Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,690 --> 00:03:12,750
Deux cavaliers galopètes abrides abattus sur les
2
00:03:12,750 --> 00:03:14,270
routes de France en direction de Paris.
3
00:03:17,740 --> 00:03:19,640
Chacun de ces deux hommes est chargé d 'un message qu
4
00:03:19,640 --> 00:03:21,460
'ils doivent porter au Louvre le plus tôt possible.
5
00:03:22,140 --> 00:03:24,200
Ils sont bien loin de se douter qu 'ils tiennent dans
6
00:03:24,200 --> 00:03:26,500
leurs mains chacun de son côté un élément
7
00:03:26,500 --> 00:03:28,760
susceptible de changer l 'histoire de France.
8
00:03:34,200 --> 00:03:35,180
Monsieur, montrez -moi le chemin, je vous prie.
9
00:03:35,320 --> 00:03:37,220
Sur mon âme, monsieur, je n 'en ferai rien, car je suis
10
00:03:37,220 --> 00:03:39,660
votre humble serviteur, le comte Hannibal de Coconasse.
11
00:03:39,840 --> 00:03:41,660
Et moi, monsieur, votre tout dévoué, le comte Joseph
12
00:03:41,660 --> 00:03:42,900
Lerac de la Molle, pour vous servir.
13
00:03:43,000 --> 00:03:44,700
Dans ce cas, monsieur, entrons ensemble.
14
00:03:52,890 --> 00:03:54,050
Mais je vous en prie.
15
00:03:54,230 --> 00:03:54,770
Après vous.
16
00:03:56,890 --> 00:03:59,910
Roland, monsieur l 'autre de la Belle Étoile,
17
00:04:00,690 --> 00:04:03,870
monsieur le manant, monsieur le drôle.
18
00:04:04,230 --> 00:04:06,170
Oh, pardon, pardon, monsieur, je ne vous ai pas vu venir.
19
00:04:06,230 --> 00:04:07,890
Il fallait nous voir, c 'est votre état.
20
00:04:08,290 --> 00:04:09,450
Préparez -moi une chambre, et vite.
21
00:04:09,530 --> 00:04:11,330
Faut -moi une autre, monsieur, je n 'en ai qu 'une et
22
00:04:11,330 --> 00:04:13,430
avec un seul lit encore fort, fort et droit.
23
00:04:13,570 --> 00:04:14,790
En ce cas, elle me revient.
24
00:04:15,290 --> 00:04:16,910
Pardon, pardon, monsieur, voulez -vous me dire de
25
00:04:16,910 --> 00:04:17,450
quel droit je vous prie?
26
00:04:17,769 --> 00:04:19,029
J 'étais arrivé avant monsieur.
27
00:04:20,130 --> 00:04:22,650
Je pense que nous sommes arrivés ensemble.
28
00:04:22,790 --> 00:04:23,310
Vous croyez?
29
00:04:23,310 --> 00:04:24,550
Je ne crois pas, monsieur.
30
00:04:24,930 --> 00:04:25,570
J 'en suis sûr.
31
00:04:26,330 --> 00:04:28,210
J 'ai demain une longue traite à fournir pour le
32
00:04:28,210 --> 00:04:30,650
service de monsieur le duc de Guise, ce qui me confère
33
00:04:30,650 --> 00:04:31,230
la priorité.
34
00:04:31,350 --> 00:04:33,870
Et moi, je suis attendu au Louvre par sa majesté, le
35
00:04:33,870 --> 00:04:36,090
roi de Navarre, ce qui ne me donne pas sur vous.
36
00:04:36,490 --> 00:04:38,550
Messieurs, il y a une autre auberge à eu lieu d 'ici.
37
00:04:39,530 --> 00:04:41,330
Ces hérétiques deviennent d 'une audace.
38
00:04:41,530 --> 00:04:43,770
Voulez -vous quitter vos bronzères, monsieur le catholique?
39
00:04:44,290 --> 00:04:46,730
Cessez de tourmenter la poignée de votre épée,
40
00:04:46,990 --> 00:04:47,830
monsieur le huguenot.
41
00:04:47,970 --> 00:04:49,290
Mais peut -être qu 'on mette un matelas partout.
42
00:04:49,310 --> 00:04:50,550
Oh la lotte!
43
00:04:50,810 --> 00:04:51,630
Vous êtes bon catholique?
44
00:04:51,810 --> 00:04:52,650
Oui, bien sûr, mais...
45
00:04:52,650 --> 00:04:54,430
Dans ce cas, il n 'y a pas de place ici pour un de ces
46
00:04:54,430 --> 00:04:55,630
parpaillots de malheur.
47
00:04:55,890 --> 00:04:56,890
Ce sont deux mots de trop.
48
00:04:58,190 --> 00:04:59,730
Je suis prêt à vous en rendre raisons.
49
00:05:00,170 --> 00:05:01,750
Oh, mais, messieurs, mais ce qu 'il y a fort peu à
50
00:05:01,750 --> 00:05:02,790
rendre raisons, je vous jure.
51
00:05:02,990 --> 00:05:03,310
Allons!
52
00:05:06,150 --> 00:05:07,650
Oh, arrêtez, arrêtez!
53
00:05:07,970 --> 00:05:09,290
Vous blessez mes pieds en bruyant.
54
00:05:28,260 --> 00:05:29,700
Échauffez -vous donc, monsieur l 'hérétique.
55
00:05:30,000 --> 00:05:32,520
Je suis trop votre servitaire pour ne pas vous obéir.
56
00:05:41,330 --> 00:05:43,650
Celle -ci, monsieur l 'hérétique.
57
00:05:55,150 --> 00:05:56,190
Mais vous êtes en perte.
58
00:05:57,670 --> 00:05:59,630
Cette fois, vous ne m 'échapperez pas.
59
00:06:05,500 --> 00:06:08,240
Roi des Français, par la grâce de Dieu, en joignant
60
00:06:08,240 --> 00:06:09,920
nos fidèles sujets, tant catholiques que
61
00:06:09,920 --> 00:06:12,200
protestants, d 'oublier les querelles fratricides
62
00:06:12,200 --> 00:06:14,340
et de se tendre la main en conformité avec les paroles
63
00:06:14,340 --> 00:06:16,180
du Christ, aimez -vous les uns les autres.
64
00:06:16,180 --> 00:06:17,660
C 'est bon.
65
00:06:18,500 --> 00:06:20,520
Les ordres sont les ordres.
66
00:06:20,620 --> 00:06:21,700
Remandons en outre.
67
00:06:21,880 --> 00:06:24,000
Quand ce jour -d 'hui est célébré au Louvre, le
68
00:06:24,000 --> 00:06:25,960
mariage de notre très chère sœur Marguerite de
69
00:06:25,960 --> 00:06:28,600
France catholique avec sa majesté Henri de Navarre,
70
00:06:28,940 --> 00:06:29,600
prince protestant.
71
00:07:01,080 --> 00:07:03,200
Mon roi de nom !
72
00:07:33,560 --> 00:07:36,620
En donnant aujourd 'hui ma sœur Margot, à mon cousin
73
00:07:36,620 --> 00:07:39,870
Henri, je donne mon cœur à tous les protestants du Royaume.
74
00:07:43,080 --> 00:07:44,840
Le Christ n 'a pas seulement dit, aimez -vous les uns
75
00:07:44,840 --> 00:07:45,380
les autres.
76
00:07:46,540 --> 00:07:49,940
Il a dit, aimez vos ennemis.
77
00:07:52,020 --> 00:07:53,120
Vive le roi !
78
00:07:53,120 --> 00:07:54,430
Vive la réconciliation !
79
00:07:54,430 --> 00:07:56,070
Vive le roi !
80
00:07:56,070 --> 00:07:57,620
Vive la réconciliation !
81
00:08:23,180 --> 00:08:26,880
Eh bien, monsieur le duc de Guise, qu 'attendez -vous
82
00:08:26,880 --> 00:08:29,040
pour tendre la main, monsieur l 'amiral ?
83
00:08:30,400 --> 00:08:31,980
Que le ciel nous soit offerte, sire.
84
00:08:37,809 --> 00:08:39,710
Allons, Coligny, un effort.
85
00:08:40,470 --> 00:08:41,190
Je vous en saurai gré.
86
00:08:48,070 --> 00:08:49,410
Vive Marguerite de Navarre !
87
00:08:57,640 --> 00:08:59,380
Eh bien, tu vois, il n 'est pas si mauvais que cela.
88
00:09:00,320 --> 00:09:02,260
Sire, Judas aussi savait embrasser.
89
00:09:05,000 --> 00:09:06,160
Accompagne -moi dans mon cabinet.
90
00:09:06,340 --> 00:09:07,900
Je vais te confier tous mes plans de campagne.
91
00:09:08,860 --> 00:09:10,900
À partir de maintenant, c 'est moi qui commande.
92
00:09:11,200 --> 00:09:13,040
Si votre mère Catherine vous entendait.
93
00:09:14,180 --> 00:09:16,640
Ma mère est une brouillonne qui ne s 'entend qu 'à exterminer.
94
00:09:17,900 --> 00:09:19,040
Ces Italiens ont fait leur temps.
95
00:09:19,480 --> 00:09:21,320
Après tout, nous sommes à la Cour de France.
96
00:09:21,820 --> 00:09:23,780
Oui ou non ?
97
00:09:23,780 --> 00:09:25,900
Parle, continue à parler.
98
00:09:27,180 --> 00:09:30,600
La parole, il se prend pour le roi.
99
00:09:32,060 --> 00:09:35,720
Que voulez -vous, majesté, à force de régner cet état
100
00:09:35,720 --> 00:09:37,980
de rambre d 'un jour à l 'autre ?
101
00:09:37,980 --> 00:09:38,780
C 'est moi qui règne.
102
00:09:41,660 --> 00:09:44,560
Pour commencer, je vais apporter un peu d 'après -vue
103
00:09:44,560 --> 00:09:46,200
à cette petite fête de famille.
104
00:09:46,580 --> 00:09:47,800
Carlotta !
105
00:09:47,800 --> 00:09:48,760
Carlotta !
106
00:09:49,700 --> 00:09:50,240
Tiens, bien.
107
00:09:50,740 --> 00:09:52,600
Henri de Navarre est depuis longtemps dans la salle
108
00:09:52,600 --> 00:09:52,840
de balles.
109
00:09:52,980 --> 00:09:53,360
Qu 'attend -tu ?
110
00:09:53,360 --> 00:09:54,220
J 'y vais, majesté.
111
00:09:54,700 --> 00:09:56,200
Ah, tu as bien compris ce que je t 'ai dit.
112
00:09:56,420 --> 00:09:58,400
Je ne veux pas que ce mangeur d 'ail couche saignue
113
00:09:58,400 --> 00:09:59,440
avec ma fille Margot.
114
00:09:59,440 --> 00:10:00,600
Moi non plus, madame.
115
00:10:02,500 --> 00:10:03,820
Tu l 'aimes tant que ça, le Navarre ?
116
00:10:03,820 --> 00:10:04,260
Oui.
117
00:10:05,320 --> 00:10:06,180
Enfin, tant mieux.
118
00:10:06,880 --> 00:10:08,520
Comme ça, tu n 'auras pas besoin de te forcer.
119
00:10:11,260 --> 00:10:13,060
Ah, monseigneur, le duc d 'Anjou attend à la porte.
120
00:10:13,240 --> 00:10:21,600
Oh, qu 'il entre, ce trésor !
121
00:10:23,040 --> 00:10:25,820
Bellissime, moquarrissime !
122
00:10:25,820 --> 00:10:28,080
Vous avez vu mon niveau pour toi, ma heine ?
123
00:10:28,080 --> 00:10:29,320
Oh, tu es magnifique.
124
00:10:30,420 --> 00:10:33,400
Mais tu as enlevé ce rouge, Godin !
125
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Ah, Renée, mes filles !
126
00:10:36,880 --> 00:10:38,680
L 'étoffe vient d 'Italie.
127
00:10:38,860 --> 00:10:39,560
Et la dentelle ?
128
00:10:39,560 --> 00:10:41,080
Ah, quel beau roi tu fais !
129
00:10:41,080 --> 00:10:42,680
Oh, petit Charles, dentelle !
130
00:10:42,680 --> 00:10:48,440
Il a malgré son corps de chat !
131
00:10:49,980 --> 00:10:52,280
Monsieur le comte a perdu cela tout à l 'heure en se
132
00:10:52,280 --> 00:10:56,860
battant !
133
00:10:57,460 --> 00:11:00,600
Oui, que vivions -nous ?
134
00:11:00,600 --> 00:11:04,440
Oui, nous vivions à ce médaillon !
135
00:11:04,460 --> 00:11:07,560
Sans lui, à l 'heure qu 'il est, ce gentil homme serait
136
00:11:07,560 --> 00:11:11,580
aussi embranché que les couleurs de notre hôte !
137
00:11:11,580 --> 00:11:13,360
N 'est -ce pas merveilleux ?
138
00:11:13,360 --> 00:11:15,540
Le portrait a su protéger une existence qui
139
00:11:15,540 --> 00:11:16,960
appartient tout entière à son modèle.
140
00:11:17,940 --> 00:11:20,220
Oh, comme il a dit cela !
141
00:11:20,220 --> 00:11:22,920
Le portrait a su protéger une existence !
142
00:11:22,920 --> 00:11:24,120
Mais il est joli, au moins, le modèle.
143
00:11:24,380 --> 00:11:24,940
Joli ?
144
00:11:24,940 --> 00:11:25,460
Oh, non.
145
00:11:25,720 --> 00:11:28,040
Elle est tout simplement la plus belle, la plus pure,
146
00:11:28,220 --> 00:11:30,060
la plus intelligente créature qu 'un homme ait
147
00:11:30,060 --> 00:11:30,720
jamais approchée.
148
00:11:31,500 --> 00:11:32,420
Morbide !
149
00:11:32,420 --> 00:11:33,900
Je demande à voir !
150
00:11:35,840 --> 00:11:37,500
Mais c 'est Margot !
151
00:11:37,500 --> 00:11:39,900
Marguerite de France, la reine Margot !
152
00:11:39,900 --> 00:11:40,960
Non, pas possible.
153
00:11:41,180 --> 00:11:42,820
Messieurs, ceci doit rester un secret entre nous.
154
00:11:43,220 --> 00:11:44,660
Jurez -le !
155
00:11:44,660 --> 00:11:45,280
C 'est bon.
156
00:11:46,240 --> 00:11:46,700
J 'ai juré.
157
00:11:48,540 --> 00:11:49,360
D 'accord.
158
00:11:55,750 --> 00:12:00,150
Vous êtes de ses amants ?
159
00:12:00,150 --> 00:12:00,990
Non.
160
00:12:01,930 --> 00:12:04,070
Je ne l 'ai vu qu 'une fois et de loin.
161
00:12:04,930 --> 00:12:07,250
Lorsque sa mère l 'a présenté au roi de Navarre à Cognac.
162
00:12:07,870 --> 00:12:11,170
Mais depuis ce jour, je ne vis que pour elle.
163
00:12:11,870 --> 00:12:13,170
Mes compliments !
164
00:12:13,170 --> 00:12:15,170
Vous avez bien choisi.
165
00:12:17,850 --> 00:12:20,550
Une dévauchée dont les mœurs sont le scandale de Lagos.
166
00:12:20,930 --> 00:12:22,870
C 'est putain, l 'homme, dont je ne crois pas un mot !
167
00:12:22,870 --> 00:12:24,950
Il est jeune !
168
00:12:24,950 --> 00:12:26,690
Une putain !
169
00:12:26,690 --> 00:12:29,190
À côté de qui, Lucrez -Borgia, mes figures de puce
170
00:12:29,190 --> 00:12:29,190
solaire ?
171
00:12:29,190 --> 00:12:31,970
Messieurs, vous m 'en rendrez raison !
172
00:12:31,970 --> 00:12:34,010
Alors, messieurs, vous n 'allez pas commencer !
173
00:12:34,010 --> 00:12:35,890
Et la réconciliation, alors, qu 'est -ce que vous en
174
00:12:35,890 --> 00:12:36,510
faites ?
175
00:12:37,250 --> 00:12:39,690
C 'est intolérable !
176
00:12:39,690 --> 00:12:41,070
Qu 'est -ce qui est intolérable ?
177
00:12:41,070 --> 00:12:42,690
Le roi m 'a forcé de serrer la main de Coligny.
178
00:12:42,790 --> 00:12:43,830
Et alors ?
179
00:12:43,830 --> 00:12:45,990
Vous n 'êtes pas mort, non ?
180
00:12:45,990 --> 00:12:47,400
Parlons de choses sérieuses.
181
00:12:48,690 --> 00:12:50,370
Tout est prêt pour cette nuit ?
182
00:12:50,370 --> 00:12:51,530
Non, majesté.
183
00:12:51,870 --> 00:12:53,310
24 heures ne sont pas nécessaires.
184
00:12:53,570 --> 00:12:54,420
24 heures ?
185
00:12:54,990 --> 00:12:57,110
Je ne veux pas que Margot passe la nuit avec le
186
00:12:57,110 --> 00:12:57,650
chasseur d 'ours.
187
00:12:57,850 --> 00:12:59,050
Moi non plus, madame, je ne veux pas.
188
00:12:59,570 --> 00:13:01,050
Un peu de tact, Guise.
189
00:13:01,630 --> 00:13:04,270
Que vous soyez l 'amant de ma fille, c 'est déjà une horreur.
190
00:13:04,270 --> 00:13:05,890
Mais que vous vous en revendiez devant moi, c 'est
191
00:13:05,890 --> 00:13:07,370
bien une faute de goût.
192
00:13:08,210 --> 00:13:08,850
Pardonnez -moi, madame.
193
00:13:09,510 --> 00:13:10,310
24 heures.
194
00:13:10,690 --> 00:13:12,170
24 heures !
195
00:13:12,170 --> 00:13:14,550
Nous prenons la peine d 'organiser ce mariage dans le
196
00:13:14,550 --> 00:13:16,030
seul but de rassembler nos ennemis à Paris.
197
00:13:16,290 --> 00:13:19,230
Il n 'y a plus qu 'à refermer le piège sur eux.
198
00:13:19,650 --> 00:13:20,630
Et vous attendez.
199
00:13:21,910 --> 00:13:23,650
Qu 'est -ce que vous attendez d 'ailleurs ?
200
00:13:23,650 --> 00:13:25,310
Un message de mon frère, le duc de Mayenne.
201
00:13:26,090 --> 00:13:28,270
Il doit donner le signal aux provinces de façon que le massacre...
202
00:13:28,270 --> 00:13:30,270
Je déteste ce mot !
203
00:13:31,690 --> 00:13:34,710
De façon que l 'opération soit déclenchée en même
204
00:13:34,710 --> 00:13:35,750
temps dans toute la France.
205
00:13:36,230 --> 00:13:37,910
Qui est le porteur de ce message ?
206
00:13:37,910 --> 00:13:39,430
Un certain comte de coconace.
207
00:13:40,410 --> 00:13:41,350
Un homme très sûr.
208
00:13:53,520 --> 00:13:55,280
Dis donc, ils sont beaux garçons, ces huguenots.
209
00:13:55,740 --> 00:13:57,160
J 'en essaierai bien un pour changer.
210
00:14:01,000 --> 00:14:01,940
Qu 'est -ce que tu as ?
