All language subtitles for White.Bird.2023.1080p.WEB-DL.H.264-EniaHD_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,611 --> 00:01:00,678 АКАДЕМИЯ ЙЕЙТС 2 00:01:00,911 --> 00:01:04,633 БЕЛАЯ ПТИЦА 3 00:01:30,680 --> 00:01:33,042 ПОМНИТЕ? 4 00:01:44,295 --> 00:01:46,227 СМЕЛОСТЬ 5 00:01:48,973 --> 00:01:50,174 Прошу прощения 6 00:01:51,845 --> 00:01:52,925 Эй. 7 00:01:53,252 --> 00:01:54,945 Привет. Тут не занято? 8 00:01:56,193 --> 00:01:57,193 Нет. 9 00:01:57,724 --> 00:01:59,504 - Ты же новенький, да? - Да. 10 00:02:02,287 --> 00:02:03,833 Ты свободен по средам? 11 00:02:04,760 --> 00:02:07,540 Мы с друзьями организовали клуб, и нам нужны новые люди. 12 00:02:08,079 --> 00:02:11,312 А если ты не любитель такого, то хотя бы заведёшь знакомства. 13 00:02:11,731 --> 00:02:14,518 У нас намечается поездка в Вашингтон на митинг за права человека. 14 00:02:15,873 --> 00:02:16,873 Ладно, учту. 15 00:02:16,898 --> 00:02:18,973 - В общем, если надумаешь… - Привет. 16 00:02:19,846 --> 00:02:21,355 Ты ведь Джулиан, да? 17 00:02:21,995 --> 00:02:23,095 Я Диллон. 18 00:02:23,275 --> 00:02:24,699 Моя мама играет с твоей в теннис. 19 00:02:24,939 --> 00:02:26,392 Она просила за тобой присмотреть. 20 00:02:27,334 --> 00:02:28,334 Ладно. 21 00:02:28,359 --> 00:02:30,197 А ты случайно не ходил в «Бичер-Преп»? 22 00:02:30,222 --> 00:02:31,637 Да. В начальной школе. 23 00:02:31,662 --> 00:02:33,164 Потом я перешёл в «Юнион Тэк». 24 00:02:33,278 --> 00:02:35,725 «Юнион»? Мы уделывали вас на соревнованиях. 25 00:02:35,820 --> 00:02:37,371 Да, было такое. 26 00:02:37,433 --> 00:02:40,820 Слушай, если твоя мама спросит, я тебя нашёл, ладно? 27 00:02:41,121 --> 00:02:42,800 И совет на будущее. 28 00:02:42,934 --> 00:02:44,227 Это стол для неудачников. 29 00:02:44,817 --> 00:02:46,517 Если хочешь, садись завтра с нами. 30 00:02:47,570 --> 00:02:49,084 Ладно. Может… 31 00:04:26,121 --> 00:04:28,251 Привет. Как новая школа? 32 00:04:58,116 --> 00:05:01,501 БУДЕМ ДОМА К 10 ВЕЧЕРА ЦЕЛУЮ, МАМА 33 00:05:08,408 --> 00:05:09,408 Кто там? 34 00:05:09,473 --> 00:05:10,472 Бу! 35 00:05:13,270 --> 00:05:15,050 Гранмер, нельзя же так пугать! 36 00:05:16,335 --> 00:05:19,363 Извини меня, мон шер. Не смогла удержаться. 37 00:05:20,727 --> 00:05:23,406 Ну, иди сюда, давай, давай. 38 00:05:26,152 --> 00:05:28,792 Я прилетела сюда аж из Парижа! А ты мне не рад? 39 00:05:33,504 --> 00:05:35,013 Забыл, что я приезжаю? 40 00:05:35,281 --> 00:05:37,466 Нет, я помнил, просто забыл, что сегодня. 41 00:05:38,573 --> 00:05:42,172 Родители недавно ушли. У них сегодня какое-то важное мероприятие. 42 00:05:42,319 --> 00:05:43,819 С коллегами твоего отца. 43 00:05:43,996 --> 00:05:45,324 Да, как обычно. 44 00:05:48,181 --> 00:05:50,620 Ну что ж. Прошу, столик на двоих. 45 00:05:59,613 --> 00:06:02,012 Папа сказал про твою выставку в Метрополитен. 46 00:06:02,310 --> 00:06:03,799 «Ретроспектива». 47 00:06:04,559 --> 00:06:06,772 Намекают, что я старая, но вежливо. 48 00:06:11,267 --> 00:06:13,222 Гранмер. Мне же 15. 49 00:06:13,538 --> 00:06:14,580 Угу. 50 00:06:15,660 --> 00:06:17,965 Ну, расскажи про себя. 51 00:06:18,099 --> 00:06:19,966 Как у тебя дела в новой школе? 52 00:06:22,914 --> 00:06:25,720 Я там всего неделю, так что друзей ещё не завёл. 53 00:06:28,420 --> 00:06:30,593 Хотя со мной тут заговорил один парень… 54 00:06:30,830 --> 00:06:32,310 Похоже, что спортсмен. 55 00:06:33,776 --> 00:06:36,023 Он и его друзья вроде как не против пообщаться. 56 00:06:36,600 --> 00:06:38,110 Здорово, разве нет? 57 00:06:39,941 --> 00:06:41,734 Не знаю. Наверное. 58 00:06:43,605 --> 00:06:46,011 Я пытаюсь вписаться. 59 00:06:46,304 --> 00:06:48,511 Так и живу, как ушёл из старой школы. 60 00:06:51,797 --> 00:06:52,803 Что? 61 00:06:54,119 --> 00:06:56,119 Джулиан, ты не ушёл из старой школы. 62 00:06:56,144 --> 00:06:57,611 Тебя исключили. 63 00:06:58,754 --> 00:07:00,934 За то, что ты травил другого мальчика. 64 00:07:02,348 --> 00:07:03,974 Неважно, ты меня поняла. 65 00:07:05,769 --> 00:07:08,111 Старая школа научила меня, 66 00:07:08,815 --> 00:07:10,348 что не надо высовываться. 67 00:07:10,863 --> 00:07:13,116 Надо быть не плохим или хорошим, 68 00:07:13,756 --> 00:07:15,130 а просто нормальным. 69 00:07:18,060 --> 00:07:19,586 Такой урок ты вынес? 70 00:07:20,292 --> 00:07:21,772 Быть нормальным? 71 00:07:23,520 --> 00:07:24,944 А что в этом плохого? 72 00:07:26,519 --> 00:07:27,619 Ничего. 73 00:07:30,357 --> 00:07:31,784 И всё. 74 00:07:33,752 --> 00:07:36,699 В твоём возрасте я тоже хотела быть нормальной, но… 75 00:07:39,173 --> 00:07:40,172 Но что? 76 00:07:41,704 --> 00:07:44,469 Уверена, отец рассказывал тебе о том, что произошло со мной, 77 00:07:44,494 --> 00:07:46,156 когда я была девочкой. 78 00:07:47,222 --> 00:07:48,222 Немного. 79 00:07:48,708 --> 00:07:50,228 Он сказал, ты не любишь вспоминать. 80 00:07:50,253 --> 00:07:51,253 Это правда. 81 00:07:52,460 --> 00:07:56,033 Но теперь, я думаю, что ради тебя я должна. 82 00:07:59,094 --> 00:08:01,333 Видишь то стеклянное пресс-папье? 83 00:08:01,358 --> 00:08:02,907 Подай-ка его сюда. 84 00:08:06,030 --> 00:08:08,878 Ты знаешь, как называется городок во Франции, где я выросла? 85 00:08:10,768 --> 00:08:12,543 Обердин-что-то-там? 86 00:08:12,927 --> 00:08:14,822 Обервилье-о-Буа. 87 00:08:17,013 --> 00:08:19,106 Он расположен в Маржеридских горах. 88 00:08:19,534 --> 00:08:23,614 В окружении древнего леса Мернуи. 89 00:08:27,454 --> 00:08:30,314 В этом лесу было темно и страшно. 90 00:08:31,217 --> 00:08:33,824 Древние легенды рассказывали о гигантских волках, 91 00:08:33,877 --> 00:08:36,071 которые рыскали в чаще зимой. 92 00:08:37,965 --> 00:08:41,451 Но весной лес оживал: на деревьях появлялись листья, 93 00:08:41,476 --> 00:08:45,058 а птицы возвращались из тёплых краёв. 94 00:08:46,185 --> 00:08:49,771 А затем в начале мая случалось чудо. 95 00:08:50,211 --> 00:08:52,544 Расцветали лесные гиацинты. 96 00:08:55,382 --> 00:08:58,203 Это было настоящее волшебство. 97 00:08:59,914 --> 00:09:03,834 Увидеть это вживую было всё равно что оказаться в сказке. 98 00:09:07,820 --> 00:09:08,908 А кто это пришёл? 99 00:09:08,933 --> 00:09:12,272 Это моё самое счастливое воспоминание из детства. 100 00:09:12,326 --> 00:09:13,758 Лесные ягоды. 101 00:09:14,038 --> 00:09:18,503 Пикники с родителями среди сказочных цветов. 102 00:09:31,873 --> 00:09:33,231 Папа, давай полетаем. 103 00:09:34,120 --> 00:09:35,906 - Снова? - Только ещё быстрее. 104 00:09:35,984 --> 00:09:37,111 Ну хорошо. 105 00:09:37,966 --> 00:09:42,706 Ты паришь высоко – сказал пташке я. 106 00:09:42,748 --> 00:09:46,828 Лишь взмахом крыла Небо рассекла. 107 00:09:46,962 --> 00:09:51,682 Ты шустра и горда – сказал пташке я. 108 00:09:51,707 --> 00:09:55,664 Быстрей воробья, Белей журавля. 109 00:09:55,689 --> 00:10:01,001 Ты глядишь далеко – сказал пташке я. 110 00:10:01,301 --> 00:10:07,324 Свободной душе Неволя не страшна. 111 00:10:07,970 --> 00:10:11,326 Мы жили в красивой квартире в хорошем квартале. 112 00:10:11,620 --> 00:10:13,619 Мой папа был хирургом. 113 00:10:13,644 --> 00:10:15,753 А мама – преподавательницей математики. 114 00:10:17,004 --> 00:10:20,173 Мы не были богатыми, но и бедными нас нельзя было назвать. 115 00:10:21,670 --> 00:10:23,964 Признаюсь, я была немного избалованной. 116 00:10:24,514 --> 00:10:27,487 Хотя, конечно, тогда мне так не казалось. 117 00:10:29,983 --> 00:10:30,983 Упс! 118 00:10:32,955 --> 00:10:34,301 Осторожней, девочки. 119 00:10:35,709 --> 00:10:38,100 Когда жизнь настолько прекрасна, как была моя, 120 00:10:38,687 --> 00:10:40,935 ты многого не замечаешь. 121 00:10:46,761 --> 00:10:50,020 ОСЕНЬ 1942-ГО ГОДА 122 00:10:50,097 --> 00:10:52,670 Прошло 2 года с тех пор, как Париж капитулировал перед Германией. 123 00:10:52,701 --> 00:10:55,047 И в честь этого события наш любимый город посетил 124 00:10:55,072 --> 00:10:57,192 не кто иной, как сам герр Гитлер. 125 00:10:57,226 --> 00:10:58,748 Он на тебя смотрит. 126 00:10:58,993 --> 00:10:59,992 Да ну брось! 127 00:11:00,773 --> 00:11:02,223 О, вот опять. 128 00:11:17,674 --> 00:11:19,113 Мы будем в подвале. 129 00:11:20,462 --> 00:11:22,055 Если меня кто спросит, 130 00:11:22,162 --> 00:11:23,795 то я лежу дома с простудой. 131 00:11:23,820 --> 00:11:24,835 Ладно? 132 00:11:27,700 --> 00:11:28,957 Звук стал лучше. 133 00:11:29,756 --> 00:11:31,447 Я заменил прижимной ролик. 134 00:12:18,801 --> 00:12:19,801 Привет. 135 00:12:20,202 --> 00:12:21,309 Как вам? 136 00:12:21,421 --> 00:12:22,885 Стой, у тебя новый жакет? 137 00:12:22,910 --> 00:12:23,927 Красота. 138 00:12:23,952 --> 00:12:25,409 Выглядит очень дорого! 139 00:12:25,434 --> 00:12:26,810 А вот и хромоногий. 140 00:12:27,240 --> 00:12:28,550 Забери его костыль. 141 00:12:29,626 --> 00:12:30,652 Так-то. 142 00:12:31,357 --> 00:12:32,624 Ну-ну, попрыгай. 143 00:12:33,827 --> 00:12:36,122 - Да ему надо в цирк. - Давай, апорт! 144 00:12:36,870 --> 00:12:38,630 У него даже костыль воняет. 145 00:12:39,063 --> 00:12:40,710 Эй, Турто, давай наперегонки? 146 00:12:40,754 --> 00:12:41,980 Бедный Турто. 147 00:12:42,100 --> 00:12:43,153 Они такие злые. 148 00:12:43,178 --> 00:12:45,232 Он не виноват, что отец заразил его полиомиелитом. 149 00:12:45,257 --> 00:12:47,714 Никто его не заражал, ему просто не повезло. 150 00:12:47,874 --> 00:12:51,295 Мама говорит, он заразился, потому что его отец работает в канализации. 