Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,060 --> 00:00:32,220
Tôi chưa bao giờ nghĩ mọi chuyện lại thành ra như thế này.
2
00:00:33,630 --> 00:00:35,220
Kẻ trừng phạt biến thái.
3
00:00:35,400 --> 00:00:37,560
Tôi nghe nói cô chuyên
làm chuyện đó, nhưng...
4
00:00:37,770 --> 00:00:40,390
Sự trừng phạt này là dành cho
những người có sự ham muốn thôi.
5
00:00:40,470 --> 00:00:42,560
Ngươi mãi mãi sẽ là như thế.
6
00:00:43,670 --> 00:00:47,370
Vậy tôi sẽ... như thế này
trong suốt quãng đời còn lại sao.
7
00:00:47,680 --> 00:00:48,930
Cô nương...
8
00:00:50,150 --> 00:00:51,810
Đừng có gọi ta là cô nương.
9
00:00:58,220 --> 00:00:59,850
Phép thuật, hóa cặc khủng.
10
00:01:00,420 --> 00:01:01,510
Cô nương, dừng bước.
11
00:01:03,360 --> 00:01:06,050
Tôi đã làm gì sai đâu?
12
00:01:07,160 --> 00:01:11,730
Ngươi phải biết là...vì ngươi đã bộc lộ
bản chất thật ra rồi đấy.
13
00:01:11,800 --> 00:01:13,560
Cái đồ súc sinh!
14
00:01:27,620 --> 00:01:33,050
Cô đừng nói với tôi là cô chưa bao giờ
nghĩ tới chuyện tình dục nha.
15
00:01:33,720 --> 00:01:35,420
Không bao giờ có chuyện đó.
16
00:01:36,060 --> 00:01:37,820
Dù chỉ là một chút.
17
00:01:40,300 --> 00:01:46,230
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
18
00:01:52,510 --> 00:01:54,440
Thời kỳ Edo Kyohou
19
00:01:54,510 --> 00:01:57,500
Dù cho cổ có yếu đuối, hay bản lĩnh
và có thể tự che giấu cảm xúc.
20
00:01:57,580 --> 00:02:00,450
Rồi tự đi trên con đường của cổ
nhưng hóa ra,
21
00:02:00,520 --> 00:02:05,650
cổ đã sống cùng với người thầy Nisome
là người tài giỏi nhất trong làng.
22
00:02:05,950 --> 00:02:08,980
Rốt cuộc, thế giới này là
một địa ngục của những ham muốn xác thịt.
23
00:02:09,290 --> 00:02:11,880
Trở thành người không cần tình dục
là giấc mơ xa vời quá.
24
00:02:12,060 --> 00:02:17,400
Dù bạn vẫn là một trinh nữ cho tới khi kết hôn
hoặc bạn có thể không kết hôn mà sống tới già cũng được.
25
00:02:17,600 --> 00:02:20,400
Nếu như có một đêm tiệc đầy
bất ngờ và hoành tráng,
26
00:02:20,870 --> 00:02:23,340
thì bạn cần phải giữ mình hơn.
27
00:02:24,470 --> 00:02:29,500
Còn nếu như không giữ được mình thì
cứ nghĩ do số phận đẩy đưa đi.
28
00:02:33,750 --> 00:02:37,680
Tướng quân thứ 8 Yoshimune đang gặp khó khăn với
29
00:02:37,750 --> 00:02:43,120
rất nhiều tên tội phạm biến thái xảy ra trên khắp các mảnh đất của Lâu đài Edo.
30
00:02:43,190 --> 00:02:47,420
Và ngài đã thành lập một nhóm nữ ninja được gọi là Oniwaban và phục tùng
31
00:02:47,500 --> 00:02:49,520
dưới quyền lực của Echizen Ouoka.
32
00:02:49,600 --> 00:02:54,860
Những nữ ninja được chỉ định để đi xử lý mọi chuyện ở Edo
33
00:02:54,940 --> 00:02:57,730
được gọi là những kẻ trừng phạt biến thái.
34
00:03:07,350 --> 00:03:10,110
Tổ chức giáo phái Tougen 5 năm trước
35
00:03:25,030 --> 00:03:27,800
Cư sĩ Phật giáo
36
00:03:32,670 --> 00:03:35,770
Casper Howser!
37
00:03:54,330 --> 00:03:55,820
Đã xong rồi.
38
00:03:56,830 --> 00:03:58,700
Là một con cặc giả.
39
00:04:17,660 --> 00:04:18,590
Dhalsim.
40
00:04:18,590 --> 00:04:19,500
Dạ.
41
00:04:19,760 --> 00:04:21,320
Tôi làm liền.
42
00:04:29,130 --> 00:04:31,000
Cuối cùng thì đây cũng là sự khởi đầu!
43
00:04:31,900 --> 00:04:34,960
Hãy tưởng tượng đây là tình yêu
của mạn đà la vĩ đại đi!
44
00:04:43,910 --> 00:04:46,740
5 năm sau, dinh thự Yumeama
Cuối cùng, sự chấp thuận đã được đưa ra.
45
00:04:47,380 --> 00:04:49,320
Ngươi chịu đi chứ, Kaede?
46
00:04:50,500 --> 00:04:51,840
Tôi sẵn sàng.
47
00:04:52,120 --> 00:04:56,250
Dạo này đang có nhiều cuộc hỗn loạn về
vấn đề văn hóa tình dục ở Edo lắm.
48
00:04:56,420 --> 00:05:00,330
Chúng ta biết chắc, kẻ đứng đằng sau
chuyện này là của giáo phái Tougen.
49
00:05:00,400 --> 00:05:03,020
Đó là một nhóm tà giáo
không chính quy.
50
00:05:18,650 --> 00:05:19,840
Kinh tởm thiệt!
51
00:05:20,210 --> 00:05:23,310
Đôi mắt của Ngài Kato
không hề sai đâu.
52
00:05:24,020 --> 00:05:24,950
Ngài Kato?
53
00:05:25,190 --> 00:05:29,590
Ngài Kato Taizen,
là tướng quân của lãnh chúa Echizen.
54
00:05:29,660 --> 00:05:31,420
Kato Taizen
55
00:05:31,760 --> 00:05:35,700
Người đưa ra
chiến lược này ban đầu là ngài Kato.
56
00:05:36,630 --> 00:05:39,360
Ổng là một con người sắc sảo.
57
00:05:40,000 --> 00:05:44,270
Nhưng theo lời đồn đại thì
người đàn ông đó cố chấp lắm.
