All language subtitles for Gomer Pyle, USMC S01E18 (The Feudin Pyles)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,858 --> 00:00:10,959 Gomer Pyle - USMC. 2 00:00:12,429 --> 00:00:15,230 Starring Jim Nabors as Gomer Pyle. 3 00:00:17,101 --> 00:00:20,369 Also starring Frank Sutton as Sergeant Carter. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,197 All right, don't stop, don't pause, 5 00:00:32,266 --> 00:00:34,132 don't wait for an opening. Make one. 6 00:00:34,201 --> 00:00:36,902 Come on, lunge, lunge. Go for the midsection. Go for the head. 7 00:00:36,970 --> 00:00:38,970 Head, hard. Give it everything you got. 8 00:00:39,039 --> 00:00:41,273 That's it. Now, move in for the kill. Slash! Slash! 9 00:00:41,341 --> 00:00:44,276 You got a bayonet in your hands! That's it! 10 00:00:44,344 --> 00:00:46,489 I'm sorry, Duke. I had to do it. 11 00:00:46,513 --> 00:00:48,447 You was off balance is why. 12 00:00:49,734 --> 00:00:51,233 Did I hurt your thumb, Duke? 13 00:00:51,301 --> 00:00:52,968 I'll get you a bandage for it later. 14 00:00:53,037 --> 00:00:55,904 What do you think you're doing? 15 00:00:55,973 --> 00:00:58,607 "Did I hurt your thumb, Duke?" 16 00:00:58,692 --> 00:01:02,144 What are you, nurse Pyle or Private Gomer Pyle, USMC? 17 00:01:02,212 --> 00:01:04,262 Hey, Sergeant. You see, I was... 18 00:01:04,331 --> 00:01:07,782 You don't have to tell me what I see, Pyle. I know what I see. 19 00:01:07,851 --> 00:01:10,497 You were playing patty-cake when you should be at his throat. 20 00:01:10,521 --> 00:01:12,120 He's the enemy. 21 00:01:12,489 --> 00:01:14,056 Duke? 22 00:01:14,124 --> 00:01:15,868 You see, Sergeant, that's just the trouble. 23 00:01:15,892 --> 00:01:18,860 I can't hardly think of Duke as nothing but my friend. 24 00:01:18,929 --> 00:01:22,830 And suppose, instead of thinking of Duke, you're seeing me? 25 00:01:24,301 --> 00:01:26,246 Well, I think of you as my friend, too. 26 00:01:26,270 --> 00:01:28,120 Come on, Pyle. Kill me. 27 00:01:28,188 --> 00:01:30,233 I just couldn't hardly do that, Sergeant. 28 00:01:30,257 --> 00:01:34,176 Simulate, simulate. It's for your own good, Pyle. 29 00:01:34,245 --> 00:01:35,972 It's your life or the other fella's. 30 00:01:35,996 --> 00:01:38,113 It depends on who the other feller is, Sergeant. 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,216 He's the enemy, get it? The enemy. 32 00:01:41,285 --> 00:01:43,985 This ain't sportsmanship. You don't ask questions. 33 00:01:44,054 --> 00:01:46,020 You got two weapons in your hand. 34 00:01:46,089 --> 00:01:48,390 A blade for slashing and stabbing, 35 00:01:48,459 --> 00:01:50,792 a club for pounding and smashing. 36 00:01:50,861 --> 00:01:53,811 Now, come at me, Pyle, with a slash. Come on. 37 00:01:56,250 --> 00:01:58,583 And when you do, let's hear it. 38 00:01:58,652 --> 00:02:02,104 With each stroke, give a holler. Now, come on. 39 00:02:03,240 --> 00:02:04,539 Ha! 40 00:02:05,342 --> 00:02:06,408 Ha? 41 00:02:07,611 --> 00:02:10,345 You couldn't scare a bunny rabbit with that. 42 00:02:10,413 --> 00:02:12,447 What's the matter with you knuckleheads? 43 00:02:12,516 --> 00:02:15,183 You learned all this in boot camp. 44 00:02:15,252 --> 00:02:17,352 Now, all of you, listen up. 45 00:02:17,421 --> 00:02:20,989 In one week from today, we come up against another platoon. 46 00:02:21,057 --> 00:02:24,426 It's gonna be an exercise in bayonet warfare. 47 00:02:24,495 --> 00:02:28,029 Each one of you will be graded and scored. 48 00:02:28,098 --> 00:02:32,734 I expect every man in this outfit to beat his opponent. 49 00:02:32,802 --> 00:02:37,572 I expect this platoon to win that little contest. 50 00:02:37,641 --> 00:02:39,073 Now, 51 00:02:39,143 --> 00:02:42,377 you are not going to disappoint your Sergeant, are you? 52 00:02:42,446 --> 00:02:44,362 No, Sergeant. 53 00:02:44,431 --> 00:02:49,233 Every day until that exercise, I want you to work, 54 00:02:49,302 --> 00:02:54,005 I want you to practice, I want you to think bayonet. 55 00:02:54,074 --> 00:02:55,640 Is that clear? 56 00:02:55,709 --> 00:02:57,408 Aye, aye, Sergeant. 