Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,004 --> 00:00:05,937
( dramatic theme playing)
2
00:00:08,009 --> 00:00:09,419
This is Señor Crane's hat.
3
00:00:09,443 --> 00:00:11,254
Oh, no, no, no, you
must be mistaken.
4
00:00:11,278 --> 00:00:15,725
GARCIA: So he is here, eh?
Lancers, surround the house.
5
00:00:15,749 --> 00:00:17,949
( suspenseful theme playing)
6
00:00:27,594 --> 00:00:29,639
CARLOTTA: Sergeant!
7
00:00:29,663 --> 00:00:31,975
Sergeant. Sergeant,
are you warm?
8
00:00:31,999 --> 00:00:34,711
Oh, sí, Carlotta, It
is very hot today, no?
9
00:00:34,735 --> 00:00:36,679
I have known hotter days.
10
00:00:36,703 --> 00:00:38,715
But on the other hand, I
have known colder ones.
11
00:00:38,739 --> 00:00:40,183
Did you feel rain just then?
12
00:00:40,207 --> 00:00:41,618
Oh, sí, sí, a few drops.
13
00:00:41,642 --> 00:00:45,188
Ah. That's California for
you. Such unusual weather.
14
00:00:45,212 --> 00:00:46,756
Nowhere else in
the world would it rain
15
00:00:46,780 --> 00:00:48,591
on such a bright, sunny day.
16
00:00:48,615 --> 00:00:50,135
No. Heh.
17
00:00:51,084 --> 00:00:52,679
( dramatic theme playing)
18
00:00:52,703 --> 00:00:57,105
(announcer reading
on-screen text)
19
00:00:59,710 --> 00:01:02,644
( majestic theme playing)
20
00:01:04,548 --> 00:01:06,481
(growling and barking)
21
00:01:07,918 --> 00:01:09,183
(man shouts in Spanish)
22
00:01:10,286 --> 00:01:11,486
(growling and barking)
23
00:01:22,065 --> 00:01:24,032
(growling continues)
24
00:01:26,670 --> 00:01:27,969
(speaks in Spanish)
25
00:01:30,173 --> 00:01:32,073
(speaking in Spanish)
26
00:01:33,510 --> 00:01:35,421
Lobo.
27
00:01:35,445 --> 00:01:38,124
I trust Lobo is in his usual
vicious mood this morning.
28
00:01:38,148 --> 00:01:40,694
I think he knows he's going
to have some fun today, huh?
29
00:01:40,718 --> 00:01:42,195
We shall go to the pueblo
30
00:01:42,219 --> 00:01:44,731
and let the hound pick up
the americano's trail there.
31
00:01:44,755 --> 00:01:45,765
Sí.
32
00:01:45,789 --> 00:01:47,934
(barking)
33
00:01:47,958 --> 00:01:50,892
( peaceful theme playing)
34
00:02:05,776 --> 00:02:07,709
(imitating bird's chirping)
35
00:02:09,780 --> 00:02:12,491
Señor Joe.
36
00:02:12,515 --> 00:02:14,449
Come, quickly.
37
00:02:18,088 --> 00:02:20,666
Señor Joe, the woods are
full of lancers hunting for you.
38
00:02:20,690 --> 00:02:22,668
Well, hunting's one
thing, finding's another.
39
00:02:22,692 --> 00:02:25,271
When old Joe Crane travels,
he don't make no more tracks
40
00:02:25,295 --> 00:02:27,673
than a fly does
crawling over a hot rock.
41
00:02:27,697 --> 00:02:29,242
This your daddy? Oh, sí.
42
00:02:29,266 --> 00:02:31,745
Papa, this is the
americano I told you about.
43
00:02:31,769 --> 00:02:35,215
Oh, señor. We heard about
Zorro rescuing you from the jail.
44
00:02:35,239 --> 00:02:37,016
And why did you not go
back to your mountains?
45
00:02:37,040 --> 00:02:39,819
Well, they got my furs locked
in a cell in that there pueblo,
46
00:02:39,843 --> 00:02:41,454
and I don't go no
place without them.
47
00:02:41,478 --> 00:02:43,723
I see.
48
00:02:43,747 --> 00:02:46,126
Well, I suppose you
will need a place to hide.
49
00:02:46,150 --> 00:02:47,794
That I do, señorita.
50
00:02:47,818 --> 00:02:49,595
You mean to keep him here?
51
00:02:49,619 --> 00:02:52,832
Sergeant Garcia will be
very angry if he finds out.
52
00:02:52,856 --> 00:02:57,036
Well, Papa, if Señor Zorro
can help him, so can we.
