Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,858 --> 00:00:10,959
Gomer Pyle - USMC.
2
00:00:12,429 --> 00:00:15,230
Starring Jim Nabors
as Gomer Pyle.
3
00:00:17,101 --> 00:00:20,369
Also starring Frank
Sutton as Sergeant Carter.
4
00:00:30,530 --> 00:00:32,197
All right, don't
stop, don't pause,
5
00:00:32,266 --> 00:00:34,132
don't wait for an
opening. Make one.
6
00:00:34,201 --> 00:00:36,902
Come on, lunge, lunge. Go for
the midsection. Go for the head.
7
00:00:36,970 --> 00:00:38,970
Head, hard. Give it
everything you got.
8
00:00:39,039 --> 00:00:41,273
That's it. Now, move in
for the kill. Slash! Slash!
9
00:00:41,341 --> 00:00:44,276
You got a bayonet in
your hands! That's it!
10
00:00:44,344 --> 00:00:46,489
I'm sorry, Duke. I had to do it.
11
00:00:46,513 --> 00:00:48,447
You was off balance is why.
12
00:00:49,734 --> 00:00:51,233
Did I hurt your thumb, Duke?
13
00:00:51,301 --> 00:00:52,968
I'll get you a
bandage for it later.
14
00:00:53,037 --> 00:00:55,904
What do you think you're doing?
15
00:00:55,973 --> 00:00:58,607
"Did I hurt your thumb, Duke?"
16
00:00:58,692 --> 00:01:02,144
What are you, nurse Pyle or
Private Gomer Pyle, USMC?
17
00:01:02,212 --> 00:01:04,262
Hey, Sergeant. You see, I was...
18
00:01:04,331 --> 00:01:07,782
You don't have to tell me what
I see, Pyle. I know what I see.
19
00:01:07,851 --> 00:01:10,497
You were playing patty-cake
when you should be at his throat.
20
00:01:10,521 --> 00:01:12,120
He's the enemy.
21
00:01:12,489 --> 00:01:14,056
Duke?
22
00:01:14,124 --> 00:01:15,868
You see, Sergeant,
that's just the trouble.
23
00:01:15,892 --> 00:01:18,860
I can't hardly think of Duke
as nothing but my friend.
24
00:01:18,929 --> 00:01:22,830
And suppose, instead of thinking
of Duke, you're seeing me?
25
00:01:24,301 --> 00:01:26,246
Well, I think of you
as my friend, too.
26
00:01:26,270 --> 00:01:28,120
Come on, Pyle. Kill me.
27
00:01:28,188 --> 00:01:30,233
I just couldn't hardly
do that, Sergeant.
28
00:01:30,257 --> 00:01:34,176
Simulate, simulate. It's
for your own good, Pyle.
29
00:01:34,245 --> 00:01:35,972
It's your life or
the other fella's.
30
00:01:35,996 --> 00:01:38,113
It depends on who the
other feller is, Sergeant.
31
00:01:38,181 --> 00:01:41,216
He's the enemy,
get it? The enemy.
32
00:01:41,285 --> 00:01:43,985
This ain't sportsmanship.
You don't ask questions.
33
00:01:44,054 --> 00:01:46,020
You got two
weapons in your hand.
34
00:01:46,089 --> 00:01:48,390
A blade for slashing
and stabbing,
35
00:01:48,459 --> 00:01:50,792
a club for pounding
and smashing.
36
00:01:50,861 --> 00:01:53,811
Now, come at me, Pyle,
with a slash. Come on.
37
00:01:56,250 --> 00:01:58,583
And when you do, let's hear it.
38
00:01:58,652 --> 00:02:02,104
With each stroke, give
a holler. Now, come on.
39
00:02:03,240 --> 00:02:04,539
Ha!
40
00:02:05,342 --> 00:02:06,408
Ha?
41
00:02:07,611 --> 00:02:10,345
You couldn't scare a
bunny rabbit with that.
42
00:02:10,413 --> 00:02:12,447
What's the matter
with you knuckleheads?
43
00:02:12,516 --> 00:02:15,183
You learned all
this in boot camp.
44
00:02:15,252 --> 00:02:17,352
Now, all of you, listen up.
45
00:02:17,421 --> 00:02:20,989
In one week from today, we
come up against another platoon.
46
00:02:21,057 --> 00:02:24,426
It's gonna be an exercise
in bayonet warfare.
47
00:02:24,495 --> 00:02:28,029
Each one of you will
be graded and scored.
48
00:02:28,098 --> 00:02:32,734
I expect every man in this
outfit to beat his opponent.
49
00:02:32,802 --> 00:02:37,572
I expect this platoon
to win that little contest.
50
00:02:37,641 --> 00:02:39,073
Now,
51
00:02:39,143 --> 00:02:42,377
you are not going to disappoint
your Sergeant, are you?
52
00:02:42,446 --> 00:02:44,362
No, Sergeant.
53
00:02:44,431 --> 00:02:49,233
Every day until that
exercise, I want you to work,
54
00:02:49,302 --> 00:02:54,005
I want you to practice, I
want you to think bayonet.
55
00:02:54,074 --> 00:02:55,640
Is that clear?
56
00:02:55,709 --> 00:02:57,408
Aye, aye, Sergeant.
57
00:02:57,477 --> 00:03:00,429
And I want you to
work on that yell.
