All language subtitles for c3303fcd-f22a-427d-afe4-43c2a952f671

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Capitanes y reyes. 2 00:00:30,000 --> 00:00:52,000 Siempre robó un sensation 3 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 ¡Esto es solo en una casa muy grande! 4 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Sin familia, ya es hora de que la tenga. 5 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 Ya sé. 6 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Caser mi contigo. 7 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Tener hijos tuyos. 8 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Creo que razón suficiente y aunque no me ames. 9 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Hacenta. 10 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Tengo planes especiales para Rory, 11 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 desde el mismo día en que nació. 12 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Quiero que sea el primer presidente católico 13 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 y rlandeste los Estados Unidos. 14 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 El senador Bácep, por Massachusetts, 15 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 tenemos algo en que no se puede ver. 16 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Nada que podamos utilizar. 17 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 No se le conocen sobornos ni líos de faltas. 18 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 El senador Bácep se opone a esa ley. 19 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Pero no hay hombre divo que no pueda bailar a un determinado som. 20 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Espera, yo sé. 21 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 No, no espero. 22 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Llevo, esperado, demasiado. 23 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 ¡Uno, no, no! 24 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 ¡Uno, no! 25 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 ¡Uno, no, no! 26 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 ¡Uno, no, no! 27 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 ¡Uno, no, no! 28 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 ¡Uno, no, no! 29 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 ¡Uno, no, no! 30 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 ¡Uno, no, no! 31 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 ¡Uno, no, no! 32 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 ¡Uno, no, no! 33 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 ¡Uno, no, no! 34 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 ¡Uno, no, no! 35 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Jordi. 36 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Durante la diabetes. 37 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Que esta bella Tientón reg чаis hacer. 38 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Sueño, ¡dijas seating les pone aquí! 39 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Te vienes que estupe por todo todo lo que supide. 40 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 S bien escondido. 41 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 nah, estoy. 42 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Queữa su momento. 43 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Tendrón함. 44 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 El senador fue mas importante. 45 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Les meopy? 46 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Puedo aprender más cosas. 47 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Hasta decir. 48 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Te quiero. 49 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Pero... 50 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Yo he dicho. 51 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Nos casaremos. 52 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Tienes cuatro hijos. 53 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Yo uno. 54 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Tenemos de ver. Somos católicos. 55 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Yo soy lo que más convenga a mis intereses. 56 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Pero no habrás llegado a tu mete y tú lo has dicho. 57 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 Hasta que tengamos un presidente católico y landés que se llama Armag. 58 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Yo lo haré posible. Por Rory. 59 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Así que no te divorciarás de Bernadette. 60 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Y no nos casaremos. 61 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Yo está bien. 62 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Por primera vez todo está bien. 63 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 Tal como está. 64 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Y no tienes que ver. 65 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Há llegado el senador Basette. 66 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Ya le tienes desconcertado. 67 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 Se está preguntando qué hace un hombre de tu fortuna en Notel Barato. 68 00:04:15,000 --> 00:04:20,000 El marato, eres frugal como roquefeler, reservado o un hombre normal y corriente. 69 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 Bastante o normal para estar en guasintón con este calor. 70 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Estaré en la habitación de Álado. 71 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Gracias, señor. 72 00:04:38,000 --> 00:04:47,000 Me sigas respredilectos para culminar una cena con mis platos predilectos. 73 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Se ha olvidado por su restaurante favorito. 74 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 Mi alaga que se haya molestado en averiguar mis debilidades. 75 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 Me han dicho que su método consiste en conocer a su enemigo. 76 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Senador Baset, usted nos mire, amigo. 77 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Le admiro y le respeto. 78 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Por curios, saber todo lo posible sobre aquellos con quien está todo negocio. 79 00:05:08,000 --> 00:05:15,000 Sus negocios en la política pasan sin algercidos, pero su presencia se nota. 80 00:05:15,000 --> 00:05:21,000 Yo creo que estás en contra de una ley que acabo de someter al Senado sobre contratación de trabajadores extranjeros. 81 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 Me consta que ambos se hemos luchado mucho. 82 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Y ninguno queremos estar rodeos al tema. 83 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 Entonces adelante, haré todo lo que esté en mi mano para que sale y se apruebe. 