57 00:02:57,477 --> 00:03:00,429 And I want you to work on that yell. 58 00:03:00,497 --> 00:03:02,514 Now, let me hear it. 59 00:03:02,583 --> 00:03:03,583 Ha! 60 00:03:03,650 --> 00:03:06,551 I can't hear you. 61 00:03:06,619 --> 00:03:08,286 Ha! 62 00:03:08,355 --> 00:03:10,455 Work on that. Dismissed. 63 00:03:12,692 --> 00:03:14,392 Hey, Sergeant. 64 00:03:14,461 --> 00:03:15,660 What do you want? 65 00:03:15,729 --> 00:03:18,429 I'm gonna really practice my bayoneting. I really am. 66 00:03:18,498 --> 00:03:20,098 Wonderful. 67 00:03:20,167 --> 00:03:23,095 So, when I come up against a for-real opponent, I'll do real good. 68 00:03:23,119 --> 00:03:25,131 It's just that whenever I'm fighting with a buddy, 69 00:03:25,155 --> 00:03:28,090 I can't seem to think of him as an enemy. Ain't that funny? 70 00:03:28,158 --> 00:03:30,425 Very funny. Ha, ha. 71 00:03:30,494 --> 00:03:32,561 Oh, I don't mean funny funny. 72 00:03:32,629 --> 00:03:36,030 I mean funny peculiar, not the kind of funny that you laugh at. 73 00:03:36,099 --> 00:03:38,800 The kind of funny that makes you go, "Hmm." 74 00:03:38,868 --> 00:03:40,852 You know? Yeah. 75 00:03:40,920 --> 00:03:44,823 So don't you worry about me. I'm gonna practice my slashing and my jabbing. 76 00:03:44,892 --> 00:03:47,192 I'm gonna be a fighting fool. You'll see. 77 00:03:47,261 --> 00:03:48,776 Well, you're halfway there. 78 00:03:48,845 --> 00:03:51,813 Halfway there? 79 00:03:51,882 --> 00:03:54,983 Oh. You mean that the "fighting" part's not there yet, 80 00:03:55,052 --> 00:03:57,119 but the "fool" part is. 81 00:03:57,187 --> 00:03:59,404 That's what I call funny funny. 82 00:04:04,211 --> 00:04:07,045 No. The answer's no, Duke. Now, just lay off. 83 00:04:07,114 --> 00:04:10,126 Why? She's a good-looking girl and she's beautiful, just beautiful. 84 00:04:10,150 --> 00:04:12,083 Swear on your honor. Come on. 85 00:04:12,152 --> 00:04:13,651 Swear. Why should I? 86 00:04:13,720 --> 00:04:15,748 She could have been in an accident since I saw her. 87 00:04:15,772 --> 00:04:18,601 Yeah, face it, Duke. She's a dog. She's beautiful. 88 00:04:18,625 --> 00:04:20,542 Swear. Come on, Larry. 89 00:04:20,610 --> 00:04:22,527 Well, what do you need me for anyway? 90 00:04:22,596 --> 00:04:25,664 She's my girl's best friend, and my girl won't go anywhere without her. 91 00:04:25,733 --> 00:04:27,765 Negative, buddy. The answer's negative. 92 00:04:27,835 --> 00:04:30,635 Now, just find yourself another patsy. You... 93 00:04:37,794 --> 00:04:40,261 Hi, Gome. Got any plans for today, buddy? 94 00:04:40,330 --> 00:04:42,041 I was just studying this booklet here, 95 00:04:42,065 --> 00:04:44,410 "Things to do in town over the weekend," 96 00:04:44,434 --> 00:04:46,312 and there's so many interesting things. 97 00:04:46,336 --> 00:04:48,331 Look, here, under "Family fun." 98 00:04:48,355 --> 00:04:50,989 There's fly-casting off the city pier, 99 00:04:51,058 --> 00:04:54,259 and there's a wax museum of famous Indians, 100 00:04:54,328 --> 00:04:58,430 and there's a guided tour through Babylon Cemetery with an organ recital. 101 00:04:58,499 --> 00:05:01,433 There's so many things, I just don't know what to do. 102 00:05:01,502 --> 00:05:04,669 Well, listen, how'd you like to go along with me today? 103 00:05:04,738 --> 00:05:05,987 What are you gonna do? 104 00:05:06,055 --> 00:05:08,690 Well, I got a date with this girl, see? 105 00:05:08,759 --> 00:05:11,192 And she's got a friend, and the friend is beautiful, 106 00:05:11,261 --> 00:05:12,827 just beautiful. 107 00:05:12,896 --> 00:05:14,779 Make him swear. 108 00:05:15,548 --> 00:05:17,249 How about it, Gome? 109 00:05:17,317 --> 00:05:21,002 Well, what are we gonna do, these two girls and us? 110 00:05:21,071 --> 00:05:24,372 Well, I thought we'd go somewhere and have a couple of beers. 111 00:05:24,441 --> 00:05:25,773 And? 112 00:05:25,843 --> 00:05:29,811 And maybe later, go somewhere and do some dancing. 