All language subtitles for Zorro S02E25 The Hound of the Sierras.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,004 --> 00:00:05,937 ( dramatic theme playing) 2 00:00:08,009 --> 00:00:09,419 This is Señor Crane's hat. 3 00:00:09,443 --> 00:00:11,254 Oh, no, no, no, you must be mistaken. 4 00:00:11,278 --> 00:00:15,725 GARCIA: So he is here, eh? Lancers, surround the house. 5 00:00:15,749 --> 00:00:17,949 ( suspenseful theme playing) 6 00:00:27,594 --> 00:00:29,639 CARLOTTA: Sergeant! 7 00:00:29,663 --> 00:00:31,975 Sergeant. Sergeant, are you warm? 8 00:00:31,999 --> 00:00:34,711 Oh, sí, Carlotta, It is very hot today, no? 9 00:00:34,735 --> 00:00:36,679 I have known hotter days. 10 00:00:36,703 --> 00:00:38,715 But on the other hand, I have known colder ones. 11 00:00:38,739 --> 00:00:40,183 Did you feel rain just then? 12 00:00:40,207 --> 00:00:41,618 Oh, sí, sí, a few drops. 13 00:00:41,642 --> 00:00:45,188 Ah. That's California for you. Such unusual weather. 14 00:00:45,212 --> 00:00:46,756 Nowhere else in the world would it rain 15 00:00:46,780 --> 00:00:48,591 on such a bright, sunny day. 16 00:00:48,615 --> 00:00:50,135 No. Heh. 17 00:00:51,084 --> 00:00:52,679 ( dramatic theme playing) 18 00:00:52,703 --> 00:00:57,105 (announcer reading on-screen text) 19 00:00:59,710 --> 00:01:02,644 ( majestic theme playing) 20 00:01:04,548 --> 00:01:06,481 (growling and barking) 21 00:01:07,918 --> 00:01:09,183 (man shouts in Spanish) 22 00:01:10,286 --> 00:01:11,486 (growling and barking) 23 00:01:22,065 --> 00:01:24,032 (growling continues) 24 00:01:26,670 --> 00:01:27,969 (speaks in Spanish) 25 00:01:30,173 --> 00:01:32,073 (speaking in Spanish) 26 00:01:33,510 --> 00:01:35,421 Lobo. 27 00:01:35,445 --> 00:01:38,124 I trust Lobo is in his usual vicious mood this morning. 28 00:01:38,148 --> 00:01:40,694 I think he knows he's going to have some fun today, huh? 29 00:01:40,718 --> 00:01:42,195 We shall go to the pueblo 30 00:01:42,219 --> 00:01:44,731 and let the hound pick up the americano's trail there. 31 00:01:44,755 --> 00:01:45,765 Sí. 32 00:01:45,789 --> 00:01:47,934 (barking) 33 00:01:47,958 --> 00:01:50,892 ( peaceful theme playing) 34 00:02:05,776 --> 00:02:07,709 (imitating bird's chirping) 35 00:02:09,780 --> 00:02:12,491 Señor Joe. 36 00:02:12,515 --> 00:02:14,449 Come, quickly. 37 00:02:18,088 --> 00:02:20,666 Señor Joe, the woods are full of lancers hunting for you. 38 00:02:20,690 --> 00:02:22,668 Well, hunting's one thing, finding's another. 39 00:02:22,692 --> 00:02:25,271 When old Joe Crane travels, he don't make no more tracks 40 00:02:25,295 --> 00:02:27,673 than a fly does crawling over a hot rock. 41 00:02:27,697 --> 00:02:29,242 This your daddy? Oh, sí. 42 00:02:29,266 --> 00:02:31,745 Papa, this is the americano I told you about. 43 00:02:31,769 --> 00:02:35,215 Oh, señor. We heard about Zorro rescuing you from the jail. 44 00:02:35,239 --> 00:02:37,016 And why did you not go back to your mountains? 45 00:02:37,040 --> 00:02:39,819 Well, they got my furs locked in a cell in that there pueblo, 46 00:02:39,843 --> 00:02:41,454 and I don't go no place without them. 47 00:02:41,478 --> 00:02:43,723 I see. 48 00:02:43,747 --> 00:02:46,126 Well, I suppose you will need a place to hide. 49 00:02:46,150 --> 00:02:47,794 That I do, señorita. 