84 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Hablaste como un homenro en raro. 85 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Por eso, precisamente, debe mirar ambos lados de la cuestión. 86 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 He mirado por todas partes. 87 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 He visto como son tratados esos extranjeros por hombres como su amigo, señor Desmond. 88 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Contrata unos chinos para construir su ferrocaneles a 24 dólares mensuales. 89 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 Cobrandones la comida y la ropa, Bazofia y Arapos, hasta que no les quedaban nada. 90 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Dormían como perros asignados en perreras. 91 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Y murieron todos hasta el último. 92 00:05:57,000 --> 00:06:05,000 Ahora estamos importando ungar los astríacos polacos, hombres de todas las naciones que no reciben mejor trato que los chinos. 93 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Hemos agolido las clavitud de los negros y ahora tenemos las clavitud de los blancos. 94 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 Cuando llegaron a los Irlandeses nos se les permitía trabajar. Nos moríamos de hambre. 95 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Nos apaleaban. Nos ha ogado en nuestra propia sangre. 96 00:06:17,000 --> 00:06:24,000 Pero supimos abrarnos camino. Y esos extranjeros que llegan con pasaje gratuito y no como nosotros tienen las mismas oportunidades. 97 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 De morir, de agarse en su propia sangre. 98 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 Esto está tomando un carácter para saber por mi culpa. 99 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Perdóneme. 100 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Este mantito. 101 00:06:40,000 --> 00:06:47,000 Senador, necesitamos obreros extranjeros para la expansión de este país y los obtendremos. 102 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Entonces no los traigan asignados como si fueran animales. 103 00:06:50,000 --> 00:06:57,000 Páguenles jornales dignos y no los utilicen para dejar sin trabajo a nuestros obrejos. 104 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Las condiciones de trabajo mejorarán a su tiempo. 105 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Necesitamos obreros. 106 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Ya. 107 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Claro que no esperamos conseguir algo con nada. 108 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 Usted puede fijar su precio por lo que tiene que vender. 109 00:07:10,000 --> 00:07:18,000 Quiere decir que retire en mi apoyo a esa ley de mano de obras extranjeres y que arrape conmigo a mis colegas. 110 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Solo usted puede hacerlo. 111 00:07:20,000 --> 00:07:27,000 Aunque así fuera, al vida duste al hombre que nos presentó, un hombre de principios religiosos también el creen esa ley. 112 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 El presidente Garfield está mal aconsejado. 113 00:07:29,000 --> 00:07:35,000 Se da cuenta, señora Armag, de que lo que acaba de proponerme su hunderito quiere sobornarme. 114 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Puede ser perseguido por la justicia. 115 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Demuestrelo. 116 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 La pestilencia de estalitaciones insoportable. 117 00:07:44,000 --> 00:07:49,000 Diga sus amigos que no abandonan a mis convicciones ni mi conciencia. 118 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Un momento, Senador. 119 00:07:51,000 --> 00:07:58,000 Su conciencia va abandonar a sus seres queridos a hacerles sufrir por sus convicciones. 120 00:07:58,000 --> 00:08:07,000 Puede es pasar, Harry. 121 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 ¿Qué es pasar, Harry? 122 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Ya se lo dije. 123 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Habrí vuro todo lo que puedo sobre quienes hayan de negociar conmigo. 124 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Siéntese, Senador Baset, por favor. 125 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Empícielé. 126 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 ¿Dónde ese tipo? 127 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Cuando haya terminado, estaremos esperando. 128 00:08:56,000 --> 00:09:03,000 Aquí. 129 00:09:27,000 --> 00:09:33,000 Le dios sous la ramana paraoure, Karen. 130 00:09:33,000 --> 00:10:01,000 ¿Y en Susque relevance a su mujer? 131 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 Y este es su trabajo. 132 00:10:08,000 --> 00:10:16,000 He conseguido esa información a través de una docena de hombres bien entrenados. 133 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 Ninguno de ellos tiene interés personal por usted y ninguno conozera esto y completa. 134 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 ¿Quién la conoce? 135 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Usted y yo, senador. 136 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Innaturalmente, el señor Almaja. 137 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Así están las cosas, senador. 138 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Retirar a su apoyo a la ley de contratación de mano de obra extranjera. 139 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 O esta información se entregará a la prensa. 140 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Los tiempos son distintos. 141 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Ya no es una maldición. 142 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Un crimen ha retenido una huela mulata. 143 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 ¿Qué había sido esclava? 144 00:10:49,000 --> 00:10:55,000 Pero no mujer muy bella. 145 00:10:55,000 --> 00:11:01,000 Muy bien educada por su alma y sus profesores. 146 00:11:01,000 --> 00:11:06,000 Ella sucede de los hijos de su alma. 147 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 Que le dieron la libertad y dinero para que se fueran norte. 148 00:11:11,000 --> 00:11:20,000 Se casó con un agricultor de Massachusetts y fuera hasta su muerte. 149 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 La persona más tería de mi vida. 150 00:11:25,000 --> 00:11:30,000 Ejeme en signo que no hay nada más importante que la libertad. 151 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 Pero incluso la libertad no significa nada, sin la integridad. 152 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 Entonces todos serán alabanzas cuando se publican esas noticias. 153 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Y se sepa que tú guste una vuela tan virtuosa. 154 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Pero olvida usted algo. 155 00:11:46,000 --> 00:11:52,000 Su amada esposa a la que conoció en la Casa Blanca. 