58
00:05:45,010 --> 00:05:49,000
Hắn nhìn thấy tôi mà
còn không động lòng nữa.
59
00:05:52,580 --> 00:05:54,980
Kaede, có lẽ ngươi hợp với hắn hơn đó.
60
00:05:55,950 --> 00:06:00,580
Hay hắn cũng giống như Jii
là một thằng buê đuê ta?
61
00:06:02,120 --> 00:06:04,090
Là tụi hay cho
cu ăn cứt đó.
62
00:06:04,500 --> 00:06:06,220
Xin bà thứ lỗi cho tôi.
63
00:06:06,290 --> 00:06:07,350
Không sao đâu.
64
00:06:07,430 --> 00:06:12,170
Kaede, ngươi phải tìm cho ra con đường
đến tổ chức giáo phái đấy.
65
00:06:12,670 --> 00:06:18,100
Không cần biết ngươi làm thế nào,
phải lấy cho được bằng chứng về đây. Rõ chưa?
66
00:06:20,140 --> 00:06:22,970
Nếu được, tôi có thể
giết tụi nó không?
67
00:06:24,010 --> 00:06:27,740
Kẻ thù của chúng ta là
lũ có bản chất biến thái đội lốt con người.
68
00:06:27,980 --> 00:06:30,710
Dù có đổ máu phải diệt tận gốc.
69
00:06:30,790 --> 00:06:36,150
Tôi không biết mấy người sao
chứ tôi nhìn mà muốn mửa đó.
70
00:06:39,160 --> 00:06:40,290
Đúng đó.
71
00:06:41,070 --> 00:06:42,520
Ta đồng ý.
72
00:06:43,280 --> 00:06:44,260
Đi đi.
73
00:06:50,940 --> 00:06:52,170
Đừng!
74
00:06:52,240 --> 00:06:55,870
Tôi muốn nữa...
75
00:06:56,340 --> 00:06:58,370
Tôi muốn nữa mà.
76
00:06:58,450 --> 00:07:00,280
Thật xấu hổ thay, Kaede à.
77
00:07:00,350 --> 00:07:01,840
Người ta đang ngó kìa.
78
00:07:01,920 --> 00:07:03,980
Tôi muốn nữa.
79
00:07:04,700 --> 00:07:07,750
Con bé bị dính thuật
thủ dâm liên hoàn pháp rồi.
80
00:07:08,200 --> 00:07:10,050
Thủ dâm liên hoàn pháp sao?
81
00:07:10,180 --> 00:07:12,120
Là do cái thứ đó mà ra đấy.
82
00:07:13,560 --> 00:07:19,730
Họ đã tách con cặc của ba người đàn ông
hay đụ nhiều lại.
83
00:07:20,270 --> 00:07:25,040
Rồi kết hợp ba con cặc ấy
để biến nó thành một bằng một câu thần chú.
84
00:07:25,210 --> 00:07:30,510
Cuối cùng nó đã trở thành vũ khí
tối thượng của giáo phái Tougen luôn.
85
00:07:30,950 --> 00:07:33,850
Và đó là cái mà cổ đang thủ đó.
86
00:07:34,580 --> 00:07:36,070
Là cái cặc giả này hả?
87
00:07:44,090 --> 00:07:50,900
Những người muốn cướp lấy thứ này,
đều đang bị nó quật cho đấy.
88
00:08:32,040 --> 00:08:36,170
Bỏ nha, ta chỉ chơi
buê đuê thôi nha con.
89
00:08:46,520 --> 00:08:48,080
Coi Kaede kìa.
90
00:08:48,540 --> 00:08:50,730
Nhìn y như con thú đang
rượng đực vậy.
91
00:08:51,620 --> 00:08:53,590
Vậy giờ mình tính sao đây?
92
00:08:55,020 --> 00:08:58,460
Chỉ có cách này mới
hóa giải được thuật này thôi.
93
00:08:59,670 --> 00:09:01,330
Nhưng mà...
94
00:09:46,150 --> 00:09:47,380
Tiếng gì vậy ta?
95
00:09:49,420 --> 00:09:53,110
Ngươi đừng có quan tâm
tới chuyện này.
96
00:09:56,020 --> 00:09:58,290
Đừng có quan tâm tới là được.
97
00:10:15,010 --> 00:10:16,870
Là ẩn bên trong à?
98
00:10:17,450 --> 00:10:19,070
Quào, to thiệt.
99
00:10:19,450 --> 00:10:24,940
Quào, hấp dẫn quá.
100
00:10:25,320 --> 00:10:27,380
Mèn đét ơi, ngon thiệt.
101
00:10:45,540 --> 00:10:50,440
Vậy tính ra, thay vì mình bị bắt thì
có con cặc giả đấy lại cứu mình, đúng không?
102
00:10:50,850 --> 00:10:52,510
Còn chuyện còn lại thì sao?
103
00:10:53,050 --> 00:10:54,280
Cứ để tôi lo.
104
00:10:56,980 --> 00:10:58,820
Đây là mấy bức hình bị tịch thu nè.
105
00:10:59,290 --> 00:11:02,280
Coi như là nguồn động lực
cho giáo phái Tougen rồi.
106
00:11:02,390 --> 00:11:05,790
Tính đem đốt mà
nó làm ta thích thú ghê á.
107
00:11:09,500 --> 00:11:10,960
Chuyện này dễ thôi.
108
00:11:11,670 --> 00:11:12,220
Taizen!
109
00:11:16,040 --> 00:11:20,300
Mấy thứ này không cần thiết lắm đâu.
110
00:11:35,120 --> 00:11:36,920
Thế ngươi đã tỉnh hẳn chưa đấy?
111
00:11:38,260 --> 00:11:42,590
Rồi ạ, xin lỗi vì đã làm cái chuyện
đáng xấu hổ ấy vào tối qua nhé.
112
00:11:47,400 --> 00:11:48,730
Thôi, không sao.
113
00:11:49,040 --> 00:11:51,370
Đó là chuyện không thể
tránh khỏi mà, Kaede.
114
00:11:52,370 --> 00:11:56,040
Giờ ngươi phải thực hiện một nhiệm vụ này để có thể hóa giải được câu thần chú đấy.
115
00:11:56,880 --> 00:11:57,810
Jii.
116
00:11:58,260 --> 00:11:59,500
Được.
117
00:12:29,210 --> 00:12:30,270
Kaede.
118
00:12:30,810 --> 00:12:36,910
Chúng tôi sẽ để ngươi tự đi kiếm
ba người đàn ông đã hiến dâng con cặc cho hắn.
