All language subtitles for la reine margot sub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,690 --> 00:03:12,750 Deux cavaliers galopètes abrides abattus sur les 2 00:03:12,750 --> 00:03:14,270 routes de France en direction de Paris. 3 00:03:17,740 --> 00:03:19,640 Chacun de ces deux hommes est chargé d 'un message qu 4 00:03:19,640 --> 00:03:21,460 'ils doivent porter au Louvre le plus tôt possible. 5 00:03:22,140 --> 00:03:24,200 Ils sont bien loin de se douter qu 'ils tiennent dans 6 00:03:24,200 --> 00:03:26,500 leurs mains chacun de son côté un élément 7 00:03:26,500 --> 00:03:28,760 susceptible de changer l 'histoire de France. 8 00:03:34,200 --> 00:03:35,180 Monsieur, montrez -moi le chemin, je vous prie. 9 00:03:35,320 --> 00:03:37,220 Sur mon âme, monsieur, je n 'en ferai rien, car je suis 10 00:03:37,220 --> 00:03:39,660 votre humble serviteur, le comte Hannibal de Coconasse. 11 00:03:39,840 --> 00:03:41,660 Et moi, monsieur, votre tout dévoué, le comte Joseph 12 00:03:41,660 --> 00:03:42,900 Lerac de la Molle, pour vous servir. 13 00:03:43,000 --> 00:03:44,700 Dans ce cas, monsieur, entrons ensemble. 14 00:03:52,890 --> 00:03:54,050 Mais je vous en prie. 15 00:03:54,230 --> 00:03:54,770 Après vous. 16 00:03:56,890 --> 00:03:59,910 Roland, monsieur l 'autre de la Belle Étoile, 17 00:04:00,690 --> 00:04:03,870 monsieur le manant, monsieur le drôle. 18 00:04:04,230 --> 00:04:06,170 Oh, pardon, pardon, monsieur, je ne vous ai pas vu venir. 19 00:04:06,230 --> 00:04:07,890 Il fallait nous voir, c 'est votre état. 20 00:04:08,290 --> 00:04:09,450 Préparez -moi une chambre, et vite. 21 00:04:09,530 --> 00:04:11,330 Faut -moi une autre, monsieur, je n 'en ai qu 'une et 22 00:04:11,330 --> 00:04:13,430 avec un seul lit encore fort, fort et droit. 23 00:04:13,570 --> 00:04:14,790 En ce cas, elle me revient. 24 00:04:15,290 --> 00:04:16,910 Pardon, pardon, monsieur, voulez -vous me dire de 25 00:04:16,910 --> 00:04:17,450 quel droit je vous prie? 26 00:04:17,769 --> 00:04:19,029 J 'étais arrivé avant monsieur. 27 00:04:20,130 --> 00:04:22,650 Je pense que nous sommes arrivés ensemble. 28 00:04:22,790 --> 00:04:23,310 Vous croyez? 29 00:04:23,310 --> 00:04:24,550 Je ne crois pas, monsieur. 30 00:04:24,930 --> 00:04:25,570 J 'en suis sûr. 31 00:04:26,330 --> 00:04:28,210 J 'ai demain une longue traite à fournir pour le 32 00:04:28,210 --> 00:04:30,650 service de monsieur le duc de Guise, ce qui me confère 33 00:04:30,650 --> 00:04:31,230 la priorité. 34 00:04:31,350 --> 00:04:33,870 Et moi, je suis attendu au Louvre par sa majesté, le 35 00:04:33,870 --> 00:04:36,090 roi de Navarre, ce qui ne me donne pas sur vous. 36 00:04:36,490 --> 00:04:38,550 Messieurs, il y a une autre auberge à eu lieu d 'ici. 37 00:04:39,530 --> 00:04:41,330 Ces hérétiques deviennent d 'une audace. 38 00:04:41,530 --> 00:04:43,770 Voulez -vous quitter vos bronzères, monsieur le catholique? 39 00:04:44,290 --> 00:04:46,730 Cessez de tourmenter la poignée de votre épée, 40 00:04:46,990 --> 00:04:47,830 monsieur le huguenot. 41 00:04:47,970 --> 00:04:49,290 Mais peut -être qu 'on mette un matelas partout. 42 00:04:49,310 --> 00:04:50,550 Oh la lotte! 43 00:04:50,810 --> 00:04:51,630 Vous êtes bon catholique? 44 00:04:51,810 --> 00:04:52,650 Oui, bien sûr, mais... 45 00:04:52,650 --> 00:04:54,430 Dans ce cas, il n 'y a pas de place ici pour un de ces 46 00:04:54,430 --> 00:04:55,630 parpaillots de malheur. 47 00:04:55,890 --> 00:04:56,890 Ce sont deux mots de trop. 48 00:04:58,190 --> 00:04:59,730 Je suis prêt à vous en rendre raisons. 49 00:05:00,170 --> 00:05:01,750 Oh, mais, messieurs, mais ce qu 'il y a fort peu à 50 00:05:01,750 --> 00:05:02,790 rendre raisons, je vous jure. 51 00:05:02,990 --> 00:05:03,310 Allons! 52 00:05:06,150 --> 00:05:07,650 Oh, arrêtez, arrêtez! 53 00:05:07,970 --> 00:05:09,290 Vous blessez mes pieds en bruyant. 54 00:05:28,260 --> 00:05:29,700 Échauffez -vous donc, monsieur l 'hérétique. 55 00:05:30,000 --> 00:05:32,520 Je suis trop votre servitaire pour ne pas vous obéir. 56 00:05:41,330 --> 00:05:43,650 Celle -ci, monsieur l 'hérétique. 57 00:05:55,150 --> 00:05:56,190 Mais vous êtes en perte. 58 00:05:57,670 --> 00:05:59,630 Cette fois, vous ne m 'échapperez pas. 59 00:06:05,500 --> 00:06:08,240 Roi des Français, par la grâce de Dieu, en joignant 60 00:06:08,240 --> 00:06:09,920 nos fidèles sujets, tant catholiques que 61 00:06:09,920 --> 00:06:12,200 protestants, d 'oublier les querelles fratricides 62 00:06:12,200 --> 00:06:14,340 et de se tendre la main en conformité avec les paroles 63 00:06:14,340 --> 00:06:16,180 du Christ, aimez -vous les uns les autres. 64 00:06:16,180 --> 00:06:17,660 C 'est bon. 65 00:06:18,500 --> 00:06:20,520 Les ordres sont les ordres. 66 00:06:20,620 --> 00:06:21,700 Remandons en outre. 67 00:06:21,880 --> 00:06:24,000 Quand ce jour -d 'hui est célébré au Louvre, le 68 00:06:24,000 --> 00:06:25,960 mariage de notre très chère sœur Marguerite de 69 00:06:25,960 --> 00:06:28,600 France catholique avec sa majesté Henri de Navarre, 70 00:06:28,940 --> 00:06:29,600 prince protestant. 71 00:07:01,080 --> 00:07:03,200 Mon roi de nom ! 72 00:07:33,560 --> 00:07:36,620 En donnant aujourd 'hui ma sœur Margot, à mon cousin 73 00:07:36,620 --> 00:07:39,870 Henri, je donne mon cœur à tous les protestants du Royaume. 74 00:07:43,080 --> 00:07:44,840 Le Christ n 'a pas seulement dit, aimez -vous les uns 75 00:07:44,840 --> 00:07:45,380 les autres. 76 00:07:46,540 --> 00:07:49,940 Il a dit, aimez vos ennemis. 77 00:07:52,020 --> 00:07:53,120 Vive le roi ! 78 00:07:53,120 --> 00:07:54,430 Vive la réconciliation ! 79 00:07:54,430 --> 00:07:56,070 Vive le roi ! 80 00:07:56,070 --> 00:07:57,620 Vive la réconciliation ! 81 00:08:23,180 --> 00:08:26,880 Eh bien, monsieur le duc de Guise, qu 'attendez -vous 82 00:08:26,880 --> 00:08:29,040 pour tendre la main, monsieur l 'amiral ? 83 00:08:30,400 --> 00:08:31,980 Que le ciel nous soit offerte, sire. 84 00:08:37,809 --> 00:08:39,710 Allons, Coligny, un effort. 85 00:08:40,470 --> 00:08:41,190 Je vous en saurai gré. 86 00:08:48,070 --> 00:08:49,410 Vive Marguerite de Navarre ! 87 00:08:57,640 --> 00:08:59,380 Eh bien, tu vois, il n 'est pas si mauvais que cela. 88 00:09:00,320 --> 00:09:02,260 Sire, Judas aussi savait embrasser. 89 00:09:05,000 --> 00:09:06,160 Accompagne -moi dans mon cabinet. 90 00:09:06,340 --> 00:09:07,900 Je vais te confier tous mes plans de campagne. 91 00:09:08,860 --> 00:09:10,900 À partir de maintenant, c 'est moi qui commande. 92 00:09:11,200 --> 00:09:13,040 Si votre mère Catherine vous entendait. 93 00:09:14,180 --> 00:09:16,640 Ma mère est une brouillonne qui ne s 'entend qu 'à exterminer. 94 00:09:17,900 --> 00:09:19,040 Ces Italiens ont fait leur temps. 95 00:09:19,480 --> 00:09:21,320 Après tout, nous sommes à la Cour de France. 96 00:09:21,820 --> 00:09:23,780 Oui ou non ? 97 00:09:23,780 --> 00:09:25,900 Parle, continue à parler. 98 00:09:27,180 --> 00:09:30,600 La parole, il se prend pour le roi. 99 00:09:32,060 --> 00:09:35,720 Que voulez -vous, majesté, à force de régner cet état 100 00:09:35,720 --> 00:09:37,980 de rambre d 'un jour à l 'autre ? 101 00:09:37,980 --> 00:09:38,780 C 'est moi qui règne. 102 00:09:41,660 --> 00:09:44,560 Pour commencer, je vais apporter un peu d 'après -vue 103 00:09:44,560 --> 00:09:46,200 à cette petite fête de famille. 104 00:09:46,580 --> 00:09:47,800 Carlotta ! 105 00:09:47,800 --> 00:09:48,760 Carlotta ! 106 00:09:49,700 --> 00:09:50,240 Tiens, bien. 107 00:09:50,740 --> 00:09:52,600 Henri de Navarre est depuis longtemps dans la salle 108 00:09:52,600 --> 00:09:52,840 de balles. 109 00:09:52,980 --> 00:09:53,360 Qu 'attend -tu ? 110 00:09:53,360 --> 00:09:54,220 J 'y vais, majesté. 111 00:09:54,700 --> 00:09:56,200 Ah, tu as bien compris ce que je t 'ai dit. 112 00:09:56,420 --> 00:09:58,400 Je ne veux pas que ce mangeur d 'ail couche saignue 113 00:09:58,400 --> 00:09:59,440 avec ma fille Margot. 114 00:09:59,440 --> 00:10:00,600 Moi non plus, madame. 115 00:10:02,500 --> 00:10:03,820 Tu l 'aimes tant que ça, le Navarre ? 116 00:10:03,820 --> 00:10:04,260 Oui. 117 00:10:05,320 --> 00:10:06,180 Enfin, tant mieux. 118 00:10:06,880 --> 00:10:08,520 Comme ça, tu n 'auras pas besoin de te forcer. 119 00:10:11,260 --> 00:10:13,060 Ah, monseigneur, le duc d 'Anjou attend à la porte. 120 00:10:13,240 --> 00:10:21,600 Oh, qu 'il entre, ce trésor ! 121 00:10:23,040 --> 00:10:25,820 Bellissime, moquarrissime ! 122 00:10:25,820 --> 00:10:28,080 Vous avez vu mon niveau pour toi, ma heine ? 123 00:10:28,080 --> 00:10:29,320 Oh, tu es magnifique. 124 00:10:30,420 --> 00:10:33,400 Mais tu as enlevé ce rouge, Godin ! 125 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Ah, Renée, mes filles ! 126 00:10:36,880 --> 00:10:38,680 L 'étoffe vient d 'Italie. 127 00:10:38,860 --> 00:10:39,560 Et la dentelle ? 128 00:10:39,560 --> 00:10:41,080 Ah, quel beau roi tu fais ! 129 00:10:41,080 --> 00:10:42,680 Oh, petit Charles, dentelle ! 130 00:10:42,680 --> 00:10:48,440 Il a malgré son corps de chat ! 131 00:10:49,980 --> 00:10:52,280 Monsieur le comte a perdu cela tout à l 'heure en se 132 00:10:52,280 --> 00:10:56,860 battant ! 133 00:10:57,460 --> 00:11:00,600 Oui, que vivions -nous ? 134 00:11:00,600 --> 00:11:04,440 Oui, nous vivions à ce médaillon ! 135 00:11:04,460 --> 00:11:07,560 Sans lui, à l 'heure qu 'il est, ce gentil homme serait 136 00:11:07,560 --> 00:11:11,580 aussi embranché que les couleurs de notre hôte ! 137 00:11:11,580 --> 00:11:13,360 N 'est -ce pas merveilleux ? 138 00:11:13,360 --> 00:11:15,540 Le portrait a su protéger une existence qui 139 00:11:15,540 --> 00:11:16,960 appartient tout entière à son modèle. 140 00:11:17,940 --> 00:11:20,220 Oh, comme il a dit cela ! 141 00:11:20,220 --> 00:11:22,920 Le portrait a su protéger une existence ! 142 00:11:22,920 --> 00:11:24,120 Mais il est joli, au moins, le modèle. 143 00:11:24,380 --> 00:11:24,940 Joli ? 144 00:11:24,940 --> 00:11:25,460 Oh, non. 145 00:11:25,720 --> 00:11:28,040 Elle est tout simplement la plus belle, la plus pure, 146 00:11:28,220 --> 00:11:30,060 la plus intelligente créature qu 'un homme ait 147 00:11:30,060 --> 00:11:30,720 jamais approchée. 148 00:11:31,500 --> 00:11:32,420 Morbide ! 149 00:11:32,420 --> 00:11:33,900 Je demande à voir ! 150 00:11:35,840 --> 00:11:37,500 Mais c 'est Margot ! 151 00:11:37,500 --> 00:11:39,900 Marguerite de France, la reine Margot ! 152 00:11:39,900 --> 00:11:40,960 Non, pas possible. 153 00:11:41,180 --> 00:11:42,820 Messieurs, ceci doit rester un secret entre nous. 154 00:11:43,220 --> 00:11:44,660 Jurez -le ! 155 00:11:44,660 --> 00:11:45,280 C 'est bon. 156 00:11:46,240 --> 00:11:46,700 J 'ai juré. 157 00:11:48,540 --> 00:11:49,360 D 'accord. 158 00:11:55,750 --> 00:12:00,150 Vous êtes de ses amants ? 159 00:12:00,150 --> 00:12:00,990 Non. 160 00:12:01,930 --> 00:12:04,070 Je ne l 'ai vu qu 'une fois et de loin. 161 00:12:04,930 --> 00:12:07,250 Lorsque sa mère l 'a présenté au roi de Navarre à Cognac. 162 00:12:07,870 --> 00:12:11,170 Mais depuis ce jour, je ne vis que pour elle. 163 00:12:11,870 --> 00:12:13,170 Mes compliments ! 164 00:12:13,170 --> 00:12:15,170 Vous avez bien choisi. 165 00:12:17,850 --> 00:12:20,550 Une dévauchée dont les mœurs sont le scandale de Lagos. 166 00:12:20,930 --> 00:12:22,870 C 'est putain, l 'homme, dont je ne crois pas un mot ! 167 00:12:22,870 --> 00:12:24,950 Il est jeune ! 168 00:12:24,950 --> 00:12:26,690 Une putain ! 169 00:12:26,690 --> 00:12:29,190 À côté de qui, Lucrez -Borgia, mes figures de puce 170 00:12:29,190 --> 00:12:29,190 solaire ? 171 00:12:29,190 --> 00:12:31,970 Messieurs, vous m 'en rendrez raison ! 172 00:12:31,970 --> 00:12:34,010 Alors, messieurs, vous n 'allez pas commencer ! 173 00:12:34,010 --> 00:12:35,890 Et la réconciliation, alors, qu 'est -ce que vous en 174 00:12:35,890 --> 00:12:36,510 faites ? 175 00:12:37,250 --> 00:12:39,690 C 'est intolérable ! 176 00:12:39,690 --> 00:12:41,070 Qu 'est -ce qui est intolérable ? 177 00:12:41,070 --> 00:12:42,690 Le roi m 'a forcé de serrer la main de Coligny. 178 00:12:42,790 --> 00:12:43,830 Et alors ? 179 00:12:43,830 --> 00:12:45,990 Vous n 'êtes pas mort, non ? 180 00:12:45,990 --> 00:12:47,400 Parlons de choses sérieuses. 181 00:12:48,690 --> 00:12:50,370 Tout est prêt pour cette nuit ? 182 00:12:50,370 --> 00:12:51,530 Non, majesté. 183 00:12:51,870 --> 00:12:53,310 24 heures ne sont pas nécessaires. 184 00:12:53,570 --> 00:12:54,420 24 heures ? 185 00:12:54,990 --> 00:12:57,110 Je ne veux pas que Margot passe la nuit avec le 186 00:12:57,110 --> 00:12:57,650 chasseur d 'ours. 187 00:12:57,850 --> 00:12:59,050 Moi non plus, madame, je ne veux pas. 188 00:12:59,570 --> 00:13:01,050 Un peu de tact, Guise. 189 00:13:01,630 --> 00:13:04,270 Que vous soyez l 'amant de ma fille, c 'est déjà une horreur. 190 00:13:04,270 --> 00:13:05,890 Mais que vous vous en revendiez devant moi, c 'est 191 00:13:05,890 --> 00:13:07,370 bien une faute de goût. 192 00:13:08,210 --> 00:13:08,850 Pardonnez -moi, madame. 193 00:13:09,510 --> 00:13:10,310 24 heures. 194 00:13:10,690 --> 00:13:12,170 24 heures ! 195 00:13:12,170 --> 00:13:14,550 Nous prenons la peine d 'organiser ce mariage dans le 196 00:13:14,550 --> 00:13:16,030 seul but de rassembler nos ennemis à Paris. 197 00:13:16,290 --> 00:13:19,230 Il n 'y a plus qu 'à refermer le piège sur eux. 198 00:13:19,650 --> 00:13:20,630 Et vous attendez. 199 00:13:21,910 --> 00:13:23,650 Qu 'est -ce que vous attendez d 'ailleurs ? 200 00:13:23,650 --> 00:13:25,310 Un message de mon frère, le duc de Mayenne. 201 00:13:26,090 --> 00:13:28,270 Il doit donner le signal aux provinces de façon que le massacre... 202 00:13:28,270 --> 00:13:30,270 Je déteste ce mot ! 203 00:13:31,690 --> 00:13:34,710 De façon que l 'opération soit déclenchée en même 204 00:13:34,710 --> 00:13:35,750 temps dans toute la France. 205 00:13:36,230 --> 00:13:37,910 Qui est le porteur de ce message ? 206 00:13:37,910 --> 00:13:39,430 Un certain comte de coconace. 