All language subtitles for zorro.1957.204.dvdrip.subs-ositv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,622 --> 00:00:10,082 CHORUS [SINGING]: Out of the night When the full moon is bright 2 00:00:10,226 --> 00:00:14,629 Comes a horseman known as Zorro 3 00:00:14,764 --> 00:00:19,600 This bold renegade Carves a Z with his blade 4 00:00:19,736 --> 00:00:24,173 A Z that stands for Zorro 5 00:00:24,307 --> 00:00:26,969 Zorro 6 00:00:27,110 --> 00:00:30,842 The fox so cunning and free 7 00:00:30,980 --> 00:00:33,210 Zorro 8 00:00:33,349 --> 00:00:36,250 Who makes the sign of the Z 9 00:00:36,953 --> 00:00:39,979 Zorro 10 00:01:05,148 --> 00:01:06,638 Juan. 11 00:01:09,519 --> 00:01:11,009 Juan. 12 00:01:11,154 --> 00:01:12,383 [GASPS] 13 00:01:12,522 --> 00:01:13,751 Juan. 14 00:01:16,826 --> 00:01:18,191 Father. 15 00:01:28,471 --> 00:01:29,939 Father. 16 00:01:32,342 --> 00:01:34,401 Where are you? 17 00:01:39,482 --> 00:01:40,745 Father! 18 00:01:42,118 --> 00:01:43,210 [GASPS] 19 00:01:43,386 --> 00:01:46,219 - Stay where you are, senorita. - Pablo. 20 00:01:48,124 --> 00:01:49,853 Where is my father? 21 00:01:49,993 --> 00:01:51,654 Pablo, tell me. 22 00:01:52,695 --> 00:01:55,528 Senor Verdugo will come home again... 23 00:01:57,267 --> 00:01:58,735 ...If you are sensible. 24 00:02:00,170 --> 00:02:01,467 Sensible? 25 00:02:01,638 --> 00:02:06,804 You will see him again in exchange for, let us say, 45,000 pesos? 26 00:02:07,710 --> 00:02:09,769 The money collected for the supply ship. 27 00:02:09,913 --> 00:02:12,712 I want it now. Every peso. 28 00:02:12,849 --> 00:02:14,943 I do not know where the money is. 29 00:02:15,084 --> 00:02:18,054 He keeps it hidden in the house, but where, I do not know. 30 00:02:18,188 --> 00:02:20,885 There is a key in his room. I have seen it. 31 00:02:21,024 --> 00:02:24,392 But the strongbox, I do not know where it is. 32 00:02:24,527 --> 00:02:28,293 We'll go get the key. And one way or another, we will find the box. 33 00:02:28,464 --> 00:02:30,398 [HOOFBEATS APPROACHING] 34 00:02:34,070 --> 00:02:36,698 Don Diego and his servant. 35 00:02:37,941 --> 00:02:40,410 If you value your father's life or your own, 36 00:02:40,543 --> 00:02:43,774 not a word about this to de la Vega. I'll be listening. 37 00:02:54,958 --> 00:02:58,258 Anna Maria, what happened? 38 00:02:59,562 --> 00:03:01,428 Senorita, you must tell me what happened. 39 00:03:01,598 --> 00:03:03,430 I don't know. 40 00:03:03,566 --> 00:03:05,034 I was out riding. 41 00:03:05,201 --> 00:03:10,230 When I returned, just before you arrived, I found what you see here. 42 00:03:22,285 --> 00:03:24,845 [CREAKING] 43 00:03:28,258 --> 00:03:30,352 No. No, Diego, please. 44 00:03:30,493 --> 00:03:33,519 Don't go in there. Diego, listen. Diego. 45 00:03:49,045 --> 00:03:50,410 Where's your father? 46 00:03:50,546 --> 00:03:53,743 Diego, please, don't ask me anything. 47 00:03:53,883 --> 00:03:57,410 - Look, Anna Maria, I just want to help you. - No one can help me, no one. 48 00:03:57,553 --> 00:03:59,647 Now, leave me alone. 49 00:04:01,791 --> 00:04:03,555 Anna Maria. 