151 00:12:51,691 --> 00:12:53,597 Вот почему от него так пахнет. 152 00:12:55,566 --> 00:12:57,355 Я даже не знала, как его зовут. 153 00:12:57,902 --> 00:12:59,762 Мы все звали его Турто. 154 00:13:00,346 --> 00:13:01,919 По-французски это значит «краб». 155 00:13:02,065 --> 00:13:03,688 Он получил это прозвище из-за походки. 156 00:13:04,442 --> 00:13:07,516 По правде говоря, я вообще о нём не думала. 157 00:13:09,366 --> 00:13:11,526 Тогда я думала только о нарядах, 158 00:13:11,690 --> 00:13:13,123 друзьях 159 00:13:13,740 --> 00:13:16,227 и моей тайной страсти. 160 00:13:17,540 --> 00:13:18,946 Рисовании. 161 00:13:19,015 --> 00:13:22,748 О, дай, о, дай ты нам подоле насладиться Днём счастья, днём утех! 162 00:13:22,908 --> 00:13:25,461 Беги для страждущих, – довольно их воззвала 163 00:13:25,848 --> 00:13:27,701 Судьба на жизни путь! — 164 00:13:27,883 --> 00:13:30,483 Лети и притупи их рока злое жало 165 00:13:30,648 --> 00:13:32,441 И счастливых забудь. 166 00:13:33,229 --> 00:13:35,436 Спасибо, Клод, очень выразительно. 167 00:13:36,723 --> 00:13:39,976 Ламартин – один из представителей романтизма. 168 00:13:42,188 --> 00:13:46,715 Он был частью направления, которое задало новый тон французской поэзии. 169 00:13:46,740 --> 00:13:49,370 Прошу тебя не отвлекаться, Сара. 170 00:13:49,430 --> 00:13:51,003 САРА + ВЕНСАН 171 00:13:52,408 --> 00:13:53,964 Да, мадмуазель Петижан. 172 00:13:55,160 --> 00:13:58,198 Это стихотворение поднимает проблему осмысления времени. 173 00:13:58,223 --> 00:14:00,787 Мы хотим управлять им, но это невозможно. 174 00:14:02,930 --> 00:14:04,737 Что ж, продолжим завтра. 175 00:14:08,595 --> 00:14:11,121 Сара, можешь ненадолго задержаться? 176 00:14:20,088 --> 00:14:21,413 Извините за записку. 177 00:14:21,673 --> 00:14:23,162 Твой рисунок птицы. 178 00:14:24,256 --> 00:14:25,616 Можно взглянуть? 179 00:14:43,846 --> 00:14:45,462 Ты кому-нибудь это показывала? 180 00:14:46,844 --> 00:14:48,212 Только родителям. 181 00:14:50,173 --> 00:14:51,786 В твоём возрасте 182 00:14:52,459 --> 00:14:53,866 мне нравилось писать. 183 00:14:54,253 --> 00:14:56,006 Стихи, рассказы. 184 00:14:56,592 --> 00:14:58,366 Но я их никому не показывала. 185 00:14:58,980 --> 00:15:00,800 Я думала, если мои подруги узнают 186 00:15:01,191 --> 00:15:02,771 или, упаси боже, мальчики, 187 00:15:03,253 --> 00:15:04,739 они будут смеяться. 188 00:15:05,451 --> 00:15:07,831 Тогда стихи были уделом изгоев. 189 00:15:10,339 --> 00:15:13,306 Талантом нужно гордиться, Сара. 190 00:15:14,158 --> 00:15:15,738 Не бросай рисование. 191 00:15:16,298 --> 00:15:17,358 Ладно? 192 00:15:18,146 --> 00:15:19,798 Вы говорите как мой папа. 193 00:15:21,022 --> 00:15:23,002 Буду считать это комплиментом. 194 00:15:24,864 --> 00:15:27,008 Реальность имеет свои пределы. 195 00:15:27,775 --> 00:15:29,331 Мир воображения – 196 00:15:30,058 --> 00:15:31,418 безграничен. 197 00:15:33,185 --> 00:15:34,473 До завтра. 198 00:15:51,054 --> 00:15:52,356 Здрасьте, мадам Баллу. 199 00:15:52,696 --> 00:15:53,870 Привет, Пьер. 200 00:15:56,531 --> 00:15:58,424 Мне булочку с шоколадом. 201 00:16:05,948 --> 00:16:06,947 Держи. 202 00:16:07,107 --> 00:16:08,106 Спасибо. 203 00:16:10,576 --> 00:16:12,025 Не надо. Ступай. 204 00:16:26,425 --> 00:16:28,905 ЕВРЕИ НЕ ОБСЛУЖИВАЮТСЯ 205 00:16:30,336 --> 00:16:31,430 Что? 206 00:16:31,631 --> 00:16:32,658 Когда? 207 00:16:35,061 --> 00:16:36,061 Сегодня. 208 00:16:37,021 --> 00:16:38,175 Утром. 209 00:16:39,901 --> 00:16:41,054 Ты не волнуйся. 210 00:16:41,882 --> 00:16:45,308 Найду другую работу, да и всё равно университет мне уже наскучил. 211 00:16:45,333 --> 00:16:46,840 Как они могли? 212 00:16:47,338 --> 00:16:49,298 Лучше тебя ведь никого нет. 213 00:16:50,858 --> 00:16:52,788 Всё сложно, Сара. 214 00:16:53,821 --> 00:16:54,862 Вовсе нет. 215 00:16:55,816 --> 00:16:57,142 Макс, не надо. 216 00:16:59,693 --> 00:17:00,692 Что? 217 00:17:07,891 --> 00:17:10,333 Сегодня на дверях пекарни появилась табличка. 218 00:17:12,000 --> 00:17:13,573 «Евреи не обслуживаются». 219 00:17:14,623 --> 00:17:17,058 Думаю, скоро таких табличек станет больше. 220 00:17:18,692 --> 00:17:20,434 Ты говорил, этого не будет. 221 00:17:21,375 --> 00:17:23,275 Что это не оккупированная зона. 222 00:17:23,723 --> 00:17:24,970 Свободная. 223 00:17:27,586 --> 00:17:28,985 Я был не прав. 224 00:17:30,274 --> 00:17:32,213 Это как гроза, Сара. 225 00:17:32,561 --> 00:17:34,294 Надо просто переждать, 226 00:17:34,791 --> 00:17:36,551 пока она сама закончится. 227 00:17:38,069 --> 00:17:40,069 В прошлом месяце в Париже полиция 228 00:17:40,555 --> 00:17:43,975 арестовала почти 13.000 евреев. 229 00:17:44,257 --> 00:17:45,670 Детей тоже. 230 00:17:45,987 --> 00:17:47,974 Они держали их на велодроме, 231 00:17:48,098 --> 00:17:49,710 а затем переправили в Дранси, 232 00:17:49,735 --> 00:17:51,310 - в концлагерь. - Макс, достаточно. 233 00:17:52,763 --> 00:17:53,893 Французская полиция? 234 00:17:54,959 --> 00:17:56,537 Франции больше нет. 235 00:17:57,244 --> 00:17:59,244 Виши теперь подчиняется Германии. 236 00:17:59,399 --> 00:18:00,984 Ты пугаешь её! 237 00:18:02,078 --> 00:18:03,818 Франция никуда не делась. 238 00:18:04,006 --> 00:18:06,286 Мы граждане этой страны, у нас есть документы. 239 00:18:06,317 --> 00:18:07,317 Прости. 240 00:18:07,753 --> 00:18:09,627 Сара должна знать, что происходит. 241 00:18:11,726 --> 00:18:15,632 В Лионе евреи должны носить жёлтые звёзды, как в оккупированной зоне. 242 00:18:15,657 --> 00:18:17,686 Только те, кто родился не здесь, религиозные евреи. 243 00:18:17,711 --> 00:18:19,459 Роуз, ты хоть слышишь себя? 244 00:18:20,257 --> 00:18:22,917 Думаешь, им есть дело до того, где мы родились? 245 00:18:23,114 --> 00:18:26,027 Или до того, ходим мы в синагогу или нет? 246 00:18:26,908 --> 00:18:29,655 Для них мы не французы – мы паразиты, которых надо уничтожить. 247 00:18:29,680 --> 00:18:30,679 Хватит! 248 00:18:35,776 --> 00:18:36,897 Мама… 249 00:18:41,338 --> 00:18:43,090 Всё будет хорошо, Сара. 250 00:18:44,168 --> 00:18:46,701 Это наша страна, и так будет всегда. 251 00:18:48,820 --> 00:18:50,007 Скажи ей! 252 00:18:50,908 --> 00:18:52,961 Скажи, что всё будет хорошо. 253 00:19:06,068 --> 00:19:07,537 Всё будет хорошо. 254 00:19:18,787 --> 00:19:22,143 Дикая природа в Африке очень сильно отличается от природы во Франции. 255 00:19:22,234 --> 00:19:24,904 Там обитают газели, гиены… 256 00:19:26,584 --> 00:19:29,638 Так, выучите всё, что написано на доске. 257 00:19:29,663 --> 00:19:31,152 Продолжим на следующей неделе. 258 00:19:53,194 --> 00:19:54,194 Сара? 259 00:19:55,494 --> 00:19:56,601 Постой. 260 00:19:56,626 --> 00:19:58,144 О боже, что он делает? 261 00:19:58,179 --> 00:19:59,719 Он что, идёт к нам? 262 00:20:01,203 --> 00:20:02,687 Это было под твоей партой. 263 00:20:04,151 --> 00:20:05,751 Я подумал, что ты уронила. 264 00:20:06,706 --> 00:20:07,774 Спасибо. 265 00:20:08,263 --> 00:20:09,414 Пожалуйста. 266 00:20:17,297 --> 00:20:18,867 Кто-то влюбился! 267 00:20:18,941 --> 00:20:19,977 Это твой друг? 268 00:20:20,005 --> 00:20:21,005 Что? 269 00:20:22,322 --> 00:20:25,441 Нет. Он просто вернул мне кое-что. 270 00:20:27,032 --> 00:20:28,149 И что же? 271 00:20:29,289 --> 00:20:30,310 Да так... 272 00:20:32,194 --> 00:20:33,263 Можно? 273 00:20:33,396 --> 00:20:34,629 Нет, не надо. 274 00:20:34,833 --> 00:20:36,448 Турто брал его своими клешнями. 275 00:20:36,473 --> 00:20:37,473 Жером! 276 00:20:37,688 --> 00:20:38,981 Ты ужасен. 277 00:20:39,531 --> 00:20:40,549 Можно посмотреть? 278 00:20:58,189 --> 00:20:59,357 Это ты нарисовала? 279 00:21:00,050 --> 00:21:01,480 Мне было скучно. 280 00:21:01,674 --> 00:21:03,021 Ничего особенного. 281 00:21:03,436 --> 00:21:04,561 Не говори так. 282 00:21:11,728 --> 00:21:12,727 Это я? 283 00:21:15,219 --> 00:21:16,219 Красиво. 284 00:21:17,396 --> 00:21:19,669 Нечего стесняться, ты отлично рисуешь. 285 00:21:22,264 --> 00:21:23,370 Для еврейки. 286 00:21:37,532 --> 00:21:39,385 Вот! Это он, офицер! 287 00:21:39,590 --> 00:21:42,396 Это еврей, который обманул нас и украл наши деньги. 288 00:21:42,461 --> 00:21:44,895 Еврей? Какой еврей? Я не еврей. 289 00:21:44,926 --> 00:21:46,439 Обманщик! 290 00:21:46,473 --> 00:21:48,032 ЕВРЕЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 291 00:21:48,269 --> 00:21:49,982 Верни этим людям деньги, еврей. 292 00:21:50,007 --> 00:21:52,397 Верни деньги! Так его! 293 00:21:53,316 --> 00:21:55,150 ОФИЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ ОБЪЯВЛЕН КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС 294 00:21:55,174 --> 00:21:59,299 Может, это научит тебя не воровать у честных людей, еврей! 295 00:21:59,324 --> 00:22:00,406 Так его! 296 00:22:01,910 --> 00:22:06,442 Во Франции не должно остаться ни одного еврея, ни одного коммуниста, ни одного голлиста. 297 00:22:06,533 --> 00:22:08,547 Настало время перестроить нашу страну, 298 00:22:08,572 --> 00:22:12,562 чтобы мы могли преисполниться гордости так же, как люди в Берлине. 299 00:22:14,606 --> 00:22:15,979 Это из Марселя. 300 00:22:16,373 --> 00:22:18,113 Аарона и Люси арестовали. 301 00:22:19,437 --> 00:22:20,437 Что? 302 00:22:20,860 --> 00:22:22,580 Но это свободная зона. 303 00:22:23,099 --> 00:22:24,299 Во время облавы. 304 00:22:24,485 --> 00:22:27,572 Вероятно, их депортировали в лагерь к северу от Компьеня. 