All language subtitles for Zorro S02E11 The Flaming Arrow.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:04,247 ( dramatic theme playing) 2 00:00:04,271 --> 00:00:05,382 (thunder crashing) 3 00:00:05,406 --> 00:00:07,084 ♪ Out of the night ♪ 4 00:00:07,108 --> 00:00:10,020 ♪ When the full moon Is bright ♪ 5 00:00:10,044 --> 00:00:14,624 ♪ Comes the horseman Known as Zorro ♪ 6 00:00:14,648 --> 00:00:16,926 ♪ This bold renegade ♪ 7 00:00:16,950 --> 00:00:19,729 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 8 00:00:19,753 --> 00:00:24,067 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 9 00:00:24,091 --> 00:00:27,104 ♪ Zorro ♪ 10 00:00:27,128 --> 00:00:30,640 ♪ The fox so cunning and free ♪ 11 00:00:30,664 --> 00:00:33,243 ♪ Zorro ♪ 12 00:00:33,267 --> 00:00:36,313 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 13 00:00:36,337 --> 00:00:39,483 ♪ Zorro, Zorro ♪ 14 00:00:39,507 --> 00:00:42,019 ♪ Zorro, Zorro ♪ 15 00:00:42,043 --> 00:00:44,309 ♪ Zorro ♪ 16 00:00:48,632 --> 00:00:51,566 ( adventurous theme playing) 17 00:01:04,615 --> 00:01:07,227 (knock at door) 18 00:01:07,251 --> 00:01:08,251 Enter. 19 00:01:13,790 --> 00:01:15,950 I have finished shining your boots, comandante. 20 00:01:26,370 --> 00:01:30,416 Well, sergeant, how do I look? 21 00:01:30,440 --> 00:01:33,553 You look splendid, capitán, splendid. 22 00:01:33,577 --> 00:01:35,421 You know, sergeant, 23 00:01:35,445 --> 00:01:37,757 one of my first acts as comandante of Monterey 24 00:01:37,781 --> 00:01:41,194 will be to set up a procedure of daily inspections 25 00:01:41,218 --> 00:01:43,263 of the men and of their quarters. 26 00:01:43,287 --> 00:01:45,331 And woe be to the man whose bed is not made 27 00:01:45,355 --> 00:01:47,267 or whose boots are not shined. 28 00:01:47,291 --> 00:01:49,224 ( comic theme playing) 29 00:01:53,830 --> 00:01:55,096 (chuckles) 30 00:02:06,142 --> 00:02:09,077 ( majestic theme playing) 31 00:02:09,913 --> 00:02:11,213 Whoa. 32 00:02:24,528 --> 00:02:26,228 Blacksmith. 33 00:02:31,134 --> 00:02:32,701 Blacksmith. 34 00:02:49,620 --> 00:02:51,018 (inaudible dialogue) 35 00:03:10,674 --> 00:03:13,375 What have you do...? 36 00:03:14,745 --> 00:03:15,755 Diego. 37 00:03:15,779 --> 00:03:17,156 Del Amo. 38 00:03:17,180 --> 00:03:18,291 Comandante. 39 00:03:18,315 --> 00:03:20,025 Del Amo, you're under arrest. 40 00:03:20,049 --> 00:03:21,327 Uh, you see, this was all a joke. 41 00:03:21,351 --> 00:03:22,662 I thought you were my friend. 42 00:03:22,686 --> 00:03:25,598 There's only one way to deal with your foolishness: jail. 43 00:03:25,622 --> 00:03:28,768 Jail? Oh, well, Diego will tell you that... 44 00:03:28,792 --> 00:03:31,738 Don Diego, come back here. 45 00:03:31,762 --> 00:03:34,907 Del Amo, you and your jokes are a public menace. 46 00:03:34,931 --> 00:03:37,810 For the next ten days, amuse yourself in jail. 47 00:03:37,834 --> 00:03:40,513 Oh, capitán, where is your sense of humor? 48 00:03:40,537 --> 00:03:43,316 Ten days in jail or a fine of 200 pesos. 49 00:03:43,340 --> 00:03:46,218 Now, which will it be, señor? 50 00:03:46,242 --> 00:03:49,021 Well, uh, heh, 200 pesos. 51 00:03:49,045 --> 00:03:50,245 (chuckles) 52 00:04:08,699 --> 00:04:09,699 Hyah. 53 00:04:15,806 --> 00:04:16,916 (chuckling) 54 00:04:16,940 --> 00:04:19,084 Well, it's not as easy as it looks. 55 00:04:19,108 --> 00:04:22,488 Diego, I'll bet you 100 pesos you can't hit that target. 56 00:04:22,512 --> 00:04:24,490 At least not in the first three tries. 57 00:04:24,514 --> 00:04:26,359 Why should I spear the straw man? 58 00:04:26,383 --> 00:04:27,660 He never did anything to me. 59 00:04:27,684 --> 00:04:28,894 (laughing) 60 00:04:28,918 --> 00:04:30,963 What's the matter, Diego? You afraid? 