207 00:13:40,410 --> 00:13:41,350 Un homme très sûr. 208 00:13:53,520 --> 00:13:55,280 Dis donc, ils sont beaux garçons, ces huguenots. 209 00:13:55,740 --> 00:13:57,160 J 'en essaierai bien un pour changer. 210 00:14:01,000 --> 00:14:01,940 Qu 'est -ce que tu as ? 211 00:14:01,940 --> 00:14:04,320 Ce pauvre Henri, lui qui n 'aime pas les fêtes, il est servi. 212 00:14:05,360 --> 00:14:05,980 Qu 'est -ce que tu veux ? 213 00:14:05,980 --> 00:14:07,360 Ce n 'est pas tous les jours qu 'on se marie. 214 00:14:08,960 --> 00:14:10,660 Est -ce moi qui me marie par hasard ? 215 00:14:10,660 --> 00:14:11,760 Ce n 'est tout de même pas moi. 216 00:14:13,180 --> 00:14:13,820 Petite dinde. 217 00:14:14,440 --> 00:14:17,140 C 'est la religion réformée qui épouse le pape Volatou. 218 00:14:24,210 --> 00:14:25,690 Mais tout à l 'heure, c 'est la reine Margaux qui 219 00:14:25,690 --> 00:14:26,510 renverra ses femmes. 220 00:14:26,990 --> 00:14:28,390 Et votre majesté, ces gentils hommes. 221 00:14:28,750 --> 00:14:30,330 Que non, que non, mamie. 222 00:14:30,730 --> 00:14:32,390 Notre alliance ne va pas jusque là. 223 00:14:37,510 --> 00:14:39,290 Si, je suis très malheureuse. 224 00:14:40,770 --> 00:14:43,250 Et si je te promettais de passer ma nuit de noces avec 225 00:14:43,250 --> 00:14:44,290 toi, que dirais -tu ? 226 00:14:46,390 --> 00:14:48,390 C 'est encore une de vos promesses de gascon. 227 00:15:08,200 --> 00:15:11,220 Ce soir à midi, je frapperai trois coups. 228 00:15:13,870 --> 00:15:15,950 Il faut tout de même que je fasse danser ma femme une fois. 229 00:15:33,950 --> 00:15:34,790 Triste, madame. 230 00:15:35,010 --> 00:15:36,610 D 'être abandonnée de votre majesté. 231 00:15:36,850 --> 00:15:37,470 Que non. 232 00:15:38,070 --> 00:15:39,230 Il fallait bien ouvrir le bal. 233 00:15:39,710 --> 00:15:41,090 Et madame de Sauve danse fort bien. 234 00:15:41,550 --> 00:15:42,910 Vous savez, moi, la danse. 235 00:15:45,430 --> 00:15:47,130 Heureusement que toutes ces fêtes tirent à leur fin. 236 00:15:48,170 --> 00:15:51,490 Est -ce que j 'ai pu m 'ennuyer ? 237 00:15:51,490 --> 00:15:52,790 Encore vous, vous avez vos amis. 238 00:15:53,350 --> 00:15:55,030 Maintenant mes amis sont les boutres, Henri. 239 00:15:55,250 --> 00:15:56,010 Bien sûr. 240 00:15:57,790 --> 00:15:58,890 C 'est même pour ça qu 'on nous marie. 241 00:16:02,210 --> 00:16:04,710 Mais je veux parler de vos amis intimes. 242 00:16:05,210 --> 00:16:05,310 M. 243 00:16:05,310 --> 00:16:06,390 Duclize, par exemple. 244 00:16:06,710 --> 00:16:07,450 Justement, Sire. 245 00:16:07,870 --> 00:16:08,530 Je veux que vous sachiez... 246 00:16:08,530 --> 00:16:09,230 Je sais, Margot. 247 00:16:09,850 --> 00:16:12,050 Je sais que vous êtes une épouse infidèle, mais une 248 00:16:12,050 --> 00:16:12,930 fidèle alliée. 249 00:16:13,230 --> 00:16:14,890 Et j 'avoue qu 'en ce moment, j 'ai plus besoin de 250 00:16:14,890 --> 00:16:16,710 fidélité en politique qu 'en amour. 251 00:16:17,110 --> 00:16:19,310 Sire, ma loyauté vous est acquise. 252 00:16:20,010 --> 00:16:20,850 Merci, Margot. 253 00:16:21,350 --> 00:16:22,770 Vous êtes une vraie fille de France. 254 00:16:26,040 --> 00:16:28,620 Sans compter que selon toute apparence, votre 255 00:16:28,620 --> 00:16:30,040 protection ne me sera pas inutile. 256 00:16:30,340 --> 00:16:31,140 Pourquoi donc ? 257 00:16:31,920 --> 00:16:33,560 Une idée comme ça. 258 00:16:33,820 --> 00:16:36,140 Mais il me semble qu 'il se trame ici des choses... 259 00:16:41,000 --> 00:16:42,760 Pas très catholiques, si j 'ose dire. 260 00:16:47,810 --> 00:16:49,770 Là, dans le tiroir de ce secrétaire, tu trouveras un 261 00:16:49,770 --> 00:16:50,590 portefeuille rouge. 262 00:16:55,720 --> 00:16:56,300 Approchez, M. 263 00:16:56,600 --> 00:16:57,000 Morvelle. 264 00:17:00,990 --> 00:17:02,810 Il contient tous les plans de campagne de la guerre 265 00:17:02,810 --> 00:17:03,910 des Flandres. 266 00:17:07,800 --> 00:17:10,280 Vous êtes bien à ce jour le chef de ma police ? 267 00:17:10,700 --> 00:17:11,099 Oui. 268 00:17:11,839 --> 00:17:14,599 Vous faites bien comme tel une guerre acharnée au Huguenot. 269 00:17:14,960 --> 00:17:15,780 Mais si... 270 00:17:15,780 --> 00:17:16,420 Rouge ! 271 00:17:16,420 --> 00:17:17,599 La couleur est éclatante ! 272 00:17:17,599 --> 00:17:20,060 Toute une petite rompée ! 273 00:17:20,060 --> 00:17:22,240 Vous tentez bien de tuer Lachement, mon contour, M. 274 00:17:22,300 --> 00:17:23,560 l 'amiral, que voici. 275 00:17:27,079 --> 00:17:28,180 Et tu dis ça chez toi. 276 00:17:28,540 --> 00:17:30,720 Et rapporte -moi ce Marocain demain matin au Louvre, 277 00:17:31,020 --> 00:17:32,780 lorsqu 'au monde sonnera à Saint -Jacques -la -Boucherie. 278 00:17:34,040 --> 00:17:34,720 Adieu, sire. 279 00:17:34,820 --> 00:17:37,780 Dans mes bras, sur mon cœur, mon vieux guerrier ! 280 00:17:48,980 --> 00:17:51,420 Vous assassinatez bien par la suite le sieur de Mouy, 281 00:17:51,560 --> 00:17:53,300 le vieux duc de la Môle, sans parler de cent autres. 282 00:17:53,680 --> 00:17:55,640 Mais sire... 283 00:17:55,640 --> 00:17:56,860 Or il se trouve, M. 284 00:17:56,920 --> 00:17:59,600 de Morvelle, que les Huguenots sont aujourd 'hui mes amis. 285 00:18:00,880 --> 00:18:02,920 Concluez -vous -même ? 286 00:18:05,390 --> 00:18:07,490 Majesté, ma vie est entre vos mains. 287 00:18:07,870 --> 00:18:08,310 Certes. 288 00:18:08,410 --> 00:18:09,670 Et je n 'en donnerai pas une au bol. 289 00:18:10,830 --> 00:18:15,110 Y a -t -il pas un moyen de me racheter ? 290 00:18:15,110 --> 00:18:17,110 Il faudrait que vous fussiez très habile. 291 00:18:17,510 --> 00:18:18,810 Sire, mon dévouement vous est un gage. 292 00:18:18,830 --> 00:18:20,410 Habile tireur, sans temps. 293 00:18:22,450 --> 00:18:25,310 Avec une bonne arc -bus, je touche une pièce d 'or à 294 00:18:25,310 --> 00:18:25,910 cinquante pas. 295 00:18:27,350 --> 00:18:29,410 Justement, celle -ci est excellente. 296 00:18:31,070 --> 00:18:31,990 Que disions -nous ? 297 00:18:32,470 --> 00:18:34,590 Ce moyen, sire, de rentrer en grâce. 298 00:18:34,670 --> 00:18:35,670 Je ne sais pas, moi. 299 00:18:36,070 --> 00:18:38,030 Gagner la faveur de quelques grands de la cour, comme 300 00:18:38,030 --> 00:18:38,710 mon cousin Guy. 301 00:18:38,850 --> 00:18:41,410 Certes, mais comment ? 302 00:18:46,300 --> 00:18:46,920 Comment ? 303 00:18:54,860 --> 00:18:57,060 En le débarrassant d 'un de ses ennemis, par exemple. 304 00:18:59,440 --> 00:19:01,140 Cet ennemi, quel est -il ? 305 00:19:01,140 --> 00:19:02,280 Ce que je sais, moi. 306 00:19:02,840 --> 00:19:03,440 Il en attend. 307 00:19:07,320 --> 00:19:08,240 Attendez un peu. 308 00:19:10,400 --> 00:19:13,000 Il m 'a parlé d 'un homme qui pénétrait chaque matin au 309 00:19:13,000 --> 00:19:16,460 Louvre par la Grand -Porte, lorsqu 'au Monson, à 310 00:19:16,460 --> 00:19:17,540 Saint -Jacques -la -Boucherie. 311 00:19:19,460 --> 00:19:22,200 Mais beaucoup de personnes pénètrent par cette 312 00:19:22,200 --> 00:19:23,660 porte à la même heure. 313 00:19:23,740 --> 00:19:24,600 Ah oui ? 314 00:19:26,180 --> 00:19:28,380 Je crois que celui dont il s 'agit portera demain 315 00:19:28,380 --> 00:19:33,280 matin sous son bras, un portefeuille en marocain rouge. 316 00:19:38,340 --> 00:19:41,640 Sire, ce m 'est une grande joie de pouvoir collaborer 317 00:19:41,640 --> 00:19:44,860 à l 'œuvre admirable de pacification qu 'accomplit 318 00:19:44,860 --> 00:19:45,400 votre Majesté. 319 00:19:46,620 --> 00:19:47,900 Moi, pas du tout. 320 00:19:48,560 --> 00:19:50,220 Je n 'entends rien à ces histoires. 321 00:19:51,500 --> 00:19:52,920 Je suis un poète, moi. 322 00:19:53,860 --> 00:19:55,840 Je déteste l 'intrigue. 323 00:19:56,700 --> 00:19:58,400 C 'est encore une de ces choses qui nous rapprochent 324 00:19:58,400 --> 00:19:59,900 de notre bonne mère Catherine. 325 00:20:00,620 --> 00:20:06,620 N 'est -ce pas, Actéon ? 326 00:20:45,050 --> 00:20:48,310 Je vous disais que le nom du Duc de Guise était un 327 00:20:48,310 --> 00:20:49,270 véritable talisman. 328 00:20:49,270 --> 00:20:51,650 Vous avez pu constater que celui d 'Henri de Navarre 329 00:20:51,650 --> 00:20:52,630 ne se l 'étant rien. 330 00:20:53,550 --> 00:20:55,250 Eh bien, il est temps que nous nous séparions pour 331 00:20:55,250 --> 00:20:56,670 accomplir nos missions respectives. 332 00:20:56,910 --> 00:20:59,730 Peut -être nous retrouverons nous autour d 'un grand festin. 333 00:20:59,910 --> 00:21:00,730 Mais vous restez au loup ? 334 00:21:00,730 --> 00:21:02,050 Certes, où irais -je ? 335 00:21:02,050 --> 00:21:05,350 La tenue est un peu négligée, mais on a l 'air cavalier. 336 00:21:06,310 --> 00:21:07,950 Et puis, je tiens au site. 337 00:21:08,490 --> 00:21:09,210 Mais Dieu me pardonne. 338 00:21:09,750 --> 00:21:11,690 Pour commencer, faisons, perdru. 339 00:21:12,530 --> 00:21:14,110 Eh bien, qu 'avez -vous ? 340 00:21:14,110 --> 00:21:15,090 Cet homme -là. 341 00:21:15,530 --> 00:21:16,470 Avec un manteau vert ? 342 00:21:16,470 --> 00:21:17,350 Et une arcubusée à la main. 343 00:21:17,510 --> 00:21:18,270 Hein ? 344 00:21:18,270 --> 00:21:19,450 C 'est l 'assassin de Monterre. 345 00:21:20,110 --> 00:21:22,370 Vous êtes victime de quelques hallucinations. 346 00:21:22,870 --> 00:21:24,270 On n 'oublie pas ce regard -là. 347 00:22:08,740 --> 00:22:09,700 Arrièze ! 348 00:22:54,720 --> 00:22:55,080 Majesté. 349 00:22:57,330 --> 00:22:58,630 Vous sortez -vous, monsieur, pour vous promener au 350 00:22:58,630 --> 00:23:01,370 Louvre une épée à la main ? 351 00:23:01,370 --> 00:23:03,130 J 'arrive de Navarre, porteur d 'un message pour le 352 00:23:03,130 --> 00:23:03,490 roi Henri. 353 00:23:04,190 --> 00:23:04,550 Donnez. 354 00:23:09,770 --> 00:23:11,950 Eh bien ? 355 00:23:11,950 --> 00:23:13,770 Madame, je suis au désespoir. 356 00:23:14,450 --> 00:23:15,770 Je ne puis le remettre qu 'en main propre. 357 00:23:16,170 --> 00:23:17,730 Vous ignorez sans doute en province que je suis non 358 00:23:17,730 --> 00:23:19,450 seulement l 'épouse du roi Henri, mais aussi sa 359 00:23:19,450 --> 00:23:19,970 fidèle alliée. 360 00:23:20,110 --> 00:23:21,130 Magie vous appartient, madame. 361 00:23:21,430 --> 00:23:23,150 Mais d 'utilement coûter jusqu 'à la dernière goutte 362 00:23:23,150 --> 00:23:24,590 de mon sang, je ne puis enfin le mettre en main propre. 363 00:23:26,310 --> 00:23:27,550 Calmez -vous, monsieur. 364 00:23:28,190 --> 00:23:28,850 Suivez -moi. 365 00:23:37,350 --> 00:23:39,170 Il ne vous en coûtera que d 'attendre dans ce cabinet. 366 00:23:40,050 --> 00:23:41,030 Je vais prévenir le roi. 367 00:23:44,410 --> 00:23:45,990 Eh bien ? 368 00:23:45,990 --> 00:23:46,990 À quoi pensez -vous ? 369 00:23:47,450 --> 00:23:48,790 Je ne pense pas. 370 00:23:49,410 --> 00:23:50,050 J 'admire. 371 00:23:50,910 --> 00:23:52,510 Il paraît que l 'on est gagnant, Navarre. 372 00:24:18,160 --> 00:24:19,280 Monseigneur veut bien me suivre. 373 00:24:19,460 --> 00:24:21,200 C 'est l 'ordre de le conduire auprès de sa majesté, le 374 00:24:21,200 --> 00:24:21,900 roi de Navarre. 375 00:25:05,100 --> 00:25:05,840 Buse ! 376 00:25:05,840 --> 00:25:07,100 Tipe de buse ! 377 00:25:07,100 --> 00:25:11,180 Il a fallu que tu le manques ! 378 00:25:11,180 --> 00:25:13,280 Une caisse d 'or à 50 parts, hein ? 379 00:25:13,280 --> 00:25:13,760 Mes compliments. 380 00:25:14,140 --> 00:25:15,100 Mais Sire... 381 00:25:16,600 --> 00:25:18,540 Je vous avais prévenu, Morvelle. 382 00:25:18,940 --> 00:25:21,120 C 'était votre dernière chance de vous racheter. 383 00:25:21,580 --> 00:25:22,220 Peut -être. 384 00:25:22,220 --> 00:25:24,620 Y a -t -il là ? 385 00:25:24,620 --> 00:25:25,180 Oh, pardon. 386 00:25:32,200 --> 00:25:33,880 Sa majesté, Henri de Navarre. 387 00:25:40,970 --> 00:25:42,970 La reine mère et le duc de Guise parlant de vous 388 00:25:42,970 --> 00:25:44,570 prétendent que vous êtes l 'homme qui tombe le plus 389 00:25:44,570 --> 00:25:46,590 aisément du monde dans un piège galant. 390 00:26:09,010 --> 00:26:13,330 La reine mère et le duc de Guise vous tentent un piège. 391 00:26:13,890 --> 00:26:15,130 Un massacre des nôtres... 392 00:26:17,010 --> 00:26:17,770 est imminent. 393 00:26:17,970 --> 00:26:20,110 Fuyez tous, ou s 'il n 'est pas trop tard, prenez les 394 00:26:20,110 --> 00:26:21,250 devants et... 395 00:26:21,250 --> 00:26:22,350 investissez le Louvre. 396 00:26:22,490 --> 00:26:24,210 Renvoyez la môle avec instruction. 397 00:26:24,870 --> 00:26:25,950 Prince de Condé. 398 00:26:54,440 --> 00:26:55,640 Où est -ce, la môle ? 399 00:26:55,640 --> 00:26:56,560 Au lieu sûr. 400 00:26:58,660 --> 00:27:02,140 Votre majesté est -elle satisfaite de mes services ? 401 00:27:02,140 --> 00:27:03,080 Laissez -nous, Morvelle. 402 00:27:12,310 --> 00:27:14,250 Je reçois à l 'instant ce message chiffré. 403 00:27:14,470 --> 00:27:15,850 Encore ? 404 00:27:15,850 --> 00:27:16,930 Décidément, c 'est le jour. 405 00:27:20,650 --> 00:27:22,450 Mon frère, le duc de Mayenne, m 'a dépêché le comte de 406 00:27:22,450 --> 00:27:24,670 Coconaz pour m 'informer que nos ennemis sont au 407 00:27:24,670 --> 00:27:25,230 courant de nos plans. 408 00:27:25,850 --> 00:27:27,710 Il nous en faut brusquer l 'exécution sur l 'oeuvre. 409 00:27:27,870 --> 00:27:29,550 Quels ennemis ? 410 00:27:29,550 --> 00:27:30,150 Quels plans ? 411 00:27:30,150 --> 00:27:33,830 C 'est pour mieux servir, votre majesté. 412 00:27:34,730 --> 00:27:37,930 Nous avons fait le projet de la débarrasser de tous 413 00:27:37,930 --> 00:27:39,350 les unaux rassemblés à Paris. 414 00:27:39,630 --> 00:27:41,110 Ah oui ? 415 00:27:41,110 --> 00:27:44,570 Je suis bien aise, madame, que vous déniez m 'en informer. 416 00:27:45,230 --> 00:27:47,490 Ce n 'est pas l 'idiot, veux -tu ? 417 00:27:52,900 --> 00:27:54,440 Et pour commencer, vous tentez d 'assassiner mon 418 00:27:54,440 --> 00:27:55,700 vieil amiral ? 419 00:27:55,700 --> 00:27:56,520 Joli début ! 