211
00:14:01,940 --> 00:14:04,320
Ce pauvre Henri, lui qui n 'aime pas les fêtes, il est servi.
212
00:14:05,360 --> 00:14:05,980
Qu 'est -ce que tu veux ?
213
00:14:05,980 --> 00:14:07,360
Ce n 'est pas tous les jours qu 'on se marie.
214
00:14:08,960 --> 00:14:10,660
Est -ce moi qui me marie par hasard ?
215
00:14:10,660 --> 00:14:11,760
Ce n 'est tout de même pas moi.
216
00:14:13,180 --> 00:14:13,820
Petite dinde.
217
00:14:14,440 --> 00:14:17,140
C 'est la religion réformée qui épouse le pape Volatou.
218
00:14:24,210 --> 00:14:25,690
Mais tout à l 'heure, c 'est la reine Margaux qui
219
00:14:25,690 --> 00:14:26,510
renverra ses femmes.
220
00:14:26,990 --> 00:14:28,390
Et votre majesté, ces gentils hommes.
221
00:14:28,750 --> 00:14:30,330
Que non, que non, mamie.
222
00:14:30,730 --> 00:14:32,390
Notre alliance ne va pas jusque là.
223
00:14:37,510 --> 00:14:39,290
Si, je suis très malheureuse.
224
00:14:40,770 --> 00:14:43,250
Et si je te promettais de passer ma nuit de noces avec
225
00:14:43,250 --> 00:14:44,290
toi, que dirais -tu ?
226
00:14:46,390 --> 00:14:48,390
C 'est encore une de vos promesses de gascon.
227
00:15:08,200 --> 00:15:11,220
Ce soir à midi, je frapperai trois coups.
228
00:15:13,870 --> 00:15:15,950
Il faut tout de même que je fasse danser ma femme une fois.
229
00:15:33,950 --> 00:15:34,790
Triste, madame.
230
00:15:35,010 --> 00:15:36,610
D 'être abandonnée de votre majesté.
231
00:15:36,850 --> 00:15:37,470
Que non.
232
00:15:38,070 --> 00:15:39,230
Il fallait bien ouvrir le bal.
233
00:15:39,710 --> 00:15:41,090
Et madame de Sauve danse fort bien.
234
00:15:41,550 --> 00:15:42,910
Vous savez, moi, la danse.
235
00:15:45,430 --> 00:15:47,130
Heureusement que toutes ces fêtes tirent à leur fin.
236
00:15:48,170 --> 00:15:51,490
Est -ce que j 'ai pu m 'ennuyer ?
237
00:15:51,490 --> 00:15:52,790
Encore vous, vous avez vos amis.
238
00:15:53,350 --> 00:15:55,030
Maintenant mes amis sont les boutres, Henri.
239
00:15:55,250 --> 00:15:56,010
Bien sûr.
240
00:15:57,790 --> 00:15:58,890
C 'est même pour ça qu 'on nous marie.
241
00:16:02,210 --> 00:16:04,710
Mais je veux parler de vos amis intimes.
242
00:16:05,210 --> 00:16:05,310
M.
243
00:16:05,310 --> 00:16:06,390
Duclize, par exemple.
244
00:16:06,710 --> 00:16:07,450
Justement, Sire.
245
00:16:07,870 --> 00:16:08,530
Je veux que vous sachiez...
246
00:16:08,530 --> 00:16:09,230
Je sais, Margot.
247
00:16:09,850 --> 00:16:12,050
Je sais que vous êtes une épouse infidèle, mais une
248
00:16:12,050 --> 00:16:12,930
fidèle alliée.
249
00:16:13,230 --> 00:16:14,890
Et j 'avoue qu 'en ce moment, j 'ai plus besoin de
250
00:16:14,890 --> 00:16:16,710
fidélité en politique qu 'en amour.
251
00:16:17,110 --> 00:16:19,310
Sire, ma loyauté vous est acquise.
252
00:16:20,010 --> 00:16:20,850
Merci, Margot.
253
00:16:21,350 --> 00:16:22,770
Vous êtes une vraie fille de France.
254
00:16:26,040 --> 00:16:28,620
Sans compter que selon toute apparence, votre
255
00:16:28,620 --> 00:16:30,040
protection ne me sera pas inutile.
256
00:16:30,340 --> 00:16:31,140
Pourquoi donc ?
257
00:16:31,920 --> 00:16:33,560
Une idée comme ça.
258
00:16:33,820 --> 00:16:36,140
Mais il me semble qu 'il se trame ici des choses...
259
00:16:41,000 --> 00:16:42,760
Pas très catholiques, si j 'ose dire.
260
00:16:47,810 --> 00:16:49,770
Là, dans le tiroir de ce secrétaire, tu trouveras un
261
00:16:49,770 --> 00:16:50,590
portefeuille rouge.
262
00:16:55,720 --> 00:16:56,300
Approchez, M.
263
00:16:56,600 --> 00:16:57,000
Morvelle.
264
00:17:00,990 --> 00:17:02,810
Il contient tous les plans de campagne de la guerre
265
00:17:02,810 --> 00:17:03,910
des Flandres.
266
00:17:07,800 --> 00:17:10,280
Vous êtes bien à ce jour le chef de ma police ?
267
00:17:10,700 --> 00:17:11,099
Oui.
268
00:17:11,839 --> 00:17:14,599
Vous faites bien comme tel une guerre acharnée au Huguenot.
269
00:17:14,960 --> 00:17:15,780
Mais si...
270
00:17:15,780 --> 00:17:16,420
Rouge !
271
00:17:16,420 --> 00:17:17,599
La couleur est éclatante !
272
00:17:17,599 --> 00:17:20,060
Toute une petite rompée !
273
00:17:20,060 --> 00:17:22,240
Vous tentez bien de tuer Lachement, mon contour, M.
274
00:17:22,300 --> 00:17:23,560
l 'amiral, que voici.
275
00:17:27,079 --> 00:17:28,180
Et tu dis ça chez toi.
276
00:17:28,540 --> 00:17:30,720
Et rapporte -moi ce Marocain demain matin au Louvre,
277
00:17:31,020 --> 00:17:32,780
lorsqu 'au monde sonnera à Saint -Jacques -la -Boucherie.
278
00:17:34,040 --> 00:17:34,720
Adieu, sire.
279
00:17:34,820 --> 00:17:37,780
Dans mes bras, sur mon cœur, mon vieux guerrier !
280
00:17:48,980 --> 00:17:51,420
Vous assassinatez bien par la suite le sieur de Mouy,
281
00:17:51,560 --> 00:17:53,300
le vieux duc de la Môle, sans parler de cent autres.
282
00:17:53,680 --> 00:17:55,640
Mais sire...
283
00:17:55,640 --> 00:17:56,860
Or il se trouve, M.
284
00:17:56,920 --> 00:17:59,600
de Morvelle, que les Huguenots sont aujourd 'hui mes amis.
285
00:18:00,880 --> 00:18:02,920
Concluez -vous -même ?
286
00:18:05,390 --> 00:18:07,490
Majesté, ma vie est entre vos mains.
287
00:18:07,870 --> 00:18:08,310
Certes.
288
00:18:08,410 --> 00:18:09,670
Et je n 'en donnerai pas une au bol.
289
00:18:10,830 --> 00:18:15,110
Y a -t -il pas un moyen de me racheter ?
290
00:18:15,110 --> 00:18:17,110
Il faudrait que vous fussiez très habile.
291
00:18:17,510 --> 00:18:18,810
Sire, mon dévouement vous est un gage.
292
00:18:18,830 --> 00:18:20,410
Habile tireur, sans temps.
293
00:18:22,450 --> 00:18:25,310
Avec une bonne arc -bus, je touche une pièce d 'or à
294
00:18:25,310 --> 00:18:25,910
cinquante pas.
295
00:18:27,350 --> 00:18:29,410
Justement, celle -ci est excellente.
296
00:18:31,070 --> 00:18:31,990
Que disions -nous ?
297
00:18:32,470 --> 00:18:34,590
Ce moyen, sire, de rentrer en grâce.
298
00:18:34,670 --> 00:18:35,670
Je ne sais pas, moi.
299
00:18:36,070 --> 00:18:38,030
Gagner la faveur de quelques grands de la cour, comme
300
00:18:38,030 --> 00:18:38,710
mon cousin Guy.
301
00:18:38,850 --> 00:18:41,410
Certes, mais comment ?
302
00:18:46,300 --> 00:18:46,920
Comment ?
303
00:18:54,860 --> 00:18:57,060
En le débarrassant d 'un de ses ennemis, par exemple.
304
00:18:59,440 --> 00:19:01,140
Cet ennemi, quel est -il ?
305
00:19:01,140 --> 00:19:02,280
Ce que je sais, moi.
306
00:19:02,840 --> 00:19:03,440
Il en attend.
307
00:19:07,320 --> 00:19:08,240
Attendez un peu.
308
00:19:10,400 --> 00:19:13,000
Il m 'a parlé d 'un homme qui pénétrait chaque matin au
309
00:19:13,000 --> 00:19:16,460
Louvre par la Grand -Porte, lorsqu 'au Monson, à
310
00:19:16,460 --> 00:19:17,540
Saint -Jacques -la -Boucherie.
311
00:19:19,460 --> 00:19:22,200
Mais beaucoup de personnes pénètrent par cette
312
00:19:22,200 --> 00:19:23,660
porte à la même heure.
313
00:19:23,740 --> 00:19:24,600
Ah oui ?
314
00:19:26,180 --> 00:19:28,380
Je crois que celui dont il s 'agit portera demain
315
00:19:28,380 --> 00:19:33,280
matin sous son bras, un portefeuille en marocain rouge.
316
00:19:38,340 --> 00:19:41,640
Sire, ce m 'est une grande joie de pouvoir collaborer
317
00:19:41,640 --> 00:19:44,860
à l 'œuvre admirable de pacification qu 'accomplit
318
00:19:44,860 --> 00:19:45,400
votre Majesté.
319
00:19:46,620 --> 00:19:47,900
Moi, pas du tout.
320
00:19:48,560 --> 00:19:50,220
Je n 'entends rien à ces histoires.
321
00:19:51,500 --> 00:19:52,920
Je suis un poète, moi.
322
00:19:53,860 --> 00:19:55,840
Je déteste l 'intrigue.
323
00:19:56,700 --> 00:19:58,400
C 'est encore une de ces choses qui nous rapprochent
324
00:19:58,400 --> 00:19:59,900
de notre bonne mère Catherine.
325
00:20:00,620 --> 00:20:06,620
N 'est -ce pas, Actéon ?
326
00:20:45,050 --> 00:20:48,310
Je vous disais que le nom du Duc de Guise était un
327
00:20:48,310 --> 00:20:49,270
véritable talisman.
328
00:20:49,270 --> 00:20:51,650
Vous avez pu constater que celui d 'Henri de Navarre
329
00:20:51,650 --> 00:20:52,630
ne se l 'étant rien.
330
00:20:53,550 --> 00:20:55,250
Eh bien, il est temps que nous nous séparions pour
331
00:20:55,250 --> 00:20:56,670
accomplir nos missions respectives.
332
00:20:56,910 --> 00:20:59,730
Peut -être nous retrouverons nous autour d 'un grand festin.
333
00:20:59,910 --> 00:21:00,730
Mais vous restez au loup ?
334
00:21:00,730 --> 00:21:02,050
Certes, où irais -je ?
335
00:21:02,050 --> 00:21:05,350
La tenue est un peu négligée, mais on a l 'air cavalier.
336
00:21:06,310 --> 00:21:07,950
Et puis, je tiens au site.
337
00:21:08,490 --> 00:21:09,210
Mais Dieu me pardonne.
338
00:21:09,750 --> 00:21:11,690
Pour commencer, faisons, perdru.
339
00:21:12,530 --> 00:21:14,110
Eh bien, qu 'avez -vous ?
340
00:21:14,110 --> 00:21:15,090
Cet homme -là.
341
00:21:15,530 --> 00:21:16,470
Avec un manteau vert ?
342
00:21:16,470 --> 00:21:17,350
Et une arcubusée à la main.
343
00:21:17,510 --> 00:21:18,270
Hein ?
344
00:21:18,270 --> 00:21:19,450
C 'est l 'assassin de Monterre.
345
00:21:20,110 --> 00:21:22,370
Vous êtes victime de quelques hallucinations.
346
00:21:22,870 --> 00:21:24,270
On n 'oublie pas ce regard -là.
347
00:22:08,740 --> 00:22:09,700
Arrièze !
348
00:22:54,720 --> 00:22:55,080
Majesté.
349
00:22:57,330 --> 00:22:58,630
Vous sortez -vous, monsieur, pour vous promener au
350
00:22:58,630 --> 00:23:01,370
Louvre une épée à la main ?
351
00:23:01,370 --> 00:23:03,130
J 'arrive de Navarre, porteur d 'un message pour le
352
00:23:03,130 --> 00:23:03,490
roi Henri.
353
00:23:04,190 --> 00:23:04,550
Donnez.
354
00:23:09,770 --> 00:23:11,950
Eh bien ?
355
00:23:11,950 --> 00:23:13,770
Madame, je suis au désespoir.
356
00:23:14,450 --> 00:23:15,770
Je ne puis le remettre qu 'en main propre.
357
00:23:16,170 --> 00:23:17,730
Vous ignorez sans doute en province que je suis non
358
00:23:17,730 --> 00:23:19,450
seulement l 'épouse du roi Henri, mais aussi sa
359
00:23:19,450 --> 00:23:19,970
fidèle alliée.
360
00:23:20,110 --> 00:23:21,130
Magie vous appartient, madame.
361
00:23:21,430 --> 00:23:23,150
Mais d 'utilement coûter jusqu 'à la dernière goutte
362
00:23:23,150 --> 00:23:24,590
de mon sang, je ne puis enfin le mettre en main propre.
363
00:23:26,310 --> 00:23:27,550
Calmez -vous, monsieur.
364
00:23:28,190 --> 00:23:28,850
Suivez -moi.
365
00:23:37,350 --> 00:23:39,170
Il ne vous en coûtera que d 'attendre dans ce cabinet.
366
00:23:40,050 --> 00:23:41,030
Je vais prévenir le roi.
367
00:23:44,410 --> 00:23:45,990
Eh bien ?
368
00:23:45,990 --> 00:23:46,990
À quoi pensez -vous ?
369
00:23:47,450 --> 00:23:48,790
Je ne pense pas.
370
00:23:49,410 --> 00:23:50,050
J 'admire.
371
00:23:50,910 --> 00:23:52,510
Il paraît que l 'on est gagnant, Navarre.
372
00:24:18,160 --> 00:24:19,280
Monseigneur veut bien me suivre.
373
00:24:19,460 --> 00:24:21,200
C 'est l 'ordre de le conduire auprès de sa majesté, le
374
00:24:21,200 --> 00:24:21,900
roi de Navarre.
375
00:25:05,100 --> 00:25:05,840
Buse !
376
00:25:05,840 --> 00:25:07,100
Tipe de buse !
377
00:25:07,100 --> 00:25:11,180
Il a fallu que tu le manques !
378
00:25:11,180 --> 00:25:13,280
Une caisse d 'or à 50 parts, hein ?
379
00:25:13,280 --> 00:25:13,760
Mes compliments.
380
00:25:14,140 --> 00:25:15,100
Mais Sire...
381
00:25:16,600 --> 00:25:18,540
Je vous avais prévenu, Morvelle.
382
00:25:18,940 --> 00:25:21,120
C 'était votre dernière chance de vous racheter.
383
00:25:21,580 --> 00:25:22,220
Peut -être.
384
00:25:22,220 --> 00:25:24,620
Y a -t -il là ?
385
00:25:24,620 --> 00:25:25,180
Oh, pardon.
386
00:25:32,200 --> 00:25:33,880
Sa majesté, Henri de Navarre.
387
00:25:40,970 --> 00:25:42,970
La reine mère et le duc de Guise parlant de vous
388
00:25:42,970 --> 00:25:44,570
prétendent que vous êtes l 'homme qui tombe le plus
389
00:25:44,570 --> 00:25:46,590
aisément du monde dans un piège galant.
390
00:26:09,010 --> 00:26:13,330
La reine mère et le duc de Guise vous tentent un piège.
391
00:26:13,890 --> 00:26:15,130
Un massacre des nôtres...
392
00:26:17,010 --> 00:26:17,770
est imminent.
393
00:26:17,970 --> 00:26:20,110
Fuyez tous, ou s 'il n 'est pas trop tard, prenez les
394
00:26:20,110 --> 00:26:21,250
devants et...
395
00:26:21,250 --> 00:26:22,350
investissez le Louvre.
396
00:26:22,490 --> 00:26:24,210
Renvoyez la môle avec instruction.
397
00:26:24,870 --> 00:26:25,950
Prince de Condé.
398
00:26:54,440 --> 00:26:55,640
Où est -ce, la môle ?
399
00:26:55,640 --> 00:26:56,560
Au lieu sûr.
400
00:26:58,660 --> 00:27:02,140
Votre majesté est -elle satisfaite de mes services ?
401
00:27:02,140 --> 00:27:03,080
Laissez -nous, Morvelle.
402
00:27:12,310 --> 00:27:14,250
Je reçois à l 'instant ce message chiffré.
403
00:27:14,470 --> 00:27:15,850
Encore ?
404
00:27:15,850 --> 00:27:16,930
Décidément, c 'est le jour.
405
00:27:20,650 --> 00:27:22,450
Mon frère, le duc de Mayenne, m 'a dépêché le comte de
406
00:27:22,450 --> 00:27:24,670
Coconaz pour m 'informer que nos ennemis sont au
407
00:27:24,670 --> 00:27:25,230
courant de nos plans.
408
00:27:25,850 --> 00:27:27,710
Il nous en faut brusquer l 'exécution sur l 'oeuvre.
409
00:27:27,870 --> 00:27:29,550
Quels ennemis ?
410
00:27:29,550 --> 00:27:30,150
Quels plans ?
411
00:27:30,150 --> 00:27:33,830
C 'est pour mieux servir, votre majesté.
412
00:27:34,730 --> 00:27:37,930
Nous avons fait le projet de la débarrasser de tous
413
00:27:37,930 --> 00:27:39,350
les unaux rassemblés à Paris.
414
00:27:39,630 --> 00:27:41,110
Ah oui ?
415
00:27:41,110 --> 00:27:44,570
Je suis bien aise, madame, que vous déniez m 'en informer.
416
00:27:45,230 --> 00:27:47,490
Ce n 'est pas l 'idiot, veux -tu ?
417
00:27:52,900 --> 00:27:54,440
Et pour commencer, vous tentez d 'assassiner mon
418
00:27:54,440 --> 00:27:55,700
vieil amiral ?
419
00:27:55,700 --> 00:27:56,520
Joli début !
420
00:27:57,200 --> 00:27:59,540
Moi, si, mais je ne suis pour rien.
421
00:28:00,600 --> 00:28:03,520
Et qui d 'autre que vous a pu armer le bras meurtrier ?
422
00:28:03,520 --> 00:28:05,360
N 'est -il pas votre ennemi ?
423
00:28:05,360 --> 00:28:06,780
Mais nous serons sévirs, monsieur.
424
00:28:07,260 --> 00:28:08,840
Nous vous donnerons la chasse !
425
00:28:08,840 --> 00:28:10,760
Nous vous traterons avec nos chiens !
426
00:28:10,760 --> 00:28:13,120
Nous vous déboucherons !
