Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,980 --> 00:02:29,820
J 'ai été surpris sur la route de Barneux -Duc, je n
2
00:02:29,820 --> 00:02:30,860
'aime pas.
3
00:02:30,860 --> 00:02:33,720
On m 'a dit que le baron de ta vernait se frête une joie
4
00:02:33,720 --> 00:02:35,580
de nos frères, l 'hospitalité.
5
00:02:36,360 --> 00:02:38,220
Quel mauvais plaisant vous a raconté une chose
6
00:02:38,220 --> 00:02:39,020
pareille ?
7
00:02:39,020 --> 00:02:40,960
Le baron de ta vernait, est -ce qu 'un jour ?
8
00:02:40,960 --> 00:02:42,160
C 'est gentil, mais ça porte à l 'ambente.
9
00:02:42,820 --> 00:02:46,240
Quand tu es moi, vous me perdez votre temps.
10
00:02:46,900 --> 00:02:48,320
Elle est plutôt l 'obère, je pire vite.
11
00:02:49,420 --> 00:02:50,760
Non, je me dormirai ici.
12
00:02:52,160 --> 00:03:00,620
Quand tu es moi, je suis très jeune.
13
00:03:03,480 --> 00:03:05,100
Gilbert, je ne suis pas un domestique.
14
00:03:06,120 --> 00:03:07,520
Je suis le frère de l 'aide, m 'a le moselle, André.
15
00:03:35,210 --> 00:03:35,850
Continuez, alors.
16
00:03:38,880 --> 00:03:39,860
Je ne comprends pas ça sur moi.
17
00:03:56,090 --> 00:03:58,790
C 'est bien ici que je veux entrer.
18
00:03:59,490 --> 00:04:01,770
On m 'a dit que le vaillet est bon et l 'élimoule.
19
00:04:02,710 --> 00:04:03,830
Nicolas !
20
00:04:03,830 --> 00:04:05,450
Nicolas !
21
00:04:10,180 --> 00:04:11,380
Un sacre bleu.
22
00:04:12,300 --> 00:04:14,420
Monsieur Jure devant les dames ?
23
00:04:15,180 --> 00:04:17,339
Ah non, ça me suit qu 'un étranger.
24
00:04:17,339 --> 00:04:19,820
C 'est l 'étranger !
25
00:04:19,820 --> 00:04:21,459
Quand on se présente chez moi, c 'est en toi, c 'est l
26
00:04:21,459 --> 00:04:22,120
'air si on se nomme.
27
00:04:23,640 --> 00:04:24,800
J 'armente Nicolas.
28
00:04:25,500 --> 00:04:27,820
Vous voulez vous dire à votre maître que le baron
29
00:04:27,820 --> 00:04:31,760
Joseph Balzamo, lui demande hospitalité pour la
30
00:04:31,760 --> 00:04:32,900
nuit ?
31
00:04:33,680 --> 00:04:36,740
C 'est à moi d 'annoncer, s 'il vous plaît.
32
00:04:37,960 --> 00:04:40,260
Le baron Joseph Balzamo, monsieur.
33
00:04:43,400 --> 00:04:44,980
Très long, baron, puisque vous êtes là.
34
00:04:50,800 --> 00:04:53,740
Il est très bien à ce baron, Balzamo.
35
00:04:55,020 --> 00:04:56,380
Il a de ses yeux.
36
00:05:05,130 --> 00:05:07,450
Tu sais quoi, il y a eu l 'istruit de vous ouvrir, à la
37
00:05:07,450 --> 00:05:08,290
Grèce du Parc ?
38
00:05:08,290 --> 00:05:09,790
Un brave jeune homme, mais Gilbert.
39
00:05:10,110 --> 00:05:11,430
Ah, Gilbert !
40
00:05:11,430 --> 00:05:12,730
Le phénom !
41
00:05:13,210 --> 00:05:15,470
Le phénom, Gilbert !
42
00:05:15,470 --> 00:05:17,010
Ah, je peux dire qu 'il m 'a rajouté tous les tours,
43
00:05:17,150 --> 00:05:17,470
celui -là.
44
00:05:18,410 --> 00:05:19,950
L 'abri !
45
00:05:19,950 --> 00:05:22,750
Monsieur, vous mettrai un troisième couvert pour le baron.
46
00:05:23,550 --> 00:05:25,630
État chez nous, servir, comme si vous étiez sans
47
00:05:25,630 --> 00:05:26,630
valité à vous tout seul.
48
00:05:26,990 --> 00:05:27,810
Bien sûr, monsieur.
49
00:05:30,530 --> 00:05:33,650
Je l 'ai que cela plaît, vous voyez où ?
50
00:05:33,650 --> 00:05:35,750
C 'est un blessif, il est resté 20 ans à mon service,
51
00:05:35,930 --> 00:05:36,830
sans plus d 'un eau sous.
52
00:05:37,970 --> 00:05:39,270
20 ans, à ta vernaque.
53
00:05:39,810 --> 00:05:41,590
Avec moi, et gratis.
54
00:05:42,230 --> 00:05:43,470
Vous imaginez ça ?
55
00:05:48,090 --> 00:05:48,890
Admirez !
56
00:05:48,890 --> 00:05:52,650
C 'est tapisserie, grasseuse, ce souper simile.
57
00:05:53,430 --> 00:05:55,810
Monsieur, si je vous jène vraiment comme je commence
58
00:05:55,810 --> 00:05:56,370
à le croire.
59
00:05:56,450 --> 00:05:57,270
Vous gênez moi ?
60
00:05:57,270 --> 00:05:58,670
On s 'une seconde.
61
00:05:59,050 --> 00:06:00,510
On s 'ého, il serait gêné, pour ça oui.
62
00:06:01,810 --> 00:06:03,990
Oh, vous auriez collé ce château jadis ?
63
00:06:03,990 --> 00:06:05,510
Deux jours et par beau temps, je ne dis pas.
64
00:06:06,890 --> 00:06:10,530
Mais aujourd 'hui, admirez la décripitude.
65
00:06:11,930 --> 00:06:12,890
C 'est assez évolant.
66
00:06:23,030 --> 00:06:24,630
Regarde cette sorte de son mensablier.
67
00:06:25,470 --> 00:06:29,570
Ah, nous faites pas l 'illusion, allez.
68
00:06:30,690 --> 00:06:32,570
Tout le reste du service est allé à Barleduc.
69
00:06:33,610 --> 00:06:36,290
J 'ai l 'enfer qui m 'a donné une misère.
70
00:06:38,350 --> 00:06:43,040
Non, c 'est s 'abliqué la seule chose de valeur que je
71
00:06:43,040 --> 00:06:43,660
concerne ici.
72
00:06:44,920 --> 00:06:45,640
Avec ma fille.
73
00:06:46,320 --> 00:06:47,180
Mademoiselle André.
74
00:06:48,240 --> 00:06:49,380
Vous connaissez son nom ?
75
00:06:49,380 --> 00:06:50,360
Par son frère de l 'aé.
76
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
Ah, encore Gilbert !
77
00:06:52,600 --> 00:06:56,200
Ce s 'est ira, ce venteur, ce bavard de Gilbert !
78
00:06:56,200 --> 00:06:59,040
On sentait une certaine animosité vers ce garçon.
79
00:06:59,820 --> 00:07:02,200
Ah, monsieur l 'été froillade qu 'on s 'est obligé de
80
00:07:02,200 --> 00:07:04,120
passer par les femmes du peuple pour élever nos enfants.
81
00:07:07,200 --> 00:07:11,200
Mon sa mère était les pouces d 'un ancien métier du château.
82
00:07:13,000 --> 00:07:14,460
Il a été levée avec ma fille.
83
00:07:15,780 --> 00:07:17,720
Et ça m 'est vous -il devenu ?
84
00:07:17,720 --> 00:07:19,000
Elle a été un libertin.
85
00:07:19,280 --> 00:07:22,080
Lecteur de Voltaire, Tidreau et Jean -Jacques Rousseau.
86
00:07:22,280 --> 00:07:23,040
Elle ne m 'en parlait plus.
87
00:07:23,560 --> 00:07:24,740
Vous me couperiez la pétit.
88
00:07:27,630 --> 00:07:28,670
Ah, André.
89
00:07:30,130 --> 00:07:31,010
Autrement l 'enfant.
90
00:07:31,850 --> 00:07:32,350
N 'est pas peur.
91
00:07:32,830 --> 00:07:34,230
Mais je n 'ai pas peur, mon père.
92
00:07:35,030 --> 00:07:38,530
Je te présente le baron Balzamo, qui nous fait l
93
00:07:38,530 --> 00:07:41,850
'exceptionnel honneur de souplir avec nous et le
94
00:07:41,850 --> 00:07:42,850
dormir à taverner.
95
00:07:43,810 --> 00:07:47,350
Est -ce qu 'il y a le bienvenue, monsieur ?
96
00:07:48,550 --> 00:07:51,390
Bien heureux, surtout, Mademoiselle, d 'avoir la
97
00:07:51,390 --> 00:07:52,790
chance de vous rencontrer.
98
00:07:53,590 --> 00:07:55,030
Hé, t 'es j 'ai voulu en baron.
99
00:07:55,690 --> 00:07:56,390
Elles sont du couvent.
100
00:07:57,390 --> 00:07:59,130
Elles pointent tout ce qu 'on lui dit pour archant content.
101
00:08:00,610 --> 00:08:01,370
Oh, là, t 'es bien.
102
00:08:01,730 --> 00:08:03,910
Je ne veux pas s 'agraguer de rire au contraire.
103
00:08:05,390 --> 00:08:07,650
Je m 'appris qu 'il y a développé en elle cette vertu
104
00:08:07,650 --> 00:08:09,570
qui fait la fortune de la Jean -Feminine.
105
00:08:11,030 --> 00:08:12,370
Il nous comblit nous d 'arle.
106
00:08:13,210 --> 00:08:15,070
Tu as apprené ton cela aussi au couvent.
107
00:08:15,070 --> 00:08:17,210
Non, sûrement pas.
108
00:08:17,770 --> 00:08:18,330
Mais on aurait dit.
109
00:08:21,980 --> 00:08:22,660
Bon, voyez -vous.
110
00:08:25,080 --> 00:08:26,920
Taverner est un Itchouf souris.
111
00:08:28,800 --> 00:08:31,700
Mais un jour, Jean est la certitude.
