All language subtitles for Just Pals (1920) ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:05,964 CAMARADAS 2 00:00:31,990 --> 00:00:40,165 El pueblo de Norwalk, en la frontera entre Wyoming y Nebraska. 3 00:00:46,713 --> 00:00:51,009 El comisario del pueblo. 4 00:01:12,614 --> 00:01:17,786 "�Quieres ser un vago cuando crezcas, como Bim, ese bueno para nada?" 5 00:01:23,041 --> 00:01:27,629 "Bim dice que un d�a voy a ser presidente". 6 00:01:36,930 --> 00:01:44,813 Todo pueblo tiene un "Bim": el �dolo de los j�venes, la ruina de los mayores. 7 00:01:59,203 --> 00:02:02,372 "Trabajan tan duro que me canso de mirarlos". 8 00:02:28,315 --> 00:02:33,195 Mary Bruce, la maestra. 9 00:03:12,234 --> 00:03:18,073 Harvey Cahill, el cajero del Expreso. 10 00:03:28,458 --> 00:03:32,713 Un vagabundo. 11 00:03:54,860 --> 00:03:57,446 "�Quieres ganarte 25 centavos?" 12 00:04:04,828 --> 00:04:07,122 "Ya tengo 25 centavos". 13 00:04:51,583 --> 00:04:55,045 "�Qu� hace meti�ndose con un pobre muchachito?" 14 00:04:58,048 --> 00:04:59,758 "�Mira a Bim!" 15 00:05:35,878 --> 00:05:42,050 El Dr. Warren Stone, que se estableci� en Norwalk recientemente. 16 00:05:54,062 --> 00:05:56,064 "Bim, fue muy noble lo que hiciste". 17 00:06:04,948 --> 00:06:07,451 "�Qu� belleza!" 18 00:06:13,457 --> 00:06:17,920 "�Por qu� no la enamoras ahora que es joven y sin compromiso?" 19 00:06:27,930 --> 00:06:35,562 Buenos amigos en las buenas y las malas, y con apetito voraz. 20 00:07:22,150 --> 00:07:25,195 "Vamos, Bill, vayamos por algo para comer". 21 00:07:29,449 --> 00:07:33,495 Las vecinas que se meten donde no las llaman. 22 00:07:41,170 --> 00:07:45,632 "Si alguien no hace algo por el futuro de ese muchacho... 23 00:07:45,716 --> 00:07:50,220 ser� como Bim, ese holgaz�n bueno para nada". 24 00:07:59,021 --> 00:08:02,524 "Si la charla fuera una brisa, muchacho, esa chusma ser�a un cicl�n". 25 00:08:06,820 --> 00:08:09,239 "La ley se encargar� de esto". 26 00:08:15,370 --> 00:08:19,541 "Hola, cocinero. �En qu� podemos ayudarlo hoy?" 27 00:08:21,001 --> 00:08:23,962 "Maten esas aves por m� y comer�n los dos". 28 00:08:51,406 --> 00:08:53,075 "Yo no tengo apetito. �Y t�?" 29 00:08:59,164 --> 00:09:01,166 "No. Largu�monos". 30 00:09:09,967 --> 00:09:13,762 "Es su obligaci�n hacer que el muchacho vaya a la escuela". 31 00:09:48,505 --> 00:09:51,008 "�Cu�nto hace que no te ba�as?" 32 00:09:53,177 --> 00:09:56,054 "No recuerdo. �Cu�nto hace que no te ba�as t�?" 33 00:09:59,183 --> 00:10:03,520 "�No es asunto tuyo! Pero tendr�s tu ba�o enseguida". 34 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 "�Bim! �Qu� est�s haciendo?" 35 00:10:58,158 --> 00:11:04,248 "�l tiene que empezar a ir al colegio el lunes, y prom�teme que ir�". 36 00:11:17,845 --> 00:11:22,724 "No le gustar� mucho, pero si Ud. Dice que tiene que ir, har� que vaya". 37 00:11:45,330 --> 00:11:49,334 "T� te las arreglas bien. 38 00:11:49,418 --> 00:11:54,256 Y no fuiste a la escuela. �Por qu� demonios me mandas a m�?" 39 00:11:58,927 --> 00:12:03,223 "A m� me da igual. Pero creo que la Srta. Bruce sabe qu� te conviene. 