50 00:04:28,284 --> 00:04:29,877 No. 51 00:04:31,521 --> 00:04:33,182 The senorita's in great danger. 52 00:04:33,323 --> 00:04:36,918 Judging by the way she's been acting, I'm afraid her father's been kidnapped. 53 00:04:38,094 --> 00:04:40,392 See that Capitan Estrada gets this immediately. 54 00:04:45,902 --> 00:04:47,097 [KNOCKING ON DOOR] 55 00:04:47,236 --> 00:04:48,294 Si, comandante. 56 00:04:48,438 --> 00:04:51,874 I was just-- Oh. 57 00:04:52,208 --> 00:04:53,733 Come in, please. 58 00:04:53,876 --> 00:04:57,540 - Well, corporal, what is it? - It's Bernardo, sergeant. 59 00:04:57,680 --> 00:05:00,274 Oh, little one. Come in, come in. 60 00:05:25,108 --> 00:05:27,133 That's you, sergeant. 61 00:05:44,460 --> 00:05:46,792 Now, what was it you wanted? Oh. 62 00:05:46,929 --> 00:05:49,955 Oh, I think it is something to do with this piece of paper, corporal. 63 00:05:51,934 --> 00:05:56,599 "Send military guard to Verdugo hacienda at once." 64 00:05:57,607 --> 00:05:59,974 It is signed Diego de la Vega. 65 00:06:00,476 --> 00:06:03,275 Where did Don Diego--? Why--? 66 00:06:07,750 --> 00:06:09,809 Why did Don Diego... 67 00:06:11,187 --> 00:06:12,985 ...write this note... 68 00:06:14,323 --> 00:06:15,950 ...to send a military--7? 69 00:06:19,028 --> 00:06:20,860 To send a military guard. 70 00:06:23,266 --> 00:06:27,897 To send a military guard to the Verdugo hacienda at once? 71 00:06:28,037 --> 00:06:31,337 But why did he write this note to me? 72 00:06:41,050 --> 00:06:43,041 Over that way, sergeant, I think he means. 73 00:06:43,486 --> 00:06:46,353 REYES: A house? The Verdugo hacienda? 74 00:06:47,623 --> 00:06:50,888 Somebody sneaked in on tiptoes 75 00:06:51,027 --> 00:06:53,724 - and they tore everything apart. - Aah! 76 00:06:53,863 --> 00:06:55,922 Corporal! Corporal, help me. 77 00:06:56,065 --> 00:06:58,056 Help me, corporal. 78 00:06:58,201 --> 00:07:00,067 [SHOUTING] 79 00:07:00,203 --> 00:07:04,106 Now, now, now, little one, little one. There's no need to get mad at us. 80 00:07:04,240 --> 00:07:08,199 Quick, corporal, take this note over to the inn and give it to Capitan Estrada. 81 00:07:18,488 --> 00:07:22,686 But, senorita, senor, the comandante ordered us to come here. 82 00:07:22,825 --> 00:07:25,089 Get out. I won't listen. 83 00:07:25,228 --> 00:07:27,697 Both of you get out of here and don't come back. 84 00:07:27,830 --> 00:07:31,357 Stay where you are. These men are merely doing their duty. 85 00:07:31,534 --> 00:07:34,560 As a civilian, you have no right to countermand the commanding officer. 86 00:07:34,737 --> 00:07:37,035 She didn't request military protection. 87 00:07:37,173 --> 00:07:40,700 Well, obviously the comandante deemed it necessary. 88 00:07:40,843 --> 00:07:43,574 Why do you insist on upsetting her? 89 00:07:44,046 --> 00:07:45,741 Now, listen, 90 00:07:46,215 --> 00:07:49,651 we all know that Señor Verdugo has been abducted and is being held for ransom. 91 00:07:50,553 --> 00:07:53,045 - I haven't said that. - Oh, senorita, 92 00:07:53,189 --> 00:07:55,021 why do you refuse to face the truth? 93 00:08:00,997 --> 00:08:03,898 Senorita, what you are doing will not help your father. 