113 00:05:29,880 --> 00:05:31,095 And? 114 00:05:31,164 --> 00:05:33,765 And then afterwards maybe go down to the beach, 115 00:05:33,834 --> 00:05:35,816 take a walk in the moonlight, huh? 116 00:05:35,885 --> 00:05:36,951 And? 117 00:05:37,704 --> 00:05:39,036 Forget it. 118 00:05:44,778 --> 00:05:46,378 Share it, now. Share it. 119 00:05:46,446 --> 00:05:49,914 Let's not have one greedy one, and the others get none. 120 00:05:55,088 --> 00:05:58,523 That's all I got. Clean out now, see? 121 00:06:25,752 --> 00:06:26,951 Shazam. 122 00:06:54,865 --> 00:06:56,792 Man, that's a beaut. 123 00:06:56,816 --> 00:07:00,318 As true as a plumb. That's a perfect ringer. 124 00:07:00,753 --> 00:07:02,287 Well... 125 00:07:02,355 --> 00:07:04,534 I didn't know they had horseshoe courts in this town, did you? 126 00:07:04,558 --> 00:07:07,319 No. I guess this place is civilized after all. 127 00:07:07,360 --> 00:07:10,211 Yeah. Hey, you care to pitch a few? 128 00:07:10,280 --> 00:07:11,412 Why not? 129 00:07:11,481 --> 00:07:13,565 Twenty-one points? Yes, sir. 130 00:07:13,633 --> 00:07:16,884 Five points for a ringer, three for a leaner, and one, closest shoe. 131 00:07:16,953 --> 00:07:18,681 You're the host, you make the rules. 132 00:07:18,705 --> 00:07:22,156 Closest one to the stopper goes first, okay? Okay. 133 00:07:22,225 --> 00:07:23,969 One for the money, two for the show, 134 00:07:23,993 --> 00:07:26,444 three to make ready, and here I go. 135 00:07:30,184 --> 00:07:33,624 Stand back, man. Here comes the champ of Ripshin Ridge. 136 00:07:34,821 --> 00:07:36,488 I think I got you. 137 00:07:36,557 --> 00:07:38,356 Did you say Ripshin Ridge? 138 00:07:38,425 --> 00:07:40,537 That's what I said. Ripshin Ridge. 139 00:07:40,561 --> 00:07:41,993 North Carolina? 140 00:07:42,062 --> 00:07:44,574 Where I come from, we don't recognize no other Carolina. 141 00:07:44,598 --> 00:07:47,577 And there's only one Ripshin Ridge. That's where I come from, 142 00:07:47,601 --> 00:07:49,801 a Tarheel out of Ripshin Ridge. 143 00:07:49,869 --> 00:07:52,837 Did you ever hear of Mayberry? Ever hear of it? 144 00:07:52,906 --> 00:07:55,802 You mean, that little old bitty place on the other side of Pogy Mountain? 145 00:07:55,826 --> 00:07:59,243 It ain't that little. I can spit the distance of Ripshin Ridge. 146 00:07:59,312 --> 00:08:03,264 Why, when I was a young one, I used to do one hop, skip, and a jump through Mayberry. 147 00:08:03,333 --> 00:08:05,979 Ripshin Ridge. Are you really from there? I am. 148 00:08:06,003 --> 00:08:07,313 You ain't. I am, too. 149 00:08:07,337 --> 00:08:08,681 Go on. Really. 150 00:08:08,705 --> 00:08:11,017 What did you say your name was? I didn't say. 151 00:08:11,041 --> 00:08:12,924 I guess that's the reason I don't know it. 152 00:08:12,992 --> 00:08:14,442 Name's Branch. 153 00:08:14,510 --> 00:08:16,510 Mine's Gomer. Hey, Gomer. 154 00:08:16,579 --> 00:08:17,979 Hey, Branch. 155 00:08:21,568 --> 00:08:24,669 Ain't it a small world, Branch? 156 00:08:24,738 --> 00:08:28,607 It's all them small towns put together that makes it a big world. 157 00:08:28,675 --> 00:08:31,309 That's a smart remark, Branch. 158 00:08:31,377 --> 00:08:32,677 I thought so, too. 159 00:08:32,746 --> 00:08:34,112 What platoon are you with? 160 00:08:34,180 --> 00:08:36,380 First Platoon, Company B, Sergeant Novak. 161 00:08:36,449 --> 00:08:39,233 You must be clean over to the other end of the base. Yeah. 162 00:08:39,302 --> 00:08:40,718 Golly. 163 00:08:40,787 --> 00:08:42,954 Ain't this a small Marine Corps? 164 00:08:43,022 --> 00:08:47,007 It's all them small platoons put together that makes it a big Marine Corps. 165 00:08:47,076 --> 00:08:49,277 That's another smart remark, Branch. 166 00:08:49,346 --> 00:08:50,979 Right. 167 00:08:51,047 --> 00:08:54,466 Just think, you and me running into each other. 168 00:08:54,534 --> 00:08:58,068 Fate don't ask questions. She just happens. 169 00:08:58,137 --> 00:09:00,004 That's another smart remark, Branch. 170 00:09:00,072 --> 00:09:02,424 You're just full of 'em, ain't you? 171 00:09:02,492 --> 00:09:03,608 I am. 172 00:09:03,677 --> 00:09:05,976 I sure enjoy pitchin' horseshoes, don't you? 173 00:09:06,045 --> 00:09:08,205 It's a clean sport, and it's a healthy sport. 174 00:09:08,247 --> 00:09:10,682 And that's an unbeatable combination. 