58
00:03:00,497 --> 00:03:02,514
Now, let me hear it.
59
00:03:02,583 --> 00:03:03,583
Ha!
60
00:03:03,650 --> 00:03:06,551
I can't hear you.
61
00:03:06,619 --> 00:03:08,286
Ha!
62
00:03:08,355 --> 00:03:10,455
Work on that. Dismissed.
63
00:03:12,692 --> 00:03:14,392
Hey, Sergeant.
64
00:03:14,461 --> 00:03:15,660
What do you want?
65
00:03:15,729 --> 00:03:18,429
I'm gonna really practice
my bayoneting. I really am.
66
00:03:18,498 --> 00:03:20,098
Wonderful.
67
00:03:20,167 --> 00:03:23,095
So, when I come up against a
for-real opponent, I'll do real good.
68
00:03:23,119 --> 00:03:25,131
It's just that whenever
I'm fighting with a buddy,
69
00:03:25,155 --> 00:03:28,090
I can't seem to think of him
as an enemy. Ain't that funny?
70
00:03:28,158 --> 00:03:30,425
Very funny. Ha, ha.
71
00:03:30,494 --> 00:03:32,561
Oh, I don't mean funny funny.
72
00:03:32,629 --> 00:03:36,030
I mean funny peculiar, not the
kind of funny that you laugh at.
73
00:03:36,099 --> 00:03:38,800
The kind of funny that
makes you go, "Hmm."
74
00:03:38,868 --> 00:03:40,852
You know? Yeah.
75
00:03:40,920 --> 00:03:44,823
So don't you worry about me. I'm gonna
practice my slashing and my jabbing.
76
00:03:44,892 --> 00:03:47,192
I'm gonna be a
fighting fool. You'll see.
77
00:03:47,261 --> 00:03:48,776
Well, you're halfway there.
78
00:03:48,845 --> 00:03:51,813
Halfway there?
79
00:03:51,882 --> 00:03:54,983
Oh. You mean that the
"fighting" part's not there yet,
80
00:03:55,052 --> 00:03:57,119
but the "fool" part is.
81
00:03:57,187 --> 00:03:59,404
That's what I call funny funny.
82
00:04:04,211 --> 00:04:07,045
No. The answer's no,
Duke. Now, just lay off.
83
00:04:07,114 --> 00:04:10,126
Why? She's a good-looking girl
and she's beautiful, just beautiful.
84
00:04:10,150 --> 00:04:12,083
Swear on your honor. Come on.
85
00:04:12,152 --> 00:04:13,651
Swear. Why should I?
86
00:04:13,720 --> 00:04:15,748
She could have been in
an accident since I saw her.
87
00:04:15,772 --> 00:04:18,601
Yeah, face it, Duke. She's
a dog. She's beautiful.
88
00:04:18,625 --> 00:04:20,542
Swear. Come on, Larry.
89
00:04:20,610 --> 00:04:22,527
Well, what do you
need me for anyway?
90
00:04:22,596 --> 00:04:25,664
She's my girl's best friend, and my
girl won't go anywhere without her.
91
00:04:25,733 --> 00:04:27,765
Negative, buddy.
The answer's negative.
92
00:04:27,835 --> 00:04:30,635
Now, just find yourself
another patsy. You...
93
00:04:37,794 --> 00:04:40,261
Hi, Gome. Got any
plans for today, buddy?
94
00:04:40,330 --> 00:04:42,041
I was just studying
this booklet here,
95
00:04:42,065 --> 00:04:44,410
"Things to do in town
over the weekend,"
96
00:04:44,434 --> 00:04:46,312
and there's so many
interesting things.
97
00:04:46,336 --> 00:04:48,331
Look, here, under "Family fun."
98
00:04:48,355 --> 00:04:50,989
There's fly-casting
off the city pier,
99
00:04:51,058 --> 00:04:54,259
and there's a wax
museum of famous Indians,
100
00:04:54,328 --> 00:04:58,430
and there's a guided tour through
Babylon Cemetery with an organ recital.
101
00:04:58,499 --> 00:05:01,433
There's so many things, I
just don't know what to do.
102
00:05:01,502 --> 00:05:04,669
Well, listen, how'd you like
to go along with me today?
103
00:05:04,738 --> 00:05:05,987
What are you gonna do?
104
00:05:06,055 --> 00:05:08,690
Well, I got a date
with this girl, see?
105
00:05:08,759 --> 00:05:11,192
And she's got a friend,
and the friend is beautiful,
106
00:05:11,261 --> 00:05:12,827
just beautiful.
107
00:05:12,896 --> 00:05:14,779
Make him swear.
108
00:05:15,548 --> 00:05:17,249
How about it, Gome?
109
00:05:17,317 --> 00:05:21,002
Well, what are we gonna
do, these two girls and us?
110
00:05:21,071 --> 00:05:24,372
Well, I thought we'd go somewhere
and have a couple of beers.
111
00:05:24,441 --> 00:05:25,773
And?
112
00:05:25,843 --> 00:05:29,811
And maybe later, go
somewhere and do some dancing.
113
00:05:29,880 --> 00:05:31,095
And?
114
00:05:31,164 --> 00:05:33,765
And then afterwards
maybe go down to the beach,
115
00:05:33,834 --> 00:05:35,816
take a walk in the
moonlight, huh?