427
00:28:13,120 --> 00:28:15,220
Et nous sonnerons votre hallali !
428
00:28:15,720 --> 00:28:17,700
Si, l 'heure est grave.
429
00:28:18,240 --> 00:28:20,780
Avec l 'appui de ses partisans, cet Henri de Navarre
430
00:28:20,780 --> 00:28:22,080
prendra votre couronne.
431
00:28:22,120 --> 00:28:23,760
Toujours vos exagérations ?
432
00:28:23,760 --> 00:28:26,340
Vous jouez votre vie et la nôtre.
433
00:28:26,360 --> 00:28:27,500
Pour l 'instant, je ne joue plus de corps.
434
00:28:31,230 --> 00:28:33,370
Sacrosancto piacere, définir la !
435
00:28:33,370 --> 00:28:34,870
C 'est bien ton nom !
436
00:28:34,870 --> 00:28:37,770
Stupido, tu ne trouves pas que tu es déjà assez magro ?
437
00:28:37,770 --> 00:28:39,150
Il a sonné à elle, si, ou non ?
438
00:28:39,150 --> 00:28:40,730
Tu es seulement un cretino !
439
00:28:40,730 --> 00:28:43,250
Que l 'on s 'en érange de quel que qu 'il voie !
440
00:28:43,250 --> 00:28:43,550
Ah !
441
00:28:43,550 --> 00:28:45,350
C 'est comme ça que je te prohibis de me scatter des
442
00:28:45,350 --> 00:28:46,590
patigiennes de Navarre !
443
00:28:46,590 --> 00:28:47,790
Tu veux qu 'on s 'en érange ?
444
00:28:47,790 --> 00:28:50,670
Comment tu te permets -tu de me parler comme ta mère ?
445
00:28:53,090 --> 00:28:54,610
Guise, vous faites dégain Marco !
446
00:28:56,850 --> 00:28:58,150
Ce n 'est pas une raison parce qu 'elle porte le nom de
447
00:28:58,150 --> 00:29:03,030
ma sœur pour que tout le monde la caresse ?
448
00:29:06,900 --> 00:29:08,740
C 'est bon Sire, je me retire.
449
00:29:10,280 --> 00:29:11,460
Votre entêtement nous perdra.
450
00:29:19,090 --> 00:29:19,810
Exterminée !
451
00:29:19,810 --> 00:29:22,330
Toujours exterminée, c 'est tout ce qu 'elle sait faire.
452
00:29:23,530 --> 00:29:25,230
Encore si elle le faisait bien.
453
00:29:25,690 --> 00:29:26,270
Pardon Sire.
454
00:29:26,810 --> 00:29:28,830
Si quelqu 'un venait me dire que vous serez
455
00:29:28,830 --> 00:29:31,930
débarrassé de tous vos ennemis à la fois, il ne
456
00:29:31,930 --> 00:29:34,770
restera pas un seul pour vous reprocher la mort des autres.
457
00:29:39,640 --> 00:29:42,680
Sire, c 'est précisément là ce que la Reine et moi
458
00:29:42,680 --> 00:29:43,420
sommes venus vous dire.
459
00:29:43,600 --> 00:29:44,660
Ah oui ?
460
00:29:44,660 --> 00:29:47,660
Expliquez -vous que diable !
461
00:29:47,660 --> 00:29:49,960
Ça y est, l 'embouchure est faussée.
462
00:29:52,660 --> 00:29:56,720
Et, par l 'intercession de quel Saint ferait -on ce
463
00:29:56,720 --> 00:29:58,900
miracle s 'il vous plaît ?
464
00:29:58,900 --> 00:30:00,820
Nous sommes aujourd 'hui le 24 août.
465
00:30:01,760 --> 00:30:05,600
Ce serait donc par l 'intercession de Saint Barthelmy.
466
00:30:07,560 --> 00:30:10,680
Et c 'est vous, qui avec votre jolie petite épée à
467
00:30:10,680 --> 00:30:12,320
poignée d 'or tuerait 10 000 huguenots.
468
00:30:13,000 --> 00:30:14,920
Vous êtes plaisant Monsieur de Guise.
469
00:30:17,240 --> 00:30:18,160
Sire, tout est prêt.
470
00:30:18,820 --> 00:30:20,880
J 'ai les Suisses, j 'ai 11 sens gentils hommes, j 'ai
471
00:30:20,880 --> 00:30:22,360
les chevaux légers, j 'ai les bourgeois.
472
00:30:27,140 --> 00:30:30,460
Votre Majesté a ses gardes, ses amis, sa noblesse catholique.
473
00:30:31,480 --> 00:30:32,660
Nous sommes incontrins.
474
00:30:33,900 --> 00:30:35,760
Je ne veux pas qu 'on tue dans mon ouvre.
475
00:30:39,530 --> 00:30:41,190
Dehors, je ne me dis pas.
476
00:30:42,210 --> 00:30:46,330
Sire, je suis votre sujet le plus fidèle et le plus obéissant.
477
00:30:49,150 --> 00:30:50,310
Ça commence bien.
478
00:31:38,900 --> 00:31:41,720
A porté cet ordre au clergé de Saint -Germain -le
479
00:31:41,720 --> 00:31:43,920
-Serroi de sonner le toxin à minuit.
480
00:31:45,080 --> 00:31:47,680
Et n 'oubliez pas que lorsqu 'il s 'agit de la gloire de
481
00:31:47,680 --> 00:31:51,080
Dieu, mieux vaut les horloges qui avancent que les
482
00:31:51,080 --> 00:31:52,460
horloges qui retardent.
483
00:31:52,960 --> 00:31:54,660
Peut -être nous préparerons tout simplement un
484
00:31:54,660 --> 00:31:55,580
spectacle pour ce soir.
485
00:31:55,660 --> 00:31:57,040
Oui, un drôle de spectacle.
486
00:31:57,800 --> 00:32:00,700
Avec des Suisses qui bouclent leur pyrosse et des
487
00:32:00,700 --> 00:32:01,820
hommes en armes plein les couloirs.
488
00:32:02,040 --> 00:32:05,440
Eh bien, s 'ils figurent dans le ballet.
489
00:32:06,440 --> 00:32:08,240
Sire, un ballet signé de votre belle -mère.
490
00:32:09,100 --> 00:32:10,380
Permettez -moi de me méfier.
491
00:32:11,760 --> 00:32:13,880
Oui, eh bien moi je ne veux pas rester là à attendre.
492
00:32:14,000 --> 00:32:14,520
Je vais aux nouvelles.
493
00:32:18,140 --> 00:32:19,300
On laisse entrer mais...
494
00:32:19,300 --> 00:32:20,640
On ne laisse pas sortir.
495
00:32:21,380 --> 00:32:22,580
Ce sont les ordres.
496
00:32:36,590 --> 00:32:37,650
Nous sommes prisonniers.
497
00:32:42,380 --> 00:32:45,380
Mes frères, brillons ensemble.
498
00:32:55,660 --> 00:32:58,210
Charles !
499
00:32:58,210 --> 00:33:00,030
Charles, que se passe -t -il ?
500
00:33:00,030 --> 00:33:02,630
Ce va et vient dans les galeries, ces soldats qui manoeuvrent.
501
00:33:19,000 --> 00:33:20,140
Prie pour moi.
502
00:33:21,440 --> 00:33:23,000
Prie pour moi, ma sœur chérie.
503
00:33:27,120 --> 00:33:29,120
Ce n 'est pas contre Henri, n 'est -ce pas ?
504
00:33:29,120 --> 00:33:31,000
Nous devons nous abandonner entièrement à la
505
00:33:31,000 --> 00:33:31,760
volonté de Dieu.
506
00:33:32,160 --> 00:33:33,660
Tu ne l 'aurais pas marié avec lui pour le lendemain.
507
00:33:33,720 --> 00:33:35,520
Nous sommes si peu de choses entre ces mains.
508
00:33:35,620 --> 00:33:37,280
Réponds -moi, Charles !
509
00:33:37,280 --> 00:33:38,140
J 'ai besoin de savoir.
510
00:33:39,060 --> 00:33:41,120
Un émissaire est arrivé de Navarre, porteur d 'un
511
00:33:41,120 --> 00:33:41,980
message pour mon mari.
512
00:33:45,750 --> 00:33:47,610
Que contenait ce message ?
513
00:33:47,610 --> 00:33:48,810
Je ne sais pas.
514
00:33:49,150 --> 00:33:52,370
Avant de le remettre, l 'homme a disparu d 'une façon inexplicable.
515
00:33:55,150 --> 00:33:55,970
Tu vois bien...
516
00:33:57,230 --> 00:33:59,810
que te disais -je ?
517
00:34:29,570 --> 00:34:36,290
Le toxin !
518
00:34:52,350 --> 00:34:55,190
Sa Majesté désire vous parler.
519
00:35:19,810 --> 00:35:21,070
Que signifie -t -il ?
520
00:35:21,070 --> 00:35:23,690
Sa Majesté vous expliquera.
521
00:36:00,930 --> 00:36:02,510
Je vous rappelle les ordres.
522
00:36:02,810 --> 00:36:04,650
Ce soir, chacun de vous va tuer son huguenot.
523
00:36:06,050 --> 00:36:08,550
Tuer son huguenot, tuer son huguenot, c 'est facile à dire.
524
00:36:08,830 --> 00:36:11,030
Il se défend de ces bougres -là et rudement bien même.
525
00:36:11,370 --> 00:36:12,730
J 'en connais un qui ne se défendra pas beaucoup.
526
00:36:13,370 --> 00:36:14,130
Allez, viens avec moi.
527
00:36:23,220 --> 00:36:29,480
Je te dis qu 'il est ficelé comme un rôti.
528
00:37:30,160 --> 00:37:32,580
A moi !
529
00:37:32,580 --> 00:37:35,520
Laissez -le -moi !
530
00:37:35,520 --> 00:37:36,840
Désolé, monsieur le huguenot.
531
00:37:37,360 --> 00:37:39,360
Mais les ordres sont encore changés.
532
00:37:53,350 --> 00:37:54,770
Un mort de ma vie !
533
00:37:54,770 --> 00:37:56,530
Un pire vol !
534
00:37:56,530 --> 00:37:59,290
Parle à mon dieu !
535
00:38:12,640 --> 00:38:13,720
C 'est de ma vie !
536
00:38:32,640 --> 00:38:33,080
Qu 'est -ce que c 'est ?
537
00:38:33,080 --> 00:38:33,940
Gilles !
538
00:38:33,940 --> 00:38:34,860
Appelle au secours !
539
00:38:38,370 --> 00:38:39,490
Pardonnez -moi, madame.
540
00:38:48,510 --> 00:38:49,310
Mordi !
541
00:38:49,310 --> 00:38:51,730
La reine Margaux !
542
00:38:51,730 --> 00:38:53,070
Réjouissez -vous, monsieur le huguenot.
543
00:38:53,950 --> 00:38:55,910
Je vais vous tuer au pied de votre bien -aimée.
544
00:38:56,110 --> 00:38:57,450
Depuis quand, s 'il vous plaît, entretonchez la
545
00:38:57,450 --> 00:38:58,950
reine de Navarre sans frapper ?
546
00:38:58,950 --> 00:39:00,090
Mordi, madame !
547
00:39:00,090 --> 00:39:01,950
Il s 'agit bien de frapper quand on massacre !
548
00:39:01,950 --> 00:39:04,070
Veuillez quitter ce ton, monsieur, et vous retirez
549
00:39:04,070 --> 00:39:05,290
sur l 'heure.
550
00:39:05,710 --> 00:39:07,030
Par Dieu !
551
00:39:07,030 --> 00:39:08,650
Vous lui avez déjà sauvé la vie une fois.
552
00:39:11,600 --> 00:39:13,420
Il est dit que cela ne suffisait pas.
553
00:39:16,190 --> 00:39:17,210
C 'est bon, madame.
554
00:39:17,950 --> 00:39:19,470
Je vous abandonne ce joli cœur.
555
00:39:21,050 --> 00:39:23,050
Vous pourrez tout à loisir l 'ajouter...
556
00:39:23,890 --> 00:39:24,770
à votre collection.
557
00:39:28,260 --> 00:39:29,180
Vite gilin !
558
00:39:29,180 --> 00:39:30,000
De l 'eau !
559
00:39:36,520 --> 00:39:38,560
Voici l 'acte d 'abjuration, sire.
560
00:39:39,000 --> 00:39:40,140
Il vous suffit de le signer.
561
00:39:45,490 --> 00:39:46,210
Signes, Henriot.
562
00:39:46,730 --> 00:39:48,270
À partir d 'aujourd 'hui, je ne veux plus d 'huguenots
563
00:39:48,270 --> 00:39:49,090
autour de moi.
564
00:40:57,790 --> 00:41:00,530
Regarde !
565
00:41:00,530 --> 00:41:02,050
Ici, ce sont les femmes de tous les chefs protestants
566
00:41:02,050 --> 00:41:03,050
que l 'on jette à l 'eau.
567
00:41:11,850 --> 00:41:13,790
Cette fumée qui monte au ciel, c 'est l 'hôtel de
568
00:41:13,790 --> 00:41:15,490
Coligny qui brûle !
569
00:41:15,490 --> 00:41:16,890
Là, sur la berche !
570
00:41:16,890 --> 00:41:19,390
Ce cadavre que l 'on tire avec des chevaux !
571
00:41:19,390 --> 00:41:20,530
C 'est Mouy, ton meilleur ami.
572
00:41:21,510 --> 00:41:23,530
Crois -tu que sans moi, tu vivrais encore ?
573
00:41:24,230 --> 00:41:24,630
Votre Majesté...
574
00:41:24,630 --> 00:41:29,150
Ma Majesté massacre tout ce qui n 'est pas catholique !
575
00:41:29,150 --> 00:41:30,070
C 'est son bon plaisir.
576
00:41:31,450 --> 00:41:32,390
Dieu jugera, sire.
577
00:41:32,870 --> 00:41:33,630
Dieu est avec nous.
578
00:41:35,310 --> 00:41:36,550
C 'est l 'excuse de tous les tyrans.
579
00:41:36,810 --> 00:41:38,350
Les mesures seront prises pour qu 'elle en soit ainsi.
580
00:41:38,490 --> 00:41:39,770
On dira des prières, on fera pénitence.
581
00:41:40,210 --> 00:41:41,510
Ce n 'est pas ça qui importe.
582
00:41:42,910 --> 00:41:45,090
Henri, veux -tu la mettre, mignon ?
583
00:41:45,090 --> 00:41:46,430
Sire, vous visez trop bas.
584
00:41:46,850 --> 00:41:48,930
Votre réputation de chasseur risque d 'en souffrir.
585
00:41:48,930 --> 00:41:50,130
Mon Dieu !
586
00:41:50,130 --> 00:41:51,650
Il faut pas tant que je tue quelqu 'un aujourd 'hui,
587
00:41:51,650 --> 00:41:56,710
moi aussi !
588
00:41:56,710 --> 00:41:57,410
Que se passe -t -il ?
589
00:41:57,410 --> 00:41:58,710
Madame, votre mari est chez le Roi.
590
00:41:58,790 --> 00:42:00,550
Eh bien, il ne peut pas passer sa vie dans votre lit.
591
00:42:00,590 --> 00:42:02,070
Mais vous ne comprenez pas, ils vont le tuer.
592
00:42:02,170 --> 00:42:03,970
Il n 'y a plus un seul protestant vivant dans le Louvre.
593
00:42:04,390 --> 00:42:05,410
J 'y vais.
594
00:42:23,670 --> 00:42:26,090
C 'est du bien gros gibier pour vous, mon fils.
595
00:42:31,540 --> 00:42:33,960
Sa Majesté s 'exerce à la chasse au vol.
596
00:42:34,660 --> 00:42:36,600
Tiens, il vit encore, celui -là ?
597
00:42:40,930 --> 00:42:42,590
Croyez bien, Madame, que je suis au vrai.
598
00:42:43,870 --> 00:42:45,010
Il a abjuré, au moins.
599
00:42:45,190 --> 00:42:46,070
Il ne veut pas.
600
00:42:47,150 --> 00:42:49,070
Si j 'ai bien compris, c 'est à vous, Madame, que
601
00:42:49,070 --> 00:42:51,070
revient l 'honneur d 'avoir organisé cette petite fête.
602
00:42:52,390 --> 00:42:53,030
J 'ai mes raisons.
603
00:42:54,490 --> 00:42:56,470
Il y a trop longtemps qu 'il se passe avec vous autres,
604
00:42:56,710 --> 00:42:57,190
igno des choses.
605
00:42:58,690 --> 00:43:00,230
On ne sait pas où elles peuvent nous mener.
606
00:43:01,130 --> 00:43:03,010
Je doute que celles -ci vous conduisent bien loin.
607
00:43:10,710 --> 00:43:11,150
Henri.
608
00:43:13,370 --> 00:43:15,070
Je vous ai promis ma protection, je ne vous
609
00:43:15,070 --> 00:43:16,530
abandonnerai pas.
610
00:43:17,910 --> 00:43:18,550
Merci, Marco.
611
00:43:19,290 --> 00:43:22,270
Mais, ma chère enfant, qui vous laisse à penser que le
612
00:43:22,270 --> 00:43:26,710
roi de Navarre court un danger quelconque ?
613
00:43:26,710 --> 00:43:27,910
Tu ferais bien mieux de lui dire de se faire
614
00:43:27,910 --> 00:43:29,150
catholique, ça arrangerait tout.
615
00:43:29,830 --> 00:43:32,590
Sire, vous avez fait de lui mon époux devant Dieu et
616
00:43:32,590 --> 00:43:33,190
les hommes.
617
00:43:36,650 --> 00:43:37,590
Elle a raison.
618
00:43:38,470 --> 00:43:39,590
Henriot est mon beau -frère.
619
00:43:40,370 --> 00:43:43,890
Je ne peux tout de même pas tuer mon beau -frère.
620
00:43:54,530 --> 00:43:55,130
Morveille !
621
00:43:55,130 --> 00:43:57,350
Reconduisez le roi de Navarre à ses appartements.
622
00:43:59,450 --> 00:44:01,670
Et veillez à ce qu 'il ne lui soit plus aucun hommage.
623
00:44:02,750 --> 00:44:03,950
Vous reviendrez me rendre compte.
624
00:44:14,770 --> 00:44:15,930
Dis que t 'es un petitot.
625
00:44:16,170 --> 00:44:17,210
De quel qui me riguarda.
626
00:44:17,450 --> 00:44:19,050
Je veux le schiaffe !
627
00:44:19,050 --> 00:44:21,070
J 'enseigne à tenir la tête à ta mère.
628
00:44:21,150 --> 00:44:22,330
Mais qu 'est -ce que tu crois ?
629
00:44:22,330 --> 00:44:24,510
Que je me fasse prendre le schiaffe jusqu 'à 50 ans ?
630
00:44:24,510 --> 00:44:26,790
Ne croyez -vous pas que nous sommes prêts à le faire
631
00:44:26,790 --> 00:44:27,290
aujourd 'hui ?
632
00:44:27,290 --> 00:44:28,110
Des familles !
633
00:44:29,610 --> 00:44:30,930
Allez -t 'en !
634
00:44:30,930 --> 00:44:31,730
Et prête !
635
00:44:31,730 --> 00:44:33,650
Et toi, avec des arts de grand seigneur, c 'était bien
636
00:44:33,650 --> 00:44:34,730
la peine d 'exterminer tout le monde pour laisser
637
00:44:34,730 --> 00:44:35,530
vivre ce paysan.