50 00:02:47,818 --> 00:02:49,595 You mean to keep him here? 51 00:02:49,619 --> 00:02:52,832 Sergeant Garcia will be very angry if he finds out. 52 00:02:52,856 --> 00:02:57,036 Well, Papa, if Señor Zorro can help him, so can we. 53 00:02:57,060 --> 00:02:59,639 Of course. Our home is yours, señor. 54 00:02:59,663 --> 00:03:02,375 Heh. Well, that's... 55 00:03:02,399 --> 00:03:04,811 That's mighty nice of you folks. 56 00:03:04,835 --> 00:03:07,969 Señor Joe, I think your clothes need washing, no? 57 00:03:09,406 --> 00:03:11,550 Oh, I don't know about that. 58 00:03:11,574 --> 00:03:12,752 CARLOTTA: I think they do. 59 00:03:12,776 --> 00:03:14,720 And while I am washing them, you can take a bath. 60 00:03:14,744 --> 00:03:17,390 A bath? 61 00:03:17,414 --> 00:03:18,925 Why, I ain't had a bath in two years. 62 00:03:18,949 --> 00:03:21,661 Well, all the more reason. 63 00:03:21,685 --> 00:03:23,663 My skin ain't used to it. 64 00:03:23,687 --> 00:03:26,065 No telling what might happen. I might even get rusty. 65 00:03:26,089 --> 00:03:29,836 Señor Joe, no bath, no house. 66 00:03:29,860 --> 00:03:31,570 Well, I... 67 00:03:31,594 --> 00:03:34,174 I sure need a place to hide out, that's for sure. 68 00:03:34,198 --> 00:03:35,508 All right. 69 00:03:35,532 --> 00:03:39,478 All right, you got the thumbscrews on me. 70 00:03:39,502 --> 00:03:41,247 And while you are bathing, 71 00:03:41,271 --> 00:03:43,316 I shall put your clothes to soak. 72 00:03:43,340 --> 00:03:46,986 Oh, and prepare you some food. You must be famished. 73 00:03:47,010 --> 00:03:49,722 ( upbeat theme playing) 74 00:03:49,746 --> 00:03:51,479 (door opens then closes) 75 00:03:59,122 --> 00:04:01,789 (horses approaching) 76 00:04:06,396 --> 00:04:07,673 Buenos días, Don Diego. 77 00:04:07,697 --> 00:04:10,143 Sergeant Garcia. 78 00:04:10,167 --> 00:04:11,577 What brings you and your lancers out 79 00:04:11,601 --> 00:04:13,112 so early in the morning on horseback? 80 00:04:13,136 --> 00:04:15,348 We are searching for an escaped prisoner, Don Diego. 81 00:04:15,372 --> 00:04:17,416 The americano? He escaped, eh? 82 00:04:17,440 --> 00:04:19,052 Sí, last night. 83 00:04:19,076 --> 00:04:20,954 With the help of Zorro. 84 00:04:20,978 --> 00:04:22,143 Zorro, eh? 85 00:04:23,446 --> 00:04:25,725 Sergeant, when are you going to capture this bandit 86 00:04:25,749 --> 00:04:27,460 and be rid of him once and for all? 87 00:04:27,484 --> 00:04:29,262 That is easier said than done, Don Diego. 88 00:04:29,286 --> 00:04:31,231 You know something, sergeant? 89 00:04:31,255 --> 00:04:33,432 I'm beginning to suspect that, uh, 90 00:04:33,456 --> 00:04:35,969 you don't really want to capture Zorro. 91 00:04:35,993 --> 00:04:37,203 That is not so. 92 00:04:37,227 --> 00:04:39,172 I mean, if for no other reason, 93 00:04:39,196 --> 00:04:41,975 I would like to capture him to find out who he is. 94 00:04:41,999 --> 00:04:43,498 And, uh... 95 00:04:45,369 --> 00:04:47,513 I have my suspicions as to who he might be. 96 00:04:47,537 --> 00:04:50,183 You do? Sí. 97 00:04:50,207 --> 00:04:51,885 This much I have learned: 98 00:04:51,909 --> 00:04:55,154 He is a man, and he lives somewhere near here. 99 00:04:55,178 --> 00:04:58,091 Well, sergeant, you, heh. 100 00:04:58,115 --> 00:05:00,260 You've certainly narrowed the field down. Heh. 101 00:05:00,284 --> 00:05:02,929 After this bit of elimination, you should soon unmask him. 102 00:05:02,953 --> 00:05:04,964 Sí, I hope to, Don Diego. 103 00:05:04,988 --> 00:05:06,699 Well, I must say adiós. 