305 00:22:30,737 --> 00:22:34,237 Петен назначил Дарнана главой национальной полиции. 306 00:22:34,746 --> 00:22:37,680 Фашиста, союзника гитлеровских СС, во главу полиции! 307 00:22:44,313 --> 00:22:45,413 Пора, Роуз. 308 00:22:48,763 --> 00:22:50,637 Надо уезжать, пока можно. 309 00:22:50,797 --> 00:22:52,797 Как Рабби Бернштейн и его жена. 310 00:22:53,896 --> 00:22:54,999 И что, мы просто 311 00:22:55,955 --> 00:22:57,475 оставим наш дом? 312 00:22:58,215 --> 00:23:00,981 Всё, что у нас есть, всё, ради чего мы работали? 313 00:23:01,126 --> 00:23:02,613 - Роуз. - Нет, я… Я знаю. 314 00:23:02,679 --> 00:23:04,533 Я просто не хочу уезжать в спешке. 315 00:23:06,028 --> 00:23:09,354 Хочу уладить дела и попрощаться. 316 00:23:10,086 --> 00:23:12,283 Мы не можем себе этого позволить. 317 00:23:12,791 --> 00:23:14,077 Ты же знаешь. 318 00:23:15,214 --> 00:23:16,758 Никто не должен знать. 319 00:23:35,796 --> 00:23:37,331 Очень красиво, Сара. 320 00:23:39,366 --> 00:23:41,748 За что нас все так сильно ненавидят? 321 00:23:50,821 --> 00:23:51,970 Не все, Сара. 322 00:23:52,947 --> 00:23:54,282 Не забывай об этом. 323 00:23:54,307 --> 00:23:55,355 Но некоторые. 324 00:23:55,395 --> 00:23:57,119 Некоторые. Это так. 325 00:24:02,942 --> 00:24:04,329 Я верю, 326 00:24:04,981 --> 00:24:07,894 что внутри каждого из нас живёт свет. 327 00:24:08,374 --> 00:24:11,420 Он позволяет нам видеть души других людей. 328 00:24:12,555 --> 00:24:14,441 Но у некоторых свет погас. 329 00:24:15,203 --> 00:24:16,943 Их поглотила тьма, 330 00:24:16,968 --> 00:24:18,844 и они видят в других только её. 331 00:24:20,270 --> 00:24:22,590 Они ненавидят нас потому, что не видят. 332 00:24:23,943 --> 00:24:26,249 Пока свет внутри нас сияет, 333 00:24:27,373 --> 00:24:28,640 мы живы. 334 00:24:36,466 --> 00:24:37,689 Нам жаль, Сара. 335 00:24:38,609 --> 00:24:41,056 Мы знаем, как это тяжело для тебя. 336 00:24:41,342 --> 00:24:43,027 Когда нам надо уехать? 337 00:24:43,321 --> 00:24:44,481 Как скоро? 338 00:24:44,781 --> 00:24:45,781 Скоро. 339 00:24:47,018 --> 00:24:49,024 Не позднее следующей недели. 340 00:24:49,917 --> 00:24:51,505 Но это не навсегда. 341 00:24:51,901 --> 00:24:53,109 Обещаете? 342 00:24:54,613 --> 00:24:55,613 Обещаем. 343 00:24:59,989 --> 00:25:02,049 А теперь ты кое-что пообещай. 344 00:25:04,446 --> 00:25:08,153 Продолжай ходить в школу в зимних ботинках. 345 00:25:09,018 --> 00:25:10,144 Что? 346 00:25:11,104 --> 00:25:13,297 Я всю зиму ждала, чтобы надеть новые. 347 00:25:13,654 --> 00:25:15,114 Прошу тебя, пташка. 348 00:25:15,878 --> 00:25:16,877 Зачем? 349 00:25:18,223 --> 00:25:19,715 Потому что я попросил. 350 00:25:21,332 --> 00:25:22,386 Хорошо? 351 00:25:23,603 --> 00:25:24,602 Ладно. 352 00:25:25,167 --> 00:25:26,171 Обещаешь? 353 00:25:26,206 --> 00:25:27,205 Да. 354 00:25:29,474 --> 00:25:30,473 Спасибо. 355 00:25:34,667 --> 00:25:36,134 Спокойной ночи, Сара. 356 00:25:36,541 --> 00:25:37,975 Мы любим тебя. 357 00:26:01,679 --> 00:26:03,776 - Доброе утро, пастор Люк. - Мадмуазель Блюм. 358 00:26:25,971 --> 00:26:27,549 Таким образом, А в квадрате 359 00:26:27,583 --> 00:26:30,643 плюс Б в квадрате равно Ц в квадрате. 360 00:26:31,240 --> 00:26:32,447 Войдите. 361 00:26:34,327 --> 00:26:36,547 Мадмуазель Петижан, можно на два слова? 362 00:26:37,491 --> 00:26:38,504 Конечно. 363 00:26:43,755 --> 00:26:45,879 Антуан здесь, выводите девочек. 364 00:26:47,773 --> 00:26:51,423 Класс, мне нужно отойти на несколько минут, поэтому ведите себя прилично. 365 00:26:51,505 --> 00:26:54,325 Сара, Рут, прошу вас пройти со мной. Давайте, собирайтесь. 366 00:26:54,399 --> 00:26:56,132 И захватите пальто. 367 00:26:57,845 --> 00:26:58,985 Идёмте. 368 00:26:59,554 --> 00:27:00,553 Куда? 369 00:27:00,840 --> 00:27:02,645 Я вам всё объясню на улице. 370 00:27:02,670 --> 00:27:04,572 Остальные – сидите здесь. 371 00:27:07,043 --> 00:27:09,477 В Обервилье-о-Буа прошла облава на евреев. 372 00:27:09,502 --> 00:27:11,921 Мы думаем, что немецкие офицеры прямо сейчас едут сюда. 373 00:27:11,946 --> 00:27:13,562 - Сюда? - Партизаны помогут вам 374 00:27:13,587 --> 00:27:15,778 и другим еврейским детям спрятаться в лесу. 375 00:27:18,558 --> 00:27:19,988 Сара, где твоё пальто? 376 00:27:20,092 --> 00:27:21,432 В классе рисования. 377 00:27:21,484 --> 00:27:22,697 Возьми мою шаль. 378 00:27:24,287 --> 00:27:25,327 Так. 379 00:27:31,484 --> 00:27:32,678 - Мне страшно. - Мне тоже. 380 00:27:32,703 --> 00:27:34,398 Я знаю, но всё будет хорошо. 381 00:27:39,678 --> 00:27:41,179 Девочки, скорее! Бегите! 382 00:27:46,233 --> 00:27:48,287 Дети, это Антуан. 383 00:27:48,427 --> 00:27:49,893 Он о вас позаботится. 384 00:27:49,947 --> 00:27:51,787 Но вы должны делать так, как он скажет. 385 00:27:51,812 --> 00:27:53,023 Вы поняли? 386 00:27:53,142 --> 00:27:56,176 Вам всем нужно быть тихими, как мышки, и бежать со всех ног. 387 00:27:56,290 --> 00:27:57,510 Справитесь? 388 00:28:10,428 --> 00:28:11,560 Что там? 389 00:28:18,487 --> 00:28:20,431 Поезжайте в соседний двор! 390 00:28:21,830 --> 00:28:23,064 Давайте, быстрее! 391 00:28:31,074 --> 00:28:32,374 Дайте мне список. 392 00:28:52,533 --> 00:28:53,533 Бежим. 393 00:28:58,607 --> 00:28:59,846 О, извините. 394 00:29:00,493 --> 00:29:02,474 Эти дети сегодня не пришли. 395 00:29:03,341 --> 00:29:05,181 Должно быть, их кто-то предупредил. 396 00:29:07,116 --> 00:29:08,834 Их увели учителя. 397 00:29:09,102 --> 00:29:10,735 Они всё ещё где-то здесь. 398 00:29:12,288 --> 00:29:13,673 Спасибо, молодой человек. 399 00:29:14,967 --> 00:29:17,667 Вашим учителям есть чему у вас поучиться. 400 00:29:18,255 --> 00:29:19,381 Найти их! 401 00:30:25,605 --> 00:30:27,069 Дети, вернитесь в класс. 402 00:30:27,131 --> 00:30:29,291 Отойдите от окон и сейчас же вернитесь в класс. 403 00:30:29,364 --> 00:30:30,537 Быстро. 404 00:30:47,590 --> 00:30:48,892 Да здравствует гуманность! 405 00:31:33,843 --> 00:31:35,150 Не бойтесь. 406 00:31:35,623 --> 00:31:37,481 Мы отвезём вас к родителям. 407 00:31:37,535 --> 00:31:39,101 Залезайте в фургон. 408 00:32:19,563 --> 00:32:21,754 Ради Бога, отпустите их, я вас умоляю. 409 00:32:22,111 --> 00:32:24,800 Грязный лжец. Стоит убить тебя прямо на месте. 410 00:32:24,873 --> 00:32:26,193 Нет! Прошу! 411 00:32:26,253 --> 00:32:28,320 Не надо, это же просто дети! 412 00:32:28,350 --> 00:32:29,494 Они евреи. 413 00:32:29,787 --> 00:32:31,167 У нас есть приказ. 414 00:32:31,669 --> 00:32:34,836 Если вы в своём уме, то сейчас же уйдёте и прекратите лезть не в своё дело. 415 00:32:35,021 --> 00:32:36,792 «Лезть не в своё дело»? 416 00:32:36,965 --> 00:32:39,912 Нет, это... это мои ученики, и я еду с ними. 417 00:32:40,116 --> 00:32:41,116 Мари! 418 00:33:43,441 --> 00:33:45,254 Здесь нет одного ребёнка. 419 00:33:49,825 --> 00:33:51,971 В списке 14 имён. 420 00:33:52,525 --> 00:33:55,199 Но, мы насчитали только 13 детей. 421 00:33:56,405 --> 00:33:57,738 Одного не хватает. 422 00:34:14,704 --> 00:34:15,704 Сара. 423 00:34:15,839 --> 00:34:17,512 Солдаты всё ещё тебя ищут. 424 00:34:17,647 --> 00:34:19,280 Прошу, пойдём со мной. 425 00:34:20,293 --> 00:34:21,620 Я тебя выведу. 426 00:34:40,637 --> 00:34:41,990 Проверьте там! 427 00:34:44,346 --> 00:34:45,683 Там всё чисто! 428 00:35:13,887 --> 00:35:14,887 Прости. 429 00:35:14,912 --> 00:35:16,372 Но так безопаснее всего. 430 00:35:16,497 --> 00:35:17,496 Где мы? 431 00:35:18,605 --> 00:35:20,330 Это место показал мне отец. 432 00:35:20,457 --> 00:35:22,624 Он давно работает в канализации. 433 00:35:30,971 --> 00:35:33,586 Не... не бойся, воды здесь только по колено. 434 00:35:38,021 --> 00:35:39,161 Кажется. 435 00:35:53,215 --> 00:35:54,215 Вот. 436 00:35:54,462 --> 00:35:55,915 Нет, не надо. 437 00:35:56,921 --> 00:35:58,099 Ты дрожишь. 438 00:35:58,772 --> 00:36:01,232 И до Даннвилье ещё 6 километров. 439 00:36:02,279 --> 00:36:03,551 Что в Даннвилье? 440 00:36:04,754 --> 00:36:05,753 Мой дом. 441 00:36:08,070 --> 00:36:09,487 А как же мои родители? 442 00:36:09,600 --> 00:36:11,080 Что, если случилось что-то плохое? 443 00:36:11,105 --> 00:36:12,534 Уверен, с ними всё хорошо. 444 00:36:12,581 --> 00:36:15,335 Сара, нам нельзя останавливаться. 445 00:37:12,117 --> 00:37:13,963 Видишь дом, за сараем? 446 00:37:14,083 --> 00:37:15,390 Это наш. 447 00:37:15,818 --> 00:37:18,265 Но, боюсь, там ты не будешь в безопасности. 448 00:37:18,915 --> 00:37:21,122 Пожилая пара над нами везде сует свой нос. 449 00:37:22,090 --> 00:37:24,130 Отец считает, что они доносчики. 450 00:37:25,072 --> 00:37:26,232 Не волнуйся. 451 00:37:26,875 --> 00:37:28,395 В сарае безопасно. 452 00:38:03,661 --> 00:38:04,661 Прости. 453 00:38:05,149 --> 00:38:06,235 Мышь. 454 00:38:07,223 --> 00:38:08,956 Если бы я мог привести тебя к себе… 455 00:38:08,981 --> 00:38:09,981 Ничего. 456 00:38:10,096 --> 00:38:11,190 Правда. 457 00:38:11,847 --> 00:38:13,273 Здесь хорошо. 458 00:38:20,882 --> 00:38:21,955 Что это? 459 00:38:22,760 --> 00:38:24,074 Что это за звук? 460 00:38:26,571 --> 00:38:28,084 Это летучие мыши. 461 00:38:29,230 --> 00:38:32,063 Они гнездятся в стропилах, но они тебя не тронут. 462 00:38:36,059 --> 00:38:38,465 Вон сеновал, ты можешь спрятаться там. 463 00:38:59,094 --> 00:39:00,774 О, я сам. Не стоит. 464 00:39:01,687 --> 00:39:03,340 Я сильнее, чем ты думаешь. 465 00:39:27,717 --> 00:39:30,603 Мы принесём несколько тюков сена, и тогда тебя точно не заметят. 466 00:39:32,496 --> 00:39:33,496 Ладно? 