Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,170 --> 00:00:04,247
( dramatic theme playing)
2
00:00:04,271 --> 00:00:05,382
(thunder crashing)
3
00:00:05,406 --> 00:00:07,084
♪ Out of the night ♪
4
00:00:07,108 --> 00:00:10,020
♪ When the full moon Is bright ♪
5
00:00:10,044 --> 00:00:14,624
♪ Comes the horseman
Known as Zorro ♪
6
00:00:14,648 --> 00:00:16,926
♪ This bold renegade ♪
7
00:00:16,950 --> 00:00:19,729
♪ Carves a Z with his blade ♪
8
00:00:19,753 --> 00:00:24,067
♪ A Z that stands for Zorro ♪
9
00:00:24,091 --> 00:00:27,104
♪ Zorro ♪
10
00:00:27,128 --> 00:00:30,640
♪ The fox so cunning and free ♪
11
00:00:30,664 --> 00:00:33,243
♪ Zorro ♪
12
00:00:33,267 --> 00:00:36,313
♪ Who makes the sign of the Z ♪
13
00:00:36,337 --> 00:00:39,483
♪ Zorro, Zorro ♪
14
00:00:39,507 --> 00:00:42,019
♪ Zorro, Zorro ♪
15
00:00:42,043 --> 00:00:44,309
♪ Zorro ♪
16
00:00:48,632 --> 00:00:51,566
( adventurous theme playing)
17
00:01:04,615 --> 00:01:07,227
(knock at door)
18
00:01:07,251 --> 00:01:08,251
Enter.
19
00:01:13,790 --> 00:01:15,950
I have finished shining
your boots, comandante.
20
00:01:26,370 --> 00:01:30,416
Well, sergeant, how do I look?
21
00:01:30,440 --> 00:01:33,553
You look splendid,
capitán, splendid.
22
00:01:33,577 --> 00:01:35,421
You know, sergeant,
23
00:01:35,445 --> 00:01:37,757
one of my first acts as
comandante of Monterey
24
00:01:37,781 --> 00:01:41,194
will be to set up a
procedure of daily inspections
25
00:01:41,218 --> 00:01:43,263
of the men and
of their quarters.
26
00:01:43,287 --> 00:01:45,331
And woe be to the man
whose bed is not made
27
00:01:45,355 --> 00:01:47,267
or whose boots are not shined.
28
00:01:47,291 --> 00:01:49,224
( comic theme playing)
29
00:01:53,830 --> 00:01:55,096
(chuckles)
30
00:02:06,142 --> 00:02:09,077
( majestic theme playing)
31
00:02:09,913 --> 00:02:11,213
Whoa.
32
00:02:24,528 --> 00:02:26,228
Blacksmith.
33
00:02:31,134 --> 00:02:32,701
Blacksmith.
34
00:02:49,620 --> 00:02:51,018
(inaudible dialogue)
35
00:03:10,674 --> 00:03:13,375
What have you do...?
36
00:03:14,745 --> 00:03:15,755
Diego.
37
00:03:15,779 --> 00:03:17,156
Del Amo.
38
00:03:17,180 --> 00:03:18,291
Comandante.
39
00:03:18,315 --> 00:03:20,025
Del Amo, you're under arrest.
40
00:03:20,049 --> 00:03:21,327
Uh, you see,
this was all a joke.
41
00:03:21,351 --> 00:03:22,662
I thought you were my friend.
42
00:03:22,686 --> 00:03:25,598
There's only one way to
deal with your foolishness: jail.
43
00:03:25,622 --> 00:03:28,768
Jail? Oh, well, Diego
will tell you that...
44
00:03:28,792 --> 00:03:31,738
Don Diego, come back here.
45
00:03:31,762 --> 00:03:34,907
Del Amo, you and your
jokes are a public menace.
46
00:03:34,931 --> 00:03:37,810
For the next ten days,
amuse yourself in jail.
47
00:03:37,834 --> 00:03:40,513
Oh, capitán, where is
your sense of humor?
48
00:03:40,537 --> 00:03:43,316
Ten days in jail or
a fine of 200 pesos.
49
00:03:43,340 --> 00:03:46,218
Now, which will it be, señor?
50
00:03:46,242 --> 00:03:49,021
Well, uh, heh, 200 pesos.
51
00:03:49,045 --> 00:03:50,245
(chuckles)
52
00:04:08,699 --> 00:04:09,699
Hyah.
53
00:04:15,806 --> 00:04:16,916
(chuckling)
54
00:04:16,940 --> 00:04:19,084
Well, it's not as
easy as it looks.
55
00:04:19,108 --> 00:04:22,488
Diego, I'll bet you 100
pesos you can't hit that target.
56
00:04:22,512 --> 00:04:24,490
At least not in
the first three tries.
57
00:04:24,514 --> 00:04:26,359
Why should I spear
the straw man?