112
00:08:33,360 --> 00:08:35,380
Ma colombe s 'en volera vers ce soleil, il reste
113
00:08:35,380 --> 00:08:37,039
planissant qu 'on appelle Versailles.
114
00:08:38,380 --> 00:08:46,080
Elle y connaîtra la cour, que j 'ai si bien connu jadis.
115
00:08:48,020 --> 00:08:50,900
Elle y entrera avec tous ses charles.
116
00:08:51,720 --> 00:08:56,420
Et toutes les armes que je lui forge grâce à mon expérience.
117
00:09:03,760 --> 00:09:04,800
Allez !
118
00:09:04,800 --> 00:09:07,060
Allez, souvenirs !
119
00:09:07,660 --> 00:09:11,340
Et au bout, Laurent, si vous en avez ?
120
00:09:11,340 --> 00:09:11,640
Oui.
121
00:09:12,640 --> 00:09:13,280
Il deux ans.
122
00:09:13,860 --> 00:09:15,960
Il y a aussi une certaine expérience.
123
00:09:18,940 --> 00:09:22,020
Mais moi, elle, je vais vous le dire tout simplement.
124
00:09:23,200 --> 00:09:24,140
Vous êtes un ange.
125
00:09:24,760 --> 00:09:27,260
Mais quel que l 'attention, c 'est vous -là ?
126
00:09:27,940 --> 00:09:29,980
Que voulez -vous qu 'un an j 'aille faire ?
127
00:09:29,980 --> 00:09:31,140
A Versailles !
128
00:09:41,720 --> 00:09:42,040
Voilà.
129
00:09:48,790 --> 00:09:52,370
J 'espère que Monsieur le Baron n 'est pas trop
130
00:09:52,370 --> 00:09:53,970
sensible à l 'odeur de moisi.
131
00:09:55,550 --> 00:09:57,310
Et qu 'il n 'aura ni trop froid.
132
00:09:58,310 --> 00:09:59,010
Ni trop chaud.
133
00:09:59,670 --> 00:10:00,470
Ce sera parfait.
134
00:10:01,330 --> 00:10:01,610
Merci.
135
00:10:07,710 --> 00:10:08,590
Monsieur étrange.
136
00:10:11,650 --> 00:10:12,250
Mais...
137
00:10:15,030 --> 00:10:16,590
Monsieur se trompe.
138
00:10:17,250 --> 00:10:19,750
Il n 'y a pas la vingt -quatre sous, mais vingt -quatre livre.
139
00:10:20,550 --> 00:10:22,890
Un honnêtement 1770.
140
00:10:26,370 --> 00:10:26,970
Tiens.
141
00:10:27,550 --> 00:10:28,190
D 'yogène.
142
00:10:29,310 --> 00:10:30,790
Pour l 'amour de l 'humanité.
143
00:11:12,040 --> 00:11:13,200
Oh !
144
00:11:13,200 --> 00:11:14,240
Tu sais, monsieur.
145
00:11:16,220 --> 00:11:17,560
Que voulez -vous ?
146
00:11:18,480 --> 00:11:19,080
Dormais.
147
00:12:46,820 --> 00:12:47,620
Rien !
148
00:12:48,300 --> 00:12:50,420
Mon père d 'or est l 'un très bon sommeil.
149
00:12:52,380 --> 00:12:54,700
Vous aimez votre paix ?
150
00:12:57,680 --> 00:12:59,580
Mais je lui en veux d 'avoir dit la pide et toute la
151
00:12:59,580 --> 00:13:00,680
fortune de ma mère.
152
00:13:02,300 --> 00:13:04,340
Aujourd 'hui, mes auronges et pauvres ne peuvent pas
153
00:13:04,340 --> 00:13:05,680
porter d 'ignouement notre nom.
154
00:13:06,400 --> 00:13:08,640
Qui est mes auronges ?
155
00:13:08,640 --> 00:13:09,280
Un frère.
156
00:13:10,940 --> 00:13:11,740
Philippe ?
157
00:13:12,280 --> 00:13:14,600
Il est chévalier de mes auronges, jusqu 'à la mort de
158
00:13:14,600 --> 00:13:14,680
nos enfants.
159
00:13:14,680 --> 00:13:15,360
notre père.
160
00:13:16,600 --> 00:13:18,940
Alors il deviendra barron de taverner.
161
00:13:19,580 --> 00:13:21,560
C 'est ainsi depuis toujours dans notre famille.
162
00:13:22,260 --> 00:13:25,040
Vous avez mes enrouges alors qu 'il est ?
163
00:13:25,040 --> 00:13:26,760
En garnisant, à ce rase -bourg.
164
00:13:32,960 --> 00:13:41,300
Mais nous, n 'y est plus, il est sur la route, à cheval.
165
00:13:43,560 --> 00:13:46,080
Il galope à la portière d 'Acarrosse magnifique,
166
00:13:46,240 --> 00:13:48,400
entouré de flambos portés par des officiers.
167
00:13:48,920 --> 00:13:52,560
Il y a -t -il d 'ondes dans ce carrosse ?
168
00:13:52,560 --> 00:14:02,410
Une princesse, gracieuse, majestueuse, belle,
169
00:14:06,780 --> 00:14:08,100
lieu cet étrange.
170
00:14:08,860 --> 00:14:10,560
Quoi ?
171
00:14:10,560 --> 00:14:13,600
Cette princesse ressemble à ma chambre hier, Nicole.
172
00:14:15,340 --> 00:14:20,240
Que fait la princesse ?
173
00:14:21,800 --> 00:14:25,100
Elle se penche à l 'apprutière du carrosse.
174
00:14:27,240 --> 00:14:28,780
Elle parle à mon frère.
175
00:14:31,680 --> 00:14:33,820
Elle lui dit qu 'elle veut s 'arrêter quelque part
176
00:14:33,820 --> 00:14:35,280
demain dans la journée.
177
00:14:36,120 --> 00:14:37,440
Où veut -elle s 'arrêter ?
178
00:14:37,440 --> 00:14:39,700
Je ne peux pas voir comment frère -oui de autre.
179
00:14:40,080 --> 00:14:41,180
Pourquoi ?
180
00:14:41,180 --> 00:14:42,830
Où veut -elle s 'arrêter ?
181
00:14:44,610 --> 00:14:49,410
Ici, à ta vernais, on dit comment pourront -nous
182
00:14:49,410 --> 00:14:51,550
accueillir une si grande princesse dans une si
183
00:14:51,550 --> 00:14:54,090
pauvre de mœur ?
184
00:14:54,090 --> 00:14:55,790
Je le ferai le nécessaire.
185
00:15:54,040 --> 00:15:57,780
Où t 'es voilà une bien petite mine ma fille, arrêtez
186
00:15:57,780 --> 00:15:58,280
mal d 'ormis.
187
00:15:59,680 --> 00:16:03,140
Au contraire, mon père, et j 'ai dormi d 'un sommeil
188
00:16:03,140 --> 00:16:04,400
profond comme elle a blume.
189
00:16:08,210 --> 00:16:09,470
Mais mangez l 'hombarrant.
190
00:16:10,250 --> 00:16:12,290
Il y a rien à d 'autre, je vous avère -t -il ?
191
00:16:12,290 --> 00:16:14,110
Ah si, mon père, il y a autre chose.
192
00:16:14,930 --> 00:16:16,930
Nicole va nous apporter un taux fait dont je lui ai
193
00:16:16,930 --> 00:16:18,030
appris moi -même la recette.
194
00:16:19,350 --> 00:16:22,190
Votre femme de chambre fait la cuisine, et c 'est vous
195
00:16:22,190 --> 00:16:24,850
qui lui apprends les recettes, mais là pour pas d
196
00:16:24,850 --> 00:16:26,930
'ours faisait -elle la cuisine au roi ?
197
00:16:26,930 --> 00:16:29,730
Tu veux que je vous vois seulement cuisiner ?
198
00:16:29,730 --> 00:16:31,150
Il faut bien qu 'on mange mon père.
199
00:16:31,790 --> 00:16:32,990
Nicole ?
200
00:16:45,600 --> 00:16:47,040
Ouais ?
201
00:16:47,040 --> 00:16:47,940
Bon appétit, monsieur.
202
00:16:48,700 --> 00:16:50,400
C 'est la pétit coupée !
203
00:16:53,370 --> 00:16:54,390
Monsieur, je vous en prie.
204
00:16:54,690 --> 00:16:55,930
Merci, chambre, Nicole.
205
00:16:58,630 --> 00:17:01,350
Je vous préviens, nous n 'avons plus que 17 à 7.
206
00:17:02,430 --> 00:17:03,050
Bon, bon, bon, bon.
207
00:17:03,410 --> 00:17:09,520
Mais bien vu que celle -là a été félu, quand il vous qu
208
00:17:09,520 --> 00:17:13,240
'est cette migeurée sort du couvent comme ma fille,
209
00:17:14,060 --> 00:17:20,220
et qu 'elle a presque reçu l 'éducation, elle ne
210
00:17:20,220 --> 00:17:21,859
quitte jamais sa maîtresse.
211
00:17:23,020 --> 00:17:25,280
Un des voulements à se faire pamer tous les
212
00:17:25,280 --> 00:17:28,820
philosophes, qui prétendent que ces espèces d 'antiname.
213
00:17:28,940 --> 00:17:31,120
Nicole ne me quitte jamais parce que je suis en donne l 'ordre.
214
00:17:34,600 --> 00:17:37,700
Vous ne croyez pas à la philosophie ?
215
00:17:37,700 --> 00:17:40,800
Oh, mon cher, je crois en Dieu et au roi.
216
00:17:41,800 --> 00:17:44,900
Et tout est dit, c 'est beaucoup plus simple que la philosophie.
217
00:17:46,040 --> 00:17:47,280
Voyez mon ami Richelieu.
218
00:17:49,180 --> 00:17:51,440
Et un chemin élu, une ligne de dix drôles de Walter.
219
00:17:52,420 --> 00:17:55,820
Il a dix ans de plus que moi, et il est fringant comme un
220
00:17:55,820 --> 00:17:56,340
jeune poulain.
221
00:17:57,980 --> 00:18:00,740
Vous parlez du mal à chale de Richelieu ?
222
00:18:00,740 --> 00:18:03,340
On a vu l 'amant pour lui cardinal, quand même pour
223
00:18:03,340 --> 00:18:05,480
aussi vieux, non ?