175 00:09:10,750 --> 00:09:13,584 Well, that may not be a smart remark, but it's true. 176 00:09:13,653 --> 00:09:15,119 Yeah. 177 00:09:15,188 --> 00:09:17,032 I sure wish that exercise next week 178 00:09:17,056 --> 00:09:19,590 was horseshoes instead of bayonets. 179 00:09:19,659 --> 00:09:20,725 Huh? 180 00:09:20,794 --> 00:09:22,755 That there exercise next week. 181 00:09:22,779 --> 00:09:25,497 You know, that bayonet warfare? I wished it was horseshoes. 182 00:09:25,565 --> 00:09:27,665 You having trouble with bayonet drill? 183 00:09:27,734 --> 00:09:29,200 Some. Are you good at it? 184 00:09:29,268 --> 00:09:30,868 Not bad. What's your problem? 185 00:09:30,937 --> 00:09:33,170 Well, I know all the moves. 186 00:09:33,239 --> 00:09:36,557 I just find it kind of hard practicing, you know, fighting with a buddy. 187 00:09:36,643 --> 00:09:38,376 You've got to, though. Here, 188 00:09:38,445 --> 00:09:42,180 I'll pretend I'm the enemy. You look into my eyes. 189 00:09:42,249 --> 00:09:43,981 What do you see? 190 00:09:45,051 --> 00:09:46,718 A fellow Tarheel. 191 00:09:46,786 --> 00:09:50,588 No, Gomer, you got to pretend. Pretend, get a mean look on your face, 192 00:09:50,657 --> 00:09:52,840 you know, like they showed you back at boot camp. 193 00:09:52,909 --> 00:09:54,409 That's it. Good, good. 194 00:09:54,478 --> 00:09:56,694 Now, make believe you got a bayonet in your hand, 195 00:09:56,763 --> 00:09:58,229 and lunge at me. Come on. 196 00:09:58,298 --> 00:10:00,209 That's good, but don't forget the yell that goes with it. 197 00:10:00,233 --> 00:10:02,211 Come lunge at me again. Come on. Ha! 198 00:10:02,235 --> 00:10:04,635 That's good. Now, play like we're fighting at each other. Ha! 199 00:10:09,776 --> 00:10:11,909 All right, break it up, break it up. 200 00:10:11,978 --> 00:10:15,262 If you guys wanna fight, do it back at the base, not in a public park. 201 00:10:15,331 --> 00:10:16,363 Beat it. 202 00:10:16,433 --> 00:10:17,632 Well, who's fighting? 203 00:10:17,700 --> 00:10:19,528 We wasn't fighting, Officer. 204 00:10:19,552 --> 00:10:22,953 We fight our country's battles. We don't fight our countrymen. 205 00:10:23,023 --> 00:10:26,307 Now, that's the best remark you made all day, Branch. 206 00:10:34,684 --> 00:10:37,129 Did you find it yet, Branch? Yeah, here it is. 207 00:10:37,153 --> 00:10:38,586 There's the Pogy Mountain. 208 00:10:38,654 --> 00:10:41,422 And look here. There's Big Britches. 209 00:10:41,491 --> 00:10:42,923 I remember that place. 210 00:10:42,993 --> 00:10:45,126 That's just a hoot and a holler from Mayberry. 211 00:10:45,195 --> 00:10:48,429 Aunt Columbia Phillips used to live over there. 212 00:10:48,498 --> 00:10:51,132 And I can still recollect her fried chicken 213 00:10:51,201 --> 00:10:53,351 and bowls of mustard greens. 214 00:10:53,420 --> 00:10:56,620 Scupperdine jelly with hot biscuits and churned butter. 215 00:10:56,689 --> 00:10:58,267 Fried catfish and hush puppies. 216 00:10:58,291 --> 00:10:59,918 Boiled possum and black-eyed peas. 217 00:10:59,942 --> 00:11:01,459 Turnip greens and rutabagas. 218 00:11:01,528 --> 00:11:04,462 Banana pudding. Banana pudding with vanilla wafers. 219 00:11:04,531 --> 00:11:08,265 And wash the whole thing down with a ice-cold glass of buttermilk. 220 00:11:08,334 --> 00:11:11,653 Oh, boy, that's the best, ain't it? Yeah. Ain't it something? 221 00:11:13,490 --> 00:11:15,289 Hey, let's say it again. 222 00:11:15,359 --> 00:11:19,494 No, it'd make me too hungry and homesick. 223 00:11:19,563 --> 00:11:22,397 Golly, Branch, ain't this been some kind of a day, 224 00:11:22,466 --> 00:11:26,267 you and me runnin' into each other and talkin' back-home talk? 225 00:11:26,336 --> 00:11:27,814 There ain't one feller in the platoon 226 00:11:27,838 --> 00:11:30,472 that I can pitch horseshoes with and talk Carolina talk. 227 00:11:30,540 --> 00:11:32,374 Yeah, same in my platoon. 228 00:11:32,442 --> 00:11:36,143 I got lots of buddies, but there ain't nothing like a back-home buddy, I guess. 