Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Capitanes y reyes.
2
00:00:30,000 --> 00:00:52,000
Siempre robó un sensation
3
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
¡Esto es solo en una casa muy grande!
4
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Sin familia, ya es hora de que la tenga.
5
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Ya sé.
6
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Caser mi contigo.
7
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Tener hijos tuyos.
8
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Creo que razón suficiente y aunque no me ames.
9
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Hacenta.
10
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Tengo planes especiales para Rory,
11
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
desde el mismo día en que nació.
12
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Quiero que sea el primer presidente católico
13
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
y rlandeste los Estados Unidos.
14
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
El senador Bácep, por Massachusetts,
15
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
tenemos algo en que no se puede ver.
16
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Nada que podamos utilizar.
17
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
No se le conocen sobornos ni líos de faltas.
18
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
El senador Bácep se opone a esa ley.
19
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Pero no hay hombre divo que no pueda bailar a un determinado som.
20
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Espera, yo sé.
21
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
No, no espero.
22
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Llevo, esperado, demasiado.
23
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
¡Uno, no, no!
24
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
¡Uno, no!
25
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
¡Uno, no, no!
26
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
¡Uno, no, no!
27
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
¡Uno, no, no!
28
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
¡Uno, no, no!
29
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
¡Uno, no, no!
30
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
¡Uno, no, no!
31
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
¡Uno, no, no!
32
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
¡Uno, no, no!
33
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
¡Uno, no, no!
34
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
¡Uno, no, no!
35
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Jordi.
36
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Durante la diabetes.
37
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Que esta bella Tientón reg чаis hacer.
38
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Sueño, ¡dijas seating les pone aquí!
39
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Te vienes que estupe por todo todo lo que supide.
40
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
S bien escondido.
41
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
nah, estoy.
42
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Queữa su momento.
43
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Tendrón함.
44
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
El senador fue mas importante.
45
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Les meopy?
46
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Puedo aprender más cosas.
47
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Hasta decir.
48
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Te quiero.
49
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Pero...
50
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Yo he dicho.
51
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Nos casaremos.
52
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Tienes cuatro hijos.
53
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Yo uno.
54
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Tenemos de ver. Somos católicos.
55
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Yo soy lo que más convenga a mis intereses.
56
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Pero no habrás llegado a tu mete y tú lo has dicho.
57
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Hasta que tengamos un presidente católico y landés que se llama Armag.
58
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Yo lo haré posible. Por Rory.
59
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Así que no te divorciarás de Bernadette.
60
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Y no nos casaremos.
61
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Yo está bien.
62
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Por primera vez todo está bien.
63
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Tal como está.
64
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Y no tienes que ver.
65
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Há llegado el senador Basette.
66
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Ya le tienes desconcertado.
67
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Se está preguntando qué hace un hombre de tu fortuna en Notel Barato.
68
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
El marato, eres frugal como roquefeler, reservado o un hombre normal y corriente.
69
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Bastante o normal para estar en guasintón con este calor.
70
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Estaré en la habitación de Álado.
71
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Gracias, señor.
72
00:04:38,000 --> 00:04:47,000
Me sigas respredilectos para culminar una cena con mis platos predilectos.
73
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Se ha olvidado por su restaurante favorito.
74
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Mi alaga que se haya molestado en averiguar mis debilidades.
75
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Me han dicho que su método consiste en conocer a su enemigo.
76
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Senador Baset, usted nos mire, amigo.
77
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Le admiro y le respeto.
78
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Por curios, saber todo lo posible sobre aquellos con quien está todo negocio.
79
00:05:08,000 --> 00:05:15,000
Sus negocios en la política pasan sin algercidos, pero su presencia se nota.
80
00:05:15,000 --> 00:05:21,000
Yo creo que estás en contra de una ley que acabo de someter al Senado sobre contratación de trabajadores extranjeros.
81
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Me consta que ambos se hemos luchado mucho.
82
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Y ninguno queremos estar rodeos al tema.
83
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Entonces adelante, haré todo lo que esté en mi mano para que sale y se apruebe.
84
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Hablaste como un homenro en raro.
85
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Por eso, precisamente, debe mirar ambos lados de la cuestión.
86
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
He mirado por todas partes.
87
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
He visto como son tratados esos extranjeros por hombres como su amigo, señor Desmond.
88
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Contrata unos chinos para construir su ferrocaneles a 24 dólares mensuales.
89
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Cobrandones la comida y la ropa, Bazofia y Arapos, hasta que no les quedaban nada.
90
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Dormían como perros asignados en perreras.
91
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Y murieron todos hasta el último.
92
00:05:57,000 --> 00:06:05,000
Ahora estamos importando ungar los astríacos polacos, hombres de todas las naciones que no reciben mejor trato que los chinos.
