Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,611 --> 00:01:00,678
АКАДЕМИЯ ЙЕЙТС
2
00:01:00,911 --> 00:01:04,633
БЕЛАЯ ПТИЦА
3
00:01:30,680 --> 00:01:33,042
ПОМНИТЕ?
4
00:01:44,295 --> 00:01:46,227
СМЕЛОСТЬ
5
00:01:48,973 --> 00:01:50,174
Прошу прощения
6
00:01:51,845 --> 00:01:52,925
Эй.
7
00:01:53,252 --> 00:01:54,945
Привет. Тут не занято?
8
00:01:56,193 --> 00:01:57,193
Нет.
9
00:01:57,724 --> 00:01:59,504
- Ты же новенький, да?
- Да.
10
00:02:02,287 --> 00:02:03,833
Ты свободен по средам?
11
00:02:04,760 --> 00:02:07,540
Мы с друзьями организовали клуб,
и нам нужны новые люди.
12
00:02:08,079 --> 00:02:11,312
А если ты не любитель такого,
то хотя бы заведёшь знакомства.
13
00:02:11,731 --> 00:02:14,518
У нас намечается поездка в Вашингтон
на митинг за права человека.
14
00:02:15,873 --> 00:02:16,873
Ладно, учту.
15
00:02:16,898 --> 00:02:18,973
- В общем, если надумаешь…
- Привет.
16
00:02:19,846 --> 00:02:21,355
Ты ведь Джулиан, да?
17
00:02:21,995 --> 00:02:23,095
Я Диллон.
18
00:02:23,275 --> 00:02:24,699
Моя мама играет с твоей в теннис.
19
00:02:24,939 --> 00:02:26,392
Она просила за тобой присмотреть.
20
00:02:27,334 --> 00:02:28,334
Ладно.
21
00:02:28,359 --> 00:02:30,197
А ты случайно не ходил в «Бичер-Преп»?
22
00:02:30,222 --> 00:02:31,637
Да. В начальной школе.
23
00:02:31,662 --> 00:02:33,164
Потом я перешёл в «Юнион Тэк».
24
00:02:33,278 --> 00:02:35,725
«Юнион»? Мы уделывали вас на соревнованиях.
25
00:02:35,820 --> 00:02:37,371
Да, было такое.
26
00:02:37,433 --> 00:02:40,820
Слушай, если твоя мама спросит,
я тебя нашёл, ладно?
27
00:02:41,121 --> 00:02:42,800
И совет на будущее.
28
00:02:42,934 --> 00:02:44,227
Это стол для неудачников.
29
00:02:44,817 --> 00:02:46,517
Если хочешь, садись завтра с нами.
30
00:02:47,570 --> 00:02:49,084
Ладно. Может…
31
00:04:26,121 --> 00:04:28,251
Привет. Как новая школа?
32
00:04:58,116 --> 00:05:01,501
БУДЕМ ДОМА К 10 ВЕЧЕРА
ЦЕЛУЮ, МАМА
33
00:05:08,408 --> 00:05:09,408
Кто там?
34
00:05:09,473 --> 00:05:10,472
Бу!
35
00:05:13,270 --> 00:05:15,050
Гранмер, нельзя же так пугать!
36
00:05:16,335 --> 00:05:19,363
Извини меня, мон шер.
Не смогла удержаться.
37
00:05:20,727 --> 00:05:23,406
Ну, иди сюда, давай, давай.
38
00:05:26,152 --> 00:05:28,792
Я прилетела сюда аж из Парижа!
А ты мне не рад?
39
00:05:33,504 --> 00:05:35,013
Забыл, что я приезжаю?
40
00:05:35,281 --> 00:05:37,466
Нет, я помнил, просто забыл, что сегодня.
41
00:05:38,573 --> 00:05:42,172
Родители недавно ушли.
У них сегодня какое-то важное мероприятие.
42
00:05:42,319 --> 00:05:43,819
С коллегами твоего отца.
43
00:05:43,996 --> 00:05:45,324
Да, как обычно.
44
00:05:48,181 --> 00:05:50,620
Ну что ж. Прошу, столик на двоих.
45
00:05:59,613 --> 00:06:02,012
Папа сказал про твою выставку
в Метрополитен.
46
00:06:02,310 --> 00:06:03,799
«Ретроспектива».
47
00:06:04,559 --> 00:06:06,772
Намекают, что я старая, но вежливо.
48
00:06:11,267 --> 00:06:13,222
Гранмер. Мне же 15.
49
00:06:13,538 --> 00:06:14,580
Угу.
50
00:06:15,660 --> 00:06:17,965
Ну, расскажи про себя.
51
00:06:18,099 --> 00:06:19,966
Как у тебя дела в новой школе?
52
00:06:22,914 --> 00:06:25,720
Я там всего неделю, так что друзей
ещё не завёл.
53
00:06:28,420 --> 00:06:30,593
Хотя со мной тут заговорил один парень…
54
00:06:30,830 --> 00:06:32,310
Похоже, что спортсмен.
55
00:06:33,776 --> 00:06:36,023
Он и его друзья вроде как
не против пообщаться.
56
00:06:36,600 --> 00:06:38,110
Здорово, разве нет?
57
00:06:39,941 --> 00:06:41,734
Не знаю. Наверное.
58
00:06:43,605 --> 00:06:46,011
Я пытаюсь вписаться.
59
00:06:46,304 --> 00:06:48,511
Так и живу, как ушёл из старой школы.
60
00:06:51,797 --> 00:06:52,803
Что?
61
00:06:54,119 --> 00:06:56,119
Джулиан, ты не ушёл из старой школы.
62
00:06:56,144 --> 00:06:57,611
Тебя исключили.
63
00:06:58,754 --> 00:07:00,934
За то, что ты травил другого мальчика.
64
00:07:02,348 --> 00:07:03,974
Неважно, ты меня поняла.
65
00:07:05,769 --> 00:07:08,111
Старая школа научила меня,
66
00:07:08,815 --> 00:07:10,348
что не надо высовываться.
67
00:07:10,863 --> 00:07:13,116
Надо быть не плохим или хорошим,
68
00:07:13,756 --> 00:07:15,130
а просто нормальным.
69
00:07:18,060 --> 00:07:19,586
Такой урок ты вынес?