420 00:27:57,200 --> 00:27:59,540 Moi, si, mais je ne suis pour rien. 421 00:28:00,600 --> 00:28:03,520 Et qui d 'autre que vous a pu armer le bras meurtrier ? 422 00:28:03,520 --> 00:28:05,360 N 'est -il pas votre ennemi ? 423 00:28:05,360 --> 00:28:06,780 Mais nous serons sévirs, monsieur. 424 00:28:07,260 --> 00:28:08,840 Nous vous donnerons la chasse ! 425 00:28:08,840 --> 00:28:10,760 Nous vous traterons avec nos chiens ! 426 00:28:10,760 --> 00:28:13,120 Nous vous déboucherons ! 427 00:28:13,120 --> 00:28:15,220 Et nous sonnerons votre hallali ! 428 00:28:15,720 --> 00:28:17,700 Si, l 'heure est grave. 429 00:28:18,240 --> 00:28:20,780 Avec l 'appui de ses partisans, cet Henri de Navarre 430 00:28:20,780 --> 00:28:22,080 prendra votre couronne. 431 00:28:22,120 --> 00:28:23,760 Toujours vos exagérations ? 432 00:28:23,760 --> 00:28:26,340 Vous jouez votre vie et la nôtre. 433 00:28:26,360 --> 00:28:27,500 Pour l 'instant, je ne joue plus de corps. 434 00:28:31,230 --> 00:28:33,370 Sacrosancto piacere, définir la ! 435 00:28:33,370 --> 00:28:34,870 C 'est bien ton nom ! 436 00:28:34,870 --> 00:28:37,770 Stupido, tu ne trouves pas que tu es déjà assez magro ? 437 00:28:37,770 --> 00:28:39,150 Il a sonné à elle, si, ou non ? 438 00:28:39,150 --> 00:28:40,730 Tu es seulement un cretino ! 439 00:28:40,730 --> 00:28:43,250 Que l 'on s 'en érange de quel que qu 'il voie ! 440 00:28:43,250 --> 00:28:43,550 Ah ! 441 00:28:43,550 --> 00:28:45,350 C 'est comme ça que je te prohibis de me scatter des 442 00:28:45,350 --> 00:28:46,590 patigiennes de Navarre ! 443 00:28:46,590 --> 00:28:47,790 Tu veux qu 'on s 'en érange ? 444 00:28:47,790 --> 00:28:50,670 Comment tu te permets -tu de me parler comme ta mère ? 445 00:28:53,090 --> 00:28:54,610 Guise, vous faites dégain Marco ! 446 00:28:56,850 --> 00:28:58,150 Ce n 'est pas une raison parce qu 'elle porte le nom de 447 00:28:58,150 --> 00:29:03,030 ma sœur pour que tout le monde la caresse ? 448 00:29:06,900 --> 00:29:08,740 C 'est bon Sire, je me retire. 449 00:29:10,280 --> 00:29:11,460 Votre entêtement nous perdra. 450 00:29:19,090 --> 00:29:19,810 Exterminée ! 451 00:29:19,810 --> 00:29:22,330 Toujours exterminée, c 'est tout ce qu 'elle sait faire. 452 00:29:23,530 --> 00:29:25,230 Encore si elle le faisait bien. 453 00:29:25,690 --> 00:29:26,270 Pardon Sire. 454 00:29:26,810 --> 00:29:28,830 Si quelqu 'un venait me dire que vous serez 455 00:29:28,830 --> 00:29:31,930 débarrassé de tous vos ennemis à la fois, il ne 456 00:29:31,930 --> 00:29:34,770 restera pas un seul pour vous reprocher la mort des autres. 457 00:29:39,640 --> 00:29:42,680 Sire, c 'est précisément là ce que la Reine et moi 458 00:29:42,680 --> 00:29:43,420 sommes venus vous dire. 459 00:29:43,600 --> 00:29:44,660 Ah oui ? 460 00:29:44,660 --> 00:29:47,660 Expliquez -vous que diable ! 461 00:29:47,660 --> 00:29:49,960 Ça y est, l 'embouchure est faussée. 462 00:29:52,660 --> 00:29:56,720 Et, par l 'intercession de quel Saint ferait -on ce 463 00:29:56,720 --> 00:29:58,900 miracle s 'il vous plaît ? 464 00:29:58,900 --> 00:30:00,820 Nous sommes aujourd 'hui le 24 août. 465 00:30:01,760 --> 00:30:05,600 Ce serait donc par l 'intercession de Saint Barthelmy. 466 00:30:07,560 --> 00:30:10,680 Et c 'est vous, qui avec votre jolie petite épée à 467 00:30:10,680 --> 00:30:12,320 poignée d 'or tuerait 10 000 huguenots. 468 00:30:13,000 --> 00:30:14,920 Vous êtes plaisant Monsieur de Guise. 469 00:30:17,240 --> 00:30:18,160 Sire, tout est prêt. 470 00:30:18,820 --> 00:30:20,880 J 'ai les Suisses, j 'ai 11 sens gentils hommes, j 'ai 471 00:30:20,880 --> 00:30:22,360 les chevaux légers, j 'ai les bourgeois. 472 00:30:27,140 --> 00:30:30,460 Votre Majesté a ses gardes, ses amis, sa noblesse catholique. 473 00:30:31,480 --> 00:30:32,660 Nous sommes incontrins. 474 00:30:33,900 --> 00:30:35,760 Je ne veux pas qu 'on tue dans mon ouvre. 475 00:30:39,530 --> 00:30:41,190 Dehors, je ne me dis pas. 476 00:30:42,210 --> 00:30:46,330 Sire, je suis votre sujet le plus fidèle et le plus obéissant. 477 00:30:49,150 --> 00:30:50,310 Ça commence bien. 478 00:31:38,900 --> 00:31:41,720 A porté cet ordre au clergé de Saint -Germain -le 479 00:31:41,720 --> 00:31:43,920 -Serroi de sonner le toxin à minuit. 480 00:31:45,080 --> 00:31:47,680 Et n 'oubliez pas que lorsqu 'il s 'agit de la gloire de 481 00:31:47,680 --> 00:31:51,080 Dieu, mieux vaut les horloges qui avancent que les 482 00:31:51,080 --> 00:31:52,460 horloges qui retardent. 483 00:31:52,960 --> 00:31:54,660 Peut -être nous préparerons tout simplement un 484 00:31:54,660 --> 00:31:55,580 spectacle pour ce soir. 485 00:31:55,660 --> 00:31:57,040 Oui, un drôle de spectacle. 486 00:31:57,800 --> 00:32:00,700 Avec des Suisses qui bouclent leur pyrosse et des 487 00:32:00,700 --> 00:32:01,820 hommes en armes plein les couloirs. 488 00:32:02,040 --> 00:32:05,440 Eh bien, s 'ils figurent dans le ballet. 489 00:32:06,440 --> 00:32:08,240 Sire, un ballet signé de votre belle -mère. 490 00:32:09,100 --> 00:32:10,380 Permettez -moi de me méfier. 491 00:32:11,760 --> 00:32:13,880 Oui, eh bien moi je ne veux pas rester là à attendre. 492 00:32:14,000 --> 00:32:14,520 Je vais aux nouvelles. 493 00:32:18,140 --> 00:32:19,300 On laisse entrer mais... 494 00:32:19,300 --> 00:32:20,640 On ne laisse pas sortir. 495 00:32:21,380 --> 00:32:22,580 Ce sont les ordres. 496 00:32:36,590 --> 00:32:37,650 Nous sommes prisonniers. 497 00:32:42,380 --> 00:32:45,380 Mes frères, brillons ensemble. 498 00:32:55,660 --> 00:32:58,210 Charles ! 499 00:32:58,210 --> 00:33:00,030 Charles, que se passe -t -il ? 500 00:33:00,030 --> 00:33:02,630 Ce va et vient dans les galeries, ces soldats qui manoeuvrent. 501 00:33:19,000 --> 00:33:20,140 Prie pour moi. 502 00:33:21,440 --> 00:33:23,000 Prie pour moi, ma sœur chérie. 503 00:33:27,120 --> 00:33:29,120 Ce n 'est pas contre Henri, n 'est -ce pas ? 504 00:33:29,120 --> 00:33:31,000 Nous devons nous abandonner entièrement à la 505 00:33:31,000 --> 00:33:31,760 volonté de Dieu. 506 00:33:32,160 --> 00:33:33,660 Tu ne l 'aurais pas marié avec lui pour le lendemain. 507 00:33:33,720 --> 00:33:35,520 Nous sommes si peu de choses entre ces mains. 508 00:33:35,620 --> 00:33:37,280 Réponds -moi, Charles ! 509 00:33:37,280 --> 00:33:38,140 J 'ai besoin de savoir. 510 00:33:39,060 --> 00:33:41,120 Un émissaire est arrivé de Navarre, porteur d 'un 511 00:33:41,120 --> 00:33:41,980 message pour mon mari. 512 00:33:45,750 --> 00:33:47,610 Que contenait ce message ? 513 00:33:47,610 --> 00:33:48,810 Je ne sais pas. 514 00:33:49,150 --> 00:33:52,370 Avant de le remettre, l 'homme a disparu d 'une façon inexplicable. 515 00:33:55,150 --> 00:33:55,970 Tu vois bien... 516 00:33:57,230 --> 00:33:59,810 que te disais -je ? 517 00:34:29,570 --> 00:34:36,290 Le toxin ! 518 00:34:52,350 --> 00:34:55,190 Sa Majesté désire vous parler. 519 00:35:19,810 --> 00:35:21,070 Que signifie -t -il ? 520 00:35:21,070 --> 00:35:23,690 Sa Majesté vous expliquera. 521 00:36:00,930 --> 00:36:02,510 Je vous rappelle les ordres. 522 00:36:02,810 --> 00:36:04,650 Ce soir, chacun de vous va tuer son huguenot. 523 00:36:06,050 --> 00:36:08,550 Tuer son huguenot, tuer son huguenot, c 'est facile à dire. 524 00:36:08,830 --> 00:36:11,030 Il se défend de ces bougres -là et rudement bien même. 525 00:36:11,370 --> 00:36:12,730 J 'en connais un qui ne se défendra pas beaucoup. 526 00:36:13,370 --> 00:36:14,130 Allez, viens avec moi. 527 00:36:23,220 --> 00:36:29,480 Je te dis qu 'il est ficelé comme un rôti. 528 00:37:30,160 --> 00:37:32,580 A moi ! 529 00:37:32,580 --> 00:37:35,520 Laissez -le -moi ! 530 00:37:35,520 --> 00:37:36,840 Désolé, monsieur le huguenot. 531 00:37:37,360 --> 00:37:39,360 Mais les ordres sont encore changés. 532 00:37:53,350 --> 00:37:54,770 Un mort de ma vie ! 533 00:37:54,770 --> 00:37:56,530 Un pire vol ! 534 00:37:56,530 --> 00:37:59,290 Parle à mon dieu ! 535 00:38:12,640 --> 00:38:13,720 C 'est de ma vie ! 536 00:38:32,640 --> 00:38:33,080 Qu 'est -ce que c 'est ? 537 00:38:33,080 --> 00:38:33,940 Gilles ! 538 00:38:33,940 --> 00:38:34,860 Appelle au secours ! 539 00:38:38,370 --> 00:38:39,490 Pardonnez -moi, madame. 540 00:38:48,510 --> 00:38:49,310 Mordi ! 541 00:38:49,310 --> 00:38:51,730 La reine Margaux ! 542 00:38:51,730 --> 00:38:53,070 Réjouissez -vous, monsieur le huguenot. 543 00:38:53,950 --> 00:38:55,910 Je vais vous tuer au pied de votre bien -aimée. 544 00:38:56,110 --> 00:38:57,450 Depuis quand, s 'il vous plaît, entretonchez la 545 00:38:57,450 --> 00:38:58,950 reine de Navarre sans frapper ? 546 00:38:58,950 --> 00:39:00,090 Mordi, madame ! 547 00:39:00,090 --> 00:39:01,950 Il s 'agit bien de frapper quand on massacre ! 548 00:39:01,950 --> 00:39:04,070 Veuillez quitter ce ton, monsieur, et vous retirez 549 00:39:04,070 --> 00:39:05,290 sur l 'heure. 550 00:39:05,710 --> 00:39:07,030 Par Dieu ! 551 00:39:07,030 --> 00:39:08,650 Vous lui avez déjà sauvé la vie une fois. 552 00:39:11,600 --> 00:39:13,420 Il est dit que cela ne suffisait pas. 553 00:39:16,190 --> 00:39:17,210 C 'est bon, madame. 554 00:39:17,950 --> 00:39:19,470 Je vous abandonne ce joli cœur. 555 00:39:21,050 --> 00:39:23,050 Vous pourrez tout à loisir l 'ajouter... 556 00:39:23,890 --> 00:39:24,770 à votre collection. 557 00:39:28,260 --> 00:39:29,180 Vite gilin ! 558 00:39:29,180 --> 00:39:30,000 De l 'eau ! 559 00:39:36,520 --> 00:39:38,560 Voici l 'acte d 'abjuration, sire. 560 00:39:39,000 --> 00:39:40,140 Il vous suffit de le signer. 561 00:39:45,490 --> 00:39:46,210 Signes, Henriot. 562 00:39:46,730 --> 00:39:48,270 À partir d 'aujourd 'hui, je ne veux plus d 'huguenots 563 00:39:48,270 --> 00:39:49,090 autour de moi. 564 00:40:57,790 --> 00:41:00,530 Regarde ! 565 00:41:00,530 --> 00:41:02,050 Ici, ce sont les femmes de tous les chefs protestants 566 00:41:02,050 --> 00:41:03,050 que l 'on jette à l 'eau. 567 00:41:11,850 --> 00:41:13,790 Cette fumée qui monte au ciel, c 'est l 'hôtel de 568 00:41:13,790 --> 00:41:15,490 Coligny qui brûle ! 569 00:41:15,490 --> 00:41:16,890 Là, sur la berche ! 570 00:41:16,890 --> 00:41:19,390 Ce cadavre que l 'on tire avec des chevaux ! 571 00:41:19,390 --> 00:41:20,530 C 'est Mouy, ton meilleur ami. 572 00:41:21,510 --> 00:41:23,530 Crois -tu que sans moi, tu vivrais encore ? 573 00:41:24,230 --> 00:41:24,630 Votre Majesté... 574 00:41:24,630 --> 00:41:29,150 Ma Majesté massacre tout ce qui n 'est pas catholique ! 575 00:41:29,150 --> 00:41:30,070 C 'est son bon plaisir. 576 00:41:31,450 --> 00:41:32,390 Dieu jugera, sire. 577 00:41:32,870 --> 00:41:33,630 Dieu est avec nous. 578 00:41:35,310 --> 00:41:36,550 C 'est l 'excuse de tous les tyrans. 579 00:41:36,810 --> 00:41:38,350 Les mesures seront prises pour qu 'elle en soit ainsi. 580 00:41:38,490 --> 00:41:39,770 On dira des prières, on fera pénitence. 581 00:41:40,210 --> 00:41:41,510 Ce n 'est pas ça qui importe. 582 00:41:42,910 --> 00:41:45,090 Henri, veux -tu la mettre, mignon ? 583 00:41:45,090 --> 00:41:46,430 Sire, vous visez trop bas. 584 00:41:46,850 --> 00:41:48,930 Votre réputation de chasseur risque d 'en souffrir. 585 00:41:48,930 --> 00:41:50,130 Mon Dieu ! 586 00:41:50,130 --> 00:41:51,650 Il faut pas tant que je tue quelqu 'un aujourd 'hui, 587 00:41:51,650 --> 00:41:56,710 moi aussi ! 588 00:41:56,710 --> 00:41:57,410 Que se passe -t -il ? 589 00:41:57,410 --> 00:41:58,710 Madame, votre mari est chez le Roi. 590 00:41:58,790 --> 00:42:00,550 Eh bien, il ne peut pas passer sa vie dans votre lit. 591 00:42:00,590 --> 00:42:02,070 Mais vous ne comprenez pas, ils vont le tuer. 592 00:42:02,170 --> 00:42:03,970 Il n 'y a plus un seul protestant vivant dans le Louvre. 593 00:42:04,390 --> 00:42:05,410 J 'y vais. 594 00:42:23,670 --> 00:42:26,090 C 'est du bien gros gibier pour vous, mon fils. 595 00:42:31,540 --> 00:42:33,960 Sa Majesté s 'exerce à la chasse au vol. 596 00:42:34,660 --> 00:42:36,600 Tiens, il vit encore, celui -là ? 597 00:42:40,930 --> 00:42:42,590 Croyez bien, Madame, que je suis au vrai. 598 00:42:43,870 --> 00:42:45,010 Il a abjuré, au moins. 599 00:42:45,190 --> 00:42:46,070 Il ne veut pas. 600 00:42:47,150 --> 00:42:49,070 Si j 'ai bien compris, c 'est à vous, Madame, que 601 00:42:49,070 --> 00:42:51,070 revient l 'honneur d 'avoir organisé cette petite fête. 602 00:42:52,390 --> 00:42:53,030 J 'ai mes raisons. 603 00:42:54,490 --> 00:42:56,470 Il y a trop longtemps qu 'il se passe avec vous autres, 604 00:42:56,710 --> 00:42:57,190 igno des choses. 605 00:42:58,690 --> 00:43:00,230 On ne sait pas où elles peuvent nous mener. 606 00:43:01,130 --> 00:43:03,010 Je doute que celles -ci vous conduisent bien loin. 607 00:43:10,710 --> 00:43:11,150 Henri. 608 00:43:13,370 --> 00:43:15,070 Je vous ai promis ma protection, je ne vous 609 00:43:15,070 --> 00:43:16,530 abandonnerai pas. 610 00:43:17,910 --> 00:43:18,550 Merci, Marco. 611 00:43:19,290 --> 00:43:22,270 Mais, ma chère enfant, qui vous laisse à penser que le 612 00:43:22,270 --> 00:43:26,710 roi de Navarre court un danger quelconque ? 613 00:43:26,710 --> 00:43:27,910 Tu ferais bien mieux de lui dire de se faire 614 00:43:27,910 --> 00:43:29,150 catholique, ça arrangerait tout. 615 00:43:29,830 --> 00:43:32,590 Sire, vous avez fait de lui mon époux devant Dieu et 616 00:43:32,590 --> 00:43:33,190 les hommes. 617 00:43:36,650 --> 00:43:37,590 Elle a raison. 618 00:43:38,470 --> 00:43:39,590 Henriot est mon beau -frère. 619 00:43:40,370 --> 00:43:43,890 Je ne peux tout de même pas tuer mon beau -frère. 620 00:43:54,530 --> 00:43:55,130 Morveille ! 621 00:43:55,130 --> 00:43:57,350 Reconduisez le roi de Navarre à ses appartements. 622 00:43:59,450 --> 00:44:01,670 Et veillez à ce qu 'il ne lui soit plus aucun hommage. 623 00:44:02,750 --> 00:44:03,950 Vous reviendrez me rendre compte. 624 00:44:14,770 --> 00:44:15,930 Dis que t 'es un petitot. 625 00:44:16,170 --> 00:44:17,210 De quel qui me riguarda. 626 00:44:17,450 --> 00:44:19,050 Je veux le schiaffe ! 627 00:44:19,050 --> 00:44:21,070 J 'enseigne à tenir la tête à ta mère. 628 00:44:21,150 --> 00:44:22,330 Mais qu 'est -ce que tu crois ? 