58
00:04:26,383 --> 00:04:27,660
He never did anything to me.
59
00:04:27,684 --> 00:04:28,894
(laughing)
60
00:04:28,918 --> 00:04:30,963
What's the matter,
Diego? You afraid?
61
00:04:30,987 --> 00:04:32,097
Why don't you, Diego?
62
00:04:32,121 --> 00:04:33,499
I dare you.
63
00:04:33,523 --> 00:04:35,635
I wish you would, just
to teach him a lesson.
64
00:04:35,659 --> 00:04:37,036
Why should I?
65
00:04:37,060 --> 00:04:39,572
I'm sure it'll be much more
pleasant here with you.
66
00:04:39,596 --> 00:04:41,641
No, Ricardo, you go on ahead.
67
00:04:41,665 --> 00:04:42,742
We'll watch.
68
00:04:42,766 --> 00:04:44,844
Oh, take a sporting chance.
69
00:04:44,868 --> 00:04:46,312
Make a small wager.
70
00:04:46,336 --> 00:04:48,214
Fortunately, I don't
need your money.
71
00:04:48,238 --> 00:04:49,782
Hm.
72
00:04:49,806 --> 00:04:52,518
Anna Maria, I have an idea.
73
00:04:52,542 --> 00:04:55,555
Why don't you offer your
kerchief as a token, or memento.
74
00:04:55,579 --> 00:04:57,490
The first one that
strikes the straw man
75
00:04:57,514 --> 00:05:00,159
squarely with his
lance wins the prize.
76
00:05:00,183 --> 00:05:02,695
ANNA MARIA: I feel
just like a princess
77
00:05:02,719 --> 00:05:06,187
being sought after by two
knights in shining armor.
78
00:05:12,262 --> 00:05:15,174
Well, Diego. Are
you going to try?
79
00:05:15,198 --> 00:05:20,045
Or do you still feel
it's not worth the effort?
80
00:05:20,069 --> 00:05:21,547
All right.
81
00:05:21,571 --> 00:05:24,011
I'll give you first try at it. I
want to see how you do it.
82
00:05:25,876 --> 00:05:26,886
Ladies.
83
00:05:26,910 --> 00:05:29,844
( heroic theme playing)
84
00:05:43,660 --> 00:05:45,460
(laughing)
85
00:05:49,933 --> 00:05:50,973
(laughing)
86
00:05:52,135 --> 00:05:54,313
Good morning, capitán.
87
00:05:54,337 --> 00:05:56,215
Señorita Anna Maria Verdugo.
88
00:05:56,239 --> 00:05:58,050
And her cousin,
Milana del Carmen.
89
00:05:58,074 --> 00:06:00,787
May I present
Capitán Luis de Guerro,
90
00:06:00,811 --> 00:06:02,154
the new comandante of Monterey.
91
00:06:02,178 --> 00:06:04,698
Señoritas, your servant.
92
00:06:04,848 --> 00:06:06,692
You are lucky, Diego,
93
00:06:06,716 --> 00:06:08,428
I very nearly got it that time.
94
00:06:08,452 --> 00:06:10,329
Ah, you're wasting
your time, Del Amo.
95
00:06:10,353 --> 00:06:12,565
Let one who knows how do it.
96
00:06:12,589 --> 00:06:13,900
Watch me carefully.
97
00:06:13,924 --> 00:06:15,501
I'll make a perfect
hit the first time.
98
00:06:15,525 --> 00:06:17,503
The lance, please.
Well, uh, Diego and I
99
00:06:17,527 --> 00:06:19,539
were having a little
private competition
100
00:06:19,563 --> 00:06:21,106
for the, uh, ladies' favor.
101
00:06:21,130 --> 00:06:22,975
May the one who
deserves it win it.
102
00:06:22,999 --> 00:06:24,499
The lance, please.
103
00:06:30,774 --> 00:06:32,707
( dramatic theme playing)
104
00:06:42,452 --> 00:06:44,196
(gasps)
105
00:06:44,220 --> 00:06:45,865
(breathing heavily)
106
00:06:45,889 --> 00:06:48,167
(both giggling)
107
00:06:48,191 --> 00:06:50,358
(both laughing)
108
00:06:53,129 --> 00:06:55,363
Sergeant! Corporal!
109
00:07:00,737 --> 00:07:02,949
Oh, comandante, are you hurt?
110
00:07:02,973 --> 00:07:04,717
No.
111
00:07:04,741 --> 00:07:06,474
(laughing)
112
00:07:08,177 --> 00:07:09,410
(grunts)
113
00:07:22,559 --> 00:07:23,603
(laughing)
114
00:07:23,627 --> 00:07:25,505
(all laughing)
115
00:07:25,529 --> 00:07:26,906
DE GUERRO: I'll
kill him, so help me.
116
00:07:26,930 --> 00:07:28,875
The next time I get my
hands on him, I'll kill him.