156 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Que nació y se crió en Georgia. 157 00:11:55,000 --> 00:12:00,000 Y hay consta conclárida que no sabe que se casó con el descendiente de una esclava negra. 158 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 Ni tampoco su hija cuyo prometido es de una distinguida familia de Boston. 159 00:12:04,000 --> 00:12:11,000 Incluso sus amigos del Congreso y del Senado podrán pensar de repente que su lucha contra lo que llama trabajo de esclavos. 160 00:12:11,000 --> 00:12:17,000 No es más que el fanático resentimiento de un descendiente de esclavos. 161 00:12:17,000 --> 00:12:23,000 Y esos hombres no son buenos. Son demonios. 162 00:12:23,000 --> 00:12:30,000 Nunca he creído eso. Pero lo creo de usted. 163 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 Ya sabré lo que quiero acceder a usted y nadie sabe nada. 164 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Le doy mi palabra de honor. 165 00:12:36,000 --> 00:12:41,000 Hablo a usted de honor. Acarmiyo del mío. 166 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 De todo lo que hace mi vida honorable. 167 00:12:45,000 --> 00:12:50,000 Dínse que con ello protege la vida de su esposa y de su hija. 168 00:12:50,000 --> 00:12:54,000 Tiene esta mañana al medio día para decidirse. 169 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Y retirar la ley. 170 00:12:57,000 --> 00:13:02,000 Sí, ella comprendo. 171 00:13:02,000 --> 00:13:07,000 No recibirá noticias, mías. 172 00:13:16,000 --> 00:13:22,000 Como dijo usted, ambos hemos luchado mucho. 173 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Pero llegamos de modo diferente. 174 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Me daste el última, señor. 175 00:13:29,000 --> 00:13:34,000 La última por aquello. En que ha creído necesario convertirse. 176 00:13:34,000 --> 00:13:38,000 Soy como el mundo en hecho. No somos todas así. 177 00:13:38,000 --> 00:13:43,000 No. Podemos elegir. 178 00:13:43,000 --> 00:14:02,000 Siempre podemos elegir. 179 00:14:13,000 --> 00:14:18,000 Y ahora. 180 00:14:18,000 --> 00:14:23,000 Y ahora. 181 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 Y ahora. 182 00:14:28,000 --> 00:14:33,000 Y ahora. 183 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 Y ahora. 184 00:14:37,000 --> 00:14:42,000 Y ahora. 185 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Yo sé. Gracias. 186 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Gracias. ¿Por qué? 187 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 Esto hubiese sido ya el colmo para mí. Por eso. 188 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Te den las gracias por sentirlo mismo. 189 00:14:54,000 --> 00:15:00,000 No sé lo que siento. Ni lo que lo voy a decir a mis obfios. 190 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Como voy a explicar lo que no entiendo ya mismo. 191 00:15:03,000 --> 00:15:08,000 Yo sí lo entiendo. Y creo que te conozco mejor de lo que tú te conoces. 192 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Dímelo. 193 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Hay una cosa ante la que nunca has podido resistir. 194 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 No es el dinero ni el poder. 195 00:15:15,000 --> 00:15:20,000 ¿Qué es entonces? La inocencia. 196 00:15:20,000 --> 00:15:26,000 Es un idiota. No me conoces en absoluto. 197 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Cuando podemos salir de este tuvurio. 198 00:15:29,000 --> 00:15:34,000 Hay un tren dentro de 20 minutos. No he desito las malitas. 199 00:15:34,000 --> 00:15:39,000 Buscaré un coche mientras tú pagas la cuenta. 200 00:15:46,000 --> 00:15:52,000 Habían dejado esto para ti. 201 00:15:52,000 --> 00:15:57,000 ¿Qué pasa? 202 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 Jarrit, tenemos que llegar a casa. 203 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Te legan roo 41 y por lo que más quiera. 204 00:16:11,000 --> 00:16:17,000 Como podrá ver por el papel, tome mi decisión antes de salir del hotel. 205 00:16:17,000 --> 00:16:22,000 No hay más que un camino para retirarla y seguir siendo fiel a mi conciencia. 206 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Ya los seres que hago. 207 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Cuando usted le ha esto, habré emprendido ese camino. 208 00:16:28,000 --> 00:16:34,000 Pero con mi ultimaliento le maldece de Austella su familia para toda la eternidad. 209 00:16:34,000 --> 00:16:40,000 ¿Gring Hills, Pennsylvania? Se tiende en 1881. 210 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 ¿Allegado oportunamente? 211 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Sí, señora. Estuve esperando a que se fuera. 212 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Usted es experto en estas cosas. 213 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Y yo no. 214 00:17:13,000 --> 00:17:19,000 Creo que lo más importante en estos casos es conservar la calma. 215 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Lo supongo. Es su profesión. 216 00:17:22,000 --> 00:17:27,000 Me refiero a los implicados. 217 00:17:27,000 --> 00:17:33,000 Una de mis clientes cuyo marido resultó ser un bilse ductor de mujeres. 218 00:17:33,000 --> 00:17:38,000 Es de su nerviosa al recibir mi informe. 219 00:17:38,000 --> 00:17:43,000 ¿Quién me disparó tres tiros en defensa de su marido? 220 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Entiendo. 221 00:17:45,000 --> 00:17:50,000 Como puede ver, no estoy armada ni desesperada. 222 00:17:50,000 --> 00:17:55,000 Estoy muy tranquila. Diga sin rodeos cuánto tenga que decirme. 223 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Aquí lo tiene todo por escrito. 224 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Debo reconocer que no es un clavera. 225 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 No hay más que otra relación. 226 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 Cuando no está con usted, está con esa otra relación. 227 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 Vaya a donde vaya a Nueva York o Washington o a Bostro, a la Delfia. 228 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 Esa otra relación. ¿Se encuentra allí? 229 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Déjade la más la relación. Tu asusta bastante ridícula. 230 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Sí, señora. 231 00:18:25,000 --> 00:18:31,000 Debo decir que se comportan con discrección. 232 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 El se aloja en un barrio de la ciudad. 233 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Y la señora en otro. 234 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Jamás cuavitan ni donde vive él, ni donde vive ella. 235 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Si no, en un tercer lugar. 236 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 Les conocen bajo un nombre falso. 237 00:18:46,000 --> 00:18:53,000 ¿Cuál es el nombre verdadero de esa señora? 238 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Señor Agenes. 239 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Elisabeth Heneci. 