61 00:04:30,987 --> 00:04:32,097 Why don't you, Diego? 62 00:04:32,121 --> 00:04:33,499 I dare you. 63 00:04:33,523 --> 00:04:35,635 I wish you would, just to teach him a lesson. 64 00:04:35,659 --> 00:04:37,036 Why should I? 65 00:04:37,060 --> 00:04:39,572 I'm sure it'll be much more pleasant here with you. 66 00:04:39,596 --> 00:04:41,641 No, Ricardo, you go on ahead. 67 00:04:41,665 --> 00:04:42,742 We'll watch. 68 00:04:42,766 --> 00:04:44,844 Oh, take a sporting chance. 69 00:04:44,868 --> 00:04:46,312 Make a small wager. 70 00:04:46,336 --> 00:04:48,214 Fortunately, I don't need your money. 71 00:04:48,238 --> 00:04:49,782 Hm. 72 00:04:49,806 --> 00:04:52,518 Anna Maria, I have an idea. 73 00:04:52,542 --> 00:04:55,555 Why don't you offer your kerchief as a token, or memento. 74 00:04:55,579 --> 00:04:57,490 The first one that strikes the straw man 75 00:04:57,514 --> 00:05:00,159 squarely with his lance wins the prize. 76 00:05:00,183 --> 00:05:02,695 ANNA MARIA: I feel just like a princess 77 00:05:02,719 --> 00:05:06,187 being sought after by two knights in shining armor. 78 00:05:12,262 --> 00:05:15,174 Well, Diego. Are you going to try? 79 00:05:15,198 --> 00:05:20,045 Or do you still feel it's not worth the effort? 80 00:05:20,069 --> 00:05:21,547 All right. 81 00:05:21,571 --> 00:05:24,011 I'll give you first try at it. I want to see how you do it. 82 00:05:25,876 --> 00:05:26,886 Ladies. 83 00:05:26,910 --> 00:05:29,844 ( heroic theme playing) 84 00:05:43,660 --> 00:05:45,460 (laughing) 85 00:05:49,933 --> 00:05:50,973 (laughing) 86 00:05:52,135 --> 00:05:54,313 Good morning, capitán. 87 00:05:54,337 --> 00:05:56,215 Señorita Anna Maria Verdugo. 88 00:05:56,239 --> 00:05:58,050 And her cousin, Milana del Carmen. 89 00:05:58,074 --> 00:06:00,787 May I present Capitán Luis de Guerro, 90 00:06:00,811 --> 00:06:02,154 the new comandante of Monterey. 91 00:06:02,178 --> 00:06:04,698 Señoritas, your servant. 92 00:06:04,848 --> 00:06:06,692 You are lucky, Diego, 93 00:06:06,716 --> 00:06:08,428 I very nearly got it that time. 94 00:06:08,452 --> 00:06:10,329 Ah, you're wasting your time, Del Amo. 95 00:06:10,353 --> 00:06:12,565 Let one who knows how do it. 96 00:06:12,589 --> 00:06:13,900 Watch me carefully. 97 00:06:13,924 --> 00:06:15,501 I'll make a perfect hit the first time. 98 00:06:15,525 --> 00:06:17,503 The lance, please. Well, uh, Diego and I 99 00:06:17,527 --> 00:06:19,539 were having a little private competition 100 00:06:19,563 --> 00:06:21,106 for the, uh, ladies' favor. 101 00:06:21,130 --> 00:06:22,975 May the one who deserves it win it. 102 00:06:22,999 --> 00:06:24,499 The lance, please. 103 00:06:30,774 --> 00:06:32,707 ( dramatic theme playing) 104 00:06:42,452 --> 00:06:44,196 (gasps) 105 00:06:44,220 --> 00:06:45,865 (breathing heavily) 106 00:06:45,889 --> 00:06:48,167 (both giggling) 107 00:06:48,191 --> 00:06:50,358 (both laughing) 108 00:06:53,129 --> 00:06:55,363 Sergeant! Corporal! 109 00:07:00,737 --> 00:07:02,949 Oh, comandante, are you hurt? 110 00:07:02,973 --> 00:07:04,717 No. 111 00:07:04,741 --> 00:07:06,474 (laughing) 112 00:07:08,177 --> 00:07:09,410 (grunts) 113 00:07:22,559 --> 00:07:23,603 (laughing) 114 00:07:23,627 --> 00:07:25,505 (all laughing) 115 00:07:25,529 --> 00:07:26,906 DE GUERRO: I'll kill him, so help me. 116 00:07:26,930 --> 00:07:28,875 The next time I get my hands on him, I'll kill him. 117 00:07:28,899 --> 00:07:30,943 I do not think he meant it for you, capitán. 