638
00:44:35,610 --> 00:44:36,910
Tant que je serai sur le trône, je n 'aurai pas de
639
00:44:36,910 --> 00:44:37,770
conseils à recevoir de Morveille.
640
00:44:37,870 --> 00:44:38,830
Au trône, je m 'assois dessus.
641
00:44:38,910 --> 00:44:39,790
Et c 'est un peu pour voir.
642
00:44:40,270 --> 00:44:42,090
Avez -vous fini, vous deux ?
643
00:44:42,090 --> 00:44:44,550
Avec votre trône, avec vos litiges.
644
00:44:44,930 --> 00:44:46,530
Bande de sagurates !
645
00:44:46,530 --> 00:44:49,370
Bande de masquazones !
646
00:44:52,850 --> 00:44:55,790
Je demande à Votre Majesté la permission de me retirer.
647
00:44:56,430 --> 00:44:57,570
Faites, Monseigneur, faites.
648
00:44:59,070 --> 00:45:00,990
C 'est votre servante.
649
00:45:02,530 --> 00:45:03,490
Je vous salue, Madame.
650
00:45:12,130 --> 00:45:14,330
J 'ai envoyé Gylonne vous chercher des habits de ligueur.
651
00:45:15,210 --> 00:45:17,010
C 'est le seul moyen que vous ayez de sortir vivant du
652
00:45:17,010 --> 00:45:17,810
Louvre ?
653
00:45:17,810 --> 00:45:20,030
Non, Madame, je ne pire vêtir la livraie des assassins.
654
00:45:21,030 --> 00:45:22,890
Bon, très bien.
655
00:45:24,770 --> 00:45:26,030
Vous resterez ici jusqu 'au matin.
656
00:45:27,870 --> 00:45:28,710
D 'ailleurs, ça vaut mieux.
657
00:45:28,950 --> 00:45:30,070
Vous êtes brûlant de fièvre.
658
00:45:37,780 --> 00:45:39,300
Quand tout sera réglé, nous tâcherons de trouver
659
00:45:39,300 --> 00:45:40,020
quelque autre moyen.
660
00:45:40,020 --> 00:45:42,040
Madame, c 'est impossible.
661
00:45:43,240 --> 00:45:44,920
Et puisque c 'est moi qui vous en prie ?
662
00:45:44,920 --> 00:45:47,320
Je sais et je vous en suis très obligé.
663
00:45:48,160 --> 00:45:48,520
Seulement...
664
00:45:48,520 --> 00:45:50,300
Seulement quoi ?
665
00:45:50,300 --> 00:45:52,220
Je ne puis rester, vous dis -je.
666
00:45:52,600 --> 00:45:53,920
Mais enfin, Monsieur, expliquez -vous.
667
00:45:55,560 --> 00:45:57,440
Eh bien, Madame, tout à l 'heure, votre époux viendra
668
00:45:57,440 --> 00:45:58,140
vous rejoindre et...
669
00:46:00,280 --> 00:46:01,000
Et ?
670
00:46:01,000 --> 00:46:02,760
Mais d 'ici, on entend tout ce qui se passe à côté.
671
00:46:03,920 --> 00:46:04,620
Poursuivez, Monsieur.
672
00:46:06,480 --> 00:46:08,560
Vous ne pouvez tout de même pas exiger de moi d 'être le
673
00:46:08,560 --> 00:46:09,380
témoin de...
674
00:46:10,600 --> 00:46:11,240
Ah !
675
00:46:11,240 --> 00:46:12,340
C 'était dans cela.
676
00:46:13,920 --> 00:46:14,780
Oui, Madame, c 'est cela.
677
00:46:16,700 --> 00:46:19,740
Alors, cet homme qui voulait vous tuer tout à l
678
00:46:19,740 --> 00:46:22,640
'heure, c 'était dans vrai ce qu 'il disait ?
679
00:46:22,640 --> 00:46:23,900
Que vous alliez périr au pied de...
680
00:46:23,900 --> 00:46:25,080
Je m 'a bien aimé, oui, Madame.
681
00:46:27,520 --> 00:46:29,500
Vous voyez bien que je ne puis rester davantage.
682
00:46:29,940 --> 00:46:31,000
Mais vous le pouvez, Monsieur.
683
00:46:31,460 --> 00:46:33,060
Le roi de Navarre ne viendra pas me rejoindre.
684
00:46:33,880 --> 00:46:36,120
D 'ailleurs, même s 'il venait, votre jalousie n
685
00:46:36,120 --> 00:46:37,020
'aurait pas à en souffrir.
686
00:46:37,420 --> 00:46:38,400
Il n 'est mon mari que de nous.
687
00:46:38,960 --> 00:46:39,500
Comment ?
688
00:46:39,500 --> 00:46:42,360
Tout le monde ici sait que notre union est de pure forme.
689
00:46:44,510 --> 00:46:45,790
Vous m 'avez demandé, Majesté.
690
00:46:47,590 --> 00:46:51,350
Pour annoncer une bonne nouvelle, ton Henri est sauvé.
691
00:46:51,350 --> 00:46:53,710
J 'ai moi -même obtenu sa grâce du roi.
692
00:46:53,730 --> 00:46:55,350
Oh, Madame, comment vous remercier.
693
00:46:55,390 --> 00:46:56,950
Je l 'ai fait pour toi.
694
00:46:59,430 --> 00:47:01,350
Aussi, je veux qu 'il t 'en ait une grande
695
00:47:01,350 --> 00:47:03,890
reconnaissance et qu 'il te la prouve dès ce soir.
696
00:47:04,150 --> 00:47:05,370
Ce soir, mais...
697
00:47:07,190 --> 00:47:07,710
Écris.
698
00:47:08,430 --> 00:47:11,350
Venez chez moi sur l 'heure.
699
00:47:12,630 --> 00:47:16,870
Majesté, si je puis me permettre, un homme dont on massacre...
700
00:47:16,870 --> 00:47:17,430
Encore ce mot.
701
00:47:17,730 --> 00:47:21,170
N 'envisagera jamais de se rendre à un rendez -vous galant.
702
00:47:21,970 --> 00:47:23,870
Si vous aviez fait l 'amour avec une Italienne, vous
703
00:47:23,870 --> 00:47:25,550
sauriez que massacre ou pas massacre.
704
00:47:26,570 --> 00:47:28,110
Enfin, si vous y tenez.
705
00:47:29,490 --> 00:47:32,350
Ajoute, il y va de votre vie.
706
00:47:35,070 --> 00:47:36,190
Et signe.
707
00:47:36,190 --> 00:47:37,790
Très bien.
708
00:47:38,610 --> 00:47:40,330
On ne saurait si bien dire.
709
00:47:42,090 --> 00:47:45,690
Prenez deux hommes, prenez en quatre si c 'est nécessaire.
710
00:47:46,010 --> 00:47:48,310
Pour qu 'il puisse témoigner avec vous de l 'adultère.
711
00:47:49,610 --> 00:47:53,450
Si Henri se rebelle, tuez -le tout de suite.
712
00:47:56,480 --> 00:47:59,920
Ma chérie, fais porter cela au roi de Navarre.
713
00:48:01,820 --> 00:48:03,120
Et va te faire belle.
714
00:48:07,410 --> 00:48:08,830
Va, va.
715
00:48:14,460 --> 00:48:17,600
Le tuer dans son lit ?
716
00:48:17,600 --> 00:48:18,040
Non.
717
00:48:18,840 --> 00:48:20,020
Dans celui de sa maîtresse.
718
00:48:21,320 --> 00:48:23,080
Vous vengez l 'honneur de la cour.
719
00:48:24,520 --> 00:48:26,020
Et on vous fait...
720
00:48:27,880 --> 00:48:28,760
Grand louvetier.
721
00:48:31,760 --> 00:48:33,300
C 'est ce que j 'ai pu trouver de mieux.
722
00:48:34,040 --> 00:48:35,520
La croix blanche se met dans le dos.
723
00:48:35,600 --> 00:48:36,420
J 'ai mis une épée aussi.
724
00:48:36,700 --> 00:48:37,160
Merci, Joseph.
725
00:48:39,300 --> 00:48:40,740
Tu ne sais pas ce que je vais apprendre ?
726
00:48:40,740 --> 00:48:42,140
Cette nuit, nous travaillons pour ta maîtresse.
727
00:48:43,020 --> 00:48:45,640
Nous allons surprendre deux tourtereaux dans leur
728
00:48:45,640 --> 00:48:46,340
nid d 'amour.
729
00:48:47,080 --> 00:48:48,280
Pas du menu frottin.
730
00:48:59,950 --> 00:49:00,910
Majesté !
731
00:49:49,770 --> 00:49:50,450
Il dort.
732
00:49:50,650 --> 00:49:51,850
Laissons -le reposer.
733
00:49:54,130 --> 00:49:54,610
Entrez.
734
00:50:03,020 --> 00:50:04,180
Eh bien, madame, me voici.
735
00:50:05,260 --> 00:50:06,240
Un tiège, je l 'avoue.
736
00:50:06,380 --> 00:50:07,040
Mais il est ravi.
737
00:50:07,140 --> 00:50:08,140
Que dois -je comprendre ?
738
00:50:08,140 --> 00:50:09,740
Le ravissement est de vous voir.
739
00:50:10,220 --> 00:50:10,980
Et l 'inquiétude.
740
00:50:12,240 --> 00:50:14,800
Avouez, ma chère Margot, qu 'un soir comme celui -là,
741
00:50:15,080 --> 00:50:16,180
on peut s 'attendre à tout.
742
00:50:16,500 --> 00:50:18,320
Même à être trahi par sa propre femme.
743
00:50:18,520 --> 00:50:20,100
Vous oubliez, mon cher Henri, que ce soir,
744
00:50:20,180 --> 00:50:22,100
justement, je vous ai donné une preuve de ma loyauté.
745
00:50:22,980 --> 00:50:24,560
C 'est l 'ennui avec vos autres valois.
746
00:50:25,140 --> 00:50:27,720
On ne sait jamais sur quels pieds danser.
747
00:50:28,660 --> 00:50:31,920
On commence un manuet, et on se retrouve en pleine
748
00:50:31,920 --> 00:50:32,560
marche funèbre.
749
00:50:34,080 --> 00:50:35,240
La reine mère est au bout de la galerie.
750
00:50:35,960 --> 00:50:36,620
Déshabillez -le.
751
00:50:38,480 --> 00:50:39,280
Pardon ?
752
00:50:39,280 --> 00:50:40,580
Nous n 'avons pas de temps à perdre.
753
00:50:40,840 --> 00:50:41,400
Déshabillez -vous.
754
00:50:41,580 --> 00:50:42,660
Je vous en cours, Julien.
755
00:50:42,760 --> 00:50:43,980
Obéissez à Sa Majesté.
756
00:50:47,100 --> 00:50:48,000
Sans Dieu !
757
00:50:48,000 --> 00:50:48,740
Je m 'attendais à tout.
758
00:50:57,790 --> 00:50:58,290
Chut !
759
00:50:58,290 --> 00:50:59,870
Rien de vous obliger à me mentir.
760
00:51:00,030 --> 00:51:01,710
Pourquoi il fallait que vous vous moquiez de moi ?
761
00:51:02,210 --> 00:51:02,610
Imbécile.
762
00:51:10,210 --> 00:51:12,450
Nicolas farai le jour de ses noces.
763
00:51:12,950 --> 00:51:14,290
Parfait que je sois là.
764
00:51:14,470 --> 00:51:17,350
Il ne manque plus que ça.
765
00:51:17,550 --> 00:51:18,510
Qui est -il ?
766
00:51:18,510 --> 00:51:19,870
Lève -toi et viens avec moi.
767
00:51:19,870 --> 00:51:21,810
Ce n 'est pas le moment de dormir quand l 'honneur des
768
00:51:21,810 --> 00:51:22,510
valois est en jeu.
769
00:51:22,710 --> 00:51:24,230
L 'honneur de quoi, mère ?
770
00:51:24,230 --> 00:51:25,930
Mais le tien, petite sotte.
771
00:51:27,710 --> 00:51:29,310
Caramille, à ma pauvre chérie.
772
00:51:29,310 --> 00:51:30,630
Il te fait ça le soir de tes noces.
773
00:51:30,810 --> 00:51:31,170
Quelle honte !
774
00:51:31,170 --> 00:51:32,170
Mais je ne comprends rien.
775
00:51:32,650 --> 00:51:33,330
Tu vas comprendre.
776
00:51:33,930 --> 00:51:36,950
Nous allons de ce pas surprendre ton mari dans le lit.
777
00:51:37,170 --> 00:51:37,810
Chut !
778
00:51:37,810 --> 00:51:38,650
Ne criez pas comme ça.
779
00:51:38,650 --> 00:51:39,490
Vous allez le réveiller.
780
00:51:40,490 --> 00:51:41,830
Réveiller qui ?
781
00:51:41,830 --> 00:51:42,470
Mais Henri.
782
00:51:43,350 --> 00:51:43,990
Mon mari.
783
00:51:53,790 --> 00:51:54,590
Madonna sanctissima.
784
00:51:54,590 --> 00:51:56,770
Le tien est un rosaure.
785
00:51:56,950 --> 00:51:58,750
Le tien, je suis dormi.
786
00:51:59,730 --> 00:52:00,050
Malédiction.
787
00:52:03,410 --> 00:52:04,050
La malheure.
788
00:52:12,610 --> 00:52:13,250
Merci, Margot.
789
00:52:15,170 --> 00:52:17,010
Et ne m 'envoyez pas d 'avoir été si bête tout à l 'heure.
790
00:52:17,390 --> 00:52:18,250
Henri, écoutez -moi.
791
00:52:18,390 --> 00:52:19,670
Vous n 'êtes pas encore sauvé.
792
00:52:19,830 --> 00:52:20,850
Quand ma mère tient une croix.
793
00:52:21,310 --> 00:52:22,990
Celle -là, il faut avouer que comme belle -mère, c
794
00:52:22,990 --> 00:52:23,930
'est un modèle du genre.
795
00:52:24,390 --> 00:52:26,310
En guise de cadeau de noces, elle m 'offre un sacre.
796
00:52:26,450 --> 00:52:27,270
Mais ça ne suffit pas.
797
00:52:27,330 --> 00:52:29,210
Il n 'y a qu 'un moyen de vous mettre à l 'abri de ses coups.
798
00:52:29,450 --> 00:52:30,130
Abjurez, Henri.
799
00:52:30,210 --> 00:52:31,350
Elle ne pourra plus rien contre vous.
800
00:52:32,490 --> 00:52:34,010
C 'est seulement cette erreur.
801
00:52:34,090 --> 00:52:35,430
Mais votre soumission la désarmera.
802
00:52:35,690 --> 00:52:37,870
Et du même coup, vous sauvez votre vie, votre liberté
803
00:52:37,870 --> 00:52:38,420
et votre couronne.
804
00:52:39,890 --> 00:52:41,290
Vous oubliez le principal, Margot.
805
00:52:42,490 --> 00:52:44,390
Il y a en effet des choses qui deviennent une messe.
806
00:52:52,460 --> 00:52:53,340
Excusez -moi, madame.
807
00:52:53,880 --> 00:52:55,760
J 'oubliais que ce n 'est pas moi qui suis destiné à
808
00:52:55,760 --> 00:52:56,920
jouer la fin de cette scène d 'amour.
809
00:52:57,200 --> 00:52:58,940
Mais si vous vous trompez, cet homme est monsieur de
810
00:52:58,940 --> 00:52:59,280
la moule.
811
00:53:00,000 --> 00:53:00,760
Joli visage.
812
00:53:02,340 --> 00:53:03,100
Tournure élégante.
813
00:53:03,180 --> 00:53:04,880
Il a été blessé en essayant de vous faire parvenir un
814
00:53:04,880 --> 00:53:06,140
message et je les recueille ici.
815
00:53:06,140 --> 00:53:07,540
C 'est vous l 'émissaire de la barre que j 'attendais
816
00:53:07,540 --> 00:53:09,520
aujourd 'hui ?
817
00:53:09,520 --> 00:53:10,360
Oui, Sire.
818
00:53:11,920 --> 00:53:12,800
Excusez -moi, Margot.
819
00:53:21,480 --> 00:53:22,740
Aujourd 'hui, il faut vivre.
820
00:53:23,540 --> 00:53:25,760
Demain, nous rassemblerons nos partisans.
821
00:53:26,060 --> 00:53:28,420
Nous gagnerons quelques places pour passer à l 'attaque.
822
00:53:28,620 --> 00:53:30,220
Et c 'est juste ce que nous trouvons au bout du voyage.
823
00:53:30,840 --> 00:53:32,100
La couronne de France.
824
00:53:33,780 --> 00:53:34,740
Oh, Sire.
825
00:53:35,300 --> 00:53:36,120
Je revis.
826
00:53:40,400 --> 00:53:41,340
On n 'entend plus rien.
827
00:53:41,920 --> 00:53:43,660
Qu 'est -ce qu 'ils peuvent bien faire ?
828
00:53:44,460 --> 00:53:45,000
Tant pis.
829
00:53:45,860 --> 00:53:46,160
Entrons -nous.
830
00:53:46,160 --> 00:53:46,700
Allons.
831
00:53:47,480 --> 00:53:48,540
Non, Madame, non.
832
00:53:48,880 --> 00:53:49,120
J 'ai peur.
833
00:53:49,240 --> 00:53:50,600
On ne peut tout de même pas rester toute la nuit
834
00:53:50,600 --> 00:53:51,340
derrière cette porte.
835
00:53:52,660 --> 00:53:53,380
Allons -y.
836
00:54:10,380 --> 00:54:11,160
Aide -moi, Gylonne.
837
00:54:16,450 --> 00:54:17,250
Merci, Gylonne.
838
00:54:17,250 --> 00:54:17,990
Tu peux me laisser.
839
00:54:21,850 --> 00:54:22,970
Mais ces deux hommes.
840
00:54:24,250 --> 00:54:27,330
Ils ne me feront pas de mal, hein ?
841
00:54:27,330 --> 00:54:28,790
L 'un n 'a jamais été mon mari.
842
00:54:29,870 --> 00:54:31,470
L 'autre n 'est même pas encore mon amant.
843
00:54:34,850 --> 00:54:35,920
Pour une nuit de noces.
844
00:54:48,540 --> 00:54:50,080
Dépêchez -vous, bande de féniens.
845
00:54:50,800 --> 00:54:52,960
Et le huguenot seulement, compris ?
846
00:54:52,960 --> 00:54:54,180
Tachez de ne pas vous tromper.
847
00:54:56,520 --> 00:54:57,700
Caboch est mon ancien cocher.
848
00:54:57,860 --> 00:54:59,060
On peut lui faire confiance.
849
00:55:09,170 --> 00:55:10,430
Mais où vont -ils l 'emmener ?
850
00:55:10,430 --> 00:55:13,250
Dans un endroit sûr, où il pourra se soigner et guérir
851
00:55:13,250 --> 00:55:13,790
tout seul.
852
00:55:14,310 --> 00:55:16,010
Non, il aura un compagnon.
853
00:55:16,610 --> 00:55:19,010
Il n 'y a pas que votre Majesté qui recueille les blessés.
854
00:55:20,110 --> 00:55:21,930
Le mien est un homme superbe.
855
00:55:22,110 --> 00:55:22,810
Un colosse.