224
00:18:05,480 --> 00:18:06,520
Et était son être de camp.
225
00:18:07,980 --> 00:18:10,760
Notre amitié est d 'être du siège de Philippe Sbouhanger.
226
00:18:11,640 --> 00:18:13,260
J 'y étais, moi aussi.
227
00:18:16,260 --> 00:18:17,600
Il y a 30 ans de cela.
228
00:18:18,300 --> 00:18:19,980
Qui est la jamais -vous dans ?
229
00:18:19,980 --> 00:18:20,400
Aucun.
230
00:18:25,800 --> 00:18:28,900
Et vous certaine de ne pas confondre Philippe Sbouhg
231
00:18:28,900 --> 00:18:30,340
avec une autre ville ?
232
00:18:30,340 --> 00:18:31,240
Tout est vrai, certains.
233
00:18:33,120 --> 00:18:35,800
Philippe Sbouhg, que la Duke de Richelieu a tourné le
234
00:18:35,800 --> 00:18:36,740
prince de Lixaine.
235
00:18:38,980 --> 00:18:41,800
Je passe par là au moment où le prince de deux pontes
236
00:18:41,800 --> 00:18:43,860
tenait le prince de Lixaine mourant dans ses bras,
237
00:18:44,580 --> 00:18:47,040
tandis que le futur maréchal est suivi
238
00:18:47,040 --> 00:18:49,500
tranquillement son épée.
239
00:18:50,360 --> 00:18:52,240
C 'est la vérité ?
240
00:18:52,240 --> 00:18:53,460
J 'étais comme témoin de Richelieu.
241
00:18:53,760 --> 00:18:54,200
Attendez.
242
00:18:56,000 --> 00:18:59,340
Qui est -vous pas à leur capitaine ?
243
00:18:59,340 --> 00:19:01,400
Au régiment des chevaux légers de la reine.
244
00:19:01,840 --> 00:19:03,640
Oui, je me souviens parfaitement.
245
00:19:03,800 --> 00:19:06,420
Vous teniez votre cheval et celui de M.
246
00:19:06,620 --> 00:19:07,420
de Richelieu.
247
00:19:08,440 --> 00:19:11,400
Et n 'étiez encore que le chevalier de mes enbouches.
248
00:19:11,900 --> 00:19:15,320
On vous appelait même le petit chevalier.
249
00:19:17,660 --> 00:19:20,000
Mais vous avez au moins 50 ans pour m 'avoir vu,
250
00:19:20,080 --> 00:19:21,620
Philippe Sbouhg ?
251
00:19:21,620 --> 00:19:23,680
J 'ai l 'âge qu 'il faut mon charrote.
252
00:19:27,430 --> 00:19:29,630
Vous m 'apprenez pour un manteur m 'ennouiser l
253
00:19:29,630 --> 00:19:30,150
'endrée ?
254
00:19:30,150 --> 00:19:30,510
Non, M.
255
00:19:31,670 --> 00:19:33,130
Je vous crois.
256
00:19:35,320 --> 00:19:37,640
J 'avais 41 ans à Philippe Sbouhg.
257
00:19:38,320 --> 00:19:40,820
Ce qui ne veut pas dire que j 'étais l 'homme que je suis.
258
00:19:41,800 --> 00:19:44,200
Et là, et là, et là, ça devient du paganisme.
259
00:19:44,880 --> 00:19:47,660
C 'est à Philippe Sbouhg que le pauvre débarot a eu la
260
00:19:47,660 --> 00:19:48,960
tête emportée par un boulet.
261
00:19:49,920 --> 00:19:52,440
Vous venez tout juste de lui présenter votre
262
00:19:52,440 --> 00:19:56,340
tabatière, sur laquelle il y avait le portrait d 'une
263
00:19:56,340 --> 00:19:57,200
femme blonde.
264
00:19:58,160 --> 00:20:00,180
Vous vous souvenez débarot ?
265
00:20:00,180 --> 00:20:02,600
Bien entendu, c 'était moi.
266
00:20:04,680 --> 00:20:06,700
Vous allez recevoir tout à l 'heure une visite à
267
00:20:06,700 --> 00:20:08,880
laquelle vous devriez vous préparer au plus vite.
268
00:20:09,620 --> 00:20:11,680
Vous avez donné rendez -vous à quelqu 'un chez moi ?
269
00:20:11,680 --> 00:20:13,320
La personne s 'est invité d 'elle -même.
270
00:20:13,720 --> 00:20:15,260
Votre fils, la presse.
271
00:20:15,720 --> 00:20:16,500
Philippe ?
272
00:20:16,500 --> 00:20:17,880
Il est à Sbouhg.
273
00:20:18,100 --> 00:20:19,800
Le temps presse, Baron Manoiselle.
274
00:20:20,440 --> 00:20:21,980
N 'oubliez pas des loigninicoles.
275
00:20:22,440 --> 00:20:24,360
Et là, dans le visage, tous les traits de la personne
276
00:20:24,360 --> 00:20:25,180
qui vient ici.
277
00:20:25,700 --> 00:20:28,080
Ce qui pourrait fort bien contrarié celle -ci.
278
00:20:28,080 --> 00:20:29,820
Il m 'a dit moi !
279
00:20:29,820 --> 00:20:31,080
Venez !
280
00:20:50,590 --> 00:20:50,610
,..
281
00:21:07,170 --> 00:21:09,610
Monsieur Philippe !
282
00:21:12,050 --> 00:21:12,510
,..
283
00:21:19,820 --> 00:21:22,760
Si le chevalier de maison rouge, c 'est un commencement.
284
00:21:23,400 --> 00:21:23,780
Tiens.
285
00:21:27,420 --> 00:21:27,760
Tiens.
286
00:21:28,340 --> 00:21:30,300
C 'est l 'angle vraiment toi ?
287
00:21:30,300 --> 00:21:31,060
Bah oui, c 'est moi.
288
00:21:31,960 --> 00:21:33,820
Vous en doutez donc ?
289
00:21:33,820 --> 00:21:36,060
Mais par quel fichu hasard est -ce bien toi ?
290
00:21:36,060 --> 00:21:37,980
Parce qu 'un grand honneur réservait à notre maison.
291
00:21:39,060 --> 00:21:40,060
Dans une heure.
292
00:21:41,000 --> 00:21:42,220
Marie -Antonette Joseph.
293
00:21:43,400 --> 00:21:45,760
Archie du Chèse d 'Autriche et Tophine de France.
294
00:21:47,020 --> 00:21:47,900
sera tavernais.
295
00:21:50,640 --> 00:21:51,520
Compliment ?
296
00:21:51,520 --> 00:21:52,220
Mais mes excuses.
297
00:21:53,220 --> 00:21:54,720
Je vous laisse avec votre fils.
298
00:21:55,820 --> 00:21:57,640
Vous devez avoir mis les fours à vous déerne.
299
00:22:01,450 --> 00:22:03,010
Qu 'est -ce que tu as ?
300
00:22:03,010 --> 00:22:04,430
Ou à dire, moi, je ne sais plus.
301
00:22:05,370 --> 00:22:05,770
,..
302
00:22:10,170 --> 00:22:12,910
Mon frère chérien !
303
00:22:12,910 --> 00:22:16,010
Mon frère chérien !
304
00:22:16,010 --> 00:22:17,670
Mais mes parents ont dire qu 'elle est heureuse de ce
305
00:22:17,670 --> 00:22:18,090
qui nous arrive.
306
00:22:18,510 --> 00:22:19,890
Mon frère, qu 'est -il, mon père ?
307
00:22:19,890 --> 00:22:21,910
Oh, presque rien, ma petite fille, presque rien.
308
00:22:22,630 --> 00:22:24,150
Seulement, l 'archie du Chèse d 'Autriche.
309
00:22:24,990 --> 00:22:26,070
L 'Autriche ?
310
00:22:26,550 --> 00:22:27,690
Mon Dieu, c 'est d 'une enquête.
311
00:22:29,050 --> 00:22:30,630
Tu connais l 'Autriche ?
312
00:22:30,630 --> 00:22:31,510
Non, non.
313
00:22:32,070 --> 00:22:34,370
C 'est une image d 'absurpe qui me traversait l 'esprit.
314
00:22:34,630 --> 00:22:35,850
Non, non, non.
315
00:22:35,850 --> 00:22:36,350
Nous l 'agons.
316
00:22:36,770 --> 00:22:38,230
Nous baignons dans l 'absurdité.
317
00:22:39,110 --> 00:22:40,090
Mais je suis de toi, la fin.
318
00:22:40,810 --> 00:22:42,750
Parquet le hasard catastrophique se nous
319
00:22:42,750 --> 00:22:44,010
condamnir, sauvant la Dophine.
320
00:22:44,550 --> 00:22:46,830
Quand vous l 'aurez fait, mon père, on ne parlerait
321
00:22:46,830 --> 00:22:47,650
plus de catastrophes.
322
00:22:47,810 --> 00:22:49,650
J 'attends !
323
00:22:49,650 --> 00:22:51,470
Elle a fait son mentor en France à Strasbourg.
324
00:22:53,130 --> 00:22:54,930
J 'ai personne ne savait l 'heure de s 'en arriver.
325
00:22:56,350 --> 00:22:58,130
Mon majeur m 'a envoyé en reconnaissance.
326
00:22:58,770 --> 00:23:01,130
Je suis donc à Evel premier devant le cortège.
327
00:23:02,410 --> 00:23:09,270
Et là, j 'ai vu une jeune femme passer la tête à la
328
00:23:09,270 --> 00:23:10,030
portière du Caros.
329
00:23:11,210 --> 00:23:12,130
C 'était la Dophine.
330
00:23:12,650 --> 00:23:14,390
Desastres et desorations.
331
00:23:15,450 --> 00:23:17,310
Et comment est -elle ?
332
00:23:17,310 --> 00:23:18,950
Je n 'ai belle.
333
00:23:20,210 --> 00:23:21,350
Comme un ange.
334
00:23:23,490 --> 00:23:25,670
Oui, oui, bon, bon, la suite de la tragédie.
335
00:23:25,670 --> 00:23:28,190
Elle m 'a fait demander mon nom.
336
00:23:28,510 --> 00:23:30,530
Et s 'agouvergne entre l 'inscrit et ses tablettes.
337
00:23:31,730 --> 00:23:33,950
Après quoi ?