104 00:05:06,723 --> 00:05:07,723 Adiós, sergeant. 105 00:05:08,858 --> 00:05:10,491 Sergeant! 106 00:05:13,297 --> 00:05:14,507 Am I right in presuming 107 00:05:14,531 --> 00:05:16,776 that you have not caught the escaped prisoner? 108 00:05:16,800 --> 00:05:17,944 Not yet, Don Carlos. 109 00:05:17,968 --> 00:05:19,212 I thought as much. 110 00:05:19,236 --> 00:05:21,680 That is why I came prepared to hunt for him myself. 111 00:05:21,704 --> 00:05:25,285 It is the army's duty to search for him, Don Carlos, not yours. 112 00:05:25,309 --> 00:05:28,487 Sergeant, on too many former occasions, 113 00:05:28,511 --> 00:05:30,856 you have failed to do your job properly. 114 00:05:30,880 --> 00:05:32,858 I have been talking to some of the other dons. 115 00:05:32,882 --> 00:05:34,727 We are going to take pains to see to it 116 00:05:34,751 --> 00:05:37,964 that this time you don't fail. 117 00:05:37,988 --> 00:05:39,632 Don Carlos, I don't believe there is any... 118 00:05:39,656 --> 00:05:41,134 Silence! 119 00:05:41,158 --> 00:05:44,437 You mass of incompetence. 120 00:05:44,461 --> 00:05:46,806 I don't understand why the king of Spain 121 00:05:46,830 --> 00:05:48,942 hasn't recalled you long ago. 122 00:05:48,966 --> 00:05:51,710 Not only do you allow a prisoner to escape jail, 123 00:05:51,734 --> 00:05:54,480 but you are totally incapable of recapturing him 124 00:05:54,504 --> 00:05:55,848 after he has escaped. 125 00:05:55,872 --> 00:05:59,218 I am doing my best, Don Carlos. 126 00:05:59,242 --> 00:06:01,520 Your best. (Lobo barks) 127 00:06:01,544 --> 00:06:03,022 Sergeant, 128 00:06:03,046 --> 00:06:06,926 if you cannot catch the americano, Lobo can. 129 00:06:06,950 --> 00:06:08,794 (barking) 130 00:06:08,818 --> 00:06:10,363 (growling) 131 00:06:10,387 --> 00:06:11,831 A wolf? 132 00:06:11,855 --> 00:06:14,167 CARLOS: Only half wolf. 133 00:06:14,191 --> 00:06:15,668 He's a marvelous tracker 134 00:06:15,692 --> 00:06:18,537 and can follow a scent even if it is weeks old. 135 00:06:18,561 --> 00:06:19,872 If he catches the americano, 136 00:06:19,896 --> 00:06:21,407 he will tear him limb from limb. 137 00:06:21,431 --> 00:06:22,575 Of course, sergeant. 138 00:06:22,599 --> 00:06:25,611 But that is inhuman, Don Carlos. 139 00:06:25,635 --> 00:06:28,047 That all depends on one's viewpoint, sergeant. 140 00:06:28,071 --> 00:06:30,049 Hernando, we must find some object 141 00:06:30,073 --> 00:06:31,184 that belongs to the americano 142 00:06:31,208 --> 00:06:33,152 and let Lobo pick up the scent from it. 143 00:06:33,176 --> 00:06:35,488 Don Carlos, I believe his rifle was left 144 00:06:35,512 --> 00:06:37,123 in the tavern yesterday. 145 00:06:37,147 --> 00:06:39,292 Ah, yes, that is so. 146 00:06:39,316 --> 00:06:41,361 Come. Lobo. 147 00:06:41,385 --> 00:06:42,950 (horses departing) 148 00:06:44,821 --> 00:06:47,233 Keep them outside a few minutes. 149 00:06:47,257 --> 00:06:50,191 ( suspenseful theme playing) 150 00:07:19,656 --> 00:07:22,135 CARLOS: Move aside. 151 00:07:22,159 --> 00:07:24,237 I said to move aside. 152 00:07:24,261 --> 00:07:25,604 HERNANDO: Little dummy, 153 00:07:25,628 --> 00:07:28,641 kindly remove yourself from in front of that door. 154 00:07:28,665 --> 00:07:30,331 (growling) 155 00:07:34,104 --> 00:07:37,583 (Carlos laughing) 156 00:07:37,607 --> 00:07:40,542 ( suspenseful theme playing) 157 00:07:49,453 --> 00:07:51,586 (speaks in Spanish) 158 00:07:53,523 --> 00:07:56,458 ( ominous theme playing) 159 00:08:27,090 --> 00:08:30,303 (growling and barking) 160 00:08:30,327 --> 00:08:33,394 ( dramatic theme playing) 161 00:08:34,998 --> 00:08:36,431 (growling) 162 00:08:50,113 --> 00:08:53,448 The fool hound has led us to Don Diego. 