All language subtitles for la comtesse de charny ep 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,980 --> 00:02:29,820 J 'ai été surpris sur la route de Barneux -Duc, je n 2 00:02:29,820 --> 00:02:30,860 'aime pas. 3 00:02:30,860 --> 00:02:33,720 On m 'a dit que le baron de ta vernait se frête une joie 4 00:02:33,720 --> 00:02:35,580 de nos frères, l 'hospitalité. 5 00:02:36,360 --> 00:02:38,220 Quel mauvais plaisant vous a raconté une chose 6 00:02:38,220 --> 00:02:39,020 pareille ? 7 00:02:39,020 --> 00:02:40,960 Le baron de ta vernait, est -ce qu 'un jour ? 8 00:02:40,960 --> 00:02:42,160 C 'est gentil, mais ça porte à l 'ambente. 9 00:02:42,820 --> 00:02:46,240 Quand tu es moi, vous me perdez votre temps. 10 00:02:46,900 --> 00:02:48,320 Elle est plutôt l 'obère, je pire vite. 11 00:02:49,420 --> 00:02:50,760 Non, je me dormirai ici. 12 00:02:52,160 --> 00:03:00,620 Quand tu es moi, je suis très jeune. 13 00:03:03,480 --> 00:03:05,100 Gilbert, je ne suis pas un domestique. 14 00:03:06,120 --> 00:03:07,520 Je suis le frère de l 'aide, m 'a le moselle, André. 15 00:03:35,210 --> 00:03:35,850 Continuez, alors. 16 00:03:38,880 --> 00:03:39,860 Je ne comprends pas ça sur moi. 17 00:03:56,090 --> 00:03:58,790 C 'est bien ici que je veux entrer. 18 00:03:59,490 --> 00:04:01,770 On m 'a dit que le vaillet est bon et l 'élimoule. 19 00:04:02,710 --> 00:04:03,830 Nicolas ! 20 00:04:03,830 --> 00:04:05,450 Nicolas ! 21 00:04:10,180 --> 00:04:11,380 Un sacre bleu. 22 00:04:12,300 --> 00:04:14,420 Monsieur Jure devant les dames ? 23 00:04:15,180 --> 00:04:17,339 Ah non, ça me suit qu 'un étranger. 24 00:04:17,339 --> 00:04:19,820 C 'est l 'étranger ! 25 00:04:19,820 --> 00:04:21,459 Quand on se présente chez moi, c 'est en toi, c 'est l 26 00:04:21,459 --> 00:04:22,120 'air si on se nomme. 27 00:04:23,640 --> 00:04:24,800 J 'armente Nicolas. 28 00:04:25,500 --> 00:04:27,820 Vous voulez vous dire à votre maître que le baron 29 00:04:27,820 --> 00:04:31,760 Joseph Balzamo, lui demande hospitalité pour la 30 00:04:31,760 --> 00:04:32,900 nuit ? 31 00:04:33,680 --> 00:04:36,740 C 'est à moi d 'annoncer, s 'il vous plaît. 32 00:04:37,960 --> 00:04:40,260 Le baron Joseph Balzamo, monsieur. 33 00:04:43,400 --> 00:04:44,980 Très long, baron, puisque vous êtes là. 34 00:04:50,800 --> 00:04:53,740 Il est très bien à ce baron, Balzamo. 35 00:04:55,020 --> 00:04:56,380 Il a de ses yeux. 36 00:05:05,130 --> 00:05:07,450 Tu sais quoi, il y a eu l 'istruit de vous ouvrir, à la 37 00:05:07,450 --> 00:05:08,290 Grèce du Parc ? 38 00:05:08,290 --> 00:05:09,790 Un brave jeune homme, mais Gilbert. 39 00:05:10,110 --> 00:05:11,430 Ah, Gilbert ! 40 00:05:11,430 --> 00:05:12,730 Le phénom ! 41 00:05:13,210 --> 00:05:15,470 Le phénom, Gilbert ! 42 00:05:15,470 --> 00:05:17,010 Ah, je peux dire qu 'il m 'a rajouté tous les tours, 43 00:05:17,150 --> 00:05:17,470 celui -là. 44 00:05:18,410 --> 00:05:19,950 L 'abri ! 45 00:05:19,950 --> 00:05:22,750 Monsieur, vous mettrai un troisième couvert pour le baron. 46 00:05:23,550 --> 00:05:25,630 État chez nous, servir, comme si vous étiez sans 47 00:05:25,630 --> 00:05:26,630 valité à vous tout seul. 48 00:05:26,990 --> 00:05:27,810 Bien sûr, monsieur. 49 00:05:30,530 --> 00:05:33,650 Je l 'ai que cela plaît, vous voyez où ? 50 00:05:33,650 --> 00:05:35,750 C 'est un blessif, il est resté 20 ans à mon service, 51 00:05:35,930 --> 00:05:36,830 sans plus d 'un eau sous. 52 00:05:37,970 --> 00:05:39,270 20 ans, à ta vernaque. 53 00:05:39,810 --> 00:05:41,590 Avec moi, et gratis. 54 00:05:42,230 --> 00:05:43,470 Vous imaginez ça ? 55 00:05:48,090 --> 00:05:48,890 Admirez ! 56 00:05:48,890 --> 00:05:52,650 C 'est tapisserie, grasseuse, ce souper simile. 57 00:05:53,430 --> 00:05:55,810 Monsieur, si je vous jène vraiment comme je commence 58 00:05:55,810 --> 00:05:56,370 à le croire. 59 00:05:56,450 --> 00:05:57,270 Vous gênez moi ? 60 00:05:57,270 --> 00:05:58,670 On s 'une seconde. 61 00:05:59,050 --> 00:06:00,510 On s 'ého, il serait gêné, pour ça oui. 62 00:06:01,810 --> 00:06:03,990 Oh, vous auriez collé ce château jadis ? 63 00:06:03,990 --> 00:06:05,510 Deux jours et par beau temps, je ne dis pas. 64 00:06:06,890 --> 00:06:10,530 Mais aujourd 'hui, admirez la décripitude. 65 00:06:11,930 --> 00:06:12,890 C 'est assez évolant. 66 00:06:23,030 --> 00:06:24,630 Regarde cette sorte de son mensablier. 67 00:06:25,470 --> 00:06:29,570 Ah, nous faites pas l 'illusion, allez. 68 00:06:30,690 --> 00:06:32,570 Tout le reste du service est allé à Barleduc. 69 00:06:33,610 --> 00:06:36,290 J 'ai l 'enfer qui m 'a donné une misère. 70 00:06:38,350 --> 00:06:43,040 Non, c 'est s 'abliqué la seule chose de valeur que je 71 00:06:43,040 --> 00:06:43,660 concerne ici. 72 00:06:44,920 --> 00:06:45,640 Avec ma fille. 73 00:06:46,320 --> 00:06:47,180 Mademoiselle André. 74 00:06:48,240 --> 00:06:49,380 Vous connaissez son nom ? 75 00:06:49,380 --> 00:06:50,360 Par son frère de l 'aé. 76 00:06:50,360 --> 00:06:52,600 Ah, encore Gilbert ! 77 00:06:52,600 --> 00:06:56,200 Ce s 'est ira, ce venteur, ce bavard de Gilbert ! 78 00:06:56,200 --> 00:06:59,040 On sentait une certaine animosité vers ce garçon. 79 00:06:59,820 --> 00:07:02,200 Ah, monsieur l 'été froillade qu 'on s 'est obligé de 80 00:07:02,200 --> 00:07:04,120 passer par les femmes du peuple pour élever nos enfants. 81 00:07:07,200 --> 00:07:11,200 Mon sa mère était les pouces d 'un ancien métier du château. 82 00:07:13,000 --> 00:07:14,460 Il a été levée avec ma fille. 83 00:07:15,780 --> 00:07:17,720 Et ça m 'est vous -il devenu ? 84 00:07:17,720 --> 00:07:19,000 Elle a été un libertin. 85 00:07:19,280 --> 00:07:22,080 Lecteur de Voltaire, Tidreau et Jean -Jacques Rousseau. 86 00:07:22,280 --> 00:07:23,040 Elle ne m 'en parlait plus. 87 00:07:23,560 --> 00:07:24,740 Vous me couperiez la pétit. 88 00:07:27,630 --> 00:07:28,670 Ah, André. 89 00:07:30,130 --> 00:07:31,010 Autrement l 'enfant. 90 00:07:31,850 --> 00:07:32,350 N 'est pas peur. 91 00:07:32,830 --> 00:07:34,230 Mais je n 'ai pas peur, mon père. 92 00:07:35,030 --> 00:07:38,530 Je te présente le baron Balzamo, qui nous fait l 93 00:07:38,530 --> 00:07:41,850 'exceptionnel honneur de souplir avec nous et le 94 00:07:41,850 --> 00:07:42,850 dormir à taverner. 95 00:07:43,810 --> 00:07:47,350 Est -ce qu 'il y a le bienvenue, monsieur ? 96 00:07:48,550 --> 00:07:51,390 Bien heureux, surtout, Mademoiselle, d 'avoir la 97 00:07:51,390 --> 00:07:52,790 chance de vous rencontrer. 98 00:07:53,590 --> 00:07:55,030 Hé, t 'es j 'ai voulu en baron. 99 00:07:55,690 --> 00:07:56,390 Elles sont du couvent. 100 00:07:57,390 --> 00:07:59,130 Elles pointent tout ce qu 'on lui dit pour archant content. 101 00:08:00,610 --> 00:08:01,370 Oh, là, t 'es bien. 102 00:08:01,730 --> 00:08:03,910 Je ne veux pas s 'agraguer de rire au contraire. 103 00:08:05,390 --> 00:08:07,650 Je m 'appris qu 'il y a développé en elle cette vertu 104 00:08:07,650 --> 00:08:09,570 qui fait la fortune de la Jean -Feminine. 105 00:08:11,030 --> 00:08:12,370 Il nous comblit nous d 'arle. 106 00:08:13,210 --> 00:08:15,070 Tu as apprené ton cela aussi au couvent. 107 00:08:15,070 --> 00:08:17,210 Non, sûrement pas. 108 00:08:17,770 --> 00:08:18,330 Mais on aurait dit. 109 00:08:21,980 --> 00:08:22,660 Bon, voyez -vous. 110 00:08:25,080 --> 00:08:26,920 Taverner est un Itchouf souris. 111 00:08:28,800 --> 00:08:31,700 Mais un jour, Jean est la certitude. 112 00:08:33,360 --> 00:08:35,380 Ma colombe s 'en volera vers ce soleil, il reste 113 00:08:35,380 --> 00:08:37,039 planissant qu 'on appelle Versailles. 