117
00:07:28,899 --> 00:07:30,943
I do not think he
meant it for you, capitán.
118
00:07:30,967 --> 00:07:32,545
He wanted Don Diego to try it.
119
00:07:32,569 --> 00:07:34,313
Why, he's a menace
to public safety.
120
00:07:34,337 --> 00:07:36,048
It... It was just
a joke, capitán.
121
00:07:36,072 --> 00:07:38,818
Wait till I get my hands on
him. It'll be no joke, I assure you.
122
00:07:38,842 --> 00:07:40,508
Sí, capitán.
123
00:07:43,379 --> 00:07:45,591
You know, judging from
the comandante's comments
124
00:07:45,615 --> 00:07:46,926
to Sergeant Garcia,
125
00:07:46,950 --> 00:07:48,628
I'd say the wisest
thing that you could do
126
00:07:48,652 --> 00:07:51,230
would be to go back
to San Francisco.
127
00:07:51,254 --> 00:07:54,466
I merely planned it as a
private joke between two friends.
128
00:07:54,490 --> 00:07:56,570
Why did he have
to enter into it?
129
00:07:57,661 --> 00:07:59,071
And I'm glad he did.
130
00:07:59,095 --> 00:08:01,541
It would serve you right if
he locked you up in his jail
131
00:08:01,565 --> 00:08:02,942
and kept you there for a week.
132
00:08:02,966 --> 00:08:04,710
(laughs)
133
00:08:04,734 --> 00:08:06,078
You know, there's
a certain amount
134
00:08:06,102 --> 00:08:07,847
of poetic justice in all this.
135
00:08:07,871 --> 00:08:11,150
He baited the trap, and
now he's got a tiger by the tail.
136
00:08:11,174 --> 00:08:14,887
Personally, I admire
one who acts like a man,
137
00:08:14,911 --> 00:08:16,422
not a clown.
138
00:08:16,446 --> 00:08:18,512
I know, I know. Like Zorro.
139
00:08:20,249 --> 00:08:23,295
Is Zorro an idler
or practical joker?
140
00:08:23,319 --> 00:08:25,798
You should follow
Zorro's example, Ricardo.
141
00:08:25,822 --> 00:08:27,755
And you too, Diego.
142
00:08:29,225 --> 00:08:30,436
MILANA: Anna Maria?
143
00:08:30,460 --> 00:08:33,973
Oh, excuse me, señores,
for the interruption.
144
00:08:33,997 --> 00:08:36,042
Anna Maria, I need
your help again.
145
00:08:36,066 --> 00:08:38,110
I just cannot decide
about the gown.
146
00:08:38,134 --> 00:08:40,145
Very well, Milana.
147
00:08:40,169 --> 00:08:42,604
You will excuse us, señores?
148
00:08:48,712 --> 00:08:50,422
That's strange, Ricardo.
149
00:08:50,446 --> 00:08:54,060
In less than an hour, uh,
Milana has tried on three gowns.
150
00:08:54,084 --> 00:08:55,527
I wonder why.
151
00:08:55,551 --> 00:08:57,997
Well, that's obvious to anybody
that understands women.
152
00:08:58,021 --> 00:09:01,867
You see, a romantic rendezvous
requires the perfect gown.
153
00:09:01,891 --> 00:09:04,203
She said nothing
about a rendezvous.
154
00:09:04,227 --> 00:09:05,905
I know. It's a secret.
155
00:09:05,929 --> 00:09:09,775
Oh, it's a secret and,
uh, yet you know it, huh?
156
00:09:09,799 --> 00:09:13,278
Well, you see,
um, the fair Milana
157
00:09:13,302 --> 00:09:16,248
has received a love letter,
158
00:09:16,272 --> 00:09:17,739
signed "Zorro."
159
00:09:20,710 --> 00:09:22,421
I don't know what
you're up to, Ricardo,
160
00:09:22,445 --> 00:09:24,256
but, uh, you had
better tread softly.
161
00:09:24,280 --> 00:09:25,557
You're playing with fire.
162
00:09:25,581 --> 00:09:28,293
Now, this is no
idle whim, my friend.
163
00:09:28,317 --> 00:09:32,031
I'm going to cure Anna
Maria of a very annoying habit.
164
00:09:32,055 --> 00:09:33,933
Have you noticed
how she constantly
165
00:09:33,957 --> 00:09:36,135
compares you and me with Zorro,
166
00:09:36,159 --> 00:09:38,037
and Zorro always
gets the better of it?
167
00:09:38,061 --> 00:09:39,872
Well, now you've
lost me completely.
168
00:09:39,896 --> 00:09:41,173
What does this have to do
169
00:09:41,197 --> 00:09:42,708
with Milana's
receiving a love letter?