119
00:12:37,820 --> 00:12:43,550
Kikunoshin đây, rành rõi mọi thứ
và còn biết chúng ở đâu nữa.
120
00:12:44,490 --> 00:12:48,050
Hai ngươi sẽ phải hợp tác cùng nhau đấy.
121
00:12:49,500 --> 00:12:50,760
Này, Kaede!
122
00:13:02,810 --> 00:13:05,370
Khi ngươi tìm được mục tiêu rồi.
123
00:13:05,450 --> 00:13:10,180
Thì ngươi phải lấy cặc giả
gắn vào cho hắn rồi cùng làm tình nha.
124
00:13:11,290 --> 00:13:18,930
Một khi ngươi làm tình được với một trong số tụi nó
rồi thì con sẽ được hóa giải và cặc giả tự biến mất.
125
00:13:18,990 --> 00:13:20,790
Nhiệm vụ gì mà khó vậy.
126
00:13:25,030 --> 00:13:27,520
Ta đảm bảo với ngươi luôn,
nhiệm vụ này hơi khó nhai à.
127
00:13:27,600 --> 00:13:31,590
Nhưng nếu Shintai biến mất,
thì tụi giáo phái Tougen như rắn mất đầu thôi.
128
00:13:31,910 --> 00:13:37,040
Ngoài ra, ngươi phải điều tra thật kỹ
coi còn bí mật gì không nha.
129
00:13:37,110 --> 00:13:40,440
Hãy nhớ phải thật cẩn thận
trong mọi tình huống.
130
00:13:41,580 --> 00:13:42,780
Rõ.
131
00:13:45,090 --> 00:13:50,850
Kikunoshin cũng là một
kiếm sĩ giỏi nhất đấy.
132
00:13:52,190 --> 00:13:55,920
Là người có tâm và có tầm
chứ không phải tầm thường đâu.
133
00:13:57,130 --> 00:14:00,590
Đừng có để xảy ra
chuyện không đáng nha.
134
00:14:05,570 --> 00:14:06,940
Ngươi đã rõ chưa, Kaede?
135
00:14:07,710 --> 00:14:11,170
Cùng hợp lực mà chống lại tụi nó nha.
136
00:14:34,600 --> 00:14:38,830
Đó là một thất bại lớn ở phe ta
vì đã bị người khác đánh cắp Shintai.
137
00:14:38,970 --> 00:14:44,430
Nhưng tôi có kêu gọi
mọi người đi lấy về rồi.
138
00:14:45,210 --> 00:14:49,080
Phần còn lại là ngươi có thể
chọn người nào cũng được.
139
00:16:12,330 --> 00:16:14,230
Điều kỳ diệu đã được
Chúa trời ban cho.
140
00:16:15,800 --> 00:16:21,040
Các ngươi phải đi thanh trừng
những kẻ làm trái ý trời đi.
141
00:16:33,520 --> 00:16:38,180
Nè, huynh có thể cho ta biết thêm về
những kẻ mà mình đang cần tìm không?
142
00:16:38,330 --> 00:16:39,880
Khi nào cô gặp là sẽ biết thôi.
143
00:16:39,960 --> 00:16:42,360
Nếu huynh không nói thì
sao ta biết mà tìm chứ.
144
00:16:42,760 --> 00:16:44,390
Vì chính tôi sẽ tìm chúng mà.
145
00:16:44,500 --> 00:16:46,800
Cô chỉ cần đứng coi thôi là được.
146
00:16:50,800 --> 00:16:51,900
Chuyện gì vậy?
147
00:16:52,910 --> 00:16:56,000
Bộ cô đang nóng lòng muốn được một
người đàn ông nào đó dập như máy khâu à?
148
00:16:56,080 --> 00:16:58,390
- Không có rãnh đâu mà làm chuyện dở hơi.
- Hả?
149
00:17:02,280 --> 00:17:05,180
Tôi còn tưởng cô là nữ ninja chuyên nghiệp,
ai dè cũng chỉ có vậy thôi sao?
150
00:17:05,390 --> 00:17:08,180
Một khi ta mà được hóa giải rồi
thì huynh sẽ biết tay ta.
151
00:17:08,360 --> 00:17:11,450
Còn huynh thì sao? tối nào cũng được
lão Jii ấp cho, thấy mà kinh.
152
00:17:16,300 --> 00:17:17,960
Muốn đấu kiếm hay gì?
153
00:17:18,030 --> 00:17:19,500
Thích thì chiều à.
154
00:17:21,340 --> 00:17:22,430
Mình có bạn đấy.
155
00:18:09,650 --> 00:18:11,240
Huynh mạnh ghê ấy.
156
00:18:14,560 --> 00:18:17,120
Dù thế nào, tôi cũng bảo vệ cô
theo như lời lão đã dặn tôi.
157
00:18:17,540 --> 00:18:21,750
Lão ấy và tôi vẫn đang ở trong
mối quan hệ mập mờ chứ chưa mập rõ.
158
00:18:21,830 --> 00:18:25,820
Cho nên, cô đừng bao giờ xía vô
chuyện cá nhân tôi nữa nha.
159
00:18:25,900 --> 00:18:27,030
Sao cũng được!
160
00:18:28,840 --> 00:18:30,630
Gì đây trời?
161
00:19:09,040 --> 00:19:10,130
Thúi quắc à.
162
00:19:13,710 --> 00:19:16,980
Đây là Tatsuzo mục tiêu đầu tiên,
cô phải làm tình với hắn đó.
163
00:19:17,050 --> 00:19:18,450
Hả?
164
00:19:18,590 --> 00:19:19,950
Đừng nha.
165
00:19:21,120 --> 00:19:23,350
Nhìn khứa như sống
trong tuyệt vọng vậy.
166
00:19:25,630 --> 00:19:26,720
Nhìn đi.
167
00:19:29,930 --> 00:19:31,090
Này là...
168
00:19:32,100 --> 00:19:33,160
Là một khoảng không.
169
00:19:33,700 --> 00:19:36,500
Đừng có ngó nữa,
không là cô bị nó cuốn vào đấy.
170
00:19:36,570 --> 00:19:37,940
Không, đừng bắt tôi mà.
171
00:19:38,840 --> 00:19:41,360
Cô phải gắn cặc giả vào đó.
172
00:19:41,440 --> 00:19:45,540
Một khi đút được vào lồn thì một
trong những thứ đó sẽ tự hủy và biến mất.
173
00:19:46,080 --> 00:19:47,550
Những thứ đó?
174
00:19:47,610 --> 00:19:49,410
Vậy còn hắn thì sao?