163 00:08:56,253 --> 00:08:57,997 Lobo. 164 00:08:58,021 --> 00:08:59,298 (grunts) 165 00:08:59,322 --> 00:09:01,234 Don Carlos, that hound of yours chased me 166 00:09:01,258 --> 00:09:02,502 clear across the plaza. 167 00:09:02,526 --> 00:09:05,904 My apologies, Don Diego. Lobo will be punished. 168 00:09:05,928 --> 00:09:08,307 He's a threat and a menace to the safety of this pueblo. 169 00:09:08,331 --> 00:09:09,442 He should be locked up. 170 00:09:09,466 --> 00:09:11,777 Ordinarily, I keep him chained to a log. 171 00:09:11,801 --> 00:09:14,702 He won't threaten you again. Be assured of that. 172 00:09:21,844 --> 00:09:24,357 (Lobo barking in distance) 173 00:09:24,381 --> 00:09:27,582 I think our friend the americano will get away now. 174 00:09:31,721 --> 00:09:33,533 (laughs) 175 00:09:33,557 --> 00:09:35,122 (barking) 176 00:09:36,560 --> 00:09:39,505 He's never made a mistake like this before. 177 00:09:39,529 --> 00:09:42,230 Perhaps the metal of the gun confused his sense of smell. 178 00:09:43,633 --> 00:09:45,545 Or Don Diego might have handled the rifle. 179 00:09:45,569 --> 00:09:47,313 We must consider that. 180 00:09:47,337 --> 00:09:48,781 Sí. 181 00:09:48,805 --> 00:09:52,051 Shall I take Lobo back to the hacienda, Don Carlos? 182 00:09:52,075 --> 00:09:53,085 Not right now. 183 00:09:53,109 --> 00:09:54,487 Why don't you tie him up 184 00:09:54,511 --> 00:09:56,911 in one of the small buildings behind Pedro's store? 185 00:10:01,150 --> 00:10:02,961 (water splashes) 186 00:10:02,985 --> 00:10:05,964 (speaks in Spanish) 187 00:10:05,988 --> 00:10:09,635 What experiences you have had, Señor Joe. 188 00:10:09,659 --> 00:10:13,972 Indians, bears, mountain lions... 189 00:10:13,996 --> 00:10:15,140 (chuckles) 190 00:10:15,164 --> 00:10:17,310 Shucks, you ain't heard nothing yet, papa. 191 00:10:17,334 --> 00:10:19,978 Well, what about wildcats, 192 00:10:20,002 --> 00:10:24,049 coyotes, wolves? 193 00:10:24,073 --> 00:10:25,918 Have you ever fought any of them? 194 00:10:25,942 --> 00:10:28,487 Well, I've handled a few wildcats in my time. 195 00:10:28,511 --> 00:10:32,858 Never did find any coyotes ornery enough to stand up to me. 196 00:10:32,882 --> 00:10:35,595 But wolves... 197 00:10:35,619 --> 00:10:37,530 They're different. 198 00:10:37,554 --> 00:10:39,298 Feel sort of friendly towards them. 199 00:10:39,322 --> 00:10:41,934 They admire me because I'm so mean and nasty. 200 00:10:41,958 --> 00:10:43,118 We speak the same language. 201 00:10:44,060 --> 00:10:45,938 The same language, señor? 202 00:10:45,962 --> 00:10:48,474 Yeah, you know, little short barks like, uh... 203 00:10:48,498 --> 00:10:49,642 (barks) 204 00:10:49,666 --> 00:10:50,943 for ordinary conversation. 205 00:10:50,967 --> 00:10:52,945 Then when you got something real important to say, 206 00:10:52,969 --> 00:10:54,980 you go like this: 207 00:10:55,004 --> 00:10:56,537 Yahoo! 208 00:10:57,907 --> 00:10:59,652 (howling) 209 00:10:59,676 --> 00:11:01,743 (howling in distance) 210 00:11:05,782 --> 00:11:08,650 Corporal, signal the other lancers. 211 00:11:10,019 --> 00:11:12,298 Hey, papa, get my clothes, quick. 