Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:05,964
CAMARADAS
2
00:00:31,990 --> 00:00:40,165
El pueblo de Norwalk, en la frontera
entre Wyoming y Nebraska.
3
00:00:46,713 --> 00:00:51,009
El comisario del pueblo.
4
00:01:12,614 --> 00:01:17,786
"�Quieres ser un vago cuando crezcas,
como Bim, ese bueno para nada?"
5
00:01:23,041 --> 00:01:27,629
"Bim dice que un d�a
voy a ser presidente".
6
00:01:36,930 --> 00:01:44,813
Todo pueblo tiene un "Bim": el �dolo
de los j�venes, la ruina de los mayores.
7
00:01:59,203 --> 00:02:02,372
"Trabajan tan duro
que me canso de mirarlos".
8
00:02:28,315 --> 00:02:33,195
Mary Bruce, la maestra.
9
00:03:12,234 --> 00:03:18,073
Harvey Cahill,
el cajero del Expreso.
10
00:03:28,458 --> 00:03:32,713
Un vagabundo.
11
00:03:54,860 --> 00:03:57,446
"�Quieres ganarte 25 centavos?"
12
00:04:04,828 --> 00:04:07,122
"Ya tengo 25 centavos".
13
00:04:51,583 --> 00:04:55,045
"�Qu� hace meti�ndose
con un pobre muchachito?"
14
00:04:58,048 --> 00:04:59,758
"�Mira a Bim!"
15
00:05:35,878 --> 00:05:42,050
El Dr. Warren Stone, que se estableci�
en Norwalk recientemente.
16
00:05:54,062 --> 00:05:56,064
"Bim, fue muy noble lo que hiciste".
17
00:06:04,948 --> 00:06:07,451
"�Qu� belleza!"
18
00:06:13,457 --> 00:06:17,920
"�Por qu� no la enamoras
ahora que es joven y sin compromiso?"
19
00:06:27,930 --> 00:06:35,562
Buenos amigos en las buenas y las malas,
y con apetito voraz.
20
00:07:22,150 --> 00:07:25,195
"Vamos, Bill,
vayamos por algo para comer".
21
00:07:29,449 --> 00:07:33,495
Las vecinas
que se meten donde no las llaman.
22
00:07:41,170 --> 00:07:45,632
"Si alguien no hace algo
por el futuro de ese muchacho...
23
00:07:45,716 --> 00:07:50,220
ser� como Bim, ese holgaz�n
bueno para nada".
24
00:07:59,021 --> 00:08:02,524
"Si la charla fuera una brisa, muchacho,
esa chusma ser�a un cicl�n".
25
00:08:06,820 --> 00:08:09,239
"La ley se encargar� de esto".
26
00:08:15,370 --> 00:08:19,541
"Hola, cocinero.
�En qu� podemos ayudarlo hoy?"
27
00:08:21,001 --> 00:08:23,962
"Maten esas aves por m�
y comer�n los dos".
28
00:08:51,406 --> 00:08:53,075
"Yo no tengo apetito. �Y t�?"
29
00:08:59,164 --> 00:09:01,166
"No. Largu�monos".
30
00:09:09,967 --> 00:09:13,762
"Es su obligaci�n hacer
que el muchacho vaya a la escuela".
31
00:09:48,505 --> 00:09:51,008
"�Cu�nto hace que no te ba�as?"
32
00:09:53,177 --> 00:09:56,054
"No recuerdo.
�Cu�nto hace que no te ba�as t�?"
33
00:09:59,183 --> 00:10:03,520
"�No es asunto tuyo!
Pero tendr�s tu ba�o enseguida".
34
00:10:34,968 --> 00:10:37,221
"�Bim! �Qu� est�s haciendo?"
35
00:10:58,158 --> 00:11:04,248
"�l tiene que empezar a ir al colegio
el lunes, y prom�teme que ir�".
36
00:11:17,845 --> 00:11:22,724
"No le gustar� mucho, pero si Ud. Dice
que tiene que ir, har� que vaya".
37
00:11:45,330 --> 00:11:49,334
"T� te las arreglas bien.
38
00:11:49,418 --> 00:11:54,256
Y no fuiste a la escuela.
�Por qu� demonios me mandas a m�?"
39
00:11:58,927 --> 00:12:03,223
"A m� me da igual. Pero creo
que la Srta. Bruce sabe qu� te conviene.