116
00:05:35,885 --> 00:05:36,951
And?
117
00:05:37,704 --> 00:05:39,036
Forget it.
118
00:05:44,778 --> 00:05:46,378
Share it, now. Share it.
119
00:05:46,446 --> 00:05:49,914
Let's not have one greedy
one, and the others get none.
120
00:05:55,088 --> 00:05:58,523
That's all I got.
Clean out now, see?
121
00:06:25,752 --> 00:06:26,951
Shazam.
122
00:06:54,865 --> 00:06:56,792
Man, that's a beaut.
123
00:06:56,816 --> 00:07:00,318
As true as a plumb.
That's a perfect ringer.
124
00:07:00,753 --> 00:07:02,287
Well...
125
00:07:02,355 --> 00:07:04,534
I didn't know they had horseshoe
courts in this town, did you?
126
00:07:04,558 --> 00:07:07,319
No. I guess this place
is civilized after all.
127
00:07:07,360 --> 00:07:10,211
Yeah. Hey, you
care to pitch a few?
128
00:07:10,280 --> 00:07:11,412
Why not?
129
00:07:11,481 --> 00:07:13,565
Twenty-one points? Yes, sir.
130
00:07:13,633 --> 00:07:16,884
Five points for a ringer, three for
a leaner, and one, closest shoe.
131
00:07:16,953 --> 00:07:18,681
You're the host,
you make the rules.
132
00:07:18,705 --> 00:07:22,156
Closest one to the stopper
goes first, okay? Okay.
133
00:07:22,225 --> 00:07:23,969
One for the money,
two for the show,
134
00:07:23,993 --> 00:07:26,444
three to make
ready, and here I go.
135
00:07:30,184 --> 00:07:33,624
Stand back, man. Here comes
the champ of Ripshin Ridge.
136
00:07:34,821 --> 00:07:36,488
I think I got you.
137
00:07:36,557 --> 00:07:38,356
Did you say Ripshin Ridge?
138
00:07:38,425 --> 00:07:40,537
That's what I said.
Ripshin Ridge.
139
00:07:40,561 --> 00:07:41,993
North Carolina?
140
00:07:42,062 --> 00:07:44,574
Where I come from, we don't
recognize no other Carolina.
141
00:07:44,598 --> 00:07:47,577
And there's only one Ripshin
Ridge. That's where I come from,
142
00:07:47,601 --> 00:07:49,801
a Tarheel out of Ripshin Ridge.
143
00:07:49,869 --> 00:07:52,837
Did you ever hear of
Mayberry? Ever hear of it?
144
00:07:52,906 --> 00:07:55,802
You mean, that little old bitty place
on the other side of Pogy Mountain?
145
00:07:55,826 --> 00:07:59,243
It ain't that little. I can spit
the distance of Ripshin Ridge.
146
00:07:59,312 --> 00:08:03,264
Why, when I was a young one, I used to do
one hop, skip, and a jump through Mayberry.
147
00:08:03,333 --> 00:08:05,979
Ripshin Ridge. Are you
really from there? I am.
148
00:08:06,003 --> 00:08:07,313
You ain't. I am, too.
149
00:08:07,337 --> 00:08:08,681
Go on. Really.
150
00:08:08,705 --> 00:08:11,017
What did you say your
name was? I didn't say.
151
00:08:11,041 --> 00:08:12,924
I guess that's the
reason I don't know it.
152
00:08:12,992 --> 00:08:14,442
Name's Branch.
153
00:08:14,510 --> 00:08:16,510
Mine's Gomer. Hey, Gomer.
154
00:08:16,579 --> 00:08:17,979
Hey, Branch.
155
00:08:21,568 --> 00:08:24,669
Ain't it a small world, Branch?
156
00:08:24,738 --> 00:08:28,607
It's all them small towns put
together that makes it a big world.
157
00:08:28,675 --> 00:08:31,309
That's a smart remark, Branch.
158
00:08:31,377 --> 00:08:32,677
I thought so, too.
159
00:08:32,746 --> 00:08:34,112
What platoon are you with?
160
00:08:34,180 --> 00:08:36,380
First Platoon, Company
B, Sergeant Novak.
161
00:08:36,449 --> 00:08:39,233
You must be clean over to
the other end of the base. Yeah.
162
00:08:39,302 --> 00:08:40,718
Golly.
163
00:08:40,787 --> 00:08:42,954
Ain't this a small Marine Corps?
164
00:08:43,022 --> 00:08:47,007
It's all them small platoons put
together that makes it a big Marine Corps.
165
00:08:47,076 --> 00:08:49,277
That's another
smart remark, Branch.
166
00:08:49,346 --> 00:08:50,979
Right.
167
00:08:51,047 --> 00:08:54,466
Just think, you and me
running into each other.
168
00:08:54,534 --> 00:08:58,068
Fate don't ask questions.
She just happens.
169
00:08:58,137 --> 00:09:00,004
That's another
smart remark, Branch.
170
00:09:00,072 --> 00:09:02,424
You're just full
of 'em, ain't you?
171
00:09:02,492 --> 00:09:03,608
I am.
172
00:09:03,677 --> 00:09:05,976
I sure enjoy pitchin'
horseshoes, don't you?
173
00:09:06,045 --> 00:09:08,205
It's a clean sport,
and it's a healthy sport.