629 00:44:22,330 --> 00:44:24,510 Que je me fasse prendre le schiaffe jusqu 'à 50 ans ? 630 00:44:24,510 --> 00:44:26,790 Ne croyez -vous pas que nous sommes prêts à le faire 631 00:44:26,790 --> 00:44:27,290 aujourd 'hui ? 632 00:44:27,290 --> 00:44:28,110 Des familles ! 633 00:44:29,610 --> 00:44:30,930 Allez -t 'en ! 634 00:44:30,930 --> 00:44:31,730 Et prête ! 635 00:44:31,730 --> 00:44:33,650 Et toi, avec des arts de grand seigneur, c 'était bien 636 00:44:33,650 --> 00:44:34,730 la peine d 'exterminer tout le monde pour laisser 637 00:44:34,730 --> 00:44:35,530 vivre ce paysan. 638 00:44:35,610 --> 00:44:36,910 Tant que je serai sur le trône, je n 'aurai pas de 639 00:44:36,910 --> 00:44:37,770 conseils à recevoir de Morveille. 640 00:44:37,870 --> 00:44:38,830 Au trône, je m 'assois dessus. 641 00:44:38,910 --> 00:44:39,790 Et c 'est un peu pour voir. 642 00:44:40,270 --> 00:44:42,090 Avez -vous fini, vous deux ? 643 00:44:42,090 --> 00:44:44,550 Avec votre trône, avec vos litiges. 644 00:44:44,930 --> 00:44:46,530 Bande de sagurates ! 645 00:44:46,530 --> 00:44:49,370 Bande de masquazones ! 646 00:44:52,850 --> 00:44:55,790 Je demande à Votre Majesté la permission de me retirer. 647 00:44:56,430 --> 00:44:57,570 Faites, Monseigneur, faites. 648 00:44:59,070 --> 00:45:00,990 C 'est votre servante. 649 00:45:02,530 --> 00:45:03,490 Je vous salue, Madame. 650 00:45:12,130 --> 00:45:14,330 J 'ai envoyé Gylonne vous chercher des habits de ligueur. 651 00:45:15,210 --> 00:45:17,010 C 'est le seul moyen que vous ayez de sortir vivant du 652 00:45:17,010 --> 00:45:17,810 Louvre ? 653 00:45:17,810 --> 00:45:20,030 Non, Madame, je ne pire vêtir la livraie des assassins. 654 00:45:21,030 --> 00:45:22,890 Bon, très bien. 655 00:45:24,770 --> 00:45:26,030 Vous resterez ici jusqu 'au matin. 656 00:45:27,870 --> 00:45:28,710 D 'ailleurs, ça vaut mieux. 657 00:45:28,950 --> 00:45:30,070 Vous êtes brûlant de fièvre. 658 00:45:37,780 --> 00:45:39,300 Quand tout sera réglé, nous tâcherons de trouver 659 00:45:39,300 --> 00:45:40,020 quelque autre moyen. 660 00:45:40,020 --> 00:45:42,040 Madame, c 'est impossible. 661 00:45:43,240 --> 00:45:44,920 Et puisque c 'est moi qui vous en prie ? 662 00:45:44,920 --> 00:45:47,320 Je sais et je vous en suis très obligé. 663 00:45:48,160 --> 00:45:48,520 Seulement... 664 00:45:48,520 --> 00:45:50,300 Seulement quoi ? 665 00:45:50,300 --> 00:45:52,220 Je ne puis rester, vous dis -je. 666 00:45:52,600 --> 00:45:53,920 Mais enfin, Monsieur, expliquez -vous. 667 00:45:55,560 --> 00:45:57,440 Eh bien, Madame, tout à l 'heure, votre époux viendra 668 00:45:57,440 --> 00:45:58,140 vous rejoindre et... 669 00:46:00,280 --> 00:46:01,000 Et ? 670 00:46:01,000 --> 00:46:02,760 Mais d 'ici, on entend tout ce qui se passe à côté. 671 00:46:03,920 --> 00:46:04,620 Poursuivez, Monsieur. 672 00:46:06,480 --> 00:46:08,560 Vous ne pouvez tout de même pas exiger de moi d 'être le 673 00:46:08,560 --> 00:46:09,380 témoin de... 674 00:46:10,600 --> 00:46:11,240 Ah ! 675 00:46:11,240 --> 00:46:12,340 C 'était dans cela. 676 00:46:13,920 --> 00:46:14,780 Oui, Madame, c 'est cela. 677 00:46:16,700 --> 00:46:19,740 Alors, cet homme qui voulait vous tuer tout à l 678 00:46:19,740 --> 00:46:22,640 'heure, c 'était dans vrai ce qu 'il disait ? 679 00:46:22,640 --> 00:46:23,900 Que vous alliez périr au pied de... 680 00:46:23,900 --> 00:46:25,080 Je m 'a bien aimé, oui, Madame. 681 00:46:27,520 --> 00:46:29,500 Vous voyez bien que je ne puis rester davantage. 682 00:46:29,940 --> 00:46:31,000 Mais vous le pouvez, Monsieur. 683 00:46:31,460 --> 00:46:33,060 Le roi de Navarre ne viendra pas me rejoindre. 684 00:46:33,880 --> 00:46:36,120 D 'ailleurs, même s 'il venait, votre jalousie n 685 00:46:36,120 --> 00:46:37,020 'aurait pas à en souffrir. 686 00:46:37,420 --> 00:46:38,400 Il n 'est mon mari que de nous. 687 00:46:38,960 --> 00:46:39,500 Comment ? 688 00:46:39,500 --> 00:46:42,360 Tout le monde ici sait que notre union est de pure forme. 689 00:46:44,510 --> 00:46:45,790 Vous m 'avez demandé, Majesté. 690 00:46:47,590 --> 00:46:51,350 Pour annoncer une bonne nouvelle, ton Henri est sauvé. 691 00:46:51,350 --> 00:46:53,710 J 'ai moi -même obtenu sa grâce du roi. 692 00:46:53,730 --> 00:46:55,350 Oh, Madame, comment vous remercier. 693 00:46:55,390 --> 00:46:56,950 Je l 'ai fait pour toi. 694 00:46:59,430 --> 00:47:01,350 Aussi, je veux qu 'il t 'en ait une grande 695 00:47:01,350 --> 00:47:03,890 reconnaissance et qu 'il te la prouve dès ce soir. 696 00:47:04,150 --> 00:47:05,370 Ce soir, mais... 697 00:47:07,190 --> 00:47:07,710 Écris. 698 00:47:08,430 --> 00:47:11,350 Venez chez moi sur l 'heure. 699 00:47:12,630 --> 00:47:16,870 Majesté, si je puis me permettre, un homme dont on massacre... 700 00:47:16,870 --> 00:47:17,430 Encore ce mot. 701 00:47:17,730 --> 00:47:21,170 N 'envisagera jamais de se rendre à un rendez -vous galant. 702 00:47:21,970 --> 00:47:23,870 Si vous aviez fait l 'amour avec une Italienne, vous 703 00:47:23,870 --> 00:47:25,550 sauriez que massacre ou pas massacre. 704 00:47:26,570 --> 00:47:28,110 Enfin, si vous y tenez. 705 00:47:29,490 --> 00:47:32,350 Ajoute, il y va de votre vie. 706 00:47:35,070 --> 00:47:36,190 Et signe. 707 00:47:36,190 --> 00:47:37,790 Très bien. 708 00:47:38,610 --> 00:47:40,330 On ne saurait si bien dire. 709 00:47:42,090 --> 00:47:45,690 Prenez deux hommes, prenez en quatre si c 'est nécessaire. 710 00:47:46,010 --> 00:47:48,310 Pour qu 'il puisse témoigner avec vous de l 'adultère. 711 00:47:49,610 --> 00:47:53,450 Si Henri se rebelle, tuez -le tout de suite. 712 00:47:56,480 --> 00:47:59,920 Ma chérie, fais porter cela au roi de Navarre. 713 00:48:01,820 --> 00:48:03,120 Et va te faire belle. 714 00:48:07,410 --> 00:48:08,830 Va, va. 715 00:48:14,460 --> 00:48:17,600 Le tuer dans son lit ? 716 00:48:17,600 --> 00:48:18,040 Non. 717 00:48:18,840 --> 00:48:20,020 Dans celui de sa maîtresse. 718 00:48:21,320 --> 00:48:23,080 Vous vengez l 'honneur de la cour. 719 00:48:24,520 --> 00:48:26,020 Et on vous fait... 720 00:48:27,880 --> 00:48:28,760 Grand louvetier. 721 00:48:31,760 --> 00:48:33,300 C 'est ce que j 'ai pu trouver de mieux. 722 00:48:34,040 --> 00:48:35,520 La croix blanche se met dans le dos. 723 00:48:35,600 --> 00:48:36,420 J 'ai mis une épée aussi. 724 00:48:36,700 --> 00:48:37,160 Merci, Joseph. 725 00:48:39,300 --> 00:48:40,740 Tu ne sais pas ce que je vais apprendre ? 726 00:48:40,740 --> 00:48:42,140 Cette nuit, nous travaillons pour ta maîtresse. 727 00:48:43,020 --> 00:48:45,640 Nous allons surprendre deux tourtereaux dans leur 728 00:48:45,640 --> 00:48:46,340 nid d 'amour. 729 00:48:47,080 --> 00:48:48,280 Pas du menu frottin. 730 00:48:59,950 --> 00:49:00,910 Majesté ! 731 00:49:49,770 --> 00:49:50,450 Il dort. 732 00:49:50,650 --> 00:49:51,850 Laissons -le reposer. 733 00:49:54,130 --> 00:49:54,610 Entrez. 734 00:50:03,020 --> 00:50:04,180 Eh bien, madame, me voici. 735 00:50:05,260 --> 00:50:06,240 Un tiège, je l 'avoue. 736 00:50:06,380 --> 00:50:07,040 Mais il est ravi. 737 00:50:07,140 --> 00:50:08,140 Que dois -je comprendre ? 738 00:50:08,140 --> 00:50:09,740 Le ravissement est de vous voir. 739 00:50:10,220 --> 00:50:10,980 Et l 'inquiétude. 740 00:50:12,240 --> 00:50:14,800 Avouez, ma chère Margot, qu 'un soir comme celui -là, 741 00:50:15,080 --> 00:50:16,180 on peut s 'attendre à tout. 742 00:50:16,500 --> 00:50:18,320 Même à être trahi par sa propre femme. 743 00:50:18,520 --> 00:50:20,100 Vous oubliez, mon cher Henri, que ce soir, 744 00:50:20,180 --> 00:50:22,100 justement, je vous ai donné une preuve de ma loyauté. 745 00:50:22,980 --> 00:50:24,560 C 'est l 'ennui avec vos autres valois. 746 00:50:25,140 --> 00:50:27,720 On ne sait jamais sur quels pieds danser. 747 00:50:28,660 --> 00:50:31,920 On commence un manuet, et on se retrouve en pleine 748 00:50:31,920 --> 00:50:32,560 marche funèbre. 749 00:50:34,080 --> 00:50:35,240 La reine mère est au bout de la galerie. 750 00:50:35,960 --> 00:50:36,620 Déshabillez -le. 751 00:50:38,480 --> 00:50:39,280 Pardon ? 752 00:50:39,280 --> 00:50:40,580 Nous n 'avons pas de temps à perdre. 753 00:50:40,840 --> 00:50:41,400 Déshabillez -vous. 754 00:50:41,580 --> 00:50:42,660 Je vous en cours, Julien. 755 00:50:42,760 --> 00:50:43,980 Obéissez à Sa Majesté. 756 00:50:47,100 --> 00:50:48,000 Sans Dieu ! 757 00:50:48,000 --> 00:50:48,740 Je m 'attendais à tout. 758 00:50:57,790 --> 00:50:58,290 Chut ! 759 00:50:58,290 --> 00:50:59,870 Rien de vous obliger à me mentir. 760 00:51:00,030 --> 00:51:01,710 Pourquoi il fallait que vous vous moquiez de moi ? 761 00:51:02,210 --> 00:51:02,610 Imbécile. 762 00:51:10,210 --> 00:51:12,450 Nicolas farai le jour de ses noces. 763 00:51:12,950 --> 00:51:14,290 Parfait que je sois là. 764 00:51:14,470 --> 00:51:17,350 Il ne manque plus que ça. 765 00:51:17,550 --> 00:51:18,510 Qui est -il ? 766 00:51:18,510 --> 00:51:19,870 Lève -toi et viens avec moi. 767 00:51:19,870 --> 00:51:21,810 Ce n 'est pas le moment de dormir quand l 'honneur des 768 00:51:21,810 --> 00:51:22,510 valois est en jeu. 769 00:51:22,710 --> 00:51:24,230 L 'honneur de quoi, mère ? 770 00:51:24,230 --> 00:51:25,930 Mais le tien, petite sotte. 771 00:51:27,710 --> 00:51:29,310 Caramille, à ma pauvre chérie. 772 00:51:29,310 --> 00:51:30,630 Il te fait ça le soir de tes noces. 773 00:51:30,810 --> 00:51:31,170 Quelle honte ! 774 00:51:31,170 --> 00:51:32,170 Mais je ne comprends rien. 775 00:51:32,650 --> 00:51:33,330 Tu vas comprendre. 776 00:51:33,930 --> 00:51:36,950 Nous allons de ce pas surprendre ton mari dans le lit. 777 00:51:37,170 --> 00:51:37,810 Chut ! 778 00:51:37,810 --> 00:51:38,650 Ne criez pas comme ça. 779 00:51:38,650 --> 00:51:39,490 Vous allez le réveiller. 780 00:51:40,490 --> 00:51:41,830 Réveiller qui ? 781 00:51:41,830 --> 00:51:42,470 Mais Henri. 782 00:51:43,350 --> 00:51:43,990 Mon mari. 783 00:51:53,790 --> 00:51:54,590 Madonna sanctissima. 784 00:51:54,590 --> 00:51:56,770 Le tien est un rosaure. 785 00:51:56,950 --> 00:51:58,750 Le tien, je suis dormi. 786 00:51:59,730 --> 00:52:00,050 Malédiction. 787 00:52:03,410 --> 00:52:04,050 La malheure. 788 00:52:12,610 --> 00:52:13,250 Merci, Margot. 789 00:52:15,170 --> 00:52:17,010 Et ne m 'envoyez pas d 'avoir été si bête tout à l 'heure. 790 00:52:17,390 --> 00:52:18,250 Henri, écoutez -moi. 791 00:52:18,390 --> 00:52:19,670 Vous n 'êtes pas encore sauvé. 792 00:52:19,830 --> 00:52:20,850 Quand ma mère tient une croix. 793 00:52:21,310 --> 00:52:22,990 Celle -là, il faut avouer que comme belle -mère, c 794 00:52:22,990 --> 00:52:23,930 'est un modèle du genre. 795 00:52:24,390 --> 00:52:26,310 En guise de cadeau de noces, elle m 'offre un sacre. 796 00:52:26,450 --> 00:52:27,270 Mais ça ne suffit pas. 797 00:52:27,330 --> 00:52:29,210 Il n 'y a qu 'un moyen de vous mettre à l 'abri de ses coups. 798 00:52:29,450 --> 00:52:30,130 Abjurez, Henri. 799 00:52:30,210 --> 00:52:31,350 Elle ne pourra plus rien contre vous. 800 00:52:32,490 --> 00:52:34,010 C 'est seulement cette erreur. 801 00:52:34,090 --> 00:52:35,430 Mais votre soumission la désarmera. 802 00:52:35,690 --> 00:52:37,870 Et du même coup, vous sauvez votre vie, votre liberté 803 00:52:37,870 --> 00:52:38,420 et votre couronne. 804 00:52:39,890 --> 00:52:41,290 Vous oubliez le principal, Margot. 805 00:52:42,490 --> 00:52:44,390 Il y a en effet des choses qui deviennent une messe. 806 00:52:52,460 --> 00:52:53,340 Excusez -moi, madame. 807 00:52:53,880 --> 00:52:55,760 J 'oubliais que ce n 'est pas moi qui suis destiné à 808 00:52:55,760 --> 00:52:56,920 jouer la fin de cette scène d 'amour. 809 00:52:57,200 --> 00:52:58,940 Mais si vous vous trompez, cet homme est monsieur de 810 00:52:58,940 --> 00:52:59,280 la moule. 811 00:53:00,000 --> 00:53:00,760 Joli visage. 812 00:53:02,340 --> 00:53:03,100 Tournure élégante. 813 00:53:03,180 --> 00:53:04,880 Il a été blessé en essayant de vous faire parvenir un 814 00:53:04,880 --> 00:53:06,140 message et je les recueille ici. 815 00:53:06,140 --> 00:53:07,540 C 'est vous l 'émissaire de la barre que j 'attendais 816 00:53:07,540 --> 00:53:09,520 aujourd 'hui ? 817 00:53:09,520 --> 00:53:10,360 Oui, Sire. 818 00:53:11,920 --> 00:53:12,800 Excusez -moi, Margot. 819 00:53:21,480 --> 00:53:22,740 Aujourd 'hui, il faut vivre. 820 00:53:23,540 --> 00:53:25,760 Demain, nous rassemblerons nos partisans. 821 00:53:26,060 --> 00:53:28,420 Nous gagnerons quelques places pour passer à l 'attaque. 822 00:53:28,620 --> 00:53:30,220 Et c 'est juste ce que nous trouvons au bout du voyage. 823 00:53:30,840 --> 00:53:32,100 La couronne de France. 824 00:53:33,780 --> 00:53:34,740 Oh, Sire. 825 00:53:35,300 --> 00:53:36,120 Je revis. 826 00:53:40,400 --> 00:53:41,340 On n 'entend plus rien. 827 00:53:41,920 --> 00:53:43,660 Qu 'est -ce qu 'ils peuvent bien faire ? 828 00:53:44,460 --> 00:53:45,000 Tant pis. 829 00:53:45,860 --> 00:53:46,160 Entrons -nous. 830 00:53:46,160 --> 00:53:46,700 Allons. 831 00:53:47,480 --> 00:53:48,540 Non, Madame, non. 832 00:53:48,880 --> 00:53:49,120 J 'ai peur. 833 00:53:49,240 --> 00:53:50,600 On ne peut tout de même pas rester toute la nuit 834 00:53:50,600 --> 00:53:51,340 derrière cette porte. 835 00:53:52,660 --> 00:53:53,380 Allons -y. 836 00:54:10,380 --> 00:54:11,160 Aide -moi, Gylonne. 837 00:54:16,450 --> 00:54:17,250 Merci, Gylonne. 838 00:54:17,250 --> 00:54:17,990 Tu peux me laisser. 839 00:54:21,850 --> 00:54:22,970 Mais ces deux hommes. 840 00:54:24,250 --> 00:54:27,330 Ils ne me feront pas de mal, hein ? 841 00:54:27,330 --> 00:54:28,790 L 'un n 'a jamais été mon mari. 842 00:54:29,870 --> 00:54:31,470 L 'autre n 'est même pas encore mon amant. 843 00:54:34,850 --> 00:54:35,920 Pour une nuit de noces. 844 00:54:48,540 --> 00:54:50,080 Dépêchez -vous, bande de féniens. 845 00:54:50,800 --> 00:54:52,960 Et le huguenot seulement, compris ? 846 00:54:52,960 --> 00:54:54,180 Tachez de ne pas vous tromper. 847 00:54:56,520 --> 00:54:57,700 Caboch est mon ancien cocher. 