40
00:12:03,307 --> 00:12:06,268
Y se lo promet�. �As� que ir�s!"
41
00:12:13,150 --> 00:12:18,238
Lunes. Y �l fue.
42
00:12:31,335 --> 00:12:33,337
"La ley se encargar� de esto".
43
00:13:32,646 --> 00:13:35,023
"William, ponte de pie".
44
00:13:44,283 --> 00:13:46,618
"William, un hombre ten�a 17 manzanas.
45
00:13:46,702 --> 00:13:50,038
Se comi� dos y vendi� siete.
�Cu�ntas le quedan?"
46
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
"Siete".
47
00:14:24,531 --> 00:14:32,039
Termin� el primer d�a,
pero no termin� el infortunio.
48
00:14:44,134 --> 00:14:48,430
"Esperen. Voy a darle al ni�o nuevo
el susto de su vida".
49
00:15:08,200 --> 00:15:11,161
"Esa ropa te hace parecerte a Bim".
50
00:15:16,792 --> 00:15:21,296
"No hay que avergonzarse por eso.
Bim es un gran tipo".
51
00:15:27,594 --> 00:15:30,305
"�Un gran tipo!
Pero si es el vago del pueblo".
52
00:15:59,501 --> 00:16:02,838
"Dijo que t� eras el vago del pueblo".
53
00:16:16,935 --> 00:16:20,939
"Y dijo que no eras digno
de vivir entre los cerdos".
54
00:16:22,107 --> 00:16:24,610
"Yo le dije que s� eras digno".
55
00:16:33,869 --> 00:16:36,163
"Mis n�meros est�n en rojo...
56
00:16:36,246 --> 00:16:39,625
el auditor itinerante est� por llegar
y necesito tu ayuda".
57
00:16:52,679 --> 00:16:55,724
"�C�mo puedo ayudarte?"
58
00:16:58,060 --> 00:17:02,898
"T� guardas el dinero para el monumento
conmemorativo, y nadie lo est� usando".
59
00:17:06,610 --> 00:17:09,905
"D�jame ponerlo en mi caja
hasta que compense la falta".
60
00:17:23,252 --> 00:17:29,007
"Sr. Holt, tengo responsabilidades ahora
y quiero un empleo, �puedo serle �til?"
61
00:17:39,560 --> 00:17:43,814
"Consigue un uniforme
y te pondr� como maletero".
62
00:17:48,318 --> 00:17:51,697
"Rayos, Bim.
Lucir�s fant�stico en un uniforme".
63
00:17:59,705 --> 00:18:05,335
"Si lo necesitas, av�same
y te lo dar� en diez minutos".
64
00:18:15,262 --> 00:18:18,682
Uniformes hasta en sus sue�os.
65
00:20:51,585 --> 00:20:56,298
"�Y arriesgaste tu vida por un vago
bueno para nada como yo!"
66
00:21:39,967 --> 00:21:42,427
"�Vivir�, doctor?"
67
00:21:45,639 --> 00:21:49,351
"S�, se recuperar�".
68
00:22:04,533 --> 00:22:07,452
La esposa del doctor.
69
00:22:39,776 --> 00:22:45,449
"Es el mismo muchacho. Si lo separamos
de Bim, tendremos la recompensa".
70
00:22:59,004 --> 00:23:03,926
"Y lo hiciste por m�,
que valgo menos que un dedito tuyo".
71
00:23:13,852 --> 00:23:17,606
"Qu�tate el casquete
y trata de lucir maternal".
72
00:23:23,904 --> 00:23:26,615
"Mi pobre ni�ito adorado".
73
00:23:33,121 --> 00:23:36,124
"No estar� mucho tiempo en cama,
�verdad?"
74
00:23:38,168 --> 00:23:40,170
"No hay forma de saberlo.
75
00:23:40,254 --> 00:23:44,508
Necesitar� mucha atenci�n. El cuidado
de una madre y absoluta tranquilidad".
76
00:23:47,135 --> 00:23:51,640
"Trabajar� muy duro.
Le dar� todo lo que necesita, doctor".
77
00:23:54,977 --> 00:23:59,523
"Pero no puede darle la atenci�n
de una madre, que es lo m�s importante".
78
00:24:06,113 --> 00:24:10,993
"Pobre ni�o. �Qui�n puede pensar
en el dinero en un momento como �ste?"
79
00:24:14,788 --> 00:24:17,457
"Tiene que alejarse de aqu�,
dejarlo en mis manos...