174
00:09:08,247 --> 00:09:10,682
And that's an
unbeatable combination.
175
00:09:10,750 --> 00:09:13,584
Well, that may not be a
smart remark, but it's true.
176
00:09:13,653 --> 00:09:15,119
Yeah.
177
00:09:15,188 --> 00:09:17,032
I sure wish that
exercise next week
178
00:09:17,056 --> 00:09:19,590
was horseshoes
instead of bayonets.
179
00:09:19,659 --> 00:09:20,725
Huh?
180
00:09:20,794 --> 00:09:22,755
That there exercise next week.
181
00:09:22,779 --> 00:09:25,497
You know, that bayonet warfare?
I wished it was horseshoes.
182
00:09:25,565 --> 00:09:27,665
You having trouble
with bayonet drill?
183
00:09:27,734 --> 00:09:29,200
Some. Are you good at it?
184
00:09:29,268 --> 00:09:30,868
Not bad. What's your problem?
185
00:09:30,937 --> 00:09:33,170
Well, I know all the moves.
186
00:09:33,239 --> 00:09:36,557
I just find it kind of hard practicing,
you know, fighting with a buddy.
187
00:09:36,643 --> 00:09:38,376
You've got to, though. Here,
188
00:09:38,445 --> 00:09:42,180
I'll pretend I'm the enemy.
You look into my eyes.
189
00:09:42,249 --> 00:09:43,981
What do you see?
190
00:09:45,051 --> 00:09:46,718
A fellow Tarheel.
191
00:09:46,786 --> 00:09:50,588
No, Gomer, you got to pretend.
Pretend, get a mean look on your face,
192
00:09:50,657 --> 00:09:52,840
you know, like they showed
you back at boot camp.
193
00:09:52,909 --> 00:09:54,409
That's it. Good, good.
194
00:09:54,478 --> 00:09:56,694
Now, make believe you
got a bayonet in your hand,
195
00:09:56,763 --> 00:09:58,229
and lunge at me. Come on.
196
00:09:58,298 --> 00:10:00,209
That's good, but don't
forget the yell that goes with it.
197
00:10:00,233 --> 00:10:02,211
Come lunge at me
again. Come on. Ha!
198
00:10:02,235 --> 00:10:04,635
That's good. Now, play like
we're fighting at each other. Ha!
199
00:10:09,776 --> 00:10:11,909
All right, break
it up, break it up.
200
00:10:11,978 --> 00:10:15,262
If you guys wanna fight, do it back
at the base, not in a public park.
201
00:10:15,331 --> 00:10:16,363
Beat it.
202
00:10:16,433 --> 00:10:17,632
Well, who's fighting?
203
00:10:17,700 --> 00:10:19,528
We wasn't fighting, Officer.
204
00:10:19,552 --> 00:10:22,953
We fight our country's battles.
We don't fight our countrymen.
205
00:10:23,023 --> 00:10:26,307
Now, that's the best remark
you made all day, Branch.
206
00:10:34,684 --> 00:10:37,129
Did you find it yet,
Branch? Yeah, here it is.
207
00:10:37,153 --> 00:10:38,586
There's the Pogy Mountain.
208
00:10:38,654 --> 00:10:41,422
And look here.
There's Big Britches.
209
00:10:41,491 --> 00:10:42,923
I remember that place.
210
00:10:42,993 --> 00:10:45,126
That's just a hoot and
a holler from Mayberry.
211
00:10:45,195 --> 00:10:48,429
Aunt Columbia Phillips
used to live over there.
212
00:10:48,498 --> 00:10:51,132
And I can still recollect
her fried chicken
213
00:10:51,201 --> 00:10:53,351
and bowls of mustard greens.
214
00:10:53,420 --> 00:10:56,620
Scupperdine jelly with hot
biscuits and churned butter.
215
00:10:56,689 --> 00:10:58,267
Fried catfish and hush puppies.
216
00:10:58,291 --> 00:10:59,918
Boiled possum and
black-eyed peas.
217
00:10:59,942 --> 00:11:01,459
Turnip greens and rutabagas.
218
00:11:01,528 --> 00:11:04,462
Banana pudding. Banana
pudding with vanilla wafers.
219
00:11:04,531 --> 00:11:08,265
And wash the whole thing down
with a ice-cold glass of buttermilk.
220
00:11:08,334 --> 00:11:11,653
Oh, boy, that's the best, ain't
it? Yeah. Ain't it something?
221
00:11:13,490 --> 00:11:15,289
Hey, let's say it again.
222
00:11:15,359 --> 00:11:19,494
No, it'd make me too
hungry and homesick.
223
00:11:19,563 --> 00:11:22,397
Golly, Branch, ain't this
been some kind of a day,
224
00:11:22,466 --> 00:11:26,267
you and me runnin' into each
other and talkin' back-home talk?
225
00:11:26,336 --> 00:11:27,814
There ain't one
feller in the platoon
226
00:11:27,838 --> 00:11:30,472
that I can pitch horseshoes
with and talk Carolina talk.
227
00:11:30,540 --> 00:11:32,374
Yeah, same in my platoon.
228
00:11:32,442 --> 00:11:36,143
I got lots of buddies, but there ain't
nothing like a back-home buddy, I guess.
229
00:11:36,212 --> 00:11:38,296
Nothing at all.