229 00:11:36,212 --> 00:11:38,296 Nothing at all. 230 00:11:38,364 --> 00:11:40,398 I welcome all men, 231 00:11:40,466 --> 00:11:43,268 but give me that face from my native land. 232 00:11:43,336 --> 00:11:45,753 Did you just make that up? This minute. 233 00:11:45,822 --> 00:11:48,423 Not only do you make smart remarks, Branch, 234 00:11:48,491 --> 00:11:50,391 but you make 'em with feeling. 235 00:11:50,460 --> 00:11:53,728 Well... Here's to you, new buddy. 236 00:11:53,796 --> 00:11:56,897 New buddies, old buddies. Friendship is our aim. 237 00:11:56,966 --> 00:11:59,467 I ain't even gonna compete with you. 238 00:12:03,055 --> 00:12:05,039 Hey, Sergeant. 239 00:12:05,108 --> 00:12:07,275 Come over here a minute. 240 00:12:11,647 --> 00:12:15,116 Sergeant, say hey to Branch. He's a brand new buddy. 241 00:12:15,185 --> 00:12:18,152 Would you believe it? We lived just a few miles apart back home, 242 00:12:18,221 --> 00:12:21,489 but we never met. It took the Marine Corps to get us together. 243 00:12:21,558 --> 00:12:24,158 Life is a series of meetings, Sergeant. 244 00:12:24,227 --> 00:12:27,495 We never know the time or place. We're just there. 245 00:12:27,564 --> 00:12:29,174 That's a real smart remark. 246 00:12:29,198 --> 00:12:31,933 Branch is just full of real smart remarks, Sergeant. 247 00:12:32,001 --> 00:12:35,236 Say another one. Do that one about old buddies and new buddies. 248 00:12:35,304 --> 00:12:36,704 Oh. 249 00:12:36,773 --> 00:12:39,051 Pyle, instead of sitting around here yakking, 250 00:12:39,075 --> 00:12:42,476 you ought to be back in your quarters, practicing your bayonet drill. 251 00:12:42,545 --> 00:12:44,178 Oh, don't worry about that, Sergeant. 252 00:12:44,247 --> 00:12:47,048 Branch, here, gave me a few pointers just this afternoon. 253 00:12:47,117 --> 00:12:48,983 I'll do fine. You'll see. 254 00:12:49,052 --> 00:12:50,172 Yeah? 255 00:12:51,054 --> 00:12:53,454 Well, I'll be watching you, Pyle. 256 00:12:56,993 --> 00:12:59,293 He's a real nice feller, Sergeant Carter. 257 00:12:59,362 --> 00:13:00,661 He don't grin much, though, 258 00:13:00,730 --> 00:13:03,815 but that's on account of his mind's always on his work. 259 00:13:05,218 --> 00:13:06,884 What's the matter, Branch? 260 00:13:06,953 --> 00:13:09,453 What did your Sergeant just call you? 261 00:13:09,522 --> 00:13:10,621 Huh? 262 00:13:10,690 --> 00:13:13,591 What name he use for you just now? 263 00:13:13,659 --> 00:13:15,559 Well, he calls me lots of names, 264 00:13:15,628 --> 00:13:17,945 but in the company he calls me Pyle. 265 00:13:18,014 --> 00:13:20,731 Pyle? Your last name Pyle? 266 00:13:20,800 --> 00:13:23,317 That's my name, Gomer Pyle. 267 00:13:23,386 --> 00:13:25,419 What are you getting so serious about? 268 00:13:25,488 --> 00:13:27,321 You know what my name is? 269 00:13:27,390 --> 00:13:28,789 It's Branch. 270 00:13:28,858 --> 00:13:32,293 Right. Branch Eversole. 271 00:13:32,362 --> 00:13:34,962 Eversole. The Eversoles of Ripshin Ridge. 272 00:13:35,031 --> 00:13:36,931 What does that mean to you? 273 00:13:37,000 --> 00:13:39,150 Gomer, the Pyles of Mayberry 274 00:13:39,219 --> 00:13:42,704 and the Eversoles of Ripshin Ridge is feudin'. 275 00:13:42,772 --> 00:13:46,607 Your family and my family have been feudin' for over 75 years. 276 00:13:46,676 --> 00:13:50,778 Well... Pyle, you and me is blood enemies. 277 00:13:56,769 --> 00:13:59,937 Are you sure? Are you sure it ain't just some little misunderstanding 278 00:14:00,006 --> 00:14:02,340 that's been blowed up? Feudin'. 279 00:14:02,408 --> 00:14:04,308 Are you sure it's our two families? 280 00:14:04,377 --> 00:14:06,844 There's lots of Pyles down South. Why, it could be... 281 00:14:06,913 --> 00:14:08,880 Feudin', feudin'. 282 00:14:08,948 --> 00:14:12,194 What was your great-granddaddy's name, huh? Was it Cedric Pyle? 283 00:14:12,218 --> 00:14:15,186 Yeah, Great-granddaddy Cedric. 284 00:14:15,255 --> 00:14:18,489 But it could have been another one. There could have been lots of Cedric Pyles. 285 00:14:18,557 --> 00:14:20,997 I don't think so, not in Mayberry. 286 00:14:22,161 --> 00:14:25,446 Gosh, I sure am sorry to hear about this, Branch. 