40 00:12:03,307 --> 00:12:06,268 Y se lo promet�. �As� que ir�s!" 41 00:12:13,150 --> 00:12:18,238 Lunes. Y �l fue. 42 00:12:31,335 --> 00:12:33,337 "La ley se encargar� de esto". 43 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 "William, ponte de pie". 44 00:13:44,283 --> 00:13:46,618 "William, un hombre ten�a 17 manzanas. 45 00:13:46,702 --> 00:13:50,038 Se comi� dos y vendi� siete. �Cu�ntas le quedan?" 46 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 "Siete". 47 00:14:24,531 --> 00:14:32,039 Termin� el primer d�a, pero no termin� el infortunio. 48 00:14:44,134 --> 00:14:48,430 "Esperen. Voy a darle al ni�o nuevo el susto de su vida". 49 00:15:08,200 --> 00:15:11,161 "Esa ropa te hace parecerte a Bim". 50 00:15:16,792 --> 00:15:21,296 "No hay que avergonzarse por eso. Bim es un gran tipo". 51 00:15:27,594 --> 00:15:30,305 "�Un gran tipo! Pero si es el vago del pueblo". 52 00:15:59,501 --> 00:16:02,838 "Dijo que t� eras el vago del pueblo". 53 00:16:16,935 --> 00:16:20,939 "Y dijo que no eras digno de vivir entre los cerdos". 54 00:16:22,107 --> 00:16:24,610 "Yo le dije que s� eras digno". 55 00:16:33,869 --> 00:16:36,163 "Mis n�meros est�n en rojo... 56 00:16:36,246 --> 00:16:39,625 el auditor itinerante est� por llegar y necesito tu ayuda". 57 00:16:52,679 --> 00:16:55,724 "�C�mo puedo ayudarte?" 58 00:16:58,060 --> 00:17:02,898 "T� guardas el dinero para el monumento conmemorativo, y nadie lo est� usando". 59 00:17:06,610 --> 00:17:09,905 "D�jame ponerlo en mi caja hasta que compense la falta". 60 00:17:23,252 --> 00:17:29,007 "Sr. Holt, tengo responsabilidades ahora y quiero un empleo, �puedo serle �til?" 61 00:17:39,560 --> 00:17:43,814 "Consigue un uniforme y te pondr� como maletero". 62 00:17:48,318 --> 00:17:51,697 "Rayos, Bim. Lucir�s fant�stico en un uniforme". 63 00:17:59,705 --> 00:18:05,335 "Si lo necesitas, av�same y te lo dar� en diez minutos". 64 00:18:15,262 --> 00:18:18,682 Uniformes hasta en sus sue�os. 65 00:20:51,585 --> 00:20:56,298 "�Y arriesgaste tu vida por un vago bueno para nada como yo!" 66 00:21:39,967 --> 00:21:42,427 "�Vivir�, doctor?" 67 00:21:45,639 --> 00:21:49,351 "S�, se recuperar�". 68 00:22:04,533 --> 00:22:07,452 La esposa del doctor. 69 00:22:39,776 --> 00:22:45,449 "Es el mismo muchacho. Si lo separamos de Bim, tendremos la recompensa". 70 00:22:59,004 --> 00:23:03,926 "Y lo hiciste por m�, que valgo menos que un dedito tuyo". 71 00:23:13,852 --> 00:23:17,606 "Qu�tate el casquete y trata de lucir maternal". 72 00:23:23,904 --> 00:23:26,615 "Mi pobre ni�ito adorado". 73 00:23:33,121 --> 00:23:36,124 "No estar� mucho tiempo en cama, �verdad?" 74 00:23:38,168 --> 00:23:40,170 "No hay forma de saberlo. 75 00:23:40,254 --> 00:23:44,508 Necesitar� mucha atenci�n. El cuidado de una madre y absoluta tranquilidad". 76 00:23:47,135 --> 00:23:51,640 "Trabajar� muy duro. Le dar� todo lo que necesita, doctor". 77 00:23:54,977 --> 00:23:59,523 "Pero no puede darle la atenci�n de una madre, que es lo m�s importante". 78 00:24:06,113 --> 00:24:10,993 "Pobre ni�o. �Qui�n puede pensar en el dinero en un momento como �ste?" 79 00:24:14,788 --> 00:24:17,457 "Tiene que alejarse de aqu�, dejarlo en mis manos... 