230
00:11:38,364 --> 00:11:40,398
I welcome all men,
231
00:11:40,466 --> 00:11:43,268
but give me that face
from my native land.
232
00:11:43,336 --> 00:11:45,753
Did you just make
that up? This minute.
233
00:11:45,822 --> 00:11:48,423
Not only do you make
smart remarks, Branch,
234
00:11:48,491 --> 00:11:50,391
but you make 'em with feeling.
235
00:11:50,460 --> 00:11:53,728
Well... Here's to
you, new buddy.
236
00:11:53,796 --> 00:11:56,897
New buddies, old buddies.
Friendship is our aim.
237
00:11:56,966 --> 00:11:59,467
I ain't even gonna
compete with you.
238
00:12:03,055 --> 00:12:05,039
Hey, Sergeant.
239
00:12:05,108 --> 00:12:07,275
Come over here a minute.
240
00:12:11,647 --> 00:12:15,116
Sergeant, say hey to Branch.
He's a brand new buddy.
241
00:12:15,185 --> 00:12:18,152
Would you believe it? We lived
just a few miles apart back home,
242
00:12:18,221 --> 00:12:21,489
but we never met. It took the
Marine Corps to get us together.
243
00:12:21,558 --> 00:12:24,158
Life is a series of
meetings, Sergeant.
244
00:12:24,227 --> 00:12:27,495
We never know the time
or place. We're just there.
245
00:12:27,564 --> 00:12:29,174
That's a real smart remark.
246
00:12:29,198 --> 00:12:31,933
Branch is just full of real
smart remarks, Sergeant.
247
00:12:32,001 --> 00:12:35,236
Say another one. Do that one
about old buddies and new buddies.
248
00:12:35,304 --> 00:12:36,704
Oh.
249
00:12:36,773 --> 00:12:39,051
Pyle, instead of sitting
around here yakking,
250
00:12:39,075 --> 00:12:42,476
you ought to be back in your
quarters, practicing your bayonet drill.
251
00:12:42,545 --> 00:12:44,178
Oh, don't worry
about that, Sergeant.
252
00:12:44,247 --> 00:12:47,048
Branch, here, gave me a
few pointers just this afternoon.
253
00:12:47,117 --> 00:12:48,983
I'll do fine. You'll see.
254
00:12:49,052 --> 00:12:50,172
Yeah?
255
00:12:51,054 --> 00:12:53,454
Well, I'll be
watching you, Pyle.
256
00:12:56,993 --> 00:12:59,293
He's a real nice
feller, Sergeant Carter.
257
00:12:59,362 --> 00:13:00,661
He don't grin much, though,
258
00:13:00,730 --> 00:13:03,815
but that's on account of his
mind's always on his work.
259
00:13:05,218 --> 00:13:06,884
What's the matter, Branch?
260
00:13:06,953 --> 00:13:09,453
What did your
Sergeant just call you?
261
00:13:09,522 --> 00:13:10,621
Huh?
262
00:13:10,690 --> 00:13:13,591
What name he use
for you just now?
263
00:13:13,659 --> 00:13:15,559
Well, he calls me lots of names,
264
00:13:15,628 --> 00:13:17,945
but in the company
he calls me Pyle.
265
00:13:18,014 --> 00:13:20,731
Pyle? Your last name Pyle?
266
00:13:20,800 --> 00:13:23,317
That's my name, Gomer Pyle.
267
00:13:23,386 --> 00:13:25,419
What are you getting
so serious about?
268
00:13:25,488 --> 00:13:27,321
You know what my name is?
269
00:13:27,390 --> 00:13:28,789
It's Branch.
270
00:13:28,858 --> 00:13:32,293
Right. Branch Eversole.
271
00:13:32,362 --> 00:13:34,962
Eversole. The Eversoles
of Ripshin Ridge.
272
00:13:35,031 --> 00:13:36,931
What does that mean to you?
273
00:13:37,000 --> 00:13:39,150
Gomer, the Pyles of Mayberry
274
00:13:39,219 --> 00:13:42,704
and the Eversoles of
Ripshin Ridge is feudin'.
275
00:13:42,772 --> 00:13:46,607
Your family and my family have
been feudin' for over 75 years.
276
00:13:46,676 --> 00:13:50,778
Well... Pyle, you and
me is blood enemies.
277
00:13:56,769 --> 00:13:59,937
Are you sure? Are you sure it ain't
just some little misunderstanding
278
00:14:00,006 --> 00:14:02,340
that's been blowed up? Feudin'.
279
00:14:02,408 --> 00:14:04,308
Are you sure it's
our two families?
280
00:14:04,377 --> 00:14:06,844
There's lots of Pyles down
South. Why, it could be...
281
00:14:06,913 --> 00:14:08,880
Feudin', feudin'.
282
00:14:08,948 --> 00:14:12,194
What was your great-granddaddy's
name, huh? Was it Cedric Pyle?
283
00:14:12,218 --> 00:14:15,186
Yeah, Great-granddaddy Cedric.
284
00:14:15,255 --> 00:14:18,489
But it could have been another one.
There could have been lots of Cedric Pyles.
285
00:14:18,557 --> 00:14:20,997
I don't think so,
not in Mayberry.
286
00:14:22,161 --> 00:14:25,446
Gosh, I sure am sorry to
hear about this, Branch.