856
00:55:31,940 --> 00:55:46,580
Ils sont tous bien morts ?
857
00:55:46,580 --> 00:55:48,380
Bon, allez -y.
858
00:55:54,120 --> 00:55:55,080
Enrio !
859
00:55:55,080 --> 00:55:55,880
Oui, sir ?
860
00:55:55,880 --> 00:55:57,160
Où vas -tu ?
861
00:55:57,160 --> 00:55:58,040
À la messe.
862
00:55:58,420 --> 00:55:59,620
Bravo, Enrio !
863
00:55:59,620 --> 00:56:00,700
Vive Enrio !
864
00:56:00,700 --> 00:56:01,780
Vive Enrio !
865
00:56:01,780 --> 00:56:02,900
Vive la messe !
866
00:56:02,900 --> 00:56:04,360
Vive le roi de Tabart !
867
00:56:04,360 --> 00:56:05,700
Vive le roi de Tabart !
868
00:56:05,700 --> 00:56:07,600
Tout va bien, il a de jure.
869
00:56:07,940 --> 00:56:08,920
Il est content.
870
00:56:09,260 --> 00:56:10,160
Il est une pétille.
871
00:56:10,840 --> 00:56:12,240
En abjurant, il nous échappe.
872
00:56:12,560 --> 00:56:13,160
Comment ?
873
00:56:13,160 --> 00:56:13,820
Hier, vous disiez ?
874
00:56:13,820 --> 00:56:16,060
Hier, je ne savais pas qu 'il couchait avec ma fille.
875
00:56:16,060 --> 00:56:17,860
C 'est quand même son mari, non ?
876
00:56:17,860 --> 00:56:18,660
Et alors ?
877
00:56:18,660 --> 00:56:20,100
Est -ce une raison ?
878
00:56:20,100 --> 00:56:21,980
Depuis quand dans nos familles, les femmes couchent
879
00:56:21,980 --> 00:56:24,000
-elles avec leur mari ?
880
00:56:24,000 --> 00:56:25,660
Est -ce que tu couches avec ta femme, toi ?
881
00:56:25,660 --> 00:56:26,940
Elle n 'est jamais là.
882
00:56:27,400 --> 00:56:28,280
Il faut que ça se range.
883
00:56:28,600 --> 00:56:30,140
Nous courons à la révolution.
884
00:56:32,120 --> 00:56:32,880
Qu 'est -ce que c 'est ?
885
00:56:32,880 --> 00:56:34,000
Un colis pour vous.
886
00:56:34,740 --> 00:56:35,780
Mais qui êtes -vous ?
887
00:56:35,780 --> 00:56:38,400
Maître Caboche, dore de la privauté de Paris.
888
00:56:38,780 --> 00:56:39,420
Pour vous servir.
889
00:56:40,320 --> 00:56:40,900
À l 'occasion.
890
00:56:41,240 --> 00:56:41,920
Ah oui, oui.
891
00:56:42,220 --> 00:56:43,000
Bon, tenez.
892
00:56:43,780 --> 00:56:45,100
Déposez -le sur le lit, là -bas.
893
00:56:46,860 --> 00:56:47,660
Oh !
894
00:56:49,240 --> 00:56:51,160
C 'est votre maîtresse qui vous l 'envoie.
895
00:56:51,360 --> 00:56:53,500
J 'en ai déjà un qui est en train de rendre au l 'homme.
896
00:56:53,660 --> 00:56:55,440
Eh bien, comme ça, ils sont deux.
897
00:56:57,200 --> 00:56:57,600
Viable.
898
00:56:58,340 --> 00:56:59,380
On a de belles plumes.
899
00:57:00,260 --> 00:57:01,500
J 'en fais encore de plus belles.
900
00:57:01,740 --> 00:57:02,840
Vous ne savez pas à quoi boire ?
901
00:57:02,840 --> 00:57:03,160
Oui, oui.
902
00:57:03,160 --> 00:57:03,920
Ils sont de la rose et sable.
903
00:57:05,860 --> 00:57:06,660
Oh !
904
00:57:06,660 --> 00:57:08,820
Qui va là ?
905
00:57:08,820 --> 00:57:10,080
Qui va là, vous -même ?
906
00:57:10,980 --> 00:57:12,060
Un pauvre agonisant.
907
00:57:13,380 --> 00:57:14,660
Bouché au seuil de la mort.
908
00:57:14,660 --> 00:57:16,860
Et moi, votre serviteur.
909
00:57:17,140 --> 00:57:19,160
Qui ne vaut guère mieux ?
910
00:57:19,160 --> 00:57:20,620
C 'est encore ce qu 'on veut, monsieur.
911
00:57:22,100 --> 00:57:24,980
Il est temps, ensemble, pour tâcher de vivre.
912
00:57:26,360 --> 00:57:29,800
Ou tout au moins, d 'aller ensemble au paradis.
913
00:57:31,600 --> 00:57:34,140
Mordi, vous en avez des croyances ?
914
00:57:35,040 --> 00:57:36,080
Coconace !
915
00:57:36,080 --> 00:57:36,860
La molle !
916
00:57:37,300 --> 00:57:38,920
C 'est dans mon père que je vais t 'envoyer.
917
00:57:45,380 --> 00:57:46,720
Monsieur, monsieur !
918
00:57:47,840 --> 00:57:49,140
Vous vous tirez après.
919
00:57:51,780 --> 00:57:52,840
Un peu d 'agneau ?
920
00:57:52,840 --> 00:57:53,080
Non.
921
00:57:53,620 --> 00:57:53,920
Merci.
922
00:57:54,480 --> 00:57:54,960
Je n 'en peux plus.
923
00:57:55,100 --> 00:57:56,500
Alors, alors, il faut reprendre des forces.
924
00:57:57,020 --> 00:57:58,100
Tiens, donne -moi un boire.
925
00:58:01,100 --> 00:58:03,080
Un petit souvenir de toi, hein ?
926
00:58:03,080 --> 00:58:03,960
Donnant, donnant.
927
00:58:04,340 --> 00:58:06,940
Il faut dire que tu m 'as assez joliment gâté.
928
00:58:07,500 --> 00:58:08,840
Qui est -ce qui a commencé, hein ?
929
00:58:08,840 --> 00:58:11,260
Bah aussi, il ne pouvait pas que je réveille 24 heures
930
00:58:11,260 --> 00:58:11,840
plus tôt, ton mari.
931
00:58:12,960 --> 00:58:14,020
Voilà, Pierre, du vin.
932
00:58:16,180 --> 00:58:19,160
Où est -il encore passé, celui -là ?
933
00:58:19,160 --> 00:58:21,500
Tu sais, très bien que je l 'ai envoyé en cours, ça.
934
00:58:21,960 --> 00:58:22,480
Ah, oui.
935
00:58:23,200 --> 00:58:23,740
J 'oubliais.
936
00:58:25,660 --> 00:58:27,000
Ces messieurs vont très bien.
937
00:58:27,360 --> 00:58:28,100
Dieu soit loué.
938
00:58:28,260 --> 00:58:29,140
Trop bien même, enfin.
939
00:58:29,580 --> 00:58:31,180
Dans huit jours, il ne restera plus rien de leurs blessures.
940
00:58:31,280 --> 00:58:32,020
Ah, plutôt ciel.
941
00:58:32,160 --> 00:58:33,240
Oui, mais seulement, voilà.
942
00:58:33,360 --> 00:58:34,060
Eh bien ?
943
00:58:34,060 --> 00:58:35,860
Remarquer, dans un certain sens, c 'est plutôt bon
944
00:58:35,860 --> 00:58:38,300
signe, n 'est -ce pas, vu que je n 'ai rien voulu faire
945
00:58:38,300 --> 00:58:39,040
sans en parler à madame.
946
00:58:39,180 --> 00:58:40,580
Mais tu vas te décider, oui ?
947
00:58:40,580 --> 00:58:41,080
Il s 'ennuie.
948
00:58:41,240 --> 00:58:41,980
Oui, oui, voilà.
949
00:58:42,140 --> 00:58:44,000
N 'est -ce pas, l 'inaction de Yaya Ranouf.
950
00:58:44,000 --> 00:58:46,740
En pleine force, ils m 'ont donné l 'ordre de leur
951
00:58:46,740 --> 00:58:47,880
amener de la compagnie.
952
00:58:48,180 --> 00:58:49,300
Quel genre de compagnie ?
953
00:58:49,300 --> 00:58:50,900
Le genre que madame pense.
954
00:58:51,020 --> 00:58:52,700
Oh, mais je vous interdis, vous entendez ?
955
00:58:52,700 --> 00:58:53,100
Vous entendez quoi ?
956
00:58:53,580 --> 00:58:54,640
Les garçons ont raison.
957
00:58:55,180 --> 00:58:57,180
Ils sont jeunes, beaux, dans la force de l 'âge.
958
00:58:57,500 --> 00:59:00,100
Et puis, qu 'est -ce que ça peut bien nous faire ?
959
00:59:06,680 --> 00:59:07,960
Entrez, entrez, mes belles.
960
00:59:10,180 --> 00:59:12,860
Mordis, que voilà de jolies minouins.
961
00:59:13,280 --> 00:59:14,040
Je m 'appelle Rosine.
962
00:59:15,520 --> 00:59:16,520
Et moi, Sylvia.
963
00:59:17,540 --> 00:59:20,660
Et moi, Artavan, Hannibal, comte de...
964
00:59:21,940 --> 00:59:25,100
Mais dites -moi, nous ne sommes pas au bal masqué.
965
00:59:26,300 --> 00:59:28,420
Monseigneur, mon ami et moi sommes en position d
966
00:59:28,420 --> 00:59:29,420
'être bientôt mariés.
967
00:59:29,600 --> 00:59:31,160
Et nous ne voudrions pas courir le risque d 'être un
968
00:59:31,160 --> 00:59:33,060
jour reconnus de vous aux bras de nos fiancés.
969
00:59:33,680 --> 00:59:34,900
À votre aise, mes belles.
970
00:59:35,100 --> 00:59:37,320
Nous ferons donc l 'amour à des masques.
971
00:59:44,060 --> 00:59:45,500
Eh bien, comment le trouves -tu ?
972
00:59:45,500 --> 00:59:46,300
Mais c 'est son assassin.
973
00:59:46,520 --> 00:59:47,940
Eh bien, tu viens ?
974
00:59:47,940 --> 00:59:48,320
Non.
975
00:59:49,800 --> 00:59:50,580
Comment, non ?
976
00:59:50,580 --> 00:59:52,080
Et pour quelle raison, non ?
977
00:59:52,080 --> 00:59:53,380
Pour la raison que je suis fidèle.
978
00:59:54,140 --> 00:59:54,520
Fidèle.
979
00:59:55,400 --> 00:59:56,640
Et fidèle à qui ?
980
00:59:56,640 --> 00:59:58,820
À un fantôme, à un rêve, à un nuage.
981
01:00:03,230 --> 01:00:05,870
Mes enfants, mon ami ne se joindra pas à nous.
982
01:00:06,550 --> 01:00:06,910
Il est...
983
01:00:06,910 --> 01:00:07,490
Il est souffrant ?
984
01:00:07,490 --> 01:00:08,530
Non, fidèle.
985
01:00:08,890 --> 01:00:10,170
Mon Dieu, on ne peut pas le laisser dans cet état.
986
01:00:10,270 --> 01:00:11,150
Il faut faire quelque chose.
987
01:00:11,170 --> 01:00:12,810
Mais faites, mes belles, faites.
988
01:00:19,430 --> 01:00:20,210
Que voulez -vous ?
989
01:00:20,210 --> 01:00:22,050
Devrons -nous renoncer jusqu 'au bout à l 'espoir de
990
01:00:22,050 --> 01:00:22,970
votre compagnie ?
991
01:00:22,970 --> 01:00:25,450
Il se trouve que ma compagnie ne m 'appartient pas.
992
01:00:25,670 --> 01:00:26,810
Je ne puis donc en disposer.
993
01:00:26,970 --> 01:00:27,950
Je sais, je sais.
994
01:00:28,290 --> 01:00:29,310
Votre ami nous l 'a dit.
995
01:00:30,650 --> 01:00:32,790
Mais l 'amour est une chose.
996
01:00:34,330 --> 01:00:35,870
Et le plaisir en est une autre.
997
01:00:36,130 --> 01:00:39,370
Oui, mais il se trouve que pour moi l 'un ne va pas sans l 'autre.
998
01:00:39,990 --> 01:00:40,750
Bonsoir, mademoiselle.
999
01:00:41,250 --> 01:00:41,990
Bon, bon.
1000
01:00:42,430 --> 01:00:43,150
Comme vous voudrez.
1001
01:00:45,170 --> 01:00:47,090
Elle a bien de la chance, cette dame ?
1002
01:00:47,090 --> 01:00:48,210
De la chance ?
1003
01:00:48,710 --> 01:00:51,150
De nos jours, la fidélité est une vertu si rare.
1004
01:00:51,530 --> 01:00:52,530
Mais mon pauvre petit.
1005
01:00:52,930 --> 01:00:54,290
La chance, c 'est moi qu 'il est.
1006
01:00:54,670 --> 01:00:57,150
Mais vous ne comprenez donc pas que...
1007
01:00:57,150 --> 01:00:59,390
Je me demande pourquoi je vous raconte ça.
1008
01:01:00,210 --> 01:01:02,070
Est -ce qu 'au moins une si grande passion est payée de
1009
01:01:02,070 --> 01:01:03,270
retour ?
1010
01:01:03,270 --> 01:01:04,390
Peu importe.
1011
01:01:04,590 --> 01:01:06,670
Mon amour à moi est si fort qu 'il suffit amplement
1012
01:01:06,670 --> 01:01:07,090
pour deux.
1013
01:01:07,990 --> 01:01:09,170
Vous m 'en voyez ravie.
1014
01:01:10,010 --> 01:01:11,450
Pour elle, bien entendu.
1015
01:01:15,020 --> 01:01:17,180
Il y a à côté un excellent souper qui refroidit.
1016
01:01:18,120 --> 01:01:20,060
Je suppose qu 'il est inutile d 'insister.
1017
01:01:20,480 --> 01:01:22,460
Et moi, je ne le suppose pas.
1018
01:01:22,620 --> 01:01:23,440
J 'en suis sûr.
1019
01:01:24,360 --> 01:01:25,780
Vous êtes presque grossier, monsieur.
1020
01:01:25,980 --> 01:01:26,820
Mais ça ne me fait rien.
1021
01:01:27,460 --> 01:01:28,740
Je vous pardonne bien volontiers.
1022
01:01:29,420 --> 01:01:30,880
C 'est beaucoup de grâce que vous me faites.
1023
01:01:44,710 --> 01:01:47,170
Rassurez -vous, je suis taré bien m 'occuper des deux.
1024
01:01:47,830 --> 01:01:48,810
Une pour Hannibal.
1025
01:01:50,590 --> 01:01:51,810
Et l 'autre pour Artaban.
1026
01:01:55,230 --> 01:01:56,070
J 'ai changé d 'avis.
1027
01:01:57,970 --> 01:01:58,850
Bravo !
1028
01:02:00,690 --> 01:02:02,750
Monsieur, ne craignez -vous pas ?
1029
01:02:02,750 --> 01:02:03,770
Vous aviez raison.
1030
01:02:04,250 --> 01:02:06,650
L 'amour est une chose, le plaisir en est une autre.
1031
01:02:07,190 --> 01:02:07,870
Sylvia !
1032
01:02:07,870 --> 01:02:09,190
Elle s 'appelle Sylvia.
1033
01:02:10,030 --> 01:02:12,090
Mais celle -ci, c 'est Rosine.
1034
01:02:13,130 --> 01:02:15,310
Votre fidélité, monsieur, était bien fragile pour
1035
01:02:15,310 --> 01:02:16,590
céder un premier assaut.
1036
01:02:17,210 --> 01:02:17,730
Sylvia.
1037
01:02:20,550 --> 01:02:22,850
Je crois que c 'est un nom qui va me plaire.
1038
01:02:24,130 --> 01:02:26,970
Trois, quatre, cinq.
1039
01:02:28,810 --> 01:02:29,390
Dame de coupe.
1040
01:02:30,690 --> 01:02:35,010
Une femme d 'un certain âge qui vous tirera de tous les périls.
1041
01:02:35,470 --> 01:02:37,150
Ce ne peut être que vous, bonne maman.
1042
01:02:44,550 --> 01:02:47,150
Et où est ta femme ce soir, Henriot ?
1043
01:02:47,630 --> 01:02:50,830
Margot, elle passe la nuit en retraite au couvent des annonciades.
1044
01:02:51,530 --> 01:02:53,830
Elle a donc bien dépêché à se faire pardonner.
1045
01:02:54,790 --> 01:02:56,630
Hélas, n 'est -ce pas notre cas à tous.
1046
01:03:03,210 --> 01:03:04,130
Voici le jour.
1047
01:03:04,610 --> 01:03:05,770
Il faut que je parte.
1048
01:03:06,330 --> 01:03:07,910
Quand te reverrai -je, Sylvia ?
1049
01:03:10,150 --> 01:03:12,230
Il n 'y a pas lieu de se revoir, puisque ton cœur est pris.
1050
01:03:12,750 --> 01:03:14,570
Tu m 'as guéri, définitivement.
1051
01:03:15,450 --> 01:03:16,170
Comment ?
1052
01:03:16,170 --> 01:03:18,030
Ce grand amour qu 'hier soir t 'étais plus cher que la
1053
01:03:18,030 --> 01:03:18,910
vie, tu l 'as déjà oublié ?
1054
01:03:18,910 --> 01:03:20,050
Eh oui, définitivement.
1055
01:03:20,090 --> 01:03:22,430
Parti, envolé, comme s 'il n 'avait jamais existé.
1056
01:03:22,510 --> 01:03:23,730
L 'inconstance des hommes.
1057
01:03:23,890 --> 01:03:25,090
Mais enfin, de quoi te plaint -tu ?
1058
01:03:25,090 --> 01:03:27,250
Je t 'aimais mieux amoureux, même du nôtre.
1059
01:03:28,750 --> 01:03:30,370
Quand te reverrai -je, mon amible ?
1060
01:03:31,630 --> 01:03:35,370
Il n 'y a pas lieu de nous revoir, mon cœur est pris ailleurs.
1061
01:03:36,410 --> 01:03:37,010
Un grand.
1062
01:03:37,630 --> 01:03:40,550
Mon petit, je suis aimé d 'une grande dame.
1063
01:03:41,270 --> 01:03:42,770
C 'est elle qui m 'a mené ici.
1064
01:03:43,230 --> 01:03:46,130
Elle est forte et prise, et prête à tout sacrifier
1065
01:03:46,130 --> 01:03:46,670
pour moi.
1066
01:03:48,170 --> 01:03:55,670
Est -elle belle, au moins ?
1067
01:03:56,870 --> 01:03:57,930
Sylvia, voisine.
1068
01:03:58,410 --> 01:03:59,450
Me voici, Sylvia.
1069
01:04:00,370 --> 01:04:00,910
Bonjour, monsieur.
1070
01:04:04,790 --> 01:04:06,290
Elles sont charmantes.
1071
01:04:07,470 --> 01:04:08,170
N 'est -ce pas ?
1072
01:04:10,940 --> 01:04:11,760
Tu n 'as pas l 'air content.
1073
01:04:12,740 --> 01:04:13,220
Ravie.