70
00:07:20,292 --> 00:07:21,772
Быть нормальным?
71
00:07:23,520 --> 00:07:24,944
А что в этом плохого?
72
00:07:26,519 --> 00:07:27,619
Ничего.
73
00:07:30,357 --> 00:07:31,784
И всё.
74
00:07:33,752 --> 00:07:36,699
В твоём возрасте я тоже хотела
быть нормальной, но…
75
00:07:39,173 --> 00:07:40,172
Но что?
76
00:07:41,704 --> 00:07:44,469
Уверена, отец рассказывал тебе о том,
что произошло со мной,
77
00:07:44,494 --> 00:07:46,156
когда я была девочкой.
78
00:07:47,222 --> 00:07:48,222
Немного.
79
00:07:48,708 --> 00:07:50,228
Он сказал, ты не любишь вспоминать.
80
00:07:50,253 --> 00:07:51,253
Это правда.
81
00:07:52,460 --> 00:07:56,033
Но теперь, я думаю, что ради тебя я должна.
82
00:07:59,094 --> 00:08:01,333
Видишь то стеклянное пресс-папье?
83
00:08:01,358 --> 00:08:02,907
Подай-ка его сюда.
84
00:08:06,030 --> 00:08:08,878
Ты знаешь, как называется городок
во Франции, где я выросла?
85
00:08:10,768 --> 00:08:12,543
Обердин-что-то-там?
86
00:08:12,927 --> 00:08:14,822
Обервилье-о-Буа.
87
00:08:17,013 --> 00:08:19,106
Он расположен в Маржеридских горах.
88
00:08:19,534 --> 00:08:23,614
В окружении древнего леса Мернуи.
89
00:08:27,454 --> 00:08:30,314
В этом лесу было темно и страшно.
90
00:08:31,217 --> 00:08:33,824
Древние легенды рассказывали
о гигантских волках,
91
00:08:33,877 --> 00:08:36,071
которые рыскали в чаще зимой.
92
00:08:37,965 --> 00:08:41,451
Но весной лес оживал: на деревьях
появлялись листья,
93
00:08:41,476 --> 00:08:45,058
а птицы возвращались из тёплых краёв.
94
00:08:46,185 --> 00:08:49,771
А затем в начале мая случалось чудо.
95
00:08:50,211 --> 00:08:52,544
Расцветали лесные гиацинты.
96
00:08:55,382 --> 00:08:58,203
Это было настоящее волшебство.
97
00:08:59,914 --> 00:09:03,834
Увидеть это вживую было всё равно
что оказаться в сказке.
98
00:09:07,820 --> 00:09:08,908
А кто это пришёл?
99
00:09:08,933 --> 00:09:12,272
Это моё самое счастливое
воспоминание из детства.
100
00:09:12,326 --> 00:09:13,758
Лесные ягоды.
101
00:09:14,038 --> 00:09:18,503
Пикники с родителями
среди сказочных цветов.
102
00:09:31,873 --> 00:09:33,231
Папа, давай полетаем.
103
00:09:34,120 --> 00:09:35,906
- Снова?
- Только ещё быстрее.
104
00:09:35,984 --> 00:09:37,111
Ну хорошо.
105
00:09:37,966 --> 00:09:42,706
Ты паришь высоко – сказал пташке я.
106
00:09:42,748 --> 00:09:46,828
Лишь взмахом крыла
Небо рассекла.
107
00:09:46,962 --> 00:09:51,682
Ты шустра и горда – сказал пташке я.
108
00:09:51,707 --> 00:09:55,664
Быстрей воробья, Белей журавля.
109
00:09:55,689 --> 00:10:01,001
Ты глядишь далеко – сказал пташке я.
110
00:10:01,301 --> 00:10:07,324
Свободной душе
Неволя не страшна.
111
00:10:07,970 --> 00:10:11,326
Мы жили в красивой квартире
в хорошем квартале.
112
00:10:11,620 --> 00:10:13,619
Мой папа был хирургом.
113
00:10:13,644 --> 00:10:15,753
А мама – преподавательницей математики.
114
00:10:17,004 --> 00:10:20,173
Мы не были богатыми, но и бедными
нас нельзя было назвать.
115
00:10:21,670 --> 00:10:23,964
Признаюсь, я была немного избалованной.
116
00:10:24,514 --> 00:10:27,487
Хотя, конечно, тогда мне так не казалось.
117
00:10:29,983 --> 00:10:30,983
Упс!
118
00:10:32,955 --> 00:10:34,301
Осторожней, девочки.
119
00:10:35,709 --> 00:10:38,100
Когда жизнь настолько прекрасна,
как была моя,
120
00:10:38,687 --> 00:10:40,935
ты многого не замечаешь.
121
00:10:46,761 --> 00:10:50,020
ОСЕНЬ 1942-ГО ГОДА
122
00:10:50,097 --> 00:10:52,670
Прошло 2 года с тех пор, как Париж
капитулировал перед Германией.
123
00:10:52,701 --> 00:10:55,047
И в честь этого события наш
любимый город посетил
124
00:10:55,072 --> 00:10:57,192
не кто иной, как сам герр Гитлер.
125
00:10:57,226 --> 00:10:58,748
Он на тебя смотрит.
126
00:10:58,993 --> 00:10:59,992
Да ну брось!
127
00:11:00,773 --> 00:11:02,223
О, вот опять.
128
00:11:17,674 --> 00:11:19,113
Мы будем в подвале.
129
00:11:20,462 --> 00:11:22,055
Если меня кто спросит,
130
00:11:22,162 --> 00:11:23,795
то я лежу дома с простудой.
131
00:11:23,820 --> 00:11:24,835
Ладно?
132
00:11:27,700 --> 00:11:28,957
Звук стал лучше.
133
00:11:29,756 --> 00:11:31,447
Я заменил прижимной ролик.
134
00:12:18,801 --> 00:12:19,801
Привет.
135
00:12:20,202 --> 00:12:21,309
Как вам?
136
00:12:21,421 --> 00:12:22,885
Стой, у тебя новый жакет?
137
00:12:22,910 --> 00:12:23,927
Красота.
138
00:12:23,952 --> 00:12:25,409
Выглядит очень дорого!