53
00:02:57,060 --> 00:02:59,639
Of course. Our
home is yours, señor.
54
00:02:59,663 --> 00:03:02,375
Heh. Well, that's...
55
00:03:02,399 --> 00:03:04,811
That's mighty nice of you folks.
56
00:03:04,835 --> 00:03:07,969
Señor Joe, I think your
clothes need washing, no?
57
00:03:09,406 --> 00:03:11,550
Oh, I don't know about that.
58
00:03:11,574 --> 00:03:12,752
CARLOTTA: I think they do.
59
00:03:12,776 --> 00:03:14,720
And while I am washing
them, you can take a bath.
60
00:03:14,744 --> 00:03:17,390
A bath?
61
00:03:17,414 --> 00:03:18,925
Why, I ain't had a
bath in two years.
62
00:03:18,949 --> 00:03:21,661
Well, all the more reason.
63
00:03:21,685 --> 00:03:23,663
My skin ain't used to it.
64
00:03:23,687 --> 00:03:26,065
No telling what might
happen. I might even get rusty.
65
00:03:26,089 --> 00:03:29,836
Señor Joe, no bath, no house.
66
00:03:29,860 --> 00:03:31,570
Well, I...
67
00:03:31,594 --> 00:03:34,174
I sure need a place to
hide out, that's for sure.
68
00:03:34,198 --> 00:03:35,508
All right.
69
00:03:35,532 --> 00:03:39,478
All right, you got the
thumbscrews on me.
70
00:03:39,502 --> 00:03:41,247
And while you are bathing,
71
00:03:41,271 --> 00:03:43,316
I shall put your
clothes to soak.
72
00:03:43,340 --> 00:03:46,986
Oh, and prepare you some
food. You must be famished.
73
00:03:47,010 --> 00:03:49,722
( upbeat theme playing)
74
00:03:49,746 --> 00:03:51,479
(door opens then closes)
75
00:03:59,122 --> 00:04:01,789
(horses approaching)
76
00:04:06,396 --> 00:04:07,673
Buenos días, Don Diego.
77
00:04:07,697 --> 00:04:10,143
Sergeant Garcia.
78
00:04:10,167 --> 00:04:11,577
What brings you
and your lancers out
79
00:04:11,601 --> 00:04:13,112
so early in the
morning on horseback?
80
00:04:13,136 --> 00:04:15,348
We are searching for an
escaped prisoner, Don Diego.
81
00:04:15,372 --> 00:04:17,416
The americano? He escaped, eh?
82
00:04:17,440 --> 00:04:19,052
Sí, last night.
83
00:04:19,076 --> 00:04:20,954
With the help of Zorro.
84
00:04:20,978 --> 00:04:22,143
Zorro, eh?
85
00:04:23,446 --> 00:04:25,725
Sergeant, when are you
going to capture this bandit
86
00:04:25,749 --> 00:04:27,460
and be rid of him
once and for all?
87
00:04:27,484 --> 00:04:29,262
That is easier said
than done, Don Diego.
88
00:04:29,286 --> 00:04:31,231
You know something, sergeant?
89
00:04:31,255 --> 00:04:33,432
I'm beginning to
suspect that, uh,
90
00:04:33,456 --> 00:04:35,969
you don't really
want to capture Zorro.
91
00:04:35,993 --> 00:04:37,203
That is not so.
92
00:04:37,227 --> 00:04:39,172
I mean, if for no other reason,
93
00:04:39,196 --> 00:04:41,975
I would like to capture
him to find out who he is.
94
00:04:41,999 --> 00:04:43,498
And, uh...
95
00:04:45,369 --> 00:04:47,513
I have my suspicions
as to who he might be.
96
00:04:47,537 --> 00:04:50,183
You do? Sí.
97
00:04:50,207 --> 00:04:51,885
This much I have learned:
98
00:04:51,909 --> 00:04:55,154
He is a man, and he lives
somewhere near here.
99
00:04:55,178 --> 00:04:58,091
Well, sergeant, you, heh.
100
00:04:58,115 --> 00:05:00,260
You've certainly narrowed
the field down. Heh.
101
00:05:00,284 --> 00:05:02,929
After this bit of elimination,
you should soon unmask him.
102
00:05:02,953 --> 00:05:04,964
Sí, I hope to, Don Diego.
103
00:05:04,988 --> 00:05:06,699
Well, I must say adiós.
104
00:05:06,723 --> 00:05:07,723
Adiós, sergeant.
105
00:05:08,858 --> 00:05:10,491
Sergeant!