287
00:14:25,515 --> 00:14:28,366
But for heck's sake, that
ain't got nothing to do with us.
288
00:14:28,435 --> 00:14:30,167
That was our great-granddaddies.
289
00:14:30,237 --> 00:14:32,704
You and me is
buddies. No, we ain't.
290
00:14:32,772 --> 00:14:34,850
The feuds of the fathers
and the grandfathers
291
00:14:34,874 --> 00:14:37,241
should be visited
upon the children.
292
00:14:37,310 --> 00:14:39,972
That's the first remark you
made all day that wasn't smart.
293
00:14:39,996 --> 00:14:43,981
I don't aim to be smart, now,
just loyal to my ancestors.
294
00:14:44,050 --> 00:14:47,885
Do you mean that me and
you can't be buddies no more?
295
00:14:47,954 --> 00:14:51,321
We can't pitch
horseshoes and talk food
296
00:14:51,390 --> 00:14:53,524
and study our
North Carolina map?
297
00:14:53,593 --> 00:14:55,593
We can't do that no more?
298
00:14:57,797 --> 00:14:59,697
What are we gonna do?
299
00:14:59,766 --> 00:15:02,649
I know. I'll call up my
daddy long-distance.
300
00:15:02,718 --> 00:15:04,485
Yeah.
301
00:15:04,553 --> 00:15:06,332
I'll call up my daddy, long-distance.
He'll tell me what to do.
302
00:15:06,356 --> 00:15:08,689
I'll say, "Daddy, I met
a Pyle. What do I do?"
303
00:15:08,758 --> 00:15:10,658
Yeah, that's a real
good idea, Branch.
304
00:15:10,726 --> 00:15:12,960
Maybe that feud was
settled a long time ago.
305
00:15:13,029 --> 00:15:14,679
That's a real good idea.
306
00:15:14,747 --> 00:15:16,413
Don't touch me. Huh?
307
00:15:16,482 --> 00:15:19,802
Don't touch me till my
daddy tells me what to do.
308
00:15:23,690 --> 00:15:24,989
How much more do you need?
309
00:15:25,058 --> 00:15:27,091
You need some
change, Branch? Quiet.
310
00:15:27,159 --> 00:15:30,260
Another 30 cents? Hold on.
311
00:15:30,329 --> 00:15:32,140
Here. Here's some change.
312
00:15:32,164 --> 00:15:35,666
You put them in. They're
Pyle coins. I can't touch 'em.
313
00:15:39,922 --> 00:15:42,089
Got it all now? Good.
314
00:15:43,192 --> 00:15:44,625
She's connecting me.
315
00:15:44,694 --> 00:15:47,528
Golly, I sure hope...
Shh. I'm connected. Hello?
316
00:15:47,597 --> 00:15:49,430
Hello, who's this?
317
00:15:49,499 --> 00:15:52,700
Sister? This here's your
brother, Branch, Sister.
318
00:15:52,769 --> 00:15:56,336
No, I'm not at the bus depot.
I'm here at the Marine base.
319
00:15:56,406 --> 00:15:59,457
No, ain't nothing the
matter. Let me talk to Daddy.
320
00:15:59,526 --> 00:16:02,760
What? Of course I'm all
right. Let me talk to Daddy.
321
00:16:03,913 --> 00:16:07,615
Ain't nothing wrong.
Let me talk to Daddy.
322
00:16:07,684 --> 00:16:11,285
I ain't in the hospital. Now,
let me talk to Daddy, hear?
323
00:16:11,354 --> 00:16:13,199
Baby sister worried about you?
324
00:16:13,223 --> 00:16:15,590
She's 47.
325
00:16:15,658 --> 00:16:18,426
Hello, that you, Daddy?
This here's Branch.
326
00:16:19,462 --> 00:16:21,429
No, I ain't in any trouble.
327
00:16:21,497 --> 00:16:24,315
There's something I
got to ask you, Daddy.
328
00:16:43,903 --> 00:16:46,103
What did he say,
Branch? What did he say?
329
00:16:46,172 --> 00:16:48,188
He says I have to kill you.
330
00:16:55,181 --> 00:16:56,480
Hey, Branch.
331
00:16:56,549 --> 00:16:57,915
Hey, Gomer.
332
00:17:03,122 --> 00:17:05,956
Have you been
thinkin' about last night?
333
00:17:06,025 --> 00:17:07,558
I've been thinkin'.
334
00:17:08,361 --> 00:17:10,261
What are you gonna do?
335
00:17:10,330 --> 00:17:13,380
I don't know, Gomer.
I don't wanna kill you.
336
00:17:13,449 --> 00:17:16,100
Hey, Branch, I got an idea.
337
00:17:16,169 --> 00:17:17,368
Yeah?
338
00:17:17,437 --> 00:17:19,803
We're both a long
ways from home.
339
00:17:19,872 --> 00:17:22,718
Why don't we put one of them obituaries
in the newspaper and send it to your daddy,
340
00:17:22,742 --> 00:17:24,220
and maybe that
would satisfy him.
341
00:17:24,244 --> 00:17:25,709
What are you talking about?
342
00:17:25,778 --> 00:17:28,462
Well, we put it in the
newspaper to read,
343
00:17:28,531 --> 00:17:32,633
"Gomer Pyle, USMC,
344
00:17:32,702 --> 00:17:35,903
"taken from us in
the prime of his life.