118 00:07:30,967 --> 00:07:32,545 He wanted Don Diego to try it. 119 00:07:32,569 --> 00:07:34,313 Why, he's a menace to public safety. 120 00:07:34,337 --> 00:07:36,048 It... It was just a joke, capitán. 121 00:07:36,072 --> 00:07:38,818 Wait till I get my hands on him. It'll be no joke, I assure you. 122 00:07:38,842 --> 00:07:40,508 Sí, capitán. 123 00:07:43,379 --> 00:07:45,591 You know, judging from the comandante's comments 124 00:07:45,615 --> 00:07:46,926 to Sergeant Garcia, 125 00:07:46,950 --> 00:07:48,628 I'd say the wisest thing that you could do 126 00:07:48,652 --> 00:07:51,230 would be to go back to San Francisco. 127 00:07:51,254 --> 00:07:54,466 I merely planned it as a private joke between two friends. 128 00:07:54,490 --> 00:07:56,570 Why did he have to enter into it? 129 00:07:57,661 --> 00:07:59,071 And I'm glad he did. 130 00:07:59,095 --> 00:08:01,541 It would serve you right if he locked you up in his jail 131 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 and kept you there for a week. 132 00:08:02,966 --> 00:08:04,710 (laughs) 133 00:08:04,734 --> 00:08:06,078 You know, there's a certain amount 134 00:08:06,102 --> 00:08:07,847 of poetic justice in all this. 135 00:08:07,871 --> 00:08:11,150 He baited the trap, and now he's got a tiger by the tail. 136 00:08:11,174 --> 00:08:14,887 Personally, I admire one who acts like a man, 137 00:08:14,911 --> 00:08:16,422 not a clown. 138 00:08:16,446 --> 00:08:18,512 I know, I know. Like Zorro. 139 00:08:20,249 --> 00:08:23,295 Is Zorro an idler or practical joker? 140 00:08:23,319 --> 00:08:25,798 You should follow Zorro's example, Ricardo. 141 00:08:25,822 --> 00:08:27,755 And you too, Diego. 142 00:08:29,225 --> 00:08:30,436 MILANA: Anna Maria? 143 00:08:30,460 --> 00:08:33,973 Oh, excuse me, señores, for the interruption. 144 00:08:33,997 --> 00:08:36,042 Anna Maria, I need your help again. 145 00:08:36,066 --> 00:08:38,110 I just cannot decide about the gown. 146 00:08:38,134 --> 00:08:40,145 Very well, Milana. 147 00:08:40,169 --> 00:08:42,604 You will excuse us, señores? 148 00:08:48,712 --> 00:08:50,422 That's strange, Ricardo. 149 00:08:50,446 --> 00:08:54,060 In less than an hour, uh, Milana has tried on three gowns. 150 00:08:54,084 --> 00:08:55,527 I wonder why. 151 00:08:55,551 --> 00:08:57,997 Well, that's obvious to anybody that understands women. 152 00:08:58,021 --> 00:09:01,867 You see, a romantic rendezvous requires the perfect gown. 153 00:09:01,891 --> 00:09:04,203 She said nothing about a rendezvous. 154 00:09:04,227 --> 00:09:05,905 I know. It's a secret. 155 00:09:05,929 --> 00:09:09,775 Oh, it's a secret and, uh, yet you know it, huh? 156 00:09:09,799 --> 00:09:13,278 Well, you see, um, the fair Milana 157 00:09:13,302 --> 00:09:16,248 has received a love letter, 158 00:09:16,272 --> 00:09:17,739 signed "Zorro." 159 00:09:20,710 --> 00:09:22,421 I don't know what you're up to, Ricardo, 160 00:09:22,445 --> 00:09:24,256 but, uh, you had better tread softly. 161 00:09:24,280 --> 00:09:25,557 You're playing with fire. 162 00:09:25,581 --> 00:09:28,293 Now, this is no idle whim, my friend. 163 00:09:28,317 --> 00:09:32,031 I'm going to cure Anna Maria of a very annoying habit. 164 00:09:32,055 --> 00:09:33,933 Have you noticed how she constantly 165 00:09:33,957 --> 00:09:36,135 compares you and me with Zorro, 166 00:09:36,159 --> 00:09:38,037 and Zorro always gets the better of it? 167 00:09:38,061 --> 00:09:39,872 Well, now you've lost me completely. 168 00:09:39,896 --> 00:09:41,173 What does this have to do 169 00:09:41,197 --> 00:09:42,708 with Milana's receiving a love letter? 