114 00:08:38,380 --> 00:08:46,080 Elle y connaîtra la cour, que j 'ai si bien connu jadis. 115 00:08:48,020 --> 00:08:50,900 Elle y entrera avec tous ses charles. 116 00:08:51,720 --> 00:08:56,420 Et toutes les armes que je lui forge grâce à mon expérience. 117 00:09:03,760 --> 00:09:04,800 Allez ! 118 00:09:04,800 --> 00:09:07,060 Allez, souvenirs ! 119 00:09:07,660 --> 00:09:11,340 Et au bout, Laurent, si vous en avez ? 120 00:09:11,340 --> 00:09:11,640 Oui. 121 00:09:12,640 --> 00:09:13,280 Il deux ans. 122 00:09:13,860 --> 00:09:15,960 Il y a aussi une certaine expérience. 123 00:09:18,940 --> 00:09:22,020 Mais moi, elle, je vais vous le dire tout simplement. 124 00:09:23,200 --> 00:09:24,140 Vous êtes un ange. 125 00:09:24,760 --> 00:09:27,260 Mais quel que l 'attention, c 'est vous -là ? 126 00:09:27,940 --> 00:09:29,980 Que voulez -vous qu 'un an j 'aille faire ? 127 00:09:29,980 --> 00:09:31,140 A Versailles ! 128 00:09:41,720 --> 00:09:42,040 Voilà. 129 00:09:48,790 --> 00:09:52,370 J 'espère que Monsieur le Baron n 'est pas trop 130 00:09:52,370 --> 00:09:53,970 sensible à l 'odeur de moisi. 131 00:09:55,550 --> 00:09:57,310 Et qu 'il n 'aura ni trop froid. 132 00:09:58,310 --> 00:09:59,010 Ni trop chaud. 133 00:09:59,670 --> 00:10:00,470 Ce sera parfait. 134 00:10:01,330 --> 00:10:01,610 Merci. 135 00:10:07,710 --> 00:10:08,590 Monsieur étrange. 136 00:10:11,650 --> 00:10:12,250 Mais... 137 00:10:15,030 --> 00:10:16,590 Monsieur se trompe. 138 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 Il n 'y a pas la vingt -quatre sous, mais vingt -quatre livre. 139 00:10:20,550 --> 00:10:22,890 Un honnêtement 1770. 140 00:10:26,370 --> 00:10:26,970 Tiens. 141 00:10:27,550 --> 00:10:28,190 D 'yogène. 142 00:10:29,310 --> 00:10:30,790 Pour l 'amour de l 'humanité. 143 00:11:12,040 --> 00:11:13,200 Oh ! 144 00:11:13,200 --> 00:11:14,240 Tu sais, monsieur. 145 00:11:16,220 --> 00:11:17,560 Que voulez -vous ? 146 00:11:18,480 --> 00:11:19,080 Dormais. 147 00:12:46,820 --> 00:12:47,620 Rien ! 148 00:12:48,300 --> 00:12:50,420 Mon père d 'or est l 'un très bon sommeil. 149 00:12:52,380 --> 00:12:54,700 Vous aimez votre paix ? 150 00:12:57,680 --> 00:12:59,580 Mais je lui en veux d 'avoir dit la pide et toute la 151 00:12:59,580 --> 00:13:00,680 fortune de ma mère. 152 00:13:02,300 --> 00:13:04,340 Aujourd 'hui, mes auronges et pauvres ne peuvent pas 153 00:13:04,340 --> 00:13:05,680 porter d 'ignouement notre nom. 154 00:13:06,400 --> 00:13:08,640 Qui est mes auronges ? 155 00:13:08,640 --> 00:13:09,280 Un frère. 156 00:13:10,940 --> 00:13:11,740 Philippe ? 157 00:13:12,280 --> 00:13:14,600 Il est chévalier de mes auronges, jusqu 'à la mort de 158 00:13:14,600 --> 00:13:14,680 nos enfants. 159 00:13:14,680 --> 00:13:15,360 notre père. 160 00:13:16,600 --> 00:13:18,940 Alors il deviendra barron de taverner. 161 00:13:19,580 --> 00:13:21,560 C 'est ainsi depuis toujours dans notre famille. 162 00:13:22,260 --> 00:13:25,040 Vous avez mes enrouges alors qu 'il est ? 163 00:13:25,040 --> 00:13:26,760 En garnisant, à ce rase -bourg. 164 00:13:32,960 --> 00:13:41,300 Mais nous, n 'y est plus, il est sur la route, à cheval. 165 00:13:43,560 --> 00:13:46,080 Il galope à la portière d 'Acarrosse magnifique, 166 00:13:46,240 --> 00:13:48,400 entouré de flambos portés par des officiers. 167 00:13:48,920 --> 00:13:52,560 Il y a -t -il d 'ondes dans ce carrosse ? 168 00:13:52,560 --> 00:14:02,410 Une princesse, gracieuse, majestueuse, belle, 169 00:14:06,780 --> 00:14:08,100 lieu cet étrange. 170 00:14:08,860 --> 00:14:10,560 Quoi ? 171 00:14:10,560 --> 00:14:13,600 Cette princesse ressemble à ma chambre hier, Nicole. 172 00:14:15,340 --> 00:14:20,240 Que fait la princesse ? 173 00:14:21,800 --> 00:14:25,100 Elle se penche à l 'apprutière du carrosse. 174 00:14:27,240 --> 00:14:28,780 Elle parle à mon frère. 175 00:14:31,680 --> 00:14:33,820 Elle lui dit qu 'elle veut s 'arrêter quelque part 176 00:14:33,820 --> 00:14:35,280 demain dans la journée. 177 00:14:36,120 --> 00:14:37,440 Où veut -elle s 'arrêter ? 178 00:14:37,440 --> 00:14:39,700 Je ne peux pas voir comment frère -oui de autre. 179 00:14:40,080 --> 00:14:41,180 Pourquoi ? 180 00:14:41,180 --> 00:14:42,830 Où veut -elle s 'arrêter ? 181 00:14:44,610 --> 00:14:49,410 Ici, à ta vernais, on dit comment pourront -nous 182 00:14:49,410 --> 00:14:51,550 accueillir une si grande princesse dans une si 183 00:14:51,550 --> 00:14:54,090 pauvre de mœur ? 184 00:14:54,090 --> 00:14:55,790 Je le ferai le nécessaire. 185 00:15:54,040 --> 00:15:57,780 Où t 'es voilà une bien petite mine ma fille, arrêtez 186 00:15:57,780 --> 00:15:58,280 mal d 'ormis. 187 00:15:59,680 --> 00:16:03,140 Au contraire, mon père, et j 'ai dormi d 'un sommeil 188 00:16:03,140 --> 00:16:04,400 profond comme elle a blume. 189 00:16:08,210 --> 00:16:09,470 Mais mangez l 'hombarrant. 190 00:16:10,250 --> 00:16:12,290 Il y a rien à d 'autre, je vous avère -t -il ? 191 00:16:12,290 --> 00:16:14,110 Ah si, mon père, il y a autre chose. 192 00:16:14,930 --> 00:16:16,930 Nicole va nous apporter un taux fait dont je lui ai 193 00:16:16,930 --> 00:16:18,030 appris moi -même la recette. 194 00:16:19,350 --> 00:16:22,190 Votre femme de chambre fait la cuisine, et c 'est vous 195 00:16:22,190 --> 00:16:24,850 qui lui apprends les recettes, mais là pour pas d 196 00:16:24,850 --> 00:16:26,930 'ours faisait -elle la cuisine au roi ? 197 00:16:26,930 --> 00:16:29,730 Tu veux que je vous vois seulement cuisiner ? 198 00:16:29,730 --> 00:16:31,150 Il faut bien qu 'on mange mon père. 199 00:16:31,790 --> 00:16:32,990 Nicole ? 200 00:16:45,600 --> 00:16:47,040 Ouais ? 201 00:16:47,040 --> 00:16:47,940 Bon appétit, monsieur. 202 00:16:48,700 --> 00:16:50,400 C 'est la pétit coupée ! 203 00:16:53,370 --> 00:16:54,390 Monsieur, je vous en prie. 204 00:16:54,690 --> 00:16:55,930 Merci, chambre, Nicole. 205 00:16:58,630 --> 00:17:01,350 Je vous préviens, nous n 'avons plus que 17 à 7. 206 00:17:02,430 --> 00:17:03,050 Bon, bon, bon, bon. 207 00:17:03,410 --> 00:17:09,520 Mais bien vu que celle -là a été félu, quand il vous qu 208 00:17:09,520 --> 00:17:13,240 'est cette migeurée sort du couvent comme ma fille, 209 00:17:14,060 --> 00:17:20,220 et qu 'elle a presque reçu l 'éducation, elle ne 210 00:17:20,220 --> 00:17:21,859 quitte jamais sa maîtresse. 211 00:17:23,020 --> 00:17:25,280 Un des voulements à se faire pamer tous les 212 00:17:25,280 --> 00:17:28,820 philosophes, qui prétendent que ces espèces d 'antiname. 213 00:17:28,940 --> 00:17:31,120 Nicole ne me quitte jamais parce que je suis en donne l 'ordre. 214 00:17:34,600 --> 00:17:37,700 Vous ne croyez pas à la philosophie ? 215 00:17:37,700 --> 00:17:40,800 Oh, mon cher, je crois en Dieu et au roi. 216 00:17:41,800 --> 00:17:44,900 Et tout est dit, c 'est beaucoup plus simple que la philosophie. 217 00:17:46,040 --> 00:17:47,280 Voyez mon ami Richelieu. 218 00:17:49,180 --> 00:17:51,440 Et un chemin élu, une ligne de dix drôles de Walter. 219 00:17:52,420 --> 00:17:55,820 Il a dix ans de plus que moi, et il est fringant comme un 220 00:17:55,820 --> 00:17:56,340 jeune poulain. 221 00:17:57,980 --> 00:18:00,740 Vous parlez du mal à chale de Richelieu ? 222 00:18:00,740 --> 00:18:03,340 On a vu l 'amant pour lui cardinal, quand même pour 223 00:18:03,340 --> 00:18:05,480 aussi vieux, non ? 224 00:18:05,480 --> 00:18:06,520 Et était son être de camp. 225 00:18:07,980 --> 00:18:10,760 Notre amitié est d 'être du siège de Philippe Sbouhanger. 