240 00:19:01,000 --> 00:19:10,000 Sí, señora, la viudad de su difunto padre, su madrastra, para decirlo. 241 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Está hoste sudando. 242 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Tenga confianza. 243 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Estoy muy tranquila. 244 00:19:19,000 --> 00:19:23,000 No pienso disparar con tu a usted. 245 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Es más, le voy a confiar o tu trabajo. 246 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Gracias, señora. 247 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 ¿Reconoce al niño de esta aminiatura? 248 00:19:36,000 --> 00:19:44,000 Sí, señora. Es el hijo de la señora Agenes y Curni, nacido de su anterior matrimone. 249 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Imaginaba que diría eso. 250 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 Es un retrato de mi padre a su misma edad, 15 años. 251 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 De su padre, pero el parecido? 252 00:19:55,000 --> 00:20:01,000 Sí. Es más extraordinario cada año que pasa. 253 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 Son como dos gotas de agua. 254 00:20:06,000 --> 00:20:11,000 Mi padre se casó con Elisabeth algunos años después de la muerte de mi madre. 255 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Yo pienso que engendró ese hijo algunos años antes. 256 00:20:16,000 --> 00:20:25,000 Ya, de decirle que durante mis investigaciones he tenido ocasión de examinar las partidas de nacimiento de los interesados. 257 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Y... 258 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Todo está legalmente registrado. 259 00:20:33,000 --> 00:20:39,000 Curni es hijo legítimo del teniente Everett Wickersand, difunto. 260 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Todo parece estar en orden. 261 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Es lógico. 262 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Ni mi padre, Elisabeth, fueron tontos nunca. 263 00:20:49,000 --> 00:20:58,000 Cuando ella ha frecuentado el ambiente familiar, se dijo que se había casado con Wickersand antes de la batalla de Betasburg. 264 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 ¿Dónde murió sin dejar rastra? 265 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 Y... usted quiere que... 266 00:21:04,000 --> 00:21:10,000 ...investí en los archivos para buscar una posible falsificación. 267 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Purebas que admitieron los tribunales. 268 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 O los periódicos. 269 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 O así, entonces. 270 00:21:23,000 --> 00:21:27,000 Adiós, Elisabeth. Adiós, que os divertáis. 271 00:21:27,000 --> 00:21:39,000 Adiós, Diosi. 272 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 ¿Dónde es? ¿Qué sorpresa? Acaba de irse, Jose. 273 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Naturalmente. 274 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 He venido a ver que él. 275 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 ¿Qué bien? Hace tiempo que no nos vemos. 276 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 ¿Puedo ofrecerte alguna cosa, aunte? 277 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 No. Algo más fuerte. 278 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 No veo. 279 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 ¿O? Ni yo sé tampoco. 280 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Lo sé. 281 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Sin embargo, no me pongo a que bebás tú. 282 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 ¿Está bien? 283 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Tomaría una copa. 284 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Hablemos claro. Puedes irte a la infierno como gustes. 285 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Pero no con mi madre. 286 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Hemos estado en la infierno por separado. 287 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Jamás juntos. 288 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 No he venido para hacer juegos de palatras. 289 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Vas a dejar de ver a Jose. 290 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Y a mis hijos. 291 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Tu marido es mi socio comercial. 292 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Tus hijos son parientes niños por mi matrimonio. 293 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Cota esos lazos serienciensato económicamente. 294 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Y socialmente inexplicable. 295 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 ¿En entonces explícame esto? 296 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Verás, yo también tengo negocios con mi marido. 297 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 He aprendido a sus métodos. 298 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Conocía tu enemigo a suele decir. 299 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Lo bastante para pulverizarles si no le puedes tominar. 300 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 ¿Qué es eso? 301 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Recójalo. 302 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 A mí me lo voy a decir. 303 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 ¿Qué es eso? 304 00:23:35,000 --> 00:23:40,000 Recójalo. 305 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 No te moleste, se llama a la doncella. 306 00:23:46,000 --> 00:23:53,000 Es un informe exhaustivo que demuestra que tu matrimonio con Ebred Wickersam... 307 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 ...no se celebro en realidad. 308 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Que se falsificaron las anotaciones del registro. 309 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 Para dar apellido a tu hijo ilegíptimo. 310 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 ¿Y dice ahí también que un fuel falsificador? 311 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Sí. 312 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Fue mi padre. 313 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 ¿Por qué era el padre del niño? 314 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 De córmi. 315 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Tu hijo. 316 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Tu bastardo. 317 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Sí, esa es la palabra exacta, supongo. 318 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 ¿Hay alguna también para ti? 319 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 ¿El manastra de un bastardo? 320 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Es repulmante. 321 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Me das rasco. 322 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Lo siento. 