212 00:11:12,322 --> 00:11:13,999 Your clothes? Hurry up. 213 00:11:14,023 --> 00:11:15,103 Okay. Carlotta! 214 00:11:18,361 --> 00:11:19,972 Carlotta! Carlotta! 215 00:11:19,996 --> 00:11:22,263 What...? Oh! 216 00:11:23,900 --> 00:11:26,167 What is it? What is the matter? 217 00:11:36,946 --> 00:11:39,458 Buenos días, Carlotta. Buenos días. 218 00:11:39,482 --> 00:11:40,782 We, uh... 219 00:11:42,218 --> 00:11:46,365 We, uh, heard a strange sound coming from this direction. 220 00:11:46,389 --> 00:11:48,434 CARLOTTA: Oh, a strange sound? 221 00:11:48,458 --> 00:11:50,491 Sí, like the howl of a wolf. 222 00:11:53,196 --> 00:11:55,574 I heard nothing. 223 00:11:55,598 --> 00:11:57,376 Did you hear anything, Papa? 224 00:11:57,400 --> 00:11:58,599 I heard nothing too. 225 00:12:02,572 --> 00:12:06,207 ( dramatic theme playing) 226 00:12:20,657 --> 00:12:22,034 This is Señor Crane's hat. 227 00:12:22,058 --> 00:12:23,703 Oh, no, no, no, you must be mistaken. 228 00:12:23,727 --> 00:12:28,095 GARCIA: So he is here, eh? Lancers, surround the house. 229 00:12:30,567 --> 00:12:32,667 ( suspenseful theme playing) 230 00:12:40,109 --> 00:12:43,044 ( suspenseful theme playing) 231 00:12:51,254 --> 00:12:53,098 Ah. As I told you, sergeant, 232 00:12:53,122 --> 00:12:54,733 the americano is not in the house. 233 00:12:54,757 --> 00:12:56,669 Well, then how did his hat get over there? 234 00:12:56,693 --> 00:12:58,103 Well, I do not know. 235 00:12:58,127 --> 00:13:00,408 Perhaps he passed by last night after he escaped. 236 00:13:03,766 --> 00:13:05,778 Sergeant! 237 00:13:05,802 --> 00:13:09,248 Sergeant. Sergeant, are you warm? 238 00:13:09,272 --> 00:13:11,517 GARCIA: Sí, Carlotta. It is very hot today, no? 239 00:13:11,541 --> 00:13:12,851 I have known hotter days. 240 00:13:12,875 --> 00:13:15,421 But on the other hand, I have known colder ones. 241 00:13:15,445 --> 00:13:16,822 Did you feel rain just then? 242 00:13:16,846 --> 00:13:18,224 Oh, sí, sí, a few drops. 243 00:13:18,248 --> 00:13:21,427 Ah. That's California for you. Such unusual weather. 244 00:13:21,451 --> 00:13:23,196 Nowhere else in the world 245 00:13:23,220 --> 00:13:25,164 would it rain on such a bright, sunny day. 246 00:13:25,188 --> 00:13:26,748 No. Heh. 247 00:13:30,059 --> 00:13:31,992 ( suspenseful theme playing) 248 00:13:34,897 --> 00:13:38,077 I looked everywhere, sergeant, but I can't find the americano. 249 00:13:38,101 --> 00:13:40,713 Then let us continue searching for him in the hills. 250 00:13:40,737 --> 00:13:42,537 Adiós, Carlotta. Adiós. 251 00:13:43,873 --> 00:13:46,807 ( suspenseful theme playing) 252 00:14:03,126 --> 00:14:05,605 I've been under so long, I feel like I've grown fins. 253 00:14:05,629 --> 00:14:07,673 Them soldiers are getting too close for comfort. 254 00:14:07,697 --> 00:14:10,075 I reckon I better get my furs back tonight 255 00:14:10,099 --> 00:14:11,544 and make tracks for the mountains. 256 00:14:11,568 --> 00:14:13,546 Oh, Señor Joe, you are so foolish 257 00:14:13,570 --> 00:14:15,881 to take such a chance with your life. 258 00:14:15,905 --> 00:14:18,150 But if you are determined to get them back, 259 00:14:18,174 --> 00:14:20,253 I suppose you will need help. 260 00:14:20,277 --> 00:14:22,821 Tonight, one hour after sundown, 261 00:14:22,845 --> 00:14:26,425 you come to the rear of the tavern, and I will... 262 00:14:26,449 --> 00:14:28,483 (patrons chattering) 263 00:14:37,560 --> 00:14:41,073 I would expect to find you here, idling your time away. 264 00:14:41,097 --> 00:14:44,477 I suppose you are celebrating not having caught the americano. 