467 00:39:34,309 --> 00:39:36,412 - Я скоро вернусь. - Уходишь? 468 00:39:36,494 --> 00:39:38,578 Только, чтобы сказать про тебя родителям. 469 00:39:41,508 --> 00:39:42,508 Турто. 470 00:39:43,293 --> 00:39:44,293 Я… 471 00:39:44,693 --> 00:39:45,980 Хотела сказать… 472 00:39:49,445 --> 00:39:50,578 Если бы не ты… 473 00:39:51,309 --> 00:39:52,368 Ничего. 474 00:39:53,877 --> 00:39:55,137 Главное, ты здесь. 475 00:39:57,365 --> 00:39:58,744 Есть просьба. 476 00:39:59,255 --> 00:40:00,254 Да? 477 00:40:00,877 --> 00:40:03,538 Зови меня по имени, а не этим прозвищем. 478 00:40:05,076 --> 00:40:06,076 Я… 479 00:40:06,137 --> 00:40:07,264 Конечно. 480 00:40:07,717 --> 00:40:09,970 Слушай, я знаю, что твоя фамилия – Бомье, 481 00:40:09,995 --> 00:40:11,871 потому что нас всегда сажают рядом. 482 00:40:12,013 --> 00:40:13,053 Но… 483 00:40:15,531 --> 00:40:16,636 Я Жюльен. 484 00:40:19,026 --> 00:40:20,026 Прости. 485 00:40:20,997 --> 00:40:22,317 Спасибо, Жюльен. 486 00:40:37,090 --> 00:40:38,090 Как Джулиан? 487 00:40:38,147 --> 00:40:39,147 Угу. 488 00:40:40,704 --> 00:40:43,571 Твой отец знал, как много значило для меня это имя. 489 00:40:45,926 --> 00:40:47,182 А что было дальше? 490 00:40:48,461 --> 00:40:50,361 Я встретила его родителей. 491 00:40:51,421 --> 00:40:53,652 Их звали Вивьен и Жан-Поль. 492 00:40:55,002 --> 00:40:58,142 Мы сделаем всё возможное, чтобы найти твоих родителей. 493 00:40:59,319 --> 00:41:01,659 А пока придётся пожить здесь, ладно? 494 00:41:08,930 --> 00:41:12,551 Это, конечно, не Ритц, но и здесь может быть уютно. 495 00:41:13,206 --> 00:41:14,386 Поможешь мне, Жюльен? 496 00:41:18,100 --> 00:41:19,100 Вот. 497 00:41:20,942 --> 00:41:22,595 Постарайся поесть. 498 00:41:30,803 --> 00:41:32,283 А я устрою спальное место. 499 00:41:50,186 --> 00:41:52,050 Мама, папа, где же вы? 500 00:42:15,409 --> 00:42:19,436 Мне строго-настрого запретили выходить из сарая. 501 00:42:20,280 --> 00:42:22,969 Чтобы обо мне не узнали соседи, которые любили всюду совать нос. 502 00:42:23,297 --> 00:42:24,443 Лафлёры. 503 00:42:27,252 --> 00:42:29,912 Никто не должен был знать о моём существовании. 504 00:43:16,211 --> 00:43:17,211 Сара? 505 00:43:27,415 --> 00:43:28,595 Я... 506 00:43:29,335 --> 00:43:30,701 Я кое-что принёс. 507 00:43:41,070 --> 00:43:42,937 Я помню, ты любишь рисовать. 508 00:43:49,736 --> 00:43:50,736 Давай я. 509 00:43:58,732 --> 00:43:59,932 Спасибо, Жюльен. 510 00:44:04,416 --> 00:44:07,455 Ещё я принёс книги. 511 00:44:08,994 --> 00:44:12,628 И домашние задания, чтобы ты не отставала. 512 00:44:14,047 --> 00:44:16,194 Хочешь объясню сегодняшний урок? 513 00:44:20,023 --> 00:44:21,064 Или нет. 514 00:44:23,440 --> 00:44:24,712 Ты очень добр ко мне. 515 00:44:26,013 --> 00:44:27,813 Я к тебе так не относилась. 516 00:44:28,772 --> 00:44:30,405 А мои подруги и подавно. 517 00:44:33,118 --> 00:44:34,702 Думаю, я всегда знал, что ты… 518 00:44:35,909 --> 00:44:37,076 Не знаю. 519 00:44:38,056 --> 00:44:39,116 Другая. 520 00:44:41,776 --> 00:44:43,071 А если ты не прав? 521 00:44:44,462 --> 00:44:45,462 Сомневаюсь. 522 00:44:46,519 --> 00:44:47,893 Я очень умный. 523 00:44:49,682 --> 00:44:52,402 - Да неужели? - Не подумай, что я хвастаюсь, но… 524 00:44:52,479 --> 00:44:53,895 Нет-нет, конечно, нет. 525 00:45:05,616 --> 00:45:08,096 Вивьен и Жан-Поль делали всё, что могли. 526 00:45:09,135 --> 00:45:13,148 Но дни превращались в недели, а о моих родителях по-прежнему ничего не было известно. 527 00:45:19,723 --> 00:45:22,770 Я начала терять счёт времени. 528 00:45:23,958 --> 00:45:25,850 Каждый день был похож на предыдущий. 529 00:45:26,490 --> 00:45:28,817 Меня радовало только одно. 530 00:45:30,016 --> 00:45:31,949 Уроки с Жюльеном. 531 00:45:32,301 --> 00:45:35,887 Если А и Б – это различные точки, 532 00:45:36,157 --> 00:45:41,024 а А-Ц плюс Ц-Б равно А-Б 533 00:45:41,370 --> 00:45:43,390 тогда Ц лежит на прямой? 534 00:45:44,049 --> 00:45:45,056 А-Б. 535 00:45:46,024 --> 00:45:47,538 Неплохо, Блюм. 536 00:45:48,077 --> 00:45:52,343 Тогда отсюда следует, что треугольник Ц-А-Б – прямоугольный. 537 00:45:52,368 --> 00:45:53,367 Что это? 538 00:45:57,397 --> 00:45:58,430 Я... 539 00:45:58,910 --> 00:46:00,910 Я подумал, что ты захочешь это повесить. 540 00:46:01,130 --> 00:46:03,457 Чтобы это место было больше похоже на дом. 541 00:46:03,718 --> 00:46:04,752 Спасибо. 542 00:46:04,893 --> 00:46:06,347 Обожаю Чарли Чаплина. 543 00:46:06,588 --> 00:46:07,587 Я знаю. 544 00:46:07,959 --> 00:46:08,958 Правда? 545 00:46:09,864 --> 00:46:11,660 Ну а кто его сейчас не обожает? 546 00:46:11,900 --> 00:46:13,427 Давай вернёмся к уроку. 547 00:46:13,643 --> 00:46:14,653 Через минуту. 548 00:46:14,678 --> 00:46:16,935 Ты обещал рассказать мне сплетни. Помнишь? 549 00:46:17,671 --> 00:46:18,678 Помню. 550 00:46:19,187 --> 00:46:20,500 Дай-ка подумать. 551 00:46:21,575 --> 00:46:24,535 О, ты была права насчёт Жан-Марка, он действительно влюблён в Симону. 552 00:46:24,565 --> 00:46:25,991 Он сказал об этом Люку на биологии. 553 00:46:26,016 --> 00:46:27,573 Так и знала. Что ещё? 554 00:46:28,290 --> 00:46:29,346 Так, сейчас… 555 00:46:29,521 --> 00:46:32,648 Иветт и Агнес всё выясняют, кому из них выступать на концерте. 556 00:46:32,757 --> 00:46:34,191 - Ну конечно. - Ещё бы. 557 00:46:34,251 --> 00:46:37,024 Кристофу попало за то, что он храпел на уроке мадам Люсьен. 558 00:46:37,049 --> 00:46:40,615 О! И наконец-то нашли того, кто положил сардину в стол месье Жилло. 559 00:46:40,792 --> 00:46:42,179 - Это был… - Эжен. 560 00:46:43,379 --> 00:46:45,672 На той неделе он завалил контрольную Жилло. 561 00:46:46,139 --> 00:46:47,919 И его отец работает на консервном заводе. 562 00:46:49,195 --> 00:46:50,527 Впечатляет. 563 00:46:50,664 --> 00:46:51,747 Как два плюс два. 564 00:46:52,075 --> 00:46:53,701 Кстати, о числах… 565 00:46:53,726 --> 00:46:54,794 Ладно. 566 00:46:55,107 --> 00:46:58,745 Что ж, если угол А и угол Б – комплементарные, 567 00:46:59,301 --> 00:47:00,788 - а угол А в два раза… - Жюльен. 568 00:47:01,435 --> 00:47:02,707 Спасибо ещё раз. 569 00:47:05,965 --> 00:47:07,328 Рад помочь. 570 00:47:12,990 --> 00:47:15,838 Обстановка в городе становилась только хуже. 571 00:47:17,000 --> 00:47:19,417 Венсана и некоторых других моих одноклассников 572 00:47:19,497 --> 00:47:22,091 завербовала так называемая милиция – 573 00:47:22,639 --> 00:47:24,538 военные объединения, созданные нацистами. 574 00:47:24,687 --> 00:47:26,147 Им выдали оружие, 575 00:47:26,240 --> 00:47:28,133 а также обязали патрулировать город 576 00:47:28,206 --> 00:47:31,499 и сообщать о любом подозрительном поведении. 577 00:47:35,314 --> 00:47:38,024 В связи с ростом групп сопротивления во Франции 578 00:47:38,085 --> 00:47:42,032 Германия предупреждает, что все попытки дестабилизировать ситуацию будут подавлены. 579 00:47:43,878 --> 00:47:44,878 Жюльен. 580 00:47:45,345 --> 00:47:46,944 Если меня кто спросит, 581 00:47:47,612 --> 00:47:48,965 ты знаешь, что сказать. 582 00:47:57,643 --> 00:47:59,221 ЦВЕТ СИНИЙ 583 00:48:19,127 --> 00:48:21,260 Но в сельской местности преимущество за нами. 584 00:48:21,285 --> 00:48:23,612 Мы знаем ее особенности, на какой дороге устроить засаду… 585 00:48:23,637 --> 00:48:26,846 Мой контакт в Тулузе говорит, они пришлют ещё снаряжение. 586 00:48:34,188 --> 00:48:36,084 Но только через несколько дней. 587 00:48:36,476 --> 00:48:38,296 Нет, это слишком долго. 588 00:48:39,638 --> 00:48:41,150 Мой ответ – нет. 589 00:48:43,775 --> 00:48:46,801 Подполье только для тех, кто готов умереть за свободу. 590 00:48:48,947 --> 00:48:50,770 Я пришёл не поэтому. 591 00:48:53,203 --> 00:48:54,449 Тогда зачем? 592 00:48:58,706 --> 00:48:59,936 Мне нужна помощь. 593 00:49:01,364 --> 00:49:03,039 Ты уверен, что ему можно доверять? 594 00:49:03,192 --> 00:49:04,192 Уверен. 595 00:49:05,619 --> 00:49:09,184 Он сказал, что его знакомой нужно несколько недель, чтобы подделать документы. 596 00:49:09,209 --> 00:49:13,709 Когда они будут готовы, Жорж поможет тебе добраться до монастыря в Ле-Мустье. 597 00:49:14,559 --> 00:49:16,925 Одна монахиня помогает бежать оттуда в Швейцарию. 598 00:49:17,332 --> 00:49:18,415 Швейцарию? 599 00:49:19,922 --> 00:49:21,934 Туда пять дней пешком через Альпы. 600 00:49:21,959 --> 00:49:23,715 Так переправили уже многих евреев. 601 00:49:24,200 --> 00:49:25,440 Ты не будешь одна. 602 00:49:26,270 --> 00:49:28,204 Мне кажется, здесь безопаснее. 603 00:49:28,633 --> 00:49:30,036 О, милая. 604 00:49:31,143 --> 00:49:32,750 Боюсь, это не так. 605 00:49:38,853 --> 00:49:40,799 После победы в Орлеане 606 00:49:41,068 --> 00:49:44,782 Жанна убедила Карла Седьмого позволить ей присоединиться к армии… 607 00:49:44,839 --> 00:49:46,602 …герцога Алансонского. 608 00:49:46,717 --> 00:49:48,256 …герцога Алансонского. 609 00:49:48,281 --> 00:49:52,362 С целью возвращения контроля над пунктами на Луаре. 610 00:49:52,573 --> 00:49:55,095 - Жанна командовала небольшим… - А ты был там? 611 00:49:55,638 --> 00:49:56,679 На Луаре? 612 00:49:57,409 --> 00:49:58,545 В Швейцарии. 613 00:50:00,375 --> 00:50:02,053 Я и в Париже-то не был. 614 00:50:07,834 --> 00:50:10,320 Я бы пошёл с тобой, если бы не моя нога. 615 00:50:14,134 --> 00:50:15,703 Ты правда не был в Париже? 616 00:50:16,791 --> 00:50:19,455 Я никогда не был за пределами Даннвилье, только в школе. 