170
00:09:42,732 --> 00:09:45,577
Well, I was just
about to, uh, suggest
171
00:09:45,601 --> 00:09:47,446
that you and Anna Maria
172
00:09:47,470 --> 00:09:49,949
take a stroll in the
moonlight this evening.
173
00:09:49,973 --> 00:09:52,051
And upon your
return to the hacienda,
174
00:09:52,075 --> 00:09:55,220
you will accidentally
find Milana and Zorro.
175
00:09:55,244 --> 00:09:58,824
Oh, a, uh, very fickle Zorro.
176
00:09:58,848 --> 00:10:02,361
Making love to another woman,
right under Anna Maria's nose?
177
00:10:02,385 --> 00:10:05,531
Well, do you happen to be
Zorro's height and weight?
178
00:10:05,555 --> 00:10:08,000
Oh, mere coincidence.
179
00:10:08,024 --> 00:10:10,703
Now, you be sure to be
there with Anna Maria.
180
00:10:10,727 --> 00:10:12,471
Oh, walking with Anna
Maria in the moonlight,
181
00:10:12,495 --> 00:10:13,739
that part of your scheme I like.
182
00:10:13,763 --> 00:10:17,109
But as to the rest of it,
well, I have a premonition
183
00:10:17,133 --> 00:10:18,510
that it might better
be left undone.
184
00:10:18,534 --> 00:10:20,646
Uh, like all your schemes.
185
00:10:20,670 --> 00:10:22,982
This, my friend, is
because you have
186
00:10:23,006 --> 00:10:25,472
an appalling lack
of imagination.
187
00:10:29,045 --> 00:10:30,489
(sighs)
188
00:10:30,513 --> 00:10:32,858
So now, Don Diego,
the comandante
189
00:10:32,882 --> 00:10:34,960
blames me for
falling off his horse.
190
00:10:34,984 --> 00:10:36,962
And all because of your friend.
191
00:10:36,986 --> 00:10:40,866
Well, sergeant, Don Ricardo,
he's not like other men.
192
00:10:40,890 --> 00:10:43,569
He's a... He's a clown,
a... A practical joker.
193
00:10:43,593 --> 00:10:46,238
That is not how the
capitán described him.
194
00:10:46,262 --> 00:10:48,662
Nor what the capitán called me.
195
00:10:50,399 --> 00:10:52,544
Well, obviously you
need to be reinstated
196
00:10:52,568 --> 00:10:54,346
into the comandante's
good graces.
197
00:10:54,370 --> 00:10:57,316
In his present mood,
that will not be easy.
198
00:10:57,340 --> 00:10:59,185
Sergeant,
199
00:10:59,209 --> 00:11:03,322
supposing, after all this time,
you were to capture Zorro.
200
00:11:03,346 --> 00:11:05,624
Would that not put
you back in his favor?
201
00:11:05,648 --> 00:11:07,793
Sí, I suppose so, Don Diego.
202
00:11:07,817 --> 00:11:10,930
Well, sergeant, I wouldn't
share this secret with anyone,
203
00:11:10,954 --> 00:11:12,386
but...
204
00:11:14,824 --> 00:11:16,635
I happen to know exactly
205
00:11:16,659 --> 00:11:18,370
where Zorro is
going to be tonight.
206
00:11:18,394 --> 00:11:20,795
You do?
207
00:11:26,136 --> 00:11:29,448
(guitar playing softly)
RICARDO: ♪ Sweet señorita ♪
208
00:11:29,472 --> 00:11:33,285
♪ The fairest
flower Of Monterey ♪
209
00:11:33,309 --> 00:11:36,789
♪ Sweet Estrellita ♪
210
00:11:36,813 --> 00:11:41,326
♪ The shining star
That lights my way ♪
211
00:11:41,350 --> 00:11:44,797
♪ Sweet señorita ♪
212
00:11:44,821 --> 00:11:48,768
♪ Upon your balcony above ♪
213
00:11:48,792 --> 00:11:52,604
♪ If there is a secret ♪
214
00:11:52,628 --> 00:11:55,007
♪ That you disclose ♪
215
00:11:55,031 --> 00:11:56,942
♪ Throw a rose ♪
216
00:11:56,966 --> 00:12:00,612
♪ Oh, sweet señorita ♪
217
00:12:00,636 --> 00:12:04,116
♪ The bells will
ring for us One day ♪
218
00:12:04,140 --> 00:12:07,486
♪ Then in the chapel ♪
219
00:12:07,510 --> 00:12:11,290
♪ We'll kneel and
hear The padre pray ♪
220
00:12:11,314 --> 00:12:14,927
♪ There on your finger ♪
221
00:12:14,951 --> 00:12:19,832
♪ A golden ring will shine ♪
222
00:12:19,856 --> 00:12:22,168
♪ And you will ♪
223
00:12:22,192 --> 00:12:27,195
♪ Forever be mine ♪
224
00:12:33,669 --> 00:12:34,669
(kisses)
225
00:12:36,472 --> 00:12:38,784
Ah, Milana, my love.