265 00:14:44,501 --> 00:14:47,045 GARCIA: We have been searching all day, Don Carlos. 266 00:14:47,069 --> 00:14:49,815 We found nothing of the americano except his hat. 267 00:14:49,839 --> 00:14:52,940 His hat? Sí, his hat. 268 00:15:00,950 --> 00:15:02,628 Ah. Here is Carlotta. 269 00:15:02,652 --> 00:15:05,230 Let us drink a toast to her, our benefactress. 270 00:15:05,254 --> 00:15:07,500 REYES: Señorita Carlotta is a fine woman. 271 00:15:07,524 --> 00:15:08,934 She appreciates our soldiers. 272 00:15:08,958 --> 00:15:10,303 Well, of course I appreciate you. 273 00:15:10,327 --> 00:15:12,971 Are you not the defenders of our country? 274 00:15:12,995 --> 00:15:15,708 And we appreciate all the free drinks too, Carlotta. 275 00:15:15,732 --> 00:15:18,778 But, uh, now it is time for us to return to the barracks. 276 00:15:18,802 --> 00:15:20,746 Oh, but you must not go so soon, 277 00:15:20,770 --> 00:15:24,383 especially as I have brought you another bottle. 278 00:15:24,407 --> 00:15:26,385 (soldiers murmuring) 279 00:15:26,409 --> 00:15:29,254 Gracias, Carlotta, but the sergeant says we must go. 280 00:15:29,278 --> 00:15:32,291 Corporal, please. 281 00:15:32,315 --> 00:15:34,593 Let me decide what I'm about to say, eh? 282 00:15:34,617 --> 00:15:37,896 A soldier always wants another bottle. 283 00:15:37,920 --> 00:15:40,154 Just what I had in mind. 284 00:15:43,460 --> 00:15:47,005 ♪ I asked A soldier's sweetheart ♪ 285 00:15:47,029 --> 00:15:51,610 ♪ "Why do you sit all day? ♪ 286 00:15:51,634 --> 00:15:54,513 ♪ "And cry your Pretty eyes out ♪ 287 00:15:54,537 --> 00:15:59,017 ♪ For a man so far away?" ♪ 288 00:15:59,041 --> 00:16:02,521 ♪ The soldier's Sweetheart answered ♪ 289 00:16:02,545 --> 00:16:06,826 ♪ "I'll tell you Yes I can ♪ 290 00:16:06,850 --> 00:16:09,962 ♪ "I'll have no other lover ♪ 291 00:16:09,986 --> 00:16:12,787 ♪ Than a military man." ♪ 292 00:16:14,724 --> 00:16:17,936 ALL: ♪ Oh no, she'll have no other ♪ 293 00:16:17,960 --> 00:16:21,139 ♪ You can promise anything ♪ 294 00:16:21,163 --> 00:16:24,076 ♪ She will only sigh "I'm waiting ♪ 295 00:16:24,100 --> 00:16:27,212 ♪ For a soldier Of the king." ♪ 296 00:16:27,236 --> 00:16:30,649 ♪ Don't be A soldier's sweetheart ♪ 297 00:16:30,673 --> 00:16:33,140 ♪ No matter what you do ♪ 298 00:16:34,811 --> 00:16:36,455 Follow her. 299 00:16:36,479 --> 00:16:38,524 SOLDIERS: ♪ Oh, no, my señorita ♪ 300 00:16:38,548 --> 00:16:42,149 ♪ Lonely tears are not for you ♪ 301 00:16:46,322 --> 00:16:48,723 (soldiers laughing and chattering) 302 00:16:54,531 --> 00:16:57,443 Señor Joe. 303 00:16:57,467 --> 00:16:59,344 Now is your chance to get the furs. 304 00:16:59,368 --> 00:17:00,913 The lancers are in the tavern. 305 00:17:00,937 --> 00:17:03,438 Much obliged, señorita. Now, hurry, Señor Joe. 306 00:17:15,685 --> 00:17:17,985 (patrons chattering) 307 00:17:30,767 --> 00:17:34,046 ♪ I asked A soldier's sweetheart ♪ 308 00:17:34,070 --> 00:17:37,917 ♪ "Why do you sit all day? ♪ 309 00:17:37,941 --> 00:17:41,119 ♪ "And cry your Pretty eyes out ♪ 310 00:17:41,143 --> 00:17:42,788 ♪ For a man so far away?" ♪ 311 00:17:42,812 --> 00:17:45,546 The americano? He's here? 312 00:17:47,851 --> 00:17:49,684 He's outside? 