106
00:05:13,297 --> 00:05:14,507
Am I right in presuming
107
00:05:14,531 --> 00:05:16,776
that you have not caught
the escaped prisoner?
108
00:05:16,800 --> 00:05:17,944
Not yet, Don Carlos.
109
00:05:17,968 --> 00:05:19,212
I thought as much.
110
00:05:19,236 --> 00:05:21,680
That is why I came prepared
to hunt for him myself.
111
00:05:21,704 --> 00:05:25,285
It is the army's duty to search
for him, Don Carlos, not yours.
112
00:05:25,309 --> 00:05:28,487
Sergeant, on too
many former occasions,
113
00:05:28,511 --> 00:05:30,856
you have failed to
do your job properly.
114
00:05:30,880 --> 00:05:32,858
I have been talking to
some of the other dons.
115
00:05:32,882 --> 00:05:34,727
We are going to
take pains to see to it
116
00:05:34,751 --> 00:05:37,964
that this time you don't fail.
117
00:05:37,988 --> 00:05:39,632
Don Carlos, I don't
believe there is any...
118
00:05:39,656 --> 00:05:41,134
Silence!
119
00:05:41,158 --> 00:05:44,437
You mass of incompetence.
120
00:05:44,461 --> 00:05:46,806
I don't understand
why the king of Spain
121
00:05:46,830 --> 00:05:48,942
hasn't recalled you long ago.
122
00:05:48,966 --> 00:05:51,710
Not only do you allow
a prisoner to escape jail,
123
00:05:51,734 --> 00:05:54,480
but you are totally
incapable of recapturing him
124
00:05:54,504 --> 00:05:55,848
after he has escaped.
125
00:05:55,872 --> 00:05:59,218
I am doing my best, Don Carlos.
126
00:05:59,242 --> 00:06:01,520
Your best. (Lobo barks)
127
00:06:01,544 --> 00:06:03,022
Sergeant,
128
00:06:03,046 --> 00:06:06,926
if you cannot catch the
americano, Lobo can.
129
00:06:06,950 --> 00:06:08,794
(barking)
130
00:06:08,818 --> 00:06:10,363
(growling)
131
00:06:10,387 --> 00:06:11,831
A wolf?
132
00:06:11,855 --> 00:06:14,167
CARLOS: Only half wolf.
133
00:06:14,191 --> 00:06:15,668
He's a marvelous tracker
134
00:06:15,692 --> 00:06:18,537
and can follow a scent
even if it is weeks old.
135
00:06:18,561 --> 00:06:19,872
If he catches the americano,
136
00:06:19,896 --> 00:06:21,407
he will tear him limb from limb.
137
00:06:21,431 --> 00:06:22,575
Of course, sergeant.
138
00:06:22,599 --> 00:06:25,611
But that is inhuman, Don Carlos.
139
00:06:25,635 --> 00:06:28,047
That all depends on
one's viewpoint, sergeant.
140
00:06:28,071 --> 00:06:30,049
Hernando, we must
find some object
141
00:06:30,073 --> 00:06:31,184
that belongs to the americano
142
00:06:31,208 --> 00:06:33,152
and let Lobo pick
up the scent from it.
143
00:06:33,176 --> 00:06:35,488
Don Carlos, I believe
his rifle was left
144
00:06:35,512 --> 00:06:37,123
in the tavern yesterday.
145
00:06:37,147 --> 00:06:39,292
Ah, yes, that is so.
146
00:06:39,316 --> 00:06:41,361
Come. Lobo.
147
00:06:41,385 --> 00:06:42,950
(horses departing)
148
00:06:44,821 --> 00:06:47,233
Keep them outside a few minutes.
149
00:06:47,257 --> 00:06:50,191
( suspenseful theme playing)
150
00:07:19,656 --> 00:07:22,135
CARLOS: Move aside.
151
00:07:22,159 --> 00:07:24,237
I said to move aside.
152
00:07:24,261 --> 00:07:25,604
HERNANDO: Little dummy,
153
00:07:25,628 --> 00:07:28,641
kindly remove yourself
from in front of that door.
154
00:07:28,665 --> 00:07:30,331
(growling)
155
00:07:34,104 --> 00:07:37,583
(Carlos laughing)
156
00:07:37,607 --> 00:07:40,542
( suspenseful theme playing)
157
00:07:49,453 --> 00:07:51,586
(speaks in Spanish)
158
00:07:53,523 --> 00:07:56,458
( ominous theme playing)
159
00:08:27,090 --> 00:08:30,303
(growling and barking)
160
00:08:30,327 --> 00:08:33,394
( dramatic theme playing)
161
00:08:34,998 --> 00:08:36,431
(growling)
162
00:08:50,113 --> 00:08:53,448
The fool hound has
led us to Don Diego.