226 00:18:11,640 --> 00:18:13,260 J 'y étais, moi aussi. 227 00:18:16,260 --> 00:18:17,600 Il y a 30 ans de cela. 228 00:18:18,300 --> 00:18:19,980 Qui est la jamais -vous dans ? 229 00:18:19,980 --> 00:18:20,400 Aucun. 230 00:18:25,800 --> 00:18:28,900 Et vous certaine de ne pas confondre Philippe Sbouhg 231 00:18:28,900 --> 00:18:30,340 avec une autre ville ? 232 00:18:30,340 --> 00:18:31,240 Tout est vrai, certains. 233 00:18:33,120 --> 00:18:35,800 Philippe Sbouhg, que la Duke de Richelieu a tourné le 234 00:18:35,800 --> 00:18:36,740 prince de Lixaine. 235 00:18:38,980 --> 00:18:41,800 Je passe par là au moment où le prince de deux pontes 236 00:18:41,800 --> 00:18:43,860 tenait le prince de Lixaine mourant dans ses bras, 237 00:18:44,580 --> 00:18:47,040 tandis que le futur maréchal est suivi 238 00:18:47,040 --> 00:18:49,500 tranquillement son épée. 239 00:18:50,360 --> 00:18:52,240 C 'est la vérité ? 240 00:18:52,240 --> 00:18:53,460 J 'étais comme témoin de Richelieu. 241 00:18:53,760 --> 00:18:54,200 Attendez. 242 00:18:56,000 --> 00:18:59,340 Qui est -vous pas à leur capitaine ? 243 00:18:59,340 --> 00:19:01,400 Au régiment des chevaux légers de la reine. 244 00:19:01,840 --> 00:19:03,640 Oui, je me souviens parfaitement. 245 00:19:03,800 --> 00:19:06,420 Vous teniez votre cheval et celui de M. 246 00:19:06,620 --> 00:19:07,420 de Richelieu. 247 00:19:08,440 --> 00:19:11,400 Et n 'étiez encore que le chevalier de mes enbouches. 248 00:19:11,900 --> 00:19:15,320 On vous appelait même le petit chevalier. 249 00:19:17,660 --> 00:19:20,000 Mais vous avez au moins 50 ans pour m 'avoir vu, 250 00:19:20,080 --> 00:19:21,620 Philippe Sbouhg ? 251 00:19:21,620 --> 00:19:23,680 J 'ai l 'âge qu 'il faut mon charrote. 252 00:19:27,430 --> 00:19:29,630 Vous m 'apprenez pour un manteur m 'ennouiser l 253 00:19:29,630 --> 00:19:30,150 'endrée ? 254 00:19:30,150 --> 00:19:30,510 Non, M. 255 00:19:31,670 --> 00:19:33,130 Je vous crois. 256 00:19:35,320 --> 00:19:37,640 J 'avais 41 ans à Philippe Sbouhg. 257 00:19:38,320 --> 00:19:40,820 Ce qui ne veut pas dire que j 'étais l 'homme que je suis. 258 00:19:41,800 --> 00:19:44,200 Et là, et là, et là, ça devient du paganisme. 259 00:19:44,880 --> 00:19:47,660 C 'est à Philippe Sbouhg que le pauvre débarot a eu la 260 00:19:47,660 --> 00:19:48,960 tête emportée par un boulet. 261 00:19:49,920 --> 00:19:52,440 Vous venez tout juste de lui présenter votre 262 00:19:52,440 --> 00:19:56,340 tabatière, sur laquelle il y avait le portrait d 'une 263 00:19:56,340 --> 00:19:57,200 femme blonde. 264 00:19:58,160 --> 00:20:00,180 Vous vous souvenez débarot ? 265 00:20:00,180 --> 00:20:02,600 Bien entendu, c 'était moi. 266 00:20:04,680 --> 00:20:06,700 Vous allez recevoir tout à l 'heure une visite à 267 00:20:06,700 --> 00:20:08,880 laquelle vous devriez vous préparer au plus vite. 268 00:20:09,620 --> 00:20:11,680 Vous avez donné rendez -vous à quelqu 'un chez moi ? 269 00:20:11,680 --> 00:20:13,320 La personne s 'est invité d 'elle -même. 270 00:20:13,720 --> 00:20:15,260 Votre fils, la presse. 271 00:20:15,720 --> 00:20:16,500 Philippe ? 272 00:20:16,500 --> 00:20:17,880 Il est à Sbouhg. 273 00:20:18,100 --> 00:20:19,800 Le temps presse, Baron Manoiselle. 274 00:20:20,440 --> 00:20:21,980 N 'oubliez pas des loigninicoles. 275 00:20:22,440 --> 00:20:24,360 Et là, dans le visage, tous les traits de la personne 276 00:20:24,360 --> 00:20:25,180 qui vient ici. 277 00:20:25,700 --> 00:20:28,080 Ce qui pourrait fort bien contrarié celle -ci. 278 00:20:28,080 --> 00:20:29,820 Il m 'a dit moi ! 279 00:20:29,820 --> 00:20:31,080 Venez ! 280 00:20:50,590 --> 00:20:50,610 ,.. 281 00:21:07,170 --> 00:21:09,610 Monsieur Philippe ! 282 00:21:12,050 --> 00:21:12,510 ,.. 283 00:21:19,820 --> 00:21:22,760 Si le chevalier de maison rouge, c 'est un commencement. 284 00:21:23,400 --> 00:21:23,780 Tiens. 285 00:21:27,420 --> 00:21:27,760 Tiens. 286 00:21:28,340 --> 00:21:30,300 C 'est l 'angle vraiment toi ? 287 00:21:30,300 --> 00:21:31,060 Bah oui, c 'est moi. 288 00:21:31,960 --> 00:21:33,820 Vous en doutez donc ? 289 00:21:33,820 --> 00:21:36,060 Mais par quel fichu hasard est -ce bien toi ? 290 00:21:36,060 --> 00:21:37,980 Parce qu 'un grand honneur réservait à notre maison. 291 00:21:39,060 --> 00:21:40,060 Dans une heure. 292 00:21:41,000 --> 00:21:42,220 Marie -Antonette Joseph. 293 00:21:43,400 --> 00:21:45,760 Archie du Chèse d 'Autriche et Tophine de France. 294 00:21:47,020 --> 00:21:47,900 sera tavernais. 295 00:21:50,640 --> 00:21:51,520 Compliment ? 296 00:21:51,520 --> 00:21:52,220 Mais mes excuses. 297 00:21:53,220 --> 00:21:54,720 Je vous laisse avec votre fils. 298 00:21:55,820 --> 00:21:57,640 Vous devez avoir mis les fours à vous déerne. 299 00:22:01,450 --> 00:22:03,010 Qu 'est -ce que tu as ? 300 00:22:03,010 --> 00:22:04,430 Ou à dire, moi, je ne sais plus. 301 00:22:05,370 --> 00:22:05,770 ,.. 302 00:22:10,170 --> 00:22:12,910 Mon frère chérien ! 303 00:22:12,910 --> 00:22:16,010 Mon frère chérien ! 304 00:22:16,010 --> 00:22:17,670 Mais mes parents ont dire qu 'elle est heureuse de ce 305 00:22:17,670 --> 00:22:18,090 qui nous arrive. 306 00:22:18,510 --> 00:22:19,890 Mon frère, qu 'est -il, mon père ? 307 00:22:19,890 --> 00:22:21,910 Oh, presque rien, ma petite fille, presque rien. 308 00:22:22,630 --> 00:22:24,150 Seulement, l 'archie du Chèse d 'Autriche. 309 00:22:24,990 --> 00:22:26,070 L 'Autriche ? 310 00:22:26,550 --> 00:22:27,690 Mon Dieu, c 'est d 'une enquête. 311 00:22:29,050 --> 00:22:30,630 Tu connais l 'Autriche ? 312 00:22:30,630 --> 00:22:31,510 Non, non. 313 00:22:32,070 --> 00:22:34,370 C 'est une image d 'absurpe qui me traversait l 'esprit. 314 00:22:34,630 --> 00:22:35,850 Non, non, non. 315 00:22:35,850 --> 00:22:36,350 Nous l 'agons. 316 00:22:36,770 --> 00:22:38,230 Nous baignons dans l 'absurdité. 317 00:22:39,110 --> 00:22:40,090 Mais je suis de toi, la fin. 318 00:22:40,810 --> 00:22:42,750 Parquet le hasard catastrophique se nous 319 00:22:42,750 --> 00:22:44,010 condamnir, sauvant la Dophine. 320 00:22:44,550 --> 00:22:46,830 Quand vous l 'aurez fait, mon père, on ne parlerait 321 00:22:46,830 --> 00:22:47,650 plus de catastrophes. 322 00:22:47,810 --> 00:22:49,650 J 'attends ! 323 00:22:49,650 --> 00:22:51,470 Elle a fait son mentor en France à Strasbourg. 324 00:22:53,130 --> 00:22:54,930 J 'ai personne ne savait l 'heure de s 'en arriver. 325 00:22:56,350 --> 00:22:58,130 Mon majeur m 'a envoyé en reconnaissance. 326 00:22:58,770 --> 00:23:01,130 Je suis donc à Evel premier devant le cortège. 327 00:23:02,410 --> 00:23:09,270 Et là, j 'ai vu une jeune femme passer la tête à la 328 00:23:09,270 --> 00:23:10,030 portière du Caros. 329 00:23:11,210 --> 00:23:12,130 C 'était la Dophine. 330 00:23:12,650 --> 00:23:14,390 Desastres et desorations. 331 00:23:15,450 --> 00:23:17,310 Et comment est -elle ? 332 00:23:17,310 --> 00:23:18,950 Je n 'ai belle. 333 00:23:20,210 --> 00:23:21,350 Comme un ange. 334 00:23:23,490 --> 00:23:25,670 Oui, oui, bon, bon, la suite de la tragédie. 335 00:23:25,670 --> 00:23:28,190 Elle m 'a fait demander mon nom. 336 00:23:28,510 --> 00:23:30,530 Et s 'agouvergne entre l 'inscrit et ses tablettes. 337 00:23:31,730 --> 00:23:33,950 Après quoi ? 338 00:23:33,950 --> 00:23:35,850 Elle m 'a demandé si j 'aurais quelques réplions, ça 339 00:23:35,850 --> 00:23:36,430 ne la suivra pas. 340 00:23:36,710 --> 00:23:37,830 Non, elle n 'a pas frossieux. 341 00:23:40,610 --> 00:23:43,010 Elle avait fait un vu quand elle était encore alliée. 