313 00:17:52,989 --> 00:17:56,435 SOLDIERS: ♪ "I'll have no other lover ♪ 314 00:17:56,459 --> 00:17:59,694 ♪ Than a military man." ♪ 315 00:18:00,830 --> 00:18:03,742 ♪ Oh, no, she'll have no other ♪ 316 00:18:03,766 --> 00:18:06,946 ♪ You can promise anything ♪ 317 00:18:06,970 --> 00:18:09,615 ♪ She will only sigh "I'm waiting ♪ 318 00:18:09,639 --> 00:18:13,051 ♪ For a soldier of the king ♪ 319 00:18:13,075 --> 00:18:16,355 ♪ Don't be A soldier's sweetheart ♪ 320 00:18:16,379 --> 00:18:19,213 ♪ No matter what you do ♪ 321 00:18:22,018 --> 00:18:25,297 ♪ Oh, no, my señorita ♪ 322 00:18:25,321 --> 00:18:29,223 ♪ Lonely tears are not for you ♪ 323 00:18:32,795 --> 00:18:34,239 (all laugh) 324 00:18:34,263 --> 00:18:37,197 ( dramatic theme playing) 325 00:19:00,523 --> 00:19:02,723 ( suspenseful theme playing) 326 00:19:04,460 --> 00:19:08,440 (speaking in Spanish) 327 00:19:08,464 --> 00:19:11,231 (Lobo barking) 328 00:19:17,540 --> 00:19:19,674 (Lobo barking) 329 00:19:29,018 --> 00:19:31,085 (Lobo barking nearby) 330 00:19:39,528 --> 00:19:42,541 (Lobo barking in distance) 331 00:19:42,565 --> 00:19:46,500 ( dramatic theme playing) 332 00:19:49,806 --> 00:19:52,573 (Lobo barking in distance) 333 00:19:54,410 --> 00:19:55,843 (barking) 334 00:19:57,780 --> 00:19:59,814 (Lobo barking in distance) 335 00:20:11,761 --> 00:20:13,628 (Lobo barking nearby) 336 00:20:18,467 --> 00:20:21,213 ( tense theme playing) 337 00:20:21,237 --> 00:20:24,438 (barking and growling) 338 00:20:28,645 --> 00:20:30,965 CARLOS: Hernando, after him! 339 00:20:32,248 --> 00:20:34,815 Get him. Don't let him get away. 340 00:20:36,318 --> 00:20:39,064 Hernando, get him. 341 00:20:39,088 --> 00:20:40,821 (Lobo barking) 342 00:20:43,660 --> 00:20:45,971 All right, now, friends, ain't we being a mite hasty? 343 00:20:45,995 --> 00:20:48,073 Maybe we can powwow, kind of talk things over? 344 00:20:48,097 --> 00:20:50,075 We might even... Silence, you foreign dog. 345 00:20:50,099 --> 00:20:54,113 In a moment, your feet will have nothing but air beneath them. 346 00:20:54,137 --> 00:20:55,948 Get over there. 347 00:20:55,972 --> 00:20:58,550 (Lobo barking) 348 00:20:58,574 --> 00:21:02,810 CARLOS: Hurry with the rope. We string him up here. 349 00:21:09,919 --> 00:21:11,952 (barking continues) 350 00:21:14,423 --> 00:21:17,357 ( ominous theme playing) 351 00:21:20,663 --> 00:21:23,497 I still think we ought to talk this thing over, friend. 352 00:21:25,201 --> 00:21:27,134 (Lobo barking) 353 00:21:33,943 --> 00:21:35,876 ( dramatic theme playing) 354 00:21:42,118 --> 00:21:44,118 (Lobo barking) 355 00:21:50,226 --> 00:21:52,971 Hernando, help me! 356 00:21:52,995 --> 00:21:54,707 Hernando! 357 00:21:54,731 --> 00:21:58,911 Hernando, get me down from here. 358 00:21:58,935 --> 00:22:02,703 Hernando, get me down! 359 00:22:04,040 --> 00:22:06,484 Hernando. 360 00:22:06,508 --> 00:22:08,921 Escape while you can, señor. I'll act as your rear guard. 361 00:22:08,945 --> 00:22:10,655 And please, go back to your mountains. 362 00:22:10,679 --> 00:22:12,958 I'll get to them in good time. Many thanks. 363 00:22:12,982 --> 00:22:15,427 CARLOS: Hernando, get the rope loose. 364 00:22:15,451 --> 00:22:17,651 Unleash the dog. 365 00:22:19,255 --> 00:22:21,133 Hernando! 366 00:22:21,157 --> 00:22:23,335 (Lobo barking) 367 00:22:23,359 --> 00:22:26,293 ( dramatic theme playing) 368 00:22:34,703 --> 00:22:36,414 Let the dog loose. 