338
00:23:33,950 --> 00:23:35,850
Elle m 'a demandé si j 'aurais quelques réplions, ça
339
00:23:35,850 --> 00:23:36,430
ne la suivra pas.
340
00:23:36,710 --> 00:23:37,830
Non, elle n 'a pas frossieux.
341
00:23:40,610 --> 00:23:43,010
Elle avait fait un vu quand elle était encore alliée.
342
00:23:43,590 --> 00:23:44,710
Elle attachera à son service.
343
00:23:44,950 --> 00:23:46,170
Le premier gentil en France est qu 'elle
344
00:23:46,170 --> 00:23:48,610
rencontreraient, en poussant le pied sur la terre de France.
345
00:23:48,890 --> 00:23:51,790
Elle frère son bonheur et sa vie de sa famille.
346
00:23:54,310 --> 00:23:54,750
Desorations.
347
00:23:56,450 --> 00:23:57,330
Miserie corde.
348
00:23:58,430 --> 00:23:59,670
C 'est un excellent vu.
349
00:24:00,950 --> 00:24:01,690
Mais qu 'est -ce qu 'il y a ?
350
00:24:01,690 --> 00:24:04,250
Pourquoi t 'es l 'uscité de venir nous déterrer dans
351
00:24:04,250 --> 00:24:05,390
notre misère ?
352
00:24:05,390 --> 00:24:07,010
Parce qu 'elle a appris que nous habitions presque
353
00:24:07,010 --> 00:24:09,170
sur sa route, mais je l 'ai dit que nous étions très pauvres.
354
00:24:09,190 --> 00:24:10,970
Il fallait dire que nous étions mortes.
355
00:24:11,270 --> 00:24:16,710
Elle m 'a répondu qu 'il suffirait d 'une tasse de lait
356
00:24:17,250 --> 00:24:20,370
et qu 'un ci pour un moment elle oublierait son rang et
357
00:24:20,370 --> 00:24:21,070
les circonstances.
358
00:24:21,070 --> 00:24:21,990
Pas Caprice.
359
00:24:24,170 --> 00:24:26,290
La France va encore être bien gouvernée avec une
360
00:24:26,290 --> 00:24:27,190
reine qui fait les Caprices.
361
00:24:27,390 --> 00:24:29,290
Mon père serait grand temps de faire vos préparates.
362
00:24:29,390 --> 00:24:30,750
Oui, il sera là dans moins d 'une heure.
363
00:24:31,390 --> 00:24:33,690
Plus nous nous préparons et plus nous serons ridicules.
364
00:24:34,450 --> 00:24:36,710
Les journalistes consignons dans leurs sacs gazettes.
365
00:24:37,270 --> 00:24:39,150
La visite de la future reine dans le taux d 'illétavermaire.
366
00:24:39,770 --> 00:24:41,930
Non, tout plutôt que cette qualité.
367
00:24:53,890 --> 00:24:55,170
Pangez l 'honneur d 'étavermaire.
368
00:24:55,990 --> 00:24:58,350
Le prompt de mes diners pour les ne sont pas les pauvres.
369
00:24:58,650 --> 00:24:59,130
C 'est une reine.
370
00:24:59,950 --> 00:25:02,170
Moi, je ne vais pas lui laisser de picote pour éviter
371
00:25:02,170 --> 00:25:03,210
la visite d 'une tauville.
372
00:25:03,810 --> 00:25:05,310
Quelle vienne !
373
00:25:05,310 --> 00:25:07,130
Le spectacle sera le tout de côté.
374
00:25:09,250 --> 00:25:10,750
Allez -vous, mon cher haute.
375
00:25:16,410 --> 00:25:18,470
Bah on !
376
00:25:18,470 --> 00:25:20,170
Quoi, chez vous, passez votre meilleur avis.
377
00:25:20,170 --> 00:25:23,110
Le taux vers nec, j 'ai connu à Philippe, Sporgue,
378
00:25:23,450 --> 00:25:24,930
portait la grande croix de Saint -Louis.
379
00:25:25,470 --> 00:25:26,410
Ne l 'oubliez pas.
380
00:25:26,710 --> 00:25:27,730
La grande croix de Saint -Louis.
381
00:25:28,610 --> 00:25:30,510
Elle n 'est pas assez large pour cacher ma misère.
382
00:25:31,410 --> 00:25:33,190
D 'où fait de neuf erreur à rien ?
383
00:25:33,190 --> 00:25:33,610
Je vous assure.
384
00:25:35,230 --> 00:25:36,110
Soyez hospitaliers.
385
00:25:37,790 --> 00:25:40,170
Cette jeune femme a beaucoup d 'ennuies déjà.
386
00:25:41,670 --> 00:25:43,650
Que deviendra -t -elle si ses amis brûlent leur
387
00:25:43,650 --> 00:25:45,170
maison pour ne pas l 'accueillir ?
388
00:25:48,180 --> 00:25:50,360
Non, t 'ici pours pas sur les incendies à venir.
389
00:25:51,900 --> 00:25:53,120
Chaque chose en son temps.
390
00:25:54,440 --> 00:25:55,280
Chaque malheur.
391
00:25:56,360 --> 00:25:57,020
À son tour.
392
00:27:22,450 --> 00:27:24,330
Comment vais -vous faire ici ?
393
00:27:24,330 --> 00:27:26,390
Et toi ?
394
00:27:26,390 --> 00:27:28,750
T 'as plutôt la chambre de Mademoiselle qui t
395
00:27:28,750 --> 00:27:30,690
'intéresse ?
396
00:27:30,690 --> 00:27:31,250
Hein ?
397
00:27:34,360 --> 00:27:35,780
Le tout cher, rien !
398
00:27:36,820 --> 00:27:38,240
Cette étrangère compte sur Saint -Louis.
399
00:27:38,440 --> 00:27:39,160
Il sera pas dit de le voler.
400
00:27:41,700 --> 00:27:44,520
Il en est pas surbelle tout de suite et nous aurons les
401
00:27:44,520 --> 00:27:45,040
4 ennuis.
402
00:27:46,720 --> 00:27:48,440
Ah, mais cette tête -Louis.
403
00:27:48,960 --> 00:27:50,580
Je le barrenme très dehors.
404
00:27:52,080 --> 00:27:53,700
Peut -être pas ma coute fusée.
405
00:27:55,120 --> 00:27:59,340
Si l 'aponèque Mademoiselle a passé une partie de la
406
00:27:59,340 --> 00:28:00,450
nuit dans cette chambre.
407
00:28:04,150 --> 00:28:06,250
Vous le savez vu ?
408
00:28:06,750 --> 00:28:07,950
Je vois tout.
409
00:28:10,410 --> 00:28:11,290
Et aussi, je t 'ai vu.
410
00:28:19,620 --> 00:28:21,480
Il y a de certainement non, j 'ai peur de vous.
411
00:28:24,280 --> 00:28:29,270
Si tu venais quelques fois dans ma chambre, moi, je te
412
00:28:29,270 --> 00:28:30,710
garantis que je te ferai plus peur.
413
00:28:34,610 --> 00:28:36,770
Est -ce que tu es philosophique ?
414
00:28:38,890 --> 00:28:41,250
Tu peux bien aimer deux femmes à la fois ?
415
00:29:13,320 --> 00:29:14,180
Moi, nous allons y croire.
416
00:29:14,940 --> 00:29:16,600
Je veux être un sabant bien philosophique.
417
00:29:17,040 --> 00:29:18,620
La science s 'ordonne l 'isolement de l 'esprit, la
418
00:29:18,620 --> 00:29:20,380
philosophie lisolement du corps, laissez -moi donc
419
00:29:20,380 --> 00:29:20,900
si vous plaît.
420
00:29:20,900 --> 00:29:23,200
Je suis hyper.
421
00:29:25,050 --> 00:29:26,430
Vous êtes amisérable.
422
00:29:28,880 --> 00:29:30,640
Le sabant croitait.
423
00:29:31,680 --> 00:29:32,780
Je suis le sauf en gony.
424
00:29:32,980 --> 00:29:34,160
Il va aller le meilleur de ce qui vous attend.
425
00:29:35,400 --> 00:29:36,560
Moi, je deviendrai arrêcher.
426
00:29:37,100 --> 00:29:38,100
Vous entendrez parler de moi.
427
00:29:39,020 --> 00:29:41,340
Il y a l 'un vrai trait de m 'avoir m 'éprisé.
428
00:31:05,550 --> 00:31:08,010
Quelle endroit, Charmon ?
429
00:31:08,590 --> 00:31:11,010
À quel gentil maisonette ?
430
00:31:12,090 --> 00:31:14,750
Quand on peut être heureux ici, je vais aller.
431
00:31:16,050 --> 00:31:19,090
Là, on y respire et délicieux.
432
00:31:20,330 --> 00:31:21,470
Et c 'est beau ça.
433
00:31:21,710 --> 00:31:23,890
Abra, vous cache si bien.
434
00:31:24,970 --> 00:31:26,950
Si votre altence frayale le permet, j 'aurai le nord
435
00:31:26,950 --> 00:31:27,710
du présenté.
436
00:31:27,910 --> 00:31:30,950
Le baron de ta dernière maison rouge, mon père, et
437
00:31:30,950 --> 00:31:32,230
elle m 'a mélangré l 'hiverner.
438
00:31:33,810 --> 00:31:34,690
Ma sœur.
439
00:31:45,180 --> 00:31:46,640
Vous allez vous, Charmon ?
440
00:31:48,380 --> 00:31:50,600
Mais, voilà d 'au film, sœur.
441
00:31:51,120 --> 00:31:51,940
C 'est pas si souvent.
442
00:31:52,280 --> 00:31:55,020
J 'ai dit que vous ne deviez pas être devant son alteste.
443
00:31:56,120 --> 00:31:58,100
Vous l 'avez peut -être dit, mais on ne me l 'a pas répété.
444
00:31:58,380 --> 00:31:59,020
Par conséquent.
445
00:31:59,040 --> 00:32:00,700
Par conséquent, entrez dans cette chambre.
446
00:32:01,560 --> 00:32:04,040
Il n 'en sentait pas tant que je n 'aurais pas vécu vous cherchez.
447
00:32:04,160 --> 00:32:05,700
Mais vous n 'êtes pas mon maître à la fin.
448
00:32:05,800 --> 00:32:06,960
Vous vous trompez, Nicole.
449
00:32:07,940 --> 00:32:10,180
Le seul maître de ta verne est pour quelques temps.