342 00:23:43,590 --> 00:23:44,710 Elle attachera à son service. 343 00:23:44,950 --> 00:23:46,170 Le premier gentil en France est qu 'elle 344 00:23:46,170 --> 00:23:48,610 rencontreraient, en poussant le pied sur la terre de France. 345 00:23:48,890 --> 00:23:51,790 Elle frère son bonheur et sa vie de sa famille. 346 00:23:54,310 --> 00:23:54,750 Desorations. 347 00:23:56,450 --> 00:23:57,330 Miserie corde. 348 00:23:58,430 --> 00:23:59,670 C 'est un excellent vu. 349 00:24:00,950 --> 00:24:01,690 Mais qu 'est -ce qu 'il y a ? 350 00:24:01,690 --> 00:24:04,250 Pourquoi t 'es l 'uscité de venir nous déterrer dans 351 00:24:04,250 --> 00:24:05,390 notre misère ? 352 00:24:05,390 --> 00:24:07,010 Parce qu 'elle a appris que nous habitions presque 353 00:24:07,010 --> 00:24:09,170 sur sa route, mais je l 'ai dit que nous étions très pauvres. 354 00:24:09,190 --> 00:24:10,970 Il fallait dire que nous étions mortes. 355 00:24:11,270 --> 00:24:16,710 Elle m 'a répondu qu 'il suffirait d 'une tasse de lait 356 00:24:17,250 --> 00:24:20,370 et qu 'un ci pour un moment elle oublierait son rang et 357 00:24:20,370 --> 00:24:21,070 les circonstances. 358 00:24:21,070 --> 00:24:21,990 Pas Caprice. 359 00:24:24,170 --> 00:24:26,290 La France va encore être bien gouvernée avec une 360 00:24:26,290 --> 00:24:27,190 reine qui fait les Caprices. 361 00:24:27,390 --> 00:24:29,290 Mon père serait grand temps de faire vos préparates. 362 00:24:29,390 --> 00:24:30,750 Oui, il sera là dans moins d 'une heure. 363 00:24:31,390 --> 00:24:33,690 Plus nous nous préparons et plus nous serons ridicules. 364 00:24:34,450 --> 00:24:36,710 Les journalistes consignons dans leurs sacs gazettes. 365 00:24:37,270 --> 00:24:39,150 La visite de la future reine dans le taux d 'illétavermaire. 366 00:24:39,770 --> 00:24:41,930 Non, tout plutôt que cette qualité. 367 00:24:53,890 --> 00:24:55,170 Pangez l 'honneur d 'étavermaire. 368 00:24:55,990 --> 00:24:58,350 Le prompt de mes diners pour les ne sont pas les pauvres. 369 00:24:58,650 --> 00:24:59,130 C 'est une reine. 370 00:24:59,950 --> 00:25:02,170 Moi, je ne vais pas lui laisser de picote pour éviter 371 00:25:02,170 --> 00:25:03,210 la visite d 'une tauville. 372 00:25:03,810 --> 00:25:05,310 Quelle vienne ! 373 00:25:05,310 --> 00:25:07,130 Le spectacle sera le tout de côté. 374 00:25:09,250 --> 00:25:10,750 Allez -vous, mon cher haute. 375 00:25:16,410 --> 00:25:18,470 Bah on ! 376 00:25:18,470 --> 00:25:20,170 Quoi, chez vous, passez votre meilleur avis. 377 00:25:20,170 --> 00:25:23,110 Le taux vers nec, j 'ai connu à Philippe, Sporgue, 378 00:25:23,450 --> 00:25:24,930 portait la grande croix de Saint -Louis. 379 00:25:25,470 --> 00:25:26,410 Ne l 'oubliez pas. 380 00:25:26,710 --> 00:25:27,730 La grande croix de Saint -Louis. 381 00:25:28,610 --> 00:25:30,510 Elle n 'est pas assez large pour cacher ma misère. 382 00:25:31,410 --> 00:25:33,190 D 'où fait de neuf erreur à rien ? 383 00:25:33,190 --> 00:25:33,610 Je vous assure. 384 00:25:35,230 --> 00:25:36,110 Soyez hospitaliers. 385 00:25:37,790 --> 00:25:40,170 Cette jeune femme a beaucoup d 'ennuies déjà. 386 00:25:41,670 --> 00:25:43,650 Que deviendra -t -elle si ses amis brûlent leur 387 00:25:43,650 --> 00:25:45,170 maison pour ne pas l 'accueillir ? 388 00:25:48,180 --> 00:25:50,360 Non, t 'ici pours pas sur les incendies à venir. 389 00:25:51,900 --> 00:25:53,120 Chaque chose en son temps. 390 00:25:54,440 --> 00:25:55,280 Chaque malheur. 391 00:25:56,360 --> 00:25:57,020 À son tour. 392 00:27:22,450 --> 00:27:24,330 Comment vais -vous faire ici ? 393 00:27:24,330 --> 00:27:26,390 Et toi ? 394 00:27:26,390 --> 00:27:28,750 T 'as plutôt la chambre de Mademoiselle qui t 395 00:27:28,750 --> 00:27:30,690 'intéresse ? 396 00:27:30,690 --> 00:27:31,250 Hein ? 397 00:27:34,360 --> 00:27:35,780 Le tout cher, rien ! 398 00:27:36,820 --> 00:27:38,240 Cette étrangère compte sur Saint -Louis. 399 00:27:38,440 --> 00:27:39,160 Il sera pas dit de le voler. 400 00:27:41,700 --> 00:27:44,520 Il en est pas surbelle tout de suite et nous aurons les 401 00:27:44,520 --> 00:27:45,040 4 ennuis. 402 00:27:46,720 --> 00:27:48,440 Ah, mais cette tête -Louis. 403 00:27:48,960 --> 00:27:50,580 Je le barrenme très dehors. 404 00:27:52,080 --> 00:27:53,700 Peut -être pas ma coute fusée. 405 00:27:55,120 --> 00:27:59,340 Si l 'aponèque Mademoiselle a passé une partie de la 406 00:27:59,340 --> 00:28:00,450 nuit dans cette chambre. 407 00:28:04,150 --> 00:28:06,250 Vous le savez vu ? 408 00:28:06,750 --> 00:28:07,950 Je vois tout. 409 00:28:10,410 --> 00:28:11,290 Et aussi, je t 'ai vu. 410 00:28:19,620 --> 00:28:21,480 Il y a de certainement non, j 'ai peur de vous. 411 00:28:24,280 --> 00:28:29,270 Si tu venais quelques fois dans ma chambre, moi, je te 412 00:28:29,270 --> 00:28:30,710 garantis que je te ferai plus peur. 413 00:28:34,610 --> 00:28:36,770 Est -ce que tu es philosophique ? 414 00:28:38,890 --> 00:28:41,250 Tu peux bien aimer deux femmes à la fois ? 415 00:29:13,320 --> 00:29:14,180 Moi, nous allons y croire. 416 00:29:14,940 --> 00:29:16,600 Je veux être un sabant bien philosophique. 417 00:29:17,040 --> 00:29:18,620 La science s 'ordonne l 'isolement de l 'esprit, la 418 00:29:18,620 --> 00:29:20,380 philosophie lisolement du corps, laissez -moi donc 419 00:29:20,380 --> 00:29:20,900 si vous plaît. 420 00:29:20,900 --> 00:29:23,200 Je suis hyper. 421 00:29:25,050 --> 00:29:26,430 Vous êtes amisérable. 422 00:29:28,880 --> 00:29:30,640 Le sabant croitait. 423 00:29:31,680 --> 00:29:32,780 Je suis le sauf en gony. 424 00:29:32,980 --> 00:29:34,160 Il va aller le meilleur de ce qui vous attend. 425 00:29:35,400 --> 00:29:36,560 Moi, je deviendrai arrêcher. 426 00:29:37,100 --> 00:29:38,100 Vous entendrez parler de moi. 427 00:29:39,020 --> 00:29:41,340 Il y a l 'un vrai trait de m 'avoir m 'éprisé. 428 00:31:05,550 --> 00:31:08,010 Quelle endroit, Charmon ? 429 00:31:08,590 --> 00:31:11,010 À quel gentil maisonette ? 430 00:31:12,090 --> 00:31:14,750 Quand on peut être heureux ici, je vais aller. 431 00:31:16,050 --> 00:31:19,090 Là, on y respire et délicieux. 432 00:31:20,330 --> 00:31:21,470 Et c 'est beau ça. 433 00:31:21,710 --> 00:31:23,890 Abra, vous cache si bien. 434 00:31:24,970 --> 00:31:26,950 Si votre altence frayale le permet, j 'aurai le nord 435 00:31:26,950 --> 00:31:27,710 du présenté. 436 00:31:27,910 --> 00:31:30,950 Le baron de ta dernière maison rouge, mon père, et 437 00:31:30,950 --> 00:31:32,230 elle m 'a mélangré l 'hiverner. 438 00:31:33,810 --> 00:31:34,690 Ma sœur. 439 00:31:45,180 --> 00:31:46,640 Vous allez vous, Charmon ? 440 00:31:48,380 --> 00:31:50,600 Mais, voilà d 'au film, sœur. 441 00:31:51,120 --> 00:31:51,940 C 'est pas si souvent. 442 00:31:52,280 --> 00:31:55,020 J 'ai dit que vous ne deviez pas être devant son alteste. 443 00:31:56,120 --> 00:31:58,100 Vous l 'avez peut -être dit, mais on ne me l 'a pas répété. 444 00:31:58,380 --> 00:31:59,020 Par conséquent. 445 00:31:59,040 --> 00:32:00,700 Par conséquent, entrez dans cette chambre. 446 00:32:01,560 --> 00:32:04,040 Il n 'en sentait pas tant que je n 'aurais pas vécu vous cherchez. 447 00:32:04,160 --> 00:32:05,700 Mais vous n 'êtes pas mon maître à la fin. 448 00:32:05,800 --> 00:32:06,960 Vous vous trompez, Nicole. 449 00:32:07,940 --> 00:32:10,180 Le seul maître de ta verne est pour quelques temps. 450 00:32:10,980 --> 00:32:11,400 C 'est moi. 451 00:32:12,500 --> 00:32:14,480 Entrez dans cette chambre et qu 'on ne vous entend pas. 452 00:32:18,590 --> 00:32:19,830 Le maman ! 