94 00:08:04,033 --> 00:08:05,762 It will only harm him. 95 00:08:05,902 --> 00:08:09,668 Now, tell me. Did the kidnappers get in touch with you? 96 00:08:11,274 --> 00:08:13,402 You were right about the ransom. 97 00:08:13,543 --> 00:08:16,274 They demand all the money collected for the supply ship. 98 00:08:16,412 --> 00:08:18,039 Have you paid it? 99 00:08:19,248 --> 00:08:20,943 Not yet. 100 00:08:21,918 --> 00:08:24,250 Can't you see she's been threatened into silence? 101 00:08:24,387 --> 00:08:27,084 And now you make matters worse by involving the army. 102 00:08:36,299 --> 00:08:39,758 People would understand, wouldn't they, Diego, if I used the money? 103 00:08:39,902 --> 00:08:42,428 But that's not the question, senorita. 104 00:08:42,572 --> 00:08:45,166 Is it your share of the money you are worried about, Diego? 105 00:08:45,308 --> 00:08:48,642 Well, I will pledge everything I own if it will bring Senor Verdugo back safely. 106 00:08:48,778 --> 00:08:51,179 I will spend the rest of my life paying back the money, 107 00:08:51,314 --> 00:08:54,511 - but if I do not act now, it may be too late. - No, senorita. 108 00:08:54,684 --> 00:08:56,448 Before you do anything else, 109 00:08:56,586 --> 00:08:58,782 make them prove that your father is alive and well. 110 00:08:58,921 --> 00:09:02,221 And make them understand that if they harm him, they collect nothing. 111 00:09:17,073 --> 00:09:19,701 Sergeant, we're not on maneuvers. 112 00:09:19,842 --> 00:09:22,368 Why must I walk and walk and walk? 113 00:09:22,511 --> 00:09:25,913 Why? Because I promised Don Diego that I would guard the senorita 114 00:09:26,082 --> 00:09:29,245 with my life, and that's just what you're going to do. 115 00:09:31,821 --> 00:09:34,017 After him, corporal. After him. 116 00:09:34,991 --> 00:09:37,653 No, baboso. The gate, the gate. 117 00:09:46,636 --> 00:09:48,263 What happened, sergeant? 118 00:09:51,240 --> 00:09:53,174 Unless I am mistaken, 119 00:09:53,309 --> 00:09:55,243 this is intended for Anna Maria. 120 00:10:07,323 --> 00:10:09,052 Well, señorita? 121 00:10:10,693 --> 00:10:12,957 I believe you are wanted back in town, Diego. 122 00:10:15,431 --> 00:10:18,526 Don Diego, the senorita is right. 123 00:10:18,668 --> 00:10:21,569 The comandante wishes you to ride back to town to explain your note 124 00:10:21,704 --> 00:10:24,139 or else Corporal Reyes and I must return immediately. 125 00:10:24,273 --> 00:10:26,708 - That can wait, sergeant. - It does not matter. 126 00:10:26,842 --> 00:10:30,244 All he will do is send out a patrol to investigate, we can tell them. 127 00:10:30,379 --> 00:10:32,143 Send out a patrol? 128 00:10:32,281 --> 00:10:34,113 No. No, Diego. 129 00:10:34,250 --> 00:10:37,982 If there are any more soldiers, I am sure my father will not have a chance. 130 00:10:38,154 --> 00:10:39,815 I was warned. 131 00:10:39,955 --> 00:10:42,117 - Let me see the note. - No, Diego. 132 00:10:42,258 --> 00:10:44,090 Please ride in and report to the comandante 133 00:10:44,226 --> 00:10:46,422 before he sends out a patrol. 134 00:10:46,562 --> 00:10:48,929 I beg of you, please. 