139
00:12:25,434 --> 00:12:26,810
А вот и хромоногий.
140
00:12:27,240 --> 00:12:28,550
Забери его костыль.
141
00:12:29,626 --> 00:12:30,652
Так-то.
142
00:12:31,357 --> 00:12:32,624
Ну-ну, попрыгай.
143
00:12:33,827 --> 00:12:36,122
- Да ему надо в цирк.
- Давай, апорт!
144
00:12:36,870 --> 00:12:38,630
У него даже костыль воняет.
145
00:12:39,063 --> 00:12:40,710
Эй, Турто, давай наперегонки?
146
00:12:40,754 --> 00:12:41,980
Бедный Турто.
147
00:12:42,100 --> 00:12:43,153
Они такие злые.
148
00:12:43,178 --> 00:12:45,232
Он не виноват, что отец заразил
его полиомиелитом.
149
00:12:45,257 --> 00:12:47,714
Никто его не заражал,
ему просто не повезло.
150
00:12:47,874 --> 00:12:51,295
Мама говорит, он заразился, потому что
его отец работает в канализации.
151
00:12:51,691 --> 00:12:53,597
Вот почему от него так пахнет.
152
00:12:55,566 --> 00:12:57,355
Я даже не знала, как его зовут.
153
00:12:57,902 --> 00:12:59,762
Мы все звали его Турто.
154
00:13:00,346 --> 00:13:01,919
По-французски это значит «краб».
155
00:13:02,065 --> 00:13:03,688
Он получил это прозвище из-за походки.
156
00:13:04,442 --> 00:13:07,516
По правде говоря, я вообще о нём не думала.
157
00:13:09,366 --> 00:13:11,526
Тогда я думала только о нарядах,
158
00:13:11,690 --> 00:13:13,123
друзьях
159
00:13:13,740 --> 00:13:16,227
и моей тайной страсти.
160
00:13:17,540 --> 00:13:18,946
Рисовании.
161
00:13:19,015 --> 00:13:22,748
О, дай, о, дай ты нам подоле насладиться
Днём счастья, днём утех!
162
00:13:22,908 --> 00:13:25,461
Беги для страждущих, – довольно их воззвала
163
00:13:25,848 --> 00:13:27,701
Судьба на жизни путь! —
164
00:13:27,883 --> 00:13:30,483
Лети и притупи их рока злое жало
165
00:13:30,648 --> 00:13:32,441
И счастливых забудь.
166
00:13:33,229 --> 00:13:35,436
Спасибо, Клод, очень выразительно.
167
00:13:36,723 --> 00:13:39,976
Ламартин – один из
представителей романтизма.
168
00:13:42,188 --> 00:13:46,715
Он был частью направления, которое задало
новый тон французской поэзии.
169
00:13:46,740 --> 00:13:49,370
Прошу тебя не отвлекаться, Сара.
170
00:13:49,430 --> 00:13:51,003
САРА + ВЕНСАН
171
00:13:52,408 --> 00:13:53,964
Да, мадмуазель Петижан.
172
00:13:55,160 --> 00:13:58,198
Это стихотворение поднимает
проблему осмысления времени.
173
00:13:58,223 --> 00:14:00,787
Мы хотим управлять им, но это невозможно.
174
00:14:02,930 --> 00:14:04,737
Что ж, продолжим завтра.
175
00:14:08,595 --> 00:14:11,121
Сара, можешь ненадолго задержаться?
176
00:14:20,088 --> 00:14:21,413
Извините за записку.
177
00:14:21,673 --> 00:14:23,162
Твой рисунок птицы.
178
00:14:24,256 --> 00:14:25,616
Можно взглянуть?
179
00:14:43,846 --> 00:14:45,462
Ты кому-нибудь это показывала?
180
00:14:46,844 --> 00:14:48,212
Только родителям.
181
00:14:50,173 --> 00:14:51,786
В твоём возрасте
182
00:14:52,459 --> 00:14:53,866
мне нравилось писать.
183
00:14:54,253 --> 00:14:56,006
Стихи, рассказы.
184
00:14:56,592 --> 00:14:58,366
Но я их никому не показывала.
185
00:14:58,980 --> 00:15:00,800
Я думала, если мои подруги узнают
186
00:15:01,191 --> 00:15:02,771
или, упаси боже, мальчики,
187
00:15:03,253 --> 00:15:04,739
они будут смеяться.
188
00:15:05,451 --> 00:15:07,831
Тогда стихи были уделом изгоев.
189
00:15:10,339 --> 00:15:13,306
Талантом нужно гордиться, Сара.
190
00:15:14,158 --> 00:15:15,738
Не бросай рисование.
191
00:15:16,298 --> 00:15:17,358
Ладно?
192
00:15:18,146 --> 00:15:19,798
Вы говорите как мой папа.
193
00:15:21,022 --> 00:15:23,002
Буду считать это комплиментом.
194
00:15:24,864 --> 00:15:27,008
Реальность имеет свои пределы.
195
00:15:27,775 --> 00:15:29,331
Мир воображения –
196
00:15:30,058 --> 00:15:31,418
безграничен.
197
00:15:33,185 --> 00:15:34,473
До завтра.
198
00:15:51,054 --> 00:15:52,356
Здрасьте, мадам Баллу.
199
00:15:52,696 --> 00:15:53,870
Привет, Пьер.
200
00:15:56,531 --> 00:15:58,424
Мне булочку с шоколадом.
201
00:16:05,948 --> 00:16:06,947
Держи.
202
00:16:07,107 --> 00:16:08,106
Спасибо.
203
00:16:10,576 --> 00:16:12,025
Не надо. Ступай.
204
00:16:26,425 --> 00:16:28,905
ЕВРЕИ НЕ ОБСЛУЖИВАЮТСЯ
205
00:16:30,336 --> 00:16:31,430
Что?
206
00:16:31,631 --> 00:16:32,658
Когда?
207
00:16:35,061 --> 00:16:36,061
Сегодня.
208
00:16:37,021 --> 00:16:38,175
Утром.
209
00:16:39,901 --> 00:16:41,054
Ты не волнуйся.
210
00:16:41,882 --> 00:16:45,308
Найду другую работу, да и всё равно
университет мне уже наскучил.