175
00:19:50,820 --> 00:19:52,380
Hắn không chết đâu.
176
00:19:52,820 --> 00:19:54,290
Thôi!
177
00:19:55,790 --> 00:19:57,550
Giờ này mà cô còn cù cưa nữa à?
178
00:19:57,840 --> 00:19:59,690
Cô còn nhớ nhiệm vụ
của mình là gì không?
179
00:20:19,220 --> 00:20:21,110
Tôi ra ngoài tản bộ cái.
180
00:20:51,300 --> 00:20:54,680
Phép thuật, hồi cặc.
181
00:21:08,100 --> 00:21:09,760
Đây chính là nhiệm vụ của mình.
182
00:22:10,290 --> 00:22:12,320
Lâu rồi chưa đụ đó gái.
183
00:22:17,030 --> 00:22:18,930
Sướng quá.
184
00:22:24,200 --> 00:22:26,600
Rên đi...
185
00:22:27,040 --> 00:22:29,510
Rên đã lắm.
186
00:22:32,410 --> 00:22:34,110
Rên to lên.
187
00:22:38,290 --> 00:22:40,190
Phê quá.
188
00:22:47,630 --> 00:22:49,720
Vú cưng căng quá.
189
00:22:50,860 --> 00:22:53,260
Nắc có sướng không?
190
00:22:53,900 --> 00:22:56,230
Có phê không?
191
00:23:11,350 --> 00:23:12,350
Đút vô nè.
192
00:23:15,690 --> 00:23:18,450
Dập có thấy đã không?
193
00:23:21,060 --> 00:23:24,160
Lồn cưng bót quá á á á
194
00:23:32,070 --> 00:23:34,700
Có thấy sướng không hả?
195
00:23:37,040 --> 00:23:39,670
Sướng không...
196
00:23:43,080 --> 00:23:44,520
Sướng không...?
197
00:23:57,660 --> 00:23:59,560
Vú cưng căng tròn lại thơm nữa.
198
00:24:00,900 --> 00:24:01,960
Ngon quá hà.
199
00:24:12,610 --> 00:24:13,770
Ngon quá.
200
00:24:35,700 --> 00:24:37,670
Chuẩn bị dập như máy may nè.
201
00:25:48,840 --> 00:25:50,310
Hắn xỉu luôn rồi.
202
00:25:50,780 --> 00:25:54,010
Có lẽ do khoảng không
đã biến mất rồi đó.
203
00:25:55,100 --> 00:25:57,300
Đi thôi, mình phải nhanh lên mới được.
204
00:26:08,060 --> 00:26:10,120
Con cặc của tôi...
205
00:26:10,900 --> 00:26:13,130
Không có nó sao chơi gái đây.
206
00:26:13,700 --> 00:26:17,470
Đừng có đi mà...
207
00:26:21,510 --> 00:26:22,700
Tôi xin lỗi.
208
00:26:25,480 --> 00:26:26,970
Tôi phải đi đây.
209
00:26:28,980 --> 00:26:30,350
Đây là nhiệm vụ của tôi mà.
210
00:27:08,690 --> 00:27:10,120
Chờ đã.
211
00:27:10,280 --> 00:27:13,150
Nè, rồi thằng khứa đó có sao không?
212
00:27:13,230 --> 00:27:14,660
Ai mà biết.
213
00:27:14,860 --> 00:27:20,190
Hắn chỉ bị mất con cặc thôi,
còn có bị hay không thì kệ hắn.
214
00:27:20,270 --> 00:27:23,100
Mà lỡ hắn có gì thì sao?
215
00:27:24,740 --> 00:27:26,800
Nếu mình cứ để mặc hắn
mình vậy thì...
216
00:27:36,550 --> 00:27:38,680
À, hồi nãy á.
217
00:27:50,900 --> 00:27:52,130
Thôi đi.
218
00:28:17,520 --> 00:28:21,550
Chúng ta cần nên giữ một lại một bức
để làm bằng chứng.
219
00:28:21,960 --> 00:28:25,490
Mà hình như ngươi chém đứt hết rồi à?
220
00:28:28,640 --> 00:28:30,360
Tôi xin lỗi...
221
00:28:31,640 --> 00:28:34,330
Hai người có chuyến đi thuận lợi chứ?
222
00:28:34,770 --> 00:28:36,970
Còn về vụ lục đục
trong nội thành thì?
223
00:28:37,380 --> 00:28:40,070
Chả có gì đáng kể cả.
224
00:28:40,680 --> 00:28:42,410
Coi bộ lạc quan quá nhỉ.
225
00:28:42,780 --> 00:28:46,240
Dạo này dân chúng trong thành
đang có nhiều vấn đề bất thường đấy.
226
00:28:50,400 --> 00:28:53,820
Nếu vì chuyện đó mà bao trùm
lên thành phố Edo thì...
227
00:28:53,980 --> 00:28:58,260
sẽ rất khó khăn trong việc
kiểm soát của triều đình đấy.
228
00:28:58,970 --> 00:29:03,600
Việc tiêu diệt giáo phái Tougen
là cần thiết, phải càng sớm càng tốt.
229
00:29:04,140 --> 00:29:06,130
Những kẻ rác rưởi...
230
00:29:06,340 --> 00:29:10,040
Tôi xin lỗi, nhưng ngài có nghĩ rằng
giáo phái Tougen là vấn đề duy nhất không?
231
00:29:13,550 --> 00:29:16,810
Trách nhiệm của người dân
ngày một nặng nề khi mà cứ phải đợi chờ.
232
00:29:16,980 --> 00:29:20,280
Tôi hiểu cảm giác của dân chúng
như họ muốn tìm được lối thoát nào đó.
233
00:29:20,350 --> 00:29:24,190
Cô đang...tính làm phản
lại triều đình sao?
234
00:29:24,520 --> 00:29:27,460
Như vậy, dân chúng phải có được hạnh phúc
khi sống ở một nơi nào đó chứ.
235
00:29:27,530 --> 00:29:29,720
Họ có thể sống
và có một cuộc sống tốt hơn.
236
00:29:29,800 --> 00:29:31,490
Họ nên cảm thấy
hạnh phúc vì điều đó chứ.
237
00:29:31,560 --> 00:29:33,090
Còn muốn hơn nữa
thì không có đâu.
238
00:29:33,170 --> 00:29:36,070
Mặt khác, mấy người đang có
cuộc sống tốt hơn rất nhiều so với dân đen đấy.
239
00:29:36,140 --> 00:29:37,000
Cô Yume.