450
00:32:10,980 --> 00:32:11,400
C 'est moi.
451
00:32:12,500 --> 00:32:14,480
Entrez dans cette chambre et qu 'on ne vous entend pas.
452
00:32:18,590 --> 00:32:19,830
Le maman !
453
00:32:47,080 --> 00:32:49,920
Vous l 'avez en train de t 'aînter sur Royal Fédron De l 'Héras.
454
00:32:51,840 --> 00:32:54,700
L 'imparatrice m 'a été règle, ma mère.
455
00:32:55,560 --> 00:32:56,940
M 'avait prévenu, monsieur.
456
00:32:58,120 --> 00:33:04,480
En France, on a taille dit, les hommes les plus riches
457
00:33:04,480 --> 00:33:08,520
de gloire, sans souvent les plus pauvres d 'argent.
458
00:33:12,180 --> 00:33:15,650
Je ne veux pas vous faire supporter la fatigue de mes fantaisies.
459
00:33:17,060 --> 00:33:20,600
Vous m 'attendrez dehors en faisant ce qu 'il vous plaira.
460
00:33:21,920 --> 00:33:23,220
Comme nous y mettons à l 'aise.
461
00:33:25,160 --> 00:33:26,340
Souviens -moi, monsieur Gérard.
462
00:33:36,340 --> 00:33:38,900
Je crois que votre espèce n 'est soit un peu déchiffant.
463
00:33:40,540 --> 00:33:43,300
Je l 'ai dit à votre frère, m 'advois -le.
464
00:33:43,980 --> 00:33:48,400
Je ne demande qui me teste l 'aise et à notre frère.
465
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
À Cheune -Bonne, c 'était un favori.
466
00:33:52,700 --> 00:33:55,340
J 'étais née pour faire une brave paysa.
467
00:33:55,580 --> 00:33:59,300
Que le métier vaut -il pour moi ?
468
00:34:02,320 --> 00:34:06,480
Ah, votre sœur est charmant, mais de rouge !
469
00:34:12,610 --> 00:34:15,590
Si vous êtes un tavernais de mes enfants, ne dois -je
470
00:34:15,590 --> 00:34:17,350
reprendre monsieur ou mon sœur ?
471
00:34:17,350 --> 00:34:20,510
Mon prince, ou simplement, ou votre éminence.
472
00:34:21,670 --> 00:34:25,130
Et cette maison, c 'est votre séjour d 'été.
473
00:34:25,409 --> 00:34:27,270
Oui, mais je m 'y plaît tellement que j 'en ai fait
474
00:34:27,270 --> 00:34:28,449
aussi mon sœur d 'ingahére.
475
00:34:28,989 --> 00:34:31,250
Son ordre n 'est -ce qu 'on va dire, mais je faire au fil.
476
00:34:32,090 --> 00:34:33,969
Mais qu 'est -ce que je savais qu 'il en savait ?
477
00:34:33,969 --> 00:34:35,170
Moi, tu te me séquirais.
478
00:34:37,650 --> 00:34:41,870
C 'est merveilleux !
479
00:34:44,750 --> 00:34:47,770
Alors monsieur, j 'ai oublié après son que vous m 'attendiez.
480
00:34:48,730 --> 00:34:49,350
Mais m 'adame.
481
00:34:58,210 --> 00:35:00,110
Oh, mademoiselle !
482
00:35:00,810 --> 00:35:06,230
Votre frère, vous saviez que j 'ai mené son prix ?
483
00:35:06,230 --> 00:35:08,230
Tu veux s 'en remasser ?
484
00:35:09,130 --> 00:35:11,610
Vous aviez envoyé un courrier à votre père ?
485
00:35:11,610 --> 00:35:12,610
Mais nous, elle est que je vous assure.
486
00:35:13,870 --> 00:35:16,950
Allons donc, je suis ici depuis à peine dix minutes.
487
00:35:17,550 --> 00:35:20,510
On n 'est pas pas une collation, pareil, en dix minutes.
488
00:35:20,950 --> 00:35:23,670
Mais mon fils savait procéder votre altesse d 'un
489
00:35:23,670 --> 00:35:24,530
quart d 'heure, madame.
490
00:35:25,070 --> 00:35:27,730
Nous venons cinq minutes, on le tourne.
491
00:35:28,910 --> 00:35:31,750
En vous, la vérité, mademoiselle, votre marraine
492
00:35:31,750 --> 00:35:35,290
est oubliée, qui a agiance de fesses d 'un royaume, d
493
00:35:35,290 --> 00:35:37,210
'un côté baguette magique, comme dans les comptes de M.
494
00:35:37,370 --> 00:35:37,770
Perot.
495
00:35:39,210 --> 00:35:41,450
Mme, madame, ce n 'est pas une fille qui vous offre
496
00:35:41,450 --> 00:35:42,210
cette collation.
497
00:35:43,510 --> 00:35:44,050
C 'est...
498
00:35:44,050 --> 00:35:44,850
C 'est un enceinteur.
499
00:35:45,890 --> 00:35:50,010
Une sorte de nouveau merlin qui nous est arrivée une opinion.
500
00:35:50,370 --> 00:35:53,490
Il y a qui nous devons de recevoir votre altesse comme
501
00:35:53,490 --> 00:35:54,750
il se doit.
502
00:35:55,690 --> 00:35:57,570
Ah, c 'est l 'œuvre de la magie.
503
00:35:57,850 --> 00:35:59,050
Nous ne devons toucher à rien.
504
00:35:59,050 --> 00:36:00,690
Mme Monsieur Durant est trop pressée.
505
00:36:02,010 --> 00:36:05,350
Et si, m 'ignorent, ils ne s 'il n 'y a pas d 'entre eux.
506
00:36:06,890 --> 00:36:07,630
On est fait.
507
00:36:08,050 --> 00:36:09,190
Mme Ladofin et Réson.
508
00:36:09,570 --> 00:36:10,690
Mme, je peux vous assurer.
509
00:36:11,210 --> 00:36:13,230
La colère céleste est partenue à ce qui meurent de
510
00:36:13,230 --> 00:36:16,030
fin, ainsi que les braves sorciers qui nous
511
00:36:16,030 --> 00:36:17,250
nourrissent de si bonne chose.
512
00:36:17,610 --> 00:36:19,410
Votre émignon signore et qui est l 'affaire.
513
00:36:20,850 --> 00:36:25,210
L 'auteur de ces agrables face ici est un véritable sorcié.
514
00:36:26,270 --> 00:36:30,110
Il m 'a prédil arriver de votre altesse au petit déjeuner.
515
00:36:31,770 --> 00:36:33,090
Et je m 'autré parole.
516
00:36:33,610 --> 00:36:34,290
Foi de gentillium.
517
00:36:35,010 --> 00:36:36,210
Ainsi, ce n 'est pas une plaisanterie.
518
00:36:37,270 --> 00:36:38,870
Vous voulez dire que vous avez effectivement un
519
00:36:38,870 --> 00:36:40,270
authentique sorcié chez vous ?
520
00:36:40,270 --> 00:36:41,710
Oh, à mon corps défendant, je vous assure.
521
00:36:43,210 --> 00:36:45,630
Il est arrivé et il y a reçoit à taverner.
522
00:36:46,550 --> 00:36:49,050
Et comme l 'hospitalité a toujours été pour nous à
523
00:36:49,050 --> 00:36:49,830
devoir sacrer.
524
00:36:50,150 --> 00:36:51,690
Il faut absolument nous le montrer.
525
00:36:52,450 --> 00:36:55,610
Où le cachez -vous dans un flacon, dans une boîte,
526
00:36:56,250 --> 00:36:57,970
sous une armoire ?
527
00:36:57,970 --> 00:37:00,010
Tu veux le boire ?
528
00:37:00,010 --> 00:37:01,150
Je suis à vos ordres, mesdames.
529
00:37:02,090 --> 00:37:03,350
Allez, chercher de barons -balles à mots.
530
00:37:05,670 --> 00:37:07,690
Barons -balles à mots ?
531
00:37:07,690 --> 00:37:09,130
Quelles n 'ont -ils anguliers ?
532
00:37:09,130 --> 00:37:09,870
Barons -balles à mots.
533
00:37:10,950 --> 00:37:11,530
Choseuf ?
534
00:37:11,530 --> 00:37:12,470
Barons -balles à mots ?
535
00:37:12,470 --> 00:37:13,410
Oui, votre émignance.
536
00:37:14,830 --> 00:37:15,770
C 'est bien son nom.
537
00:37:18,880 --> 00:37:20,840
Monsieur le baron -joseuf, parles -balles à mots.
538
00:37:23,160 --> 00:37:24,420
Oh, je suis...
539
00:37:25,500 --> 00:37:27,760
Je veux voir comment tu fais un sorcié.
540
00:37:30,020 --> 00:37:33,880
On m 'assure que votre spécialité est la prédiction.
541
00:37:34,720 --> 00:37:36,340
Il m 'arrive d 'en faire, madame.
542
00:37:37,120 --> 00:37:38,540
Mais ce n 'est pas ma spécialité.
543
00:37:39,920 --> 00:37:43,140
Vous pourrez donc connaître de mystères étrangers à
544
00:37:43,140 --> 00:37:44,260
la religion catholique.
545
00:37:45,280 --> 00:37:47,580
Monsieur le cardinal d 'orant peut démonier qu 'il y
546
00:37:47,580 --> 00:37:48,580
en a d 'autres en effet.
547
00:37:49,720 --> 00:37:52,020
Et qui mérite la respect ?
548
00:37:53,850 --> 00:37:56,290
De me remister, rieux, s 'il vous plaît, mais soyez un
549
00:37:56,290 --> 00:37:57,430
peu moins enigmatiques.
550
00:37:58,390 --> 00:38:01,130
Présentez -moi, cependant de le rester madame en
551
00:38:01,130 --> 00:38:02,850
matière de prédiction plus caillère.
552
00:38:03,490 --> 00:38:05,170
Toutes vérité n 'est pas bon à dire.
553
00:38:07,310 --> 00:38:10,530
Je crois comprendre que Monsieur le sorcié veut
554
00:38:10,530 --> 00:38:11,590
piquer ma curiosité.
555
00:38:13,850 --> 00:38:18,210
Et ce que je vous demandais de me dire, la bonne aventure.
556
00:38:18,930 --> 00:38:23,770
Je serai au désespoir et j 'aurai la douleur madame de refuser.