369 00:22:36,438 --> 00:22:40,152 Hernando, oh, release that dog! 370 00:22:40,176 --> 00:22:41,286 (Lobo barking) 371 00:22:41,310 --> 00:22:42,320 (shouts in Spanish) 372 00:22:42,344 --> 00:22:44,979 (Lobo barking) 373 00:22:53,790 --> 00:22:55,901 (growling) 374 00:22:55,925 --> 00:22:59,426 ( dramatic theme playing) 375 00:23:01,430 --> 00:23:04,810 SOLDIERS: ♪ The soldier's Sweetheart answered ♪ 376 00:23:04,834 --> 00:23:09,014 ♪ "I'll tell you Yes, I can ♪ 377 00:23:09,038 --> 00:23:12,317 ♪ "I'll have no other lover ♪ 378 00:23:12,341 --> 00:23:16,488 ♪ Than a military man." ♪ 379 00:23:16,512 --> 00:23:19,925 ♪ Oh, no, she'll have no other ♪ 380 00:23:19,949 --> 00:23:22,961 ♪ You can promise anything ♪ 381 00:23:22,985 --> 00:23:26,198 ♪ She will only sigh "I'm waiting ♪ 382 00:23:26,222 --> 00:23:27,599 Señor Joe. 383 00:23:27,623 --> 00:23:29,301 Señor Joe, come here. 384 00:23:29,325 --> 00:23:31,870 SOLDIERS: ♪ Don't a soldier's sweetheart ♪ 385 00:23:31,894 --> 00:23:35,495 ♪ No matter what you do ♪ 386 00:23:47,844 --> 00:23:49,721 (chuckles) 387 00:23:49,745 --> 00:23:51,790 I was worried about you, Señor Joe. 388 00:23:51,814 --> 00:23:53,425 Well, that's real nice of you. 389 00:23:53,449 --> 00:23:55,694 Ain't hardly nobody worries about old Joe Crane 390 00:23:55,718 --> 00:23:56,984 except himself. 391 00:23:58,287 --> 00:24:00,632 Say, uh, you're looking mighty fancy tonight. 392 00:24:00,656 --> 00:24:03,501 Just about as pretty as a little old painted wagon. 393 00:24:03,525 --> 00:24:04,803 (chuckles) 394 00:24:04,827 --> 00:24:06,939 You are very flattering. 395 00:24:06,963 --> 00:24:08,974 Now, what's that up there? 396 00:24:08,998 --> 00:24:10,931 Up there in the rafters. 397 00:24:12,268 --> 00:24:13,946 Señor Joe, you did it again. 398 00:24:13,970 --> 00:24:15,147 (laughs) 399 00:24:15,171 --> 00:24:16,748 I sure get a lot of fun out of doing that. 400 00:24:16,772 --> 00:24:19,251 Oh, well, it is not a proper thing to do. 401 00:24:19,275 --> 00:24:21,386 Well, now, honey, I didn't take nothing from you 402 00:24:21,410 --> 00:24:24,245 that you can't have back for the asking. 403 00:24:25,982 --> 00:24:27,792 Well, I'll be going. 404 00:24:27,816 --> 00:24:29,061 Back to the mountains? 405 00:24:29,085 --> 00:24:30,996 No sirree, not till I get my furs back. 406 00:24:31,020 --> 00:24:32,965 I'll hide out in the woods till tomorrow night 407 00:24:32,989 --> 00:24:35,133 and maybe have another try at it. 408 00:24:35,157 --> 00:24:38,458 Señor Joe, please be careful. 409 00:24:44,166 --> 00:24:46,678 Americanos... 410 00:24:46,702 --> 00:24:48,146 are so different. 411 00:24:48,170 --> 00:24:51,105 ( dramatic theme playing) 412 00:24:54,977 --> 00:24:58,357 ANNOUNCER: Next week, Don Carlos' vow of vengeance: 413 00:24:58,381 --> 00:25:00,792 To take the life of the mountain man. 414 00:25:00,816 --> 00:25:03,629 That man is meaner than a basket full of scorpions. 415 00:25:03,653 --> 00:25:07,866 If that uncouth savage gets out of this trap, 416 00:25:07,890 --> 00:25:11,892 I'll string all of you up by the thumbs. 417 00:25:13,663 --> 00:25:16,908 ANNOUNCER: Next week, sinister suspense and explosive action 418 00:25:16,932 --> 00:25:20,995 are yours in the latest adventure of Zorro. 419 00:25:21,019 --> 00:25:23,937 ( upbeat theme playing) 30220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.