1074
01:04:13,380 --> 01:04:13,940
La mienne.
1075
01:04:14,100 --> 01:04:15,240
T 'étais tout amoureuse.
1076
01:04:15,420 --> 01:04:16,200
La mienne aussi.
1077
01:04:17,040 --> 01:04:20,460
Oui, ça ne vaut pas la reine de Navarre, mais faute de grive.
1078
01:04:21,600 --> 01:04:22,080
Idiot.
1079
01:04:22,500 --> 01:04:23,440
Alors tu n 'as pas compris.
1080
01:04:24,800 --> 01:04:25,760
Compris ?
1081
01:04:25,760 --> 01:04:26,380
Quoi ?
1082
01:04:26,380 --> 01:04:27,680
C 'était elle, Margot.
1083
01:04:28,880 --> 01:04:29,360
Non.
1084
01:04:29,640 --> 01:04:30,120
Oui.
1085
01:04:31,080 --> 01:04:33,720
Mais alors l 'autre, c 'était...
1086
01:04:35,300 --> 01:04:36,020
Mordu !
1087
01:04:37,020 --> 01:04:37,380
Tiens.
1088
01:04:37,680 --> 01:04:38,900
T 'es là, mon cher beau -frère.
1089
01:04:39,460 --> 01:04:41,600
Je voulais m 'essayer à ce noble jeu, mais j 'avoue...
1090
01:04:41,600 --> 01:04:42,540
Je vais vous donner des leçons.
1091
01:04:43,060 --> 01:04:44,940
Il faut dire, le mange bien à droite, comme ceci, là.
1092
01:04:45,120 --> 01:04:47,020
Et ensuite, d 'un coup, sac du poignet.
1093
01:04:47,620 --> 01:04:48,820
Mais qu 'est -ce qui vient encore ?
1094
01:04:48,820 --> 01:04:51,160
Monseigneur, nous agissons sur l 'ordre du roi.
1095
01:04:52,360 --> 01:04:53,500
Mais Bilbeka, c 'est trop fort.
1096
01:04:53,900 --> 01:04:56,160
Ce jeu est désormais interdit dans l 'enceinte du lot.
1097
01:04:57,740 --> 01:04:59,180
Vous pouvez faire ça à moi ?
1098
01:05:00,120 --> 01:05:01,820
Sa Majesté craint les accidents.
1099
01:05:02,600 --> 01:05:03,700
Les accidents ?
1100
01:05:03,700 --> 01:05:06,220
Il massacre des milliers de gnaux et il...
1101
01:05:06,220 --> 01:05:06,560
Pardon.
1102
01:05:07,600 --> 01:05:08,620
Regardez, c 'est qu 'il est jaloux.
1103
01:05:09,340 --> 01:05:11,160
La seule fois où l 'essayez d 'y jouer, il s 'est fait
1104
01:05:11,160 --> 01:05:12,180
une bosse comme ça.
1105
01:05:14,520 --> 01:05:17,460
Et vous supportez d 'être traité de la sorte ?
1106
01:05:17,460 --> 01:05:18,820
Le moyen de faire autrement.
1107
01:05:19,200 --> 01:05:19,920
Il est le roi.
1108
01:05:22,320 --> 01:05:24,420
Évidemment, si vous aussi, vous étiez roi.
1109
01:05:24,880 --> 01:05:25,480
Roi ?
1110
01:05:25,480 --> 01:05:27,440
Mais de quoi voulez -vous que je sois roi ?
1111
01:05:27,440 --> 01:05:29,400
Ma mère voulait m 'envoyer en Pologne, notre joueur.
1112
01:05:29,400 --> 01:05:32,220
Vous voyez, roi de Pologne, vous comprenez moi d
1113
01:05:32,220 --> 01:05:33,460
'Egypte pendant que...
1114
01:05:34,020 --> 01:05:36,000
Écoutez, Anjou, cent mille hommes m 'attendent à la rochelle.
1115
01:05:36,400 --> 01:05:38,040
La navarre est en arme, les Flandres se soulèvent.
1116
01:05:38,180 --> 01:05:39,840
Nous rassemblons nos partisans, nous marchons sur
1117
01:05:39,840 --> 01:05:40,240
Paris, nous...
1118
01:05:40,240 --> 01:05:41,580
Non, non, non, qu 'est -ce que je viens faire là
1119
01:05:41,580 --> 01:05:42,140
-dedans, moi ?
1120
01:05:42,140 --> 01:05:44,840
Mais vous aussi, Anjou, vous avez votre armée et vos amis.
1121
01:05:45,360 --> 01:05:47,580
À nous deux, nous sommes les plus forts.
1122
01:05:47,900 --> 01:05:49,400
Vous croyez ?
1123
01:05:51,040 --> 01:05:52,840
Mais ma parole, c 'est un complot.
1124
01:05:54,700 --> 01:05:55,060
Doucement.
1125
01:05:56,300 --> 01:05:59,060
Et en reconnaissance de vos services, je vous donne
1126
01:05:59,060 --> 01:06:00,240
ma couronne.
1127
01:06:05,490 --> 01:06:08,010
Il est évident que mon frère en crèverait de rage.
1128
01:06:09,790 --> 01:06:11,990
Il ne vous resterait plus dès lors qu 'à prendre la
1129
01:06:11,990 --> 01:06:15,290
sienne et me rendre la mienne.
1130
01:06:19,860 --> 01:06:22,260
Voici les cadeaux que vous m 'avez commandés pour
1131
01:06:22,260 --> 01:06:23,260
votre gendre.
1132
01:06:23,800 --> 01:06:26,940
C 'est un ouvrage de vénéry forrat.
1133
01:06:28,280 --> 01:06:28,800
Parfait.
1134
01:06:29,160 --> 01:06:31,660
Figure -toi que ce paysan de navarre s 'est mis en tête
1135
01:06:31,660 --> 01:06:34,500
et il en remontrait à toute la cour en matière de
1136
01:06:34,500 --> 01:06:35,240
chasse au vol.
1137
01:06:36,280 --> 01:06:37,860
Il trouvera là de quoi s 'instruire.
1138
01:06:40,080 --> 01:06:40,640
Majesté.
1139
01:06:41,100 --> 01:06:41,540
Ah.
1140
01:06:42,480 --> 01:06:45,320
Les anciens prétendaient que le goût de l 'étude
1141
01:06:45,320 --> 01:06:46,660
prolonge l 'existence.
1142
01:06:48,140 --> 01:06:53,080
Eh bien, pour une fois, nous ferons mentir les anciens.
1143
01:06:53,460 --> 01:06:56,980
Je ne comprends pas cette obstination que vous avez
1144
01:06:56,980 --> 01:06:58,060
contre ces pauvres Henri.
1145
01:06:58,060 --> 01:06:59,780
Ce pauvre Henri?
1146
01:07:00,380 --> 01:07:02,220
Un ambitieux qui brigue la couronne de mon fils?
1147
01:07:02,520 --> 01:07:03,380
C 'est toi -même qui me l 'a dit.
1148
01:07:03,540 --> 01:07:04,740
Les présages sont formels.
1149
01:07:05,000 --> 01:07:07,040
Tous les horoscopes que tu tires, le confirme.
1150
01:07:07,820 --> 01:07:09,740
Un bourbon sur le trône des Valois.
1151
01:07:10,220 --> 01:07:10,340
Jamais.
1152
01:07:11,360 --> 01:07:14,260
Majesté, il faut être très puissant pour lutter
1153
01:07:14,260 --> 01:07:15,280
contre le destin.
1154
01:07:15,680 --> 01:07:18,060
Quelques fois, le destin, il est le plus fort.
1155
01:07:18,440 --> 01:07:21,540
Et alors, il se venge d 'une façon terrible.
1156
01:07:22,600 --> 01:07:25,100
Il n 'est rien de plus puissant ni de plus fort au monde
1157
01:07:25,100 --> 01:07:26,100
qu 'une mère.
1158
01:07:26,840 --> 01:07:28,040
Protégeant ses enfants.
1159
01:07:28,060 --> 01:07:30,120
Si, peut -être.
1160
01:07:30,920 --> 01:07:34,540
Majesté, comme vous voyez, ces feuilles ont été
1161
01:07:34,540 --> 01:07:38,000
immergées, plongées pendant plusieurs jours dans
1162
01:07:38,000 --> 01:07:39,820
un bain d 'arsénic.
1163
01:07:40,240 --> 01:07:42,700
Et elles sont collées entre elles.
1164
01:07:43,000 --> 01:07:46,740
Et on est obligé, pour les détacher, de se oumecter
1165
01:07:46,740 --> 01:07:50,540
les doigts, così, et tourner à chaque page.
1166
01:07:50,760 --> 01:07:55,580
Et ainsi, les poisons pénètrent lentement l 'organisme.
1167
01:07:56,160 --> 01:07:58,040
Pas trop lentement, j 'espère.
1168
01:08:08,730 --> 01:08:12,390
Je suis passée pour t 'embrasser, Henriot, et...
1169
01:08:12,390 --> 01:08:14,150
j 'ai trouvé chez toi un trésor.
1170
01:08:15,030 --> 01:08:16,050
Quel trésor, Sire?
1171
01:08:16,830 --> 01:08:18,149
Ne fais pas l 'innocent.
1172
01:08:19,189 --> 01:08:21,370
C 'est le plus bel ouvrage de Vainery que je connaisse.
1173
01:08:22,210 --> 01:08:24,109
Je vous jure que je ne sais pas de quoi vous parlez.
1174
01:08:24,550 --> 01:08:25,310
Oui, oui.
1175
01:08:26,170 --> 01:08:27,910
Tu étudies en secret pour m 'éblure à la chasse de
1176
01:08:27,910 --> 01:08:29,050
demain, hein?
1177
01:08:30,090 --> 01:08:30,450
Cachotier.
1178
01:08:31,890 --> 01:08:33,250
Pour te punir, je l 'emporte.
1179
01:08:46,649 --> 01:08:47,430
Deux heures du matin.
1180
01:08:47,990 --> 01:08:49,729
Tu veux donc me faire mourir d 'inquiétude?
1181
01:08:50,130 --> 01:08:51,790
Les rues ne sont déjà pas sûres pour un Huguenot, mais
1182
01:08:51,790 --> 01:08:53,350
en plus de ça, pour un Huguenot qui complote.
1183
01:08:53,830 --> 01:08:54,590
J 'ai vu Henri de Navarre.
1184
01:08:54,790 --> 01:08:55,689
Tout va bien, c 'est pour bientôt.
1185
01:08:55,790 --> 01:08:57,330
Je ne veux pas le savoir.
1186
01:08:57,870 --> 01:08:59,710
Nous devons profiter de la prochaine chasse du roi...
1187
01:08:59,710 --> 01:09:01,990
Je te dis que je ne veux pas le savoir.
1188
01:09:02,430 --> 01:09:02,950
Bon, bon, non plus.
1189
01:09:03,370 --> 01:09:04,609
Enfin, est -ce que tu te rends compte dans quelle
1190
01:09:04,609 --> 01:09:05,450
situation tu me mets?
1191
01:09:06,029 --> 01:09:09,149
Je suis catholique, tu es Huguenot, et...
1192
01:09:09,149 --> 01:09:09,830
Et quoi?
1193
01:09:10,950 --> 01:09:14,210
Si j 'écoutais ma conscience, je devrais te dénoncer.
1194
01:09:16,960 --> 01:09:17,920
Est -ce que tu les as revues?
1195
01:09:19,520 --> 01:09:19,920
Qui?
1196
01:09:21,819 --> 01:09:22,220
Qui?
1197
01:09:22,859 --> 01:09:24,060
Mais elle, bien sûr!
1198
01:09:24,340 --> 01:09:26,260
Margot et Henriette.
1199
01:09:26,540 --> 01:09:27,500
Enfin, voilà deux femmes.
1200
01:09:28,040 --> 01:09:29,399
Ils viennent nous sonner d 'amour pendant toute une
1201
01:09:29,399 --> 01:09:31,240
nuit, et puis disparaissent, en laissant de traces,
1202
01:09:31,460 --> 01:09:32,460
et tu trouves ça normal.
1203
01:09:32,899 --> 01:09:33,300
Toi!
1204
01:09:33,740 --> 01:09:35,540
Mais la possession des corps ne compte pas, Artaban.
1205
01:09:35,859 --> 01:09:36,880
C 'est cela qui compte.
1206
01:09:38,020 --> 01:09:38,340
Oui.
1207
01:09:39,399 --> 01:09:41,640
Ça n 'a pas l 'air de te réussir de comploter.
1208
01:09:42,819 --> 01:09:43,359
Qu 'est -ce que tu veux?
1209
01:09:43,840 --> 01:09:45,580
Je n 'ai pas besoin de revoir Margot pour l 'aimer.
1210
01:09:46,520 --> 01:09:48,000
Il me suffit de penser à elle.
1211
01:09:49,560 --> 01:09:51,060
Tu es trop mignonne, tu vois?
1212
01:09:51,800 --> 01:09:52,580
Et elle?
1213
01:09:52,899 --> 01:09:54,240
Elle pense à toi?
1214
01:09:56,120 --> 01:09:57,000
Peut -être.
1215
01:10:12,540 --> 01:10:13,840
Je connais cette langue.
1216
01:10:16,650 --> 01:10:18,550
Nous le chantions à Blois quand nous étions enfants,
1217
01:10:18,610 --> 01:10:19,130
tu te souviens?
1218
01:10:21,970 --> 01:10:22,530
Oui.
1219
01:10:22,770 --> 01:10:25,710
Il y a même une légende à ce sujet.
1220
01:10:26,230 --> 01:10:26,990
On prétendait...
1221
01:10:26,990 --> 01:10:29,250
Que celui ou celle qui le chantait sans être
1222
01:10:29,250 --> 01:10:32,610
éperdument amoureux risquait de périr dans la nez.
1223
01:10:32,950 --> 01:10:34,450
Oui, c 'est ça.
1224
01:10:47,310 --> 01:10:48,130
Tiens, tiens.
1225
01:10:51,410 --> 01:10:52,210
Oh, assez!
1226
01:10:55,460 --> 01:10:56,240
Qu 'est -ce qu 'il te prend?
1227
01:10:57,320 --> 01:10:58,780
Je n 'aime pas la musique.
1228
01:11:00,140 --> 01:11:01,060
Continue, Margot.
1229
01:11:04,740 --> 01:11:06,240
Décidément, il suffit qu 'une chose me plaise pour qu
1230
01:11:06,240 --> 01:11:07,520
'elle te déplaise et qu 'elle me déplaise pour qu
1231
01:11:07,520 --> 01:11:07,940
'elle te plaise.
1232
01:11:08,400 --> 01:11:09,720
Répétoire, je n 'ai pas très bien suivi.
1233
01:11:09,780 --> 01:11:11,240
Non, ça va, ça va.
1234
01:11:12,960 --> 01:11:14,980
Continue, Margot, continue.
1235
01:11:15,440 --> 01:11:16,400
Le roi le veut.
1236
01:11:16,960 --> 01:11:18,480
Oh, mes enfants, j 'ai trop mangé.
1237
01:11:19,360 --> 01:11:21,860
Ce pâté était bon, d 'accord, mais d 'un lourd.
1238
01:11:22,520 --> 01:11:23,300
N 'est -ce pas?
1239
01:11:23,700 --> 01:11:24,580
Je ne sais pas, je n 'en ai pas goûté.
1240
01:11:25,560 --> 01:11:26,120
Tiens, pourquoi?
1241
01:11:27,100 --> 01:11:28,380
Je n 'ai plus d 'appétit.
1242
01:11:29,360 --> 01:11:30,700
Mais qu 'est -ce qu 'il a ce soir en jouet là?
1243
01:11:30,720 --> 01:11:31,560
Avaler son bilboquet?
1244
01:11:31,900 --> 01:11:33,820
Non, c 'est ça, ça fait de l 'esprit en plus.
1245
01:11:34,360 --> 01:11:36,380
Aide -moi à me dégrafer, ma chérie, je suis gonflée
1246
01:11:36,380 --> 01:11:37,060
comme une outre.
1247
01:11:37,280 --> 01:11:38,720
Voulez -vous que j 'aille chercher votre poudre
1248
01:11:38,720 --> 01:11:39,580
digestive, mère?
1249
01:11:40,820 --> 01:11:42,760
Que non, que non, ça va passer.
1250
01:11:43,520 --> 01:11:45,800
Ces Siciliens étaient vraiment des gens extraordinaires.
1251
01:11:46,240 --> 01:11:47,940
Ils ne connaissaient pas moins de dix -sept manières
1252
01:11:47,940 --> 01:11:48,980
de dresser un faucon.
1253
01:11:58,780 --> 01:11:59,780
Où as -tu pris ce livre?
1254
01:12:00,780 --> 01:12:01,580
Chez Henriot.
1255
01:12:01,920 --> 01:12:03,420
Ce brigand -là étudiait en cachette pour nous
1256
01:12:03,420 --> 01:12:04,560
éblouir à la chasse demain.
1257
01:12:05,200 --> 01:12:05,840
Ne le dis pas.
1258
01:12:06,120 --> 01:12:06,440
Pourquoi?
1259
01:12:07,340 --> 01:12:09,220
D 'ailleurs, je l 'ai presque terminé.
1260
01:12:09,960 --> 01:12:10,380
Oh, Dieu.
1261
01:12:12,480 --> 01:12:13,420
Mais qu 'avez -vous, mère?
1262
01:12:13,960 --> 01:12:15,560
Pourvu que ce pâté ne vous ait pas empoisonné.
1263
01:12:15,800 --> 01:12:16,200
Quoi?
1264
01:12:18,460 --> 01:12:20,000
Oh, les belles images.
1265
01:12:20,220 --> 01:12:20,720
N 'y touche pas!
1266
01:12:20,960 --> 01:12:21,360
Pourquoi?
1267
01:12:21,840 --> 01:12:21,880
Je ne sais pas.
1268
01:12:21,880 --> 01:12:22,220
Je ne sais pas.
1269
01:12:22,800 --> 01:12:24,500
Depuis quand t 'intéresses -tu aux histoires de chasse?
1270
01:12:25,040 --> 01:12:26,820
Va jouer au bille bouquet et laisse tout tranquille.
1271
01:12:27,280 --> 01:12:28,040
Ah, ça alors, c 'est le comble.
1272
01:12:28,240 --> 01:12:29,840
Je me demande comment je pourrais jouer alors que ce
1273
01:12:29,840 --> 01:12:30,940
tyran -là les a tous confisqués.
1274
01:12:30,980 --> 01:12:33,600
Ce que tu racontes, ce n 'est pas vrai, mère.
1275
01:12:34,760 --> 01:12:35,080
Menteur.
1276
01:12:35,200 --> 01:12:37,300
Même qu 'il a interdit de jouer au Louvre, rien pour m 'embêter.
1277
01:12:37,600 --> 01:12:39,600
J 'ai autre chose à faire que de m 'occuper de ces imbécilités.
1278
01:12:40,060 --> 01:12:40,380
Assez!
1279
01:12:40,640 --> 01:12:41,940
C 'est peut -être pas toi qui a envoyé des gardes à la
1280
01:12:41,940 --> 01:12:42,920
salle de jeu cet après -midi.
1281
01:12:43,100 --> 01:12:43,920
Non, monsieur.
1282
01:12:43,960 --> 01:12:44,360
Jure -le.