323 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Si no estoy suficientemente dominada o pulverizada, 324 00:24:44,000 --> 00:24:48,000 es porque aún estoy esperando ir con que se me amenaza. 325 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 No es suficiente. 326 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Imagino que habrá algo más. 327 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 ¿Es eso todo? 328 00:24:55,000 --> 00:24:59,000 Simplemente que mi hijo es hijo de tu padre. 329 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Con sentirías que esa información saliera a la luz. 330 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Con sentir. 331 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 Pagaré para que se publique. 332 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Y no te... 333 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 No te importa lo que el par se tu hijo. 334 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Sí, claro que sí. 335 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Mantuve silencio por consideración a tu padre, por su carrera. 336 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 Ahora que no existe, me sentiré orgullosa de que se reconozca, 337 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 Curny como género. 338 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 ¿Publicrías esa sordida historia? 339 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 ¿Te asusta eso? 340 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Tú eres quien amenaza con publicarla. 341 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Y no te importa. 342 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Debe figurar, Melon. 343 00:25:39,000 --> 00:25:45,000 No imaginaba que una mujer pudiera ser tan desvergonzada. 344 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Vives entre personas respetables como si tú lo fueras. 345 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Deben en público con mi marido. 346 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 ¿Y crees que te aceptan por tus negocios y tus lazos familiares? 347 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 ¿Qué equivocadas estás? 348 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Solo el nombre de mi padre y el poderío de Josef 349 00:26:03,000 --> 00:26:07,000 impiden que las mujeres decentes se aparten cuando tú pasas. 350 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 Obligaste a mi padre casarse. 351 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 ¿Cuánto debe haber teo yado? 352 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 El me lo dijo. 353 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 No, el jamás te dijo eso. 354 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 ¿Has venido a irme con los hechos? 355 00:26:27,000 --> 00:26:31,000 Y al ver que acepto esos hechos recurres a las mentiras. 356 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 No me llames en pustera. 357 00:26:36,000 --> 00:26:55,000 ¡Migora! 358 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Lo siento. 359 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 Pero herida por herida y hecho por hecho. 360 00:27:02,000 --> 00:27:07,000 Primero, yo sef sabe que Cormi es hijo de tu padre. 361 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Segundo. 362 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Yo conozco las condiciones de tu matrimonio con Josef. 363 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Fue un convenio de negocios. 364 00:27:16,000 --> 00:27:20,000 Tu compartía su nombre, su fortuna y su familia, pero no su amor. 365 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 Y tú accediste. 366 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Pero ahora lo quiero. 367 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 Y él me quiere a mí. 368 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 Y no puedes arreglamarle. 369 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Si fuese tu suesposa. 370 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Le viajarí así. 371 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 Sí, te amarras, sí. 372 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 De todos modos que si hayos en cielo decida. 373 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Dile todo lo que me has dicho. 374 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 No, no. 375 00:27:57,000 --> 00:28:03,000 Por favor, si supiera que he venido. 376 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 ¿Qué les piado? 377 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Es cierto. 378 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Nunca he tenido su amor. 379 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Pero te muro. 380 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 Te muro tanto a su obvio. 381 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Por favor, Liza. 382 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 No debes decirse. 383 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Por favor. 384 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 No están perdidos. 385 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 Lómeteme que no se lo dices. 386 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 No le dices nada. 387 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Lo prometo. 388 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 Gracias. 389 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 Pero no has perdido nada que tuvieras. 390 00:29:07,000 --> 00:29:12,000 Yo sé pescatónico y tiene grandes ambiciones para sus hijos. 391 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 No le interesa el divorcio ni el escándalo. 392 00:29:15,000 --> 00:29:23,000 ¿Por qué tú le obliges? 393 00:29:23,000 --> 00:29:30,000 Aunque yo esté con él algunos momentos, tú dispones del resto de su vida. 394 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Y del resto de la mía. 395 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 Gríngel Spensilvania, octubre 1884. 396 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 Vamos a convertir ese insulto antecatólico en un grito de batalla. 397 00:29:42,000 --> 00:29:46,000 Ron Romanismo y Rebellion les va a costar la elección a los republicanos. 398 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Yo sé, en un tema no ha funcionado bien tu cabeza. 399 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Y es en eso de la presidencia. Incluso se las prometido a tu hijo. 400 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 ¿Cómo le he prometido a tu hija? 401 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 ¿Y tú no te has supuesto? 402 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 O ponerme? La idea fue mía. 403 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Quiero que nuestras fortunas y nuestras familias sigan humidas. 404 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 Pero no porque crea que nuestros hijos van a pasar la luna de miel en la Casa Blanca. 405 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Se lógico. 