170 00:09:42,732 --> 00:09:45,577 Well, I was just about to, uh, suggest 171 00:09:45,601 --> 00:09:47,446 that you and Anna Maria 172 00:09:47,470 --> 00:09:49,949 take a stroll in the moonlight this evening. 173 00:09:49,973 --> 00:09:52,051 And upon your return to the hacienda, 174 00:09:52,075 --> 00:09:55,220 you will accidentally find Milana and Zorro. 175 00:09:55,244 --> 00:09:58,824 Oh, a, uh, very fickle Zorro. 176 00:09:58,848 --> 00:10:02,361 Making love to another woman, right under Anna Maria's nose? 177 00:10:02,385 --> 00:10:05,531 Well, do you happen to be Zorro's height and weight? 178 00:10:05,555 --> 00:10:08,000 Oh, mere coincidence. 179 00:10:08,024 --> 00:10:10,703 Now, you be sure to be there with Anna Maria. 180 00:10:10,727 --> 00:10:12,471 Oh, walking with Anna Maria in the moonlight, 181 00:10:12,495 --> 00:10:13,739 that part of your scheme I like. 182 00:10:13,763 --> 00:10:17,109 But as to the rest of it, well, I have a premonition 183 00:10:17,133 --> 00:10:18,510 that it might better be left undone. 184 00:10:18,534 --> 00:10:20,646 Uh, like all your schemes. 185 00:10:20,670 --> 00:10:22,982 This, my friend, is because you have 186 00:10:23,006 --> 00:10:25,472 an appalling lack of imagination. 187 00:10:29,045 --> 00:10:30,489 (sighs) 188 00:10:30,513 --> 00:10:32,858 So now, Don Diego, the comandante 189 00:10:32,882 --> 00:10:34,960 blames me for falling off his horse. 190 00:10:34,984 --> 00:10:36,962 And all because of your friend. 191 00:10:36,986 --> 00:10:40,866 Well, sergeant, Don Ricardo, he's not like other men. 192 00:10:40,890 --> 00:10:43,569 He's a... He's a clown, a... A practical joker. 193 00:10:43,593 --> 00:10:46,238 That is not how the capitán described him. 194 00:10:46,262 --> 00:10:48,662 Nor what the capitán called me. 195 00:10:50,399 --> 00:10:52,544 Well, obviously you need to be reinstated 196 00:10:52,568 --> 00:10:54,346 into the comandante's good graces. 197 00:10:54,370 --> 00:10:57,316 In his present mood, that will not be easy. 198 00:10:57,340 --> 00:10:59,185 Sergeant, 199 00:10:59,209 --> 00:11:03,322 supposing, after all this time, you were to capture Zorro. 200 00:11:03,346 --> 00:11:05,624 Would that not put you back in his favor? 201 00:11:05,648 --> 00:11:07,793 Sí, I suppose so, Don Diego. 202 00:11:07,817 --> 00:11:10,930 Well, sergeant, I wouldn't share this secret with anyone, 203 00:11:10,954 --> 00:11:12,386 but... 204 00:11:14,824 --> 00:11:16,635 I happen to know exactly 205 00:11:16,659 --> 00:11:18,370 where Zorro is going to be tonight. 206 00:11:18,394 --> 00:11:20,795 You do? 207 00:11:26,136 --> 00:11:29,448 (guitar playing softly) RICARDO: ♪ Sweet señorita ♪ 208 00:11:29,472 --> 00:11:33,285 ♪ The fairest flower Of Monterey ♪ 209 00:11:33,309 --> 00:11:36,789 ♪ Sweet Estrellita ♪ 210 00:11:36,813 --> 00:11:41,326 ♪ The shining star That lights my way ♪ 211 00:11:41,350 --> 00:11:44,797 ♪ Sweet señorita ♪ 212 00:11:44,821 --> 00:11:48,768 ♪ Upon your balcony above ♪ 213 00:11:48,792 --> 00:11:52,604 ♪ If there is a secret ♪ 214 00:11:52,628 --> 00:11:55,007 ♪ That you disclose ♪ 215 00:11:55,031 --> 00:11:56,942 ♪ Throw a rose ♪ 216 00:11:56,966 --> 00:12:00,612 ♪ Oh, sweet señorita ♪ 217 00:12:00,636 --> 00:12:04,116 ♪ The bells will ring for us One day ♪ 218 00:12:04,140 --> 00:12:07,486 ♪ Then in the chapel ♪ 219 00:12:07,510 --> 00:12:11,290 ♪ We'll kneel and hear The padre pray ♪ 220 00:12:11,314 --> 00:12:14,927 ♪ There on your finger ♪ 221 00:12:14,951 --> 00:12:19,832 ♪ A golden ring will shine ♪ 222 00:12:19,856 --> 00:12:22,168 ♪ And you will ♪ 223 00:12:22,192 --> 00:12:27,195 ♪ Forever be mine ♪ 224 00:12:33,669 --> 00:12:34,669 (kisses) 225 00:12:36,472 --> 00:12:38,784 Ah, Milana, my love. 226 00:12:38,808 --> 00:12:41,720 Zorro, this is like a dream. 