226
00:12:38,808 --> 00:12:41,720
Zorro, this is like a dream.
227
00:12:41,744 --> 00:12:43,904
I thought you were
in love with my cousin.
228
00:12:45,448 --> 00:12:47,293
You mean in love
with Anna Maria?
229
00:12:47,317 --> 00:12:51,396
Beside you, she is like
a magpie beside a dove.
230
00:12:51,420 --> 00:12:52,764
You are the sun... Diego.
231
00:12:52,788 --> 00:12:54,200
That can't be Zorro.
232
00:12:54,224 --> 00:12:56,368
RICARDO: that casts
Anna Maria into the shade.
233
00:12:56,392 --> 00:12:58,304
I know it's Ricardo.
234
00:12:58,328 --> 00:13:02,308
But why? What is he up to?
235
00:13:02,332 --> 00:13:05,211
Hundreds of maidens have
thrown themselves before Zorro,
236
00:13:05,235 --> 00:13:06,879
including Anna Maria,
237
00:13:06,903 --> 00:13:10,316
but you are the first, the
first to capture my heart.
238
00:13:10,340 --> 00:13:11,860
Do not move, Señor Zorro.
239
00:13:21,417 --> 00:13:23,562
I said, do not
move, Señor Zorro.
240
00:13:23,586 --> 00:13:24,629
We have you surrounded.
241
00:13:24,653 --> 00:13:26,098
DIEGO: Sergeant Garcia,
242
00:13:26,122 --> 00:13:27,333
what have we here?
243
00:13:27,357 --> 00:13:28,968
Oh, Don Diego, you were right.
244
00:13:28,992 --> 00:13:31,203
I have captured Zorro.
245
00:13:31,227 --> 00:13:33,239
DIEGO: My
congratulations, sergeant.
246
00:13:33,263 --> 00:13:34,406
You too, corporal. Gracias.
247
00:13:34,430 --> 00:13:37,276
Unmask him. Let
us see who he is.
248
00:13:37,300 --> 00:13:38,599
Sí, señorita.
249
00:13:44,274 --> 00:13:47,253
Ricardo. I thought so.
250
00:13:47,277 --> 00:13:50,122
You mean you knew all the time?
251
00:13:50,146 --> 00:13:53,959
Anna Maria, can it be
possible? Our friend Ricardo?
252
00:13:53,983 --> 00:13:55,961
ANNA MARIA: Doesn't surprise me.
253
00:13:55,985 --> 00:13:58,063
I've suspected
him from the first.
254
00:13:58,087 --> 00:14:00,955
Don Diego, may I
speak to you alone?
255
00:14:03,326 --> 00:14:05,070
(speaks in Spanish)
256
00:14:05,094 --> 00:14:07,039
Oh, guard your
prisoner well, corporal.
257
00:14:07,063 --> 00:14:08,629
Remember, he's the fox.
258
00:14:11,167 --> 00:14:13,312
Don Diego, there
must be some mistake.
259
00:14:13,336 --> 00:14:14,947
Your friend cannot be Zorro.
260
00:14:14,971 --> 00:14:16,315
Well, you caught him red-handed.
261
00:14:16,339 --> 00:14:18,951
Yes, I know, but when
Zorro saved the payroll,
262
00:14:18,975 --> 00:14:21,287
Don Ricardo helped
him capture the bandidos.
263
00:14:21,311 --> 00:14:24,489
Here was Zorro,
here was Don Ricardo.
264
00:14:24,513 --> 00:14:26,458
Well, do you think it's possible
265
00:14:26,482 --> 00:14:27,793
that this is another one
266
00:14:27,817 --> 00:14:29,929
of Don Ricardo's
practical jokes?
267
00:14:29,953 --> 00:14:32,264
He is full of jokes.
268
00:14:32,288 --> 00:14:34,499
Then why don't
we enjoy this one?
269
00:14:34,523 --> 00:14:36,035
Let's pretend that he is Zorro.
270
00:14:36,059 --> 00:14:38,003
Let him spend
the night in a cell.
271
00:14:38,027 --> 00:14:41,873
Don Diego, this will
be the best joke of all.
272
00:14:41,897 --> 00:14:44,276
This will get even for the
time he had you put in jail.
273
00:14:44,300 --> 00:14:47,313
Corporal, take the
prisoner to the guardhouse.
274
00:14:47,337 --> 00:14:49,949
All right, Diego,
tell him the truth.
275
00:14:49,973 --> 00:14:51,317
Tell him that I'm not Zorro.
276
00:14:51,341 --> 00:14:53,152
I'm sorry, Ricardo.