163
00:08:56,253 --> 00:08:57,997
Lobo.
164
00:08:58,021 --> 00:08:59,298
(grunts)
165
00:08:59,322 --> 00:09:01,234
Don Carlos, that hound
of yours chased me
166
00:09:01,258 --> 00:09:02,502
clear across the plaza.
167
00:09:02,526 --> 00:09:05,904
My apologies, Don Diego.
Lobo will be punished.
168
00:09:05,928 --> 00:09:08,307
He's a threat and a menace
to the safety of this pueblo.
169
00:09:08,331 --> 00:09:09,442
He should be locked up.
170
00:09:09,466 --> 00:09:11,777
Ordinarily, I keep
him chained to a log.
171
00:09:11,801 --> 00:09:14,702
He won't threaten you
again. Be assured of that.
172
00:09:21,844 --> 00:09:24,357
(Lobo barking in distance)
173
00:09:24,381 --> 00:09:27,582
I think our friend the
americano will get away now.
174
00:09:31,721 --> 00:09:33,533
(laughs)
175
00:09:33,557 --> 00:09:35,122
(barking)
176
00:09:36,560 --> 00:09:39,505
He's never made a
mistake like this before.
177
00:09:39,529 --> 00:09:42,230
Perhaps the metal of the gun
confused his sense of smell.
178
00:09:43,633 --> 00:09:45,545
Or Don Diego might
have handled the rifle.
179
00:09:45,569 --> 00:09:47,313
We must consider that.
180
00:09:47,337 --> 00:09:48,781
Sí.
181
00:09:48,805 --> 00:09:52,051
Shall I take Lobo back to
the hacienda, Don Carlos?
182
00:09:52,075 --> 00:09:53,085
Not right now.
183
00:09:53,109 --> 00:09:54,487
Why don't you tie him up
184
00:09:54,511 --> 00:09:56,911
in one of the small buildings
behind Pedro's store?
185
00:10:01,150 --> 00:10:02,961
(water splashes)
186
00:10:02,985 --> 00:10:05,964
(speaks in Spanish)
187
00:10:05,988 --> 00:10:09,635
What experiences you
have had, Señor Joe.
188
00:10:09,659 --> 00:10:13,972
Indians, bears,
mountain lions...
189
00:10:13,996 --> 00:10:15,140
(chuckles)
190
00:10:15,164 --> 00:10:17,310
Shucks, you ain't
heard nothing yet, papa.
191
00:10:17,334 --> 00:10:19,978
Well, what about wildcats,
192
00:10:20,002 --> 00:10:24,049
coyotes, wolves?
193
00:10:24,073 --> 00:10:25,918
Have you ever
fought any of them?
194
00:10:25,942 --> 00:10:28,487
Well, I've handled a
few wildcats in my time.
195
00:10:28,511 --> 00:10:32,858
Never did find any coyotes
ornery enough to stand up to me.
196
00:10:32,882 --> 00:10:35,595
But wolves...
197
00:10:35,619 --> 00:10:37,530
They're different.
198
00:10:37,554 --> 00:10:39,298
Feel sort of friendly
towards them.
199
00:10:39,322 --> 00:10:41,934
They admire me because
I'm so mean and nasty.
200
00:10:41,958 --> 00:10:43,118
We speak the same language.
201
00:10:44,060 --> 00:10:45,938
The same language, señor?
202
00:10:45,962 --> 00:10:48,474
Yeah, you know, little
short barks like, uh...
203
00:10:48,498 --> 00:10:49,642
(barks)
204
00:10:49,666 --> 00:10:50,943
for ordinary conversation.
205
00:10:50,967 --> 00:10:52,945
Then when you got
something real important to say,
206
00:10:52,969 --> 00:10:54,980
you go like this:
207
00:10:55,004 --> 00:10:56,537
Yahoo!
208
00:10:57,907 --> 00:10:59,652
(howling)
209
00:10:59,676 --> 00:11:01,743
(howling in distance)
210
00:11:05,782 --> 00:11:08,650
Corporal, signal
the other lancers.
211
00:11:10,019 --> 00:11:12,298
Hey, papa, get
my clothes, quick.
212
00:11:12,322 --> 00:11:13,999
Your clothes? Hurry up.
213
00:11:14,023 --> 00:11:15,103
Okay. Carlotta!
214
00:11:18,361 --> 00:11:19,972
Carlotta! Carlotta!