240
00:29:38,610 --> 00:29:41,100
Thôi đừng nói chuyện
này nữa, tôi đi đây.
241
00:29:44,380 --> 00:29:46,810
Ông cần mấy thứ này
để làm gì hả?
242
00:29:47,050 --> 00:29:49,840
Yumeama, cô cứ lo làm
nhiệm vụ cho tốt đi.
243
00:29:50,420 --> 00:29:53,320
Ngoài ra, coi lại cách ăn mặc đi mẹ.
244
00:29:54,390 --> 00:29:55,320
Nhìn như con đĩ vậy.
245
00:30:00,390 --> 00:30:01,720
Cô Yume?
246
00:30:07,230 --> 00:30:12,160
Khứa này, đang bực lắm đó.
247
00:30:14,010 --> 00:30:15,370
Tôi xin lỗi...
248
00:30:18,080 --> 00:30:19,370
Tôi không cố ý.
249
00:30:19,580 --> 00:30:22,910
Cô Yume, tôi biết, nhưng
250
00:30:23,050 --> 00:30:26,780
mong cô hãy hiểu
cho vị trí mà ta giữ đi.
251
00:30:30,960 --> 00:30:35,120
Mặc dù, tôi thích cô mặc bộ này ghê.
252
00:30:48,010 --> 00:30:52,210
Cuộc cách mạng hướng tới
tự do chỉ mới bắt đầu thôi.
253
00:30:52,580 --> 00:30:57,680
Chúng ta không cần phải vật lộn
vì một gánh nặng nhỏ như vậy đâu.
254
00:30:58,990 --> 00:31:03,890
Ngươi nhớ đảm bảo cho chắc nha.
255
00:32:32,010 --> 00:32:34,210
Đa tạ ngươi đã tới đây.
256
00:32:36,450 --> 00:32:41,010
Tôi chả tin ai cả và nguyên tắc của tôi
là chỉ muốn bảo vệ bản thân mình thôi.
257
00:32:41,360 --> 00:32:44,490
Hiện giờ tôi đã mất hết
hy vọng vào Mạc phủ rồi.
258
00:32:44,740 --> 00:32:47,750
Vậy à, ngươi chắc chứ?
259
00:32:48,680 --> 00:32:53,990
Ngươi muốn vươn lên để đổi lấy
hòa bình và tự do cùng với ta sao?
260
00:32:54,120 --> 00:32:56,330
Nếu đó không phải là quyết định của tôi,
261
00:32:57,300 --> 00:32:59,930
tôi cũng không
dám đến đây liều mạng đâu.
262
00:33:00,840 --> 00:33:02,400
Tốt lắm.
263
00:33:03,220 --> 00:33:08,110
Vậy giờ ngươi sẽ trở thành
người trung gian lý tưởng của ta.
264
00:33:09,100 --> 00:33:11,650
Thì ta cũng có lợi.
265
00:33:15,820 --> 00:33:17,720
Nhân tiện...
266
00:33:19,580 --> 00:33:22,350
Ngươi mặc bộ này trông sếc xy quá.
267
00:33:24,160 --> 00:33:27,100
Tôi biết ngài sẽ nói vậy mà.
268
00:34:42,780 --> 00:34:47,870
Màn dạo đầu, se đầu vú chân kinh.
269
00:35:01,730 --> 00:35:06,690
Tư thế thứ hai, móc lồn đại pháp.
270
00:35:27,390 --> 00:35:32,350
Tư thế thứ ba, la hán đẩy xe bò.
271
00:35:58,250 --> 00:36:03,210
Tư thế thứ tư, thượng đế bế quan âm.
272
00:36:47,700 --> 00:36:52,660
Tư thế thứ năm, vác cày qua núi.
273
00:37:39,850 --> 00:37:43,050
Tôi muốn được thấy mặt ngài.
Làm ơn cởi mặt nạ ra đi.
274
00:37:43,160 --> 00:37:44,920
Hỡi cư sĩ Phật giáo Barajiki!
275
00:37:52,630 --> 00:37:55,160
Dù có cởi hay không
cũng đâu có gì khác chứ.
276
00:37:56,500 --> 00:37:58,270
Nhà ngói cũng như nhà tranh thôi.
277
00:38:20,590 --> 00:38:23,360
Thế mục tiêu kế là
loại người nào vậy?
278
00:38:24,400 --> 00:38:25,490
Gặp rồi biết.
279
00:38:25,560 --> 00:38:28,430
Ờ, có câu nói quài.
280
00:38:28,700 --> 00:38:29,900
Còn câu nào khác không?
281
00:38:29,970 --> 00:38:34,600
Dù là nhiệm vụ gì đi nữa thì ta vẫn
muốn biết làm sao đối phó với họ thôi.
282
00:38:34,670 --> 00:38:36,700
Cho nên, đấy là lý do
mà ta muốn biết đó.
283
00:38:38,580 --> 00:38:39,940
Hắn còn trẻ lắm.
284
00:38:41,610 --> 00:38:43,910
Huynh ác quá đó.
285
00:38:46,820 --> 00:38:51,650
Hồi trước thì còn trinh giờ thủ dâm cái mất mẹ trinh rồi,
đã vậy còn phải làm tình với khứa kia.
286
00:38:51,720 --> 00:38:55,490
Hết người này tới người khác. Toàn là những người
mà ta không ưa, thật ghê tởm.
287
00:38:55,560 --> 00:39:00,410
Ta còn tưởng một trong lũ tụi nó tốt lắm chứ,
nhưng bản chất thì lại khô khan cả đám.
288
00:39:00,420 --> 00:39:02,430
Còn thêm cả cái người ta gặp nữa.
289
00:39:02,500 --> 00:39:04,590
Nhìn ngoài thấy men nhưng
bên trong lại buê đuê mới chán.
290
00:39:04,640 --> 00:39:05,430
Ý cô đang nói tôi à?
291
00:39:05,500 --> 00:39:10,810
Huynh có biết ta đau như thế nào không
nhưng vẫn cố tỏ ra vui vẻ hả?
292
00:39:18,780 --> 00:39:23,920
Người này không giống như kẻ vừa rồi,
nhưng tính khứa này hơi nóng chút.
293
00:39:24,380 --> 00:39:27,390
Là một vị thư sinh tên là Geni Noro.
294
00:39:27,660 --> 00:39:29,460
Là bậc thầy về
chuyện phòng the đó.
295
00:39:30,700 --> 00:39:32,290
Vậy sao?
296
00:39:32,340 --> 00:39:33,390
Ủa cô?
297
00:39:33,600 --> 00:39:36,300
Huynh nói vậy không biết
có xạo không nữa?