80
00:24:17,541 --> 00:24:19,543
y yo me encargar� de todo".
81
00:24:39,188 --> 00:24:47,154
Al poco tiempo, Bill se recupera
y hace preguntas embarazosas.
82
00:24:59,333 --> 00:25:04,046
"Mi muchachito, �c�mo te sientes hoy?"
83
00:25:06,632 --> 00:25:10,385
"P�simamente. Todo vestido
como un maldito torero".
84
00:25:21,313 --> 00:25:24,900
"�Por qu� no ha venido Bim a verme?"
85
00:25:27,402 --> 00:25:33,158
"Dijo que se marchaba. Pareci� alegrarse
cuando le ofrecimos ocuparnos de ti".
86
00:25:37,704 --> 00:25:40,749
"El calor le hace mal a Ud."
87
00:26:00,644 --> 00:26:03,146
"�Qu� se le ofrece?"
88
00:26:06,275 --> 00:26:10,445
"Quise venir a ver
c�mo est� el muchacho".
89
00:26:14,658 --> 00:26:16,660
"Si quiere que se recupere r�pido...
90
00:26:16,743 --> 00:26:20,164
tiene que respetar su promesa
y mantenerse alejado de aqu�".
91
00:26:48,609 --> 00:26:53,655
"�Puede entregarle estas flores
para que sepa que pienso en �l?"
92
00:27:00,287 --> 00:27:06,001
"Queridos ni�os, ya es suficiente
el dinero que con empe�o reunieron...
93
00:27:06,084 --> 00:27:09,421
y el monumento
empezar� a erigirse de inmediato".
94
00:27:12,257 --> 00:27:17,346
"Srta. Bruce, s�rvase
entregarnos los fondos".
95
00:27:23,310 --> 00:27:25,896
"Ir� por ellos de inmediato".
96
00:27:52,297 --> 00:27:58,554
"Bim, por favor, �puedes darle esta nota
al Sr. Cahill en persona? Deprisa".
97
00:28:10,107 --> 00:28:14,069
"Tengo una carta para el Sr. Cahill,
es muy importante".
98
00:28:16,154 --> 00:28:20,200
"Regresar� en una hora,
�quiere esperar?"
99
00:29:14,129 --> 00:29:15,672
"La ley se encargar� de esto".
100
00:29:46,620 --> 00:29:52,376
"La maestra estaba ahog�ndose,
voy por el doctor".
101
00:30:19,027 --> 00:30:20,821
Querido Harvey:
102
00:30:20,904 --> 00:30:24,908
El comit� ha venido por el dinero.
Te espero afuera, tr�emelo de inmediato.
103
00:30:24,992 --> 00:30:28,871
Prefiero que me encuentren muerta
antes que enfrentarlos sin el dinero.
104
00:31:09,328 --> 00:31:12,748
"Como Ud. No ven�a, trat� de ahogarse".
105
00:31:23,550 --> 00:31:28,680
"�Entr�gueme ese dinero, ahora!
No van a llamarla ladrona".
106
00:32:31,034 --> 00:32:36,039
"Cahill, tengo un plan
interesante para alguien en apuros".
107
00:32:38,375 --> 00:32:42,421
"Supongamos que mi pandilla robara
la oficina del Expreso esta noche.
108
00:32:42,504 --> 00:32:45,465
Nunca se sabr� que faltaba dinero".
109
00:32:57,811 --> 00:32:58,937
"Vac�a".
110
00:33:02,983 --> 00:33:05,903
"Por eso trat� de ahogarse".
111
00:33:35,849 --> 00:33:39,102
"Ud. Ten�a el dinero.
�Qu� hizo con �l?"
112
00:34:22,521 --> 00:34:25,440
"No tengo nada para decir".
113
00:34:34,992 --> 00:34:37,077
"La ley se encargar� de esto".
114
00:34:54,344 --> 00:34:58,348
"�Sucio sinverg�enza! Te correremos
del pueblo atado a un poste.
115
00:34:58,432 --> 00:35:01,310
Y ni se te ocurra regresar".
116
00:35:30,047 --> 00:35:33,842
"Ah� va Bim con mi caballo.
�Deteng�moslo!"
117
00:35:52,194 --> 00:35:55,572
"�Qui�n demonios nos atac�?"
118
00:35:59,535 --> 00:36:04,748
Anochece para los que no tienen rumbo.