215
00:11:19,996 --> 00:11:22,263
What...? Oh!
216
00:11:23,900 --> 00:11:26,167
What is it? What is the matter?
217
00:11:36,946 --> 00:11:39,458
Buenos días,
Carlotta. Buenos días.
218
00:11:39,482 --> 00:11:40,782
We, uh...
219
00:11:42,218 --> 00:11:46,365
We, uh, heard a strange
sound coming from this direction.
220
00:11:46,389 --> 00:11:48,434
CARLOTTA: Oh, a strange sound?
221
00:11:48,458 --> 00:11:50,491
Sí, like the howl of a wolf.
222
00:11:53,196 --> 00:11:55,574
I heard nothing.
223
00:11:55,598 --> 00:11:57,376
Did you hear anything, Papa?
224
00:11:57,400 --> 00:11:58,599
I heard nothing too.
225
00:12:02,572 --> 00:12:06,207
( dramatic theme playing)
226
00:12:20,657 --> 00:12:22,034
This is Señor Crane's hat.
227
00:12:22,058 --> 00:12:23,703
Oh, no, no, no, you
must be mistaken.
228
00:12:23,727 --> 00:12:28,095
GARCIA: So he is here, eh?
Lancers, surround the house.
229
00:12:30,567 --> 00:12:32,667
( suspenseful theme playing)
230
00:12:40,109 --> 00:12:43,044
( suspenseful theme playing)
231
00:12:51,254 --> 00:12:53,098
Ah. As I told you, sergeant,
232
00:12:53,122 --> 00:12:54,733
the americano is
not in the house.
233
00:12:54,757 --> 00:12:56,669
Well, then how did
his hat get over there?
234
00:12:56,693 --> 00:12:58,103
Well, I do not know.
235
00:12:58,127 --> 00:13:00,408
Perhaps he passed by
last night after he escaped.
236
00:13:03,766 --> 00:13:05,778
Sergeant!
237
00:13:05,802 --> 00:13:09,248
Sergeant. Sergeant,
are you warm?
238
00:13:09,272 --> 00:13:11,517
GARCIA: Sí, Carlotta.
It is very hot today, no?
239
00:13:11,541 --> 00:13:12,851
I have known hotter days.
240
00:13:12,875 --> 00:13:15,421
But on the other hand, I
have known colder ones.
241
00:13:15,445 --> 00:13:16,822
Did you feel rain just then?
242
00:13:16,846 --> 00:13:18,224
Oh, sí, sí, a few drops.
243
00:13:18,248 --> 00:13:21,427
Ah. That's California for
you. Such unusual weather.
244
00:13:21,451 --> 00:13:23,196
Nowhere else in the world
245
00:13:23,220 --> 00:13:25,164
would it rain on such
a bright, sunny day.
246
00:13:25,188 --> 00:13:26,748
No. Heh.
247
00:13:30,059 --> 00:13:31,992
( suspenseful theme playing)
248
00:13:34,897 --> 00:13:38,077
I looked everywhere, sergeant,
but I can't find the americano.
249
00:13:38,101 --> 00:13:40,713
Then let us continue
searching for him in the hills.
250
00:13:40,737 --> 00:13:42,537
Adiós, Carlotta. Adiós.
251
00:13:43,873 --> 00:13:46,807
( suspenseful theme playing)
252
00:14:03,126 --> 00:14:05,605
I've been under so long,
I feel like I've grown fins.
253
00:14:05,629 --> 00:14:07,673
Them soldiers are getting
too close for comfort.
254
00:14:07,697 --> 00:14:10,075
I reckon I better get
my furs back tonight
255
00:14:10,099 --> 00:14:11,544
and make tracks
for the mountains.
256
00:14:11,568 --> 00:14:13,546
Oh, Señor Joe,
you are so foolish
257
00:14:13,570 --> 00:14:15,881
to take such a
chance with your life.
258
00:14:15,905 --> 00:14:18,150
But if you are determined
to get them back,
259
00:14:18,174 --> 00:14:20,253
I suppose you will need help.
260
00:14:20,277 --> 00:14:22,821
Tonight, one hour after sundown,
261
00:14:22,845 --> 00:14:26,425
you come to the rear
of the tavern, and I will...
262
00:14:26,449 --> 00:14:28,483
(patrons chattering)
263
00:14:37,560 --> 00:14:41,073
I would expect to find you
here, idling your time away.
264
00:14:41,097 --> 00:14:44,477
I suppose you are celebrating
not having caught the americano.
265
00:14:44,501 --> 00:14:47,045
GARCIA: We have been
searching all day, Don Carlos.