617 00:50:24,100 --> 00:50:25,099 Что? 618 00:50:28,884 --> 00:50:29,884 Что? 619 00:50:30,587 --> 00:50:32,160 Куда ты идёшь? 620 00:50:33,047 --> 00:50:34,147 Сара? 621 00:50:35,340 --> 00:50:36,340 Ну? 622 00:50:36,521 --> 00:50:38,201 Как тебе Париж, нравится? 623 00:50:40,976 --> 00:50:42,097 Э, он... 624 00:50:43,591 --> 00:50:44,791 Он красивый. 625 00:50:44,816 --> 00:50:46,953 О, там впереди Площадь Звезды. 626 00:50:47,040 --> 00:50:48,114 Видишь? 627 00:50:49,179 --> 00:50:50,588 Да? 628 00:50:52,009 --> 00:50:54,127 Жюльен. Давай, садись за руль. 629 00:50:57,350 --> 00:50:58,490 Давай. 630 00:51:00,372 --> 00:51:02,651 Просто включи воображение. 631 00:51:02,865 --> 00:51:05,115 Попробуй мысленно представить 632 00:51:06,789 --> 00:51:08,176 Триумфальную арку. 633 00:51:09,176 --> 00:51:12,129 Красивая, 50 метров в высоту. 634 00:51:12,860 --> 00:51:14,046 А здесь 635 00:51:14,447 --> 00:51:16,040 Площадь Согласия. 636 00:51:18,798 --> 00:51:20,478 Видишь все эти кафе? 637 00:51:27,644 --> 00:51:29,051 И цветочные лавки? 638 00:51:34,313 --> 00:51:35,540 Жюльен? 639 00:51:37,724 --> 00:51:39,849 Ты хочешь, чтобы я сказал «да», верно? 640 00:51:41,449 --> 00:51:42,998 Не попробуешь – не увидишь. 641 00:51:43,411 --> 00:51:45,345 Реальность имеет свои пределы. 642 00:51:45,728 --> 00:51:47,948 Мир воображения – безграничен. 643 00:51:48,290 --> 00:51:49,630 Пробуй ещё. 644 00:51:51,046 --> 00:51:54,199 Мы едем прямо по уютной улочке 645 00:51:54,437 --> 00:51:56,090 в шестом округе. 646 00:51:58,733 --> 00:52:00,040 А теперь поворачиваем 647 00:52:01,735 --> 00:52:03,342 на набережную реки Сены. 648 00:52:05,696 --> 00:52:07,124 Видишь мост Сен-Мишель? 649 00:52:07,158 --> 00:52:08,244 Вон там. 650 00:52:14,223 --> 00:52:15,688 Теперь я и правда вижу. 651 00:52:15,713 --> 00:52:16,713 Да? 652 00:52:17,039 --> 00:52:18,728 - Правда? - Правда. 653 00:52:22,786 --> 00:52:25,032 А там, слева, Нотр-Дам-де-Пари. 654 00:52:30,208 --> 00:52:31,535 Он потрясающий. 655 00:52:32,327 --> 00:52:33,616 Это точно. 656 00:52:40,792 --> 00:52:42,631 Я могу кое в чём признаться? 657 00:52:42,805 --> 00:52:45,232 В неделю я делаю так минимум раза три. 658 00:52:46,096 --> 00:52:48,301 А ты посиди сам целыми днями в сарае. 659 00:52:48,477 --> 00:52:49,476 Осторожно! 660 00:52:53,998 --> 00:52:56,314 Из-за неё мы не увидим Эйфелеву башню. 661 00:52:56,419 --> 00:52:59,047 Нет! Прошу, я так хотел на неё взглянуть. 662 00:53:00,521 --> 00:53:01,772 Ладно. 663 00:53:12,982 --> 00:53:15,897 Следующие 3 недели были очень странными. 664 00:53:16,919 --> 00:53:19,099 Время тянулось невероятно медленно. 665 00:53:22,151 --> 00:53:26,304 Но при этом летело очень, очень быстро. 666 00:53:27,110 --> 00:53:29,170 Пожалуй, даже слишком быстро. 667 00:53:35,050 --> 00:53:36,600 Видишь леопарда? 668 00:53:36,633 --> 00:53:38,447 У него круглые пятна. 669 00:53:38,643 --> 00:53:41,041 - Да. - Это потому, что мы в Восточной Африке. 670 00:53:41,170 --> 00:53:43,417 На юге пятна были бы квадратными. 671 00:53:45,523 --> 00:53:46,950 Ты сам это придумал. 672 00:53:46,975 --> 00:53:47,975 Вот и нет. 673 00:53:48,138 --> 00:53:49,278 Да ну тебя. 674 00:53:50,045 --> 00:53:52,252 Стой, Сара, Сара, видишь, вон там? То стадо? 675 00:53:52,277 --> 00:53:53,513 Это зебры. 676 00:53:53,808 --> 00:53:55,183 О, какие красивые. 677 00:54:00,295 --> 00:54:01,483 А там что? 678 00:54:52,994 --> 00:54:55,898 Меня страшил отъезд в Швейцарию. 679 00:54:56,818 --> 00:55:01,325 Я знала, что буду скучать по вечерам в компании Жюльена. 680 00:55:01,892 --> 00:55:04,283 Мы с ним создали свой мир, 681 00:55:05,519 --> 00:55:09,279 пока во внешнем мире всё сильнее разрасталась тьма. 682 00:55:12,130 --> 00:55:13,630 Жорж, это я. 683 00:55:14,145 --> 00:55:15,498 Я за документами. 684 00:55:29,376 --> 00:55:30,806 Они что-то замышляли. 685 00:55:30,968 --> 00:55:32,555 А что это у нас тут? 686 00:55:36,382 --> 00:55:37,569 Глянь-ка. 687 00:55:56,180 --> 00:55:57,520 Оставим им послание. 688 00:55:57,734 --> 00:56:00,000 Вот что бывает с предателями. 689 00:56:05,377 --> 00:56:06,410 Идём. 690 00:56:11,162 --> 00:56:12,369 Давай быстрее! 691 00:57:14,695 --> 00:57:15,908 Ненавижу их. 692 00:57:16,609 --> 00:57:18,202 Как же я их ненавижу. 693 00:57:20,200 --> 00:57:21,892 Мне так жаль, Жюльен. 694 00:57:22,692 --> 00:57:25,400 Я не могу поверить, что его нет. 695 00:57:29,132 --> 00:57:31,266 Помнишь, я рассказывала про птицу? 696 00:57:33,073 --> 00:57:34,567 Я нарисовала её, 697 00:57:34,739 --> 00:57:36,323 чтобы она была и у тебя. 698 00:57:46,194 --> 00:57:48,246 Она прилетает ко мне в трудный час. 699 00:57:48,847 --> 00:57:50,297 И дарит надежду. 700 00:57:56,537 --> 00:58:02,698 Ты паришь высоко – сказал пташке я. 701 00:58:03,471 --> 00:58:08,697 Лишь взмахом крыла Небо рассекла. 702 00:58:09,713 --> 00:58:16,206 Ты глядишь далеко – сказал пташке я. 703 00:58:17,394 --> 00:58:26,187 Свободной душе Неволя не страшна. 704 00:58:31,776 --> 00:58:32,776 Спасибо. 705 00:58:39,313 --> 00:58:43,291 Мой план побега из страны сорвался со смертью Жоржа. 706 00:58:43,551 --> 00:58:49,074 Нападение в кинотеатре лишь предварило куда более страшную фазу оккупации. 707 00:58:49,479 --> 00:58:51,239 Начались убийства. 708 00:58:51,270 --> 00:58:52,706 Внимание! 709 00:58:52,759 --> 00:58:57,211 Немцы организовали новый штаб прямо в Даннвилье. 710 00:58:57,886 --> 00:58:59,054 Жан-Поль! 711 00:58:59,283 --> 00:59:01,326 Теперь появилась куда более серьёзная угроза, 712 00:59:01,351 --> 00:59:03,404 чем всюду сующие свой нос Лафлёры. 713 00:59:06,391 --> 00:59:10,658 Нацисты были повсюду: на каждой дороге в деревне и за её пределами. 714 00:59:10,995 --> 00:59:14,241 У меня не осталось ни единого шанса добраться до Швейцарии. 715 00:59:15,578 --> 00:59:19,211 Семья Бомье старалась сделать мою жизнь более терпимой. 716 00:59:19,644 --> 00:59:22,137 Вивьен готовила для меня, 717 00:59:22,474 --> 00:59:24,040 стирала мою одежду 718 00:59:24,226 --> 00:59:26,726 и не давала заскучать, развлекая меня недолгими беседами. 719 00:59:28,146 --> 00:59:30,451 Так и прошло всё лето. 720 00:59:30,724 --> 00:59:34,103 И только Жюльен, который приходил ко мне по ночам, не давал мне лишиться рассудка. 721 00:59:36,980 --> 00:59:39,427 Сарай стал моей вселенной. 722 00:59:40,191 --> 00:59:42,291 А Жюльен – её центром. 723 00:59:44,820 --> 00:59:46,365 - Чёрт. - Ага. 724 00:59:48,117 --> 00:59:50,943 Нас объединяло кое-что очень важное. 725 00:59:54,156 --> 00:59:58,396 Мы оба знали, как сильно люди могут ненавидеть. 726 01:00:01,260 --> 01:00:04,647 И сколько нужно смелости, чтобы оставаться добрым. 727 01:00:06,439 --> 01:00:09,426 Ведь когда чья-то доброта может стоить тебе жизни, 728 01:00:11,211 --> 01:00:13,718 она становится почти чудом. 729 01:00:18,957 --> 01:00:21,170 Это тот свет во тьме, 730 01:00:21,497 --> 01:00:23,250 о котором говорил мой папа. 731 01:00:26,088 --> 01:00:29,135 Жюльен стал для меня больше, чем спасителем. 732 01:00:29,403 --> 01:00:30,823 Даже больше, чем другом. 733 01:00:32,460 --> 01:00:33,827 Он стал моим светом. 734 01:00:42,348 --> 01:00:44,454 Вас ждёт особая поездка, мадмуазель Блюм. 735 01:00:44,479 --> 01:00:45,479 Чудесно. 736 01:00:45,720 --> 01:00:47,120 Куда мы едем? 737 01:00:49,750 --> 01:00:51,000 Увидишь. 738 01:00:55,753 --> 01:00:57,197 Закрой глаза, ладно? 739 01:01:09,158 --> 01:01:11,220 Хочешь сегодня отправиться в Нью-Йорк? 740 01:01:11,667 --> 01:01:12,666 Что? 741 01:01:12,982 --> 01:01:14,035 Конечно. 742 01:01:14,773 --> 01:01:18,067 Ну тогда открывай глаза. 743 01:01:31,896 --> 01:01:32,896 Жюльен! 744 01:01:33,951 --> 01:01:35,391 Это потрясающе. 745 01:02:01,602 --> 01:02:03,330 Ой, посмотри на театры. 746 01:02:20,444 --> 01:02:21,527 Что это? 747 01:02:21,867 --> 01:02:23,692 Это Эмпайр-стейт-билдинг. 748 01:02:37,506 --> 01:02:38,506 Турто. 749 01:02:40,136 --> 01:02:42,916 Ты вообще не моешься? Я думал, крабы любят воду. 750 01:02:43,109 --> 01:02:44,109 Месье Бомье. 751 01:02:45,900 --> 01:02:47,714 Зайдите ко мне в кабинет. 752 01:02:48,582 --> 01:02:50,308 Мы с учителями переговорили 753 01:02:50,375 --> 01:02:54,182 и решили перевести тебя в класс высшей математики. 754 01:02:55,142 --> 01:02:57,022 Ты будешь учиться со старшеклассниками. 755 01:02:57,373 --> 01:02:59,633 Но полагаю, это им придётся тебя догонять. 756 01:03:00,635 --> 01:03:01,880 Спасибо вам. 757 01:03:03,027 --> 01:03:04,379 Спасибо тебе, Жюльен. 758 01:03:05,459 --> 01:03:07,979 Мало что приносит мне радость в такое время. 759 01:03:13,248 --> 01:03:14,855 Можешь идти обратно в класс. 760 01:03:34,973 --> 01:03:36,014 До свидания. 761 01:04:34,581 --> 01:04:35,581 Ты рано. 762 01:04:35,990 --> 01:04:37,264 Всё хорошо? 763 01:04:39,036 --> 01:04:40,390 Мой альбом! 764 01:04:40,892 --> 01:04:42,712 Я был у пастора Люка и увидел его на полке. 765 01:04:42,737 --> 01:04:43,766 Спасибо! 766 01:04:57,252 --> 01:04:58,726 Я была такой глупой. 767 01:05:04,825 --> 01:05:06,121 Да точно, говорю вам. 768 01:05:07,348 --> 01:05:08,559 Что такое? 769 01:05:10,494 --> 01:05:12,422 Полезай наверх. И ни за что не показывайся. 770 01:05:12,447 --> 01:05:13,447 Скорее! 771 01:05:30,343 --> 01:05:31,343 Турто? 772 01:05:34,835 --> 01:05:36,209 Эй, Турто. 773 01:05:38,925 --> 01:05:40,365 Что происходит? 774 01:05:43,399 --> 01:05:44,922 Что вы здесь делаете? 775 01:05:52,965 --> 01:05:55,231 Я просто ремонтирую машину отца. 776 01:05:56,227 --> 01:05:58,952 Я видел, как ты что-то вынес из кабинета пастора. 