406 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 Viniste este país siendo un niño de de cuatro, 14 años. 407 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 ¿En qué año fue eso? 408 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 En 1905 y en todo ese tiempo, en toda tu vida en este país. 409 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 Hemos visto elegir un demócrata para presidense. 410 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Jamás. 411 00:30:20,000 --> 00:30:26,000 Entonces puedes creer que este año vamos a elegir a un solterón que pesa 130 kilos 412 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 y que se ha confesado padre de un bastardo. 413 00:30:31,000 --> 00:30:36,000 Si lo conseguimos, credas tu calguntía podríamos elegir a un católico y rlandés. 414 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Mal... mal de la cabeza. 415 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 ¿Lo creerías entonces? 416 00:30:40,000 --> 00:30:44,000 Si pudiéramos llevar a Grover clíbenan a la Casa Blanca, creer es cualquier cosa. 417 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 Fila del Fiat, en Silvánica, abril 1892. 418 00:30:49,000 --> 00:30:53,000 ¿Pero qué pasa? ¿Pero qué pasa? 419 00:30:53,000 --> 00:30:57,000 ¿Pero qué pasa? ¿Pero qué pasa? 420 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 ¿Pero qué pasa? ¿Pero qué pasa? 421 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 ¿Pero qué pasa? 422 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 ¿Pero qué pasa? 423 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 Rory, acaba de llegar clauda de espalda, con su padre. 424 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 ¿Así? 425 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Sí. Está en su palco. 426 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Ahí enfrente. 427 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Es increíble. 428 00:31:16,000 --> 00:31:20,000 Viendo así junto al viejo chal se lo puede tomar por su esposa cuando era jovencita. 429 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 Una gran belleza a la madre de Claudia. 430 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Y Claudia es igual que ella. 431 00:31:25,000 --> 00:31:29,000 La estima que no haya heredado el talento de su padre. 432 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Por lo menos, se le dará su fortuna. 433 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 To por los chicos que están en la sala de está en mirando. 434 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Pues deberían escucharla. 435 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Pero ella te sonríe a ti. 436 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Papá, Claudia de Esbon no sonríe. 437 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 Hace brillar sus dientes. 438 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 Pues advrillar los tuyos. 439 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Es error, Irmag. 440 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Siempre corriendo tras las chicas. 441 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Ahora coque te ha conmigo. 442 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 Siendo a la siguiente consejo que salgas corriendo. 443 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Pero despado. 444 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 Podrías invitar la salir después del balé a tomar algo. 445 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Papá, no hay assistas. 446 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Después del balet voy a tomar algo con una bailarina. 447 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Aquella. 448 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 Y luego he de regresar a Boston después de todo. 449 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Siendo estudiante. 450 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Estamos abiernes y no tienes clases. 451 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Papá, esta noche puede ser muy larga. 452 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 El Lambo en perso. 453 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 El Lambo aquello quería ver. 454 00:32:45,000 --> 00:32:50,000 Resulta que la botella se me quedó vacía. 455 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 A alguien ha cerrado la puerta del abode. 456 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 No encuentro la llave de este bargueño. 457 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Yo no lo tengo. 458 00:32:58,000 --> 00:33:07,000 Le tendremos que empezar la cerradura. 459 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 No es una tontería. 460 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Me he hecho una cortadura en la mano. 461 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Mueve a ustedes. 462 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Este puse huevo. 463 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 Este lecho la sal. 464 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Este es lo frío. 465 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 ¿Y este pícara guarda? 466 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 No es nada, es tanido suerte. 467 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Con tiempo con el yo, tu y pete a la cama. 468 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 Anda ya he bebido bastante. 469 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Nunca me mere bastante. 470 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Jamás lo había entendido. 471 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 Hasta hace unos años. 472 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Cuando estuve en Washington. 473 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 No me di cuenta de lo que me estaba perdiendo. 474 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 Yo soy una género. 475 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 No soy como esa sucia de Washington. 476 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 Con tantas pretensiones que se pasó con mi padre. 477 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Soy una verdadera jurno. 478 00:34:17,000 --> 00:34:22,000 Sí. Con muera. 479 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Y nosotros los hénesis. 480 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 Tenemos ciertas aspiraciones a la gran peza. 481 00:34:28,000 --> 00:34:34,000 Podemos ser los más famosos borrachos que hayan salido. 482 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 La llevo el sangre. 483 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 ¿A quién se lo estás diciendo? ¿A los criados? 484 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 Ya tengo que preocuparme por algo por lo que pueda. 485 00:34:47,000 --> 00:34:52,000 Sí, tienes que preocuparte por los niños. 486 00:34:52,000 --> 00:34:57,000 ¿De verdad? ¿Y tú no? 487 00:34:57,000 --> 00:35:01,000 ¿Qué importa, nadie? ¿Qué vinden, marillo? 488 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 No sabes ni siquiera que existen. 