266
00:14:47,069 --> 00:14:49,815
We found nothing of the
americano except his hat.
267
00:14:49,839 --> 00:14:52,940
His hat? Sí, his hat.
268
00:15:00,950 --> 00:15:02,628
Ah. Here is Carlotta.
269
00:15:02,652 --> 00:15:05,230
Let us drink a toast to
her, our benefactress.
270
00:15:05,254 --> 00:15:07,500
REYES: Señorita
Carlotta is a fine woman.
271
00:15:07,524 --> 00:15:08,934
She appreciates our soldiers.
272
00:15:08,958 --> 00:15:10,303
Well, of course
I appreciate you.
273
00:15:10,327 --> 00:15:12,971
Are you not the
defenders of our country?
274
00:15:12,995 --> 00:15:15,708
And we appreciate all
the free drinks too, Carlotta.
275
00:15:15,732 --> 00:15:18,778
But, uh, now it is time for
us to return to the barracks.
276
00:15:18,802 --> 00:15:20,746
Oh, but you must not go so soon,
277
00:15:20,770 --> 00:15:24,383
especially as I have
brought you another bottle.
278
00:15:24,407 --> 00:15:26,385
(soldiers murmuring)
279
00:15:26,409 --> 00:15:29,254
Gracias, Carlotta, but the
sergeant says we must go.
280
00:15:29,278 --> 00:15:32,291
Corporal, please.
281
00:15:32,315 --> 00:15:34,593
Let me decide what
I'm about to say, eh?
282
00:15:34,617 --> 00:15:37,896
A soldier always
wants another bottle.
283
00:15:37,920 --> 00:15:40,154
Just what I had in mind.
284
00:15:43,460 --> 00:15:47,005
♪ I asked A
soldier's sweetheart ♪
285
00:15:47,029 --> 00:15:51,610
♪ "Why do you sit all day? ♪
286
00:15:51,634 --> 00:15:54,513
♪ "And cry your
Pretty eyes out ♪
287
00:15:54,537 --> 00:15:59,017
♪ For a man so far away?" ♪
288
00:15:59,041 --> 00:16:02,521
♪ The soldier's
Sweetheart answered ♪
289
00:16:02,545 --> 00:16:06,826
♪ "I'll tell you Yes I can ♪
290
00:16:06,850 --> 00:16:09,962
♪ "I'll have no other lover ♪
291
00:16:09,986 --> 00:16:12,787
♪ Than a military man." ♪
292
00:16:14,724 --> 00:16:17,936
ALL: ♪ Oh no,
she'll have no other ♪
293
00:16:17,960 --> 00:16:21,139
♪ You can promise anything ♪
294
00:16:21,163 --> 00:16:24,076
♪ She will only
sigh "I'm waiting ♪
295
00:16:24,100 --> 00:16:27,212
♪ For a soldier Of the king." ♪
296
00:16:27,236 --> 00:16:30,649
♪ Don't be A
soldier's sweetheart ♪
297
00:16:30,673 --> 00:16:33,140
♪ No matter what you do ♪
298
00:16:34,811 --> 00:16:36,455
Follow her.
299
00:16:36,479 --> 00:16:38,524
SOLDIERS: ♪ Oh,
no, my señorita ♪
300
00:16:38,548 --> 00:16:42,149
♪ Lonely tears are not for you ♪
301
00:16:46,322 --> 00:16:48,723
(soldiers laughing
and chattering)
302
00:16:54,531 --> 00:16:57,443
Señor Joe.
303
00:16:57,467 --> 00:16:59,344
Now is your chance
to get the furs.
304
00:16:59,368 --> 00:17:00,913
The lancers are in the tavern.
305
00:17:00,937 --> 00:17:03,438
Much obliged, señorita.
Now, hurry, Señor Joe.
306
00:17:15,685 --> 00:17:17,985
(patrons chattering)
307
00:17:30,767 --> 00:17:34,046
♪ I asked A
soldier's sweetheart ♪
308
00:17:34,070 --> 00:17:37,917
♪ "Why do you sit all day? ♪
309
00:17:37,941 --> 00:17:41,119
♪ "And cry your
Pretty eyes out ♪
310
00:17:41,143 --> 00:17:42,788
♪ For a man so far away?" ♪
311
00:17:42,812 --> 00:17:45,546
The americano? He's here?
312
00:17:47,851 --> 00:17:49,684
He's outside?
