55:29,200 --> 00:55:31,920 Còn không nói tiếng nào luôn à? 410 00:55:32,060 --> 00:55:34,160 Được, cái tên samurai này, hãy trả lời thật lòng đi. 411 00:55:50,520 --> 00:55:52,680 Không thể nào, huynh không có cặc à? 412 00:55:53,070 --> 00:55:54,200 Không thể nào. 413 00:56:04,490 --> 00:56:07,520 Casper Howser! 414 00:56:14,000 --> 00:56:15,830 Người thứ ba là tôi đây. 415 00:56:36,790 --> 00:56:38,090 Gắn vào đi. 416 00:56:48,060 --> 00:56:49,440 Là một khoảng không. 417 00:56:52,480 --> 00:56:54,900 - Ta sợ lắm. - Gắn vào đi. 418 00:56:55,010 --> 00:56:57,370 Bộ cô không muốn được làm tình với samurai à? 419 00:57:07,220 --> 00:57:10,050 Phép thuật, hồi con cặc. 420 00:57:17,760 --> 00:57:19,390 Tốt quá. 421 00:57:22,030 --> 00:57:24,330 Đúng là không còn cách nào khác. 422 00:57:28,640 --> 00:57:30,370 Chỉ vậy thôi sao? 423 00:57:38,720 --> 00:57:40,880 Chỉ là cuộc chiến mà ta đã trải qua một cách đơn độc thôi sao? 424 00:57:40,950 --> 00:57:44,510 Chứ còn gì nữa, chỉ mình cô chơi sô lô thôi, Kaede à. 425 00:57:47,660 --> 00:57:50,090 Tôi biết cô không thích chuyện tình dục. 426 00:57:50,660 --> 00:57:54,830 Nhưng do bản thân cô lại thèm khát dục vọng đến như vậy. 427 00:57:58,800 --> 00:58:00,430 Dù ở thời đại nào. 428 00:58:02,540 --> 00:58:05,940 Những chuyện dễ khiến cho đàn ông khó chịu và phát điên lên... 429 00:58:41,940 --> 00:58:43,810 đều vì tình yêu cả. 430 00:58:51,320 --> 00:58:52,480 Kaede. 431 00:59:21,950 --> 00:59:28,320 Miễn là ta thu hồi lại được thì có đổ máu cũng không quan trọng. 432 00:59:29,390 --> 00:59:31,830 Nhưng vì cái này lại là thứ mong muốn của giáo chủ. 433 00:59:33,230 --> 00:59:36,360 Người đàn ông đó có bộ phận sinh dục to lắm. 434 00:59:37,240 --> 00:59:41,140 Thật ra chỉ là một thằng chúa hề, tự gọi mình là Kikunoshin. 435 00:59:42,120 --> 00:59:44,070 Ngươi phải tránh xa hắn ra nha. 436 00:59:44,640 --> 00:59:49,240 Chẳng bao lâu nữa, hắn sẽ bị cuốn vào khoảng không của chính bản thân và biến mất thôi. 437 00:59:56,800 --> 00:59:58,170 Ta sẽ giết ngươi. 438 01:00:23,050 --> 01:00:24,670 Chơi dại rồi đấy. 439 01:00:35,660 --> 01:00:38,250 Đối thủ của ngươi phải là ta mới đúng. 440 01:00:40,900 --> 01:00:41,890 Kaede. 441 01:00:43,030 --> 01:00:45,000 Lãnh chúa Echizen? 442 01:00:45,140 --> 01:00:47,170 Đừng do dự nữa, đi thôi. 443 01:01:41,590 --> 01:01:45,400 Ngươi không thắng nổi ta đâu, tập chấp nhận đi. 444 01:01:46,560 --> 01:01:47,760 Taizen. 