211
00:16:45,333 --> 00:16:46,840
Как они могли?
212
00:16:47,338 --> 00:16:49,298
Лучше тебя ведь никого нет.
213
00:16:50,858 --> 00:16:52,788
Всё сложно, Сара.
214
00:16:53,821 --> 00:16:54,862
Вовсе нет.
215
00:16:55,816 --> 00:16:57,142
Макс, не надо.
216
00:16:59,693 --> 00:17:00,692
Что?
217
00:17:07,891 --> 00:17:10,333
Сегодня на дверях
пекарни появилась табличка.
218
00:17:12,000 --> 00:17:13,573
«Евреи не обслуживаются».
219
00:17:14,623 --> 00:17:17,058
Думаю, скоро таких табличек станет больше.
220
00:17:18,692 --> 00:17:20,434
Ты говорил, этого не будет.
221
00:17:21,375 --> 00:17:23,275
Что это не оккупированная зона.
222
00:17:23,723 --> 00:17:24,970
Свободная.
223
00:17:27,586 --> 00:17:28,985
Я был не прав.
224
00:17:30,274 --> 00:17:32,213
Это как гроза, Сара.
225
00:17:32,561 --> 00:17:34,294
Надо просто переждать,
226
00:17:34,791 --> 00:17:36,551
пока она сама закончится.
227
00:17:38,069 --> 00:17:40,069
В прошлом месяце в Париже полиция
228
00:17:40,555 --> 00:17:43,975
арестовала почти 13.000 евреев.
229
00:17:44,257 --> 00:17:45,670
Детей тоже.
230
00:17:45,987 --> 00:17:47,974
Они держали их на велодроме,
231
00:17:48,098 --> 00:17:49,710
а затем переправили в Дранси,
232
00:17:49,735 --> 00:17:51,310
- в концлагерь.
- Макс, достаточно.
233
00:17:52,763 --> 00:17:53,893
Французская полиция?
234
00:17:54,959 --> 00:17:56,537
Франции больше нет.
235
00:17:57,244 --> 00:17:59,244
Виши теперь подчиняется Германии.
236
00:17:59,399 --> 00:18:00,984
Ты пугаешь её!
237
00:18:02,078 --> 00:18:03,818
Франция никуда не делась.
238
00:18:04,006 --> 00:18:06,286
Мы граждане этой страны,
у нас есть документы.
239
00:18:06,317 --> 00:18:07,317
Прости.
240
00:18:07,753 --> 00:18:09,627
Сара должна знать, что происходит.
241
00:18:11,726 --> 00:18:15,632
В Лионе евреи должны носить жёлтые
звёзды, как в оккупированной зоне.
242
00:18:15,657 --> 00:18:17,686
Только те, кто родился не здесь,
религиозные евреи.
243
00:18:17,711 --> 00:18:19,459
Роуз, ты хоть слышишь себя?
244
00:18:20,257 --> 00:18:22,917
Думаешь, им есть дело до того,
где мы родились?
245
00:18:23,114 --> 00:18:26,027
Или до того, ходим мы в синагогу или нет?
246
00:18:26,908 --> 00:18:29,655
Для них мы не французы – мы паразиты,
которых надо уничтожить.
247
00:18:29,680 --> 00:18:30,679
Хватит!
248
00:18:35,776 --> 00:18:36,897
Мама…
249
00:18:41,338 --> 00:18:43,090
Всё будет хорошо, Сара.
250
00:18:44,168 --> 00:18:46,701
Это наша страна, и так будет всегда.
251
00:18:48,820 --> 00:18:50,007
Скажи ей!
252
00:18:50,908 --> 00:18:52,961
Скажи, что всё будет хорошо.
253
00:19:06,068 --> 00:19:07,537
Всё будет хорошо.
254
00:19:18,787 --> 00:19:22,143
Дикая природа в Африке очень сильно
отличается от природы во Франции.
255
00:19:22,234 --> 00:19:24,904
Там обитают газели, гиены…
256
00:19:26,584 --> 00:19:29,638
Так, выучите всё, что написано на доске.
257
00:19:29,663 --> 00:19:31,152
Продолжим на следующей неделе.
258
00:19:53,194 --> 00:19:54,194
Сара?
259
00:19:55,494 --> 00:19:56,601
Постой.
260
00:19:56,626 --> 00:19:58,144
О боже, что он делает?
261
00:19:58,179 --> 00:19:59,719
Он что, идёт к нам?
262
00:20:01,203 --> 00:20:02,687
Это было под твоей партой.
263
00:20:04,151 --> 00:20:05,751
Я подумал, что ты уронила.
264
00:20:06,706 --> 00:20:07,774
Спасибо.
265
00:20:08,263 --> 00:20:09,414
Пожалуйста.
266
00:20:17,297 --> 00:20:18,867
Кто-то влюбился!
267
00:20:18,941 --> 00:20:19,977
Это твой друг?
268
00:20:20,005 --> 00:20:21,005
Что?
269
00:20:22,322 --> 00:20:25,441
Нет. Он просто вернул мне кое-что.
270
00:20:27,032 --> 00:20:28,149
И что же?
271
00:20:29,289 --> 00:20:30,310
Да так...
272
00:20:32,194 --> 00:20:33,263
Можно?
273
00:20:33,396 --> 00:20:34,629
Нет, не надо.
274
00:20:34,833 --> 00:20:36,448
Турто брал его своими клешнями.
275
00:20:36,473 --> 00:20:37,473
Жером!
276
00:20:37,688 --> 00:20:38,981
Ты ужасен.
277
00:20:39,531 --> 00:20:40,549
Можно посмотреть?
278
00:20:58,189 --> 00:20:59,357
Это ты нарисовала?
279
00:21:00,050 --> 00:21:01,480
Мне было скучно.
280
00:21:01,674 --> 00:21:03,021
Ничего особенного.
281
00:21:03,436 --> 00:21:04,561
Не говори так.
282
00:21:11,728 --> 00:21:12,727
Это я?
283
00:21:15,219 --> 00:21:16,219
Красиво.
284
00:21:17,396 --> 00:21:19,669
Нечего стесняться, ты отлично рисуешь.
285
00:21:22,264 --> 00:21:23,370
Для еврейки.