313
00:17:52,989 --> 00:17:56,435
SOLDIERS: ♪ "I'll
have no other lover ♪
314
00:17:56,459 --> 00:17:59,694
♪ Than a military man." ♪
315
00:18:00,830 --> 00:18:03,742
♪ Oh, no, she'll have no other ♪
316
00:18:03,766 --> 00:18:06,946
♪ You can promise anything ♪
317
00:18:06,970 --> 00:18:09,615
♪ She will only
sigh "I'm waiting ♪
318
00:18:09,639 --> 00:18:13,051
♪ For a soldier of the king ♪
319
00:18:13,075 --> 00:18:16,355
♪ Don't be A
soldier's sweetheart ♪
320
00:18:16,379 --> 00:18:19,213
♪ No matter what you do ♪
321
00:18:22,018 --> 00:18:25,297
♪ Oh, no, my señorita ♪
322
00:18:25,321 --> 00:18:29,223
♪ Lonely tears are not for you ♪
323
00:18:32,795 --> 00:18:34,239
(all laugh)
324
00:18:34,263 --> 00:18:37,197
( dramatic theme playing)
325
00:19:00,523 --> 00:19:02,723
( suspenseful theme playing)
326
00:19:04,460 --> 00:19:08,440
(speaking in Spanish)
327
00:19:08,464 --> 00:19:11,231
(Lobo barking)
328
00:19:17,540 --> 00:19:19,674
(Lobo barking)
329
00:19:29,018 --> 00:19:31,085
(Lobo barking nearby)
330
00:19:39,528 --> 00:19:42,541
(Lobo barking in distance)
331
00:19:42,565 --> 00:19:46,500
( dramatic theme playing)
332
00:19:49,806 --> 00:19:52,573
(Lobo barking in distance)
333
00:19:54,410 --> 00:19:55,843
(barking)
334
00:19:57,780 --> 00:19:59,814
(Lobo barking in distance)
335
00:20:11,761 --> 00:20:13,628
(Lobo barking nearby)
336
00:20:18,467 --> 00:20:21,213
( tense theme playing)
337
00:20:21,237 --> 00:20:24,438
(barking and growling)
338
00:20:28,645 --> 00:20:30,965
CARLOS: Hernando, after him!
339
00:20:32,248 --> 00:20:34,815
Get him. Don't let him get away.
340
00:20:36,318 --> 00:20:39,064
Hernando, get him.
341
00:20:39,088 --> 00:20:40,821
(Lobo barking)
342
00:20:43,660 --> 00:20:45,971
All right, now, friends,
ain't we being a mite hasty?
343
00:20:45,995 --> 00:20:48,073
Maybe we can powwow,
kind of talk things over?
344
00:20:48,097 --> 00:20:50,075
We might even...
Silence, you foreign dog.
345
00:20:50,099 --> 00:20:54,113
In a moment, your feet will
have nothing but air beneath them.
346
00:20:54,137 --> 00:20:55,948
Get over there.
347
00:20:55,972 --> 00:20:58,550
(Lobo barking)
348
00:20:58,574 --> 00:21:02,810
CARLOS: Hurry with the
rope. We string him up here.
349
00:21:09,919 --> 00:21:11,952
(barking continues)
350
00:21:14,423 --> 00:21:17,357
( ominous theme playing)
351
00:21:20,663 --> 00:21:23,497
I still think we ought to
talk this thing over, friend.
352
00:21:25,201 --> 00:21:27,134
(Lobo barking)
353
00:21:33,943 --> 00:21:35,876
( dramatic theme playing)
354
00:21:42,118 --> 00:21:44,118
(Lobo barking)
355
00:21:50,226 --> 00:21:52,971
Hernando, help me!
356
00:21:52,995 --> 00:21:54,707
Hernando!
357
00:21:54,731 --> 00:21:58,911
Hernando, get me down from here.
358
00:21:58,935 --> 00:22:02,703
Hernando, get me down!
359
00:22:04,040 --> 00:22:06,484
Hernando.
360
00:22:06,508 --> 00:22:08,921
Escape while you can, señor.
I'll act as your rear guard.
361
00:22:08,945 --> 00:22:10,655
And please, go back
to your mountains.
362
00:22:10,679 --> 00:22:12,958
I'll get to them in good
time. Many thanks.
363
00:22:12,982 --> 00:22:15,427
CARLOS: Hernando,
get the rope loose.
364
00:22:15,451 --> 00:22:17,651
Unleash the dog.
365
00:22:19,255 --> 00:22:21,133
Hernando!
366
00:22:21,157 --> 00:22:23,335
(Lobo barking)
367
00:22:23,359 --> 00:22:26,293
( dramatic theme playing)
368
00:22:34,703 --> 00:22:36,414
Let the dog loose.