489 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Sólo piensas en robbery. 490 00:35:09,000 --> 00:35:14,000 Tú, tu era impreciosa presidente. 491 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 ¿Y por qué? 492 00:35:17,000 --> 00:35:24,000 ¿Por qué quieres utilizarle por avengarte de todos aquellos que te odiaron? 493 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 ¿Por qué eres inlantaz? 494 00:35:27,000 --> 00:35:32,000 Y ahora que me vas a pegar. 495 00:35:32,000 --> 00:35:39,000 Ah, que aterrador. ¡Crirlandesa! 496 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 Venga. 497 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 Tiro sentirlo. 498 00:35:46,000 --> 00:35:52,000 Será la primera vez que me tocas desde que empezaste tus amoríos. 499 00:35:52,000 --> 00:35:57,000 ¡No me mandas tra! 500 00:35:57,000 --> 00:36:02,000 Lamento de informarle que su hijo, Rory Daniel Armag, 501 00:36:02,000 --> 00:36:09,000 ha sido expulsado de este colegio por haber atacado de forma violenta y sin provocación. 502 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 Al señor, creí masters. 503 00:36:12,000 --> 00:36:17,000 Lamento que se ha expulsado su hijo estando tan cercano el fin de curso 504 00:36:17,000 --> 00:36:21,000 y el no poder recomendarle a la Universidad de Harvard, 505 00:36:21,000 --> 00:36:27,000 ni a Yale, Princeton o ninguna otra institución de tal clase. 506 00:36:27,000 --> 00:36:33,000 Y eso a pesar de su expediente escolar de usted, seguro servidor, Jason P. Endicot. 507 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Es fanático, intolerable. 508 00:36:36,000 --> 00:36:41,000 Tuve que pagar el doble para que Rory ingresar en su colegio. 509 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Bien. 510 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 ¿Cómo podemos unir a ese Endicot? 511 00:36:47,000 --> 00:36:51,000 ¿Verdad? Si es pensando en baset. No, Harry. 512 00:36:51,000 --> 00:36:56,000 Soy un Irlandés reformado. No creen los duendes ni en la suerte de los Irlandeses. 513 00:36:56,000 --> 00:37:01,000 Ni en la maldición de un moribundo sobre un hombre y su familia. 514 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 Pero quizá no tengamos tiempo de ocuparnos Tendico. 515 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Falta en tres semanas para la graduación. 516 00:37:08,000 --> 00:37:14,000 El padre de ese chico, Bertón Masters, luchó contra la alcaldé de Boston sobre una disposición legal. 517 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 Dijo cosas desagradables de los Irlandeses, sobre todo del alcaldé. 518 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Todo lo que dijo acerca del alcaldé era cierto. 519 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Fue un milagro que Masters no ganaron las elecciones. 520 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 Sí, porque estaba ganando. 521 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 Y luego, en las últimas semanas de la campaña, parece que dásse sin fuerzas. 522 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 Te repente se retiró, que te sugiera eso. 523 00:37:35,000 --> 00:37:40,000 Que el alcaldé encontró algo contra Masters. Algo grave. 524 00:37:40,000 --> 00:37:45,000 Exacto. Ahí tenemos la respuesta. 525 00:37:45,000 --> 00:37:49,000 Ponte a la habla con el alcaldé de Boston. 526 00:37:49,000 --> 00:37:54,000 Desde luego, es difícil de creer. 527 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 Esa columna de la sociedad de Boston, el digno Bertón Masters, 528 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 y un limpio a botar de doce años. 529 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 No, no comí usted. No. 530 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Conserve la fotografía. 531 00:38:07,000 --> 00:38:12,000 Como todos mis tesoros, restubimos vigilando y esperando la oportunidad. 532 00:38:12,000 --> 00:38:17,000 7 meses. Pero yo ya había visto a otros como él. 533 00:38:17,000 --> 00:38:22,000 Desamirada, tierna y dulce. Esas manos delicadas. 534 00:38:22,000 --> 00:38:27,000 Quizás usted podría conseguir una foto. 535 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Sí, el perase lo suficiente. 536 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 ¿De tuelé el estómago? 537 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Sí, sólo hicieron falta la fotografía. 538 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Y unas palabras junto a su oreja. 539 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 Y así fue como ganamos las elecciones de un modo justo y legal. 540 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 Y ahora solo serán necesarios a otras palabras. 541 00:38:47,000 --> 00:38:51,000 No agradezco su ascensor, señor Seff. No soy más que el pobre viejo alcaldé. 542 00:38:51,000 --> 00:38:59,000 El señor Arma, está dispuesto a apostar cualquier suma a que usted será el rico y viejo gobernador. 543 00:38:59,000 --> 00:39:07,000 El serio? Pues, dígale al señor Arma, que será un placer para un amigo Irlande, 544 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 de su apretar los tornillos al señor Másder otra vez. 545 00:39:11,000 --> 00:39:21,000 Desde este momento, señor Rowling, el hijo del señor Arma, puede considerarse ingresado en Armar. 546 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 ¿Universidad de Harvard, Cambridge, Massachusetts, abril 1894? 547 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Rowling, debes haber perdido la cabeza. 548 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Todo la familia está loca. Que bien, ven a ver. 549 00:39:30,000 --> 00:39:35,000 Buscabas una definición de la poesía? Pues ahí la tienes. 550 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 En carne y bueso. 551 00:39:38,000 --> 00:39:42,000 Vaya, vaya. No quedaría mucho mejor si se eliminara a Royer Mays. 552 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Lo que yo estaba pensando. 553 00:39:45,000 --> 00:39:51,000 Tío, Curm, acaba de entrar y la heladría. 554 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 ¿Saleis ya con la mitad de las chicas de Radcliffe? 555 00:39:54,000 --> 00:39:59,000 Para que quieres conocer una clásica bostomiana cuyo padre te arrancaría tu corazón católico? 556 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 Eso no tiene nada que ver con la religión. 557 00:40:03,000 --> 00:40:07,000 ¿Cómo puedes hablar unas veces profundamente y otras? 558 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Van a la ligera. 559 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 ¿Cómo voy a saber lo yo? Tú eres un profesor. 560 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 Vamos, necesito que me presente alguien distinguido. 561 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Una persona de gráctere. 562 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Me nide guatomal parte en esto. 563 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 Vamos, joder, mi dejame. 564 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Vamos con esto hacia tus mayores. 