287 00:14:25,515 --> 00:14:28,366 But for heck's sake, that ain't got nothing to do with us. 288 00:14:28,435 --> 00:14:30,167 That was our great-granddaddies. 289 00:14:30,237 --> 00:14:32,704 You and me is buddies. No, we ain't. 290 00:14:32,772 --> 00:14:34,850 The feuds of the fathers and the grandfathers 291 00:14:34,874 --> 00:14:37,241 should be visited upon the children. 292 00:14:37,310 --> 00:14:39,972 That's the first remark you made all day that wasn't smart. 293 00:14:39,996 --> 00:14:43,981 I don't aim to be smart, now, just loyal to my ancestors. 294 00:14:44,050 --> 00:14:47,885 Do you mean that me and you can't be buddies no more? 295 00:14:47,954 --> 00:14:51,321 We can't pitch horseshoes and talk food 296 00:14:51,390 --> 00:14:53,524 and study our North Carolina map? 297 00:14:53,593 --> 00:14:55,593 We can't do that no more? 298 00:14:57,797 --> 00:14:59,697 What are we gonna do? 299 00:14:59,766 --> 00:15:02,649 I know. I'll call up my daddy long-distance. 300 00:15:02,718 --> 00:15:04,485 Yeah. 301 00:15:04,553 --> 00:15:06,332 I'll call up my daddy, long-distance. He'll tell me what to do. 302 00:15:06,356 --> 00:15:08,689 I'll say, "Daddy, I met a Pyle. What do I do?" 303 00:15:08,758 --> 00:15:10,658 Yeah, that's a real good idea, Branch. 304 00:15:10,726 --> 00:15:12,960 Maybe that feud was settled a long time ago. 305 00:15:13,029 --> 00:15:14,679 That's a real good idea. 306 00:15:14,747 --> 00:15:16,413 Don't touch me. Huh? 307 00:15:16,482 --> 00:15:19,802 Don't touch me till my daddy tells me what to do. 308 00:15:23,690 --> 00:15:24,989 How much more do you need? 309 00:15:25,058 --> 00:15:27,091 You need some change, Branch? Quiet. 310 00:15:27,159 --> 00:15:30,260 Another 30 cents? Hold on. 311 00:15:30,329 --> 00:15:32,140 Here. Here's some change. 312 00:15:32,164 --> 00:15:35,666 You put them in. They're Pyle coins. I can't touch 'em. 313 00:15:39,922 --> 00:15:42,089 Got it all now? Good. 314 00:15:43,192 --> 00:15:44,625 She's connecting me. 315 00:15:44,694 --> 00:15:47,528 Golly, I sure hope... Shh. I'm connected. Hello? 316 00:15:47,597 --> 00:15:49,430 Hello, who's this? 317 00:15:49,499 --> 00:15:52,700 Sister? This here's your brother, Branch, Sister. 318 00:15:52,769 --> 00:15:56,336 No, I'm not at the bus depot. I'm here at the Marine base. 319 00:15:56,406 --> 00:15:59,457 No, ain't nothing the matter. Let me talk to Daddy. 320 00:15:59,526 --> 00:16:02,760 What? Of course I'm all right. Let me talk to Daddy. 321 00:16:03,913 --> 00:16:07,615 Ain't nothing wrong. Let me talk to Daddy. 322 00:16:07,684 --> 00:16:11,285 I ain't in the hospital. Now, let me talk to Daddy, hear? 323 00:16:11,354 --> 00:16:13,199 Baby sister worried about you? 324 00:16:13,223 --> 00:16:15,590 She's 47. 325 00:16:15,658 --> 00:16:18,426 Hello, that you, Daddy? This here's Branch. 326 00:16:19,462 --> 00:16:21,429 No, I ain't in any trouble. 327 00:16:21,497 --> 00:16:24,315 There's something I got to ask you, Daddy. 328 00:16:43,903 --> 00:16:46,103 What did he say, Branch? What did he say? 329 00:16:46,172 --> 00:16:48,188 He says I have to kill you. 330 00:16:55,181 --> 00:16:56,480 Hey, Branch. 331 00:16:56,549 --> 00:16:57,915 Hey, Gomer. 332 00:17:03,122 --> 00:17:05,956 Have you been thinkin' about last night? 333 00:17:06,025 --> 00:17:07,558 I've been thinkin'. 334 00:17:08,361 --> 00:17:10,261 What are you gonna do? 335 00:17:10,330 --> 00:17:13,380 I don't know, Gomer. I don't wanna kill you. 336 00:17:13,449 --> 00:17:16,100 Hey, Branch, I got an idea. 337 00:17:16,169 --> 00:17:17,368 Yeah? 338 00:17:17,437 --> 00:17:19,803 We're both a long ways from home. 339 00:17:19,872 --> 00:17:22,718 Why don't we put one of them obituaries in the newspaper and send it to your daddy, 340 00:17:22,742 --> 00:17:24,220 and maybe that would satisfy him. 341 00:17:24,244 --> 00:17:25,709 What are you talking about? 342 00:17:25,778 --> 00:17:28,462 Well, we put it in the newspaper to read, 343 00:17:28,531 --> 00:17:32,633 "Gomer Pyle, USMC, 344 00:17:32,702 --> 00:17:35,903 "taken from us in the prime of his life. 345 00:17:35,972 --> 00:17:38,840 "He will always be remembered on account of he loved 346 00:17:38,908 --> 00:17:42,476 "little children and animals and old people 347 00:17:42,545 --> 00:17:44,394 "and old automobiles." 