298
00:39:36,400 --> 00:39:38,160
Thì tôi nói rồi đó.
299
00:39:40,710 --> 00:39:41,900
Nè.
300
00:39:43,680 --> 00:39:47,440
Bộ huynh không có hứng
với con gái thật sao?
301
00:39:48,680 --> 00:39:49,910
Trả lời đi.
302
00:39:50,380 --> 00:39:52,750
Chắc nay huynh sẽ
không cộc cằn đâu nhỉ?
303
00:39:52,820 --> 00:39:54,480
Trả lời đi.
304
00:39:55,040 --> 00:39:56,250
Bỏ ra coi.
305
00:39:58,020 --> 00:40:01,460
Hay là huynh không dám...
306
00:40:04,230 --> 00:40:06,960
Cái đồ dâm đãng,
nứng sảng hả mẹ.
307
00:40:18,740 --> 00:40:20,940
Mình đã tìm thấy mục tiêu rồi.
308
00:40:52,220 --> 00:40:53,400
Hả?
309
00:40:54,310 --> 00:40:55,920
Ở đây không có gì để cướp đâu.
310
00:40:56,020 --> 00:40:57,680
Chúng tôi tới đây không phải để cướp.
311
00:40:57,740 --> 00:41:00,080
Ta mang cô này tới đây
chỉ để phục vụ ngươi thôi.
312
00:41:16,040 --> 00:41:19,800
Tự dưng có gái cho đụ miễn phí,
đâu ra mà ngon vậy?
313
00:41:20,170 --> 00:41:23,800
Nhưng chuyện đó tôi không thể làm được.
314
00:41:27,350 --> 00:41:28,140
Nhìn đi.
315
00:41:35,120 --> 00:41:37,740
Vậy ngươi hãy gắn cái này vào đi.
316
00:41:39,100 --> 00:41:40,680
Đó là...
317
00:41:57,260 --> 00:41:58,640
Được thôi.
318
00:42:08,100 --> 00:42:14,150
Dù cho có là lần cuối cùng, thì tôi cũng rất vui
khi được làm tình với một cô gái như cô đó.
319
00:42:14,760 --> 00:42:18,360
Vậy thì ngươi có biết gì về
câu thần chú nào không?
320
00:42:18,800 --> 00:42:21,120
Tôi chỉ là dân chăn rau thôi.
321
00:42:21,400 --> 00:42:25,200
Tôi là người duy nhất có thể kiểm soát
được con cặc theo như ý tôi muốn.
322
00:42:25,400 --> 00:42:26,670
Ghê vậy?
323
00:42:26,960 --> 00:42:29,570
Vì sự ra mắt của
huynh đệ nhà Eros.
324
00:42:29,710 --> 00:42:33,470
Tất cả đàn ông đều là hàng tiêu dùng
cho nữ giới nên phải hy sinh bản thân thôi.
325
00:42:33,550 --> 00:42:36,140
Hồi đó tôi vẫn chưa biết gì.
326
00:42:36,750 --> 00:42:44,450
Nhưng giờ tôi đảm bảo. tôi sẽ cho cô
phải lên bờ xuống ruộng đấy.
327
00:42:53,370 --> 00:42:55,600
Đó là bản chất của tôi.
328
00:42:56,640 --> 00:42:58,130
Còn giờ...
329
00:42:58,800 --> 00:43:00,660
Tới hiếp tôi đi.
330
00:43:06,380 --> 00:43:08,900
Đây cũng là nhiệm vụ của tôi thôi.
331
00:43:17,960 --> 00:43:20,390
Phép thuật, hồi cặc.
332
00:43:27,070 --> 00:43:29,000
Cuối cùng cũng xuất hiện rồi hả?
333
00:43:30,500 --> 00:43:32,770
Ta sẽ cho các ngươi
biết thế nào là lễ độ.
334
00:43:33,570 --> 00:43:36,170
Mau kết thúc vụ này đi.
335
00:44:38,960 --> 00:44:41,540
Sao thế?
tụi mày chỉ vậy thôi sao?
336
00:44:53,850 --> 00:44:56,910
Tụi mày làm tao cọc lên rồi đấy.
337
00:44:58,990 --> 00:45:00,250
Đúng rồi!
338
00:45:00,330 --> 00:45:01,790
Phải vậy chứ.
339
00:45:01,860 --> 00:45:05,320
Máy may chính hãng chuẩn bị dập nè.
340
00:45:05,400 --> 00:45:07,300
Mau đút vô đi.
341
00:45:18,510 --> 00:45:21,040
Đừng có dừng lại nha.
342
00:45:22,820 --> 00:45:26,310
Đã đụ là phải có trình
chứ không phải giỡn đâu.
343
00:45:29,420 --> 00:45:31,250
Đừng dừng lại mà.
344
00:45:31,320 --> 00:45:37,790
Tôi cố tình gạt số về 0
rồi đề ba tiếp nè.
345
00:45:45,770 --> 00:45:50,330
Tốc độ y như vừa
độ con xe có gắn trợ lực vậy.
346
00:46:44,300 --> 00:46:48,340
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
347
00:46:53,240 --> 00:46:54,360
Sắp bắn rồi...
348
00:46:54,610 --> 00:46:55,570
Sắp bắn rồi...
349
00:46:55,840 --> 00:46:58,370
Chuẩn bị bắn nè.
350
00:46:59,380 --> 00:47:03,510
Thế cô đã thấy
sự lợi hại của tôi chưa?
351
00:47:07,990 --> 00:47:09,040
Dập tiếp đi!
352
00:47:09,120 --> 00:47:11,180
Dập tiếp đi!
353
00:47:23,140 --> 00:47:24,260
Dập mạnh nữa.
354
00:47:24,470 --> 00:47:25,960
Mạnh lên.
355
00:47:51,560 --> 00:47:52,860
Mạnh lên!
356
00:47:52,970 --> 00:47:55,460
Dập mạnh lên.
357
00:48:11,020 --> 00:48:14,540
Bắn tinh thần công.
358
00:48:14,620 --> 00:48:17,590
Kikunoshin!
359
00:48:33,510 --> 00:48:35,000
Là máu kẻ địch đấy.
360
00:48:37,720 --> 00:48:39,380
Mau mặc đồ vào đi.
361
00:48:41,760 --> 00:48:45,180
Ở ngoải có cái giếng ấy,
anh ra đó rửa mặt đi.
362
00:48:52,280 --> 00:48:56,720
Ê, vừa nãy làm chiêu "la hán đẩy xe bò"
mà ló cái đầu ra kêu tên hắn chi dọ?