119
00:36:12,589 --> 00:36:16,552
El comisario se comunica
con la capital del condado.
120
00:36:42,494 --> 00:36:45,455
"Dime, amigo, �quieres hacer
un trabajito con nosotros?"
121
00:36:48,750 --> 00:36:50,627
"De acuerdo".
122
00:36:59,845 --> 00:37:05,392
"�Por qu� Bim no les dijo nada, t�a?
�Por qu� va a sufrir para protegerme?"
123
00:37:09,438 --> 00:37:13,734
"Los hombres como Bim
no piensan en ellos...
124
00:37:13,817 --> 00:37:18,489
cuando una buena mujer
est� en peligro de ser juzgada mal".
125
00:37:19,781 --> 00:37:26,163
"�Y no puedo decir lo mismo
de los miembros del comit� del pueblo!"
126
00:37:31,460 --> 00:37:38,759
El "trabajito en Norwalk"
no le agrada a Bim.
127
00:37:42,971 --> 00:37:48,810
"Los bobos estar�n en la hora
de oraci�n, ser� un trabajo f�cil".
128
00:37:55,734 --> 00:37:57,402
"Quiz� seamos bobos...
129
00:37:57,486 --> 00:38:00,823
pero ninguna pandilla robar�
nuestro pueblo, si estoy avisado".
130
00:40:14,873 --> 00:40:20,796
Mientras los hombres "buenos"
del pueblo rezan...
131
00:41:10,596 --> 00:41:16,727
"Les dije, sinverg�enzas, que no iban
a robar nuestro pueblo. Habl� en serio".
132
00:42:06,485 --> 00:42:09,905
"Comisario, yo no particip�
de ese robo. Yo..."
133
00:42:11,949 --> 00:42:15,244
"�Maldito mentiroso!
�l plane� este trabajo".
134
00:42:28,131 --> 00:42:31,969
"Es ese maldito Bim otra vez.
�Traigan una cuerda!"
135
00:42:43,981 --> 00:42:45,983
"Comisario, qu�dese con los dem�s...
136
00:42:46,066 --> 00:42:49,236
�pero este vago va a decorar
la rama de un �rbol!"
137
00:43:07,337 --> 00:43:11,842
"Me ir� esta noche del pueblo
y vendr�s conmigo".
138
00:43:21,185 --> 00:43:26,815
El griter�o espantoso de la banda
de verdugos del juez Lynch.
139
00:43:38,160 --> 00:43:39,912
"�Vienen por m�! �Esc�ndeme!"
140
00:43:52,716 --> 00:43:57,054
"No ahorquen a Bim. El hombre que buscan
est� adentro luchando con la maestra".
141
00:44:02,518 --> 00:44:07,356
"Un momento, muchachos. El ni�o dice
que el culpable est� en el escuela".
142
00:44:14,279 --> 00:44:17,241
"Demonios, no se lo dir�s a nadie".
143
00:44:36,426 --> 00:44:38,428
ASISTENTE DEL TESORERO
144
00:44:49,690 --> 00:44:52,401
"�Hiciste esto por m�, Bim?"
145
00:44:59,408 --> 00:45:06,081
Ahora los h�roes tienen una cama
en cualquier casa del pueblo.
146
00:45:36,153 --> 00:45:38,989
"�William, mi cielo,
tu padre est� aqu�!"
147
00:46:02,930 --> 00:46:04,932
"Creo que el otro ni�o
tendr� que tomar mi lugar".
148
00:46:12,815 --> 00:46:14,858
"Adi�s, amigo".
149
00:46:38,340 --> 00:46:40,133
"��se no es mi hijo!"
150
00:46:48,976 --> 00:46:54,439
"Lo �ltimo que supe de mi padre
era que estaba en Sing Sing".
151
00:47:15,919 --> 00:47:18,213
"Otra de tus grandes ideas".
152
00:47:46,074 --> 00:47:47,701
DIEZ MIL
153
00:47:52,539 --> 00:47:54,833
"�Conoce a este hombre?"
154
00:48:00,214 --> 00:48:03,800
"�S�! Es el chofer que despedimos,
el que secuestr� a mi hijo".
155
00:48:42,422 --> 00:48:44,883
"�Di algo, pedazo de tonto!"
156
00:49:00,232 --> 00:49:04,153
"Yo, yo... Bill dice que... Digo...
T� sabes, si... �Aceptas?"
157
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
"La ley se encargar� de esto".14749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.