286
00:21:37,532 --> 00:21:39,385
Вот! Это он, офицер!
287
00:21:39,590 --> 00:21:42,396
Это еврей, который обманул нас
и украл наши деньги.
288
00:21:42,461 --> 00:21:44,895
Еврей? Какой еврей?
Я не еврей.
289
00:21:44,926 --> 00:21:46,439
Обманщик!
290
00:21:46,473 --> 00:21:48,032
ЕВРЕЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
291
00:21:48,269 --> 00:21:49,982
Верни этим людям деньги, еврей.
292
00:21:50,007 --> 00:21:52,397
Верни деньги! Так его!
293
00:21:53,316 --> 00:21:55,150
ОФИЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ
ОБЪЯВЛЕН КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС
294
00:21:55,174 --> 00:21:59,299
Может, это научит тебя не
воровать у честных людей, еврей!
295
00:21:59,324 --> 00:22:00,406
Так его!
296
00:22:01,910 --> 00:22:06,442
Во Франции не должно остаться ни одного еврея,
ни одного коммуниста, ни одного голлиста.
297
00:22:06,533 --> 00:22:08,547
Настало время перестроить нашу страну,
298
00:22:08,572 --> 00:22:12,562
чтобы мы могли преисполниться
гордости так же, как люди в Берлине.
299
00:22:14,606 --> 00:22:15,979
Это из Марселя.
300
00:22:16,373 --> 00:22:18,113
Аарона и Люси арестовали.
301
00:22:19,437 --> 00:22:20,437
Что?
302
00:22:20,860 --> 00:22:22,580
Но это свободная зона.
303
00:22:23,099 --> 00:22:24,299
Во время облавы.
304
00:22:24,485 --> 00:22:27,572
Вероятно, их депортировали в лагерь
к северу от Компьеня.
305
00:22:30,737 --> 00:22:34,237
Петен назначил Дарнана главой
национальной полиции.
306
00:22:34,746 --> 00:22:37,680
Фашиста, союзника гитлеровских СС,
во главу полиции!
307
00:22:44,313 --> 00:22:45,413
Пора, Роуз.
308
00:22:48,763 --> 00:22:50,637
Надо уезжать, пока можно.
309
00:22:50,797 --> 00:22:52,797
Как Рабби Бернштейн и его жена.
310
00:22:53,896 --> 00:22:54,999
И что, мы просто
311
00:22:55,955 --> 00:22:57,475
оставим наш дом?
312
00:22:58,215 --> 00:23:00,981
Всё, что у нас есть, всё,
ради чего мы работали?
313
00:23:01,126 --> 00:23:02,613
- Роуз.
- Нет, я… Я знаю.
314
00:23:02,679 --> 00:23:04,533
Я просто не хочу уезжать в спешке.
315
00:23:06,028 --> 00:23:09,354
Хочу уладить дела и попрощаться.
316
00:23:10,086 --> 00:23:12,283
Мы не можем себе этого позволить.
317
00:23:12,791 --> 00:23:14,077
Ты же знаешь.
318
00:23:15,214 --> 00:23:16,758
Никто не должен знать.
319
00:23:35,796 --> 00:23:37,331
Очень красиво, Сара.
320
00:23:39,366 --> 00:23:41,748
За что нас все так сильно ненавидят?
321
00:23:50,821 --> 00:23:51,970
Не все, Сара.
322
00:23:52,947 --> 00:23:54,282
Не забывай об этом.
323
00:23:54,307 --> 00:23:55,355
Но некоторые.
324
00:23:55,395 --> 00:23:57,119
Некоторые. Это так.
325
00:24:02,942 --> 00:24:04,329
Я верю,
326
00:24:04,981 --> 00:24:07,894
что внутри каждого из нас живёт свет.
327
00:24:08,374 --> 00:24:11,420
Он позволяет нам видеть души других людей.
328
00:24:12,555 --> 00:24:14,441
Но у некоторых свет погас.
329
00:24:15,203 --> 00:24:16,943
Их поглотила тьма,
330
00:24:16,968 --> 00:24:18,844
и они видят в других только её.
331
00:24:20,270 --> 00:24:22,590
Они ненавидят нас потому, что не видят.
332
00:24:23,943 --> 00:24:26,249
Пока свет внутри нас сияет,
333
00:24:27,373 --> 00:24:28,640
мы живы.
334
00:24:36,466 --> 00:24:37,689
Нам жаль, Сара.
335
00:24:38,609 --> 00:24:41,056
Мы знаем, как это тяжело для тебя.
336
00:24:41,342 --> 00:24:43,027
Когда нам надо уехать?
337
00:24:43,321 --> 00:24:44,481
Как скоро?
338
00:24:44,781 --> 00:24:45,781
Скоро.
339
00:24:47,018 --> 00:24:49,024
Не позднее следующей недели.
340
00:24:49,917 --> 00:24:51,505
Но это не навсегда.
341
00:24:51,901 --> 00:24:53,109
Обещаете?
342
00:24:54,613 --> 00:24:55,613
Обещаем.
343
00:24:59,989 --> 00:25:02,049
А теперь ты кое-что пообещай.
344
00:25:04,446 --> 00:25:08,153
Продолжай ходить в школу
в зимних ботинках.
345
00:25:09,018 --> 00:25:10,144
Что?
346
00:25:11,104 --> 00:25:13,297
Я всю зиму ждала, чтобы надеть новые.
347
00:25:13,654 --> 00:25:15,114
Прошу тебя, пташка.
348
00:25:15,878 --> 00:25:16,877
Зачем?
349
00:25:18,223 --> 00:25:19,715
Потому что я попросил.
350
00:25:21,332 --> 00:25:22,386
Хорошо?
351
00:25:23,603 --> 00:25:24,602
Ладно.
352
00:25:25,167 --> 00:25:26,171
Обещаешь?
353
00:25:26,206 --> 00:25:27,205
Да.
354
00:25:29,474 --> 00:25:30,473
Спасибо.
355
00:25:34,667 --> 00:25:36,134
Спокойной ночи, Сара.
356
00:25:36,541 --> 00:25:37,975
Мы любим тебя.
357
00:26:01,679 --> 00:26:03,776
- Доброе утро, пастор Люк.
- Мадмуазель Блюм.