227 00:12:41,744 --> 00:12:43,904 I thought you were in love with my cousin. 228 00:12:45,448 --> 00:12:47,293 You mean in love with Anna Maria? 229 00:12:47,317 --> 00:12:51,396 Beside you, she is like a magpie beside a dove. 230 00:12:51,420 --> 00:12:52,764 You are the sun... Diego. 231 00:12:52,788 --> 00:12:54,200 That can't be Zorro. 232 00:12:54,224 --> 00:12:56,368 RICARDO: that casts Anna Maria into the shade. 233 00:12:56,392 --> 00:12:58,304 I know it's Ricardo. 234 00:12:58,328 --> 00:13:02,308 But why? What is he up to? 235 00:13:02,332 --> 00:13:05,211 Hundreds of maidens have thrown themselves before Zorro, 236 00:13:05,235 --> 00:13:06,879 including Anna Maria, 237 00:13:06,903 --> 00:13:10,316 but you are the first, the first to capture my heart. 238 00:13:10,340 --> 00:13:11,860 Do not move, Señor Zorro. 239 00:13:21,417 --> 00:13:23,562 I said, do not move, Señor Zorro. 240 00:13:23,586 --> 00:13:24,629 We have you surrounded. 241 00:13:24,653 --> 00:13:26,098 DIEGO: Sergeant Garcia, 242 00:13:26,122 --> 00:13:27,333 what have we here? 243 00:13:27,357 --> 00:13:28,968 Oh, Don Diego, you were right. 244 00:13:28,992 --> 00:13:31,203 I have captured Zorro. 245 00:13:31,227 --> 00:13:33,239 DIEGO: My congratulations, sergeant. 246 00:13:33,263 --> 00:13:34,406 You too, corporal. Gracias. 247 00:13:34,430 --> 00:13:37,276 Unmask him. Let us see who he is. 248 00:13:37,300 --> 00:13:38,599 Sí, señorita. 249 00:13:44,274 --> 00:13:47,253 Ricardo. I thought so. 250 00:13:47,277 --> 00:13:50,122 You mean you knew all the time? 251 00:13:50,146 --> 00:13:53,959 Anna Maria, can it be possible? Our friend Ricardo? 252 00:13:53,983 --> 00:13:55,961 ANNA MARIA: Doesn't surprise me. 253 00:13:55,985 --> 00:13:58,063 I've suspected him from the first. 254 00:13:58,087 --> 00:14:00,955 Don Diego, may I speak to you alone? 255 00:14:03,326 --> 00:14:05,070 (speaks in Spanish) 256 00:14:05,094 --> 00:14:07,039 Oh, guard your prisoner well, corporal. 257 00:14:07,063 --> 00:14:08,629 Remember, he's the fox. 258 00:14:11,167 --> 00:14:13,312 Don Diego, there must be some mistake. 259 00:14:13,336 --> 00:14:14,947 Your friend cannot be Zorro. 260 00:14:14,971 --> 00:14:16,315 Well, you caught him red-handed. 261 00:14:16,339 --> 00:14:18,951 Yes, I know, but when Zorro saved the payroll, 262 00:14:18,975 --> 00:14:21,287 Don Ricardo helped him capture the bandidos. 263 00:14:21,311 --> 00:14:24,489 Here was Zorro, here was Don Ricardo. 264 00:14:24,513 --> 00:14:26,458 Well, do you think it's possible 265 00:14:26,482 --> 00:14:27,793 that this is another one 266 00:14:27,817 --> 00:14:29,929 of Don Ricardo's practical jokes? 267 00:14:29,953 --> 00:14:32,264 He is full of jokes. 268 00:14:32,288 --> 00:14:34,499 Then why don't we enjoy this one? 269 00:14:34,523 --> 00:14:36,035 Let's pretend that he is Zorro. 270 00:14:36,059 --> 00:14:38,003 Let him spend the night in a cell. 271 00:14:38,027 --> 00:14:41,873 Don Diego, this will be the best joke of all. 272 00:14:41,897 --> 00:14:44,276 This will get even for the time he had you put in jail. 273 00:14:44,300 --> 00:14:47,313 Corporal, take the prisoner to the guardhouse. 274 00:14:47,337 --> 00:14:49,949 All right, Diego, tell him the truth. 275 00:14:49,973 --> 00:14:51,317 Tell him that I'm not Zorro. 276 00:14:51,341 --> 00:14:53,152 I'm sorry, Ricardo. 277 00:14:53,176 --> 00:14:54,719 But I promise you this: 278 00:14:54,743 --> 00:14:57,256 When Anna Maria and I go on our picnic tomorrow, 279 00:14:57,280 --> 00:14:59,591 we'll both think of you. 280 00:14:59,615 --> 00:15:01,193 Sorry you can't make it. 281 00:15:01,217 --> 00:15:02,294 GARCIA: Come, Don Ricardo. 