135 00:10:49,065 --> 00:10:51,124 In the name of decency, Diego. 136 00:10:51,267 --> 00:10:52,962 All right, I'll go. 137 00:10:53,102 --> 00:10:56,902 But for your father's sake, do not play into the hands of the kidnappers. 138 00:12:42,111 --> 00:12:44,443 Sergeant. Sergeant Garcia. 139 00:12:44,580 --> 00:12:46,173 GARCIA: Coming, senorita. 140 00:12:53,756 --> 00:12:56,282 You called me, senorita? 141 00:12:56,425 --> 00:12:59,986 Sergeant, the chest is very heavy. Would you put it on the table for me, please? 142 00:13:00,162 --> 00:13:02,187 Of course, senorita. 143 00:13:18,147 --> 00:13:20,582 Senorita. All that money. 144 00:13:20,716 --> 00:13:22,810 Where did it come from? 145 00:13:22,952 --> 00:13:24,977 Are you familiar with the old mission ruins? 146 00:13:25,321 --> 00:13:27,016 Si. 147 00:13:27,156 --> 00:13:30,387 - Why do you ask? - I want you to take this money there. 148 00:13:30,526 --> 00:13:32,187 It will buy the release of my father. 149 00:13:33,028 --> 00:13:35,429 Oh. It is ransom money. 150 00:13:35,598 --> 00:13:37,259 Now, will you please hurry? 151 00:13:38,367 --> 00:13:40,734 I will ride like the wind. 152 00:14:36,959 --> 00:14:39,394 Do not light them, senorita. 153 00:14:39,528 --> 00:14:42,463 Zorro. What are you doing here? 154 00:14:42,598 --> 00:14:45,568 You received a certain note this afternoon. 155 00:14:45,701 --> 00:14:47,760 No. Please, do not interfere. 156 00:14:47,937 --> 00:14:50,634 I must warn you, senorita. Do not follow those instructions. 157 00:14:50,773 --> 00:14:52,332 You found the note. 158 00:14:58,414 --> 00:15:02,180 Senorita, you hold your father's life in your hand. 159 00:15:02,318 --> 00:15:06,619 No, his death, if I do not do exactly as they say. 160 00:15:07,823 --> 00:15:09,313 Let me have it. 161 00:15:11,260 --> 00:15:13,957 No, please. Do not open it. 162 00:15:14,830 --> 00:15:18,095 Have you no faith in me? Do you think I would harm him? 163 00:15:18,233 --> 00:15:22,136 I have such a small chance of seeing my father alive again, 164 00:15:22,271 --> 00:15:24,035 do not spoil it for me. 165 00:15:24,640 --> 00:15:27,439 Senorita, the last thing in the world that I would want to do 166 00:15:27,576 --> 00:15:29,101 is to hurt your father's chances, 167 00:15:29,244 --> 00:15:31,474 but you must not place much faith in the type of men-- 168 00:15:31,614 --> 00:15:33,139 I'm sorry to do this to you, senor. 169 00:15:33,282 --> 00:15:38,118 You have saved my life and my father's life, but I cannot let you interfere now. 170 00:15:42,091 --> 00:15:45,789 Very well, señorita, I bow to your wishes. 171 00:15:47,363 --> 00:15:50,128 But let me point out one thing. 172 00:15:50,265 --> 00:15:52,393 Once the kidnappers have the money, 173 00:15:52,534 --> 00:15:55,060 you will no longer be in a position to bargain with them. 174 00:15:55,237 --> 00:15:56,898 They will have everything they want, 175 00:15:57,039 --> 00:16:00,407 and you will only have their word that they will release your father. 176 00:16:00,542 --> 00:16:02,340 Have you thought of that? 177 00:16:03,379 --> 00:16:05,507 Don Diego argued the point. 