358
00:26:25,971 --> 00:26:27,549
Таким образом, А в квадрате
359
00:26:27,583 --> 00:26:30,643
плюс Б в квадрате равно Ц в квадрате.
360
00:26:31,240 --> 00:26:32,447
Войдите.
361
00:26:34,327 --> 00:26:36,547
Мадмуазель Петижан, можно на два слова?
362
00:26:37,491 --> 00:26:38,504
Конечно.
363
00:26:43,755 --> 00:26:45,879
Антуан здесь, выводите девочек.
364
00:26:47,773 --> 00:26:51,423
Класс, мне нужно отойти на несколько минут,
поэтому ведите себя прилично.
365
00:26:51,505 --> 00:26:54,325
Сара, Рут, прошу вас пройти со мной.
Давайте, собирайтесь.
366
00:26:54,399 --> 00:26:56,132
И захватите пальто.
367
00:26:57,845 --> 00:26:58,985
Идёмте.
368
00:26:59,554 --> 00:27:00,553
Куда?
369
00:27:00,840 --> 00:27:02,645
Я вам всё объясню на улице.
370
00:27:02,670 --> 00:27:04,572
Остальные – сидите здесь.
371
00:27:07,043 --> 00:27:09,477
В Обервилье-о-Буа прошла облава на евреев.
372
00:27:09,502 --> 00:27:11,921
Мы думаем, что немецкие офицеры
прямо сейчас едут сюда.
373
00:27:11,946 --> 00:27:13,562
- Сюда?
- Партизаны помогут вам
374
00:27:13,587 --> 00:27:15,778
и другим еврейским детям спрятаться в лесу.
375
00:27:18,558 --> 00:27:19,988
Сара, где твоё пальто?
376
00:27:20,092 --> 00:27:21,432
В классе рисования.
377
00:27:21,484 --> 00:27:22,697
Возьми мою шаль.
378
00:27:24,287 --> 00:27:25,327
Так.
379
00:27:31,484 --> 00:27:32,678
- Мне страшно.
- Мне тоже.
380
00:27:32,703 --> 00:27:34,398
Я знаю, но всё будет хорошо.
381
00:27:39,678 --> 00:27:41,179
Девочки, скорее! Бегите!
382
00:27:46,233 --> 00:27:48,287
Дети, это Антуан.
383
00:27:48,427 --> 00:27:49,893
Он о вас позаботится.
384
00:27:49,947 --> 00:27:51,787
Но вы должны делать так, как он скажет.
385
00:27:51,812 --> 00:27:53,023
Вы поняли?
386
00:27:53,142 --> 00:27:56,176
Вам всем нужно быть тихими, как мышки,
и бежать со всех ног.
387
00:27:56,290 --> 00:27:57,510
Справитесь?
388
00:28:10,428 --> 00:28:11,560
Что там?
389
00:28:18,487 --> 00:28:20,431
Поезжайте в соседний двор!
390
00:28:21,830 --> 00:28:23,064
Давайте, быстрее!
391
00:28:31,074 --> 00:28:32,374
Дайте мне список.
392
00:28:52,533 --> 00:28:53,533
Бежим.
393
00:28:58,607 --> 00:28:59,846
О, извините.
394
00:29:00,493 --> 00:29:02,474
Эти дети сегодня не пришли.
395
00:29:03,341 --> 00:29:05,181
Должно быть, их кто-то предупредил.
396
00:29:07,116 --> 00:29:08,834
Их увели учителя.
397
00:29:09,102 --> 00:29:10,735
Они всё ещё где-то здесь.
398
00:29:12,288 --> 00:29:13,673
Спасибо, молодой человек.
399
00:29:14,967 --> 00:29:17,667
Вашим учителям есть чему у вас поучиться.
400
00:29:18,255 --> 00:29:19,381
Найти их!
401
00:30:25,605 --> 00:30:27,069
Дети, вернитесь в класс.
402
00:30:27,131 --> 00:30:29,291
Отойдите от окон и сейчас же
вернитесь в класс.
403
00:30:29,364 --> 00:30:30,537
Быстро.
404
00:30:47,590 --> 00:30:48,892
Да здравствует гуманность!
405
00:31:33,843 --> 00:31:35,150
Не бойтесь.
406
00:31:35,623 --> 00:31:37,481
Мы отвезём вас к родителям.
407
00:31:37,535 --> 00:31:39,101
Залезайте в фургон.
408
00:32:19,563 --> 00:32:21,754
Ради Бога, отпустите их, я вас умоляю.
409
00:32:22,111 --> 00:32:24,800
Грязный лжец.
Стоит убить тебя прямо на месте.
410
00:32:24,873 --> 00:32:26,193
Нет! Прошу!
411
00:32:26,253 --> 00:32:28,320
Не надо, это же просто дети!
412
00:32:28,350 --> 00:32:29,494
Они евреи.
413
00:32:29,787 --> 00:32:31,167
У нас есть приказ.
414
00:32:31,669 --> 00:32:34,836
Если вы в своём уме, то сейчас же
уйдёте и прекратите лезть не в своё дело.
415
00:32:35,021 --> 00:32:36,792
«Лезть не в своё дело»?
416
00:32:36,965 --> 00:32:39,912
Нет, это... это мои
ученики, и я еду с ними.
417
00:32:40,116 --> 00:32:41,116
Мари!
418
00:33:43,441 --> 00:33:45,254
Здесь нет одного ребёнка.
419
00:33:49,825 --> 00:33:51,971
В списке 14 имён.
420
00:33:52,525 --> 00:33:55,199
Но, мы насчитали только 13 детей.
421
00:33:56,405 --> 00:33:57,738
Одного не хватает.
422
00:34:14,704 --> 00:34:15,704
Сара.
423
00:34:15,839 --> 00:34:17,512
Солдаты всё ещё тебя ищут.
424
00:34:17,647 --> 00:34:19,280
Прошу, пойдём со мной.
425
00:34:20,293 --> 00:34:21,620
Я тебя выведу.
426
00:34:40,637 --> 00:34:41,990
Проверьте там!
427
00:34:44,346 --> 00:34:45,683
Там всё чисто!
428
00:35:13,887 --> 00:35:14,887
Прости.