453 00:32:47,080 --> 00:32:49,920 Vous l 'avez en train de t 'aînter sur Royal Fédron De l 'Héras. 454 00:32:51,840 --> 00:32:54,700 L 'imparatrice m 'a été règle, ma mère. 455 00:32:55,560 --> 00:32:56,940 M 'avait prévenu, monsieur. 456 00:32:58,120 --> 00:33:04,480 En France, on a taille dit, les hommes les plus riches 457 00:33:04,480 --> 00:33:08,520 de gloire, sans souvent les plus pauvres d 'argent. 458 00:33:12,180 --> 00:33:15,650 Je ne veux pas vous faire supporter la fatigue de mes fantaisies. 459 00:33:17,060 --> 00:33:20,600 Vous m 'attendrez dehors en faisant ce qu 'il vous plaira. 460 00:33:21,920 --> 00:33:23,220 Comme nous y mettons à l 'aise. 461 00:33:25,160 --> 00:33:26,340 Souviens -moi, monsieur Gérard. 462 00:33:36,340 --> 00:33:38,900 Je crois que votre espèce n 'est soit un peu déchiffant. 463 00:33:40,540 --> 00:33:43,300 Je l 'ai dit à votre frère, m 'advois -le. 464 00:33:43,980 --> 00:33:48,400 Je ne demande qui me teste l 'aise et à notre frère. 465 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 À Cheune -Bonne, c 'était un favori. 466 00:33:52,700 --> 00:33:55,340 J 'étais née pour faire une brave paysa. 467 00:33:55,580 --> 00:33:59,300 Que le métier vaut -il pour moi ? 468 00:34:02,320 --> 00:34:06,480 Ah, votre sœur est charmant, mais de rouge ! 469 00:34:12,610 --> 00:34:15,590 Si vous êtes un tavernais de mes enfants, ne dois -je 470 00:34:15,590 --> 00:34:17,350 reprendre monsieur ou mon sœur ? 471 00:34:17,350 --> 00:34:20,510 Mon prince, ou simplement, ou votre éminence. 472 00:34:21,670 --> 00:34:25,130 Et cette maison, c 'est votre séjour d 'été. 473 00:34:25,409 --> 00:34:27,270 Oui, mais je m 'y plaît tellement que j 'en ai fait 474 00:34:27,270 --> 00:34:28,449 aussi mon sœur d 'ingahére. 475 00:34:28,989 --> 00:34:31,250 Son ordre n 'est -ce qu 'on va dire, mais je faire au fil. 476 00:34:32,090 --> 00:34:33,969 Mais qu 'est -ce que je savais qu 'il en savait ? 477 00:34:33,969 --> 00:34:35,170 Moi, tu te me séquirais. 478 00:34:37,650 --> 00:34:41,870 C 'est merveilleux ! 479 00:34:44,750 --> 00:34:47,770 Alors monsieur, j 'ai oublié après son que vous m 'attendiez. 480 00:34:48,730 --> 00:34:49,350 Mais m 'adame. 481 00:34:58,210 --> 00:35:00,110 Oh, mademoiselle ! 482 00:35:00,810 --> 00:35:06,230 Votre frère, vous saviez que j 'ai mené son prix ? 483 00:35:06,230 --> 00:35:08,230 Tu veux s 'en remasser ? 484 00:35:09,130 --> 00:35:11,610 Vous aviez envoyé un courrier à votre père ? 485 00:35:11,610 --> 00:35:12,610 Mais nous, elle est que je vous assure. 486 00:35:13,870 --> 00:35:16,950 Allons donc, je suis ici depuis à peine dix minutes. 487 00:35:17,550 --> 00:35:20,510 On n 'est pas pas une collation, pareil, en dix minutes. 488 00:35:20,950 --> 00:35:23,670 Mais mon fils savait procéder votre altesse d 'un 489 00:35:23,670 --> 00:35:24,530 quart d 'heure, madame. 490 00:35:25,070 --> 00:35:27,730 Nous venons cinq minutes, on le tourne. 491 00:35:28,910 --> 00:35:31,750 En vous, la vérité, mademoiselle, votre marraine 492 00:35:31,750 --> 00:35:35,290 est oubliée, qui a agiance de fesses d 'un royaume, d 493 00:35:35,290 --> 00:35:37,210 'un côté baguette magique, comme dans les comptes de M. 494 00:35:37,370 --> 00:35:37,770 Perot. 495 00:35:39,210 --> 00:35:41,450 Mme, madame, ce n 'est pas une fille qui vous offre 496 00:35:41,450 --> 00:35:42,210 cette collation. 497 00:35:43,510 --> 00:35:44,050 C 'est... 498 00:35:44,050 --> 00:35:44,850 C 'est un enceinteur. 499 00:35:45,890 --> 00:35:50,010 Une sorte de nouveau merlin qui nous est arrivée une opinion. 500 00:35:50,370 --> 00:35:53,490 Il y a qui nous devons de recevoir votre altesse comme 501 00:35:53,490 --> 00:35:54,750 il se doit. 502 00:35:55,690 --> 00:35:57,570 Ah, c 'est l 'œuvre de la magie. 503 00:35:57,850 --> 00:35:59,050 Nous ne devons toucher à rien. 504 00:35:59,050 --> 00:36:00,690 Mme Monsieur Durant est trop pressée. 505 00:36:02,010 --> 00:36:05,350 Et si, m 'ignorent, ils ne s 'il n 'y a pas d 'entre eux. 506 00:36:06,890 --> 00:36:07,630 On est fait. 507 00:36:08,050 --> 00:36:09,190 Mme Ladofin et Réson. 508 00:36:09,570 --> 00:36:10,690 Mme, je peux vous assurer. 509 00:36:11,210 --> 00:36:13,230 La colère céleste est partenue à ce qui meurent de 510 00:36:13,230 --> 00:36:16,030 fin, ainsi que les braves sorciers qui nous 511 00:36:16,030 --> 00:36:17,250 nourrissent de si bonne chose. 512 00:36:17,610 --> 00:36:19,410 Votre émignon signore et qui est l 'affaire. 513 00:36:20,850 --> 00:36:25,210 L 'auteur de ces agrables face ici est un véritable sorcié. 514 00:36:26,270 --> 00:36:30,110 Il m 'a prédil arriver de votre altesse au petit déjeuner. 515 00:36:31,770 --> 00:36:33,090 Et je m 'autré parole. 516 00:36:33,610 --> 00:36:34,290 Foi de gentillium. 517 00:36:35,010 --> 00:36:36,210 Ainsi, ce n 'est pas une plaisanterie. 518 00:36:37,270 --> 00:36:38,870 Vous voulez dire que vous avez effectivement un 519 00:36:38,870 --> 00:36:40,270 authentique sorcié chez vous ? 520 00:36:40,270 --> 00:36:41,710 Oh, à mon corps défendant, je vous assure. 521 00:36:43,210 --> 00:36:45,630 Il est arrivé et il y a reçoit à taverner. 522 00:36:46,550 --> 00:36:49,050 Et comme l 'hospitalité a toujours été pour nous à 523 00:36:49,050 --> 00:36:49,830 devoir sacrer. 524 00:36:50,150 --> 00:36:51,690 Il faut absolument nous le montrer. 525 00:36:52,450 --> 00:36:55,610 Où le cachez -vous dans un flacon, dans une boîte, 526 00:36:56,250 --> 00:36:57,970 sous une armoire ? 527 00:36:57,970 --> 00:37:00,010 Tu veux le boire ? 528 00:37:00,010 --> 00:37:01,150 Je suis à vos ordres, mesdames. 529 00:37:02,090 --> 00:37:03,350 Allez, chercher de barons -balles à mots. 530 00:37:05,670 --> 00:37:07,690 Barons -balles à mots ? 531 00:37:07,690 --> 00:37:09,130 Quelles n 'ont -ils anguliers ? 532 00:37:09,130 --> 00:37:09,870 Barons -balles à mots. 533 00:37:10,950 --> 00:37:11,530 Choseuf ? 534 00:37:11,530 --> 00:37:12,470 Barons -balles à mots ? 535 00:37:12,470 --> 00:37:13,410 Oui, votre émignance. 536 00:37:14,830 --> 00:37:15,770 C 'est bien son nom. 537 00:37:18,880 --> 00:37:20,840 Monsieur le baron -joseuf, parles -balles à mots. 538 00:37:23,160 --> 00:37:24,420 Oh, je suis... 539 00:37:25,500 --> 00:37:27,760 Je veux voir comment tu fais un sorcié. 540 00:37:30,020 --> 00:37:33,880 On m 'assure que votre spécialité est la prédiction. 541 00:37:34,720 --> 00:37:36,340 Il m 'arrive d 'en faire, madame. 542 00:37:37,120 --> 00:37:38,540 Mais ce n 'est pas ma spécialité. 543 00:37:39,920 --> 00:37:43,140 Vous pourrez donc connaître de mystères étrangers à 544 00:37:43,140 --> 00:37:44,260 la religion catholique. 545 00:37:45,280 --> 00:37:47,580 Monsieur le cardinal d 'orant peut démonier qu 'il y 546 00:37:47,580 --> 00:37:48,580 en a d 'autres en effet. 547 00:37:49,720 --> 00:37:52,020 Et qui mérite la respect ? 548 00:37:53,850 --> 00:37:56,290 De me remister, rieux, s 'il vous plaît, mais soyez un 549 00:37:56,290 --> 00:37:57,430 peu moins enigmatiques. 550 00:37:58,390 --> 00:38:01,130 Présentez -moi, cependant de le rester madame en 551 00:38:01,130 --> 00:38:02,850 matière de prédiction plus caillère. 552 00:38:03,490 --> 00:38:05,170 Toutes vérité n 'est pas bon à dire. 553 00:38:07,310 --> 00:38:10,530 Je crois comprendre que Monsieur le sorcié veut 554 00:38:10,530 --> 00:38:11,590 piquer ma curiosité. 555 00:38:13,850 --> 00:38:18,210 Et ce que je vous demandais de me dire, la bonne aventure. 556 00:38:18,930 --> 00:38:23,770 Je serai au désespoir et j 'aurai la douleur madame de refuser. 