178 00:16:06,148 --> 00:16:07,673 You should have listened to him. 179 00:16:13,389 --> 00:16:14,720 I have been a fool. 180 00:16:15,958 --> 00:16:17,551 It is too late. 181 00:16:18,460 --> 00:16:21,395 Sergeant Garcia has already left with the money. 182 00:16:21,530 --> 00:16:22,725 Do you think I can catch him? 183 00:16:24,466 --> 00:16:25,900 I don't know. 184 00:16:26,869 --> 00:16:28,598 He left such a long time ago. 185 00:16:30,673 --> 00:16:32,300 Here, senor. 186 00:16:42,484 --> 00:16:44,612 Adios, señorita. 187 00:16:46,288 --> 00:16:47,813 I will be back. 188 00:16:50,726 --> 00:16:53,058 Vaya con Dios. 189 00:17:04,440 --> 00:17:06,306 [HOOFBEATS APPROACHING] 190 00:17:06,442 --> 00:17:07,568 LUIS: Basilio! 191 00:17:07,710 --> 00:17:10,975 - Ah, Luis. - Whoa. 192 00:17:15,918 --> 00:17:18,080 - What has happened? - The fat one. 193 00:17:18,220 --> 00:17:19,984 He tried to outsmart me. 194 00:17:21,757 --> 00:17:24,454 We have the money. Now what? 195 00:17:24,593 --> 00:17:26,618 They are waiting for us at the blacksmith's shop. 196 00:17:26,762 --> 00:17:30,460 The old man, he will be released? And what about him? 197 00:17:37,139 --> 00:17:38,937 [ZORRO SHOUTING] 198 00:17:41,076 --> 00:17:43,135 - Luis? - Who's there? 199 00:17:43,278 --> 00:17:44,746 Luis. 200 00:17:45,881 --> 00:17:47,406 We've got you surrounded, bandidos. 201 00:17:47,549 --> 00:17:48,880 Who's there? 202 00:17:54,857 --> 00:17:55,949 [GRUNTS] 203 00:17:57,459 --> 00:18:01,089 Luis. Aah! 204 00:18:16,011 --> 00:18:17,479 [GRUNTING] 205 00:18:18,480 --> 00:18:20,278 [GROANS] 206 00:18:20,415 --> 00:18:21,644 Oh, my head. 207 00:18:28,524 --> 00:18:30,219 Attention. 208 00:18:34,530 --> 00:18:36,225 Zorro. 209 00:19:00,622 --> 00:19:03,057 - You hurry like a snail. - I had to be careful. 210 00:19:03,192 --> 00:19:05,524 The whole pueblo is being searched. Soldiers everywhere. 211 00:19:05,661 --> 00:19:09,188 They will not find him here. Put it on him. 212 00:19:09,331 --> 00:19:11,163 Nobody will know him when we leave here. 213 00:19:11,300 --> 00:19:12,859 VERDUGO: What do you intend to do? 214 00:19:13,001 --> 00:19:16,494 Do not ask questions, you're not my master now. 215 00:19:16,672 --> 00:19:18,231 And I am no servant. 216 00:19:23,579 --> 00:19:29,109 Yet when your new master says do this and do that, you jump to obey. 217 00:19:31,587 --> 00:19:34,113 You forget yourself in more ways than one. 218 00:19:34,256 --> 00:19:35,746 Your leader warned you. 219 00:19:35,958 --> 00:19:38,427 Keep me alive and unharmed. 220 00:19:38,560 --> 00:19:41,427 Ail He is right, Pablo. Be careful. 221 00:19:41,597 --> 00:19:42,689 [DOOR OPENS] 222 00:19:42,865 --> 00:19:43,957 Buenas noches, señores. 223 00:19:44,099 --> 00:19:45,225 Zorro. 224 00:19:52,341 --> 00:19:53,866 [GRUNTING] 225 00:19:56,979 --> 00:19:58,538 You wish to live, senor? 226 00:20:01,416 --> 00:20:02,542 All right. Release him. 227 00:20:02,718 --> 00:20:06,052 Do not come any closer, senor. It will cost him his life. 228 00:20:06,221 --> 00:20:07,882 If you kill him, you'll lose a fortune. 