93
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Hemos agolido las clavitud de los negros y ahora tenemos las clavitud de los blancos.
94
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Cuando llegaron a los Irlandeses nos se les permitía trabajar. Nos moríamos de hambre.
95
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Nos apaleaban. Nos ha ogado en nuestra propia sangre.
96
00:06:17,000 --> 00:06:24,000
Pero supimos abrarnos camino. Y esos extranjeros que llegan con pasaje gratuito y no como nosotros tienen las mismas oportunidades.
97
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
De morir, de agarse en su propia sangre.
98
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Esto está tomando un carácter para saber por mi culpa.
99
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Perdóneme.
100
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Este mantito.
101
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
Senador, necesitamos obreros extranjeros para la expansión de este país y los obtendremos.
102
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Entonces no los traigan asignados como si fueran animales.
103
00:06:50,000 --> 00:06:57,000
Páguenles jornales dignos y no los utilicen para dejar sin trabajo a nuestros obrejos.
104
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Las condiciones de trabajo mejorarán a su tiempo.
105
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Necesitamos obreros.
106
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Ya.
107
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Claro que no esperamos conseguir algo con nada.
108
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Usted puede fijar su precio por lo que tiene que vender.
109
00:07:10,000 --> 00:07:18,000
Quiere decir que retire en mi apoyo a esa ley de mano de obras extranjeres y que arrape conmigo a mis colegas.
110
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Solo usted puede hacerlo.
111
00:07:20,000 --> 00:07:27,000
Aunque así fuera, al vida duste al hombre que nos presentó, un hombre de principios religiosos también el creen esa ley.
112
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
El presidente Garfield está mal aconsejado.
113
00:07:29,000 --> 00:07:35,000
Se da cuenta, señora Armag, de que lo que acaba de proponerme su hunderito quiere sobornarme.
114
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Puede ser perseguido por la justicia.
115
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Demuestrelo.
116
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
La pestilencia de estalitaciones insoportable.
117
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
Diga sus amigos que no abandonan a mis convicciones ni mi conciencia.
118
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Un momento, Senador.
119
00:07:51,000 --> 00:07:58,000
Su conciencia va abandonar a sus seres queridos a hacerles sufrir por sus convicciones.
120
00:07:58,000 --> 00:08:07,000
Puede es pasar, Harry.
121
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
¿Qué es pasar, Harry?
122
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Ya se lo dije.
123
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Habrí vuro todo lo que puedo sobre quienes hayan de negociar conmigo.
124
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Siéntese, Senador Baset, por favor.
125
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Empícielé.
126
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
¿Dónde ese tipo?
127
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Cuando haya terminado, estaremos esperando.
128
00:08:56,000 --> 00:09:03,000
Aquí.
129
00:09:27,000 --> 00:09:33,000
Le dios sous la ramana paraoure, Karen.
130
00:09:33,000 --> 00:10:01,000
¿Y en Susque relevance a su mujer?
131
00:10:01,000 --> 00:10:08,000
Y este es su trabajo.
132
00:10:08,000 --> 00:10:16,000
He conseguido esa información a través de una docena de hombres bien entrenados.
133
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Ninguno de ellos tiene interés personal por usted y ninguno conozera esto y completa.
134
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
¿Quién la conoce?
135
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Usted y yo, senador.
136
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Innaturalmente, el señor Almaja.
137
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Así están las cosas, senador.
138
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Retirar a su apoyo a la ley de contratación de mano de obra extranjera.
139
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
O esta información se entregará a la prensa.
140
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Los tiempos son distintos.
141
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Ya no es una maldición.
142
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Un crimen ha retenido una huela mulata.
143
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
¿Qué había sido esclava?
144
00:10:49,000 --> 00:10:55,000
Pero no mujer muy bella.
145
00:10:55,000 --> 00:11:01,000
Muy bien educada por su alma y sus profesores.
146
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
Ella sucede de los hijos de su alma.
147
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
Que le dieron la libertad y dinero para que se fueran norte.
148
00:11:11,000 --> 00:11:20,000
Se casó con un agricultor de Massachusetts y fuera hasta su muerte.
149
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
La persona más tería de mi vida.
150
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Ejeme en signo que no hay nada más importante que la libertad.
151
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Pero incluso la libertad no significa nada, sin la integridad.
152
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Entonces todos serán alabanzas cuando se publican esas noticias.
153
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Y se sepa que tú guste una vuela tan virtuosa.
154
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Pero olvida usted algo.
155
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Su amada esposa a la que conoció en la Casa Blanca.
156
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Que nació y se crió en Georgia.
157
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
Y hay consta conclárida que no sabe que se casó con el descendiente de una esclava negra.
158
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Ni tampoco su hija cuyo prometido es de una distinguida familia de Boston.