363
00:48:56,800 --> 00:48:59,160
Đâu, tôi kêu chơi thôi.
364
00:49:00,730 --> 00:49:01,960
Nhưng...
365
00:49:05,370 --> 00:49:08,830
Nhờ cô, mà
cuối cùng tôi đã được khai sáng.
366
00:49:09,900 --> 00:49:12,010
Đa tạ cô nương nhé.
367
00:49:13,180 --> 00:49:15,910
Đụ cô thiệt là năm bờ oanh luôn á.
368
00:49:18,050 --> 00:49:19,350
Đó là nghĩa vụ của tôi mà.
369
00:49:25,100 --> 00:49:26,450
Đi thôi.
370
00:49:33,130 --> 00:49:36,160
Ê, nhớ coi chừng khứa
cư sĩ Phật giáo Barajiki nha.
371
00:49:41,960 --> 00:49:44,570
Hắn là một hảo hán thật sự đấy.
372
00:49:48,820 --> 00:49:50,240
Ta đã ghim rồi.
373
00:51:40,530 --> 00:51:43,650
Kaede đã hoàn thành xong
mục tiêu thứ hai một cách an toàn rồi.
374
00:51:44,860 --> 00:51:46,260
Ta biết.
375
00:51:47,130 --> 00:51:48,760
Vậy thì sắp đến lúc rồi.
376
00:51:50,070 --> 00:51:55,030
Rồi đây, con bé sẽ phải đối mặt
với một nhiệm vụ khó hơn cho coi.
377
00:51:57,610 --> 00:52:06,770
Tôi đã nuôi một con chim bị gãy cánh,
rồi tới lúc nó sẽ chắp cánh mà bay đi thôi.
378
00:52:12,180 --> 00:52:14,020
Giờ này mà còn làm thơ à?
379
00:52:18,630 --> 00:52:20,430
Nữa đi...
380
00:52:21,630 --> 00:52:22,730
Đúng rồi...
381
00:52:23,140 --> 00:52:24,660
Đúng rồi...
382
00:52:25,300 --> 00:52:29,640
Cho tôi thêm ánh sáng đi.
383
00:52:30,910 --> 00:52:32,270
Tốt lắm...
384
00:52:32,780 --> 00:52:36,940
Nữa đi... cho tôi thêm ánh sáng đi.
385
00:52:43,260 --> 00:52:44,850
Chiếu ở phía trước nè.
386
00:52:46,360 --> 00:52:48,850
Chiếu thêm ánh sáng ở phía trước đi.
387
00:52:54,430 --> 00:52:57,270
Cho thêm ánh sáng nữa đi.
388
00:53:00,910 --> 00:53:03,030
Tôi không thể cứ
đứng mãi đây nhìn được.
389
00:53:03,710 --> 00:53:07,270
Tôi muốn được ra ngoài
hành động hơn.
390
00:53:07,350 --> 00:53:09,370
Tôi đến đây chỉ để cầu xin
sự chấp thuận của ngài.
391
00:53:09,380 --> 00:53:10,380
Được.
392
00:53:11,620 --> 00:53:13,410
Đa tạ ngài.
393
00:53:13,420 --> 00:53:17,050
Tôi đảm bảo sẽ
toàn mạng quay về mà.
394
00:53:20,930 --> 00:53:24,190
Tôi không thấy đường,
chiếu ánh sáng vào tôi đi.
395
00:54:00,520 --> 00:54:04,100
Ê, còn thằng khứa thứ ba đâu?
396
00:54:06,770 --> 00:54:09,600
Sao huynh im re vậy?
397
00:54:17,360 --> 00:54:18,240
Ê...
398
00:54:20,090 --> 00:54:21,990
Thôi đừng cọc nữa mà.
399
00:54:24,620 --> 00:54:27,590
Huynh còn không thèm
đếm xỉa tới ta sao?
400
00:54:31,630 --> 00:54:33,620
Ta nói hết lời với huynh rồi đó.
401
00:54:33,700 --> 00:54:34,960
Thôi nín đi.
402
00:54:36,160 --> 00:54:39,770
Nếu huynh còn lạnh lùng với ta thì cho dù
có trai lạ cũng chả thèm động đến đâu.
403
00:54:41,770 --> 00:54:45,110
Làm như mình bảnh lắm không bằng.
404
00:54:49,410 --> 00:54:51,710
Nè, huynh sao vậy?
405
00:54:52,480 --> 00:54:56,650
Hay là huynh khó chịu
khi thấy ta cho người khác đụ hả?
406
00:54:58,890 --> 00:55:06,560
Huynh nè, huynh cũng biết
ta là một người tốt mà.
407
00:55:06,680 --> 00:55:09,620
Ta cũng biết đây là nhiệm vụ phải làm,
thì đành chịu thôi.
408
00:55:10,670 --> 00:55:18,030
Nhưng ta rất muốn được
người mình thích bú liếm mút, đụ cho ó.
409
00:55:29,200 --> 00:55:31,920
Còn không nói tiếng nào luôn à?
410
00:55:32,060 --> 00:55:34,160
Được, cái tên samurai này,
hãy trả lời thật lòng đi.
411
00:55:50,520 --> 00:55:52,680
Không thể nào,
huynh không có cặc à?
412
00:55:53,070 --> 00:55:54,200
Không thể nào.
413
00:56:04,490 --> 00:56:07,520
Casper Howser!
414
00:56:14,000 --> 00:56:15,830
Người thứ ba là tôi đây.
415
00:56:36,790 --> 00:56:38,090
Gắn vào đi.
416
00:56:48,060 --> 00:56:49,440
Là một khoảng không.
417
00:56:52,480 --> 00:56:54,900
- Ta sợ lắm.
- Gắn vào đi.
418
00:56:55,010 --> 00:56:57,370
Bộ cô không muốn
được làm tình với samurai à?
419
00:57:07,220 --> 00:57:10,050
Phép thuật, hồi con cặc.
420
00:57:17,760 --> 00:57:19,390
Tốt quá.
421
00:57:22,030 --> 00:57:24,330
Đúng là không còn cách nào khác.
422
00:57:28,640 --> 00:57:30,370
Chỉ vậy thôi sao?
423
00:57:38,720 --> 00:57:40,880
Chỉ là cuộc chiến mà ta
đã trải qua một cách đơn độc thôi sao?
424
00:57:40,950 --> 00:57:44,510
Chứ còn gì nữa,
chỉ mình cô chơi sô lô thôi, Kaede à.