282 00:15:02,318 --> 00:15:04,330 You can tell your story at the trial. 283 00:15:04,354 --> 00:15:06,287 ( mischievous theme playing) 284 00:15:12,028 --> 00:15:15,062 This time, I do not think Señor Zorro will escape. 285 00:15:21,904 --> 00:15:23,837 ( upbeat theme playing) 286 00:15:37,487 --> 00:15:39,598 (knock at door) 287 00:15:39,622 --> 00:15:40,622 Enter. 288 00:15:53,269 --> 00:15:56,148 You sent for me, capitán? 289 00:15:56,172 --> 00:15:57,616 So. 290 00:15:57,640 --> 00:16:00,852 You captured the notorious outlaw Zorro last night. 291 00:16:00,876 --> 00:16:03,255 Well, not exactly, capitán. 292 00:16:03,279 --> 00:16:05,724 Ricardo del Amo. 293 00:16:05,748 --> 00:16:08,860 Impertinent, insolent. 294 00:16:08,884 --> 00:16:11,152 We will do well to be rid of him. 295 00:16:12,821 --> 00:16:13,865 Rid of him? 296 00:16:13,889 --> 00:16:15,901 Yes, and at once. 297 00:16:15,925 --> 00:16:18,237 Sergeant, you will have the gallows erected immediately. 298 00:16:18,261 --> 00:16:21,795 But, uh, what about the trial? When will that be held? 299 00:16:25,601 --> 00:16:27,379 When a man runs away from the law, 300 00:16:27,403 --> 00:16:28,647 he does not need a trial. 301 00:16:28,671 --> 00:16:31,083 His own actions prove that he is guilty. 302 00:16:31,107 --> 00:16:33,785 Time after time, Zorro has escaped and run away. 303 00:16:33,809 --> 00:16:35,787 I will not give him time for a repeat performance. 304 00:16:35,811 --> 00:16:36,988 Of course, capitán, 305 00:16:37,012 --> 00:16:38,657 but there is one thing that I must explain... 306 00:16:38,681 --> 00:16:40,759 I gave you an order, sergeant. 307 00:16:40,783 --> 00:16:43,762 Have the gallows erected at once. 308 00:16:43,786 --> 00:16:45,719 ( dramatic theme playing) 309 00:16:50,593 --> 00:16:52,693 But, comandante... 310 00:16:56,799 --> 00:16:57,976 And so you see, comandante, 311 00:16:58,000 --> 00:17:00,245 even though we knew he was not really Zorro, 312 00:17:00,269 --> 00:17:01,780 we thought it would be a good joke on him. 313 00:17:01,804 --> 00:17:04,015 He's always playing jokes on other people. 314 00:17:04,039 --> 00:17:05,617 Sergeant, 315 00:17:05,641 --> 00:17:07,752 Zorro has saved your life on more than one occasion, 316 00:17:07,776 --> 00:17:08,954 is that not right? 317 00:17:08,978 --> 00:17:10,956 Oh, sí, capitán, but not Don Ricardo. 318 00:17:10,980 --> 00:17:13,792 You are Zorro's friend. You would do anything for him. 319 00:17:13,816 --> 00:17:15,627 You would even lie for him. 320 00:17:15,651 --> 00:17:18,430 Have some of your men erect a scaffold immediately. 321 00:17:18,454 --> 00:17:21,100 And meanwhile, do not leave the yard. 322 00:17:21,124 --> 00:17:22,801 I'm holding you and Corporal Reyes 323 00:17:22,825 --> 00:17:24,536 personally responsible for Zorro. 324 00:17:24,560 --> 00:17:27,595 Let him escape and you will hang in his place. 325 00:17:29,365 --> 00:17:30,931 Sí, comandante. 326 00:17:35,438 --> 00:17:36,870 Oh, sergeant. 327 00:17:38,441 --> 00:17:40,719 You will get your reward 328 00:17:40,743 --> 00:17:42,621 after the execution. 329 00:17:42,645 --> 00:17:45,390 Gracias, comandante, 330 00:17:45,414 --> 00:17:47,615 but I could not take it. 331 00:17:51,554 --> 00:17:54,488 ( ominous theme playing) 332 00:18:15,545 --> 00:18:18,323 Well, don't just stand there, sergeant. Do something. 333 00:18:18,347 --> 00:18:21,126 Don Ricardo, what can I do? I dare not leave the yard. 334 00:18:21,150 --> 00:18:22,494 That stupid comandante. 