159
00:12:04,000 --> 00:12:11,000
Incluso sus amigos del Congreso y del Senado podrán pensar de repente que su lucha contra lo que llama trabajo de esclavos.
160
00:12:11,000 --> 00:12:17,000
No es más que el fanático resentimiento de un descendiente de esclavos.
161
00:12:17,000 --> 00:12:23,000
Y esos hombres no son buenos. Son demonios.
162
00:12:23,000 --> 00:12:30,000
Nunca he creído eso. Pero lo creo de usted.
163
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Ya sabré lo que quiero acceder a usted y nadie sabe nada.
164
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Le doy mi palabra de honor.
165
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Hablo a usted de honor. Acarmiyo del mío.
166
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
De todo lo que hace mi vida honorable.
167
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Dínse que con ello protege la vida de su esposa y de su hija.
168
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Tiene esta mañana al medio día para decidirse.
169
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Y retirar la ley.
170
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
Sí, ella comprendo.
171
00:13:02,000 --> 00:13:07,000
No recibirá noticias, mías.
172
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Como dijo usted, ambos hemos luchado mucho.
173
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Pero llegamos de modo diferente.
174
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Me daste el última, señor.
175
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
La última por aquello. En que ha creído necesario convertirse.
176
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Soy como el mundo en hecho. No somos todas así.
177
00:13:38,000 --> 00:13:43,000
No. Podemos elegir.
178
00:13:43,000 --> 00:14:02,000
Siempre podemos elegir.
179
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
Y ahora.
180
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
Y ahora.
181
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
Y ahora.
182
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Y ahora.
183
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Y ahora.
184
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Y ahora.
185
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Yo sé. Gracias.
186
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Gracias. ¿Por qué?
187
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Esto hubiese sido ya el colmo para mí. Por eso.
188
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Te den las gracias por sentirlo mismo.
189
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
No sé lo que siento. Ni lo que lo voy a decir a mis obfios.
190
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Como voy a explicar lo que no entiendo ya mismo.
191
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
Yo sí lo entiendo. Y creo que te conozco mejor de lo que tú te conoces.
192
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Dímelo.
193
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Hay una cosa ante la que nunca has podido resistir.
194
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
No es el dinero ni el poder.
195
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
¿Qué es entonces? La inocencia.
196
00:15:20,000 --> 00:15:26,000
Es un idiota. No me conoces en absoluto.
197
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Cuando podemos salir de este tuvurio.
198
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
Hay un tren dentro de 20 minutos. No he desito las malitas.
199
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
Buscaré un coche mientras tú pagas la cuenta.
200
00:15:46,000 --> 00:15:52,000
Habían dejado esto para ti.
201
00:15:52,000 --> 00:15:57,000
¿Qué pasa?
202
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Jarrit, tenemos que llegar a casa.
203
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Te legan roo 41 y por lo que más quiera.
204
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
Como podrá ver por el papel, tome mi decisión antes de salir del hotel.
205
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
No hay más que un camino para retirarla y seguir siendo fiel a mi conciencia.
206
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Ya los seres que hago.
207
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Cuando usted le ha esto, habré emprendido ese camino.
208
00:16:28,000 --> 00:16:34,000
Pero con mi ultimaliento le maldece de Austella su familia para toda la eternidad.
209
00:16:34,000 --> 00:16:40,000
¿Gring Hills, Pennsylvania? Se tiende en 1881.
210
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
¿Allegado oportunamente?
211
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Sí, señora. Estuve esperando a que se fuera.
212
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Usted es experto en estas cosas.
213
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Y yo no.
214
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
Creo que lo más importante en estos casos es conservar la calma.
215
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Lo supongo. Es su profesión.
216
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
Me refiero a los implicados.
217
00:17:27,000 --> 00:17:33,000
Una de mis clientes cuyo marido resultó ser un bilse ductor de mujeres.
218
00:17:33,000 --> 00:17:38,000
Es de su nerviosa al recibir mi informe.
219
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
¿Quién me disparó tres tiros en defensa de su marido?
220
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Entiendo.
221
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
Como puede ver, no estoy armada ni desesperada.
222
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
Estoy muy tranquila. Diga sin rodeos cuánto tenga que decirme.
223
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Aquí lo tiene todo por escrito.
224
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Debo reconocer que no es un clavera.
225
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
No hay más que otra relación.
226
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
Cuando no está con usted, está con esa otra relación.
227
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Vaya a donde vaya a Nueva York o Washington o a Bostro, a la Delfia.
228
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Esa otra relación. ¿Se encuentra allí?
229
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Déjade la más la relación. Tu asusta bastante ridícula.
230
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Sí, señora.
231
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Debo decir que se comportan con discrección.
232
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
El se aloja en un barrio de la ciudad.