1283
01:12:44,580 --> 01:12:45,120
Je le jure!
1284
01:12:45,520 --> 01:12:46,860
Assez, assez, assez!
1285
01:12:47,320 --> 01:12:47,640
Basta!
1286
01:12:48,460 --> 01:12:50,820
Mais il ne va pas t 'inventer à répéter, quand il vous
1287
01:12:50,820 --> 01:12:51,860
trie de bille bouquet quand même!
1288
01:12:52,860 --> 01:12:53,660
Mais alors?
1289
01:12:54,560 --> 01:12:54,960
Oh!
1290
01:12:55,700 --> 01:12:56,800
Oh, le con quand il m 'est!
1291
01:12:57,180 --> 01:12:58,120
Mais qui ça?
1292
01:12:58,340 --> 01:12:58,680
Henri.
1293
01:12:59,000 --> 01:13:00,080
C 'est lui qui a tout combiné.
1294
01:13:00,240 --> 01:13:01,760
Et il m 'a fait croire que c 'était toi uniquement pour
1295
01:13:01,760 --> 01:13:02,660
me faire rentrer dans le complot.
1296
01:13:03,440 --> 01:13:03,940
Le complot?
1297
01:13:04,120 --> 01:13:04,740
Quel complot?
1298
01:13:09,890 --> 01:13:12,930
Ma chérie, je crois que tu ferais quand même bien d
1299
01:13:12,930 --> 01:13:14,190
'aller me chercher cette poudre.
1300
01:13:15,390 --> 01:13:18,190
Une petite boîte en or sur ma toilette.
1301
01:13:23,790 --> 01:13:25,790
Henri veut profiter de la chasse de demain à la forêt
1302
01:13:25,790 --> 01:13:28,330
de Saint -Germain pour fuir à la cour avec tous ses partisans.
1303
01:13:28,870 --> 01:13:30,150
Ils veulent gagner la navarre.
1304
01:13:30,470 --> 01:13:32,130
Ils levaient une armée de 200 000 hommes et
1305
01:13:32,130 --> 01:13:33,870
marchaient sur Paris pour venger les leurs.
1306
01:13:34,610 --> 01:13:35,970
Où se rassemblent les conjurés?
1307
01:13:36,250 --> 01:13:36,870
Je ne sais pas.
1308
01:13:37,030 --> 01:13:38,750
Il est convenu que nous devrons quitter la chasse
1309
01:13:38,750 --> 01:13:39,190
avec Henri.
1310
01:13:39,610 --> 01:13:41,490
Un homme nous attendra dans une clairière avec des
1311
01:13:41,490 --> 01:13:41,910
chevaux de relais.
1312
01:13:42,230 --> 01:13:44,370
De là, nous rejoindrons les autres dans une autre
1313
01:13:44,370 --> 01:13:44,950
partie de la forêt.
1314
01:13:45,450 --> 01:13:46,110
Et quelle clairière?
1315
01:13:46,470 --> 01:13:47,190
Quelle partie de la forêt?
1316
01:13:47,290 --> 01:13:48,250
Je ne sais pas.
1317
01:13:48,550 --> 01:13:49,910
Quand on se mène de conspirer, on s 'enseigne.
1318
01:13:50,170 --> 01:13:50,530
Oh!
1319
01:13:53,530 --> 01:13:55,310
Je ne l 'ai pas trouvée, mère.
1320
01:14:16,790 --> 01:14:17,350
Le voilà!
1321
01:14:29,200 --> 01:14:30,120
Vous êtes un peu lâche.
1322
01:14:30,280 --> 01:14:31,060
Vous feriez -vous la grâce?
1323
01:14:31,260 --> 01:14:32,220
Mais certainement.
1324
01:14:32,540 --> 01:14:33,780
Je vous cherche depuis d 'hier.
1325
01:14:33,960 --> 01:14:35,380
Écoutez -moi, n 'ayez pas l 'air surpris.
1326
01:14:35,980 --> 01:14:36,880
Anjou vous a trahie.
1327
01:14:37,100 --> 01:14:38,440
Pendant la chasse, ne vous éloignez pas du roi.
1328
01:14:38,500 --> 01:14:40,200
Ne quittez pas d 'un sabot de cheval, sinon vous êtes
1329
01:14:40,200 --> 01:14:40,500
un homme.
1330
01:14:40,740 --> 01:14:41,240
Son dieu!
1331
01:14:41,840 --> 01:14:42,480
Mais c 'est pour prévenir.
1332
01:15:00,040 --> 01:15:02,020
Vous êtes monté en chasseur de dingue, monsieur.
1333
01:15:02,900 --> 01:15:04,420
Vous savez cependant que c 'est une chasse au vol que
1334
01:15:04,420 --> 01:15:06,140
nous faisons aujourd 'hui.
1335
01:15:08,550 --> 01:15:08,910
Morveille.
1336
01:15:11,650 --> 01:15:12,490
Ne quittez pas des yeux.
1337
01:15:12,630 --> 01:15:14,170
Dès qu 'il s 'éloignera, vous le suivez avec vos hommes.
1338
01:15:17,210 --> 01:15:18,510
Vous aurez débuché le gros déconjuré.
1339
01:15:18,630 --> 01:15:19,330
Faites sonner la lallie.
1340
01:15:19,630 --> 01:15:21,370
Nous vous rejoindrons avec la chasse pour la curer.
1341
01:15:40,030 --> 01:15:41,050
En route, messieurs.
1342
01:15:41,990 --> 01:15:44,150
Chassons du gros gibier aujourd 'hui.
1343
01:17:25,530 --> 01:17:27,210
Si tu veux mon avis, nous sommes mal embarqués.
1344
01:17:27,450 --> 01:17:27,690
Margot!
1345
01:17:29,730 --> 01:17:31,470
Fuyez vite, ne restez pas là, le complot est découvert.
1346
01:17:31,550 --> 01:17:32,490
Là, qu 'est -ce que je disais?
1347
01:17:32,590 --> 01:17:33,510
Il faut que j 'aille prévenir les autres.
1348
01:17:33,650 --> 01:17:33,890
Non!
1349
01:17:34,070 --> 01:17:35,350
Non, elle a raison, décampons.
1350
01:17:35,490 --> 01:17:36,770
Les routes sont coupées, les carrefours sont
1351
01:17:36,770 --> 01:17:37,510
gardés, il est trop tard.
1352
01:17:37,550 --> 01:17:38,570
N 'y aurait -il qu 'une chance de les sauver?
1353
01:17:38,810 --> 01:17:40,150
Mais vous ne pourrez pas revenir jusqu 'à eux, vous
1354
01:17:40,150 --> 01:17:40,870
serez tués avant.
1355
01:17:41,570 --> 01:17:42,270
Je t 'en supplie.
1356
01:17:42,690 --> 01:17:44,130
Puisque sa majesté t 'en supplie.
1357
01:17:44,670 --> 01:17:46,410
Ce n 'est plus la reine de Navarre qui te le demande.
1358
01:17:47,330 --> 01:17:47,850
C 'est Sylvia.
1359
01:17:48,650 --> 01:17:50,390
Que ce soit l 'une ou l 'autre, dans les deux cas, le
1360
01:17:50,390 --> 01:17:51,310
conseil est excellent.
1361
01:17:53,290 --> 01:17:53,650
Sylvia.
1362
01:17:56,030 --> 01:17:57,410
Alors bon, il ne manquait plus que ça maintenant.
1363
01:18:19,950 --> 01:18:21,150
C 'est notre premier vrai baiser.
1364
01:18:21,970 --> 01:18:23,130
Les autres ne comptaient pas.
1365
01:18:23,410 --> 01:18:24,710
C 'est mon premier instant de bonheur.
1366
01:18:25,130 --> 01:18:26,490
Les autres ne compteront jamais autant.
1367
01:18:26,650 --> 01:18:28,110
Il y en aura encore beaucoup d 'autres.
1368
01:18:28,630 --> 01:18:29,610
Fuyons ensemble, viens.
1369
01:18:29,830 --> 01:18:31,430
J 'abandonne tout, je veux oublier tout ce qui n 'est
1370
01:18:31,430 --> 01:18:31,910
pas notre amour.
1371
01:18:32,010 --> 01:18:33,410
La vie de ces hommes est entre mes mains.
1372
01:18:33,750 --> 01:18:34,190
Ce serait incroyable.
1373
01:18:34,190 --> 01:18:36,550
Mais si tu meurs, je mourrai aussi.
1374
01:18:36,890 --> 01:18:39,050
Est -ce pas un autre crime encore plus abominable?
1375
01:18:39,690 --> 01:18:40,010
Marco.
1376
01:18:43,310 --> 01:18:45,230
Je m 'excuse d 'intervenir à cette conversation.
1377
01:18:46,110 --> 01:18:47,850
Mais Mordy, il faut -il attendre ici quand on vient
1378
01:18:47,850 --> 01:18:48,830
nous abrocher sur place?
1379
01:18:49,830 --> 01:18:51,990
Tu diras au roi de Navarre que j 'ai tout tenté pour
1380
01:18:51,990 --> 01:18:52,510
sauver nos amis.
1381
01:18:53,030 --> 01:18:54,150
Il est têtu quand même.
1382
01:18:54,710 --> 01:18:56,590
Je te demanderai de bien vous l 'accompagner, sa majesté.
1383
01:18:56,710 --> 01:18:58,230
Et de te laisser tuer tranquillement ici tout seul?
1384
01:18:58,710 --> 01:18:59,690
Non monsieur, rien à faire.
1385
01:19:00,450 --> 01:19:01,130
Excusez -moi, madame.
1386
01:19:42,370 --> 01:19:45,750
Non, je les occupe.
1387
01:20:07,800 --> 01:20:09,440
Il paraît monsieur que vous avez invité quelques
1388
01:20:09,440 --> 01:20:10,560
-uns de vos amis à notre chasse.
1389
01:20:11,280 --> 01:20:12,340
Je ne comprends pas, sir.
1390
01:20:13,740 --> 01:20:15,380
Vous aviez sans doute oublié que c 'est aujourd 'hui
1391
01:20:15,380 --> 01:20:17,360
Saint Blaise, cousin de Saint Barthelmy.
1392
01:20:19,380 --> 01:20:20,640
À la curée, messieurs!
1393
01:20:40,790 --> 01:20:42,590
Allez, à l 'autre maintenant!
1394
01:20:48,510 --> 01:20:51,170
Pied -à -terre, monsieur, si vous n 'êtes pas un lâche!
1395
01:21:11,800 --> 01:21:12,300
Et voilà.
1396
01:21:13,920 --> 01:21:14,500
Voilà le résultat.
1397
01:21:16,320 --> 01:21:17,060
Il est beau.
1398
01:21:17,800 --> 01:21:18,540
Tu peux être fier.
1399
01:21:20,580 --> 01:21:21,560
On est là.
1400
01:21:22,060 --> 01:21:22,700
On complote.
1401
01:21:23,860 --> 01:21:24,760
On fait le joli cœur.
1402
01:21:26,220 --> 01:21:27,180
On se retrouve à la bastille.
1403
01:21:28,420 --> 01:21:30,520
Moi je le savais, je t 'avais prévenu.
1404
01:21:32,610 --> 01:21:34,370
Alors c 'est tout ce que tu trouves à me dire pour me réconforter.
1405
01:21:35,610 --> 01:21:36,170
Pauvre Hannibal.
1406
01:21:37,270 --> 01:21:39,390
Le jour où tu entres dans cette auberge sur la route de
1407
01:21:39,390 --> 01:21:41,870
Paris, tu aurais mieux fait de te casser une jambe.
1408
01:21:43,870 --> 01:21:44,690
C 'est ça.
1409
01:21:45,270 --> 01:21:45,550
Insiste.
1410
01:21:46,650 --> 01:21:48,110
Tu te trouves que je ne suis pas assez triste comme ça, non?
1411
01:21:48,850 --> 01:21:49,810
Je suis triste!
1412
01:21:50,350 --> 01:21:51,550
Je suis triste!
1413
01:21:51,710 --> 01:21:52,130
C 'est fini?
1414
01:21:53,990 --> 01:21:54,270
Mordi!
1415
01:21:54,670 --> 01:21:56,650
J 'ai bien le droit d 'être triste si ça m 'amuse, non?
1416
01:22:07,070 --> 01:22:09,690
Il ne me reste que ceux de ma couronne.
1417
01:22:10,090 --> 01:22:12,430
Je puis aussi vous les faire parvenir, si tel est
1418
01:22:12,430 --> 01:22:13,170
votre désir.
1419
01:22:13,670 --> 01:22:15,730
Majesté, ce que vous me demandez est impossible.
1420
01:22:16,510 --> 01:22:18,110
Ces deux hommes ne sont pas des prisonniers ordinaires.
1421
01:22:19,050 --> 01:22:21,930
Nous avons des ordres spéciaux de la reine mère, les concernant.
1422
01:22:23,390 --> 01:22:25,170
J 'ai beau être gouverneur de cette prison.
1423
01:22:26,810 --> 01:22:28,730
Il y a des choses que rien ne peut t 'acheter.
1424
01:22:30,070 --> 01:22:30,470
Rien?
1425
01:22:31,670 --> 01:22:32,670
En êtes -vous bien sûr?
1426
01:22:41,840 --> 01:22:43,920
Tu ne connaîtrais pas le remède, par hasard.
1427
01:22:44,660 --> 01:22:45,220
Oui.
1428
01:22:55,710 --> 01:22:57,110
C 'est rougeur.
1429
01:22:59,210 --> 01:22:59,930
C 'est postule.
1430
01:23:04,410 --> 01:23:05,390
L 'odeur aussi.
1431
01:23:07,510 --> 01:23:11,370
Il n 'y a pas de doute que c 'est un emprisonnement à l 'arsénique.
1432
01:23:13,530 --> 01:23:17,930
Mais ces chiens, il n 'a pas mangé quelque chose.
1433
01:23:17,950 --> 01:23:20,470
En jouant avec ce livre, il en a déchiré une feuille et
1434
01:23:20,470 --> 01:23:21,030
l 'a avalé.
1435
01:23:27,560 --> 01:23:29,420
Ce n 'est pas une explication.
1436
01:23:29,420 --> 01:23:31,660
Pour le commun des mortels, sans aucun doute.
1437
01:23:32,420 --> 01:23:34,700
Mais pour toi, qui es -tu si savant?
1438
01:23:35,680 --> 01:23:37,120
Toi qui connais les astres.
1439
01:23:38,120 --> 01:23:41,680
Majesté, il y a un rapport entre les astres et...
1440
01:23:41,680 --> 01:23:43,640
Les gants empoisonnés qui ont tué Jeanne d 'Albray,
1441
01:23:43,940 --> 01:23:44,860
par exemple.
1442
01:23:47,950 --> 01:23:50,930
Ou bien ce livre qui était destiné à Henri.
1443
01:23:55,360 --> 01:23:57,300
Les deux objets viennent de la même boutique.
1444
01:24:03,310 --> 01:24:03,910
Allons.
1445
01:24:06,020 --> 01:24:06,620
Parle.
1446
01:24:07,340 --> 01:24:07,780
Majesté.
1447
01:24:08,800 --> 01:24:10,200
Je n 'ai plus beaucoup de force.
1448
01:24:10,880 --> 01:24:12,480
Mais il me reste encore assez pour te faire mourir
1449
01:24:12,480 --> 01:24:13,200
avant moi.
1450
01:24:14,320 --> 01:24:15,460
Et même avant ce chien.
1451
01:24:17,060 --> 01:24:17,500
Parle.
1452
01:24:19,340 --> 01:24:20,760
Vous êtes perdu, majesté.
1453
01:24:25,760 --> 01:24:26,640
Qui t 'a commandé ce livre?
1454
01:24:28,380 --> 01:24:29,400
La reine Catherine.
1455
01:24:32,320 --> 01:24:33,180
C 'est bon, laisse -moi.
1456
01:24:39,820 --> 01:24:41,720
Combien de temps me restait -il encore à vivre?
1457
01:24:43,360 --> 01:24:44,940
12 heures, peut -être 14.
1458
01:24:48,880 --> 01:24:50,120
C 'est plus qu 'il n 'en faut.
1459
01:24:51,100 --> 01:24:53,430
Et qui allez -vous faire, majesté?
1460
01:24:57,000 --> 01:24:57,580
Arrénier.
1461
01:24:58,120 --> 01:24:59,220
Prend cette plume et écrit.
1462
01:25:10,330 --> 01:25:14,990
Là, ce manuel de chasse a été donné par moi.
1463
01:25:29,550 --> 01:25:31,090
J 'attends la mort, madame.
1464
01:25:31,830 --> 01:25:34,910
Elle s 'approchera exactement comme vous, dans l 'obscurité.
1465
01:25:35,770 --> 01:25:36,530
En silence.
1466
01:25:37,790 --> 01:25:39,070
Et sans se faire annoncer.
1467
01:25:39,890 --> 01:25:41,230
Allons, mon enfant, allons.
1468
01:25:44,850 --> 01:25:48,570
J 'ai désir dicter mes dernières volontés.
1469
01:25:49,850 --> 01:25:51,410
Je vais chercher votre frère.
1470
01:25:52,510 --> 01:25:53,750
Allez me chercher, Henri.
1471
01:25:56,320 --> 01:25:58,300
Mais sa place n 'est pas ici.
1472
01:25:59,320 --> 01:26:02,620
Seul un fils de France peut venir s 'agenouiller où je
1473
01:26:02,620 --> 01:26:05,320
vais de son roi, à l 'heure supprée.
1474
01:26:06,560 --> 01:26:07,760
Allez me chercher, Henri.
1475
01:26:11,260 --> 01:26:12,040
Je m 'y refuse.
1476
01:26:14,140 --> 01:26:15,760
En vertu de quel droit, madame?
1477
01:26:16,680 --> 01:26:19,420
En vertu des droits que m 'a donné la nature, Charles.
1478
01:26:20,100 --> 01:26:21,080
Je suis votre mère.
1479
01:26:25,930 --> 01:26:26,730
Vous ne l 'êtes plus.
1480
01:26:26,930 --> 01:26:28,830
Depuis l 'instant, vous m 'avez retiré la vie que vous
1481
01:26:28,830 --> 01:26:29,690
m 'aviez donnée.
1482
01:26:31,370 --> 01:26:33,710
Mon fils, le délire vous prend.
1483
01:26:49,430 --> 01:26:50,590
Laissez -vous ce livre.
1484
01:26:57,850 --> 01:26:58,250
Lisez.
1485
01:27:09,290 --> 01:27:10,310
Il doit éviter.
1486
01:27:10,390 --> 01:27:11,870
Une erreur, je sais.
1487
01:27:14,110 --> 01:27:16,490
C 'est pour éviter à l 'avenir ce genre d 'erreur que je
1488
01:27:16,490 --> 01:27:20,590
désire faire de Henri, le dépositaire de mon testament.
1489
01:27:21,470 --> 01:27:22,490
Un homme qui complote.
1490
01:27:27,390 --> 01:27:30,310
Si Henri ne vient pas sur l 'heure, le peuple de France
1491
01:27:30,310 --> 01:27:32,710
saura demain quel mal intéresserait son souverain.
1492
01:27:42,580 --> 01:27:44,160
Vous brûlerons ce livre, madame.
1493
01:27:46,220 --> 01:27:47,600
C 'est une faiblesse.
1494
01:27:50,850 --> 01:27:52,890
Il ne faut pas que les sujets connaissent les
1495
01:27:52,890 --> 01:27:53,970
faibleses terroirs.