777 01:06:00,740 --> 01:06:01,739 Что? 778 01:06:02,876 --> 01:06:04,630 Даже не думай отрицать. 779 01:06:04,750 --> 01:06:06,377 Я забыл там книгу. Что с того? 780 01:06:06,402 --> 01:06:07,450 Ну да, конечно. 781 01:06:07,475 --> 01:06:09,410 Клянусь, она дома, могу показать. 782 01:06:09,435 --> 01:06:10,794 - А тогда я просто шёл починить… - Ты лжёшь. 783 01:06:10,818 --> 01:06:12,033 Прошу, не надо. 784 01:06:24,841 --> 01:06:27,882 - Что ты украл у пастора Люка? - Ничего, я лишь забрал свою книгу. 785 01:06:29,617 --> 01:06:31,376 Думаешь, ты самый умный, да? 786 01:06:31,792 --> 01:06:33,781 - Нет. - Ты просто ничтожество. 787 01:06:34,894 --> 01:06:37,770 Бесполезный калека. Знаешь, что делают нацисты с такими, как ты? 788 01:06:38,297 --> 01:06:39,437 Знаешь? 789 01:06:42,876 --> 01:06:44,876 Уничтожают, как и евреев. 790 01:06:47,387 --> 01:06:49,720 Я окажу услугу всему человечеству, 791 01:06:49,820 --> 01:06:51,580 прекратив твоё жалкое существование. 792 01:06:57,487 --> 01:06:58,856 Думаю, он усвоил урок, Венсан. 793 01:06:58,881 --> 01:07:00,296 Заткнись, я не закончил! 794 01:07:04,387 --> 01:07:05,783 Куда ты смотришь, урод? 795 01:07:11,283 --> 01:07:12,746 Да здравствует гуманность. 796 01:07:16,603 --> 01:07:17,871 Что ты сказал? 797 01:07:25,946 --> 01:07:26,999 Что? 798 01:07:28,478 --> 01:07:29,852 Что это за твари? 799 01:07:30,058 --> 01:07:32,115 Летучие мыши! Пошли отсюда! 800 01:07:50,999 --> 01:07:52,278 Я так за тебя боялась… 801 01:07:52,303 --> 01:07:54,381 Иди обратно. Они могут вернуться. 802 01:07:54,406 --> 01:07:55,767 Нет, они ушли, всё позади. 803 01:07:55,792 --> 01:07:57,280 Я сказал, иди обратно! 804 01:07:57,796 --> 01:07:59,836 - Что? - Ты что, оглохла? Иди! 805 01:08:00,640 --> 01:08:03,174 - Я лишь хотела… - Мне плевать, что ты хотела. 806 01:08:03,355 --> 01:08:05,328 Мир не вращается вокруг тебя! 807 01:08:05,943 --> 01:08:08,083 Знаешь, что будет, если они тебя найдут? 808 01:08:08,429 --> 01:08:11,102 Знаешь? Они арестуют моих родителей. 809 01:08:11,350 --> 01:08:13,477 Они их казнят, ты понимаешь это?! 810 01:08:13,610 --> 01:08:15,821 - Я не думала… - Конечно, не думала. 811 01:08:16,120 --> 01:08:18,069 Ты же думаешь только о себе. 812 01:08:18,510 --> 01:08:20,989 Ты всё такая же избалованная девица, 813 01:08:21,014 --> 01:08:23,993 что училась вместе со мной 5 лет и даже не знала моего имени. 814 01:08:25,047 --> 01:08:26,047 Пожалуйста. 815 01:08:26,823 --> 01:08:27,856 Прошу. 816 01:08:28,076 --> 01:08:29,256 Прости меня. 817 01:08:29,573 --> 01:08:30,693 Прошу. 818 01:08:33,283 --> 01:08:34,385 Жюльен. 819 01:08:40,932 --> 01:08:43,444 Просто полезай обратно, Сара. 820 01:08:43,831 --> 01:08:44,931 Прошу. 821 01:09:40,000 --> 01:09:41,747 Он не приходил несколько дней. 822 01:09:44,745 --> 01:09:46,741 Дай ему немного времени. 823 01:09:47,536 --> 01:09:49,041 Он так разозлился… 824 01:09:49,771 --> 01:09:51,901 На себя он злится не меньше. 825 01:09:52,415 --> 01:09:55,615 Но вообще ему не стоило забирать твой альбом. 826 01:09:55,743 --> 01:09:57,903 Это был большой риск для всех нас. 827 01:09:59,157 --> 01:10:00,525 Это было ради меня. 828 01:10:03,430 --> 01:10:05,247 Ну, в тёмные времена 829 01:10:06,429 --> 01:10:09,709 такие небольшие жесты не дают нам забыть о человечности. 830 01:10:11,477 --> 01:10:12,894 Да здравствует гуманность. 831 01:10:17,527 --> 01:10:19,154 Да здравствует гуманность. 832 01:10:22,937 --> 01:10:25,412 Прошла неделя, а затем ещё одна. 833 01:10:26,186 --> 01:10:28,286 А Жюльен всё не приходил. 834 01:10:34,281 --> 01:10:36,351 Ввести спицу в петлю, 835 01:10:36,631 --> 01:10:39,265 подхватить нить и вытянуть. 836 01:10:39,948 --> 01:10:41,315 И повторить. 837 01:11:05,874 --> 01:11:06,874 Ходи. 838 01:11:11,997 --> 01:11:13,568 - Поговорим о… - Не стоит. 839 01:11:14,423 --> 01:11:15,528 Ладно. 840 01:11:21,541 --> 01:11:22,741 Мне неприятно... 841 01:11:24,201 --> 01:11:26,041 Мне неприятно, что ты видела меня таким. 842 01:11:27,045 --> 01:11:28,755 - Каким? - Слабаком. 843 01:11:30,227 --> 01:11:32,405 - Жалким, беспомощным слабаком. - Жюльен… 844 01:11:32,443 --> 01:11:34,738 В это сложно поверить, но раньше я был быстрым. 845 01:11:36,623 --> 01:11:39,221 До полиомиелита я бегал быстрее всех в классе. 846 01:11:43,588 --> 01:11:45,748 Я всё ещё помню, каково было бегать. 847 01:11:46,941 --> 01:11:48,749 - Быть сильным. - Ты сильный. 848 01:11:49,461 --> 01:11:50,461 Это правда. 849 01:11:50,996 --> 01:11:52,216 И ты смелый. 850 01:11:53,513 --> 01:11:54,840 Ты смелее всех, кого я знаю. 851 01:11:54,865 --> 01:11:56,640 Потому что хожу с костылём? 852 01:11:58,582 --> 01:12:00,929 Ходить с ним не смелость, а необходимость. 853 01:12:01,029 --> 01:12:02,363 Я не об этом. 854 01:12:02,754 --> 01:12:04,339 Можем закрыть эту тему? 855 01:12:13,236 --> 01:12:14,601 Я думала о твоих словах. 856 01:12:15,989 --> 01:12:17,939 - Что я эгоистка. - Я вспылил и зря так сказал. 857 01:12:17,964 --> 01:12:19,052 Но это правда. 858 01:12:22,138 --> 01:12:25,845 Знаешь, если бы это ты оказался в беде, то я вряд ли бы тебе помогла. 859 01:12:27,373 --> 01:12:29,353 - Сомневаюсь. - Так и есть. 860 01:12:33,041 --> 01:12:34,261 И мне жаль. 861 01:12:39,990 --> 01:12:41,689 Но всё же ты пыталась меня спасти. 862 01:12:42,553 --> 01:12:43,935 Из-за меня нас могли убить. 863 01:12:43,960 --> 01:12:44,960 Скорее всего. 864 01:12:47,413 --> 01:12:49,013 Но это было смело. 865 01:12:51,678 --> 01:12:53,145 Просто признай. 866 01:12:53,202 --> 01:12:54,202 Ладно. 867 01:12:54,411 --> 01:12:55,511 Спасибо. 868 01:12:55,704 --> 01:12:56,977 Так-то лучше. 869 01:12:57,063 --> 01:12:58,450 Ну что, вернёмся к игре? 870 01:12:59,080 --> 01:13:00,080 Да. 871 01:13:03,398 --> 01:13:04,951 Есть ещё кое-что. 872 01:13:05,911 --> 01:13:06,971 Что? 873 01:13:09,356 --> 01:13:10,397 Белот. 874 01:13:12,279 --> 01:13:14,395 Смотрите, кто наконец-то выиграл. 875 01:13:15,563 --> 01:13:16,827 Не обольщайся. 876 01:13:19,524 --> 01:13:20,904 Наступила зима, 877 01:13:21,024 --> 01:13:23,191 а вместе с ней пришли перемены. 878 01:13:23,301 --> 01:13:25,815 Приезжало всё больше солдат. 879 01:13:26,174 --> 01:13:28,440 На главных дорогах стало ещё опаснее. 880 01:13:29,644 --> 01:13:32,924 Поэтому Жюльен начал ходить в школу длинным путём. 881 01:13:37,011 --> 01:13:39,338 Были и другие перемены. 882 01:14:11,801 --> 01:14:14,759 А потом, совершенно неожиданно, снова наступила весна. 883 01:14:15,899 --> 01:14:17,752 В голове не укладывалось, 884 01:14:17,876 --> 01:14:20,403 что я скрывалась уже больше года. 885 01:14:39,278 --> 01:14:43,991 С днём рожденья тебя! 886 01:14:45,008 --> 01:14:50,281 С днём рожденья, наша Сара! 887 01:14:51,217 --> 01:14:55,671 С днём рожденья тебя. 888 01:14:56,119 --> 01:14:58,055 Я и забыла, что он сегодня. 889 01:15:00,297 --> 01:15:01,930 С днём рождения, милая. 890 01:15:02,056 --> 01:15:03,331 Это правда шоколад? 891 01:15:03,549 --> 01:15:06,404 Вивьен копила талоны на еду несколько месяцев. 892 01:15:07,893 --> 01:15:09,094 Загадай желание. 893 01:15:16,556 --> 01:15:17,576 Спасибо. 894 01:15:25,425 --> 01:15:26,424 Она прекрасна. 895 01:15:28,103 --> 01:15:30,039 Ну что, давайте есть торт. 896 01:15:34,003 --> 01:15:35,837 Как вы пронесли его мимо Лафлёров? 897 01:15:36,026 --> 01:15:37,878 Мы немного похулиганили. 898 01:15:38,699 --> 01:15:40,292 Да простит нас бог. 899 01:15:40,634 --> 01:15:42,398 Недавно мне удалили зуб. 900 01:15:42,969 --> 01:15:45,342 Врач прописал мне от боли один препарат. 901 01:15:46,710 --> 01:15:48,043 Кое-что осталось. 902 01:15:48,117 --> 01:15:50,971 Утром мама подмешала его Лафлёрам в молоко. 903 01:15:51,340 --> 01:15:53,493 Их храп было слышно даже у нас. 904 01:15:58,420 --> 01:16:00,440 Кто-то говорил, что будут танцы. 905 01:16:02,287 --> 01:16:03,594 Само собой. 906 01:16:11,806 --> 01:16:12,846 Мадам. 907 01:16:28,277 --> 01:16:30,099 Давно мы не танцевали, да? 908 01:16:32,552 --> 01:16:33,712 Месье? 909 01:17:08,750 --> 01:17:10,210 Спасибо за подарок. 910 01:17:10,686 --> 01:17:12,984 - Это птица. - Я заметила. 911 01:17:13,009 --> 01:17:16,422 «Радио-Лондон» прерывает вещание для срочного выпуска новостей. 912 01:17:16,584 --> 01:17:19,624 Союзники прорвали немецкую оборону и освободили Монте-Кассино. 913 01:17:19,817 --> 01:17:22,564 Первая парашютная дивизия была разбита, 914 01:17:22,592 --> 01:17:24,952 что позволило союзникам начать наступление на Рим. 915 01:17:25,295 --> 01:17:26,575 А затем и Франция! 916 01:17:31,273 --> 01:17:33,235 Значит, война скоро закончится. 917 01:17:55,550 --> 01:17:56,549 Сара. 918 01:18:01,722 --> 01:18:02,955 Что ты здесь делаешь? 919 01:18:03,455 --> 01:18:04,835 Уже давно за полночь. 920 01:18:05,326 --> 01:18:06,834 У меня есть ещё один подарок. 921 01:18:19,861 --> 01:18:20,861 Прогулка? 922 01:18:39,258 --> 01:18:40,459 Всё хорошо? 923 01:18:42,563 --> 01:18:43,563 Да. 924 01:18:44,203 --> 01:18:45,910 Просто я не выходила уже… 925 01:18:47,880 --> 01:18:48,880 Идём. 926 01:18:50,903 --> 01:18:52,826 Я никогда не бывала в том лесу ночью. 927 01:18:53,913 --> 01:18:57,513 И ни за что не пошла бы из-за легенд о гигантских волках. 928 01:19:00,641 --> 01:19:01,974 Но в ту ночь 929 01:19:03,231 --> 01:19:05,078 я не чувствовала страха. 930 01:19:17,634 --> 01:19:18,633 Мернуи. 