429
00:35:14,912 --> 00:35:16,372
Но так безопаснее всего.
430
00:35:16,497 --> 00:35:17,496
Где мы?
431
00:35:18,605 --> 00:35:20,330
Это место показал мне отец.
432
00:35:20,457 --> 00:35:22,624
Он давно работает в канализации.
433
00:35:30,971 --> 00:35:33,586
Не... не бойся, воды
здесь только по колено.
434
00:35:38,021 --> 00:35:39,161
Кажется.
435
00:35:53,215 --> 00:35:54,215
Вот.
436
00:35:54,462 --> 00:35:55,915
Нет, не надо.
437
00:35:56,921 --> 00:35:58,099
Ты дрожишь.
438
00:35:58,772 --> 00:36:01,232
И до Даннвилье ещё 6 километров.
439
00:36:02,279 --> 00:36:03,551
Что в Даннвилье?
440
00:36:04,754 --> 00:36:05,753
Мой дом.
441
00:36:08,070 --> 00:36:09,487
А как же мои родители?
442
00:36:09,600 --> 00:36:11,080
Что, если случилось что-то плохое?
443
00:36:11,105 --> 00:36:12,534
Уверен, с ними всё хорошо.
444
00:36:12,581 --> 00:36:15,335
Сара, нам нельзя останавливаться.
445
00:37:12,117 --> 00:37:13,963
Видишь дом, за сараем?
446
00:37:14,083 --> 00:37:15,390
Это наш.
447
00:37:15,818 --> 00:37:18,265
Но, боюсь, там ты не будешь в безопасности.
448
00:37:18,915 --> 00:37:21,122
Пожилая пара над нами везде сует свой нос.
449
00:37:22,090 --> 00:37:24,130
Отец считает, что они доносчики.
450
00:37:25,072 --> 00:37:26,232
Не волнуйся.
451
00:37:26,875 --> 00:37:28,395
В сарае безопасно.
452
00:38:03,661 --> 00:38:04,661
Прости.
453
00:38:05,149 --> 00:38:06,235
Мышь.
454
00:38:07,223 --> 00:38:08,956
Если бы я мог привести тебя к себе…
455
00:38:08,981 --> 00:38:09,981
Ничего.
456
00:38:10,096 --> 00:38:11,190
Правда.
457
00:38:11,847 --> 00:38:13,273
Здесь хорошо.
458
00:38:20,882 --> 00:38:21,955
Что это?
459
00:38:22,760 --> 00:38:24,074
Что это за звук?
460
00:38:26,571 --> 00:38:28,084
Это летучие мыши.
461
00:38:29,230 --> 00:38:32,063
Они гнездятся в стропилах,
но они тебя не тронут.
462
00:38:36,059 --> 00:38:38,465
Вон сеновал, ты можешь спрятаться там.
463
00:38:59,094 --> 00:39:00,774
О, я сам. Не стоит.
464
00:39:01,687 --> 00:39:03,340
Я сильнее, чем ты думаешь.
465
00:39:27,717 --> 00:39:30,603
Мы принесём несколько тюков сена,
и тогда тебя точно не заметят.
466
00:39:32,496 --> 00:39:33,496
Ладно?
467
00:39:34,309 --> 00:39:36,412
- Я скоро вернусь.
- Уходишь?
468
00:39:36,494 --> 00:39:38,578
Только, чтобы сказать про тебя родителям.
469
00:39:41,508 --> 00:39:42,508
Турто.
470
00:39:43,293 --> 00:39:44,293
Я…
471
00:39:44,693 --> 00:39:45,980
Хотела сказать…
472
00:39:49,445 --> 00:39:50,578
Если бы не ты…
473
00:39:51,309 --> 00:39:52,368
Ничего.
474
00:39:53,877 --> 00:39:55,137
Главное, ты здесь.
475
00:39:57,365 --> 00:39:58,744
Есть просьба.
476
00:39:59,255 --> 00:40:00,254
Да?
477
00:40:00,877 --> 00:40:03,538
Зови меня по имени, а не этим прозвищем.
478
00:40:05,076 --> 00:40:06,076
Я…
479
00:40:06,137 --> 00:40:07,264
Конечно.
480
00:40:07,717 --> 00:40:09,970
Слушай, я знаю, что твоя фамилия – Бомье,
481
00:40:09,995 --> 00:40:11,871
потому что нас всегда сажают рядом.
482
00:40:12,013 --> 00:40:13,053
Но…
483
00:40:15,531 --> 00:40:16,636
Я Жюльен.
484
00:40:19,026 --> 00:40:20,026
Прости.
485
00:40:20,997 --> 00:40:22,317
Спасибо, Жюльен.
486
00:40:37,090 --> 00:40:38,090
Как Джулиан?
487
00:40:38,147 --> 00:40:39,147
Угу.
488
00:40:40,704 --> 00:40:43,571
Твой отец знал, как много
значило для меня это имя.
489
00:40:45,926 --> 00:40:47,182
А что было дальше?
490
00:40:48,461 --> 00:40:50,361
Я встретила его родителей.
491
00:40:51,421 --> 00:40:53,652
Их звали Вивьен и Жан-Поль.
492
00:40:55,002 --> 00:40:58,142
Мы сделаем всё возможное,
чтобы найти твоих родителей.
493
00:40:59,319 --> 00:41:01,659
А пока придётся пожить здесь, ладно?
494
00:41:08,930 --> 00:41:12,551
Это, конечно, не Ритц, но и здесь
может быть уютно.
495
00:41:13,206 --> 00:41:14,386
Поможешь мне, Жюльен?
496
00:41:18,100 --> 00:41:19,100
Вот.
497
00:41:20,942 --> 00:41:22,595
Постарайся поесть.
498
00:41:30,803 --> 00:41:32,283
А я устрою спальное место.
499
00:41:50,186 --> 00:41:52,050
Мама, папа, где же вы?
500
00:42:15,409 --> 00:42:19,436
Мне строго-настрого запретили
выходить из сарая.
501
00:42:20,280 --> 00:42:22,969
Чтобы обо мне не узнали соседи,
которые любили всюду совать нос.
502
00:42:23,297 --> 00:42:24,443
Лафлёры.
503
00:42:27,252 --> 00:42:29,912
Никто не должен был знать
о моём существовании.