345
00:17:35,972 --> 00:17:38,840
"He will always be remembered
on account of he loved
346
00:17:38,908 --> 00:17:42,476
"little children and
animals and old people
347
00:17:42,545 --> 00:17:44,394
"and old automobiles."
348
00:17:47,083 --> 00:17:49,917
Well, I don't know. Well,
what's the matter with it?
349
00:17:49,986 --> 00:17:51,919
Well, I don't know, Gomer.
350
00:17:51,988 --> 00:17:54,467
Daddy might get to gloatin'
over it and spreadin' it around.
351
00:17:54,491 --> 00:17:58,342
Next thing, some kin of yours will wanna
know what happened and where you is buried.
352
00:17:58,411 --> 00:18:01,245
It could lead to a
lot of fussing. Yeah.
353
00:18:01,314 --> 00:18:05,566
Besides, I'd be tellin'
an untruth to my daddy.
354
00:18:05,635 --> 00:18:07,267
That's right.
355
00:18:07,336 --> 00:18:10,404
You'd be lyin' about a killin'
that you didn't do, and that's bad.
356
00:18:10,472 --> 00:18:11,572
Yeah.
357
00:18:12,876 --> 00:18:15,209
Boy, Gomer, I just wish
you'd go ahead and kill me.
358
00:18:15,277 --> 00:18:16,878
Huh?
359
00:18:16,946 --> 00:18:19,157
Well, somebody's got to kill
somebody in this dang feud.
360
00:18:19,181 --> 00:18:21,816
Well, I don't want any part
of it. I ain't killing nobody.
361
00:18:21,885 --> 00:18:23,596
Well, do you want
me to kill you?
362
00:18:23,620 --> 00:18:25,297
Well, do you want
me to kill you?
363
00:18:25,321 --> 00:18:27,833
Well, don't you understand,
Gomer? Daddy says I have to kill you.
364
00:18:27,857 --> 00:18:30,335
No you don't. You don't
have to kill nobody. Yes, I do.
365
00:18:30,359 --> 00:18:32,304
No, you don't. Yes, I
do. I have to kill you.
366
00:18:32,328 --> 00:18:33,961
All right, all right.
367
00:18:34,030 --> 00:18:37,665
I told you guys yesterday, you
wanna fight, do it back on the base.
368
00:18:38,334 --> 00:18:39,800
Now, beat it.
369
00:18:53,049 --> 00:18:55,182
Kill. Kill. Kill.
370
00:18:55,250 --> 00:18:57,462
You ain't gonna kill me!
You ain't gonna kill me!
371
00:18:57,486 --> 00:18:58,953
You ain't gonna kill nobody!
372
00:18:59,021 --> 00:19:01,455
No, I ain't gonna let you
kill me. Gomer. Gomer.
373
00:19:01,523 --> 00:19:04,357
Gomer, what's the matter,
buddy? You having a nightmare?
374
00:19:04,426 --> 00:19:06,805
Huh? What did you
have for dinner, lobster?
375
00:19:06,829 --> 00:19:10,664
Mmm? I'm sorry, fellers. I
must have been dreaming.
376
00:19:10,733 --> 00:19:12,861
I'll take care of him.
Relax, take it easy.
377
00:19:12,885 --> 00:19:15,452
You were having a
nightmare here, buddy.
378
00:19:15,521 --> 00:19:17,632
You must have had something
funny for dinner. Huh?
379
00:19:17,656 --> 00:19:19,734
You'll be okay. You'll be okay.
380
00:19:19,758 --> 00:19:21,670
And it took a couple of
guys to hold him down
381
00:19:21,694 --> 00:19:23,214
and get him back
into his bunk again.
382
00:19:23,262 --> 00:19:26,263
He was wild. I'm telling
you, Sarge, he was wild.
383
00:19:26,332 --> 00:19:29,200
It happened. It
finally happened.
384
00:19:29,268 --> 00:19:31,302
What finally happened?
385
00:19:31,370 --> 00:19:33,548
I made a killer
out of Gomer Pyle.
386
00:19:33,572 --> 00:19:35,005
Huh?
387
00:19:35,074 --> 00:19:37,975
I finally got through to him.
388
00:19:38,044 --> 00:19:41,812
I've been pushing him to
take his bayonet drill seriously.
389
00:19:41,881 --> 00:19:46,083
"I can't fight a buddy. I can't fight
a buddy." That was his excuse.
390
00:19:46,152 --> 00:19:48,263
Now, something
must have snapped.
391
00:19:48,287 --> 00:19:52,089
Something must have happened,
and he began to see it in its true light.
392
00:19:52,158 --> 00:19:55,125
He began to think
about it and think about it.
393
00:19:55,194 --> 00:19:57,272
Then he began to dream about it,
394
00:19:57,296 --> 00:20:00,164
and now he's
raring to go, a killer.
395
00:20:00,233 --> 00:20:04,568
In just a few seconds we'll have the
final round in these bayonet attacks.
396
00:20:04,636 --> 00:20:07,171
Now, I don't know what
squad you'll be up against,
397
00:20:07,240 --> 00:20:10,941
but don't think of them as
Marines, think of them as the enemy.
398
00:20:11,010 --> 00:20:14,345
Don't hesitate. You got to
be fast. Move in for the kill.