931 01:19:22,853 --> 01:19:24,104 С днём рождения. 932 01:19:43,193 --> 01:19:44,193 Я… 933 01:19:44,654 --> 01:19:48,054 Я хочу кое-что сказать, и если я не сделаю это сейчас, то уже и не смогу. 934 01:19:53,713 --> 01:19:54,713 В общем, 935 01:19:56,382 --> 01:19:58,988 если война и правда скоро закончится, 936 01:20:00,934 --> 01:20:02,394 когда это случится, 937 01:20:03,120 --> 01:20:06,153 ты знай, что в будущем, которое я вижу для себя, 938 01:20:06,559 --> 01:20:07,646 я… 939 01:20:10,886 --> 01:20:12,833 Ну, я вижу и тебя, поэтому не хочешь ли ты… 940 01:20:12,858 --> 01:20:13,857 Да. 941 01:20:16,248 --> 01:20:17,956 Но я ещё не задал вопрос. 942 01:20:19,463 --> 01:20:20,799 Я знаю ответ. 943 01:20:22,384 --> 01:20:23,430 Да. 944 01:21:06,768 --> 01:21:07,768 Тебе пора. 945 01:21:08,832 --> 01:21:10,125 Скоро рассвет. 946 01:21:11,145 --> 01:21:12,144 Да. 947 01:21:17,523 --> 01:21:19,415 О, у меня для тебя кое-что есть. 948 01:21:28,277 --> 01:21:29,309 Серьёзно? 949 01:21:30,184 --> 01:21:31,184 Да. 950 01:21:32,058 --> 01:21:33,538 Я оставила тебе послание. 951 01:21:34,109 --> 01:21:35,435 Оно в середине. 952 01:21:36,024 --> 01:21:37,457 До завтра. 953 01:21:58,059 --> 01:21:59,778 Да здравствует гуманность. 954 01:22:06,898 --> 01:22:08,638 Раньше я боялась ночи. 955 01:22:09,591 --> 01:22:12,964 Но теперь она стала для меня временем, когда я слушаю душу мира. 956 01:22:12,989 --> 01:22:15,854 Ночь снова и снова являет мне свои тайны, 957 01:22:16,237 --> 01:22:17,617 словно напевая: 958 01:22:18,038 --> 01:22:19,385 «Ты любишь Жюльена». 959 01:22:20,027 --> 01:22:21,427 «Ты любишь Жюльена». 960 01:22:21,906 --> 01:22:24,419 «Да, – отвечаю я, – я знаю. 961 01:22:25,058 --> 01:22:26,432 Я люблю Жюльена». 962 01:22:27,288 --> 01:22:28,288 Это правда. 963 01:22:29,081 --> 01:22:30,394 Я любила его. 964 01:22:31,560 --> 01:22:34,180 Мне не хватило смелости сказать это в ту ночь. 965 01:22:34,768 --> 01:22:37,542 Но я решила, что следующей ночью я сделаю это. 966 01:22:39,038 --> 01:22:42,284 И может, тогда он ответит, что тоже меня любит. 967 01:22:42,683 --> 01:22:44,377 Я люблю тебя, Сара Блюм! 968 01:22:56,308 --> 01:22:57,308 Жюльен. 969 01:22:57,888 --> 01:22:59,668 Ты опоздаешь в школу. 970 01:23:02,789 --> 01:23:04,288 Доброе утро, мама. 971 01:23:04,650 --> 01:23:06,115 У кого-то хорошее настроение. 972 01:23:06,140 --> 01:23:09,170 А что такого? Светит солнце, цветут гиацинты. 973 01:23:10,124 --> 01:23:11,229 Гиацинты? 974 01:23:12,001 --> 01:23:13,353 До вечера, мама. 975 01:23:15,954 --> 01:23:19,835 Я не знаю, почему тем утром Жюльен решил пойти в школу главной дорогой. 976 01:23:20,773 --> 01:23:22,853 Может, он почувствовал прилив смелости. 977 01:23:24,045 --> 01:23:26,445 А может, у него на уме было совсем другое. 978 01:23:38,182 --> 01:23:39,265 Всё в порядке. 979 01:23:44,886 --> 01:23:46,329 Тот был ниже. 980 01:23:51,325 --> 01:23:53,265 Вам нужно его проверить. 981 01:23:57,020 --> 01:23:58,422 Эй ты! Калека! 982 01:23:59,738 --> 01:24:00,938 Документы. 983 01:24:07,989 --> 01:24:10,562 Я просто иду в школу, «Эколь Лафайетт». 984 01:24:11,526 --> 01:24:12,749 Мы тебя отведём. 985 01:24:13,816 --> 01:24:15,042 Стойте, моя сумка! 986 01:24:15,690 --> 01:24:17,632 Давайте, шевелитесь. Все внутрь. 987 01:24:20,961 --> 01:24:22,395 Но меня ведь ждут… 988 01:24:24,860 --> 01:24:25,859 Полезайте. 989 01:25:06,967 --> 01:25:07,967 Жан-Поль. 990 01:25:09,714 --> 01:25:11,554 Твоего сына, Жюльена… 991 01:25:11,898 --> 01:25:13,104 Что? Что случилось? 992 01:25:13,147 --> 01:25:14,697 Его забрала милиция. 993 01:26:04,866 --> 01:26:06,063 Сара, так ведь? 994 01:26:08,930 --> 01:26:10,423 Пропавшая еврейка. 995 01:28:01,856 --> 01:28:03,510 Даже не вздумай! Стоять! 996 01:28:05,743 --> 01:28:08,044 Вот где ты была всё это время, в сарае Турто. 997 01:28:08,529 --> 01:28:10,152 Его зовут Жюльен. 998 01:28:12,841 --> 01:28:15,002 Подними руки. Живо! 999 01:28:16,745 --> 01:28:17,744 Прошу. 1000 01:28:19,413 --> 01:28:20,413 Повернись. 1001 01:28:21,442 --> 01:28:22,789 Я кому сказал! 1002 01:28:27,004 --> 01:28:28,144 Ты трус. 1003 01:29:55,154 --> 01:29:56,154 Стоять! 1004 01:29:58,960 --> 01:30:00,186 Куда едете? 1005 01:30:04,017 --> 01:30:06,213 - Проверь кузов. - Почему нас остановили? 1006 01:30:19,037 --> 01:30:21,096 Вивьен? Жан-Поль? 1007 01:30:32,139 --> 01:30:33,812 Вивьен? Жан-Поль? 1008 01:30:36,104 --> 01:30:37,337 Стой, где стоишь. 1009 01:30:37,497 --> 01:30:39,370 Не двигайся или я выстрелю. 1010 01:30:39,448 --> 01:30:40,718 Ладно, но прошу… 1011 01:30:40,743 --> 01:30:41,945 Что ты здесь забыла? 1012 01:30:41,980 --> 01:30:43,512 Я подруга Жюльена Бомье. 1013 01:30:43,617 --> 01:30:45,247 Что тебе от нас нужно? 1014 01:30:45,821 --> 01:30:47,852 Ничего, я просто ищу Вивьен. 1015 01:30:48,692 --> 01:30:49,765 Пожалуйста. 1016 01:30:50,083 --> 01:30:51,371 Не вынуждай меня стрелять. 1017 01:30:51,396 --> 01:30:52,395 Стой там. 1018 01:30:54,402 --> 01:30:55,527 Сара? 1019 01:30:58,482 --> 01:30:59,615 Рабби Бернштейн? 1020 01:30:59,640 --> 01:31:01,195 Бернштейн, ты её знаешь? 1021 01:31:01,220 --> 01:31:02,470 Это Сара Блюм. 1022 01:31:02,495 --> 01:31:04,557 Её семья жила неподалёку от нас. 1023 01:31:05,123 --> 01:31:06,535 Я не понимаю. 1024 01:31:07,255 --> 01:31:09,833 Лафлёр, прошу, убери ружьё. 1025 01:31:11,713 --> 01:31:14,091 Сара, что ты здесь делаешь? 1026 01:31:14,252 --> 01:31:16,071 Бомье прятали меня в своём сарае. 1027 01:31:16,320 --> 01:31:18,333 Они были уверены, что вы доносчики. 1028 01:31:18,920 --> 01:31:24,077 Сара, Лафлёры прячут нас у себя на чердаке уже почти 2 года. 1029 01:31:25,139 --> 01:31:28,206 Сегодня нам поможет бежать из страны «Еврейская армия». 1030 01:31:28,231 --> 01:31:29,603 Пойдём с нами. 1031 01:31:31,403 --> 01:31:33,214 Я не могу, я должна найти Вивьен. 1032 01:31:33,328 --> 01:31:34,715 Жюльена арестовали. 1033 01:31:34,827 --> 01:31:36,627 Я же вам сказал, 1034 01:31:36,840 --> 01:31:38,447 сегодня арестов не было. 1035 01:31:38,493 --> 01:31:39,910 Вы нам лжёте! 1036 01:31:40,350 --> 01:31:43,408 Нет, нет, он просто переживает. Он… 1037 01:31:43,934 --> 01:31:45,018 Простите. 1038 01:31:45,213 --> 01:31:46,212 Идём. 1039 01:31:50,259 --> 01:31:51,259 Мадам! Мадам. 1040 01:31:54,193 --> 01:31:55,439 Я знаю вашего сына. 1041 01:31:56,266 --> 01:31:57,746 Его забрали этим утром. 1042 01:31:58,651 --> 01:32:01,831 Увезли на грузовике вместе с пациентами из больницы. 1043 01:32:03,002 --> 01:32:04,902 Их везут в лагерь военнопленных в горах. 1044 01:32:05,603 --> 01:32:06,969 Его ещё можно спасти. 1045 01:32:07,425 --> 01:32:08,845 За хорошую плату. 1046 01:32:09,691 --> 01:32:11,025 Бедный мальчик. 1047 01:32:12,181 --> 01:32:14,571 Бернштейн, у нас мало времени. 1048 01:32:14,651 --> 01:32:16,185 Водитель уже ждёт. 1049 01:32:16,240 --> 01:32:19,048 Мы присмотрим за девочкой до прихода Бомье. 1050 01:32:19,744 --> 01:32:21,080 Удачи, старина. 1051 01:32:23,899 --> 01:32:26,241 Напишите нам, когда будете в Иерусалиме. 1052 01:32:26,918 --> 01:32:29,710 Бог не забудет твою доброту. 1053 01:32:55,204 --> 01:32:56,485 Это Вивьен! 1054 01:32:56,874 --> 01:32:57,874 Вивьен! 1055 01:32:59,885 --> 01:33:00,885 Сара! 1056 01:33:00,986 --> 01:33:02,164 - Вивьен! - Ты что… 1057 01:33:02,189 --> 01:33:04,409 Лафлёры 2 года укрывали семью Бернштейн. 1058 01:33:04,610 --> 01:33:05,696 Скорее, пойдём. 1059 01:33:05,936 --> 01:33:07,470 Сколько нужно денег? 1060 01:33:07,842 --> 01:33:09,601 Гораздо больше, чем у нас есть. 1061 01:33:26,370 --> 01:33:27,818 Поедем на моей машине. 1062 01:33:27,892 --> 01:33:30,738 Сара, тебе лучше спрятаться у нас на чердаке. 1063 01:33:31,200 --> 01:33:32,547 Поехали. 1064 01:33:55,322 --> 01:33:57,029 Все на выход! На выход! 1065 01:33:57,186 --> 01:33:58,348 Давайте! 1066 01:33:58,413 --> 01:34:00,226 Пошли! Давайте, живее! 1067 01:34:02,191 --> 01:34:03,718 - На выход! - Что происходит? 1068 01:34:04,186 --> 01:34:06,306 Дорога закрыта, дальше пойдёте пешком. 1069 01:34:06,331 --> 01:34:08,127 Заодно сходите в кусты. 1070 01:34:08,500 --> 01:34:10,240 Вылезайте! Пошли. 1071 01:34:10,339 --> 01:34:12,105 - Все на выход! - Давайте, шевелитесь! 1072 01:34:12,130 --> 01:34:14,727 - Живо, все на выход, быстрее! - Скорее. Пошли, пошли. 1073 01:34:14,847 --> 01:34:16,030 Все на обочину. 1074 01:34:18,573 --> 01:34:19,572 Пошли. 1075 01:35:02,070 --> 01:35:03,730 Давайте, шевелитесь. 1076 01:35:22,037 --> 01:35:23,037 Прошу вас! 1077 01:35:23,398 --> 01:35:25,318 У вас мой сын. 1078 01:35:25,903 --> 01:35:26,963 Пожалуйста. 1079 01:35:27,100 --> 01:35:29,559 Уже нет. Всех увели в лес. 1080 01:35:34,707 --> 01:35:35,707 Нет. 1081 01:35:36,294 --> 01:35:37,354 Нет. 1082 01:35:37,454 --> 01:35:38,454 Прошу! 1083 01:35:38,594 --> 01:35:40,154 Прошу, у меня есть деньги. 1084 01:35:42,005 --> 01:35:43,818 За его освобождение. 1085 01:35:52,744 --> 01:35:53,744 Идём. 1086 01:36:03,308 --> 01:36:13,508 Ты паришь высоко – сказал пташке я. 1087 01:36:14,279 --> 01:36:19,472 Быстрым взмахом крыла Небо рассекла ты. 1088 01:36:23,698 --> 01:36:25,102 Шевелись. 1089 01:36:32,208 --> 01:36:36,441 - Ты шустра… - Ты шустра и горда. 1090 01:36:36,919 --> 01:36:40,975 - И горда – сказал пташке я. - Сказал пташке я. 1091 01:36:42,041 --> 01:36:44,925 -Белей журавля, -Белей журавля, 1092 01:36:45,044 --> 01:36:47,420 - Быстрей воробья. - Быстрей воробья. 