233
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Y la señora en otro.
234
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Jamás cuavitan ni donde vive él, ni donde vive ella.
235
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Si no, en un tercer lugar.
236
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Les conocen bajo un nombre falso.
237
00:18:46,000 --> 00:18:53,000
¿Cuál es el nombre verdadero de esa señora?
238
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Señor Agenes.
239
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Elisabeth Heneci.
240
00:19:01,000 --> 00:19:10,000
Sí, señora, la viudad de su difunto padre, su madrastra, para decirlo.
241
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Está hoste sudando.
242
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Tenga confianza.
243
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Estoy muy tranquila.
244
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
No pienso disparar con tu a usted.
245
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Es más, le voy a confiar o tu trabajo.
246
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Gracias, señora.
247
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
¿Reconoce al niño de esta aminiatura?
248
00:19:36,000 --> 00:19:44,000
Sí, señora. Es el hijo de la señora Agenes y Curni, nacido de su anterior matrimone.
249
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Imaginaba que diría eso.
250
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Es un retrato de mi padre a su misma edad, 15 años.
251
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
De su padre, pero el parecido?
252
00:19:55,000 --> 00:20:01,000
Sí. Es más extraordinario cada año que pasa.
253
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
Son como dos gotas de agua.
254
00:20:06,000 --> 00:20:11,000
Mi padre se casó con Elisabeth algunos años después de la muerte de mi madre.
255
00:20:11,000 --> 00:20:16,000
Yo pienso que engendró ese hijo algunos años antes.
256
00:20:16,000 --> 00:20:25,000
Ya, de decirle que durante mis investigaciones he tenido ocasión de examinar las partidas de nacimiento de los interesados.
257
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Y...
258
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Todo está legalmente registrado.
259
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
Curni es hijo legítimo del teniente Everett Wickersand, difunto.
260
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Todo parece estar en orden.
261
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Es lógico.
262
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Ni mi padre, Elisabeth, fueron tontos nunca.
263
00:20:49,000 --> 00:20:58,000
Cuando ella ha frecuentado el ambiente familiar, se dijo que se había casado con Wickersand antes de la batalla de Betasburg.
264
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
¿Dónde murió sin dejar rastra?
265
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
Y... usted quiere que...
266
00:21:04,000 --> 00:21:10,000
...investí en los archivos para buscar una posible falsificación.
267
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Purebas que admitieron los tribunales.
268
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
O los periódicos.
269
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
O así, entonces.
270
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Adiós, Elisabeth. Adiós, que os divertáis.
271
00:21:27,000 --> 00:21:39,000
Adiós, Diosi.
272
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
¿Dónde es? ¿Qué sorpresa? Acaba de irse, Jose.
273
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Naturalmente.
274
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
He venido a ver que él.
275
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
¿Qué bien? Hace tiempo que no nos vemos.
276
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
¿Puedo ofrecerte alguna cosa, aunte?
277
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
No. Algo más fuerte.
278
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
No veo.
279
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
¿O? Ni yo sé tampoco.
280
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Lo sé.
281
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Sin embargo, no me pongo a que bebás tú.
282
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
¿Está bien?
283
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Tomaría una copa.
284
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Hablemos claro. Puedes irte a la infierno como gustes.
285
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Pero no con mi madre.
286
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Hemos estado en la infierno por separado.
287
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Jamás juntos.
288
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
No he venido para hacer juegos de palatras.
289
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Vas a dejar de ver a Jose.
290
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Y a mis hijos.
291
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Tu marido es mi socio comercial.
292
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Tus hijos son parientes niños por mi matrimonio.
293
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Cota esos lazos serienciensato económicamente.
294
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Y socialmente inexplicable.
295
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
¿En entonces explícame esto?
296
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Verás, yo también tengo negocios con mi marido.
297
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
He aprendido a sus métodos.
298
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Conocía tu enemigo a suele decir.
299
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Lo bastante para pulverizarles si no le puedes tominar.
300
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
¿Qué es eso?
301
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Recójalo.
302
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
A mí me lo voy a decir.
303
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
¿Qué es eso?
304
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
Recójalo.
305
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
No te moleste, se llama a la doncella.
306
00:23:46,000 --> 00:23:53,000
Es un informe exhaustivo que demuestra que tu matrimonio con Ebred Wickersam...
307
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
...no se celebro en realidad.
308
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Que se falsificaron las anotaciones del registro.
309
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Para dar apellido a tu hijo ilegíptimo.
310
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
¿Y dice ahí también que un fuel falsificador?
311
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Sí.
312
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Fue mi padre.
313
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
¿Por qué era el padre del niño?
314
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
De córmi.
315
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Tu hijo.
316
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Tu bastardo.
317
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Sí, esa es la palabra exacta, supongo.