335 00:18:22,518 --> 00:18:25,864 If I could only get my hands around his neck. 336 00:18:25,888 --> 00:18:27,966 Maybe Don Diego will come back from the picnic in time. 337 00:18:27,990 --> 00:18:31,958 No, my joke has turned sour. 338 00:18:33,962 --> 00:18:37,008 Well, there is still Zorro. And if Zorro finds out... 339 00:18:37,032 --> 00:18:39,667 I wish I had never heard of Zorro. 340 00:18:43,839 --> 00:18:46,418 Sergeant, sergeant. 341 00:18:46,442 --> 00:18:48,753 Well, corporal? What is it? 342 00:18:48,777 --> 00:18:51,423 Ah, Don Diego, I'm so glad to see you. 343 00:18:51,447 --> 00:18:55,327 Ah, have patience, Ricardo. You will soon be free. 344 00:18:55,351 --> 00:18:59,286 This is one little joke he will long remember, eh, Don Diego? 345 00:19:02,458 --> 00:19:04,458 (hammer pounding) 346 00:19:14,270 --> 00:19:15,270 Ah. 347 00:19:16,272 --> 00:19:17,616 Señorita. 348 00:19:17,640 --> 00:19:19,351 And you, de la Vega. 349 00:19:19,375 --> 00:19:20,552 Well, I suppose you've come by 350 00:19:20,576 --> 00:19:22,487 to repeat the sergeant's nonsense. 351 00:19:22,511 --> 00:19:24,690 That Del Amo and Zorro are not one and the same. 352 00:19:24,714 --> 00:19:26,358 It is true, comandante. 353 00:19:26,382 --> 00:19:29,394 Ricardo was with me when I was rescued by Zorro. 354 00:19:29,418 --> 00:19:32,531 Zorro has also rescued the sergeant. 355 00:19:32,555 --> 00:19:34,633 And no doubt he's rescued Señor de la Vega. 356 00:19:34,657 --> 00:19:36,435 Ricardo's not Zorro. It can be proved. 357 00:19:36,459 --> 00:19:38,803 Indeed. By whom? 358 00:19:38,827 --> 00:19:41,172 You have the señorita's word. And mine. 359 00:19:41,196 --> 00:19:43,141 Ricardo's arrest was merely a joke. 360 00:19:43,165 --> 00:19:45,611 El Zorro is notorious for his jokes, 361 00:19:45,635 --> 00:19:47,078 like your friend. 362 00:19:47,102 --> 00:19:49,448 The name is unimportant, and either one, he will hang. 363 00:19:49,472 --> 00:19:53,252 How can you kill an innocent man? Why? 364 00:19:53,276 --> 00:19:56,821 DIEGO: Ricardo injured your pride in public. 365 00:19:56,845 --> 00:19:59,324 So now you are going to have him killed to avenge your honor, eh? 366 00:19:59,348 --> 00:20:01,426 Enough. How dare you question my authority. 367 00:20:01,450 --> 00:20:04,630 Not your authority, but your concept of justice. 368 00:20:04,654 --> 00:20:06,498 Every man has a right to a fair trial, 369 00:20:06,522 --> 00:20:09,033 and in court we could prove that Ricardo is innocent. 370 00:20:09,057 --> 00:20:12,738 Don Ricardo or el Zorro, he mocks law and order. 371 00:20:12,762 --> 00:20:16,107 His execution will be a much-needed lesson. 372 00:20:16,131 --> 00:20:17,842 (snaps fingers) Private. 373 00:20:17,866 --> 00:20:19,378 PRIVATE: Yes, sir? 374 00:20:19,402 --> 00:20:21,780 You will escort the señorita and Don Diego to the inn. 375 00:20:21,804 --> 00:20:23,749 PRIVATE: Yes, sir. You will remain under guard 376 00:20:23,773 --> 00:20:26,184 until after the execution. 377 00:20:26,208 --> 00:20:29,276 ( ominous theme playing) 378 00:20:49,632 --> 00:20:52,043 Well, it's too late, sergeant. 379 00:20:52,067 --> 00:20:54,368 Zorro can't save me now. 380 00:20:58,407 --> 00:21:01,186 (playing drum roll) 381 00:21:01,210 --> 00:21:03,977 The prisoner will mount the scaffold. 382 00:21:38,013 --> 00:21:40,781 ( dramatic theme playing) 383 00:21:42,418 --> 00:21:43,418 Spring the trap! 384 00:21:46,288 --> 00:21:49,234 DE GUERRO: Zorro! 385 00:21:49,258 --> 00:21:51,069 So you admit your mistake, comandante. 