80 00:24:17,541 --> 00:24:19,543 y yo me encargar� de todo". 81 00:24:39,188 --> 00:24:47,154 Al poco tiempo, Bill se recupera y hace preguntas embarazosas. 82 00:24:59,333 --> 00:25:04,046 "Mi muchachito, �c�mo te sientes hoy?" 83 00:25:06,632 --> 00:25:10,385 "P�simamente. Todo vestido como un maldito torero". 84 00:25:21,313 --> 00:25:24,900 "�Por qu� no ha venido Bim a verme?" 85 00:25:27,402 --> 00:25:33,158 "Dijo que se marchaba. Pareci� alegrarse cuando le ofrecimos ocuparnos de ti". 86 00:25:37,704 --> 00:25:40,749 "El calor le hace mal a Ud." 87 00:26:00,644 --> 00:26:03,146 "�Qu� se le ofrece?" 88 00:26:06,275 --> 00:26:10,445 "Quise venir a ver c�mo est� el muchacho". 89 00:26:14,658 --> 00:26:16,660 "Si quiere que se recupere r�pido... 90 00:26:16,743 --> 00:26:20,164 tiene que respetar su promesa y mantenerse alejado de aqu�". 91 00:26:48,609 --> 00:26:53,655 "�Puede entregarle estas flores para que sepa que pienso en �l?" 92 00:27:00,287 --> 00:27:06,001 "Queridos ni�os, ya es suficiente el dinero que con empe�o reunieron... 93 00:27:06,084 --> 00:27:09,421 y el monumento empezar� a erigirse de inmediato". 94 00:27:12,257 --> 00:27:17,346 "Srta. Bruce, s�rvase entregarnos los fondos". 95 00:27:23,310 --> 00:27:25,896 "Ir� por ellos de inmediato". 96 00:27:52,297 --> 00:27:58,554 "Bim, por favor, �puedes darle esta nota al Sr. Cahill en persona? Deprisa". 97 00:28:10,107 --> 00:28:14,069 "Tengo una carta para el Sr. Cahill, es muy importante". 98 00:28:16,154 --> 00:28:20,200 "Regresar� en una hora, �quiere esperar?" 99 00:29:14,129 --> 00:29:15,672 "La ley se encargar� de esto". 100 00:29:46,620 --> 00:29:52,376 "La maestra estaba ahog�ndose, voy por el doctor". 101 00:30:19,027 --> 00:30:20,821 Querido Harvey: 102 00:30:20,904 --> 00:30:24,908 El comit� ha venido por el dinero. Te espero afuera, tr�emelo de inmediato. 103 00:30:24,992 --> 00:30:28,871 Prefiero que me encuentren muerta antes que enfrentarlos sin el dinero. 104 00:31:09,328 --> 00:31:12,748 "Como Ud. No ven�a, trat� de ahogarse". 105 00:31:23,550 --> 00:31:28,680 "�Entr�gueme ese dinero, ahora! No van a llamarla ladrona". 106 00:32:31,034 --> 00:32:36,039 "Cahill, tengo un plan interesante para alguien en apuros". 107 00:32:38,375 --> 00:32:42,421 "Supongamos que mi pandilla robara la oficina del Expreso esta noche. 108 00:32:42,504 --> 00:32:45,465 Nunca se sabr� que faltaba dinero". 109 00:32:57,811 --> 00:32:58,937 "Vac�a". 110 00:33:02,983 --> 00:33:05,903 "Por eso trat� de ahogarse". 111 00:33:35,849 --> 00:33:39,102 "Ud. Ten�a el dinero. �Qu� hizo con �l?" 112 00:34:22,521 --> 00:34:25,440 "No tengo nada para decir". 113 00:34:34,992 --> 00:34:37,077 "La ley se encargar� de esto". 114 00:34:54,344 --> 00:34:58,348 "�Sucio sinverg�enza! Te correremos del pueblo atado a un poste. 115 00:34:58,432 --> 00:35:01,310 Y ni se te ocurra regresar". 116 00:35:30,047 --> 00:35:33,842 "Ah� va Bim con mi caballo. �Deteng�moslo!" 117 00:35:52,194 --> 00:35:55,572 "�Qui�n demonios nos atac�?" 118 00:35:59,535 --> 00:36:04,748 Anochece para los que no tienen rumbo. 119 00:36:12,589 --> 00:36:16,552 El comisario se comunica con la capital del condado. 