318
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
¿Hay alguna también para ti?
319
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
¿El manastra de un bastardo?
320
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Es repulmante.
321
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Me das rasco.
322
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Lo siento.
323
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Si no estoy suficientemente dominada o pulverizada,
324
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
es porque aún estoy esperando ir con que se me amenaza.
325
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
No es suficiente.
326
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Imagino que habrá algo más.
327
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
¿Es eso todo?
328
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Simplemente que mi hijo es hijo de tu padre.
329
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Con sentirías que esa información saliera a la luz.
330
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Con sentir.
331
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Pagaré para que se publique.
332
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Y no te...
333
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
No te importa lo que el par se tu hijo.
334
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Sí, claro que sí.
335
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Mantuve silencio por consideración a tu padre, por su carrera.
336
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Ahora que no existe, me sentiré orgullosa de que se reconozca,
337
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Curny como género.
338
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
¿Publicrías esa sordida historia?
339
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
¿Te asusta eso?
340
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Tú eres quien amenaza con publicarla.
341
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Y no te importa.
342
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Debe figurar, Melon.
343
00:25:39,000 --> 00:25:45,000
No imaginaba que una mujer pudiera ser tan desvergonzada.
344
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Vives entre personas respetables como si tú lo fueras.
345
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Deben en público con mi marido.
346
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
¿Y crees que te aceptan por tus negocios y tus lazos familiares?
347
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
¿Qué equivocadas estás?
348
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Solo el nombre de mi padre y el poderío de Josef
349
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
impiden que las mujeres decentes se aparten cuando tú pasas.
350
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Obligaste a mi padre casarse.
351
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
¿Cuánto debe haber teo yado?
352
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
El me lo dijo.
353
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
No, el jamás te dijo eso.
354
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
¿Has venido a irme con los hechos?
355
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Y al ver que acepto esos hechos recurres a las mentiras.
356
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
No me llames en pustera.
357
00:26:36,000 --> 00:26:55,000
¡Migora!
358
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Lo siento.
359
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Pero herida por herida y hecho por hecho.
360
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
Primero, yo sef sabe que Cormi es hijo de tu padre.
361
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Segundo.
362
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Yo conozco las condiciones de tu matrimonio con Josef.
363
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Fue un convenio de negocios.
364
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Tu compartía su nombre, su fortuna y su familia, pero no su amor.
365
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Y tú accediste.
366
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Pero ahora lo quiero.
367
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Y él me quiere a mí.
368
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Y no puedes arreglamarle.
369
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Si fuese tu suesposa.
370
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Le viajarí así.
371
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Sí, te amarras, sí.
372
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
De todos modos que si hayos en cielo decida.
373
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Dile todo lo que me has dicho.
374
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
No, no.
375
00:27:57,000 --> 00:28:03,000
Por favor, si supiera que he venido.
376
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
¿Qué les piado?
377
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Es cierto.
378
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Nunca he tenido su amor.
379
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Pero te muro.
380
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Te muro tanto a su obvio.
381
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Por favor, Liza.
382
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
No debes decirse.
383
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Por favor.
384
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
No están perdidos.
385
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Lómeteme que no se lo dices.
386
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
No le dices nada.
387
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Lo prometo.
388
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Gracias.
389
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
Pero no has perdido nada que tuvieras.
390
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Yo sé pescatónico y tiene grandes ambiciones para sus hijos.
391
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
No le interesa el divorcio ni el escándalo.
392
00:29:15,000 --> 00:29:23,000
¿Por qué tú le obliges?
393
00:29:23,000 --> 00:29:30,000
Aunque yo esté con él algunos momentos, tú dispones del resto de su vida.
394
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Y del resto de la mía.
395
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Gríngel Spensilvania, octubre 1884.
396
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Vamos a convertir ese insulto antecatólico en un grito de batalla.
397
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Ron Romanismo y Rebellion les va a costar la elección a los republicanos.
398
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Yo sé, en un tema no ha funcionado bien tu cabeza.
399
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Y es en eso de la presidencia. Incluso se las prometido a tu hijo.
400
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
¿Cómo le he prometido a tu hija?
401
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
¿Y tú no te has supuesto?
402
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
O ponerme? La idea fue mía.
403
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Quiero que nuestras fortunas y nuestras familias sigan humidas.
404
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
Pero no porque crea que nuestros hijos van a pasar la luna de miel en la Casa Blanca.
405
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Se lógico.
406
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Viniste este país siendo un niño de de cuatro, 14 años.
407
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
¿En qué año fue eso?
408
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
En 1905 y en todo ese tiempo, en toda tu vida en este país.
409
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Hemos visto elegir un demócrata para presidense.
410
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Jamás.