277
00:14:53,176 --> 00:14:54,719
But I promise you this:
278
00:14:54,743 --> 00:14:57,256
When Anna Maria and I
go on our picnic tomorrow,
279
00:14:57,280 --> 00:14:59,591
we'll both think of you.
280
00:14:59,615 --> 00:15:01,193
Sorry you can't make it.
281
00:15:01,217 --> 00:15:02,294
GARCIA: Come, Don Ricardo.
282
00:15:02,318 --> 00:15:04,330
You can tell your
story at the trial.
283
00:15:04,354 --> 00:15:06,287
( mischievous theme playing)
284
00:15:12,028 --> 00:15:15,062
This time, I do not think
Señor Zorro will escape.
285
00:15:21,904 --> 00:15:23,837
( upbeat theme playing)
286
00:15:37,487 --> 00:15:39,598
(knock at door)
287
00:15:39,622 --> 00:15:40,622
Enter.
288
00:15:53,269 --> 00:15:56,148
You sent for me, capitán?
289
00:15:56,172 --> 00:15:57,616
So.
290
00:15:57,640 --> 00:16:00,852
You captured the notorious
outlaw Zorro last night.
291
00:16:00,876 --> 00:16:03,255
Well, not exactly, capitán.
292
00:16:03,279 --> 00:16:05,724
Ricardo del Amo.
293
00:16:05,748 --> 00:16:08,860
Impertinent, insolent.
294
00:16:08,884 --> 00:16:11,152
We will do well
to be rid of him.
295
00:16:12,821 --> 00:16:13,865
Rid of him?
296
00:16:13,889 --> 00:16:15,901
Yes, and at once.
297
00:16:15,925 --> 00:16:18,237
Sergeant, you will have the
gallows erected immediately.
298
00:16:18,261 --> 00:16:21,795
But, uh, what about the
trial? When will that be held?
299
00:16:25,601 --> 00:16:27,379
When a man runs
away from the law,
300
00:16:27,403 --> 00:16:28,647
he does not need a trial.
301
00:16:28,671 --> 00:16:31,083
His own actions
prove that he is guilty.
302
00:16:31,107 --> 00:16:33,785
Time after time, Zorro
has escaped and run away.
303
00:16:33,809 --> 00:16:35,787
I will not give him time
for a repeat performance.
304
00:16:35,811 --> 00:16:36,988
Of course, capitán,
305
00:16:37,012 --> 00:16:38,657
but there is one thing
that I must explain...
306
00:16:38,681 --> 00:16:40,759
I gave you an order, sergeant.
307
00:16:40,783 --> 00:16:43,762
Have the gallows
erected at once.
308
00:16:43,786 --> 00:16:45,719
( dramatic theme playing)
309
00:16:50,593 --> 00:16:52,693
But, comandante...
310
00:16:56,799 --> 00:16:57,976
And so you see, comandante,
311
00:16:58,000 --> 00:17:00,245
even though we knew
he was not really Zorro,
312
00:17:00,269 --> 00:17:01,780
we thought it would
be a good joke on him.
313
00:17:01,804 --> 00:17:04,015
He's always playing
jokes on other people.
314
00:17:04,039 --> 00:17:05,617
Sergeant,
315
00:17:05,641 --> 00:17:07,752
Zorro has saved your life
on more than one occasion,
316
00:17:07,776 --> 00:17:08,954
is that not right?
317
00:17:08,978 --> 00:17:10,956
Oh, sí, capitán, but
not Don Ricardo.
318
00:17:10,980 --> 00:17:13,792
You are Zorro's friend. You
would do anything for him.
319
00:17:13,816 --> 00:17:15,627
You would even lie for him.
320
00:17:15,651 --> 00:17:18,430
Have some of your men
erect a scaffold immediately.
321
00:17:18,454 --> 00:17:21,100
And meanwhile, do
not leave the yard.
322
00:17:21,124 --> 00:17:22,801
I'm holding you
and Corporal Reyes
323
00:17:22,825 --> 00:17:24,536
personally
responsible for Zorro.
324
00:17:24,560 --> 00:17:27,595
Let him escape and
you will hang in his place.
325
00:17:29,365 --> 00:17:30,931
Sí, comandante.
326
00:17:35,438 --> 00:17:36,870
Oh, sergeant.
327
00:17:38,441 --> 00:17:40,719
You will get your reward
328
00:17:40,743 --> 00:17:42,621
after the execution.
329
00:17:42,645 --> 00:17:45,390
Gracias, comandante,
330
00:17:45,414 --> 00:17:47,615
but I could not take it.
331
00:17:51,554 --> 00:17:54,488
( ominous theme playing)
332
00:18:15,545 --> 00:18:18,323
Well, don't just stand there,
sergeant. Do something.
333
00:18:18,347 --> 00:18:21,126
Don Ricardo, what can I
do? I dare not leave the yard.
334
00:18:21,150 --> 00:18:22,494
That stupid comandante.