348 00:17:47,083 --> 00:17:49,917 Well, I don't know. Well, what's the matter with it? 349 00:17:49,986 --> 00:17:51,919 Well, I don't know, Gomer. 350 00:17:51,988 --> 00:17:54,467 Daddy might get to gloatin' over it and spreadin' it around. 351 00:17:54,491 --> 00:17:58,342 Next thing, some kin of yours will wanna know what happened and where you is buried. 352 00:17:58,411 --> 00:18:01,245 It could lead to a lot of fussing. Yeah. 353 00:18:01,314 --> 00:18:05,566 Besides, I'd be tellin' an untruth to my daddy. 354 00:18:05,635 --> 00:18:07,267 That's right. 355 00:18:07,336 --> 00:18:10,404 You'd be lyin' about a killin' that you didn't do, and that's bad. 356 00:18:10,472 --> 00:18:11,572 Yeah. 357 00:18:12,876 --> 00:18:15,209 Boy, Gomer, I just wish you'd go ahead and kill me. 358 00:18:15,277 --> 00:18:16,878 Huh? 359 00:18:16,946 --> 00:18:19,157 Well, somebody's got to kill somebody in this dang feud. 360 00:18:19,181 --> 00:18:21,816 Well, I don't want any part of it. I ain't killing nobody. 361 00:18:21,885 --> 00:18:23,596 Well, do you want me to kill you? 362 00:18:23,620 --> 00:18:25,297 Well, do you want me to kill you? 363 00:18:25,321 --> 00:18:27,833 Well, don't you understand, Gomer? Daddy says I have to kill you. 364 00:18:27,857 --> 00:18:30,335 No you don't. You don't have to kill nobody. Yes, I do. 365 00:18:30,359 --> 00:18:32,304 No, you don't. Yes, I do. I have to kill you. 366 00:18:32,328 --> 00:18:33,961 All right, all right. 367 00:18:34,030 --> 00:18:37,665 I told you guys yesterday, you wanna fight, do it back on the base. 368 00:18:38,334 --> 00:18:39,800 Now, beat it. 369 00:18:53,049 --> 00:18:55,182 Kill. Kill. Kill. 370 00:18:55,250 --> 00:18:57,462 You ain't gonna kill me! You ain't gonna kill me! 371 00:18:57,486 --> 00:18:58,953 You ain't gonna kill nobody! 372 00:18:59,021 --> 00:19:01,455 No, I ain't gonna let you kill me. Gomer. Gomer. 373 00:19:01,523 --> 00:19:04,357 Gomer, what's the matter, buddy? You having a nightmare? 374 00:19:04,426 --> 00:19:06,805 Huh? What did you have for dinner, lobster? 375 00:19:06,829 --> 00:19:10,664 Mmm? I'm sorry, fellers. I must have been dreaming. 376 00:19:10,733 --> 00:19:12,861 I'll take care of him. Relax, take it easy. 377 00:19:12,885 --> 00:19:15,452 You were having a nightmare here, buddy. 378 00:19:15,521 --> 00:19:17,632 You must have had something funny for dinner. Huh? 379 00:19:17,656 --> 00:19:19,734 You'll be okay. You'll be okay. 380 00:19:19,758 --> 00:19:21,670 And it took a couple of guys to hold him down 381 00:19:21,694 --> 00:19:23,214 and get him back into his bunk again. 382 00:19:23,262 --> 00:19:26,263 He was wild. I'm telling you, Sarge, he was wild. 383 00:19:26,332 --> 00:19:29,200 It happened. It finally happened. 384 00:19:29,268 --> 00:19:31,302 What finally happened? 385 00:19:31,370 --> 00:19:33,548 I made a killer out of Gomer Pyle. 386 00:19:33,572 --> 00:19:35,005 Huh? 387 00:19:35,074 --> 00:19:37,975 I finally got through to him. 388 00:19:38,044 --> 00:19:41,812 I've been pushing him to take his bayonet drill seriously. 389 00:19:41,881 --> 00:19:46,083 "I can't fight a buddy. I can't fight a buddy." That was his excuse. 390 00:19:46,152 --> 00:19:48,263 Now, something must have snapped. 391 00:19:48,287 --> 00:19:52,089 Something must have happened, and he began to see it in its true light. 392 00:19:52,158 --> 00:19:55,125 He began to think about it and think about it. 393 00:19:55,194 --> 00:19:57,272 Then he began to dream about it, 394 00:19:57,296 --> 00:20:00,164 and now he's raring to go, a killer. 395 00:20:00,233 --> 00:20:04,568 In just a few seconds we'll have the final round in these bayonet attacks. 396 00:20:04,636 --> 00:20:07,171 Now, I don't know what squad you'll be up against, 397 00:20:07,240 --> 00:20:10,941 but don't think of them as Marines, think of them as the enemy. 