369
00:22:36,438 --> 00:22:40,152
Hernando, oh, release that dog!
370
00:22:40,176 --> 00:22:41,286
(Lobo barking)
371
00:22:41,310 --> 00:22:42,320
(shouts in Spanish)
372
00:22:42,344 --> 00:22:44,979
(Lobo barking)
373
00:22:53,790 --> 00:22:55,901
(growling)
374
00:22:55,925 --> 00:22:59,426
( dramatic theme playing)
375
00:23:01,430 --> 00:23:04,810
SOLDIERS: ♪ The soldier's
Sweetheart answered ♪
376
00:23:04,834 --> 00:23:09,014
♪ "I'll tell you Yes, I can ♪
377
00:23:09,038 --> 00:23:12,317
♪ "I'll have no other lover ♪
378
00:23:12,341 --> 00:23:16,488
♪ Than a military man." ♪
379
00:23:16,512 --> 00:23:19,925
♪ Oh, no, she'll have no other ♪
380
00:23:19,949 --> 00:23:22,961
♪ You can promise anything ♪
381
00:23:22,985 --> 00:23:26,198
♪ She will only
sigh "I'm waiting ♪
382
00:23:26,222 --> 00:23:27,599
Señor Joe.
383
00:23:27,623 --> 00:23:29,301
Señor Joe, come here.
384
00:23:29,325 --> 00:23:31,870
SOLDIERS: ♪ Don't a
soldier's sweetheart ♪
385
00:23:31,894 --> 00:23:35,495
♪ No matter what you do ♪
386
00:23:47,844 --> 00:23:49,721
(chuckles)
387
00:23:49,745 --> 00:23:51,790
I was worried about
you, Señor Joe.
388
00:23:51,814 --> 00:23:53,425
Well, that's real nice of you.
389
00:23:53,449 --> 00:23:55,694
Ain't hardly nobody
worries about old Joe Crane
390
00:23:55,718 --> 00:23:56,984
except himself.
391
00:23:58,287 --> 00:24:00,632
Say, uh, you're looking
mighty fancy tonight.
392
00:24:00,656 --> 00:24:03,501
Just about as pretty as
a little old painted wagon.
393
00:24:03,525 --> 00:24:04,803
(chuckles)
394
00:24:04,827 --> 00:24:06,939
You are very flattering.
395
00:24:06,963 --> 00:24:08,974
Now, what's that up there?
396
00:24:08,998 --> 00:24:10,931
Up there in the rafters.
397
00:24:12,268 --> 00:24:13,946
Señor Joe, you did it again.
398
00:24:13,970 --> 00:24:15,147
(laughs)
399
00:24:15,171 --> 00:24:16,748
I sure get a lot of
fun out of doing that.
400
00:24:16,772 --> 00:24:19,251
Oh, well, it is not a
proper thing to do.
401
00:24:19,275 --> 00:24:21,386
Well, now, honey, I didn't
take nothing from you
402
00:24:21,410 --> 00:24:24,245
that you can't have
back for the asking.
403
00:24:25,982 --> 00:24:27,792
Well, I'll be going.
404
00:24:27,816 --> 00:24:29,061
Back to the mountains?
405
00:24:29,085 --> 00:24:30,996
No sirree, not till
I get my furs back.
406
00:24:31,020 --> 00:24:32,965
I'll hide out in the
woods till tomorrow night
407
00:24:32,989 --> 00:24:35,133
and maybe have
another try at it.
408
00:24:35,157 --> 00:24:38,458
Señor Joe, please be careful.
409
00:24:44,166 --> 00:24:46,678
Americanos...
410
00:24:46,702 --> 00:24:48,146
are so different.
411
00:24:48,170 --> 00:24:51,105
( dramatic theme playing)
412
00:24:54,977 --> 00:24:58,357
ANNOUNCER: Next week,
Don Carlos' vow of vengeance:
413
00:24:58,381 --> 00:25:00,792
To take the life of
the mountain man.
414
00:25:00,816 --> 00:25:03,629
That man is meaner than
a basket full of scorpions.
415
00:25:03,653 --> 00:25:07,866
If that uncouth savage
gets out of this trap,
416
00:25:07,890 --> 00:25:11,892
I'll string all of you
up by the thumbs.
417
00:25:13,663 --> 00:25:16,908
ANNOUNCER: Next week, sinister
suspense and explosive action
418
00:25:16,932 --> 00:25:20,995
are yours in the latest
adventure of Zorro.
419
00:25:21,019 --> 00:25:23,937
( upbeat theme playing)
30220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.