425
00:57:47,660 --> 00:57:50,090
Tôi biết cô không thích
chuyện tình dục.
426
00:57:50,660 --> 00:57:54,830
Nhưng do bản thân cô lại
thèm khát dục vọng đến như vậy.
427
00:57:58,800 --> 00:58:00,430
Dù ở thời đại nào.
428
00:58:02,540 --> 00:58:05,940
Những chuyện dễ khiến cho đàn ông
khó chịu và phát điên lên...
429
00:58:41,940 --> 00:58:43,810
đều vì tình yêu cả.
430
00:58:51,320 --> 00:58:52,480
Kaede.
431
00:59:21,950 --> 00:59:28,320
Miễn là ta thu hồi lại được thì
có đổ máu cũng không quan trọng.
432
00:59:29,390 --> 00:59:31,830
Nhưng vì cái này lại là
thứ mong muốn của giáo chủ.
433
00:59:33,230 --> 00:59:36,360
Người đàn ông đó có
bộ phận sinh dục to lắm.
434
00:59:37,240 --> 00:59:41,140
Thật ra chỉ là một thằng chúa hề,
tự gọi mình là Kikunoshin.
435
00:59:42,120 --> 00:59:44,070
Ngươi phải tránh xa hắn ra nha.
436
00:59:44,640 --> 00:59:49,240
Chẳng bao lâu nữa, hắn sẽ bị cuốn vào
khoảng không của chính bản thân và biến mất thôi.
437
00:59:56,800 --> 00:59:58,170
Ta sẽ giết ngươi.
438
01:00:23,050 --> 01:00:24,670
Chơi dại rồi đấy.
439
01:00:35,660 --> 01:00:38,250
Đối thủ của ngươi
phải là ta mới đúng.
440
01:00:40,900 --> 01:00:41,890
Kaede.
441
01:00:43,030 --> 01:00:45,000
Lãnh chúa Echizen?
442
01:00:45,140 --> 01:00:47,170
Đừng do dự nữa, đi thôi.
443
01:01:41,590 --> 01:01:45,400
Ngươi không thắng nổi ta đâu,
tập chấp nhận đi.
444
01:01:46,560 --> 01:01:47,760
Taizen.
445
01:01:54,670 --> 01:01:56,330
Ngươi biết ta sao?
446
01:01:56,510 --> 01:01:58,240
Là tướng quân Kato à?
447
01:02:04,850 --> 01:02:06,870
Lãnh chúa Echizen à.
448
01:02:09,250 --> 01:02:11,720
Ông là người lãnh đạo tuyệt vời đấy.
449
01:02:12,760 --> 01:02:16,720
Nhưng nếu ông được yêu cầu
chọn lựa giữa Mạc phủ và dân chúng,
450
01:02:17,260 --> 01:02:20,790
thì chắc chắn ông sẽ
chọn Mạc phủ thôi.
451
01:02:22,800 --> 01:02:25,530
Nếu chúng ta đứng cùng một phía,
452
01:02:26,970 --> 01:02:30,000
thì ông sẽ trở thành người
mà tôi có thể tin tưởng hơn đấy.
453
01:02:33,580 --> 01:02:37,450
Ông đã nhìn rõ chưa đó?
454
01:02:39,450 --> 01:02:41,480
Nỗi khổ của nhân dân,
455
01:02:42,850 --> 01:02:44,650
Và sự tuyệt vọng của họ.
456
01:02:46,990 --> 01:02:48,050
Coi đi.
457
01:02:54,270 --> 01:02:58,700
Là một khoảng không trong
một thế giới của hư không.
458
01:03:00,810 --> 01:03:06,940
Những kẻ như mấy người cần phải
hút vào khoảng không này hơn.
459
01:03:41,310 --> 01:03:43,210
Ngươi...
460
01:03:48,450 --> 01:03:49,420
Kaede!
461
01:03:51,690 --> 01:03:52,950
Phép thuật.
462
01:03:53,590 --> 01:03:55,220
Chuyển ngược đầu ban.
463
01:04:14,710 --> 01:04:16,610
Ngươi chỉ là...
464
01:04:18,520 --> 01:04:20,180
một con chó
của Mạc phủ thôi.
465
01:04:22,250 --> 01:04:25,550
Bộ ngươi tưởng cô Yume
sẽ phản lại ta chắc?
466
01:04:39,840 --> 01:04:41,460
Thì ra...
467
01:04:43,770 --> 01:04:46,370
Là các ngươi gài kèo ta.
468
01:05:55,010 --> 01:05:57,410
Xong xuôi rồi, còn giờ...
469
01:05:57,660 --> 01:06:00,180
Đa tạ mọi người vì đã
hoàn thành nhiệm vụ này.
470
01:06:34,350 --> 01:06:37,250
Ngươi nên giữ làm kỷ niệm đi.
471
01:06:39,760 --> 01:06:43,420
Bây giờ giáo phái Tougen
như là rắn mất đầu rồi.
472
01:06:43,630 --> 01:06:46,120
Kikunoshin có thể sẽ
đứng lên lãnh đạo hết cho coi.
473
01:06:46,800 --> 01:06:52,760
Nhưng cuối cùng, chính ngươi đã
chiến thắng lại dục vọng của bản thân.
474
01:06:54,140 --> 01:06:58,600
Như vậy mới đúng là bản chất
con người thật của tôi chứ.
475
01:07:00,280 --> 01:07:01,740
Đúng rồi.
476
01:07:02,410 --> 01:07:04,140
Nhìn cổ xem.
477
01:07:04,480 --> 01:07:08,210
Đối với một người chuyên đi rù quến
thì cổ quá sếc xy đúng hông nè.
478
01:07:10,250 --> 01:07:15,020
Không ai có thể cấm mình quyền tự do
được yêu và được đụ đâu.
479
01:07:15,190 --> 01:07:16,120
Hả?
480
01:07:18,830 --> 01:07:21,230
Đó là câu mà khứa
cư sĩ Barajiki hay nói đó.
481
01:07:21,320 --> 01:07:23,660
Cũng đáng suy ngẫm chứ hả?
482
01:07:24,440 --> 01:07:26,100
Nghe mà khiếp.
483
01:07:26,240 --> 01:07:27,600
Thôi ta đi nhậu nào.
484
01:07:29,110 --> 01:07:31,630
Đến giờ ăn rồi.
485
01:07:38,800 --> 01:07:40,520
Nhưng thật sự thì mình...
486
01:07:41,820 --> 01:07:43,880
ghét chuyện tình dục lắm.
487
01:07:43,880 --> 01:11:17,310
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
41813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.