335
00:18:22,518 --> 00:18:25,864
If I could only get my
hands around his neck.
336
00:18:25,888 --> 00:18:27,966
Maybe Don Diego will come
back from the picnic in time.
337
00:18:27,990 --> 00:18:31,958
No, my joke has turned sour.
338
00:18:33,962 --> 00:18:37,008
Well, there is still Zorro.
And if Zorro finds out...
339
00:18:37,032 --> 00:18:39,667
I wish I had never
heard of Zorro.
340
00:18:43,839 --> 00:18:46,418
Sergeant, sergeant.
341
00:18:46,442 --> 00:18:48,753
Well, corporal? What is it?
342
00:18:48,777 --> 00:18:51,423
Ah, Don Diego, I'm
so glad to see you.
343
00:18:51,447 --> 00:18:55,327
Ah, have patience, Ricardo.
You will soon be free.
344
00:18:55,351 --> 00:18:59,286
This is one little joke he will
long remember, eh, Don Diego?
345
00:19:02,458 --> 00:19:04,458
(hammer pounding)
346
00:19:14,270 --> 00:19:15,270
Ah.
347
00:19:16,272 --> 00:19:17,616
Señorita.
348
00:19:17,640 --> 00:19:19,351
And you, de la Vega.
349
00:19:19,375 --> 00:19:20,552
Well, I suppose you've come by
350
00:19:20,576 --> 00:19:22,487
to repeat the
sergeant's nonsense.
351
00:19:22,511 --> 00:19:24,690
That Del Amo and Zorro
are not one and the same.
352
00:19:24,714 --> 00:19:26,358
It is true, comandante.
353
00:19:26,382 --> 00:19:29,394
Ricardo was with me when
I was rescued by Zorro.
354
00:19:29,418 --> 00:19:32,531
Zorro has also
rescued the sergeant.
355
00:19:32,555 --> 00:19:34,633
And no doubt he's
rescued Señor de la Vega.
356
00:19:34,657 --> 00:19:36,435
Ricardo's not Zorro.
It can be proved.
357
00:19:36,459 --> 00:19:38,803
Indeed. By whom?
358
00:19:38,827 --> 00:19:41,172
You have the señorita's
word. And mine.
359
00:19:41,196 --> 00:19:43,141
Ricardo's arrest
was merely a joke.
360
00:19:43,165 --> 00:19:45,611
El Zorro is notorious
for his jokes,
361
00:19:45,635 --> 00:19:47,078
like your friend.
362
00:19:47,102 --> 00:19:49,448
The name is unimportant,
and either one, he will hang.
363
00:19:49,472 --> 00:19:53,252
How can you kill an
innocent man? Why?
364
00:19:53,276 --> 00:19:56,821
DIEGO: Ricardo injured
your pride in public.
365
00:19:56,845 --> 00:19:59,324
So now you are going to have
him killed to avenge your honor, eh?
366
00:19:59,348 --> 00:20:01,426
Enough. How dare you
question my authority.
367
00:20:01,450 --> 00:20:04,630
Not your authority, but
your concept of justice.
368
00:20:04,654 --> 00:20:06,498
Every man has a
right to a fair trial,
369
00:20:06,522 --> 00:20:09,033
and in court we could prove
that Ricardo is innocent.
370
00:20:09,057 --> 00:20:12,738
Don Ricardo or el Zorro,
he mocks law and order.
371
00:20:12,762 --> 00:20:16,107
His execution will be
a much-needed lesson.
372
00:20:16,131 --> 00:20:17,842
(snaps fingers) Private.
373
00:20:17,866 --> 00:20:19,378
PRIVATE: Yes, sir?
374
00:20:19,402 --> 00:20:21,780
You will escort the señorita
and Don Diego to the inn.
375
00:20:21,804 --> 00:20:23,749
PRIVATE: Yes, sir. You
will remain under guard
376
00:20:23,773 --> 00:20:26,184
until after the execution.
377
00:20:26,208 --> 00:20:29,276
( ominous theme playing)
378
00:20:49,632 --> 00:20:52,043
Well, it's too late, sergeant.
379
00:20:52,067 --> 00:20:54,368
Zorro can't save me now.
380
00:20:58,407 --> 00:21:01,186
(playing drum roll)
381
00:21:01,210 --> 00:21:03,977
The prisoner will
mount the scaffold.
382
00:21:38,013 --> 00:21:40,781
( dramatic theme playing)
383
00:21:42,418 --> 00:21:43,418
Spring the trap!
384
00:21:46,288 --> 00:21:49,234
DE GUERRO: Zorro!
385
00:21:49,258 --> 00:21:51,069
So you admit your
mistake, comandante.
386
00:21:51,093 --> 00:21:52,070
You men, shoot him down.
387
00:21:52,094 --> 00:21:54,906
Ready, aim...
388
00:21:54,930 --> 00:21:56,742
fire!