557
00:38:25,970 --> 00:38:28,210
Ce serait plus honnête d 'avoir que vous êtes un
558
00:38:28,210 --> 00:38:29,530
capable de me la dire.
559
00:38:30,050 --> 00:38:31,810
Trop capable au contraire, madame.
560
00:38:34,090 --> 00:38:37,510
On m 'a cité l 'un de vos pareilles qui montrait l
561
00:38:37,510 --> 00:38:39,230
'avenir dans une carave d 'eau pure.
562
00:38:39,910 --> 00:38:42,030
Elle s 'ossile un de vos tours habituelles.
563
00:38:42,830 --> 00:38:46,410
Oui, mais j 'en connais beaucoup d 'autres.
564
00:38:47,530 --> 00:38:49,490
Mentre -moi celui -là, c 'est vos plaies.
565
00:38:50,970 --> 00:38:53,670
Je m 'supplie votre proteste de ne pas m 'y obliger.
566
00:38:55,030 --> 00:38:57,750
L 'avenir ne peut être entièrement ratieux et je ne me
567
00:38:57,750 --> 00:38:59,390
pardonnerai pas de vous attrister.
568
00:38:59,790 --> 00:39:00,930
C 'est de faim, monsieur.
569
00:39:01,590 --> 00:39:02,690
Autosciences n 'est qu 'une plaisanterie.
570
00:39:03,610 --> 00:39:05,950
Vous voulez -vous une preuve du contraire ?
571
00:39:05,950 --> 00:39:11,630
Oh, enfin, aussi lance mes amis et goutons le racle.
572
00:39:12,390 --> 00:39:13,690
Il y a cinq ans.
573
00:39:14,930 --> 00:39:17,770
Vous êtes entré dans le cabinet particulier de votre mère.
574
00:39:17,770 --> 00:39:20,190
L 'impératrice marité reste d 'autres riches.
575
00:39:21,250 --> 00:39:22,850
Sur le bureau, il y avait une lettre.
576
00:39:24,030 --> 00:39:25,230
Vous avez lu cette lettre.
577
00:39:26,270 --> 00:39:27,330
Et la colère vous a pris.
578
00:39:27,450 --> 00:39:29,030
Vous avez rayé les trois premiers mots.
579
00:39:31,210 --> 00:39:32,770
Donc, vous êtes écemment ?
580
00:39:32,770 --> 00:39:33,530
Ma chère a mis.
581
00:39:34,930 --> 00:39:37,110
Vous jugiez que votre mère ne devait pas donner le
582
00:39:37,110 --> 00:39:39,870
titre d 'amis à une femme qu 'elle m 'éprisait.
583
00:39:41,270 --> 00:39:42,870
Et qui était cette femme ?
584
00:39:42,870 --> 00:39:44,190
La marquise de pont -pâteau.
585
00:39:44,770 --> 00:39:46,070
Mais 13 du roi de France.
586
00:39:48,980 --> 00:39:50,600
De cela, est vrai ?
587
00:39:52,700 --> 00:39:54,560
Mais laissez -le passer, s 'il vous plaît.
588
00:39:54,760 --> 00:39:56,680
Je veux que vous me parliez de l 'avenir.
589
00:39:59,340 --> 00:40:01,840
Je suis prêt à vous le faire connaître, madame.
590
00:40:02,140 --> 00:40:03,960
Puisque votre aveuglement l 'exige.
591
00:40:04,100 --> 00:40:05,460
Alors, parlez !
592
00:40:06,020 --> 00:40:06,800
A vous seul.
593
00:40:09,340 --> 00:40:09,980
Laissez -nous.
594
00:40:29,600 --> 00:40:34,040
En somme, c 'est un moyen que vous avez trouvé pour...
595
00:40:35,080 --> 00:40:38,780
obtenir une audience particulière, mais ce n 'est
596
00:40:38,780 --> 00:40:39,000
pas ?
597
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Je ne cherche pas à me piquer, madame.
598
00:40:42,860 --> 00:40:45,280
Je ne suis que l 'instrument dont Dieu se sert pour
599
00:40:45,280 --> 00:40:46,000
vous éclairer.
600
00:40:47,240 --> 00:40:48,780
Vous pouvez insulter la fortune.
601
00:40:49,820 --> 00:40:51,720
Moi, je ne traduis que ces caprices.
602
00:40:52,680 --> 00:40:55,000
Ne me faites donc pas payer les malheurs dont je suis
603
00:40:55,000 --> 00:40:55,780
le messageé.
604
00:40:57,460 --> 00:40:59,580
Il paraît donc que ce soit le malheur.
605
00:41:00,480 --> 00:41:01,740
De très grands malheurs.
606
00:41:01,740 --> 00:41:05,520
Qui attendront -ils ?
607
00:41:07,810 --> 00:41:16,570
Ma mère, mon frère, ma sœur.
608
00:41:18,530 --> 00:41:20,810
Vous et votre nouvelle famille.
609
00:41:22,370 --> 00:41:24,750
Les trois princes qui vous attendent à Versailles,
610
00:41:25,350 --> 00:41:26,350
reignorons tous les trois.
611
00:41:27,790 --> 00:41:31,690
Vous voulez dire que je n 'aurai pas des fils ?
612
00:41:31,690 --> 00:41:32,870
Vous arrête de fils.
613
00:41:33,950 --> 00:41:36,250
Vous regretterez que l 'un soit mort et que l 'autre
614
00:41:36,250 --> 00:41:36,930
soit vivant.
615
00:41:40,310 --> 00:41:41,290
Et mon époux.
616
00:41:42,110 --> 00:41:42,850
Même rattle.
617
00:41:47,090 --> 00:41:48,910
Orage l 'amour est la pluie du peuple.
618
00:41:49,870 --> 00:41:52,250
Le peuple, c 'est comme l 'océan, madame.
619
00:41:52,310 --> 00:41:54,910
Il y a le calme et il y a la tempête.
620
00:41:56,310 --> 00:41:57,710
Tu l 'attends peu de ses lèvres.
621
00:41:57,810 --> 00:41:58,930
Je mets le vrai avec elle.
622
00:41:59,310 --> 00:42:00,990
Plus haut est l 'arrache, plus la bine qu 'elle
623
00:42:00,990 --> 00:42:02,050
découvre est profond.
624
00:42:03,830 --> 00:42:05,030
Alors, elle me restera Dieu.
625
00:42:06,910 --> 00:42:08,990
À moi, qu 'il ne vous ait déjà condamné.
626
00:42:15,970 --> 00:42:18,050
Que me dites -vous ?
627
00:42:19,530 --> 00:42:22,150
Vous remarquez la tapisserie dans la première
628
00:42:22,150 --> 00:42:24,390
chambre où vous avez couché en terre française.
629
00:42:25,090 --> 00:42:25,710
À Strasbourg.
630
00:42:26,810 --> 00:42:27,150
Oui.
631
00:42:28,970 --> 00:42:32,370
C 'est une attention que j 'ai dû à ce bonnet de roi.
632
00:42:34,010 --> 00:42:36,030
Le massacre des innocents.
633
00:42:36,470 --> 00:42:38,930
J 'ai remonté maje à vous et pour accueillir la fête de
634
00:42:38,930 --> 00:42:39,650
reine de France.
635
00:42:44,250 --> 00:42:45,450
C 'est un mauvais présage.
636
00:42:46,330 --> 00:42:48,190
On ne peut l 'interpréter autrement.
637
00:42:52,470 --> 00:42:52,990
Et...
638
00:42:52,990 --> 00:42:55,790
c 'est trois princes qui m 'attendent de va faire.
639
00:42:57,550 --> 00:42:59,390
Comment m 'ont renti -le ?
640
00:42:59,930 --> 00:43:02,350
Duc de Berri, votre épou m 'aura sans tête.
641
00:43:07,100 --> 00:43:07,660
Son frère.
642
00:43:08,560 --> 00:43:12,260
Le compte de Provence appellera lui 18 et m 'aura sans jambe.
643
00:43:12,620 --> 00:43:14,280
Son second frère, le compte d 'artois.
644
00:43:15,020 --> 00:43:17,240
C 'est m 'aura, son cours.
645
00:43:17,520 --> 00:43:19,140
Et moi ?
646
00:43:19,140 --> 00:43:21,000
Je n 'ai plus rien à dire.
647
00:43:21,640 --> 00:43:23,040
Je veux que vous parlez.
648
00:43:23,320 --> 00:43:23,500
Non.
649
00:43:26,200 --> 00:43:27,440
C 'est la vie de Marie Thérèse.
650
00:43:28,280 --> 00:43:31,060
Et que je tiens à nos mamas la vie de 30 millions d 'hommes.
651
00:43:31,460 --> 00:43:34,120
Ce sera l 'erreur qui vous mènera votre perte car vous
652
00:43:34,120 --> 00:43:36,120
ne voudrez jamais le reconnaître.
653
00:43:36,760 --> 00:43:39,100
Vous croirez jusqu 'au bout tenir leur vie entre vos mains.
654
00:43:39,540 --> 00:43:41,980
Et dès sous aujourd 'hui, ce sont eux qui tiennent à
655
00:43:41,980 --> 00:43:42,360
votre autre.
656
00:43:42,560 --> 00:43:43,280
Provez -le moi.
657
00:43:48,330 --> 00:43:50,010
Vous allez être bé, Mme.
658
00:43:54,630 --> 00:43:56,230
Mettez -vous dans que je n 'au.
659
00:44:06,030 --> 00:44:07,010
Prié Dieu, Mme.
660
00:44:10,540 --> 00:44:13,840
Prié Dieu, qu 'ils vont s 'épargner aussi.
661
00:44:58,750 --> 00:45:00,770
La l 'objet que votre Althès sera éclamée.
662
00:45:08,810 --> 00:45:10,690
Il était ainsi quand vous m 'avez trouvé.
663
00:45:13,110 --> 00:45:13,870
Mais oui.
664
00:45:16,010 --> 00:45:18,950
J 'aurais moins que vous n 'avez pas changé ces clés contiens.
665
00:45:20,170 --> 00:45:20,990
Mais j 'ai voulu jouer.
666
00:45:33,530 --> 00:45:35,290
Alors, c 'était un mot rêve.
667
00:45:38,060 --> 00:45:39,080
Et pas le amour.
668
00:45:40,600 --> 00:45:42,700
Il y a disparu, Mme.