557 00:38:25,970 --> 00:38:28,210 Ce serait plus honnête d 'avoir que vous êtes un 558 00:38:28,210 --> 00:38:29,530 capable de me la dire. 559 00:38:30,050 --> 00:38:31,810 Trop capable au contraire, madame. 560 00:38:34,090 --> 00:38:37,510 On m 'a cité l 'un de vos pareilles qui montrait l 561 00:38:37,510 --> 00:38:39,230 'avenir dans une carave d 'eau pure. 562 00:38:39,910 --> 00:38:42,030 Elle s 'ossile un de vos tours habituelles. 563 00:38:42,830 --> 00:38:46,410 Oui, mais j 'en connais beaucoup d 'autres. 564 00:38:47,530 --> 00:38:49,490 Mentre -moi celui -là, c 'est vos plaies. 565 00:38:50,970 --> 00:38:53,670 Je m 'supplie votre proteste de ne pas m 'y obliger. 566 00:38:55,030 --> 00:38:57,750 L 'avenir ne peut être entièrement ratieux et je ne me 567 00:38:57,750 --> 00:38:59,390 pardonnerai pas de vous attrister. 568 00:38:59,790 --> 00:39:00,930 C 'est de faim, monsieur. 569 00:39:01,590 --> 00:39:02,690 Autosciences n 'est qu 'une plaisanterie. 570 00:39:03,610 --> 00:39:05,950 Vous voulez -vous une preuve du contraire ? 571 00:39:05,950 --> 00:39:11,630 Oh, enfin, aussi lance mes amis et goutons le racle. 572 00:39:12,390 --> 00:39:13,690 Il y a cinq ans. 573 00:39:14,930 --> 00:39:17,770 Vous êtes entré dans le cabinet particulier de votre mère. 574 00:39:17,770 --> 00:39:20,190 L 'impératrice marité reste d 'autres riches. 575 00:39:21,250 --> 00:39:22,850 Sur le bureau, il y avait une lettre. 576 00:39:24,030 --> 00:39:25,230 Vous avez lu cette lettre. 577 00:39:26,270 --> 00:39:27,330 Et la colère vous a pris. 578 00:39:27,450 --> 00:39:29,030 Vous avez rayé les trois premiers mots. 579 00:39:31,210 --> 00:39:32,770 Donc, vous êtes écemment ? 580 00:39:32,770 --> 00:39:33,530 Ma chère a mis. 581 00:39:34,930 --> 00:39:37,110 Vous jugiez que votre mère ne devait pas donner le 582 00:39:37,110 --> 00:39:39,870 titre d 'amis à une femme qu 'elle m 'éprisait. 583 00:39:41,270 --> 00:39:42,870 Et qui était cette femme ? 584 00:39:42,870 --> 00:39:44,190 La marquise de pont -pâteau. 585 00:39:44,770 --> 00:39:46,070 Mais 13 du roi de France. 586 00:39:48,980 --> 00:39:50,600 De cela, est vrai ? 587 00:39:52,700 --> 00:39:54,560 Mais laissez -le passer, s 'il vous plaît. 588 00:39:54,760 --> 00:39:56,680 Je veux que vous me parliez de l 'avenir. 589 00:39:59,340 --> 00:40:01,840 Je suis prêt à vous le faire connaître, madame. 590 00:40:02,140 --> 00:40:03,960 Puisque votre aveuglement l 'exige. 591 00:40:04,100 --> 00:40:05,460 Alors, parlez ! 592 00:40:06,020 --> 00:40:06,800 A vous seul. 593 00:40:09,340 --> 00:40:09,980 Laissez -nous. 594 00:40:29,600 --> 00:40:34,040 En somme, c 'est un moyen que vous avez trouvé pour... 595 00:40:35,080 --> 00:40:38,780 obtenir une audience particulière, mais ce n 'est 596 00:40:38,780 --> 00:40:39,000 pas ? 597 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Je ne cherche pas à me piquer, madame. 598 00:40:42,860 --> 00:40:45,280 Je ne suis que l 'instrument dont Dieu se sert pour 599 00:40:45,280 --> 00:40:46,000 vous éclairer. 600 00:40:47,240 --> 00:40:48,780 Vous pouvez insulter la fortune. 601 00:40:49,820 --> 00:40:51,720 Moi, je ne traduis que ces caprices. 602 00:40:52,680 --> 00:40:55,000 Ne me faites donc pas payer les malheurs dont je suis 603 00:40:55,000 --> 00:40:55,780 le messageé. 604 00:40:57,460 --> 00:40:59,580 Il paraît donc que ce soit le malheur. 605 00:41:00,480 --> 00:41:01,740 De très grands malheurs. 606 00:41:01,740 --> 00:41:05,520 Qui attendront -ils ? 607 00:41:07,810 --> 00:41:16,570 Ma mère, mon frère, ma sœur. 608 00:41:18,530 --> 00:41:20,810 Vous et votre nouvelle famille. 609 00:41:22,370 --> 00:41:24,750 Les trois princes qui vous attendent à Versailles, 610 00:41:25,350 --> 00:41:26,350 reignorons tous les trois. 611 00:41:27,790 --> 00:41:31,690 Vous voulez dire que je n 'aurai pas des fils ? 612 00:41:31,690 --> 00:41:32,870 Vous arrête de fils. 613 00:41:33,950 --> 00:41:36,250 Vous regretterez que l 'un soit mort et que l 'autre 614 00:41:36,250 --> 00:41:36,930 soit vivant. 615 00:41:40,310 --> 00:41:41,290 Et mon époux. 616 00:41:42,110 --> 00:41:42,850 Même rattle. 617 00:41:47,090 --> 00:41:48,910 Orage l 'amour est la pluie du peuple. 618 00:41:49,870 --> 00:41:52,250 Le peuple, c 'est comme l 'océan, madame. 619 00:41:52,310 --> 00:41:54,910 Il y a le calme et il y a la tempête. 620 00:41:56,310 --> 00:41:57,710 Tu l 'attends peu de ses lèvres. 621 00:41:57,810 --> 00:41:58,930 Je mets le vrai avec elle. 622 00:41:59,310 --> 00:42:00,990 Plus haut est l 'arrache, plus la bine qu 'elle 623 00:42:00,990 --> 00:42:02,050 découvre est profond. 624 00:42:03,830 --> 00:42:05,030 Alors, elle me restera Dieu. 625 00:42:06,910 --> 00:42:08,990 À moi, qu 'il ne vous ait déjà condamné. 626 00:42:15,970 --> 00:42:18,050 Que me dites -vous ? 627 00:42:19,530 --> 00:42:22,150 Vous remarquez la tapisserie dans la première 628 00:42:22,150 --> 00:42:24,390 chambre où vous avez couché en terre française. 629 00:42:25,090 --> 00:42:25,710 À Strasbourg. 630 00:42:26,810 --> 00:42:27,150 Oui. 631 00:42:28,970 --> 00:42:32,370 C 'est une attention que j 'ai dû à ce bonnet de roi. 632 00:42:34,010 --> 00:42:36,030 Le massacre des innocents. 633 00:42:36,470 --> 00:42:38,930 J 'ai remonté maje à vous et pour accueillir la fête de 634 00:42:38,930 --> 00:42:39,650 reine de France. 635 00:42:44,250 --> 00:42:45,450 C 'est un mauvais présage. 636 00:42:46,330 --> 00:42:48,190 On ne peut l 'interpréter autrement. 637 00:42:52,470 --> 00:42:52,990 Et... 638 00:42:52,990 --> 00:42:55,790 c 'est trois princes qui m 'attendent de va faire. 639 00:42:57,550 --> 00:42:59,390 Comment m 'ont renti -le ? 640 00:42:59,930 --> 00:43:02,350 Duc de Berri, votre épou m 'aura sans tête. 641 00:43:07,100 --> 00:43:07,660 Son frère. 642 00:43:08,560 --> 00:43:12,260 Le compte de Provence appellera lui 18 et m 'aura sans jambe. 643 00:43:12,620 --> 00:43:14,280 Son second frère, le compte d 'artois. 644 00:43:15,020 --> 00:43:17,240 C 'est m 'aura, son cours. 645 00:43:17,520 --> 00:43:19,140 Et moi ? 646 00:43:19,140 --> 00:43:21,000 Je n 'ai plus rien à dire. 647 00:43:21,640 --> 00:43:23,040 Je veux que vous parlez. 648 00:43:23,320 --> 00:43:23,500 Non. 649 00:43:26,200 --> 00:43:27,440 C 'est la vie de Marie Thérèse. 650 00:43:28,280 --> 00:43:31,060 Et que je tiens à nos mamas la vie de 30 millions d 'hommes. 651 00:43:31,460 --> 00:43:34,120 Ce sera l 'erreur qui vous mènera votre perte car vous 652 00:43:34,120 --> 00:43:36,120 ne voudrez jamais le reconnaître. 653 00:43:36,760 --> 00:43:39,100 Vous croirez jusqu 'au bout tenir leur vie entre vos mains. 654 00:43:39,540 --> 00:43:41,980 Et dès sous aujourd 'hui, ce sont eux qui tiennent à 655 00:43:41,980 --> 00:43:42,360 votre autre. 656 00:43:42,560 --> 00:43:43,280 Provez -le moi. 657 00:43:48,330 --> 00:43:50,010 Vous allez être bé, Mme. 658 00:43:54,630 --> 00:43:56,230 Mettez -vous dans que je n 'au. 659 00:44:06,030 --> 00:44:07,010 Prié Dieu, Mme. 660 00:44:10,540 --> 00:44:13,840 Prié Dieu, qu 'ils vont s 'épargner aussi. 661 00:44:58,750 --> 00:45:00,770 La l 'objet que votre Althès sera éclamée. 662 00:45:08,810 --> 00:45:10,690 Il était ainsi quand vous m 'avez trouvé. 663 00:45:13,110 --> 00:45:13,870 Mais oui. 664 00:45:16,010 --> 00:45:18,950 J 'aurais moins que vous n 'avez pas changé ces clés contiens. 665 00:45:20,170 --> 00:45:20,990 Mais j 'ai voulu jouer. 666 00:45:33,530 --> 00:45:35,290 Alors, c 'était un mot rêve. 667 00:45:38,060 --> 00:45:39,080 Et pas le amour. 