389
00:21:56,766 --> 00:22:00,768
( dramatic theme playing)
390
00:22:03,906 --> 00:22:05,417
(screams, grunts)
391
00:22:05,441 --> 00:22:08,019
Stop it, stop it!
392
00:22:08,043 --> 00:22:09,721
GARCIA: Lancers, stand back.
393
00:22:09,745 --> 00:22:11,590
Give the comandante room!
394
00:22:11,614 --> 00:22:14,548
( action theme playing)
395
00:22:45,681 --> 00:22:46,958
All right.
396
00:22:46,982 --> 00:22:48,902
Order your men
to drop their arms.
397
00:22:50,886 --> 00:22:52,130
Put down your weapons.
398
00:22:52,154 --> 00:22:53,899
You heard the comandante,
drop your weapons.
399
00:22:53,923 --> 00:22:54,923
Drop your weapons.
400
00:22:56,659 --> 00:22:59,392
Now, comandante,
which of us is Zorro?
401
00:23:01,096 --> 00:23:05,143
So you admit the man you almost
hanged in my name is innocent.
402
00:23:05,167 --> 00:23:08,580
Now, señor, I make
you a public warning.
403
00:23:08,604 --> 00:23:11,450
The next time you try to
hang a man without a trial,
404
00:23:11,474 --> 00:23:13,485
I'll cut my Z much deeper.
405
00:23:13,509 --> 00:23:15,554
All right.
406
00:23:15,578 --> 00:23:16,858
All right.
407
00:23:21,617 --> 00:23:24,329
Zorro, you saved my life.
408
00:23:24,353 --> 00:23:26,297
How can I thank you?
409
00:23:26,321 --> 00:23:27,766
How can you thank me, señor?
410
00:23:27,790 --> 00:23:30,301
Sí.
411
00:23:30,325 --> 00:23:32,437
By not insulting my good name.
412
00:23:32,461 --> 00:23:35,863
I demand satisfaction from any
impostor who claims to be Zorro.
413
00:23:40,168 --> 00:23:41,980
(all laughing)
414
00:23:42,004 --> 00:23:44,516
My friend. And you
too, comandante.
415
00:23:44,540 --> 00:23:45,684
I ask you,
416
00:23:45,708 --> 00:23:47,352
how could anyone
possibly believe
417
00:23:47,376 --> 00:23:48,553
a man like this is Zorro?
418
00:23:48,577 --> 00:23:50,577
(grunts)
419
00:23:52,515 --> 00:23:54,548
(banging on door)
420
00:23:57,119 --> 00:23:59,965
(crowd chattering)
421
00:23:59,989 --> 00:24:01,029
Zorro!
422
00:24:02,758 --> 00:24:03,991
Señorita.
423
00:24:05,528 --> 00:24:07,405
Ricardo, how did this happen?
424
00:24:07,429 --> 00:24:08,540
It was Zorro.
425
00:24:08,564 --> 00:24:10,942
Zorro did this to you?
Yes, Zorro did this...
426
00:24:10,966 --> 00:24:12,076
(laughing) I'll kill him.
427
00:24:12,100 --> 00:24:13,979
I swear I'll kill him
the next time we meet.
428
00:24:14,003 --> 00:24:15,714
I'll kill him.
429
00:24:15,738 --> 00:24:18,505
( heroic theme playing)
430
00:24:26,181 --> 00:24:27,792
♪ Zorro, Zorro ♪
431
00:24:27,816 --> 00:24:29,293
♪ Zorro, Zorro ♪
432
00:24:29,317 --> 00:24:31,018
♪ Zorro, Zorro ♪
433
00:24:37,960 --> 00:24:40,239
ANNOUNCER: Next
week, Zorro is challenged
434
00:24:40,263 --> 00:24:41,740
to a duel.
435
00:24:41,764 --> 00:24:43,208
I am gonna get that Zorro
436
00:24:43,232 --> 00:24:45,543
and I'm gonna rip his mask off.
437
00:24:45,567 --> 00:24:47,246
ANNOUNCER: Will
Zorro meet his match
438
00:24:47,270 --> 00:24:49,514
in the daring Ricardo del Amo?
439
00:24:49,538 --> 00:24:51,205
Will it be with pistols?
440
00:24:52,541 --> 00:24:54,141
Will it be with bullwhips?
441
00:24:56,712 --> 00:24:58,312
Will it be with swords?
442
00:24:59,748 --> 00:25:02,694
You are one of the finest
swordsmen I have ever met.
443
00:25:02,718 --> 00:25:05,931
ANNOUNCER: Next week,
a score of surprises await you
444
00:25:05,955 --> 00:25:07,799
when the Walt
Disney studio presents
445
00:25:07,823 --> 00:25:09,718
Zorro.
446
00:25:09,742 --> 00:25:12,659
( upbeat theme playing)
32134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.