669
00:45:44,580 --> 00:45:45,460
Dis -paru.
670
00:45:52,510 --> 00:45:55,250
Est -ce que c 'est un mec dis -tu vraiment ?
671
00:45:55,250 --> 00:45:55,690
Je vais aller.
672
00:45:56,790 --> 00:45:58,550
Je ne m 'attrais pas, m 'attête à couper.
673
00:46:01,600 --> 00:46:03,440
Sautis -vous plus mal, madame ?
674
00:46:03,440 --> 00:46:04,020
Non, non.
675
00:46:05,500 --> 00:46:07,380
Tout un instant, vous m 'aurez à me lever.
676
00:46:07,940 --> 00:46:09,540
Je reprendrai la haute pari.
677
00:46:10,740 --> 00:46:13,540
Dis -ci là, allez chercher votre perte.
678
00:46:13,860 --> 00:46:15,060
Je vais lui parler.
679
00:46:15,880 --> 00:46:16,540
Bien, madame.
680
00:46:25,880 --> 00:46:27,960
Comment vous appelez -vous ?
681
00:46:28,940 --> 00:46:30,140
André ?
682
00:46:30,140 --> 00:46:30,540
Oui.
683
00:46:32,720 --> 00:46:34,280
Entendez -vous l 'Allemand, André.
684
00:46:35,220 --> 00:46:38,220
Une religieuse de mon couvon a ainsi parlé les langues.
685
00:46:38,680 --> 00:46:40,340
Elle m 'a appris l 'anglais et l 'Allemand.
686
00:46:41,880 --> 00:46:42,420
C 'est bien.
687
00:46:43,880 --> 00:46:45,480
C 'est le sacours de mes projets.
688
00:46:48,060 --> 00:46:50,660
L 'autralité sur Royale m 'a fait l 'honneur de me demander.
689
00:46:50,660 --> 00:46:51,980
Approchez, baron.
690
00:46:53,980 --> 00:46:56,860
Monsieur, pour accomplir le vœu que j 'ai fait à
691
00:46:56,860 --> 00:47:00,160
Vienne, je dois assurer la fortune de votre fils.
692
00:47:01,380 --> 00:47:03,100
Mais je ne veux pas arrêter là.
693
00:47:03,260 --> 00:47:06,500
Je prends votre fille, André, au nombre de mes
694
00:47:06,500 --> 00:47:07,440
démoiselles d 'honneur.
695
00:47:08,080 --> 00:47:09,760
Oh, madame !
696
00:47:09,760 --> 00:47:10,480
Il faut faire le test.
697
00:47:11,180 --> 00:47:12,140
Une aussi haute fortune.
698
00:47:12,820 --> 00:47:13,820
Elle vous aupendue.
699
00:47:14,820 --> 00:47:17,400
Le frère savera le roi aux armées.
700
00:47:17,400 --> 00:47:19,400
Elle a sol à dos fin àversaille.
701
00:47:20,660 --> 00:47:21,630
Tu entends ?
702
00:47:22,920 --> 00:47:23,920
Àversaille !
703
00:47:23,920 --> 00:47:27,540
Vous avez accompagné madameoselle à Paris ?
704
00:47:27,540 --> 00:47:29,920
Ce n 'est pas possible et nous ne voulons pas trop de peine.
705
00:47:31,640 --> 00:47:32,440
Votre alpeste.
706
00:47:33,340 --> 00:47:35,340
Notre vie vous appartient comme celle de vos 30
707
00:47:35,340 --> 00:47:36,020
millions de sujets.
708
00:47:42,210 --> 00:47:43,530
Un état vaut préparatif.
709
00:47:47,840 --> 00:47:50,780
Mais qu 'est -ce que n 'est -ce que l 'anglais?
710
00:48:00,440 --> 00:48:01,880
Monsieur de vos signes ?
711
00:48:03,180 --> 00:48:05,820
Vous accompagnerez Monsieur de ta vênée et sa fille.
712
00:48:07,020 --> 00:48:10,140
Veillez à ce qu 'il me rejoigne très bientôt.
713
00:48:10,900 --> 00:48:11,380
Oui, madame.
714
00:48:34,250 --> 00:48:35,810
Mais qu 'est -ce que tu fais là toi ?
715
00:48:36,630 --> 00:48:38,570
Bon, la brille.
716
00:48:39,370 --> 00:48:40,650
Eh, bien sûr.
717
00:48:41,710 --> 00:48:42,530
Bien, ma fille.
718
00:48:42,910 --> 00:48:43,910
Je vais.
719
00:49:14,800 --> 00:49:16,740
Vous savez qu 'on quitte ta vênée ?
720
00:49:16,740 --> 00:49:17,660
Je pense bien, je le sais.
721
00:49:18,380 --> 00:49:20,660
Il y a dans tous les papiers du baron et tous ces
722
00:49:20,660 --> 00:49:21,120
mauvais livres.
723
00:49:21,840 --> 00:49:23,120
Même les livres de philosophie.
724
00:49:24,960 --> 00:49:26,580
Vous savez -vous que je pars pour Paris avec
725
00:49:26,580 --> 00:49:28,280
madameoselle ?
726
00:49:28,280 --> 00:49:29,940
Si ça vous plaît, je vous en félicite.
727
00:49:31,160 --> 00:49:33,220
Une seule séconstance pourrait me retenir dans
728
00:49:33,220 --> 00:49:33,740
cette maison.
729
00:49:34,740 --> 00:49:35,840
Un mariage à ma convenance.
730
00:49:39,750 --> 00:49:39,970
Mr.
731
00:49:40,010 --> 00:49:40,250
Lbert.
732
00:49:41,650 --> 00:49:43,410
J 'ai vingt saluits d 'économie.
733
00:49:45,430 --> 00:49:46,890
Monsieur le baron va revenir ici.
734
00:49:47,450 --> 00:49:49,770
On va préparer ta vênée.
735
00:49:49,930 --> 00:49:51,990
Il faudra essayer des gardiens.
736
00:49:53,270 --> 00:49:53,770
Vraiment.
737
00:49:55,230 --> 00:49:56,230
N 'y colle le guet.
738
00:49:57,610 --> 00:50:00,200
Est -ce que vous m 'offrez 25 ouille pour vous épouser ?
739
00:50:00,630 --> 00:50:03,450
Et devenir concière de ta vênée ?
740
00:50:03,450 --> 00:50:03,850
Oui.
741
00:50:05,410 --> 00:50:07,370
Vous acceptez ?
742
00:50:08,090 --> 00:50:11,250
Vous avez vraiment du mépris pour moi, madameoselle ?
743
00:50:11,250 --> 00:50:12,090
Du mépris.
744
00:50:13,050 --> 00:50:13,990
Mais je vous aime.
745
00:50:14,290 --> 00:50:15,450
Allez à Paris, je vous prie.
746
00:50:16,150 --> 00:50:17,330
Vous y réussirez à merveille.
747
00:50:18,110 --> 00:50:19,150
Laissez -moi passer.
748
00:50:22,420 --> 00:50:23,940
Vous êtes un mauvais coeur.
749
00:50:25,180 --> 00:50:26,000
Et un mauvais esprit.
750
00:50:27,180 --> 00:50:28,140
Oui, je vais à Paris.
751
00:50:29,580 --> 00:50:31,760
Et je vous rougirai de me voir là où m 'a racondi de
752
00:50:31,760 --> 00:50:33,400
votre méchanté aujourd 'hui.
753
00:50:33,880 --> 00:50:36,340
Tu, Gilbert.
754
00:50:37,080 --> 00:50:39,000
Vous voissez, madameoselle ?
755
00:50:48,290 --> 00:50:49,590
Je suis prête, mon père.
756
00:50:49,690 --> 00:50:50,250
Alors, portons.
757
00:50:50,990 --> 00:50:52,710
Mais qui gardera le château ?
758
00:50:52,710 --> 00:50:54,610
Mais le philosophe Gilbert.
759
00:50:56,190 --> 00:51:00,590
Il a son fusil, les gris, et les mers ne m 'ont pas à ta vênée.
760
00:51:01,810 --> 00:51:04,110
Et vous laissez donc sans argent ?
761
00:51:04,110 --> 00:51:06,090
Sans argent, mais tu veux rire ?
762
00:51:06,090 --> 00:51:07,950
Il ne faut pas le coron pour être assez visieux comme ça.
763
00:51:08,990 --> 00:51:11,110
Alors, si le hurl un peu trop à la mort, j 'en veux un
764
00:51:11,110 --> 00:51:11,850
quelque chose de Paris.
765
00:51:13,770 --> 00:51:15,810
Ah, monsieur le raisonnoir.
766
00:51:16,150 --> 00:51:17,250
Vous allez rester ici.
767
00:51:17,970 --> 00:51:21,530
Celle, comme il convient, à un vrai philosophe.
768
00:51:22,490 --> 00:51:23,430
Sans rien faire.
769
00:51:23,990 --> 00:51:25,810
Ni personne pour vous t 'a quitté.
770
00:51:26,330 --> 00:51:28,750
Pour les biens soit du chien, et surtout ne laissez
771
00:51:28,750 --> 00:51:30,290
pas le feu brûler pendant votre sommeil.
772
00:51:31,510 --> 00:51:32,210
Allez, à Dieu.
773
00:51:32,610 --> 00:51:33,210
Adieu, monsieur.
774
00:51:35,250 --> 00:51:36,130
Adieu, madameoselle.
775
00:51:36,350 --> 00:51:36,950
Adieu, Gilbert.
776
00:53:11,580 --> 00:53:12,740
Tu es libre aussi.
777
00:53:13,620 --> 00:53:15,000
Je t 'en ai comme tu voudras.
778
00:55:13,500 --> 00:55:14,300
Ah !
779
00:55:14,300 --> 00:55:15,160
Bonjour, je n 'aime.
780
00:55:16,320 --> 00:55:22,970
Ma proche est donc sans crâte, que plus je pour vous.
781
00:55:26,630 --> 00:55:28,630
Je vois que vous juste êtes du pain aux oiseaux, monsieur.
782
00:55:30,210 --> 00:55:32,810
Cependant, il est écrit que Dieu pourvoit leur nourriture.
783
00:55:33,510 --> 00:55:34,670
C 'est la pure vérité.
784
00:55:34,770 --> 00:55:35,710
Il est pourvoit par ma main.