565 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 ¡Soy van a ir, no! 566 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 ¡No, no, no! 567 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 ¡No, no, no, no! 568 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 ¡Dios, que le vamos! 569 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 ¡Sá! 570 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 ¡No! 571 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 ¡Tío, Curm! 572 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 Quiere salir o quieres que le hable mal de Tía, María. 573 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 ¿Qué podrías decirle a tu hermana? 574 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Encontra, María. 575 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 Todo hombre tiene algo que ocultar. 576 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 ¿Tú no eres la excepción? 577 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Mira qué bien es culpable. 578 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Que te la presente, Kevin. 579 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Ya la conoce. 580 00:40:53,000 --> 00:40:57,000 Porque mi hermano es lo suficientemente sensato como para no presentarme a una bostoniana, 581 00:40:57,000 --> 00:41:15,000 lo padre destrozaría mi corazón católica. 582 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 Vaya, vaya. 583 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Marjorie. 584 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Hola. 585 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Hola, profesor. 586 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 ¿Colocé a rollermeis? 587 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 ¿Cómo estoy, señor? 588 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 ¡Wikersam! 589 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Este es el señor roller y quiero decir armaje. 590 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Mi sobrino en cierto modo. 591 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 ¿No he oído su nombre? 592 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Pues lo siento, yo no he oído el suyo. 593 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Chiso, marjorie. 594 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Eso es inglés. 595 00:41:39,000 --> 00:41:43,000 Hay un geochiso, un ayudante del editor del San James Caset de Londres. 596 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 ¿Es usted pariente suyo? 597 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 ¡Nes yquiera, suscriptor! 598 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Eso restringe el círculo. 599 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 Y usted es Roger Mays. 600 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 Una especie de masa. 601 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 ¿En sí? 602 00:41:59,000 --> 00:42:03,000 Bien, pues hasta otro rato, señorita Chiso, un señor Mays. 603 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 ¡Pero, profesor! 604 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Chuculi, ¿por qué yo te la he presentado? 605 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 ¿Qué harías como puedas, a Dios? ¿De acuerdo? 606 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 ¡A Dios! 607 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Hay algo que se le haya olvidado decir. 608 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 ¿Qué? ¿Qué da a Dios? 609 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 No, estábajo zando del silencio. 610 00:42:25,000 --> 00:42:29,000 El silencio puede ser sino de Maduret, señor Arnag. 611 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 ¿Y de profundidad? 612 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 ¿De acuerdo? 613 00:42:32,000 --> 00:42:36,000 Esperaba que la profundidad de su silencio quedase interrumpida por el ruido de chupar las págicas. 614 00:42:40,000 --> 00:42:45,000 ¿Sería evidente para un caballero que a la señorita Chiso no le hace gracia su encanto irlandés? 615 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 ¿Me encanto irlandés? 616 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 ¿Bueno, probaré con mi encanto italiano o mi encanto libarezo? 617 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Largo de aquí, ves a imágenes. 618 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 ¿O mi encanto católico? 619 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Señor Arnag. 620 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 Para ser dejar bar, parece estar confuso, indeciso. 621 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 No sabes si quedarse oírse. 622 00:43:03,000 --> 00:43:07,000 En nombre de nuestro amigo y compañero, señor Mays, 623 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 hemos venido a ayudarle. 624 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 A ayudarle a salir. 625 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Bien. 626 00:43:14,000 --> 00:43:25,000 ¿Prefiero salir andando como un digno caballero de Harvard o bien salir a patadas como un típico Mickey Irlandés? 627 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 Eso es una redundancia a Irlandés o Mickey, no los dos juntos. 628 00:43:34,000 --> 00:43:38,000 ¿Prefiero salir andando como un digno caballero de Harvard? 629 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Señorita Chiso. 630 00:43:41,000 --> 00:43:47,000 Señor Mays, por favor, permítanme que les invite a un vaso de gaseosa. 631 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Gracias. 632 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 No le pido más que 30 segundos. 633 00:44:02,000 --> 00:44:06,000 Oh, miren, no compreendo por qué no podemos ser amigos. 634 00:44:06,000 --> 00:44:11,000 Solamente porque yo soy un montesco y usted una capuleta. 635 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 Su referencia literaria viene muy bien. 636 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Puedo citar los últimos versos de Sao, ¿verdad? 637 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Desde luego. 638 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Pues nunca hubo historia más dolorosa. 639 00:44:19,000 --> 00:44:23,000 ¿Qué está de Julieta y su Romeo? 640 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 Sin embargo... 641 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 30 segundos. 642 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Gracias, señor. 643 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 Y adiós. 644 00:44:27,000 --> 00:44:33,000 Esperaré bajo su balcón. 645 00:44:57,000 --> 00:45:02,000 ¡Leticia! ¡Leticia! ¡Suelta tu cabello para que yo pueda atrepar, sin escala! 646 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 ¡Rorier Mag! ¡Estás loco! 647 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 ¿Y el Andes es? ¡No! 648 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 ¡Rorier! 649 00:46:41,000 --> 00:46:54,000 ¡Hola, vados, decacios! 47516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.