668 00:45:40,600 --> 00:45:42,700 Il y a disparu, Mme. 669 00:45:44,580 --> 00:45:45,460 Dis -paru. 670 00:45:52,510 --> 00:45:55,250 Est -ce que c 'est un mec dis -tu vraiment ? 671 00:45:55,250 --> 00:45:55,690 Je vais aller. 672 00:45:56,790 --> 00:45:58,550 Je ne m 'attrais pas, m 'attête à couper. 673 00:46:01,600 --> 00:46:03,440 Sautis -vous plus mal, madame ? 674 00:46:03,440 --> 00:46:04,020 Non, non. 675 00:46:05,500 --> 00:46:07,380 Tout un instant, vous m 'aurez à me lever. 676 00:46:07,940 --> 00:46:09,540 Je reprendrai la haute pari. 677 00:46:10,740 --> 00:46:13,540 Dis -ci là, allez chercher votre perte. 678 00:46:13,860 --> 00:46:15,060 Je vais lui parler. 679 00:46:15,880 --> 00:46:16,540 Bien, madame. 680 00:46:25,880 --> 00:46:27,960 Comment vous appelez -vous ? 681 00:46:28,940 --> 00:46:30,140 André ? 682 00:46:30,140 --> 00:46:30,540 Oui. 683 00:46:32,720 --> 00:46:34,280 Entendez -vous l 'Allemand, André. 684 00:46:35,220 --> 00:46:38,220 Une religieuse de mon couvon a ainsi parlé les langues. 685 00:46:38,680 --> 00:46:40,340 Elle m 'a appris l 'anglais et l 'Allemand. 686 00:46:41,880 --> 00:46:42,420 C 'est bien. 687 00:46:43,880 --> 00:46:45,480 C 'est le sacours de mes projets. 688 00:46:48,060 --> 00:46:50,660 L 'autralité sur Royale m 'a fait l 'honneur de me demander. 689 00:46:50,660 --> 00:46:51,980 Approchez, baron. 690 00:46:53,980 --> 00:46:56,860 Monsieur, pour accomplir le vœu que j 'ai fait à 691 00:46:56,860 --> 00:47:00,160 Vienne, je dois assurer la fortune de votre fils. 692 00:47:01,380 --> 00:47:03,100 Mais je ne veux pas arrêter là. 693 00:47:03,260 --> 00:47:06,500 Je prends votre fille, André, au nombre de mes 694 00:47:06,500 --> 00:47:07,440 démoiselles d 'honneur. 695 00:47:08,080 --> 00:47:09,760 Oh, madame ! 696 00:47:09,760 --> 00:47:10,480 Il faut faire le test. 697 00:47:11,180 --> 00:47:12,140 Une aussi haute fortune. 698 00:47:12,820 --> 00:47:13,820 Elle vous aupendue. 699 00:47:14,820 --> 00:47:17,400 Le frère savera le roi aux armées. 700 00:47:17,400 --> 00:47:19,400 Elle a sol à dos fin àversaille. 701 00:47:20,660 --> 00:47:21,630 Tu entends ? 702 00:47:22,920 --> 00:47:23,920 Àversaille ! 703 00:47:23,920 --> 00:47:27,540 Vous avez accompagné madameoselle à Paris ? 704 00:47:27,540 --> 00:47:29,920 Ce n 'est pas possible et nous ne voulons pas trop de peine. 705 00:47:31,640 --> 00:47:32,440 Votre alpeste. 706 00:47:33,340 --> 00:47:35,340 Notre vie vous appartient comme celle de vos 30 707 00:47:35,340 --> 00:47:36,020 millions de sujets. 708 00:47:42,210 --> 00:47:43,530 Un état vaut préparatif. 709 00:47:47,840 --> 00:47:50,780 Mais qu 'est -ce que n 'est -ce que l 'anglais? 710 00:48:00,440 --> 00:48:01,880 Monsieur de vos signes ? 711 00:48:03,180 --> 00:48:05,820 Vous accompagnerez Monsieur de ta vênée et sa fille. 712 00:48:07,020 --> 00:48:10,140 Veillez à ce qu 'il me rejoigne très bientôt. 713 00:48:10,900 --> 00:48:11,380 Oui, madame. 714 00:48:34,250 --> 00:48:35,810 Mais qu 'est -ce que tu fais là toi ? 715 00:48:36,630 --> 00:48:38,570 Bon, la brille. 716 00:48:39,370 --> 00:48:40,650 Eh, bien sûr. 717 00:48:41,710 --> 00:48:42,530 Bien, ma fille. 718 00:48:42,910 --> 00:48:43,910 Je vais. 719 00:49:14,800 --> 00:49:16,740 Vous savez qu 'on quitte ta vênée ? 720 00:49:16,740 --> 00:49:17,660 Je pense bien, je le sais. 721 00:49:18,380 --> 00:49:20,660 Il y a dans tous les papiers du baron et tous ces 722 00:49:20,660 --> 00:49:21,120 mauvais livres. 723 00:49:21,840 --> 00:49:23,120 Même les livres de philosophie. 724 00:49:24,960 --> 00:49:26,580 Vous savez -vous que je pars pour Paris avec 725 00:49:26,580 --> 00:49:28,280 madameoselle ? 726 00:49:28,280 --> 00:49:29,940 Si ça vous plaît, je vous en félicite. 727 00:49:31,160 --> 00:49:33,220 Une seule séconstance pourrait me retenir dans 728 00:49:33,220 --> 00:49:33,740 cette maison. 729 00:49:34,740 --> 00:49:35,840 Un mariage à ma convenance. 730 00:49:39,750 --> 00:49:39,970 Mr. 731 00:49:40,010 --> 00:49:40,250 Lbert. 732 00:49:41,650 --> 00:49:43,410 J 'ai vingt saluits d 'économie. 733 00:49:45,430 --> 00:49:46,890 Monsieur le baron va revenir ici. 734 00:49:47,450 --> 00:49:49,770 On va préparer ta vênée. 735 00:49:49,930 --> 00:49:51,990 Il faudra essayer des gardiens. 736 00:49:53,270 --> 00:49:53,770 Vraiment. 737 00:49:55,230 --> 00:49:56,230 N 'y colle le guet. 738 00:49:57,610 --> 00:50:00,200 Est -ce que vous m 'offrez 25 ouille pour vous épouser ? 739 00:50:00,630 --> 00:50:03,450 Et devenir concière de ta vênée ? 740 00:50:03,450 --> 00:50:03,850 Oui. 741 00:50:05,410 --> 00:50:07,370 Vous acceptez ? 742 00:50:08,090 --> 00:50:11,250 Vous avez vraiment du mépris pour moi, madameoselle ? 743 00:50:11,250 --> 00:50:12,090 Du mépris. 744 00:50:13,050 --> 00:50:13,990 Mais je vous aime. 745 00:50:14,290 --> 00:50:15,450 Allez à Paris, je vous prie. 746 00:50:16,150 --> 00:50:17,330 Vous y réussirez à merveille. 747 00:50:18,110 --> 00:50:19,150 Laissez -moi passer. 748 00:50:22,420 --> 00:50:23,940 Vous êtes un mauvais coeur. 749 00:50:25,180 --> 00:50:26,000 Et un mauvais esprit. 750 00:50:27,180 --> 00:50:28,140 Oui, je vais à Paris. 751 00:50:29,580 --> 00:50:31,760 Et je vous rougirai de me voir là où m 'a racondi de 752 00:50:31,760 --> 00:50:33,400 votre méchanté aujourd 'hui. 753 00:50:33,880 --> 00:50:36,340 Tu, Gilbert. 754 00:50:37,080 --> 00:50:39,000 Vous voissez, madameoselle ? 755 00:50:48,290 --> 00:50:49,590 Je suis prête, mon père. 756 00:50:49,690 --> 00:50:50,250 Alors, portons. 757 00:50:50,990 --> 00:50:52,710 Mais qui gardera le château ? 758 00:50:52,710 --> 00:50:54,610 Mais le philosophe Gilbert. 759 00:50:56,190 --> 00:51:00,590 Il a son fusil, les gris, et les mers ne m 'ont pas à ta vênée. 760 00:51:01,810 --> 00:51:04,110 Et vous laissez donc sans argent ? 761 00:51:04,110 --> 00:51:06,090 Sans argent, mais tu veux rire ? 762 00:51:06,090 --> 00:51:07,950 Il ne faut pas le coron pour être assez visieux comme ça. 763 00:51:08,990 --> 00:51:11,110 Alors, si le hurl un peu trop à la mort, j 'en veux un 764 00:51:11,110 --> 00:51:11,850 quelque chose de Paris. 765 00:51:13,770 --> 00:51:15,810 Ah, monsieur le raisonnoir. 766 00:51:16,150 --> 00:51:17,250 Vous allez rester ici. 767 00:51:17,970 --> 00:51:21,530 Celle, comme il convient, à un vrai philosophe. 768 00:51:22,490 --> 00:51:23,430 Sans rien faire. 769 00:51:23,990 --> 00:51:25,810 Ni personne pour vous t 'a quitté. 770 00:51:26,330 --> 00:51:28,750 Pour les biens soit du chien, et surtout ne laissez 771 00:51:28,750 --> 00:51:30,290 pas le feu brûler pendant votre sommeil. 772 00:51:31,510 --> 00:51:32,210 Allez, à Dieu. 773 00:51:32,610 --> 00:51:33,210 Adieu, monsieur. 774 00:51:35,250 --> 00:51:36,130 Adieu, madameoselle. 775 00:51:36,350 --> 00:51:36,950 Adieu, Gilbert. 776 00:53:11,580 --> 00:53:12,740 Tu es libre aussi. 777 00:53:13,620 --> 00:53:15,000 Je t 'en ai comme tu voudras. 778 00:55:13,500 --> 00:55:14,300 Ah ! 779 00:55:14,300 --> 00:55:15,160 Bonjour, je n 'aime. 780 00:55:16,320 --> 00:55:22,970 Ma proche est donc sans crâte, que plus je pour vous. 781 00:55:26,630 --> 00:55:28,630 Je vois que vous juste êtes du pain aux oiseaux, monsieur. 782 00:55:30,210 --> 00:55:32,810 Cependant, il est écrit que Dieu pourvoit leur nourriture. 783 00:55:33,510 --> 00:55:34,670 C 'est la pure vérité. 784 00:55:34,770 --> 00:55:35,710 Il est pourvoit par ma main. 785 00:55:36,470 --> 00:55:39,730 J 'ai comprimons mon devoir de fils de Dieu, qui est de 786 00:55:39,730 --> 00:55:44,570 nourrir les oiseaux dans les champs et les pauvres 787 00:55:44,570 --> 00:55:45,170 dans les rues. 788 00:55:46,390 --> 00:55:48,490 Je connais à pauvres qui disent plus très bien 789 00:55:48,490 --> 00:55:49,730 quelques miètes à ces oiseaux. 