229 00:20:08,056 --> 00:20:10,320 I would rather lose a fortune than lose my life. 230 00:20:10,492 --> 00:20:12,722 Zorro, no. 231 00:20:12,861 --> 00:20:15,296 I am safe as long as they don't have the money... 232 00:20:16,498 --> 00:20:18,523 ...or unless you force their hand. 233 00:20:19,434 --> 00:20:21,630 Now you talk sense, old man. 234 00:20:24,873 --> 00:20:26,272 Put it on. 235 00:20:29,544 --> 00:20:31,239 PABLO: Stand back, senor. 236 00:20:59,608 --> 00:21:02,339 [MEN LAUGHING] 237 00:21:46,221 --> 00:21:47,916 Guards. 238 00:21:56,531 --> 00:21:59,523 Oh. Buenas noches, padres. 239 00:21:59,668 --> 00:22:03,434 Do not be afraid, I have just captured myself some bandidos. 240 00:22:03,605 --> 00:22:06,199 Guards. Take these prisoners to the guard house. 241 00:22:17,252 --> 00:22:19,016 GARCIA: Padres. 242 00:22:19,154 --> 00:22:24,285 It is rather late for you to be out on the street, is it not? Eh? 243 00:22:24,426 --> 00:22:26,417 PABLO: We are on an errand of mercy, sergeant. 244 00:22:26,628 --> 00:22:28,221 An old man is near death. 245 00:22:28,363 --> 00:22:31,389 GARCIA: Well, why not use these two horses for your journey? 246 00:22:31,533 --> 00:22:33,968 The bandidos will not be needing them now, 247 00:22:34,136 --> 00:22:38,164 and carry my prayers to the old man. 248 00:22:38,673 --> 00:22:40,141 PABLO: Gracias, señor. 249 00:22:40,275 --> 00:22:41,709 He will need them. 250 00:22:41,843 --> 00:22:43,811 GARCIA: Vaya con Dios. 251 00:23:17,379 --> 00:23:19,245 If you see him, shoot him. 252 00:23:43,238 --> 00:23:45,036 Señorita. 253 00:23:45,440 --> 00:23:46,999 Zorro. 254 00:23:47,509 --> 00:23:51,002 The ransom money. While it's in your possession, your father is safe. 255 00:23:51,146 --> 00:23:53,979 - Where is he? - Still a captive, but not for long. 256 00:23:54,116 --> 00:23:56,346 - Trust me. - I will. 257 00:23:56,485 --> 00:23:57,975 With my life. 258 00:23:59,354 --> 00:24:01,322 REYES: Señorita? 259 00:24:02,958 --> 00:24:05,256 All is well, senorita? 260 00:24:10,799 --> 00:24:12,392 Si, corporal. 261 00:24:12,534 --> 00:24:14,195 All is well. 262 00:24:17,606 --> 00:24:20,632 CHORUS [SINGING]: Zorro 263 00:24:28,350 --> 00:24:29,408 NARRATOR: Next week: 264 00:24:29,551 --> 00:24:33,715 A rendezvous at sundown becomes a rendezvous with death. 265 00:24:33,889 --> 00:24:35,687 Release the girl. You cannot escape. 266 00:24:35,891 --> 00:24:38,087 She gets the knife if you try to stop me. 267 00:24:39,561 --> 00:24:42,861 NARRATOR: Zorro unmasks the treachery of Romero. 268 00:24:49,237 --> 00:24:50,500 ROMERO: Ah! 269 00:24:50,639 --> 00:24:54,507 - You have the sword, but I have the girl. - If anything happens to her-- 270 00:24:54,643 --> 00:24:57,704 If anything happens to me, Pablo has orders to kill her. 271 00:24:58,446 --> 00:25:00,210 No! Don't shoot! 272 00:25:00,348 --> 00:25:03,045 NARRATOR: Next week brings you never-ending thrills 273 00:25:03,185 --> 00:25:05,483 crammed with all the reckless daring 274 00:25:05,620 --> 00:25:08,817 that marks the adventurous life of Zorro. 275 00:25:40,038 --> 00:25:43,038 - 20214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.