386 00:21:51,093 --> 00:21:52,070 You men, shoot him down. 387 00:21:52,094 --> 00:21:54,906 Ready, aim... 388 00:21:54,930 --> 00:21:56,742 fire! 389 00:21:56,766 --> 00:22:00,768 ( dramatic theme playing) 390 00:22:03,906 --> 00:22:05,417 (screams, grunts) 391 00:22:05,441 --> 00:22:08,019 Stop it, stop it! 392 00:22:08,043 --> 00:22:09,721 GARCIA: Lancers, stand back. 393 00:22:09,745 --> 00:22:11,590 Give the comandante room! 394 00:22:11,614 --> 00:22:14,548 ( action theme playing) 395 00:22:45,681 --> 00:22:46,958 All right. 396 00:22:46,982 --> 00:22:48,902 Order your men to drop their arms. 397 00:22:50,886 --> 00:22:52,130 Put down your weapons. 398 00:22:52,154 --> 00:22:53,899 You heard the comandante, drop your weapons. 399 00:22:53,923 --> 00:22:54,923 Drop your weapons. 400 00:22:56,659 --> 00:22:59,392 Now, comandante, which of us is Zorro? 401 00:23:01,096 --> 00:23:05,143 So you admit the man you almost hanged in my name is innocent. 402 00:23:05,167 --> 00:23:08,580 Now, señor, I make you a public warning. 403 00:23:08,604 --> 00:23:11,450 The next time you try to hang a man without a trial, 404 00:23:11,474 --> 00:23:13,485 I'll cut my Z much deeper. 405 00:23:13,509 --> 00:23:15,554 All right. 406 00:23:15,578 --> 00:23:16,858 All right. 407 00:23:21,617 --> 00:23:24,329 Zorro, you saved my life. 408 00:23:24,353 --> 00:23:26,297 How can I thank you? 409 00:23:26,321 --> 00:23:27,766 How can you thank me, señor? 410 00:23:27,790 --> 00:23:30,301 Sí. 411 00:23:30,325 --> 00:23:32,437 By not insulting my good name. 412 00:23:32,461 --> 00:23:35,863 I demand satisfaction from any impostor who claims to be Zorro. 413 00:23:40,168 --> 00:23:41,980 (all laughing) 414 00:23:42,004 --> 00:23:44,516 My friend. And you too, comandante. 415 00:23:44,540 --> 00:23:45,684 I ask you, 416 00:23:45,708 --> 00:23:47,352 how could anyone possibly believe 417 00:23:47,376 --> 00:23:48,553 a man like this is Zorro? 418 00:23:48,577 --> 00:23:50,577 (grunts) 419 00:23:52,515 --> 00:23:54,548 (banging on door) 420 00:23:57,119 --> 00:23:59,965 (crowd chattering) 421 00:23:59,989 --> 00:24:01,029 Zorro! 422 00:24:02,758 --> 00:24:03,991 Señorita. 423 00:24:05,528 --> 00:24:07,405 Ricardo, how did this happen? 424 00:24:07,429 --> 00:24:08,540 It was Zorro. 425 00:24:08,564 --> 00:24:10,942 Zorro did this to you? Yes, Zorro did this... 426 00:24:10,966 --> 00:24:12,076 (laughing) I'll kill him. 427 00:24:12,100 --> 00:24:13,979 I swear I'll kill him the next time we meet. 428 00:24:14,003 --> 00:24:15,714 I'll kill him. 429 00:24:15,738 --> 00:24:18,505 ( heroic theme playing) 430 00:24:26,181 --> 00:24:27,792 ♪ Zorro, Zorro ♪ 431 00:24:27,816 --> 00:24:29,293 ♪ Zorro, Zorro ♪ 432 00:24:29,317 --> 00:24:31,018 ♪ Zorro, Zorro ♪ 433 00:24:37,960 --> 00:24:40,239 ANNOUNCER: Next week, Zorro is challenged 434 00:24:40,263 --> 00:24:41,740 to a duel. 435 00:24:41,764 --> 00:24:43,208 I am gonna get that Zorro 436 00:24:43,232 --> 00:24:45,543 and I'm gonna rip his mask off. 437 00:24:45,567 --> 00:24:47,246 ANNOUNCER: Will Zorro meet his match 438 00:24:47,270 --> 00:24:49,514 in the daring Ricardo del Amo? 439 00:24:49,538 --> 00:24:51,205 Will it be with pistols? 440 00:24:52,541 --> 00:24:54,141 Will it be with bullwhips? 441 00:24:56,712 --> 00:24:58,312 Will it be with swords? 442 00:24:59,748 --> 00:25:02,694 You are one of the finest swordsmen I have ever met. 443 00:25:02,718 --> 00:25:05,931 ANNOUNCER: Next week, a score of surprises await you 444 00:25:05,955 --> 00:25:07,799 when the Walt Disney studio presents 445 00:25:07,823 --> 00:25:09,718 Zorro. 446 00:25:09,742 --> 00:25:12,659 ( upbeat theme playing) 32134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.