790 00:55:50,930 --> 00:55:51,900 Vous savez pas ? 791 00:55:52,650 --> 00:55:54,250 J 'ai rien mangé depuis 24 heures. 792 00:55:54,570 --> 00:55:55,630 Mais venez, assez les vous. 793 00:55:56,290 --> 00:55:56,650 Prenez. 794 00:55:59,130 --> 00:55:59,630 Prenez. 795 00:56:01,090 --> 00:56:02,110 Oh, merci, monsieur. 796 00:56:02,750 --> 00:56:03,710 Gobez aussi les chrises. 797 00:56:03,710 --> 00:56:05,150 Bon, moi, j 'ai terminé. 798 00:56:09,200 --> 00:56:11,600 C 'est curieux, je viens souvent dans les voies de me 799 00:56:11,600 --> 00:56:14,720 dons et je ne vous y ai jamais vu. 800 00:56:15,920 --> 00:56:17,480 Je suis un pro -massiel, monsieur. 801 00:56:19,300 --> 00:56:21,760 J 'ai traversé la moquée de la France pour venir à Versaig. 802 00:56:22,300 --> 00:56:25,660 Oh mais que l 'idée, Paris va bien si long voyage, mais Versaig. 803 00:56:26,800 --> 00:56:27,620 Oh, quoi ? 804 00:56:29,540 --> 00:56:32,960 À moins que vous ne cherchez un maître. 805 00:56:35,110 --> 00:56:37,590 Je ne cherche aucun maître et je n 'en chercherai jamais. 806 00:56:38,910 --> 00:56:39,390 Pourreux. 807 00:56:42,070 --> 00:56:42,550 Mais... 808 00:56:42,550 --> 00:56:45,490 Chaque homme au pays y a quelqu 'un ou à quelque chose. 809 00:56:46,450 --> 00:56:47,410 Vous avez bien des principes. 810 00:56:49,370 --> 00:56:50,330 Pour ça, oui ? 811 00:56:51,310 --> 00:56:52,770 Je pense que tous les hommes sont frères. 812 00:56:53,410 --> 00:56:54,790 Des que chaque individu a sa valeur. 813 00:56:55,590 --> 00:56:57,710 Et que ma valeur à moi mérite autant de respecte 814 00:56:57,710 --> 00:56:58,230 celles des autres. 815 00:56:59,630 --> 00:57:00,370 À chevoire. 816 00:57:01,610 --> 00:57:02,850 Vous avez lu des livres. 817 00:57:04,270 --> 00:57:06,930 J 'ai lu le discours sur l 'inégalité des conditions 818 00:57:06,930 --> 00:57:08,110 et le contrat social. 819 00:57:08,890 --> 00:57:09,570 Tout ce que je sais. 820 00:57:10,230 --> 00:57:11,550 C 'est Jean -Jacques Rousseau qui m 'a appris. 821 00:57:12,810 --> 00:57:13,290 Ah ha ! 822 00:57:15,290 --> 00:57:20,230 Et à quoi comptez -vous utiliser cette belle énergie ? 823 00:57:20,230 --> 00:57:21,890 J 'aurais voulu utiliser la médecine. 824 00:57:23,050 --> 00:57:24,110 Et là, cela coûte très cher. 825 00:57:24,910 --> 00:57:27,870 Ah plus maintenant, le roi Louis XV a de faire une des 826 00:57:27,870 --> 00:57:29,030 rares bonnes actions de sa vie. 827 00:57:29,470 --> 00:57:32,550 Il a créé à Paris une école de chirurgie gratuit. 828 00:57:33,690 --> 00:57:34,570 En vérité. 829 00:57:35,850 --> 00:57:38,050 Et un mal -reux comme moi pourrait laisser tes colles. 830 00:57:38,270 --> 00:57:39,270 Et pourquoi pas ? 831 00:57:39,270 --> 00:57:42,470 Il nous suffira de gagner quelques soupes pour payer 832 00:57:42,470 --> 00:57:44,430 votre logique ou votre subsistance. 833 00:57:44,690 --> 00:57:47,630 Paris est une grande ville où les petits trabrons ne 834 00:57:47,630 --> 00:57:47,970 manquent pas. 835 00:57:48,590 --> 00:57:49,610 Je suis reviste monsieur. 836 00:57:50,410 --> 00:57:53,370 Je suis capable de remumer des papés ou une portée de l 837 00:57:53,370 --> 00:57:54,230 'eau comme un overniard. 838 00:57:55,470 --> 00:57:57,230 Il avait autant de courages que d 'envision. 839 00:57:57,830 --> 00:57:59,890 Pour vous pire, il y a beaucoup à changer à crousseau s 840 00:57:59,890 --> 00:58:01,030 'il avait la chance de beaucoup d 'être. 841 00:58:01,030 --> 00:58:02,970 C 'est presque un lit. 842 00:58:03,950 --> 00:58:06,630 Il a tout appris par lui -même et sans rien payer. 843 00:58:08,150 --> 00:58:08,750 Ah oui. 844 00:58:10,390 --> 00:58:11,970 Il ne m 'apprend rien pour rien, mon ami. 845 00:58:14,290 --> 00:58:18,450 Et le prix que Rousseau a dû payer pour le peu qu 'il 846 00:58:18,450 --> 00:58:19,190 sait s 'appelle... 847 00:58:21,130 --> 00:58:22,090 une chance... 848 00:58:22,090 --> 00:58:23,430 la santé, le sommet. 849 00:58:24,250 --> 00:58:25,950 Le feu qu 'il sait ? 850 00:58:25,950 --> 00:58:27,570 Ben, il sait tout. 851 00:58:27,570 --> 00:58:27,770 Oui. 852 00:58:30,870 --> 00:58:31,750 Un peu de tout. 853 00:58:33,130 --> 00:58:33,850 En superficie. 854 00:58:35,290 --> 00:58:35,650 Monsieur... 855 00:58:35,650 --> 00:58:37,490 Je ne peux pas laisser dire que l 'autor du contrat 856 00:58:37,490 --> 00:58:39,370 social est un homme superficiel. 857 00:58:40,150 --> 00:58:42,250 Je vous conseille que sa superficie est un peu 858 00:58:42,250 --> 00:58:44,450 supérieure à celle du poimin des mortquelles. 859 00:58:45,510 --> 00:58:47,570 Mais il n 'y a pas l 'autre quoi, c 'est que ça a dit. 860 00:58:49,970 --> 00:58:51,950 Vous voulez vous venir avec moi à Paris ? 861 00:58:53,030 --> 00:58:56,550 Je vous trouverai de quoi gagner votre vie et... 862 00:58:56,550 --> 00:58:59,350 vous pourrez étudier au temps qu 'il vous plaira. 863 00:58:59,850 --> 00:59:01,910 Est -ce possible ? 864 00:59:03,130 --> 00:59:03,590 Mais... 865 00:59:03,590 --> 00:59:07,510 Il faut vous d 'abord compléter ma récolte d 'aujourd 866 00:59:07,510 --> 00:59:09,510 'hui, il me manque encore quelques mousses. 867 00:59:09,650 --> 00:59:11,490 J 'ai vu du capillère superbe tout près d 'ici. 868 00:59:12,650 --> 00:59:14,370 Pourquoi vous le savez comme ? 869 00:59:14,370 --> 00:59:15,450 Je suis une alacampagne. 870 00:59:17,030 --> 00:59:18,550 La douche vient, j 'étais un peu jardinée. 871 00:59:19,350 --> 00:59:21,670 Et j 'ai des manemoiselles andrées à composer son herbivé. 872 00:59:22,630 --> 00:59:24,670 Si il y a une venue où elle s 'est vendre. 873 00:59:27,730 --> 00:59:29,490 Je vais vous conduire à ces capillères. 874 00:59:30,550 --> 00:59:33,570 La botanite est la même elle de la médecine. 875 00:59:34,570 --> 00:59:35,690 Vous êtes sur la bonne boite. 876 00:59:36,430 --> 00:59:37,370 Ho ! 877 00:59:37,370 --> 00:59:37,860 Ho ! 878 00:59:39,350 --> 00:59:43,250 Un attire, un attire et un pélice ! 879 00:59:43,250 --> 00:59:45,690 Une bougeure, une sujeure féminine. 880 00:59:46,250 --> 00:59:47,050 Ho ! 881 00:59:47,050 --> 00:59:47,670 Ho ! 882 00:59:47,670 --> 00:59:47,810 Ho ! 883 00:59:47,810 --> 00:59:48,190 Ho ! 884 00:59:48,190 --> 00:59:49,150 Une porté chance. 885 00:59:49,150 --> 00:59:52,650 Je la cherche de l 'une espèce. 886 01:00:07,250 --> 01:00:09,470 Est -ce bien André de Tavernec ? 887 01:00:09,470 --> 01:00:12,550 Que l 'on voit présent à Triannon ? 888 01:00:12,550 --> 01:00:17,570 Et sur laquelle Louis XV j 'ai des regards, plein de convoitices. 889 01:00:18,250 --> 01:00:20,190 Est -ce bien Gilbert, qu 'André rencontre 890 01:00:20,190 --> 01:00:22,370 quotidiennement dans les jardins ? 891 01:00:22,370 --> 01:00:24,750 Si elle connaissait l 'avenir promis par Balsamou, 892 01:00:24,910 --> 01:00:26,930 jeune jardinier philosophe, peut -être lui 893 01:00:26,930 --> 01:00:28,670 montrerait -elle moins de mépris. 894 01:00:28,670 --> 01:00:31,750 Mais elle peut -elle deviner qu 'elle au dieu complot 895 01:00:31,750 --> 01:00:34,290 ce tram contre elle sous l 'autorité du Maréchal de 896 01:00:34,290 --> 01:00:39,250 Richelieu avec la corde acide du baron de Tavernec ? 897 01:00:39,250 --> 01:00:43,170 Vous le saurez dans le prochain épisode de la 898 01:00:43,170 --> 01:00:44,470 conteste de Chardonnay. 62856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.