848 00:54:57,860 --> 00:54:59,060 On peut lui faire confiance. 849 00:55:09,170 --> 00:55:10,430 Mais où vont -ils l 'emmener ? 850 00:55:10,430 --> 00:55:13,250 Dans un endroit sûr, où il pourra se soigner et guérir 851 00:55:13,250 --> 00:55:13,790 tout seul. 852 00:55:14,310 --> 00:55:16,010 Non, il aura un compagnon. 853 00:55:16,610 --> 00:55:19,010 Il n 'y a pas que votre Majesté qui recueille les blessés. 854 00:55:20,110 --> 00:55:21,930 Le mien est un homme superbe. 855 00:55:22,110 --> 00:55:22,810 Un colosse. 856 00:55:31,940 --> 00:55:46,580 Ils sont tous bien morts ? 857 00:55:46,580 --> 00:55:48,380 Bon, allez -y. 858 00:55:54,120 --> 00:55:55,080 Enrio ! 859 00:55:55,080 --> 00:55:55,880 Oui, sir ? 860 00:55:55,880 --> 00:55:57,160 Où vas -tu ? 861 00:55:57,160 --> 00:55:58,040 À la messe. 862 00:55:58,420 --> 00:55:59,620 Bravo, Enrio ! 863 00:55:59,620 --> 00:56:00,700 Vive Enrio ! 864 00:56:00,700 --> 00:56:01,780 Vive Enrio ! 865 00:56:01,780 --> 00:56:02,900 Vive la messe ! 866 00:56:02,900 --> 00:56:04,360 Vive le roi de Tabart ! 867 00:56:04,360 --> 00:56:05,700 Vive le roi de Tabart ! 868 00:56:05,700 --> 00:56:07,600 Tout va bien, il a de jure. 869 00:56:07,940 --> 00:56:08,920 Il est content. 870 00:56:09,260 --> 00:56:10,160 Il est une pétille. 871 00:56:10,840 --> 00:56:12,240 En abjurant, il nous échappe. 872 00:56:12,560 --> 00:56:13,160 Comment ? 873 00:56:13,160 --> 00:56:13,820 Hier, vous disiez ? 874 00:56:13,820 --> 00:56:16,060 Hier, je ne savais pas qu 'il couchait avec ma fille. 875 00:56:16,060 --> 00:56:17,860 C 'est quand même son mari, non ? 876 00:56:17,860 --> 00:56:18,660 Et alors ? 877 00:56:18,660 --> 00:56:20,100 Est -ce une raison ? 878 00:56:20,100 --> 00:56:21,980 Depuis quand dans nos familles, les femmes couchent 879 00:56:21,980 --> 00:56:24,000 -elles avec leur mari ? 880 00:56:24,000 --> 00:56:25,660 Est -ce que tu couches avec ta femme, toi ? 881 00:56:25,660 --> 00:56:26,940 Elle n 'est jamais là. 882 00:56:27,400 --> 00:56:28,280 Il faut que ça se range. 883 00:56:28,600 --> 00:56:30,140 Nous courons à la révolution. 884 00:56:32,120 --> 00:56:32,880 Qu 'est -ce que c 'est ? 885 00:56:32,880 --> 00:56:34,000 Un colis pour vous. 886 00:56:34,740 --> 00:56:35,780 Mais qui êtes -vous ? 887 00:56:35,780 --> 00:56:38,400 Maître Caboche, dore de la privauté de Paris. 888 00:56:38,780 --> 00:56:39,420 Pour vous servir. 889 00:56:40,320 --> 00:56:40,900 À l 'occasion. 890 00:56:41,240 --> 00:56:41,920 Ah oui, oui. 891 00:56:42,220 --> 00:56:43,000 Bon, tenez. 892 00:56:43,780 --> 00:56:45,100 Déposez -le sur le lit, là -bas. 893 00:56:46,860 --> 00:56:47,660 Oh ! 894 00:56:49,240 --> 00:56:51,160 C 'est votre maîtresse qui vous l 'envoie. 895 00:56:51,360 --> 00:56:53,500 J 'en ai déjà un qui est en train de rendre au l 'homme. 896 00:56:53,660 --> 00:56:55,440 Eh bien, comme ça, ils sont deux. 897 00:56:57,200 --> 00:56:57,600 Viable. 898 00:56:58,340 --> 00:56:59,380 On a de belles plumes. 899 00:57:00,260 --> 00:57:01,500 J 'en fais encore de plus belles. 900 00:57:01,740 --> 00:57:02,840 Vous ne savez pas à quoi boire ? 901 00:57:02,840 --> 00:57:03,160 Oui, oui. 902 00:57:03,160 --> 00:57:03,920 Ils sont de la rose et sable. 903 00:57:05,860 --> 00:57:06,660 Oh ! 904 00:57:06,660 --> 00:57:08,820 Qui va là ? 905 00:57:08,820 --> 00:57:10,080 Qui va là, vous -même ? 906 00:57:10,980 --> 00:57:12,060 Un pauvre agonisant. 907 00:57:13,380 --> 00:57:14,660 Bouché au seuil de la mort. 908 00:57:14,660 --> 00:57:16,860 Et moi, votre serviteur. 909 00:57:17,140 --> 00:57:19,160 Qui ne vaut guère mieux ? 910 00:57:19,160 --> 00:57:20,620 C 'est encore ce qu 'on veut, monsieur. 911 00:57:22,100 --> 00:57:24,980 Il est temps, ensemble, pour tâcher de vivre. 912 00:57:26,360 --> 00:57:29,800 Ou tout au moins, d 'aller ensemble au paradis. 913 00:57:31,600 --> 00:57:34,140 Mordi, vous en avez des croyances ? 914 00:57:35,040 --> 00:57:36,080 Coconace ! 915 00:57:36,080 --> 00:57:36,860 La molle ! 916 00:57:37,300 --> 00:57:38,920 C 'est dans mon père que je vais t 'envoyer. 917 00:57:45,380 --> 00:57:46,720 Monsieur, monsieur ! 918 00:57:47,840 --> 00:57:49,140 Vous vous tirez après. 919 00:57:51,780 --> 00:57:52,840 Un peu d 'agneau ? 920 00:57:52,840 --> 00:57:53,080 Non. 921 00:57:53,620 --> 00:57:53,920 Merci. 922 00:57:54,480 --> 00:57:54,960 Je n 'en peux plus. 923 00:57:55,100 --> 00:57:56,500 Alors, alors, il faut reprendre des forces. 924 00:57:57,020 --> 00:57:58,100 Tiens, donne -moi un boire. 925 00:58:01,100 --> 00:58:03,080 Un petit souvenir de toi, hein ? 926 00:58:03,080 --> 00:58:03,960 Donnant, donnant. 927 00:58:04,340 --> 00:58:06,940 Il faut dire que tu m 'as assez joliment gâté. 928 00:58:07,500 --> 00:58:08,840 Qui est -ce qui a commencé, hein ? 929 00:58:08,840 --> 00:58:11,260 Bah aussi, il ne pouvait pas que je réveille 24 heures 930 00:58:11,260 --> 00:58:11,840 plus tôt, ton mari. 931 00:58:12,960 --> 00:58:14,020 Voilà, Pierre, du vin. 932 00:58:16,180 --> 00:58:19,160 Où est -il encore passé, celui -là ? 933 00:58:19,160 --> 00:58:21,500 Tu sais, très bien que je l 'ai envoyé en cours, ça. 934 00:58:21,960 --> 00:58:22,480 Ah, oui. 935 00:58:23,200 --> 00:58:23,740 J 'oubliais. 936 00:58:25,660 --> 00:58:27,000 Ces messieurs vont très bien. 937 00:58:27,360 --> 00:58:28,100 Dieu soit loué. 938 00:58:28,260 --> 00:58:29,140 Trop bien même, enfin. 939 00:58:29,580 --> 00:58:31,180 Dans huit jours, il ne restera plus rien de leurs blessures. 940 00:58:31,280 --> 00:58:32,020 Ah, plutôt ciel. 941 00:58:32,160 --> 00:58:33,240 Oui, mais seulement, voilà. 942 00:58:33,360 --> 00:58:34,060 Eh bien ? 943 00:58:34,060 --> 00:58:35,860 Remarquer, dans un certain sens, c 'est plutôt bon 944 00:58:35,860 --> 00:58:38,300 signe, n 'est -ce pas, vu que je n 'ai rien voulu faire 945 00:58:38,300 --> 00:58:39,040 sans en parler à madame. 946 00:58:39,180 --> 00:58:40,580 Mais tu vas te décider, oui ? 947 00:58:40,580 --> 00:58:41,080 Il s 'ennuie. 948 00:58:41,240 --> 00:58:41,980 Oui, oui, voilà. 949 00:58:42,140 --> 00:58:44,000 N 'est -ce pas, l 'inaction de Yaya Ranouf. 950 00:58:44,000 --> 00:58:46,740 En pleine force, ils m 'ont donné l 'ordre de leur 951 00:58:46,740 --> 00:58:47,880 amener de la compagnie. 952 00:58:48,180 --> 00:58:49,300 Quel genre de compagnie ? 953 00:58:49,300 --> 00:58:50,900 Le genre que madame pense. 954 00:58:51,020 --> 00:58:52,700 Oh, mais je vous interdis, vous entendez ? 955 00:58:52,700 --> 00:58:53,100 Vous entendez quoi ? 956 00:58:53,580 --> 00:58:54,640 Les garçons ont raison. 957 00:58:55,180 --> 00:58:57,180 Ils sont jeunes, beaux, dans la force de l 'âge. 958 00:58:57,500 --> 00:59:00,100 Et puis, qu 'est -ce que ça peut bien nous faire ? 959 00:59:06,680 --> 00:59:07,960 Entrez, entrez, mes belles. 960 00:59:10,180 --> 00:59:12,860 Mordis, que voilà de jolies minouins. 961 00:59:13,280 --> 00:59:14,040 Je m 'appelle Rosine. 962 00:59:15,520 --> 00:59:16,520 Et moi, Sylvia. 963 00:59:17,540 --> 00:59:20,660 Et moi, Artavan, Hannibal, comte de... 964 00:59:21,940 --> 00:59:25,100 Mais dites -moi, nous ne sommes pas au bal masqué. 965 00:59:26,300 --> 00:59:28,420 Monseigneur, mon ami et moi sommes en position d 966 00:59:28,420 --> 00:59:29,420 'être bientôt mariés. 967 00:59:29,600 --> 00:59:31,160 Et nous ne voudrions pas courir le risque d 'être un 968 00:59:31,160 --> 00:59:33,060 jour reconnus de vous aux bras de nos fiancés. 969 00:59:33,680 --> 00:59:34,900 À votre aise, mes belles. 970 00:59:35,100 --> 00:59:37,320 Nous ferons donc l 'amour à des masques. 971 00:59:44,060 --> 00:59:45,500 Eh bien, comment le trouves -tu ? 972 00:59:45,500 --> 00:59:46,300 Mais c 'est son assassin. 973 00:59:46,520 --> 00:59:47,940 Eh bien, tu viens ? 974 00:59:47,940 --> 00:59:48,320 Non. 975 00:59:49,800 --> 00:59:50,580 Comment, non ? 976 00:59:50,580 --> 00:59:52,080 Et pour quelle raison, non ? 977 00:59:52,080 --> 00:59:53,380 Pour la raison que je suis fidèle. 978 00:59:54,140 --> 00:59:54,520 Fidèle. 979 00:59:55,400 --> 00:59:56,640 Et fidèle à qui ? 980 00:59:56,640 --> 00:59:58,820 À un fantôme, à un rêve, à un nuage. 981 01:00:03,230 --> 01:00:05,870 Mes enfants, mon ami ne se joindra pas à nous. 982 01:00:06,550 --> 01:00:06,910 Il est... 983 01:00:06,910 --> 01:00:07,490 Il est souffrant ? 984 01:00:07,490 --> 01:00:08,530 Non, fidèle. 985 01:00:08,890 --> 01:00:10,170 Mon Dieu, on ne peut pas le laisser dans cet état. 986 01:00:10,270 --> 01:00:11,150 Il faut faire quelque chose. 987 01:00:11,170 --> 01:00:12,810 Mais faites, mes belles, faites. 988 01:00:19,430 --> 01:00:20,210 Que voulez -vous ? 989 01:00:20,210 --> 01:00:22,050 Devrons -nous renoncer jusqu 'au bout à l 'espoir de 990 01:00:22,050 --> 01:00:22,970 votre compagnie ? 991 01:00:22,970 --> 01:00:25,450 Il se trouve que ma compagnie ne m 'appartient pas. 992 01:00:25,670 --> 01:00:26,810 Je ne puis donc en disposer. 993 01:00:26,970 --> 01:00:27,950 Je sais, je sais. 994 01:00:28,290 --> 01:00:29,310 Votre ami nous l 'a dit. 995 01:00:30,650 --> 01:00:32,790 Mais l 'amour est une chose. 996 01:00:34,330 --> 01:00:35,870 Et le plaisir en est une autre. 997 01:00:36,130 --> 01:00:39,370 Oui, mais il se trouve que pour moi l 'un ne va pas sans l 'autre. 998 01:00:39,990 --> 01:00:40,750 Bonsoir, mademoiselle. 999 01:00:41,250 --> 01:00:41,990 Bon, bon. 1000 01:00:42,430 --> 01:00:43,150 Comme vous voudrez. 1001 01:00:45,170 --> 01:00:47,090 Elle a bien de la chance, cette dame ? 1002 01:00:47,090 --> 01:00:48,210 De la chance ? 1003 01:00:48,710 --> 01:00:51,150 De nos jours, la fidélité est une vertu si rare. 1004 01:00:51,530 --> 01:00:52,530 Mais mon pauvre petit. 1005 01:00:52,930 --> 01:00:54,290 La chance, c 'est moi qu 'il est. 1006 01:00:54,670 --> 01:00:57,150 Mais vous ne comprenez donc pas que... 1007 01:00:57,150 --> 01:00:59,390 Je me demande pourquoi je vous raconte ça. 1008 01:01:00,210 --> 01:01:02,070 Est -ce qu 'au moins une si grande passion est payée de 1009 01:01:02,070 --> 01:01:03,270 retour ? 1010 01:01:03,270 --> 01:01:04,390 Peu importe. 1011 01:01:04,590 --> 01:01:06,670 Mon amour à moi est si fort qu 'il suffit amplement 1012 01:01:06,670 --> 01:01:07,090 pour deux. 1013 01:01:07,990 --> 01:01:09,170 Vous m 'en voyez ravie. 1014 01:01:10,010 --> 01:01:11,450 Pour elle, bien entendu. 1015 01:01:15,020 --> 01:01:17,180 Il y a à côté un excellent souper qui refroidit. 1016 01:01:18,120 --> 01:01:20,060 Je suppose qu 'il est inutile d 'insister. 1017 01:01:20,480 --> 01:01:22,460 Et moi, je ne le suppose pas. 1018 01:01:22,620 --> 01:01:23,440 J 'en suis sûr. 1019 01:01:24,360 --> 01:01:25,780 Vous êtes presque grossier, monsieur. 1020 01:01:25,980 --> 01:01:26,820 Mais ça ne me fait rien. 1021 01:01:27,460 --> 01:01:28,740 Je vous pardonne bien volontiers. 1022 01:01:29,420 --> 01:01:30,880 C 'est beaucoup de grâce que vous me faites. 1023 01:01:44,710 --> 01:01:47,170 Rassurez -vous, je suis taré bien m 'occuper des deux. 1024 01:01:47,830 --> 01:01:48,810 Une pour Hannibal. 1025 01:01:50,590 --> 01:01:51,810 Et l 'autre pour Artaban. 1026 01:01:55,230 --> 01:01:56,070 J 'ai changé d 'avis. 1027 01:01:57,970 --> 01:01:58,850 Bravo ! 1028 01:02:00,690 --> 01:02:02,750 Monsieur, ne craignez -vous pas ? 1029 01:02:02,750 --> 01:02:03,770 Vous aviez raison. 1030 01:02:04,250 --> 01:02:06,650 L 'amour est une chose, le plaisir en est une autre. 1031 01:02:07,190 --> 01:02:07,870 Sylvia ! 1032 01:02:07,870 --> 01:02:09,190 Elle s 'appelle Sylvia. 1033 01:02:10,030 --> 01:02:12,090 Mais celle -ci, c 'est Rosine. 1034 01:02:13,130 --> 01:02:15,310 Votre fidélité, monsieur, était bien fragile pour 1035 01:02:15,310 --> 01:02:16,590 céder un premier assaut. 1036 01:02:17,210 --> 01:02:17,730 Sylvia. 1037 01:02:20,550 --> 01:02:22,850 Je crois que c 'est un nom qui va me plaire. 1038 01:02:24,130 --> 01:02:26,970 Trois, quatre, cinq. 1039 01:02:28,810 --> 01:02:29,390 Dame de coupe. 1040 01:02:30,690 --> 01:02:35,010 Une femme d 'un certain âge qui vous tirera de tous les périls. 1041 01:02:35,470 --> 01:02:37,150 Ce ne peut être que vous, bonne maman. 1042 01:02:44,550 --> 01:02:47,150 Et où est ta femme ce soir, Henriot ? 1043 01:02:47,630 --> 01:02:50,830 Margot, elle passe la nuit en retraite au couvent des annonciades. 1044 01:02:51,530 --> 01:02:53,830 Elle a donc bien dépêché à se faire pardonner. 1045 01:02:54,790 --> 01:02:56,630 Hélas, n 'est -ce pas notre cas à tous. 1046 01:03:03,210 --> 01:03:04,130 Voici le jour. 1047 01:03:04,610 --> 01:03:05,770 Il faut que je parte. 1048 01:03:06,330 --> 01:03:07,910 Quand te reverrai -je, Sylvia ? 1049 01:03:10,150 --> 01:03:12,230 Il n 'y a pas lieu de se revoir, puisque ton cœur est pris. 1050 01:03:12,750 --> 01:03:14,570 Tu m 'as guéri, définitivement. 1051 01:03:15,450 --> 01:03:16,170 Comment ? 1052 01:03:16,170 --> 01:03:18,030 Ce grand amour qu 'hier soir t 'étais plus cher que la 1053 01:03:18,030 --> 01:03:18,910 vie, tu l 'as déjà oublié ? 1054 01:03:18,910 --> 01:03:20,050 Eh oui, définitivement. 1055 01:03:20,090 --> 01:03:22,430 Parti, envolé, comme s 'il n 'avait jamais existé. 1056 01:03:22,510 --> 01:03:23,730 L 'inconstance des hommes. 1057 01:03:23,890 --> 01:03:25,090 Mais enfin, de quoi te plaint -tu ? 1058 01:03:25,090 --> 01:03:27,250 Je t 'aimais mieux amoureux, même du nôtre. 1059 01:03:28,750 --> 01:03:30,370 Quand te reverrai -je, mon amible ? 1060 01:03:31,630 --> 01:03:35,370 Il n 'y a pas lieu de nous revoir, mon cœur est pris ailleurs. 1061 01:03:36,410 --> 01:03:37,010 Un grand. 1062 01:03:37,630 --> 01:03:40,550 Mon petit, je suis aimé d 'une grande dame. 1063 01:03:41,270 --> 01:03:42,770 C 'est elle qui m 'a mené ici. 1064 01:03:43,230 --> 01:03:46,130 Elle est forte et prise, et prête à tout sacrifier 1065 01:03:46,130 --> 01:03:46,670 pour moi. 1066 01:03:48,170 --> 01:03:55,670 Est -elle belle, au moins ? 1067 01:03:56,870 --> 01:03:57,930 Sylvia, voisine. 1068 01:03:58,410 --> 01:03:59,450 Me voici, Sylvia. 1069 01:04:00,370 --> 01:04:00,910 Bonjour, monsieur. 