411
00:30:20,000 --> 00:30:26,000
Entonces puedes creer que este año vamos a elegir a un solterón que pesa 130 kilos
412
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
y que se ha confesado padre de un bastardo.
413
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
Si lo conseguimos, credas tu calguntía podríamos elegir a un católico y rlandés.
414
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Mal... mal de la cabeza.
415
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
¿Lo creerías entonces?
416
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Si pudiéramos llevar a Grover clíbenan a la Casa Blanca, creer es cualquier cosa.
417
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Fila del Fiat, en Silvánica, abril 1892.
418
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
¿Pero qué pasa? ¿Pero qué pasa?
419
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
¿Pero qué pasa? ¿Pero qué pasa?
420
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
¿Pero qué pasa? ¿Pero qué pasa?
421
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
¿Pero qué pasa?
422
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
¿Pero qué pasa?
423
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Rory, acaba de llegar clauda de espalda, con su padre.
424
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
¿Así?
425
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Sí. Está en su palco.
426
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Ahí enfrente.
427
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Es increíble.
428
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Viendo así junto al viejo chal se lo puede tomar por su esposa cuando era jovencita.
429
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Una gran belleza a la madre de Claudia.
430
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Y Claudia es igual que ella.
431
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
La estima que no haya heredado el talento de su padre.
432
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Por lo menos, se le dará su fortuna.
433
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
To por los chicos que están en la sala de está en mirando.
434
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Pues deberían escucharla.
435
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Pero ella te sonríe a ti.
436
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Papá, Claudia de Esbon no sonríe.
437
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Hace brillar sus dientes.
438
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Pues advrillar los tuyos.
439
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Es error, Irmag.
440
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Siempre corriendo tras las chicas.
441
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Ahora coque te ha conmigo.
442
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Siendo a la siguiente consejo que salgas corriendo.
443
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Pero despado.
444
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Podrías invitar la salir después del balé a tomar algo.
445
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Papá, no hay assistas.
446
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Después del balet voy a tomar algo con una bailarina.
447
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Aquella.
448
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Y luego he de regresar a Boston después de todo.
449
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Siendo estudiante.
450
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Estamos abiernes y no tienes clases.
451
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Papá, esta noche puede ser muy larga.
452
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
El Lambo en perso.
453
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
El Lambo aquello quería ver.
454
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Resulta que la botella se me quedó vacía.
455
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
A alguien ha cerrado la puerta del abode.
456
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
No encuentro la llave de este bargueño.
457
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Yo no lo tengo.
458
00:32:58,000 --> 00:33:07,000
Le tendremos que empezar la cerradura.
459
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
No es una tontería.
460
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Me he hecho una cortadura en la mano.
461
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Mueve a ustedes.
462
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Este puse huevo.
463
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Este lecho la sal.
464
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Este es lo frío.
465
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
¿Y este pícara guarda?
466
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
No es nada, es tanido suerte.
467
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Con tiempo con el yo, tu y pete a la cama.
468
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Anda ya he bebido bastante.
469
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Nunca me mere bastante.
470
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Jamás lo había entendido.
471
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Hasta hace unos años.
472
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Cuando estuve en Washington.
473
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
No me di cuenta de lo que me estaba perdiendo.
474
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Yo soy una género.
475
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
No soy como esa sucia de Washington.
476
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Con tantas pretensiones que se pasó con mi padre.
477
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Soy una verdadera jurno.
478
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
Sí. Con muera.
479
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Y nosotros los hénesis.
480
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Tenemos ciertas aspiraciones a la gran peza.
481
00:34:28,000 --> 00:34:34,000
Podemos ser los más famosos borrachos que hayan salido.
482
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
La llevo el sangre.
483
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
¿A quién se lo estás diciendo? ¿A los criados?
484
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
Ya tengo que preocuparme por algo por lo que pueda.
485
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
Sí, tienes que preocuparte por los niños.
486
00:34:52,000 --> 00:34:57,000
¿De verdad? ¿Y tú no?
487
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
¿Qué importa, nadie? ¿Qué vinden, marillo?
488
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
No sabes ni siquiera que existen.
489
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Sólo piensas en robbery.
490
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Tú, tu era impreciosa presidente.
491
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
¿Y por qué?
492
00:35:17,000 --> 00:35:24,000
¿Por qué quieres utilizarle por avengarte de todos aquellos que te odiaron?
493
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
¿Por qué eres inlantaz?
494
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Y ahora que me vas a pegar.
495
00:35:32,000 --> 00:35:39,000
Ah, que aterrador. ¡Crirlandesa!
496
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Venga.
497
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
Tiro sentirlo.
498
00:35:46,000 --> 00:35:52,000
Será la primera vez que me tocas desde que empezaste tus amoríos.
499
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
¡No me mandas tra!