399
00:20:14,413 --> 00:20:16,446
Now, I'm depending on you.
400
00:20:16,515 --> 00:20:20,083
Four, hup. To
the left flank, hup!
401
00:20:22,689 --> 00:20:24,589
Here come the victims.
402
00:20:24,657 --> 00:20:26,390
Hup!
403
00:20:26,459 --> 00:20:28,125
On your toes, men.
404
00:20:29,195 --> 00:20:30,861
Go get 'em, tiger.
405
00:20:33,165 --> 00:20:34,965
Squad, halt!
406
00:20:37,303 --> 00:20:38,802
Ten-hut!
407
00:20:38,871 --> 00:20:40,504
At ease.
408
00:20:40,573 --> 00:20:44,492
This is a contest in attacking
movements, and you will be scored.
409
00:20:44,560 --> 00:20:46,760
A score is made when
a solid blow is delivered
410
00:20:46,795 --> 00:20:49,880
to the head, the neck, or
the midsection. Is that clear?
411
00:20:49,948 --> 00:20:51,148
Yes, sir!
412
00:20:51,216 --> 00:20:53,284
The umpires will
make the decisions,
413
00:20:53,352 --> 00:20:56,119
and the losers will
be tagged accordingly.
414
00:20:56,188 --> 00:20:59,723
Sergeant, line up your
squads, combat positions.
415
00:20:59,792 --> 00:21:01,958
First four men, attack position!
416
00:21:02,027 --> 00:21:04,261
First four men, attack position!
417
00:21:06,899 --> 00:21:08,199
En garde.
418
00:21:29,188 --> 00:21:30,454
Fall out.
419
00:21:32,692 --> 00:21:35,108
Second four men,
attack position!
420
00:21:35,177 --> 00:21:37,411
Next four men, attack position!
421
00:21:48,691 --> 00:21:50,190
En garde.
422
00:21:53,062 --> 00:21:54,622
Hey, Branch. BRANCH: Huh?
423
00:21:54,646 --> 00:21:57,481
Would your daddy be
satisfied if you kill me? Huh?
424
00:21:57,549 --> 00:21:59,761
See them tags down there
marked "Killed"? Yeah.
425
00:21:59,785 --> 00:22:01,629
Well, if you beat
me, they'll tag me.
426
00:22:01,653 --> 00:22:03,020
Yeah.
427
00:22:03,089 --> 00:22:06,056
That way, you can call your
daddy and tell him you killed me.
428
00:22:06,125 --> 00:22:09,059
That way I wouldn't be killed
killed as long as I'm killed.
429
00:22:23,993 --> 00:22:25,820
What happened to you, Pyle?
430
00:22:25,844 --> 00:22:28,125
Well... You looked
like you had him.
431
00:22:28,180 --> 00:22:29,746
Right, Sergeant, but I...
432
00:22:29,815 --> 00:22:32,249
You had him, you had
him! What happened?
433
00:22:32,318 --> 00:22:35,085
You blew it, Pyle. You blew it.
434
00:22:35,154 --> 00:22:38,588
What are you smiling about. You blew
your match, and you're smiling. Why?
435
00:22:38,657 --> 00:22:40,624
Why, huh? Why, why, why, huh?
436
00:22:40,692 --> 00:22:43,360
Well, it's kind of
hard to explain,
437
00:22:43,429 --> 00:22:46,230
but for a killed man
I sure do feel happy.
438
00:22:52,671 --> 00:22:55,222
Hello, who's this?
439
00:22:55,290 --> 00:22:59,126
Sister? Sister, how come
you always answer the phone?
440
00:22:59,194 --> 00:23:01,428
This here's your
brother Branch, Sister.
441
00:23:01,497 --> 00:23:04,331
No, I ain't at the bus depot.
I'm here at the Marine base.
442
00:23:04,400 --> 00:23:06,683
Let me talk to Daddy.
443
00:23:06,752 --> 00:23:10,020
No, I ain't in jail.
Let me talk to Daddy.
444
00:23:10,089 --> 00:23:13,357
Everything's fine, fine.
Now, let me talk to Daddy.
445
00:23:15,161 --> 00:23:17,995
Hello, Daddy?
This here's Branch.
446
00:23:18,064 --> 00:23:20,097
I got some big
news for you, Daddy.
447
00:23:20,166 --> 00:23:22,666
Remember that Pyle I
told you about? Remember?
448
00:23:22,734 --> 00:23:26,003
Well, I killed him,
run him through.
449
00:23:26,072 --> 00:23:28,405
Well, we was having
this bayonet exercise,
450
00:23:28,474 --> 00:23:30,107
and I killed him.
451
00:23:30,943 --> 00:23:33,710
Does that make you happy?
452
00:23:33,779 --> 00:23:37,163
Well, what do you mean
you don't believe me?
453
00:23:37,232 --> 00:23:40,200
Well, I did,
though. I killed him.
454
00:23:40,269 --> 00:23:42,886
Well, I don't know
how I can prove it.
455
00:23:45,024 --> 00:23:47,657
Hello? Mr. Eversole?
456
00:23:47,726 --> 00:23:49,893
This here's Gomer Pyle.
457
00:23:49,962 --> 00:23:52,863
It's true, sir. Your
son, he killed me.
458
00:23:52,932 --> 00:23:55,565
He run me right
through with a bayonet.
35580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.