1070 01:04:04,790 --> 01:04:06,290 Elles sont charmantes. 1071 01:04:07,470 --> 01:04:08,170 N 'est -ce pas ? 1072 01:04:10,940 --> 01:04:11,760 Tu n 'as pas l 'air content. 1073 01:04:12,740 --> 01:04:13,220 Ravie. 1074 01:04:13,380 --> 01:04:13,940 La mienne. 1075 01:04:14,100 --> 01:04:15,240 T 'étais tout amoureuse. 1076 01:04:15,420 --> 01:04:16,200 La mienne aussi. 1077 01:04:17,040 --> 01:04:20,460 Oui, ça ne vaut pas la reine de Navarre, mais faute de grive. 1078 01:04:21,600 --> 01:04:22,080 Idiot. 1079 01:04:22,500 --> 01:04:23,440 Alors tu n 'as pas compris. 1080 01:04:24,800 --> 01:04:25,760 Compris ? 1081 01:04:25,760 --> 01:04:26,380 Quoi ? 1082 01:04:26,380 --> 01:04:27,680 C 'était elle, Margot. 1083 01:04:28,880 --> 01:04:29,360 Non. 1084 01:04:29,640 --> 01:04:30,120 Oui. 1085 01:04:31,080 --> 01:04:33,720 Mais alors l 'autre, c 'était... 1086 01:04:35,300 --> 01:04:36,020 Mordu ! 1087 01:04:37,020 --> 01:04:37,380 Tiens. 1088 01:04:37,680 --> 01:04:38,900 T 'es là, mon cher beau -frère. 1089 01:04:39,460 --> 01:04:41,600 Je voulais m 'essayer à ce noble jeu, mais j 'avoue... 1090 01:04:41,600 --> 01:04:42,540 Je vais vous donner des leçons. 1091 01:04:43,060 --> 01:04:44,940 Il faut dire, le mange bien à droite, comme ceci, là. 1092 01:04:45,120 --> 01:04:47,020 Et ensuite, d 'un coup, sac du poignet. 1093 01:04:47,620 --> 01:04:48,820 Mais qu 'est -ce qui vient encore ? 1094 01:04:48,820 --> 01:04:51,160 Monseigneur, nous agissons sur l 'ordre du roi. 1095 01:04:52,360 --> 01:04:53,500 Mais Bilbeka, c 'est trop fort. 1096 01:04:53,900 --> 01:04:56,160 Ce jeu est désormais interdit dans l 'enceinte du lot. 1097 01:04:57,740 --> 01:04:59,180 Vous pouvez faire ça à moi ? 1098 01:05:00,120 --> 01:05:01,820 Sa Majesté craint les accidents. 1099 01:05:02,600 --> 01:05:03,700 Les accidents ? 1100 01:05:03,700 --> 01:05:06,220 Il massacre des milliers de gnaux et il... 1101 01:05:06,220 --> 01:05:06,560 Pardon. 1102 01:05:07,600 --> 01:05:08,620 Regardez, c 'est qu 'il est jaloux. 1103 01:05:09,340 --> 01:05:11,160 La seule fois où l 'essayez d 'y jouer, il s 'est fait 1104 01:05:11,160 --> 01:05:12,180 une bosse comme ça. 1105 01:05:14,520 --> 01:05:17,460 Et vous supportez d 'être traité de la sorte ? 1106 01:05:17,460 --> 01:05:18,820 Le moyen de faire autrement. 1107 01:05:19,200 --> 01:05:19,920 Il est le roi. 1108 01:05:22,320 --> 01:05:24,420 Évidemment, si vous aussi, vous étiez roi. 1109 01:05:24,880 --> 01:05:25,480 Roi ? 1110 01:05:25,480 --> 01:05:27,440 Mais de quoi voulez -vous que je sois roi ? 1111 01:05:27,440 --> 01:05:29,400 Ma mère voulait m 'envoyer en Pologne, notre joueur. 1112 01:05:29,400 --> 01:05:32,220 Vous voyez, roi de Pologne, vous comprenez moi d 1113 01:05:32,220 --> 01:05:33,460 'Egypte pendant que... 1114 01:05:34,020 --> 01:05:36,000 Écoutez, Anjou, cent mille hommes m 'attendent à la rochelle. 1115 01:05:36,400 --> 01:05:38,040 La navarre est en arme, les Flandres se soulèvent. 1116 01:05:38,180 --> 01:05:39,840 Nous rassemblons nos partisans, nous marchons sur 1117 01:05:39,840 --> 01:05:40,240 Paris, nous... 1118 01:05:40,240 --> 01:05:41,580 Non, non, non, qu 'est -ce que je viens faire là 1119 01:05:41,580 --> 01:05:42,140 -dedans, moi ? 1120 01:05:42,140 --> 01:05:44,840 Mais vous aussi, Anjou, vous avez votre armée et vos amis. 1121 01:05:45,360 --> 01:05:47,580 À nous deux, nous sommes les plus forts. 1122 01:05:47,900 --> 01:05:49,400 Vous croyez ? 1123 01:05:51,040 --> 01:05:52,840 Mais ma parole, c 'est un complot. 1124 01:05:54,700 --> 01:05:55,060 Doucement. 1125 01:05:56,300 --> 01:05:59,060 Et en reconnaissance de vos services, je vous donne 1126 01:05:59,060 --> 01:06:00,240 ma couronne. 1127 01:06:05,490 --> 01:06:08,010 Il est évident que mon frère en crèverait de rage. 1128 01:06:09,790 --> 01:06:11,990 Il ne vous resterait plus dès lors qu 'à prendre la 1129 01:06:11,990 --> 01:06:15,290 sienne et me rendre la mienne. 1130 01:06:19,860 --> 01:06:22,260 Voici les cadeaux que vous m 'avez commandés pour 1131 01:06:22,260 --> 01:06:23,260 votre gendre. 1132 01:06:23,800 --> 01:06:26,940 C 'est un ouvrage de vénéry forrat. 1133 01:06:28,280 --> 01:06:28,800 Parfait. 1134 01:06:29,160 --> 01:06:31,660 Figure -toi que ce paysan de navarre s 'est mis en tête 1135 01:06:31,660 --> 01:06:34,500 et il en remontrait à toute la cour en matière de 1136 01:06:34,500 --> 01:06:35,240 chasse au vol. 1137 01:06:36,280 --> 01:06:37,860 Il trouvera là de quoi s 'instruire. 1138 01:06:40,080 --> 01:06:40,640 Majesté. 1139 01:06:41,100 --> 01:06:41,540 Ah. 1140 01:06:42,480 --> 01:06:45,320 Les anciens prétendaient que le goût de l 'étude 1141 01:06:45,320 --> 01:06:46,660 prolonge l 'existence. 1142 01:06:48,140 --> 01:06:53,080 Eh bien, pour une fois, nous ferons mentir les anciens. 1143 01:06:53,460 --> 01:06:56,980 Je ne comprends pas cette obstination que vous avez 1144 01:06:56,980 --> 01:06:58,060 contre ces pauvres Henri. 1145 01:06:58,060 --> 01:06:59,780 Ce pauvre Henri? 1146 01:07:00,380 --> 01:07:02,220 Un ambitieux qui brigue la couronne de mon fils? 1147 01:07:02,520 --> 01:07:03,380 C 'est toi -même qui me l 'a dit. 1148 01:07:03,540 --> 01:07:04,740 Les présages sont formels. 1149 01:07:05,000 --> 01:07:07,040 Tous les horoscopes que tu tires, le confirme. 1150 01:07:07,820 --> 01:07:09,740 Un bourbon sur le trône des Valois. 1151 01:07:10,220 --> 01:07:10,340 Jamais. 1152 01:07:11,360 --> 01:07:14,260 Majesté, il faut être très puissant pour lutter 1153 01:07:14,260 --> 01:07:15,280 contre le destin. 1154 01:07:15,680 --> 01:07:18,060 Quelques fois, le destin, il est le plus fort. 1155 01:07:18,440 --> 01:07:21,540 Et alors, il se venge d 'une façon terrible. 1156 01:07:22,600 --> 01:07:25,100 Il n 'est rien de plus puissant ni de plus fort au monde 1157 01:07:25,100 --> 01:07:26,100 qu 'une mère. 1158 01:07:26,840 --> 01:07:28,040 Protégeant ses enfants. 1159 01:07:28,060 --> 01:07:30,120 Si, peut -être. 1160 01:07:30,920 --> 01:07:34,540 Majesté, comme vous voyez, ces feuilles ont été 1161 01:07:34,540 --> 01:07:38,000 immergées, plongées pendant plusieurs jours dans 1162 01:07:38,000 --> 01:07:39,820 un bain d 'arsénic. 1163 01:07:40,240 --> 01:07:42,700 Et elles sont collées entre elles. 1164 01:07:43,000 --> 01:07:46,740 Et on est obligé, pour les détacher, de se oumecter 1165 01:07:46,740 --> 01:07:50,540 les doigts, così, et tourner à chaque page. 1166 01:07:50,760 --> 01:07:55,580 Et ainsi, les poisons pénètrent lentement l 'organisme. 1167 01:07:56,160 --> 01:07:58,040 Pas trop lentement, j 'espère. 1168 01:08:08,730 --> 01:08:12,390 Je suis passée pour t 'embrasser, Henriot, et... 1169 01:08:12,390 --> 01:08:14,150 j 'ai trouvé chez toi un trésor. 1170 01:08:15,030 --> 01:08:16,050 Quel trésor, Sire? 1171 01:08:16,830 --> 01:08:18,149 Ne fais pas l 'innocent. 1172 01:08:19,189 --> 01:08:21,370 C 'est le plus bel ouvrage de Vainery que je connaisse. 1173 01:08:22,210 --> 01:08:24,109 Je vous jure que je ne sais pas de quoi vous parlez. 1174 01:08:24,550 --> 01:08:25,310 Oui, oui. 1175 01:08:26,170 --> 01:08:27,910 Tu étudies en secret pour m 'éblure à la chasse de 1176 01:08:27,910 --> 01:08:29,050 demain, hein? 1177 01:08:30,090 --> 01:08:30,450 Cachotier. 1178 01:08:31,890 --> 01:08:33,250 Pour te punir, je l 'emporte. 1179 01:08:46,649 --> 01:08:47,430 Deux heures du matin. 1180 01:08:47,990 --> 01:08:49,729 Tu veux donc me faire mourir d 'inquiétude? 1181 01:08:50,130 --> 01:08:51,790 Les rues ne sont déjà pas sûres pour un Huguenot, mais 1182 01:08:51,790 --> 01:08:53,350 en plus de ça, pour un Huguenot qui complote. 1183 01:08:53,830 --> 01:08:54,590 J 'ai vu Henri de Navarre. 1184 01:08:54,790 --> 01:08:55,689 Tout va bien, c 'est pour bientôt. 1185 01:08:55,790 --> 01:08:57,330 Je ne veux pas le savoir. 1186 01:08:57,870 --> 01:08:59,710 Nous devons profiter de la prochaine chasse du roi... 1187 01:08:59,710 --> 01:09:01,990 Je te dis que je ne veux pas le savoir. 1188 01:09:02,430 --> 01:09:02,950 Bon, bon, non plus. 1189 01:09:03,370 --> 01:09:04,609 Enfin, est -ce que tu te rends compte dans quelle 1190 01:09:04,609 --> 01:09:05,450 situation tu me mets? 1191 01:09:06,029 --> 01:09:09,149 Je suis catholique, tu es Huguenot, et... 1192 01:09:09,149 --> 01:09:09,830 Et quoi? 1193 01:09:10,950 --> 01:09:14,210 Si j 'écoutais ma conscience, je devrais te dénoncer. 1194 01:09:16,960 --> 01:09:17,920 Est -ce que tu les as revues? 1195 01:09:19,520 --> 01:09:19,920 Qui? 1196 01:09:21,819 --> 01:09:22,220 Qui? 1197 01:09:22,859 --> 01:09:24,060 Mais elle, bien sûr! 1198 01:09:24,340 --> 01:09:26,260 Margot et Henriette. 1199 01:09:26,540 --> 01:09:27,500 Enfin, voilà deux femmes. 1200 01:09:28,040 --> 01:09:29,399 Ils viennent nous sonner d 'amour pendant toute une 1201 01:09:29,399 --> 01:09:31,240 nuit, et puis disparaissent, en laissant de traces, 1202 01:09:31,460 --> 01:09:32,460 et tu trouves ça normal. 1203 01:09:32,899 --> 01:09:33,300 Toi! 1204 01:09:33,740 --> 01:09:35,540 Mais la possession des corps ne compte pas, Artaban. 1205 01:09:35,859 --> 01:09:36,880 C 'est cela qui compte. 1206 01:09:38,020 --> 01:09:38,340 Oui. 1207 01:09:39,399 --> 01:09:41,640 Ça n 'a pas l 'air de te réussir de comploter. 1208 01:09:42,819 --> 01:09:43,359 Qu 'est -ce que tu veux? 1209 01:09:43,840 --> 01:09:45,580 Je n 'ai pas besoin de revoir Margot pour l 'aimer. 1210 01:09:46,520 --> 01:09:48,000 Il me suffit de penser à elle. 1211 01:09:49,560 --> 01:09:51,060 Tu es trop mignonne, tu vois? 1212 01:09:51,800 --> 01:09:52,580 Et elle? 1213 01:09:52,899 --> 01:09:54,240 Elle pense à toi? 1214 01:09:56,120 --> 01:09:57,000 Peut -être. 1215 01:10:12,540 --> 01:10:13,840 Je connais cette langue. 1216 01:10:16,650 --> 01:10:18,550 Nous le chantions à Blois quand nous étions enfants, 1217 01:10:18,610 --> 01:10:19,130 tu te souviens? 1218 01:10:21,970 --> 01:10:22,530 Oui. 1219 01:10:22,770 --> 01:10:25,710 Il y a même une légende à ce sujet. 1220 01:10:26,230 --> 01:10:26,990 On prétendait... 1221 01:10:26,990 --> 01:10:29,250 Que celui ou celle qui le chantait sans être 1222 01:10:29,250 --> 01:10:32,610 éperdument amoureux risquait de périr dans la nez. 1223 01:10:32,950 --> 01:10:34,450 Oui, c 'est ça. 1224 01:10:47,310 --> 01:10:48,130 Tiens, tiens. 1225 01:10:51,410 --> 01:10:52,210 Oh, assez! 1226 01:10:55,460 --> 01:10:56,240 Qu 'est -ce qu 'il te prend? 1227 01:10:57,320 --> 01:10:58,780 Je n 'aime pas la musique. 1228 01:11:00,140 --> 01:11:01,060 Continue, Margot. 1229 01:11:04,740 --> 01:11:06,240 Décidément, il suffit qu 'une chose me plaise pour qu 1230 01:11:06,240 --> 01:11:07,520 'elle te déplaise et qu 'elle me déplaise pour qu 1231 01:11:07,520 --> 01:11:07,940 'elle te plaise. 1232 01:11:08,400 --> 01:11:09,720 Répétoire, je n 'ai pas très bien suivi. 1233 01:11:09,780 --> 01:11:11,240 Non, ça va, ça va. 1234 01:11:12,960 --> 01:11:14,980 Continue, Margot, continue. 1235 01:11:15,440 --> 01:11:16,400 Le roi le veut. 1236 01:11:16,960 --> 01:11:18,480 Oh, mes enfants, j 'ai trop mangé. 1237 01:11:19,360 --> 01:11:21,860 Ce pâté était bon, d 'accord, mais d 'un lourd. 1238 01:11:22,520 --> 01:11:23,300 N 'est -ce pas? 1239 01:11:23,700 --> 01:11:24,580 Je ne sais pas, je n 'en ai pas goûté. 1240 01:11:25,560 --> 01:11:26,120 Tiens, pourquoi? 1241 01:11:27,100 --> 01:11:28,380 Je n 'ai plus d 'appétit. 1242 01:11:29,360 --> 01:11:30,700 Mais qu 'est -ce qu 'il a ce soir en jouet là? 1243 01:11:30,720 --> 01:11:31,560 Avaler son bilboquet? 1244 01:11:31,900 --> 01:11:33,820 Non, c 'est ça, ça fait de l 'esprit en plus. 1245 01:11:34,360 --> 01:11:36,380 Aide -moi à me dégrafer, ma chérie, je suis gonflée 1246 01:11:36,380 --> 01:11:37,060 comme une outre. 1247 01:11:37,280 --> 01:11:38,720 Voulez -vous que j 'aille chercher votre poudre 1248 01:11:38,720 --> 01:11:39,580 digestive, mère? 1249 01:11:40,820 --> 01:11:42,760 Que non, que non, ça va passer. 1250 01:11:43,520 --> 01:11:45,800 Ces Siciliens étaient vraiment des gens extraordinaires. 1251 01:11:46,240 --> 01:11:47,940 Ils ne connaissaient pas moins de dix -sept manières 1252 01:11:47,940 --> 01:11:48,980 de dresser un faucon. 1253 01:11:58,780 --> 01:11:59,780 Où as -tu pris ce livre? 1254 01:12:00,780 --> 01:12:01,580 Chez Henriot. 1255 01:12:01,920 --> 01:12:03,420 Ce brigand -là étudiait en cachette pour nous 1256 01:12:03,420 --> 01:12:04,560 éblouir à la chasse demain. 1257 01:12:05,200 --> 01:12:05,840 Ne le dis pas. 1258 01:12:06,120 --> 01:12:06,440 Pourquoi? 1259 01:12:07,340 --> 01:12:09,220 D 'ailleurs, je l 'ai presque terminé. 1260 01:12:09,960 --> 01:12:10,380 Oh, Dieu. 1261 01:12:12,480 --> 01:12:13,420 Mais qu 'avez -vous, mère? 1262 01:12:13,960 --> 01:12:15,560 Pourvu que ce pâté ne vous ait pas empoisonné. 1263 01:12:15,800 --> 01:12:16,200 Quoi? 1264 01:12:18,460 --> 01:12:20,000 Oh, les belles images. 1265 01:12:20,220 --> 01:12:20,720 N 'y touche pas! 1266 01:12:20,960 --> 01:12:21,360 Pourquoi? 1267 01:12:21,840 --> 01:12:21,880 Je ne sais pas. 1268 01:12:21,880 --> 01:12:22,220 Je ne sais pas. 1269 01:12:22,800 --> 01:12:24,500 Depuis quand t 'intéresses -tu aux histoires de chasse? 1270 01:12:25,040 --> 01:12:26,820 Va jouer au bille bouquet et laisse tout tranquille. 1271 01:12:27,280 --> 01:12:28,040 Ah, ça alors, c 'est le comble. 1272 01:12:28,240 --> 01:12:29,840 Je me demande comment je pourrais jouer alors que ce 1273 01:12:29,840 --> 01:12:30,940 tyran -là les a tous confisqués. 1274 01:12:30,980 --> 01:12:33,600 Ce que tu racontes, ce n 'est pas vrai, mère. 1275 01:12:34,760 --> 01:12:35,080 Menteur. 1276 01:12:35,200 --> 01:12:37,300 Même qu 'il a interdit de jouer au Louvre, rien pour m 'embêter. 1277 01:12:37,600 --> 01:12:39,600 J 'ai autre chose à faire que de m 'occuper de ces imbécilités. 1278 01:12:40,060 --> 01:12:40,380 Assez! 1279 01:12:40,640 --> 01:12:41,940 C 'est peut -être pas toi qui a envoyé des gardes à la 1280 01:12:41,940 --> 01:12:42,920 salle de jeu cet après -midi. 1281 01:12:43,100 --> 01:12:43,920 Non, monsieur. 