500
00:35:57,000 --> 00:36:02,000
Lamento de informarle que su hijo, Rory Daniel Armag,
501
00:36:02,000 --> 00:36:09,000
ha sido expulsado de este colegio por haber atacado de forma violenta y sin provocación.
502
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
Al señor, creí masters.
503
00:36:12,000 --> 00:36:17,000
Lamento que se ha expulsado su hijo estando tan cercano el fin de curso
504
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
y el no poder recomendarle a la Universidad de Harvard,
505
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
ni a Yale, Princeton o ninguna otra institución de tal clase.
506
00:36:27,000 --> 00:36:33,000
Y eso a pesar de su expediente escolar de usted, seguro servidor, Jason P. Endicot.
507
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Es fanático, intolerable.
508
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
Tuve que pagar el doble para que Rory ingresar en su colegio.
509
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Bien.
510
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
¿Cómo podemos unir a ese Endicot?
511
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
¿Verdad? Si es pensando en baset. No, Harry.
512
00:36:51,000 --> 00:36:56,000
Soy un Irlandés reformado. No creen los duendes ni en la suerte de los Irlandeses.
513
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Ni en la maldición de un moribundo sobre un hombre y su familia.
514
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Pero quizá no tengamos tiempo de ocuparnos Tendico.
515
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Falta en tres semanas para la graduación.
516
00:37:08,000 --> 00:37:14,000
El padre de ese chico, Bertón Masters, luchó contra la alcaldé de Boston sobre una disposición legal.
517
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Dijo cosas desagradables de los Irlandeses, sobre todo del alcaldé.
518
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Todo lo que dijo acerca del alcaldé era cierto.
519
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Fue un milagro que Masters no ganaron las elecciones.
520
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Sí, porque estaba ganando.
521
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Y luego, en las últimas semanas de la campaña, parece que dásse sin fuerzas.
522
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Te repente se retiró, que te sugiera eso.
523
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
Que el alcaldé encontró algo contra Masters. Algo grave.
524
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
Exacto. Ahí tenemos la respuesta.
525
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
Ponte a la habla con el alcaldé de Boston.
526
00:37:49,000 --> 00:37:54,000
Desde luego, es difícil de creer.
527
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Esa columna de la sociedad de Boston, el digno Bertón Masters,
528
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
y un limpio a botar de doce años.
529
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
No, no comí usted. No.
530
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Conserve la fotografía.
531
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
Como todos mis tesoros, restubimos vigilando y esperando la oportunidad.
532
00:38:12,000 --> 00:38:17,000
7 meses. Pero yo ya había visto a otros como él.
533
00:38:17,000 --> 00:38:22,000
Desamirada, tierna y dulce. Esas manos delicadas.
534
00:38:22,000 --> 00:38:27,000
Quizás usted podría conseguir una foto.
535
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Sí, el perase lo suficiente.
536
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
¿De tuelé el estómago?
537
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Sí, sólo hicieron falta la fotografía.
538
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Y unas palabras junto a su oreja.
539
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
Y así fue como ganamos las elecciones de un modo justo y legal.
540
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Y ahora solo serán necesarios a otras palabras.
541
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
No agradezco su ascensor, señor Seff. No soy más que el pobre viejo alcaldé.
542
00:38:51,000 --> 00:38:59,000
El señor Arma, está dispuesto a apostar cualquier suma a que usted será el rico y viejo gobernador.
543
00:38:59,000 --> 00:39:07,000
El serio? Pues, dígale al señor Arma, que será un placer para un amigo Irlande,
544
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
de su apretar los tornillos al señor Másder otra vez.
545
00:39:11,000 --> 00:39:21,000
Desde este momento, señor Rowling, el hijo del señor Arma, puede considerarse ingresado en Armar.
546
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
¿Universidad de Harvard, Cambridge, Massachusetts, abril 1894?
547
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Rowling, debes haber perdido la cabeza.
548
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Todo la familia está loca. Que bien, ven a ver.
549
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
Buscabas una definición de la poesía? Pues ahí la tienes.
550
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
En carne y bueso.
551
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
Vaya, vaya. No quedaría mucho mejor si se eliminara a Royer Mays.
552
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Lo que yo estaba pensando.
553
00:39:45,000 --> 00:39:51,000
Tío, Curm, acaba de entrar y la heladría.
554
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
¿Saleis ya con la mitad de las chicas de Radcliffe?
555
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
Para que quieres conocer una clásica bostomiana cuyo padre te arrancaría tu corazón católico?
556
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
Eso no tiene nada que ver con la religión.
557
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
¿Cómo puedes hablar unas veces profundamente y otras?
558
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Van a la ligera.
559
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
¿Cómo voy a saber lo yo? Tú eres un profesor.
560
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
Vamos, necesito que me presente alguien distinguido.
561
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Una persona de gráctere.