398 00:20:11,010 --> 00:20:14,345 Don't hesitate. You got to be fast. Move in for the kill. 399 00:20:14,413 --> 00:20:16,446 Now, I'm depending on you. 400 00:20:16,515 --> 00:20:20,083 Four, hup. To the left flank, hup! 401 00:20:22,689 --> 00:20:24,589 Here come the victims. 402 00:20:24,657 --> 00:20:26,390 Hup! 403 00:20:26,459 --> 00:20:28,125 On your toes, men. 404 00:20:29,195 --> 00:20:30,861 Go get 'em, tiger. 405 00:20:33,165 --> 00:20:34,965 Squad, halt! 406 00:20:37,303 --> 00:20:38,802 Ten-hut! 407 00:20:38,871 --> 00:20:40,504 At ease. 408 00:20:40,573 --> 00:20:44,492 This is a contest in attacking movements, and you will be scored. 409 00:20:44,560 --> 00:20:46,760 A score is made when a solid blow is delivered 410 00:20:46,795 --> 00:20:49,880 to the head, the neck, or the midsection. Is that clear? 411 00:20:49,948 --> 00:20:51,148 Yes, sir! 412 00:20:51,216 --> 00:20:53,284 The umpires will make the decisions, 413 00:20:53,352 --> 00:20:56,119 and the losers will be tagged accordingly. 414 00:20:56,188 --> 00:20:59,723 Sergeant, line up your squads, combat positions. 415 00:20:59,792 --> 00:21:01,958 First four men, attack position! 416 00:21:02,027 --> 00:21:04,261 First four men, attack position! 417 00:21:06,899 --> 00:21:08,199 En garde. 418 00:21:29,188 --> 00:21:30,454 Fall out. 419 00:21:32,692 --> 00:21:35,108 Second four men, attack position! 420 00:21:35,177 --> 00:21:37,411 Next four men, attack position! 421 00:21:48,691 --> 00:21:50,190 En garde. 422 00:21:53,062 --> 00:21:54,622 Hey, Branch. BRANCH: Huh? 423 00:21:54,646 --> 00:21:57,481 Would your daddy be satisfied if you kill me? Huh? 424 00:21:57,549 --> 00:21:59,761 See them tags down there marked "Killed"? Yeah. 425 00:21:59,785 --> 00:22:01,629 Well, if you beat me, they'll tag me. 426 00:22:01,653 --> 00:22:03,020 Yeah. 427 00:22:03,089 --> 00:22:06,056 That way, you can call your daddy and tell him you killed me. 428 00:22:06,125 --> 00:22:09,059 That way I wouldn't be killed killed as long as I'm killed. 429 00:22:23,993 --> 00:22:25,820 What happened to you, Pyle? 430 00:22:25,844 --> 00:22:28,125 Well... You looked like you had him. 431 00:22:28,180 --> 00:22:29,746 Right, Sergeant, but I... 432 00:22:29,815 --> 00:22:32,249 You had him, you had him! What happened? 433 00:22:32,318 --> 00:22:35,085 You blew it, Pyle. You blew it. 434 00:22:35,154 --> 00:22:38,588 What are you smiling about. You blew your match, and you're smiling. Why? 435 00:22:38,657 --> 00:22:40,624 Why, huh? Why, why, why, huh? 436 00:22:40,692 --> 00:22:43,360 Well, it's kind of hard to explain, 437 00:22:43,429 --> 00:22:46,230 but for a killed man I sure do feel happy. 438 00:22:52,671 --> 00:22:55,222 Hello, who's this? 439 00:22:55,290 --> 00:22:59,126 Sister? Sister, how come you always answer the phone? 440 00:22:59,194 --> 00:23:01,428 This here's your brother Branch, Sister. 441 00:23:01,497 --> 00:23:04,331 No, I ain't at the bus depot. I'm here at the Marine base. 442 00:23:04,400 --> 00:23:06,683 Let me talk to Daddy. 443 00:23:06,752 --> 00:23:10,020 No, I ain't in jail. Let me talk to Daddy. 444 00:23:10,089 --> 00:23:13,357 Everything's fine, fine. Now, let me talk to Daddy. 445 00:23:15,161 --> 00:23:17,995 Hello, Daddy? This here's Branch. 446 00:23:18,064 --> 00:23:20,097 I got some big news for you, Daddy. 447 00:23:20,166 --> 00:23:22,666 Remember that Pyle I told you about? Remember? 448 00:23:22,734 --> 00:23:26,003 Well, I killed him, run him through. 449 00:23:26,072 --> 00:23:28,405 Well, we was having this bayonet exercise, 450 00:23:28,474 --> 00:23:30,107 and I killed him. 451 00:23:30,943 --> 00:23:33,710 Does that make you happy? 452 00:23:33,779 --> 00:23:37,163 Well, what do you mean you don't believe me? 453 00:23:37,232 --> 00:23:40,200 Well, I did, though. I killed him. 454 00:23:40,269 --> 00:23:42,886 Well, I don't know how I can prove it. 455 00:23:45,024 --> 00:23:47,657 Hello? Mr. Eversole? 456 00:23:47,726 --> 00:23:49,893 This here's Gomer Pyle. 457 00:23:49,962 --> 00:23:52,863 It's true, sir. Your son, he killed me. 458 00:23:52,932 --> 00:23:55,565 He run me right through with a bayonet. 35580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.