1282 01:12:43,960 --> 01:12:44,360 Jure -le. 1283 01:12:44,580 --> 01:12:45,120 Je le jure! 1284 01:12:45,520 --> 01:12:46,860 Assez, assez, assez! 1285 01:12:47,320 --> 01:12:47,640 Basta! 1286 01:12:48,460 --> 01:12:50,820 Mais il ne va pas t 'inventer à répéter, quand il vous 1287 01:12:50,820 --> 01:12:51,860 trie de bille bouquet quand même! 1288 01:12:52,860 --> 01:12:53,660 Mais alors? 1289 01:12:54,560 --> 01:12:54,960 Oh! 1290 01:12:55,700 --> 01:12:56,800 Oh, le con quand il m 'est! 1291 01:12:57,180 --> 01:12:58,120 Mais qui ça? 1292 01:12:58,340 --> 01:12:58,680 Henri. 1293 01:12:59,000 --> 01:13:00,080 C 'est lui qui a tout combiné. 1294 01:13:00,240 --> 01:13:01,760 Et il m 'a fait croire que c 'était toi uniquement pour 1295 01:13:01,760 --> 01:13:02,660 me faire rentrer dans le complot. 1296 01:13:03,440 --> 01:13:03,940 Le complot? 1297 01:13:04,120 --> 01:13:04,740 Quel complot? 1298 01:13:09,890 --> 01:13:12,930 Ma chérie, je crois que tu ferais quand même bien d 1299 01:13:12,930 --> 01:13:14,190 'aller me chercher cette poudre. 1300 01:13:15,390 --> 01:13:18,190 Une petite boîte en or sur ma toilette. 1301 01:13:23,790 --> 01:13:25,790 Henri veut profiter de la chasse de demain à la forêt 1302 01:13:25,790 --> 01:13:28,330 de Saint -Germain pour fuir à la cour avec tous ses partisans. 1303 01:13:28,870 --> 01:13:30,150 Ils veulent gagner la navarre. 1304 01:13:30,470 --> 01:13:32,130 Ils levaient une armée de 200 000 hommes et 1305 01:13:32,130 --> 01:13:33,870 marchaient sur Paris pour venger les leurs. 1306 01:13:34,610 --> 01:13:35,970 Où se rassemblent les conjurés? 1307 01:13:36,250 --> 01:13:36,870 Je ne sais pas. 1308 01:13:37,030 --> 01:13:38,750 Il est convenu que nous devrons quitter la chasse 1309 01:13:38,750 --> 01:13:39,190 avec Henri. 1310 01:13:39,610 --> 01:13:41,490 Un homme nous attendra dans une clairière avec des 1311 01:13:41,490 --> 01:13:41,910 chevaux de relais. 1312 01:13:42,230 --> 01:13:44,370 De là, nous rejoindrons les autres dans une autre 1313 01:13:44,370 --> 01:13:44,950 partie de la forêt. 1314 01:13:45,450 --> 01:13:46,110 Et quelle clairière? 1315 01:13:46,470 --> 01:13:47,190 Quelle partie de la forêt? 1316 01:13:47,290 --> 01:13:48,250 Je ne sais pas. 1317 01:13:48,550 --> 01:13:49,910 Quand on se mène de conspirer, on s 'enseigne. 1318 01:13:50,170 --> 01:13:50,530 Oh! 1319 01:13:53,530 --> 01:13:55,310 Je ne l 'ai pas trouvée, mère. 1320 01:14:16,790 --> 01:14:17,350 Le voilà! 1321 01:14:29,200 --> 01:14:30,120 Vous êtes un peu lâche. 1322 01:14:30,280 --> 01:14:31,060 Vous feriez -vous la grâce? 1323 01:14:31,260 --> 01:14:32,220 Mais certainement. 1324 01:14:32,540 --> 01:14:33,780 Je vous cherche depuis d 'hier. 1325 01:14:33,960 --> 01:14:35,380 Écoutez -moi, n 'ayez pas l 'air surpris. 1326 01:14:35,980 --> 01:14:36,880 Anjou vous a trahie. 1327 01:14:37,100 --> 01:14:38,440 Pendant la chasse, ne vous éloignez pas du roi. 1328 01:14:38,500 --> 01:14:40,200 Ne quittez pas d 'un sabot de cheval, sinon vous êtes 1329 01:14:40,200 --> 01:14:40,500 un homme. 1330 01:14:40,740 --> 01:14:41,240 Son dieu! 1331 01:14:41,840 --> 01:14:42,480 Mais c 'est pour prévenir. 1332 01:15:00,040 --> 01:15:02,020 Vous êtes monté en chasseur de dingue, monsieur. 1333 01:15:02,900 --> 01:15:04,420 Vous savez cependant que c 'est une chasse au vol que 1334 01:15:04,420 --> 01:15:06,140 nous faisons aujourd 'hui. 1335 01:15:08,550 --> 01:15:08,910 Morveille. 1336 01:15:11,650 --> 01:15:12,490 Ne quittez pas des yeux. 1337 01:15:12,630 --> 01:15:14,170 Dès qu 'il s 'éloignera, vous le suivez avec vos hommes. 1338 01:15:17,210 --> 01:15:18,510 Vous aurez débuché le gros déconjuré. 1339 01:15:18,630 --> 01:15:19,330 Faites sonner la lallie. 1340 01:15:19,630 --> 01:15:21,370 Nous vous rejoindrons avec la chasse pour la curer. 1341 01:15:40,030 --> 01:15:41,050 En route, messieurs. 1342 01:15:41,990 --> 01:15:44,150 Chassons du gros gibier aujourd 'hui. 1343 01:17:25,530 --> 01:17:27,210 Si tu veux mon avis, nous sommes mal embarqués. 1344 01:17:27,450 --> 01:17:27,690 Margot! 1345 01:17:29,730 --> 01:17:31,470 Fuyez vite, ne restez pas là, le complot est découvert. 1346 01:17:31,550 --> 01:17:32,490 Là, qu 'est -ce que je disais? 1347 01:17:32,590 --> 01:17:33,510 Il faut que j 'aille prévenir les autres. 1348 01:17:33,650 --> 01:17:33,890 Non! 1349 01:17:34,070 --> 01:17:35,350 Non, elle a raison, décampons. 1350 01:17:35,490 --> 01:17:36,770 Les routes sont coupées, les carrefours sont 1351 01:17:36,770 --> 01:17:37,510 gardés, il est trop tard. 1352 01:17:37,550 --> 01:17:38,570 N 'y aurait -il qu 'une chance de les sauver? 1353 01:17:38,810 --> 01:17:40,150 Mais vous ne pourrez pas revenir jusqu 'à eux, vous 1354 01:17:40,150 --> 01:17:40,870 serez tués avant. 1355 01:17:41,570 --> 01:17:42,270 Je t 'en supplie. 1356 01:17:42,690 --> 01:17:44,130 Puisque sa majesté t 'en supplie. 1357 01:17:44,670 --> 01:17:46,410 Ce n 'est plus la reine de Navarre qui te le demande. 1358 01:17:47,330 --> 01:17:47,850 C 'est Sylvia. 1359 01:17:48,650 --> 01:17:50,390 Que ce soit l 'une ou l 'autre, dans les deux cas, le 1360 01:17:50,390 --> 01:17:51,310 conseil est excellent. 1361 01:17:53,290 --> 01:17:53,650 Sylvia. 1362 01:17:56,030 --> 01:17:57,410 Alors bon, il ne manquait plus que ça maintenant. 1363 01:18:19,950 --> 01:18:21,150 C 'est notre premier vrai baiser. 1364 01:18:21,970 --> 01:18:23,130 Les autres ne comptaient pas. 1365 01:18:23,410 --> 01:18:24,710 C 'est mon premier instant de bonheur. 1366 01:18:25,130 --> 01:18:26,490 Les autres ne compteront jamais autant. 1367 01:18:26,650 --> 01:18:28,110 Il y en aura encore beaucoup d 'autres. 1368 01:18:28,630 --> 01:18:29,610 Fuyons ensemble, viens. 1369 01:18:29,830 --> 01:18:31,430 J 'abandonne tout, je veux oublier tout ce qui n 'est 1370 01:18:31,430 --> 01:18:31,910 pas notre amour. 1371 01:18:32,010 --> 01:18:33,410 La vie de ces hommes est entre mes mains. 1372 01:18:33,750 --> 01:18:34,190 Ce serait incroyable. 1373 01:18:34,190 --> 01:18:36,550 Mais si tu meurs, je mourrai aussi. 1374 01:18:36,890 --> 01:18:39,050 Est -ce pas un autre crime encore plus abominable? 1375 01:18:39,690 --> 01:18:40,010 Marco. 1376 01:18:43,310 --> 01:18:45,230 Je m 'excuse d 'intervenir à cette conversation. 1377 01:18:46,110 --> 01:18:47,850 Mais Mordy, il faut -il attendre ici quand on vient 1378 01:18:47,850 --> 01:18:48,830 nous abrocher sur place? 1379 01:18:49,830 --> 01:18:51,990 Tu diras au roi de Navarre que j 'ai tout tenté pour 1380 01:18:51,990 --> 01:18:52,510 sauver nos amis. 1381 01:18:53,030 --> 01:18:54,150 Il est têtu quand même. 1382 01:18:54,710 --> 01:18:56,590 Je te demanderai de bien vous l 'accompagner, sa majesté. 1383 01:18:56,710 --> 01:18:58,230 Et de te laisser tuer tranquillement ici tout seul? 1384 01:18:58,710 --> 01:18:59,690 Non monsieur, rien à faire. 1385 01:19:00,450 --> 01:19:01,130 Excusez -moi, madame. 1386 01:19:42,370 --> 01:19:45,750 Non, je les occupe. 1387 01:20:07,800 --> 01:20:09,440 Il paraît monsieur que vous avez invité quelques 1388 01:20:09,440 --> 01:20:10,560 -uns de vos amis à notre chasse. 1389 01:20:11,280 --> 01:20:12,340 Je ne comprends pas, sir. 1390 01:20:13,740 --> 01:20:15,380 Vous aviez sans doute oublié que c 'est aujourd 'hui 1391 01:20:15,380 --> 01:20:17,360 Saint Blaise, cousin de Saint Barthelmy. 1392 01:20:19,380 --> 01:20:20,640 À la curée, messieurs! 1393 01:20:40,790 --> 01:20:42,590 Allez, à l 'autre maintenant! 1394 01:20:48,510 --> 01:20:51,170 Pied -à -terre, monsieur, si vous n 'êtes pas un lâche! 1395 01:21:11,800 --> 01:21:12,300 Et voilà. 1396 01:21:13,920 --> 01:21:14,500 Voilà le résultat. 1397 01:21:16,320 --> 01:21:17,060 Il est beau. 1398 01:21:17,800 --> 01:21:18,540 Tu peux être fier. 1399 01:21:20,580 --> 01:21:21,560 On est là. 1400 01:21:22,060 --> 01:21:22,700 On complote. 1401 01:21:23,860 --> 01:21:24,760 On fait le joli cœur. 1402 01:21:26,220 --> 01:21:27,180 On se retrouve à la bastille. 1403 01:21:28,420 --> 01:21:30,520 Moi je le savais, je t 'avais prévenu. 1404 01:21:32,610 --> 01:21:34,370 Alors c 'est tout ce que tu trouves à me dire pour me réconforter. 1405 01:21:35,610 --> 01:21:36,170 Pauvre Hannibal. 1406 01:21:37,270 --> 01:21:39,390 Le jour où tu entres dans cette auberge sur la route de 1407 01:21:39,390 --> 01:21:41,870 Paris, tu aurais mieux fait de te casser une jambe. 1408 01:21:43,870 --> 01:21:44,690 C 'est ça. 1409 01:21:45,270 --> 01:21:45,550 Insiste. 1410 01:21:46,650 --> 01:21:48,110 Tu te trouves que je ne suis pas assez triste comme ça, non? 1411 01:21:48,850 --> 01:21:49,810 Je suis triste! 1412 01:21:50,350 --> 01:21:51,550 Je suis triste! 1413 01:21:51,710 --> 01:21:52,130 C 'est fini? 1414 01:21:53,990 --> 01:21:54,270 Mordi! 1415 01:21:54,670 --> 01:21:56,650 J 'ai bien le droit d 'être triste si ça m 'amuse, non? 1416 01:22:07,070 --> 01:22:09,690 Il ne me reste que ceux de ma couronne. 1417 01:22:10,090 --> 01:22:12,430 Je puis aussi vous les faire parvenir, si tel est 1418 01:22:12,430 --> 01:22:13,170 votre désir. 1419 01:22:13,670 --> 01:22:15,730 Majesté, ce que vous me demandez est impossible. 1420 01:22:16,510 --> 01:22:18,110 Ces deux hommes ne sont pas des prisonniers ordinaires. 1421 01:22:19,050 --> 01:22:21,930 Nous avons des ordres spéciaux de la reine mère, les concernant. 1422 01:22:23,390 --> 01:22:25,170 J 'ai beau être gouverneur de cette prison. 1423 01:22:26,810 --> 01:22:28,730 Il y a des choses que rien ne peut t 'acheter. 1424 01:22:30,070 --> 01:22:30,470 Rien? 1425 01:22:31,670 --> 01:22:32,670 En êtes -vous bien sûr? 1426 01:22:41,840 --> 01:22:43,920 Tu ne connaîtrais pas le remède, par hasard. 1427 01:22:44,660 --> 01:22:45,220 Oui. 1428 01:22:55,710 --> 01:22:57,110 C 'est rougeur. 1429 01:22:59,210 --> 01:22:59,930 C 'est postule. 1430 01:23:04,410 --> 01:23:05,390 L 'odeur aussi. 1431 01:23:07,510 --> 01:23:11,370 Il n 'y a pas de doute que c 'est un emprisonnement à l 'arsénique. 1432 01:23:13,530 --> 01:23:17,930 Mais ces chiens, il n 'a pas mangé quelque chose. 1433 01:23:17,950 --> 01:23:20,470 En jouant avec ce livre, il en a déchiré une feuille et 1434 01:23:20,470 --> 01:23:21,030 l 'a avalé. 1435 01:23:27,560 --> 01:23:29,420 Ce n 'est pas une explication. 1436 01:23:29,420 --> 01:23:31,660 Pour le commun des mortels, sans aucun doute. 1437 01:23:32,420 --> 01:23:34,700 Mais pour toi, qui es -tu si savant? 1438 01:23:35,680 --> 01:23:37,120 Toi qui connais les astres. 1439 01:23:38,120 --> 01:23:41,680 Majesté, il y a un rapport entre les astres et... 1440 01:23:41,680 --> 01:23:43,640 Les gants empoisonnés qui ont tué Jeanne d 'Albray, 1441 01:23:43,940 --> 01:23:44,860 par exemple. 1442 01:23:47,950 --> 01:23:50,930 Ou bien ce livre qui était destiné à Henri. 1443 01:23:55,360 --> 01:23:57,300 Les deux objets viennent de la même boutique. 1444 01:24:03,310 --> 01:24:03,910 Allons. 1445 01:24:06,020 --> 01:24:06,620 Parle. 1446 01:24:07,340 --> 01:24:07,780 Majesté. 1447 01:24:08,800 --> 01:24:10,200 Je n 'ai plus beaucoup de force. 1448 01:24:10,880 --> 01:24:12,480 Mais il me reste encore assez pour te faire mourir 1449 01:24:12,480 --> 01:24:13,200 avant moi. 1450 01:24:14,320 --> 01:24:15,460 Et même avant ce chien. 1451 01:24:17,060 --> 01:24:17,500 Parle. 1452 01:24:19,340 --> 01:24:20,760 Vous êtes perdu, majesté. 1453 01:24:25,760 --> 01:24:26,640 Qui t 'a commandé ce livre? 1454 01:24:28,380 --> 01:24:29,400 La reine Catherine. 1455 01:24:32,320 --> 01:24:33,180 C 'est bon, laisse -moi. 1456 01:24:39,820 --> 01:24:41,720 Combien de temps me restait -il encore à vivre? 1457 01:24:43,360 --> 01:24:44,940 12 heures, peut -être 14. 1458 01:24:48,880 --> 01:24:50,120 C 'est plus qu 'il n 'en faut. 1459 01:24:51,100 --> 01:24:53,430 Et qui allez -vous faire, majesté? 1460 01:24:57,000 --> 01:24:57,580 Arrénier. 1461 01:24:58,120 --> 01:24:59,220 Prend cette plume et écrit. 1462 01:25:10,330 --> 01:25:14,990 Là, ce manuel de chasse a été donné par moi. 1463 01:25:29,550 --> 01:25:31,090 J 'attends la mort, madame. 1464 01:25:31,830 --> 01:25:34,910 Elle s 'approchera exactement comme vous, dans l 'obscurité. 1465 01:25:35,770 --> 01:25:36,530 En silence. 1466 01:25:37,790 --> 01:25:39,070 Et sans se faire annoncer. 1467 01:25:39,890 --> 01:25:41,230 Allons, mon enfant, allons. 1468 01:25:44,850 --> 01:25:48,570 J 'ai désir dicter mes dernières volontés. 1469 01:25:49,850 --> 01:25:51,410 Je vais chercher votre frère. 1470 01:25:52,510 --> 01:25:53,750 Allez me chercher, Henri. 1471 01:25:56,320 --> 01:25:58,300 Mais sa place n 'est pas ici. 1472 01:25:59,320 --> 01:26:02,620 Seul un fils de France peut venir s 'agenouiller où je 1473 01:26:02,620 --> 01:26:05,320 vais de son roi, à l 'heure supprée. 1474 01:26:06,560 --> 01:26:07,760 Allez me chercher, Henri. 1475 01:26:11,260 --> 01:26:12,040 Je m 'y refuse. 1476 01:26:14,140 --> 01:26:15,760 En vertu de quel droit, madame? 1477 01:26:16,680 --> 01:26:19,420 En vertu des droits que m 'a donné la nature, Charles. 1478 01:26:20,100 --> 01:26:21,080 Je suis votre mère. 1479 01:26:25,930 --> 01:26:26,730 Vous ne l 'êtes plus. 1480 01:26:26,930 --> 01:26:28,830 Depuis l 'instant, vous m 'avez retiré la vie que vous 1481 01:26:28,830 --> 01:26:29,690 m 'aviez donnée. 1482 01:26:31,370 --> 01:26:33,710 Mon fils, le délire vous prend. 1483 01:26:49,430 --> 01:26:50,590 Laissez -vous ce livre. 1484 01:26:57,850 --> 01:26:58,250 Lisez. 1485 01:27:09,290 --> 01:27:10,310 Il doit éviter. 1486 01:27:10,390 --> 01:27:11,870 Une erreur, je sais. 1487 01:27:14,110 --> 01:27:16,490 C 'est pour éviter à l 'avenir ce genre d 'erreur que je 1488 01:27:16,490 --> 01:27:20,590 désire faire de Henri, le dépositaire de mon testament. 1489 01:27:21,470 --> 01:27:22,490 Un homme qui complote. 1490 01:27:27,390 --> 01:27:30,310 Si Henri ne vient pas sur l 'heure, le peuple de France 1491 01:27:30,310 --> 01:27:32,710 saura demain quel mal intéresserait son souverain. 1492 01:27:42,580 --> 01:27:44,160 Vous brûlerons ce livre, madame. 