120 00:36:42,494 --> 00:36:45,455 "Dime, amigo, �quieres hacer un trabajito con nosotros?" 121 00:36:48,750 --> 00:36:50,627 "De acuerdo". 122 00:36:59,845 --> 00:37:05,392 "�Por qu� Bim no les dijo nada, t�a? �Por qu� va a sufrir para protegerme?" 123 00:37:09,438 --> 00:37:13,734 "Los hombres como Bim no piensan en ellos... 124 00:37:13,817 --> 00:37:18,489 cuando una buena mujer est� en peligro de ser juzgada mal". 125 00:37:19,781 --> 00:37:26,163 "�Y no puedo decir lo mismo de los miembros del comit� del pueblo!" 126 00:37:31,460 --> 00:37:38,759 El "trabajito en Norwalk" no le agrada a Bim. 127 00:37:42,971 --> 00:37:48,810 "Los bobos estar�n en la hora de oraci�n, ser� un trabajo f�cil". 128 00:37:55,734 --> 00:37:57,402 "Quiz� seamos bobos... 129 00:37:57,486 --> 00:38:00,823 pero ninguna pandilla robar� nuestro pueblo, si estoy avisado". 130 00:40:14,873 --> 00:40:20,796 Mientras los hombres "buenos" del pueblo rezan... 131 00:41:10,596 --> 00:41:16,727 "Les dije, sinverg�enzas, que no iban a robar nuestro pueblo. Habl� en serio". 132 00:42:06,485 --> 00:42:09,905 "Comisario, yo no particip� de ese robo. Yo..." 133 00:42:11,949 --> 00:42:15,244 "�Maldito mentiroso! �l plane� este trabajo". 134 00:42:28,131 --> 00:42:31,969 "Es ese maldito Bim otra vez. �Traigan una cuerda!" 135 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 "Comisario, qu�dese con los dem�s... 136 00:42:46,066 --> 00:42:49,236 �pero este vago va a decorar la rama de un �rbol!" 137 00:43:07,337 --> 00:43:11,842 "Me ir� esta noche del pueblo y vendr�s conmigo". 138 00:43:21,185 --> 00:43:26,815 El griter�o espantoso de la banda de verdugos del juez Lynch. 139 00:43:38,160 --> 00:43:39,912 "�Vienen por m�! �Esc�ndeme!" 140 00:43:52,716 --> 00:43:57,054 "No ahorquen a Bim. El hombre que buscan est� adentro luchando con la maestra". 141 00:44:02,518 --> 00:44:07,356 "Un momento, muchachos. El ni�o dice que el culpable est� en el escuela". 142 00:44:14,279 --> 00:44:17,241 "Demonios, no se lo dir�s a nadie". 143 00:44:36,426 --> 00:44:38,428 ASISTENTE DEL TESORERO 144 00:44:49,690 --> 00:44:52,401 "�Hiciste esto por m�, Bim?" 145 00:44:59,408 --> 00:45:06,081 Ahora los h�roes tienen una cama en cualquier casa del pueblo. 146 00:45:36,153 --> 00:45:38,989 "�William, mi cielo, tu padre est� aqu�!" 147 00:46:02,930 --> 00:46:04,932 "Creo que el otro ni�o tendr� que tomar mi lugar". 148 00:46:12,815 --> 00:46:14,858 "Adi�s, amigo". 149 00:46:38,340 --> 00:46:40,133 "��se no es mi hijo!" 150 00:46:48,976 --> 00:46:54,439 "Lo �ltimo que supe de mi padre era que estaba en Sing Sing". 151 00:47:15,919 --> 00:47:18,213 "Otra de tus grandes ideas". 152 00:47:46,074 --> 00:47:47,701 DIEZ MIL 153 00:47:52,539 --> 00:47:54,833 "�Conoce a este hombre?" 154 00:48:00,214 --> 00:48:03,800 "�S�! Es el chofer que despedimos, el que secuestr� a mi hijo". 155 00:48:42,422 --> 00:48:44,883 "�Di algo, pedazo de tonto!" 156 00:49:00,232 --> 00:49:04,153 "Yo, yo... Bill dice que... Digo... T� sabes, si... �Aceptas?" 157 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 "La ley se encargar� de esto".14749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.