785
00:55:36,470 --> 00:55:39,730
J 'ai comprimons mon devoir de fils de Dieu, qui est de
786
00:55:39,730 --> 00:55:44,570
nourrir les oiseaux dans les champs et les pauvres
787
00:55:44,570 --> 00:55:45,170
dans les rues.
788
00:55:46,390 --> 00:55:48,490
Je connais à pauvres qui disent plus très bien
789
00:55:48,490 --> 00:55:49,730
quelques miètes à ces oiseaux.
790
00:55:50,930 --> 00:55:51,900
Vous savez pas ?
791
00:55:52,650 --> 00:55:54,250
J 'ai rien mangé depuis 24 heures.
792
00:55:54,570 --> 00:55:55,630
Mais venez, assez les vous.
793
00:55:56,290 --> 00:55:56,650
Prenez.
794
00:55:59,130 --> 00:55:59,630
Prenez.
795
00:56:01,090 --> 00:56:02,110
Oh, merci, monsieur.
796
00:56:02,750 --> 00:56:03,710
Gobez aussi les chrises.
797
00:56:03,710 --> 00:56:05,150
Bon, moi, j 'ai terminé.
798
00:56:09,200 --> 00:56:11,600
C 'est curieux, je viens souvent dans les voies de me
799
00:56:11,600 --> 00:56:14,720
dons et je ne vous y ai jamais vu.
800
00:56:15,920 --> 00:56:17,480
Je suis un pro -massiel, monsieur.
801
00:56:19,300 --> 00:56:21,760
J 'ai traversé la moquée de la France pour venir à Versaig.
802
00:56:22,300 --> 00:56:25,660
Oh mais que l 'idée, Paris va bien si long voyage, mais Versaig.
803
00:56:26,800 --> 00:56:27,620
Oh, quoi ?
804
00:56:29,540 --> 00:56:32,960
À moins que vous ne cherchez un maître.
805
00:56:35,110 --> 00:56:37,590
Je ne cherche aucun maître et je n 'en chercherai jamais.
806
00:56:38,910 --> 00:56:39,390
Pourreux.
807
00:56:42,070 --> 00:56:42,550
Mais...
808
00:56:42,550 --> 00:56:45,490
Chaque homme au pays y a quelqu 'un ou à quelque chose.
809
00:56:46,450 --> 00:56:47,410
Vous avez bien des principes.
810
00:56:49,370 --> 00:56:50,330
Pour ça, oui ?
811
00:56:51,310 --> 00:56:52,770
Je pense que tous les hommes sont frères.
812
00:56:53,410 --> 00:56:54,790
Des que chaque individu a sa valeur.
813
00:56:55,590 --> 00:56:57,710
Et que ma valeur à moi mérite autant de respecte
814
00:56:57,710 --> 00:56:58,230
celles des autres.
815
00:56:59,630 --> 00:57:00,370
À chevoire.
816
00:57:01,610 --> 00:57:02,850
Vous avez lu des livres.
817
00:57:04,270 --> 00:57:06,930
J 'ai lu le discours sur l 'inégalité des conditions
818
00:57:06,930 --> 00:57:08,110
et le contrat social.
819
00:57:08,890 --> 00:57:09,570
Tout ce que je sais.
820
00:57:10,230 --> 00:57:11,550
C 'est Jean -Jacques Rousseau qui m 'a appris.
821
00:57:12,810 --> 00:57:13,290
Ah ha !
822
00:57:15,290 --> 00:57:20,230
Et à quoi comptez -vous utiliser cette belle énergie ?
823
00:57:20,230 --> 00:57:21,890
J 'aurais voulu utiliser la médecine.
824
00:57:23,050 --> 00:57:24,110
Et là, cela coûte très cher.
825
00:57:24,910 --> 00:57:27,870
Ah plus maintenant, le roi Louis XV a de faire une des
826
00:57:27,870 --> 00:57:29,030
rares bonnes actions de sa vie.
827
00:57:29,470 --> 00:57:32,550
Il a créé à Paris une école de chirurgie gratuit.
828
00:57:33,690 --> 00:57:34,570
En vérité.
829
00:57:35,850 --> 00:57:38,050
Et un mal -reux comme moi pourrait laisser tes colles.
830
00:57:38,270 --> 00:57:39,270
Et pourquoi pas ?
831
00:57:39,270 --> 00:57:42,470
Il nous suffira de gagner quelques soupes pour payer
832
00:57:42,470 --> 00:57:44,430
votre logique ou votre subsistance.
833
00:57:44,690 --> 00:57:47,630
Paris est une grande ville où les petits trabrons ne
834
00:57:47,630 --> 00:57:47,970
manquent pas.
835
00:57:48,590 --> 00:57:49,610
Je suis reviste monsieur.
836
00:57:50,410 --> 00:57:53,370
Je suis capable de remumer des papés ou une portée de l
837
00:57:53,370 --> 00:57:54,230
'eau comme un overniard.
838
00:57:55,470 --> 00:57:57,230
Il avait autant de courages que d 'envision.
839
00:57:57,830 --> 00:57:59,890
Pour vous pire, il y a beaucoup à changer à crousseau s
840
00:57:59,890 --> 00:58:01,030
'il avait la chance de beaucoup d 'être.
841
00:58:01,030 --> 00:58:02,970
C 'est presque un lit.
842
00:58:03,950 --> 00:58:06,630
Il a tout appris par lui -même et sans rien payer.
843
00:58:08,150 --> 00:58:08,750
Ah oui.
844
00:58:10,390 --> 00:58:11,970
Il ne m 'apprend rien pour rien, mon ami.
845
00:58:14,290 --> 00:58:18,450
Et le prix que Rousseau a dû payer pour le peu qu 'il
846
00:58:18,450 --> 00:58:19,190
sait s 'appelle...
847
00:58:21,130 --> 00:58:22,090
une chance...
848
00:58:22,090 --> 00:58:23,430
la santé, le sommet.
849
00:58:24,250 --> 00:58:25,950
Le feu qu 'il sait ?
850
00:58:25,950 --> 00:58:27,570
Ben, il sait tout.
851
00:58:27,570 --> 00:58:27,770
Oui.
852
00:58:30,870 --> 00:58:31,750
Un peu de tout.
853
00:58:33,130 --> 00:58:33,850
En superficie.
854
00:58:35,290 --> 00:58:35,650
Monsieur...
855
00:58:35,650 --> 00:58:37,490
Je ne peux pas laisser dire que l 'autor du contrat
856
00:58:37,490 --> 00:58:39,370
social est un homme superficiel.
857
00:58:40,150 --> 00:58:42,250
Je vous conseille que sa superficie est un peu
858
00:58:42,250 --> 00:58:44,450
supérieure à celle du poimin des mortquelles.
859
00:58:45,510 --> 00:58:47,570
Mais il n 'y a pas l 'autre quoi, c 'est que ça a dit.
860
00:58:49,970 --> 00:58:51,950
Vous voulez vous venir avec moi à Paris ?
861
00:58:53,030 --> 00:58:56,550
Je vous trouverai de quoi gagner votre vie et...
862
00:58:56,550 --> 00:58:59,350
vous pourrez étudier au temps qu 'il vous plaira.
863
00:58:59,850 --> 00:59:01,910
Est -ce possible ?
864
00:59:03,130 --> 00:59:03,590
Mais...
865
00:59:03,590 --> 00:59:07,510
Il faut vous d 'abord compléter ma récolte d 'aujourd
866
00:59:07,510 --> 00:59:09,510
'hui, il me manque encore quelques mousses.
867
00:59:09,650 --> 00:59:11,490
J 'ai vu du capillère superbe tout près d 'ici.
868
00:59:12,650 --> 00:59:14,370
Pourquoi vous le savez comme ?
869
00:59:14,370 --> 00:59:15,450
Je suis une alacampagne.
870
00:59:17,030 --> 00:59:18,550
La douche vient, j 'étais un peu jardinée.
871
00:59:19,350 --> 00:59:21,670
Et j 'ai des manemoiselles andrées à composer son herbivé.
872
00:59:22,630 --> 00:59:24,670
Si il y a une venue où elle s 'est vendre.
873
00:59:27,730 --> 00:59:29,490
Je vais vous conduire à ces capillères.
874
00:59:30,550 --> 00:59:33,570
La botanite est la même elle de la médecine.
875
00:59:34,570 --> 00:59:35,690
Vous êtes sur la bonne boite.
876
00:59:36,430 --> 00:59:37,370
Ho !
877
00:59:37,370 --> 00:59:37,860
Ho !
878
00:59:39,350 --> 00:59:43,250
Un attire, un attire et un pélice !
879
00:59:43,250 --> 00:59:45,690
Une bougeure, une sujeure féminine.
880
00:59:46,250 --> 00:59:47,050
Ho !
881
00:59:47,050 --> 00:59:47,670
Ho !
882
00:59:47,670 --> 00:59:47,810
Ho !
883
00:59:47,810 --> 00:59:48,190
Ho !
884
00:59:48,190 --> 00:59:49,150
Une porté chance.
885
00:59:49,150 --> 00:59:52,650
Je la cherche de l 'une espèce.
886
01:00:07,250 --> 01:00:09,470
Est -ce bien André de Tavernec ?
887
01:00:09,470 --> 01:00:12,550
Que l 'on voit présent à Triannon ?
888
01:00:12,550 --> 01:00:17,570
Et sur laquelle Louis XV j 'ai des regards, plein de convoitices.
889
01:00:18,250 --> 01:00:20,190
Est -ce bien Gilbert, qu 'André rencontre
890
01:00:20,190 --> 01:00:22,370
quotidiennement dans les jardins ?
891
01:00:22,370 --> 01:00:24,750
Si elle connaissait l 'avenir promis par Balsamou,
892
01:00:24,910 --> 01:00:26,930
jeune jardinier philosophe, peut -être lui
893
01:00:26,930 --> 01:00:28,670
montrerait -elle moins de mépris.
894
01:00:28,670 --> 01:00:31,750
Mais elle peut -elle deviner qu 'elle au dieu complot
895
01:00:31,750 --> 01:00:34,290
ce tram contre elle sous l 'autorité du Maréchal de
896
01:00:34,290 --> 01:00:39,250
Richelieu avec la corde acide du baron de Tavernec ?
897
01:00:39,250 --> 01:00:43,170
Vous le saurez dans le prochain épisode de la
898
01:00:43,170 --> 01:00:44,470
conteste de Chardonnay.
62856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.