562
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Me nide guatomal parte en esto.
563
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Vamos, joder, mi dejame.
564
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Vamos con esto hacia tus mayores.
565
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
¡Soy van a ir, no!
566
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
¡No, no, no!
567
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
¡No, no, no, no!
568
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
¡Dios, que le vamos!
569
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
¡Sá!
570
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
¡No!
571
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
¡Tío, Curm!
572
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Quiere salir o quieres que le hable mal de Tía, María.
573
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
¿Qué podrías decirle a tu hermana?
574
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Encontra, María.
575
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Todo hombre tiene algo que ocultar.
576
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
¿Tú no eres la excepción?
577
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Mira qué bien es culpable.
578
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Que te la presente, Kevin.
579
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Ya la conoce.
580
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
Porque mi hermano es lo suficientemente sensato como para no presentarme a una bostoniana,
581
00:40:57,000 --> 00:41:15,000
lo padre destrozaría mi corazón católica.
582
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Vaya, vaya.
583
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Marjorie.
584
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Hola.
585
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Hola, profesor.
586
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
¿Colocé a rollermeis?
587
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
¿Cómo estoy, señor?
588
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
¡Wikersam!
589
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Este es el señor roller y quiero decir armaje.
590
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Mi sobrino en cierto modo.
591
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
¿No he oído su nombre?
592
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Pues lo siento, yo no he oído el suyo.
593
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Chiso, marjorie.
594
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Eso es inglés.
595
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
Hay un geochiso, un ayudante del editor del San James Caset de Londres.
596
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
¿Es usted pariente suyo?
597
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
¡Nes yquiera, suscriptor!
598
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Eso restringe el círculo.
599
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Y usted es Roger Mays.
600
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Una especie de masa.
601
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
¿En sí?
602
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
Bien, pues hasta otro rato, señorita Chiso, un señor Mays.
603
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
¡Pero, profesor!
604
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Chuculi, ¿por qué yo te la he presentado?
605
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
¿Qué harías como puedas, a Dios? ¿De acuerdo?
606
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
¡A Dios!
607
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Hay algo que se le haya olvidado decir.
608
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
¿Qué? ¿Qué da a Dios?
609
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
No, estábajo zando del silencio.
610
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
El silencio puede ser sino de Maduret, señor Arnag.
611
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
¿Y de profundidad?
612
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
¿De acuerdo?
613
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
Esperaba que la profundidad de su silencio quedase interrumpida por el ruido de chupar las págicas.
614
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
¿Sería evidente para un caballero que a la señorita Chiso no le hace gracia su encanto irlandés?
615
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
¿Me encanto irlandés?
616
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
¿Bueno, probaré con mi encanto italiano o mi encanto libarezo?
617
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Largo de aquí, ves a imágenes.
618
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
¿O mi encanto católico?
619
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Señor Arnag.
620
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Para ser dejar bar, parece estar confuso, indeciso.
621
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
No sabes si quedarse oírse.
622
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
En nombre de nuestro amigo y compañero, señor Mays,
623
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
hemos venido a ayudarle.
624
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
A ayudarle a salir.
625
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Bien.
626
00:43:14,000 --> 00:43:25,000
¿Prefiero salir andando como un digno caballero de Harvard o bien salir a patadas como un típico Mickey Irlandés?
627
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
Eso es una redundancia a Irlandés o Mickey, no los dos juntos.
628
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
¿Prefiero salir andando como un digno caballero de Harvard?
629
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Señorita Chiso.
630
00:43:41,000 --> 00:43:47,000
Señor Mays, por favor, permítanme que les invite a un vaso de gaseosa.
631
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
Gracias.
632
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
No le pido más que 30 segundos.
633
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
Oh, miren, no compreendo por qué no podemos ser amigos.
634
00:44:06,000 --> 00:44:11,000
Solamente porque yo soy un montesco y usted una capuleta.
635
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Su referencia literaria viene muy bien.
636
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Puedo citar los últimos versos de Sao, ¿verdad?
637
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Desde luego.
638
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Pues nunca hubo historia más dolorosa.
639
00:44:19,000 --> 00:44:23,000
¿Qué está de Julieta y su Romeo?
640
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Sin embargo...
641
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
30 segundos.
642
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Gracias, señor.
643
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Y adiós.
644
00:44:27,000 --> 00:44:33,000
Esperaré bajo su balcón.
645
00:44:57,000 --> 00:45:02,000
¡Leticia! ¡Leticia! ¡Suelta tu cabello para que yo pueda atrepar, sin escala!
646
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
¡Rorier Mag! ¡Estás loco!
647
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
¿Y el Andes es? ¡No!
648
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
¡Rorier!
649
00:46:41,000 --> 00:46:54,000
¡Hola, vados, decacios!
47516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.