1493 01:27:46,220 --> 01:27:47,600 C 'est une faiblesse. 1494 01:27:50,850 --> 01:27:52,890 Il ne faut pas que les sujets connaissent les 1495 01:27:52,890 --> 01:27:53,970 faibleses terroirs. 1496 01:27:55,210 --> 01:27:56,930 Vous disposez du temps de se sabiller. 1497 01:27:59,310 --> 01:27:59,670 Margot. 1498 01:28:01,250 --> 01:28:03,430 J 'ai tant prié pour obtenir cette dernière joie de 1499 01:28:03,430 --> 01:28:04,290 pouvoir te dire adieu. 1500 01:28:04,710 --> 01:28:06,910 Ce n 'est pas adieu que je suis venue te dire mon amour. 1501 01:28:07,250 --> 01:28:09,050 Ce soir, nous serons réunis pour toujours. 1502 01:28:10,190 --> 01:28:10,750 Écoute -moi. 1503 01:28:11,050 --> 01:28:12,830 Toi et ton ami vous demanderez à être conduit à la 1504 01:28:12,830 --> 01:28:13,750 chapelle pour vous confesser. 1505 01:28:14,070 --> 01:28:15,770 Je serai là avec Henriette et des chevaux nous 1506 01:28:15,770 --> 01:28:16,610 attendront à la porte. 1507 01:28:16,970 --> 01:28:17,950 Comme c 'est dommage, Margot. 1508 01:28:18,310 --> 01:28:19,090 Comme je t 'aurais aimé. 1509 01:28:19,150 --> 01:28:21,390 Et puisque je te dis que tu es sauvé. 1510 01:28:22,530 --> 01:28:23,850 J 'ai payé le prix qu 'il fallait. 1511 01:28:25,990 --> 01:28:26,730 Mangez ! 1512 01:28:26,730 --> 01:28:27,980 Ce n 'était pas venu au programme ! 1513 01:28:29,570 --> 01:28:30,110 Je ne veux pas ! 1514 01:28:30,110 --> 01:28:30,970 Laissez -moi ! 1515 01:28:30,970 --> 01:28:32,270 Laissez -moi ! 1516 01:28:32,270 --> 01:28:32,890 Non ! 1517 01:28:32,890 --> 01:28:33,890 Laissez -moi ! 1518 01:28:33,890 --> 01:28:35,850 Je vous dis de me laisser ! 1519 01:28:42,450 --> 01:28:44,830 Apliquez à cet homme la question ordinaire. 1520 01:28:45,750 --> 01:28:46,270 Bon, ça va. 1521 01:28:56,120 --> 01:28:56,820 Il n 'y a rien. 1522 01:28:57,660 --> 01:29:00,500 J 'ai reçu des ordres spéciaux du gouverneur de la prison. 1523 01:29:01,900 --> 01:29:04,210 Ces ordres spéciaux correspondent des coins particuliers. 1524 01:29:04,750 --> 01:29:06,470 En cuir au lieu d 'être en bois. 1525 01:29:07,570 --> 01:29:09,510 Ils ne vous font pas plus de mal qu 'une mode de paix. 1526 01:29:14,420 --> 01:29:15,860 Vous ne sommes pas, monsieur le procureur. 1527 01:29:16,140 --> 01:29:18,180 Gréphier, préparez -vous à inscrire les 1528 01:29:18,180 --> 01:29:19,260 déclarations de l 'accusé. 1529 01:29:19,480 --> 01:29:20,660 Bien, monsieur le procureur. 1530 01:29:21,100 --> 01:29:22,740 Premier coin de l 'ordinaire. 1531 01:29:23,800 --> 01:29:25,040 Premier coin de l 'ordinaire. 1532 01:29:35,720 --> 01:29:37,960 Eh bien, comment vous sentez -vous ? 1533 01:29:37,960 --> 01:29:39,460 Pas mal, merci, ça peut aller. 1534 01:29:40,180 --> 01:29:41,260 Voilà un chrétien bien dur. 1535 01:29:42,860 --> 01:29:47,820 Est -ce que le coin est entré jusqu 'au bout, maître ? 1536 01:29:47,820 --> 01:29:55,120 Criez, criez donc, bon Dieu ! 1537 01:29:55,920 --> 01:29:58,820 Bien suivez, maître, bien suivez ! 1538 01:30:01,960 --> 01:30:03,440 Vous m 'avez brisé les os ! 1539 01:30:08,200 --> 01:30:10,760 Faites -le parler, oui ou non ? 1540 01:30:10,760 --> 01:30:11,900 Avouez, qu 'attendez -vous ? 1541 01:30:11,900 --> 01:30:12,600 Mais avouez quoi ? 1542 01:30:12,600 --> 01:30:16,520 N 'importe quoi, mais avouez ! 1543 01:30:16,520 --> 01:30:18,660 J 'avoue, j 'avoue tout ! 1544 01:30:18,660 --> 01:30:20,040 Écrivez, Gréphier, écrivez ! 1545 01:30:20,700 --> 01:30:22,160 Que fassiez -vous dans cette forêt ? 1546 01:30:22,160 --> 01:30:22,800 Nous conspérions. 1547 01:30:22,880 --> 01:30:24,100 Contre qui ? 1548 01:30:24,760 --> 01:30:26,220 Un autre coin, maître Gaboche. 1549 01:30:29,060 --> 01:30:29,920 Contre tout le monde. 1550 01:30:30,280 --> 01:30:31,720 Écrivez, Gréphier ! 1551 01:30:31,720 --> 01:30:33,340 Quels étaient vos plans ? 1552 01:30:33,340 --> 01:30:34,960 Encore un autre coin, maître Gaboche. 1553 01:30:37,980 --> 01:30:39,340 Nous voulons les tuer. 1554 01:30:39,460 --> 01:30:40,420 Écrivez, Gréphier ! 1555 01:30:40,420 --> 01:30:40,720 Qui ? 1556 01:30:40,720 --> 01:30:41,100 Tous. 1557 01:30:41,660 --> 01:30:42,220 La Cisée. 1558 01:30:42,880 --> 01:30:43,680 Le roi ? 1559 01:30:43,680 --> 01:30:44,220 Nous le tenons. 1560 01:30:44,580 --> 01:30:45,520 La reine mère ? 1561 01:30:45,520 --> 01:30:46,800 Bravo, qui encore ? 1562 01:30:46,800 --> 01:30:47,460 La reine Margaux ? 1563 01:30:47,460 --> 01:30:48,060 La reine Margaux. 1564 01:30:48,260 --> 01:30:48,900 Le duc Gangeot ? 1565 01:30:48,900 --> 01:30:49,380 Le duc Gangeot. 1566 01:30:50,120 --> 01:30:50,560 Le pape ? 1567 01:30:50,560 --> 01:30:51,360 Le pape. 1568 01:30:51,720 --> 01:30:52,420 L 'empereur de Chine. 1569 01:30:52,460 --> 01:30:53,780 L 'empereur de Chine ! 1570 01:30:53,780 --> 01:30:54,980 Et le procureur ? 1571 01:30:54,980 --> 01:30:56,960 Et le procureur ! 1572 01:30:58,020 --> 01:31:01,900 Il se moque de nous ! 1573 01:31:01,900 --> 01:31:03,540 Les douze coins sont désemparés ! 1574 01:31:03,540 --> 01:31:05,060 Je suis au bout, monsieur le procureur. 1575 01:31:05,100 --> 01:31:06,800 La cuisine pourrait en supporter davantage. 1576 01:31:06,800 --> 01:31:10,140 J 'espère que nous aurons plus de chance avec l 'autre. 1577 01:31:10,560 --> 01:31:11,500 Vas -y, viens, vite. 1578 01:31:21,420 --> 01:31:21,780 Bravo. 1579 01:31:22,260 --> 01:31:23,520 De toute ma vie, je ne l 'oublierai pas. 1580 01:31:23,660 --> 01:31:25,060 Alors, ça ne fera guère longtemps. 1581 01:31:27,240 --> 01:31:29,160 La torture était factice. 1582 01:31:29,980 --> 01:31:31,640 Mais voilà, je dois vous décapiter. 1583 01:31:32,260 --> 01:31:34,140 Et là, on peut difficilement truquer. 1584 01:31:34,740 --> 01:31:35,200 Pardon, pardon. 1585 01:31:35,300 --> 01:31:37,420 Tout ce que je peux vous promettre, c 'est de ne pas m 'y 1586 01:31:37,420 --> 01:31:38,280 reprendre à deux fois. 1587 01:31:39,920 --> 01:31:41,480 Le coup est robuste, mais Dieu merci. 1588 01:31:41,480 --> 01:31:43,080 La ligne des épaules est dégagée. 1589 01:31:43,240 --> 01:31:43,920 Vous avez de la chance ? 1590 01:31:43,920 --> 01:31:44,660 À la chapelle ! 1591 01:31:44,660 --> 01:31:45,680 Je vais tout de suite à la chapelle ! 1592 01:31:45,680 --> 01:31:48,480 Quelques fois, vous avez des coups mous, sans consistance. 1593 01:31:49,420 --> 01:31:50,460 Et là, je ne mors pas. 1594 01:31:50,560 --> 01:31:51,320 Comprenez ? 1595 01:31:51,320 --> 01:31:52,380 À la chapelle ! 1596 01:31:52,380 --> 01:31:53,740 On vous y conduira tout à l 'heure. 1597 01:32:03,320 --> 01:32:06,900 À la chapelle ! 1598 01:32:06,900 --> 01:32:08,920 Et maintenant, préparez -vous pour le suivant. 1599 01:32:15,020 --> 01:32:19,300 Et ayant l 'accusé, malgré la question ordinaire et 1600 01:32:19,300 --> 01:32:21,240 extraordinaire à lui donner en notre présence, 1601 01:32:22,140 --> 01:32:25,460 refusé de répondre, avant clos le présent procès 1602 01:32:25,460 --> 01:32:28,260 verbal sur les conclusions suivantes. 1603 01:32:28,500 --> 01:32:31,300 Convaincu de crimes de lèse -majesté d 'attentats 1604 01:32:31,300 --> 01:32:35,200 contre la personne du roi, le sieur Artaban Anibal de 1605 01:32:35,200 --> 01:32:38,180 Coconasse sera conduit à la place Saint -Jean en 1606 01:32:38,180 --> 01:32:40,260 grève pour y être décapité. 1607 01:32:40,260 --> 01:32:43,980 À la suite de ce jugement, le tribunal décide qu 'il 1608 01:32:43,980 --> 01:32:46,800 saura appliquer au sieur la mône la question 1609 01:32:46,800 --> 01:32:48,940 extraordinaire qui est de 12 coins. 1610 01:32:50,320 --> 01:32:51,780 Vous appliquez le même traitement à mon ami, j 1611 01:32:51,780 --> 01:32:52,100 'espère ? 1612 01:32:52,100 --> 01:32:52,800 Bien entendu. 1613 01:32:53,260 --> 01:32:54,180 Vous serez contents de lui. 1614 01:32:54,420 --> 01:32:55,380 Il a une très bonne voix. 1615 01:32:56,280 --> 01:32:58,100 Et bien, maître Kabos, notre homme vous attend. 1616 01:32:58,320 --> 01:32:58,440 Voilà. 1617 01:33:01,120 --> 01:33:03,700 Avez -vous une dernière volonté ? 1618 01:33:03,700 --> 01:33:06,260 Je veux vous confesser, à la chapelle. 1619 01:33:15,330 --> 01:33:17,890 Premier coin de l 'ordinaire ! 1620 01:33:21,250 --> 01:33:22,310 Aaaaaaah ! 1621 01:33:27,440 --> 01:33:32,600 Pour le deuil, que diriez -vous d 'un pourpoint très 1622 01:33:32,600 --> 01:33:38,020 cambré avec des bourrelets et des manches gaufrées ? 1623 01:33:38,020 --> 01:33:40,640 Toi, Henri, c 'est le roi. 1624 01:33:41,120 --> 01:33:43,220 Et vous, que faites -vous là ? 1625 01:33:43,220 --> 01:33:44,040 Je l 'attends. 1626 01:33:45,980 --> 01:33:47,580 T 'es beaucoup tourmenté, Henriot. 1627 01:33:50,040 --> 01:33:51,320 Il ne faut pas me vouloir. 1628 01:33:54,220 --> 01:33:56,280 J 'étais sans cesse poussé contre toi. 1629 01:34:01,990 --> 01:34:04,310 Parfois, je résistais. 1630 01:34:05,650 --> 01:34:07,690 Parfois, je cédais de fatigue. 1631 01:34:10,110 --> 01:34:11,190 Oublions tout cela, Sire. 1632 01:34:11,850 --> 01:34:12,490 C 'est le passé. 1633 01:34:13,390 --> 01:34:15,670 L 'avenir aussi m 'épouvante. 1634 01:34:17,290 --> 01:34:22,690 Mon beau royaume de France est déchiré par la haine, 1635 01:34:23,890 --> 01:34:27,430 le fanatisme et l 'intrigue. 1636 01:34:32,120 --> 01:34:34,100 Tu es le seul à pouvoir le sauver. 1637 01:34:34,940 --> 01:34:38,340 Moi, Sire, mais comment ? 1638 01:34:46,500 --> 01:34:48,220 Voilà qui t 'en donne le moyen. 1639 01:34:54,620 --> 01:34:55,820 La régence ? 1640 01:34:55,820 --> 01:34:59,180 Tu es trop habile politique pour ignorer qu 'elle est 1641 01:34:59,180 --> 01:35:01,700 le meilleur marchepied vers le trône. 1642 01:35:19,750 --> 01:35:21,710 Jette mon frère Anjou en prison. 1643 01:35:23,410 --> 01:35:24,890 Renvoie ma mère à Florence. 1644 01:35:26,890 --> 01:35:31,170 Et fais de Margot la reine de France. 1645 01:35:36,150 --> 01:35:37,330 Je vous obéirai, Sire. 1646 01:35:41,710 --> 01:35:42,750 Allez, Monseigneur. 1647 01:36:07,660 --> 01:36:08,680 Par là. 1648 01:36:08,920 --> 01:36:10,220 Ici, c 'est la mort. 1649 01:36:10,860 --> 01:36:12,280 Là, c 'est la couronne. 1650 01:36:12,600 --> 01:36:13,880 Mais pas pour tout de suite. 1651 01:36:14,100 --> 01:36:15,760 Le temps n 'est pas encore venu. 1652 01:36:16,520 --> 01:36:19,680 Sire, c 'est mon état de connaître l 'avenir. 1653 01:36:19,860 --> 01:36:22,540 Et je particulièrement étudie votre horoscope. 1654 01:36:24,220 --> 01:36:26,140 Pourquoi vous croirez, Eichroné ? 1655 01:36:26,140 --> 01:36:26,800 Voyons, réfléchissez. 1656 01:36:27,880 --> 01:36:29,780 Vous êtes seul, désarmé. 1657 01:36:30,160 --> 01:36:32,080 Anjou se prépare à succéder à son frère. 1658 01:36:32,080 --> 01:36:34,180 Guise est sur la route avec ses hommes. 1659 01:36:34,700 --> 01:36:37,280 Pensez -vous qu 'il vous laisse en vivre ? 1660 01:36:45,240 --> 01:36:46,040 Seigneur ! 1661 01:36:47,200 --> 01:36:49,520 Oubliez les crimes du roi pour ne vous rappelez que 1662 01:36:49,520 --> 01:36:50,740 les souffrances de l 'an. 1663 01:37:08,030 --> 01:37:09,790 Les poignards sont sous la nappe de l 'hôtel. 1664 01:37:09,950 --> 01:37:11,110 Vous avez deux minutes pour fuir. 1665 01:37:11,250 --> 01:37:12,230 Moi, je vais y à la porte. 1666 01:37:23,340 --> 01:37:24,520 Mon amour ! 1667 01:37:24,520 --> 01:37:25,700 Mon amour ! 1668 01:37:27,270 --> 01:37:28,610 Lève -toi ! 1669 01:37:28,610 --> 01:37:29,590 Le moment est venu ! 1670 01:37:34,070 --> 01:37:34,850 Mon Dieu ! 1671 01:37:35,470 --> 01:37:36,730 J 'ai subi la question. 1672 01:37:37,450 --> 01:37:38,370 Mes os sont brisés. 1673 01:37:39,570 --> 01:37:40,450 Mordi ! 1674 01:37:40,450 --> 01:37:41,580 Préciez -vous ! 1675 01:37:42,090 --> 01:37:43,370 Courage, la molle ! 1676 01:37:43,370 --> 01:37:44,510 Je te tiendrai devant moi sur mon cheval, mais 1677 01:37:44,510 --> 01:37:45,170 partout ! 1678 01:37:45,170 --> 01:37:46,790 Par le corps du Christ ! 1679 01:37:47,630 --> 01:37:48,950 Oh non, je ne peux pas. 1680 01:37:49,290 --> 01:37:49,930 C 'est impossible. 1681 01:37:50,670 --> 01:37:51,590 Partez sans moi. 1682 01:37:52,270 --> 01:37:53,110 Toi, fuis à ta bas. 1683 01:37:53,350 --> 01:37:55,570 Donne -moi cette consolation de te savoir en vie. 1684 01:37:57,170 --> 01:37:57,790 Adieu, Marco. 1685 01:37:58,250 --> 01:37:59,450 Viens, allons ! 1686 01:38:01,110 --> 01:38:02,050 Pardonnez -moi, madame. 1687 01:38:03,130 --> 01:38:04,110 Il a déjà me brisé. 1688 01:38:05,430 --> 01:38:06,850 Il ne pourrait me repaire les chapeaux sans le 1689 01:38:06,850 --> 01:38:07,430 secours d 'un ami. 1690 01:38:10,120 --> 01:38:11,160 Vite, reviens ! 1691 01:38:12,080 --> 01:38:13,820 Cours chez ton frère. 1692 01:38:14,200 --> 01:38:15,520 Essaye d 'obtenir leur grâce. 1693 01:38:18,080 --> 01:38:18,320 Marco. 1694 01:38:51,190 --> 01:38:53,540 Le roi est mort. 1695 01:38:55,400 --> 01:38:59,560 Vive le roi Henri, troisième de ce nom. 1696 01:39:02,430 --> 01:39:06,470 Vive le roi Henri, troisième de ce nom. 1697 01:41:00,950 --> 01:41:02,290 Sire, la route de Navarre. 1698 01:41:02,550 --> 01:41:04,450 Auparavant, nous allons essayer de sauver nos deux amis. 1699 01:41:04,630 --> 01:41:06,630 Mais sire, Anjou et Guy sont sûrement sur notre as. 1700 01:41:07,030 --> 01:41:09,190 Qui vient avec moi les chapeaux ? 1701 01:41:09,190 --> 01:41:10,770 Allez, les chapeaux ! 1702 01:41:10,770 --> 01:41:14,650 Allez, les chapeaux ! 1703 01:41:48,730 --> 01:41:49,770 Mon pauvre Hannibal. 1704 01:41:51,010 --> 01:41:52,750 Voilà tout ce que t 'auras à rapporter de mon amitié. 1705 01:41:53,930 --> 01:41:54,450 Ce n 'est pas grave. 1706 01:41:56,190 --> 01:41:57,650 On fera les comptes de l 'autre côté. 1707 01:42:55,560 --> 01:42:57,060 Faites plus droite, mon brave gentil homme. 1708 01:44:30,520 --> 01:44:32,540 Amenez les corps de ces deux héros avec nous. 1709 01:44:42,700 --> 01:44:47,240 Marcherai derrière moi, en tête de la troupe. 1710 01:44:52,560 --> 01:44:54,820 Allez -vous avant que je ne te lâche pas ! 117076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.