445 01:01:54,670 --> 01:01:56,330 Ngươi biết ta sao? 446 01:01:56,510 --> 01:01:58,240 Là tướng quân Kato à? 447 01:02:04,850 --> 01:02:06,870 Lãnh chúa Echizen à. 448 01:02:09,250 --> 01:02:11,720 Ông là người lãnh đạo tuyệt vời đấy. 449 01:02:12,760 --> 01:02:16,720 Nhưng nếu ông được yêu cầu chọn lựa giữa Mạc phủ và dân chúng, 450 01:02:17,260 --> 01:02:20,790 thì chắc chắn ông sẽ chọn Mạc phủ thôi. 451 01:02:22,800 --> 01:02:25,530 Nếu chúng ta đứng cùng một phía, 452 01:02:26,970 --> 01:02:30,000 thì ông sẽ trở thành người mà tôi có thể tin tưởng hơn đấy. 453 01:02:33,580 --> 01:02:37,450 Ông đã nhìn rõ chưa đó? 454 01:02:39,450 --> 01:02:41,480 Nỗi khổ của nhân dân, 455 01:02:42,850 --> 01:02:44,650 Và sự tuyệt vọng của họ. 456 01:02:46,990 --> 01:02:48,050 Coi đi. 457 01:02:54,270 --> 01:02:58,700 Là một khoảng không trong một thế giới của hư không. 458 01:03:00,810 --> 01:03:06,940 Những kẻ như mấy người cần phải hút vào khoảng không này hơn. 459 01:03:41,310 --> 01:03:43,210 Ngươi... 460 01:03:48,450 --> 01:03:49,420 Kaede! 461 01:03:51,690 --> 01:03:52,950 Phép thuật. 462 01:03:53,590 --> 01:03:55,220 Chuyển ngược đầu ban. 463 01:04:14,710 --> 01:04:16,610 Ngươi chỉ là... 464 01:04:18,520 --> 01:04:20,180 một con chó của Mạc phủ thôi. 465 01:04:22,250 --> 01:04:25,550 Bộ ngươi tưởng cô Yume sẽ phản lại ta chắc? 466 01:04:39,840 --> 01:04:41,460 Thì ra... 467 01:04:43,770 --> 01:04:46,370 Là các ngươi gài kèo ta. 468 01:05:55,010 --> 01:05:57,410 Xong xuôi rồi, còn giờ... 469 01:05:57,660 --> 01:06:00,180 Đa tạ mọi người vì đã hoàn thành nhiệm vụ này. 470 01:06:34,350 --> 01:06:37,250 Ngươi nên giữ làm kỷ niệm đi. 471 01:06:39,760 --> 01:06:43,420 Bây giờ giáo phái Tougen như là rắn mất đầu rồi. 472 01:06:43,630 --> 01:06:46,120 Kikunoshin có thể sẽ đứng lên lãnh đạo hết cho coi. 473 01:06:46,800 --> 01:06:52,760 Nhưng cuối cùng, chính ngươi đã chiến thắng lại dục vọng của bản thân. 474 01:06:54,140 --> 01:06:58,600 Như vậy mới đúng là bản chất con người thật của tôi chứ. 475 01:07:00,280 --> 01:07:01,740 Đúng rồi. 476 01:07:02,410 --> 01:07:04,140 Nhìn cổ xem. 477 01:07:04,480 --> 01:07:08,210 Đối với một người chuyên đi rù quến thì cổ quá sếc xy đúng hông nè. 478 01:07:10,250 --> 01:07:15,020 Không ai có thể cấm mình quyền tự do được yêu và được đụ đâu. 479 01:07:15,190 --> 01:07:16,120 Hả? 480 01:07:18,830 --> 01:07:21,230 Đó là câu mà khứa cư sĩ Barajiki hay nói đó. 481 01:07:21,320 --> 01:07:23,660 Cũng đáng suy ngẫm chứ hả? 482 01:07:24,440 --> 01:07:26,100 Nghe mà khiếp. 483 01:07:26,240 --> 01:07:27,600 Thôi ta đi nhậu nào. 484 01:07:29,110 --> 01:07:31,630 Đến giờ ăn rồi. 485 01:07:38,800 --> 01:07:40,520 Nhưng thật sự thì mình... 486 01:07:41,820 --> 01:07:43,880 ghét chuyện tình dục lắm. 487 01:07:43,880 --> 01:11:17,310 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 41813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.