1496
01:27:55,210 --> 01:27:56,930
Vous disposez du temps de se sabiller.
1497
01:27:59,310 --> 01:27:59,670
Margot.
1498
01:28:01,250 --> 01:28:03,430
J 'ai tant prié pour obtenir cette dernière joie de
1499
01:28:03,430 --> 01:28:04,290
pouvoir te dire adieu.
1500
01:28:04,710 --> 01:28:06,910
Ce n 'est pas adieu que je suis venue te dire mon amour.
1501
01:28:07,250 --> 01:28:09,050
Ce soir, nous serons réunis pour toujours.
1502
01:28:10,190 --> 01:28:10,750
Écoute -moi.
1503
01:28:11,050 --> 01:28:12,830
Toi et ton ami vous demanderez à être conduit à la
1504
01:28:12,830 --> 01:28:13,750
chapelle pour vous confesser.
1505
01:28:14,070 --> 01:28:15,770
Je serai là avec Henriette et des chevaux nous
1506
01:28:15,770 --> 01:28:16,610
attendront à la porte.
1507
01:28:16,970 --> 01:28:17,950
Comme c 'est dommage, Margot.
1508
01:28:18,310 --> 01:28:19,090
Comme je t 'aurais aimé.
1509
01:28:19,150 --> 01:28:21,390
Et puisque je te dis que tu es sauvé.
1510
01:28:22,530 --> 01:28:23,850
J 'ai payé le prix qu 'il fallait.
1511
01:28:25,990 --> 01:28:26,730
Mangez !
1512
01:28:26,730 --> 01:28:27,980
Ce n 'était pas venu au programme !
1513
01:28:29,570 --> 01:28:30,110
Je ne veux pas !
1514
01:28:30,110 --> 01:28:30,970
Laissez -moi !
1515
01:28:30,970 --> 01:28:32,270
Laissez -moi !
1516
01:28:32,270 --> 01:28:32,890
Non !
1517
01:28:32,890 --> 01:28:33,890
Laissez -moi !
1518
01:28:33,890 --> 01:28:35,850
Je vous dis de me laisser !
1519
01:28:42,450 --> 01:28:44,830
Apliquez à cet homme la question ordinaire.
1520
01:28:45,750 --> 01:28:46,270
Bon, ça va.
1521
01:28:56,120 --> 01:28:56,820
Il n 'y a rien.
1522
01:28:57,660 --> 01:29:00,500
J 'ai reçu des ordres spéciaux du gouverneur de la prison.
1523
01:29:01,900 --> 01:29:04,210
Ces ordres spéciaux correspondent des coins particuliers.
1524
01:29:04,750 --> 01:29:06,470
En cuir au lieu d 'être en bois.
1525
01:29:07,570 --> 01:29:09,510
Ils ne vous font pas plus de mal qu 'une mode de paix.
1526
01:29:14,420 --> 01:29:15,860
Vous ne sommes pas, monsieur le procureur.
1527
01:29:16,140 --> 01:29:18,180
Gréphier, préparez -vous à inscrire les
1528
01:29:18,180 --> 01:29:19,260
déclarations de l 'accusé.
1529
01:29:19,480 --> 01:29:20,660
Bien, monsieur le procureur.
1530
01:29:21,100 --> 01:29:22,740
Premier coin de l 'ordinaire.
1531
01:29:23,800 --> 01:29:25,040
Premier coin de l 'ordinaire.
1532
01:29:35,720 --> 01:29:37,960
Eh bien, comment vous sentez -vous ?
1533
01:29:37,960 --> 01:29:39,460
Pas mal, merci, ça peut aller.
1534
01:29:40,180 --> 01:29:41,260
Voilà un chrétien bien dur.
1535
01:29:42,860 --> 01:29:47,820
Est -ce que le coin est entré jusqu 'au bout, maître ?
1536
01:29:47,820 --> 01:29:55,120
Criez, criez donc, bon Dieu !
1537
01:29:55,920 --> 01:29:58,820
Bien suivez, maître, bien suivez !
1538
01:30:01,960 --> 01:30:03,440
Vous m 'avez brisé les os !
1539
01:30:08,200 --> 01:30:10,760
Faites -le parler, oui ou non ?
1540
01:30:10,760 --> 01:30:11,900
Avouez, qu 'attendez -vous ?
1541
01:30:11,900 --> 01:30:12,600
Mais avouez quoi ?
1542
01:30:12,600 --> 01:30:16,520
N 'importe quoi, mais avouez !
1543
01:30:16,520 --> 01:30:18,660
J 'avoue, j 'avoue tout !
1544
01:30:18,660 --> 01:30:20,040
Écrivez, Gréphier, écrivez !
1545
01:30:20,700 --> 01:30:22,160
Que fassiez -vous dans cette forêt ?
1546
01:30:22,160 --> 01:30:22,800
Nous conspérions.
1547
01:30:22,880 --> 01:30:24,100
Contre qui ?
1548
01:30:24,760 --> 01:30:26,220
Un autre coin, maître Gaboche.
1549
01:30:29,060 --> 01:30:29,920
Contre tout le monde.
1550
01:30:30,280 --> 01:30:31,720
Écrivez, Gréphier !
1551
01:30:31,720 --> 01:30:33,340
Quels étaient vos plans ?
1552
01:30:33,340 --> 01:30:34,960
Encore un autre coin, maître Gaboche.
1553
01:30:37,980 --> 01:30:39,340
Nous voulons les tuer.
1554
01:30:39,460 --> 01:30:40,420
Écrivez, Gréphier !
1555
01:30:40,420 --> 01:30:40,720
Qui ?
1556
01:30:40,720 --> 01:30:41,100
Tous.
1557
01:30:41,660 --> 01:30:42,220
La Cisée.
1558
01:30:42,880 --> 01:30:43,680
Le roi ?
1559
01:30:43,680 --> 01:30:44,220
Nous le tenons.
1560
01:30:44,580 --> 01:30:45,520
La reine mère ?
1561
01:30:45,520 --> 01:30:46,800
Bravo, qui encore ?
1562
01:30:46,800 --> 01:30:47,460
La reine Margaux ?
1563
01:30:47,460 --> 01:30:48,060
La reine Margaux.
1564
01:30:48,260 --> 01:30:48,900
Le duc Gangeot ?
1565
01:30:48,900 --> 01:30:49,380
Le duc Gangeot.
1566
01:30:50,120 --> 01:30:50,560
Le pape ?
1567
01:30:50,560 --> 01:30:51,360
Le pape.
1568
01:30:51,720 --> 01:30:52,420
L 'empereur de Chine.
1569
01:30:52,460 --> 01:30:53,780
L 'empereur de Chine !
1570
01:30:53,780 --> 01:30:54,980
Et le procureur ?
1571
01:30:54,980 --> 01:30:56,960
Et le procureur !
1572
01:30:58,020 --> 01:31:01,900
Il se moque de nous !
1573
01:31:01,900 --> 01:31:03,540
Les douze coins sont désemparés !
1574
01:31:03,540 --> 01:31:05,060
Je suis au bout, monsieur le procureur.
1575
01:31:05,100 --> 01:31:06,800
La cuisine pourrait en supporter davantage.
1576
01:31:06,800 --> 01:31:10,140
J 'espère que nous aurons plus de chance avec l 'autre.
1577
01:31:10,560 --> 01:31:11,500
Vas -y, viens, vite.
1578
01:31:21,420 --> 01:31:21,780
Bravo.
1579
01:31:22,260 --> 01:31:23,520
De toute ma vie, je ne l 'oublierai pas.
1580
01:31:23,660 --> 01:31:25,060
Alors, ça ne fera guère longtemps.
1581
01:31:27,240 --> 01:31:29,160
La torture était factice.
1582
01:31:29,980 --> 01:31:31,640
Mais voilà, je dois vous décapiter.
1583
01:31:32,260 --> 01:31:34,140
Et là, on peut difficilement truquer.
1584
01:31:34,740 --> 01:31:35,200
Pardon, pardon.
1585
01:31:35,300 --> 01:31:37,420
Tout ce que je peux vous promettre, c 'est de ne pas m 'y
1586
01:31:37,420 --> 01:31:38,280
reprendre à deux fois.
1587
01:31:39,920 --> 01:31:41,480
Le coup est robuste, mais Dieu merci.
1588
01:31:41,480 --> 01:31:43,080
La ligne des épaules est dégagée.
1589
01:31:43,240 --> 01:31:43,920
Vous avez de la chance ?
1590
01:31:43,920 --> 01:31:44,660
À la chapelle !
1591
01:31:44,660 --> 01:31:45,680
Je vais tout de suite à la chapelle !
1592
01:31:45,680 --> 01:31:48,480
Quelques fois, vous avez des coups mous, sans consistance.
1593
01:31:49,420 --> 01:31:50,460
Et là, je ne mors pas.
1594
01:31:50,560 --> 01:31:51,320
Comprenez ?
1595
01:31:51,320 --> 01:31:52,380
À la chapelle !
1596
01:31:52,380 --> 01:31:53,740
On vous y conduira tout à l 'heure.
1597
01:32:03,320 --> 01:32:06,900
À la chapelle !
1598
01:32:06,900 --> 01:32:08,920
Et maintenant, préparez -vous pour le suivant.
1599
01:32:15,020 --> 01:32:19,300
Et ayant l 'accusé, malgré la question ordinaire et
1600
01:32:19,300 --> 01:32:21,240
extraordinaire à lui donner en notre présence,
1601
01:32:22,140 --> 01:32:25,460
refusé de répondre, avant clos le présent procès
1602
01:32:25,460 --> 01:32:28,260
verbal sur les conclusions suivantes.
1603
01:32:28,500 --> 01:32:31,300
Convaincu de crimes de lèse -majesté d 'attentats
1604
01:32:31,300 --> 01:32:35,200
contre la personne du roi, le sieur Artaban Anibal de
1605
01:32:35,200 --> 01:32:38,180
Coconasse sera conduit à la place Saint -Jean en
1606
01:32:38,180 --> 01:32:40,260
grève pour y être décapité.
1607
01:32:40,260 --> 01:32:43,980
À la suite de ce jugement, le tribunal décide qu 'il
1608
01:32:43,980 --> 01:32:46,800
saura appliquer au sieur la mône la question
1609
01:32:46,800 --> 01:32:48,940
extraordinaire qui est de 12 coins.
1610
01:32:50,320 --> 01:32:51,780
Vous appliquez le même traitement à mon ami, j
1611
01:32:51,780 --> 01:32:52,100
'espère ?
1612
01:32:52,100 --> 01:32:52,800
Bien entendu.
1613
01:32:53,260 --> 01:32:54,180
Vous serez contents de lui.
1614
01:32:54,420 --> 01:32:55,380
Il a une très bonne voix.
1615
01:32:56,280 --> 01:32:58,100
Et bien, maître Kabos, notre homme vous attend.
1616
01:32:58,320 --> 01:32:58,440
Voilà.
1617
01:33:01,120 --> 01:33:03,700
Avez -vous une dernière volonté ?
1618
01:33:03,700 --> 01:33:06,260
Je veux vous confesser, à la chapelle.
1619
01:33:15,330 --> 01:33:17,890
Premier coin de l 'ordinaire !
1620
01:33:21,250 --> 01:33:22,310
Aaaaaaah !
1621
01:33:27,440 --> 01:33:32,600
Pour le deuil, que diriez -vous d 'un pourpoint très
1622
01:33:32,600 --> 01:33:38,020
cambré avec des bourrelets et des manches gaufrées ?
1623
01:33:38,020 --> 01:33:40,640
Toi, Henri, c 'est le roi.
1624
01:33:41,120 --> 01:33:43,220
Et vous, que faites -vous là ?
1625
01:33:43,220 --> 01:33:44,040
Je l 'attends.
1626
01:33:45,980 --> 01:33:47,580
T 'es beaucoup tourmenté, Henriot.
1627
01:33:50,040 --> 01:33:51,320
Il ne faut pas me vouloir.
1628
01:33:54,220 --> 01:33:56,280
J 'étais sans cesse poussé contre toi.
1629
01:34:01,990 --> 01:34:04,310
Parfois, je résistais.
1630
01:34:05,650 --> 01:34:07,690
Parfois, je cédais de fatigue.
1631
01:34:10,110 --> 01:34:11,190
Oublions tout cela, Sire.
1632
01:34:11,850 --> 01:34:12,490
C 'est le passé.
1633
01:34:13,390 --> 01:34:15,670
L 'avenir aussi m 'épouvante.
1634
01:34:17,290 --> 01:34:22,690
Mon beau royaume de France est déchiré par la haine,
1635
01:34:23,890 --> 01:34:27,430
le fanatisme et l 'intrigue.
1636
01:34:32,120 --> 01:34:34,100
Tu es le seul à pouvoir le sauver.
1637
01:34:34,940 --> 01:34:38,340
Moi, Sire, mais comment ?
1638
01:34:46,500 --> 01:34:48,220
Voilà qui t 'en donne le moyen.
1639
01:34:54,620 --> 01:34:55,820
La régence ?
1640
01:34:55,820 --> 01:34:59,180
Tu es trop habile politique pour ignorer qu 'elle est
1641
01:34:59,180 --> 01:35:01,700
le meilleur marchepied vers le trône.
1642
01:35:19,750 --> 01:35:21,710
Jette mon frère Anjou en prison.
1643
01:35:23,410 --> 01:35:24,890
Renvoie ma mère à Florence.
1644
01:35:26,890 --> 01:35:31,170
Et fais de Margot la reine de France.
1645
01:35:36,150 --> 01:35:37,330
Je vous obéirai, Sire.
1646
01:35:41,710 --> 01:35:42,750
Allez, Monseigneur.
1647
01:36:07,660 --> 01:36:08,680
Par là.
1648
01:36:08,920 --> 01:36:10,220
Ici, c 'est la mort.
1649
01:36:10,860 --> 01:36:12,280
Là, c 'est la couronne.
1650
01:36:12,600 --> 01:36:13,880
Mais pas pour tout de suite.
1651
01:36:14,100 --> 01:36:15,760
Le temps n 'est pas encore venu.
1652
01:36:16,520 --> 01:36:19,680
Sire, c 'est mon état de connaître l 'avenir.
1653
01:36:19,860 --> 01:36:22,540
Et je particulièrement étudie votre horoscope.
1654
01:36:24,220 --> 01:36:26,140
Pourquoi vous croirez, Eichroné ?
1655
01:36:26,140 --> 01:36:26,800
Voyons, réfléchissez.
1656
01:36:27,880 --> 01:36:29,780
Vous êtes seul, désarmé.
1657
01:36:30,160 --> 01:36:32,080
Anjou se prépare à succéder à son frère.
1658
01:36:32,080 --> 01:36:34,180
Guise est sur la route avec ses hommes.
1659
01:36:34,700 --> 01:36:37,280
Pensez -vous qu 'il vous laisse en vivre ?
1660
01:36:45,240 --> 01:36:46,040
Seigneur !
1661
01:36:47,200 --> 01:36:49,520
Oubliez les crimes du roi pour ne vous rappelez que
1662
01:36:49,520 --> 01:36:50,740
les souffrances de l 'an.
1663
01:37:08,030 --> 01:37:09,790
Les poignards sont sous la nappe de l 'hôtel.
1664
01:37:09,950 --> 01:37:11,110
Vous avez deux minutes pour fuir.
1665
01:37:11,250 --> 01:37:12,230
Moi, je vais y à la porte.
1666
01:37:23,340 --> 01:37:24,520
Mon amour !
1667
01:37:24,520 --> 01:37:25,700
Mon amour !
1668
01:37:27,270 --> 01:37:28,610
Lève -toi !
1669
01:37:28,610 --> 01:37:29,590
Le moment est venu !
1670
01:37:34,070 --> 01:37:34,850
Mon Dieu !
1671
01:37:35,470 --> 01:37:36,730
J 'ai subi la question.
1672
01:37:37,450 --> 01:37:38,370
Mes os sont brisés.
1673
01:37:39,570 --> 01:37:40,450
Mordi !
1674
01:37:40,450 --> 01:37:41,580
Préciez -vous !
1675
01:37:42,090 --> 01:37:43,370
Courage, la molle !
1676
01:37:43,370 --> 01:37:44,510
Je te tiendrai devant moi sur mon cheval, mais
1677
01:37:44,510 --> 01:37:45,170
partout !
1678
01:37:45,170 --> 01:37:46,790
Par le corps du Christ !
1679
01:37:47,630 --> 01:37:48,950
Oh non, je ne peux pas.
1680
01:37:49,290 --> 01:37:49,930
C 'est impossible.
1681
01:37:50,670 --> 01:37:51,590
Partez sans moi.
1682
01:37:52,270 --> 01:37:53,110
Toi, fuis à ta bas.
1683
01:37:53,350 --> 01:37:55,570
Donne -moi cette consolation de te savoir en vie.
1684
01:37:57,170 --> 01:37:57,790
Adieu, Marco.
1685
01:37:58,250 --> 01:37:59,450
Viens, allons !
1686
01:38:01,110 --> 01:38:02,050
Pardonnez -moi, madame.
1687
01:38:03,130 --> 01:38:04,110
Il a déjà me brisé.
1688
01:38:05,430 --> 01:38:06,850
Il ne pourrait me repaire les chapeaux sans le
1689
01:38:06,850 --> 01:38:07,430
secours d 'un ami.
1690
01:38:10,120 --> 01:38:11,160
Vite, reviens !
1691
01:38:12,080 --> 01:38:13,820
Cours chez ton frère.
1692
01:38:14,200 --> 01:38:15,520
Essaye d 'obtenir leur grâce.
1693
01:38:18,080 --> 01:38:18,320
Marco.
1694
01:38:51,190 --> 01:38:53,540
Le roi est mort.
1695
01:38:55,400 --> 01:38:59,560
Vive le roi Henri, troisième de ce nom.
1696
01:39:02,430 --> 01:39:06,470
Vive le roi Henri, troisième de ce nom.
1697
01:41:00,950 --> 01:41:02,290
Sire, la route de Navarre.
1698
01:41:02,550 --> 01:41:04,450
Auparavant, nous allons essayer de sauver nos deux amis.
1699
01:41:04,630 --> 01:41:06,630
Mais sire, Anjou et Guy sont sûrement sur notre as.
1700
01:41:07,030 --> 01:41:09,190
Qui vient avec moi les chapeaux ?
1701
01:41:09,190 --> 01:41:10,770
Allez, les chapeaux !
1702
01:41:10,770 --> 01:41:14,650
Allez, les chapeaux !
1703
01:41:48,730 --> 01:41:49,770
Mon pauvre Hannibal.
1704
01:41:51,010 --> 01:41:52,750
Voilà tout ce que t 'auras à rapporter de mon amitié.
1705
01:41:53,930 --> 01:41:54,450
Ce n 'est pas grave.
1706
01:41:56,190 --> 01:41:57,650
On fera les comptes de l 'autre côté.
1707
01:42:55,560 --> 01:42:57,060
Faites plus droite, mon brave gentil homme.
1708
01:44:30,520 --> 01:44:32,540
Amenez les corps de ces deux héros avec nous.
1709
01:44:42,700 --> 01:44:47,240
Marcherai derrière moi, en tête de la troupe.
1710
01:44:52,560 --> 01:44:54,820
Allez -vous avant que je ne te lâche pas !
117076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.