1093 01:36:54,390 --> 01:36:55,457 Бежим! 1094 01:36:55,844 --> 01:36:57,237 Они убегают! 1095 01:37:03,066 --> 01:37:05,046 Нет! Нет! 1096 01:37:09,443 --> 01:37:10,610 Нет! 1097 01:37:24,132 --> 01:37:29,839 Неволя не страшна. 1098 01:37:33,962 --> 01:37:34,962 Нет! 1099 01:37:36,641 --> 01:37:38,194 Жюльен! 1100 01:37:52,035 --> 01:37:54,349 - Вивьен! - Сейчас же садитесь в машину! 1101 01:37:54,482 --> 01:37:56,361 Уведите её отсюда или я выстрелю! 1102 01:37:56,386 --> 01:37:58,310 Нет, нет, нет, нет! Не надо, прошу. 1103 01:37:58,370 --> 01:37:59,410 Не надо. 1104 01:37:59,824 --> 01:38:00,835 Прошу. 1105 01:38:00,908 --> 01:38:01,995 Вивьен. 1106 01:38:02,513 --> 01:38:03,700 Садись в машину. 1107 01:38:05,088 --> 01:38:07,130 Не надо. Мы уезжаем. 1108 01:38:09,099 --> 01:38:10,349 Давай, скорее. 1109 01:39:13,683 --> 01:39:15,849 Как только солдаты ушли, 1110 01:39:16,043 --> 01:39:18,557 Бомье вернулись в лес. 1111 01:39:18,944 --> 01:39:21,444 Они искали Жюльена всю ночь 1112 01:39:21,635 --> 01:39:23,588 и потом ещё несколько дней. 1113 01:39:24,054 --> 01:39:25,280 Жюльен! 1114 01:39:25,381 --> 01:39:27,871 Они не теряли надежды, что, возможно, 1115 01:39:27,915 --> 01:39:29,687 Жюльену удалось сбежать. 1116 01:39:30,110 --> 01:39:32,909 Но, в глубине души они знали правду. 1117 01:39:41,644 --> 01:39:45,567 И всё же, несмотря на страшное горе, 1118 01:39:45,988 --> 01:39:47,608 они заботились обо мне. 1119 01:39:49,572 --> 01:39:51,886 Я жила с ними до конца войны. 1120 01:39:52,132 --> 01:39:53,526 Тайно, конечно же. 1121 01:39:57,242 --> 01:39:58,755 Но уже не в сарае. 1122 01:40:01,150 --> 01:40:03,696 Я больше не могла находиться там. 1123 01:40:08,834 --> 01:40:11,606 Капитуляция немецких оккупационных сил. 1124 01:40:11,826 --> 01:40:15,986 В августе нацисткой оккупации наконец-то пришёл конец. 1125 01:40:16,434 --> 01:40:18,728 Немцев изгнали из Франции. 1126 01:40:19,187 --> 01:40:21,933 И когда союзнические войска собрались возле Триумфальной арки, 1127 01:40:21,993 --> 01:40:24,566 ликовал весь мир. 1128 01:40:32,550 --> 01:40:34,722 Я продолжала жить у Бомье, 1129 01:40:35,256 --> 01:40:36,869 которые стали мне семьёй. 1130 01:40:38,807 --> 01:40:41,027 Я была рада вернуться в школу. 1131 01:40:41,942 --> 01:40:44,422 Но как раньше уже не было. 1132 01:40:46,461 --> 01:40:48,461 Недели шли, как в тумане. 1133 01:40:49,511 --> 01:40:52,871 Я не могла перестать думать о том, что пережила. 1134 01:40:54,662 --> 01:40:56,748 И о том, что случилось с Жюльеном. 1135 01:41:07,051 --> 01:41:10,121 А затем в один день, когда на дворе стоял ранний ноябрь, 1136 01:41:13,076 --> 01:41:14,476 я увидела папу. 1137 01:41:15,034 --> 01:41:16,280 Он вернулся. 1138 01:41:33,123 --> 01:41:35,324 Он сказал, что продолжает искать маму. 1139 01:41:35,645 --> 01:41:39,697 Оказалось, что он и другой врач избежали облавы, укрывшись в морге. 1140 01:41:41,828 --> 01:41:43,946 Я познакомила его с Бомье. 1141 01:41:44,367 --> 01:41:46,800 Он не мог перестать благодарить их. 1142 01:41:48,676 --> 01:41:50,923 В тот вечер папа отвёл меня в сторону. 1143 01:41:52,302 --> 01:41:54,822 Я чувствовала, что речь пойдёт о маме. 1144 01:41:55,827 --> 01:41:56,827 Сара. 1145 01:41:56,870 --> 01:41:58,876 Он пытался скрыть от меня правду, 1146 01:41:58,901 --> 01:42:00,760 но понял, что больше не может. 1147 01:42:01,611 --> 01:42:04,164 Он рассказал, что в день, когда случилась облава, 1148 01:42:04,907 --> 01:42:06,670 - маму арестовали. - Ты! Стоять! 1149 01:42:08,066 --> 01:42:10,364 Её отправили на поезде в Дранси. 1150 01:42:12,803 --> 01:42:16,283 А оттуда – в концентрационный лагерь в Освенциме. 1151 01:42:17,201 --> 01:42:19,583 Папа не знал, как долго она там пробыла. 1152 01:42:20,318 --> 01:42:23,812 Только то, что там она встретила свою смерть. 1153 01:42:24,940 --> 01:42:28,080 Думаю, какая-то часть меня знала, что мама не выжила. 1154 01:42:28,742 --> 01:42:32,182 Я всегда чувствовала её присутствие, когда видела белую птицу. 1155 01:42:32,488 --> 01:42:35,202 Она давала мне надежду в самые тёмные времена. 1156 01:42:36,762 --> 01:42:39,615 Какое-то время мы с папой жили у Бомье. 1157 01:42:39,686 --> 01:42:42,426 А затем он нашёл работу в больнице в Париже 1158 01:42:42,845 --> 01:42:45,372 – городе, который стал моим новым домом. 1159 01:42:46,018 --> 01:42:48,705 Ты всегда будешь для меня как дочь. 1160 01:42:58,413 --> 01:42:59,673 Я люблю тебя. 1161 01:43:19,803 --> 01:43:22,328 Я навещала семью Бомье 1162 01:43:23,015 --> 01:43:24,555 на протяжении всей жизни. 1163 01:43:26,181 --> 01:43:28,474 И когда я выходила замуж за твоего дедушку, 1164 01:43:29,060 --> 01:43:31,734 они вместе с папой 1165 01:43:32,755 --> 01:43:34,715 вели меня к алтарю. 1166 01:44:04,186 --> 01:44:06,160 Многое в жизни забывается. 1167 01:44:08,395 --> 01:44:10,736 Но доброту забыть невозможно. 1168 01:44:12,416 --> 01:44:14,256 Как и любовь 1169 01:44:15,826 --> 01:44:17,800 она остаётся в памяти навсегда. 1170 01:44:17,946 --> 01:44:19,606 СЕМЬЯ БОМЬЕ 1171 01:44:28,975 --> 01:44:32,836 И, полагаю, на этом, мон шер, моя история заканчивается. 1172 01:44:38,592 --> 01:44:40,026 Я тебя расстроила? 1173 01:44:42,797 --> 01:44:44,731 Да, но не зря. 1174 01:44:47,611 --> 01:44:52,665 И ты понимаешь, почему я решила рассказать тебе об этом сейчас, Джулиан? 1175 01:45:19,249 --> 01:45:20,456 Я схожу налью ещё. 1176 01:45:20,481 --> 01:45:22,629 Ах! Мерси, мон шер. 1177 01:46:10,581 --> 01:46:15,009 Она известна своими влиятельными работами, 1178 01:46:15,442 --> 01:46:17,996 которые выставлены в музеях по всему миру. 1179 01:46:32,040 --> 01:46:34,540 НИКОГДА БОЛЬШЕ 1180 01:46:35,862 --> 01:46:37,109 И сегодня 1181 01:46:37,499 --> 01:46:39,099 нам оказана честь представить вам 1182 01:46:39,124 --> 01:46:42,221 её главные произведения в рамках нашей серии выставок, 1183 01:46:42,246 --> 01:46:44,229 посвящённых активизму в искусстве. 1184 01:46:44,427 --> 01:46:46,373 Позвольте представить – 1185 01:46:46,777 --> 01:46:48,403 единственная и неповторимая 1186 01:46:48,657 --> 01:46:50,064 Сара Блюм! 1187 01:46:52,713 --> 01:46:54,897 Хорошего дня. Спасибо, что пришли. 1188 01:46:57,103 --> 01:46:58,549 Бонжур! Мерси. 1189 01:47:02,768 --> 01:47:04,174 Бонжур, мезами. 1190 01:47:04,656 --> 01:47:06,756 Для меня честь быть здесь сегодня. 1191 01:47:08,124 --> 01:47:12,710 Я уже много раз выступала с подобными речами, рассказывая свою историю. 1192 01:47:13,335 --> 01:47:17,715 Но большую часть жизни я позволяла творчеству говорить за меня. 1193 01:47:18,559 --> 01:47:20,766 Думаю, поэтому я и стала художницей. 1194 01:47:22,706 --> 01:47:24,866 Чтобы улететь от боли, которую мне пришлось познать. 1195 01:47:26,201 --> 01:47:28,981 Но вчера вечером я говорила со своим внуком-подростком 1196 01:47:29,009 --> 01:47:30,769 и кое-что поняла. 1197 01:47:31,271 --> 01:47:32,564 Я поняла, 1198 01:47:33,252 --> 01:47:36,319 что я больше не хочу улетать. 1199 01:47:38,108 --> 01:47:40,108 Моя жизнь была далека от нормальной. 1200 01:47:42,311 --> 01:47:44,064 Ненависть – это не нормально. 1201 01:47:45,151 --> 01:47:46,844 Жестокость – это не нормально. 1202 01:47:46,874 --> 01:47:47,894 Прости. 1203 01:47:48,773 --> 01:47:50,550 Любовь – это нормально. 1204 01:47:50,870 --> 01:47:52,804 Доброта – это нормально. 1205 01:47:54,563 --> 01:47:56,983 Но недостаточно просто знать об этом. 1206 01:47:57,509 --> 01:47:59,262 Любовью и добротой нужно делиться. 1207 01:47:59,837 --> 01:48:01,550 Они должны быть частью жизни. 1208 01:48:11,606 --> 01:48:12,606 Слушай… 1209 01:48:14,076 --> 01:48:15,202 Привет. 1210 01:48:16,519 --> 01:48:18,753 Я хотел извиниться за вчерашнее. 1211 01:48:19,214 --> 01:48:20,941 Это было некрасиво. 1212 01:48:21,613 --> 01:48:22,613 Немного. 1213 01:48:22,682 --> 01:48:24,055 Но я не в обиде. 1214 01:48:25,608 --> 01:48:27,613 - Кстати, меня зовут Джулиан. - Я Рамия. 1215 01:48:27,638 --> 01:48:30,283 Порой даже самые незначительные поступки 1216 01:48:30,393 --> 01:48:32,466 могут всё изменить. 1217 01:48:32,776 --> 01:48:35,416 Так что, хочешь поехать с нами в Вашингтон? 1218 01:48:35,774 --> 01:48:37,843 Э, да. Да. 1219 01:48:38,467 --> 01:48:41,221 Один мудрый человек, Мартин Лютер Кинг, как-то сказал… 1220 01:48:41,626 --> 01:48:44,068 «Тьма не может изгнать тьму. 1221 01:48:44,528 --> 01:48:46,861 Только свет может сделать это». 1222 01:48:47,768 --> 01:48:49,821 Мой отец был такого же мнения. 1223 01:48:50,609 --> 01:48:54,277 Мы все должны обратиться к свету внутри нас, 1224 01:48:55,050 --> 01:48:57,997 чтобы покончить с сегодняшней несправедливостью. 1225 01:48:58,378 --> 01:49:01,310 Ведь только тогда мы будем уверены, что тьма, 1226 01:49:01,357 --> 01:49:04,339 оставшаяся в прошлом, никогда не наступит снова. 1227 01:49:05,585 --> 01:49:06,892 И что те… 1228 01:49:12,438 --> 01:49:16,066 И что те, кто отдали свои жизни в борьбе за свет, 1229 01:49:17,213 --> 01:49:19,826 сделали это ради лучшего будущего. 1230 01:49:21,263 --> 01:49:23,236 Да здравствует гуманность! 1231 01:49:25,092 --> 01:49:26,740 Да здравствует гуманность! 1232 01:49:27,857 --> 01:49:29,243 Да здравствует гуманность! 1233 01:49:29,408 --> 01:49:30,774 Да здравствует гуманность! 1234 01:49:31,935 --> 01:49:33,375 Да здравствует гуманность! 1235 01:49:43,937 --> 01:49:48,357 РЕТРОСПЕКТИВА 106891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.