504
00:43:16,211 --> 00:43:17,211
Сара?
505
00:43:27,415 --> 00:43:28,595
Я...
506
00:43:29,335 --> 00:43:30,701
Я кое-что принёс.
507
00:43:41,070 --> 00:43:42,937
Я помню, ты любишь рисовать.
508
00:43:49,736 --> 00:43:50,736
Давай я.
509
00:43:58,732 --> 00:43:59,932
Спасибо, Жюльен.
510
00:44:04,416 --> 00:44:07,455
Ещё я принёс книги.
511
00:44:08,994 --> 00:44:12,628
И домашние задания, чтобы ты не отставала.
512
00:44:14,047 --> 00:44:16,194
Хочешь объясню сегодняшний урок?
513
00:44:20,023 --> 00:44:21,064
Или нет.
514
00:44:23,440 --> 00:44:24,712
Ты очень добр ко мне.
515
00:44:26,013 --> 00:44:27,813
Я к тебе так не относилась.
516
00:44:28,772 --> 00:44:30,405
А мои подруги и подавно.
517
00:44:33,118 --> 00:44:34,702
Думаю, я всегда знал, что ты…
518
00:44:35,909 --> 00:44:37,076
Не знаю.
519
00:44:38,056 --> 00:44:39,116
Другая.
520
00:44:41,776 --> 00:44:43,071
А если ты не прав?
521
00:44:44,462 --> 00:44:45,462
Сомневаюсь.
522
00:44:46,519 --> 00:44:47,893
Я очень умный.
523
00:44:49,682 --> 00:44:52,402
- Да неужели?
- Не подумай, что я хвастаюсь, но…
524
00:44:52,479 --> 00:44:53,895
Нет-нет, конечно, нет.
525
00:45:05,616 --> 00:45:08,096
Вивьен и Жан-Поль делали всё, что могли.
526
00:45:09,135 --> 00:45:13,148
Но дни превращались в недели, а о моих родителях
по-прежнему ничего не было известно.
527
00:45:19,723 --> 00:45:22,770
Я начала терять счёт времени.
528
00:45:23,958 --> 00:45:25,850
Каждый день был похож на предыдущий.
529
00:45:26,490 --> 00:45:28,817
Меня радовало только одно.
530
00:45:30,016 --> 00:45:31,949
Уроки с Жюльеном.
531
00:45:32,301 --> 00:45:35,887
Если А и Б – это различные точки,
532
00:45:36,157 --> 00:45:41,024
а А-Ц плюс Ц-Б равно А-Б
533
00:45:41,370 --> 00:45:43,390
тогда Ц лежит на прямой?
534
00:45:44,049 --> 00:45:45,056
А-Б.
535
00:45:46,024 --> 00:45:47,538
Неплохо, Блюм.
536
00:45:48,077 --> 00:45:52,343
Тогда отсюда следует, что
треугольник Ц-А-Б – прямоугольный.
537
00:45:52,368 --> 00:45:53,367
Что это?
538
00:45:57,397 --> 00:45:58,430
Я...
539
00:45:58,910 --> 00:46:00,910
Я подумал, что ты захочешь это повесить.
540
00:46:01,130 --> 00:46:03,457
Чтобы это место было больше
похоже на дом.
541
00:46:03,718 --> 00:46:04,752
Спасибо.
542
00:46:04,893 --> 00:46:06,347
Обожаю Чарли Чаплина.
543
00:46:06,588 --> 00:46:07,587
Я знаю.
544
00:46:07,959 --> 00:46:08,958
Правда?
545
00:46:09,864 --> 00:46:11,660
Ну а кто его сейчас не обожает?
546
00:46:11,900 --> 00:46:13,427
Давай вернёмся к уроку.
547
00:46:13,643 --> 00:46:14,653
Через минуту.
548
00:46:14,678 --> 00:46:16,935
Ты обещал рассказать мне сплетни.
Помнишь?
549
00:46:17,671 --> 00:46:18,678
Помню.
550
00:46:19,187 --> 00:46:20,500
Дай-ка подумать.
551
00:46:21,575 --> 00:46:24,535
О, ты была права насчёт Жан-Марка,
он действительно влюблён в Симону.
552
00:46:24,565 --> 00:46:25,991
Он сказал об этом Люку на биологии.
553
00:46:26,016 --> 00:46:27,573
Так и знала. Что ещё?
554
00:46:28,290 --> 00:46:29,346
Так, сейчас…
555
00:46:29,521 --> 00:46:32,648
Иветт и Агнес всё выясняют, кому из них
выступать на концерте.
556
00:46:32,757 --> 00:46:34,191
- Ну конечно.
- Ещё бы.
557
00:46:34,251 --> 00:46:37,024
Кристофу попало за то, что он
храпел на уроке мадам Люсьен.
558
00:46:37,049 --> 00:46:40,615
О! И наконец-то нашли того, кто
положил сардину в стол месье Жилло.
559
00:46:40,792 --> 00:46:42,179
- Это был…
- Эжен.
560
00:46:43,379 --> 00:46:45,672
На той неделе он завалил контрольную Жилло.
561
00:46:46,139 --> 00:46:47,919
И его отец работает на консервном заводе.
562
00:46:49,195 --> 00:46:50,527
Впечатляет.
563
00:46:50,664 --> 00:46:51,747
Как два плюс два.
564
00:46:52,075 --> 00:46:53,701
Кстати, о числах…
565
00:46:53,726 --> 00:46:54,794
Ладно.
566
00:46:55,107 --> 00:46:58,745
Что ж, если угол А и
угол Б – комплементарные,
567
00:46:59,301 --> 00:47:00,788
- а угол А в два раза…
- Жюльен.
568
00:47:01,435 --> 00:47:02,707
Спасибо ещё раз.
569
00:47:05,965 --> 00:47:07,328
Рад помочь.
570
00:47:12,990 --> 00:47:15,838
Обстановка в городе
становилась только хуже.
571
00:47:17,000 --> 00:47:19,417
Венсана и некоторых других
моих одноклассников
572
00:47:19,497 --> 00:47:22,091
завербовала так называемая милиция –
573
00:47:22,639 --> 00:47:24,538
военные объединения, созданные нацистами.
574
00:47:24,687 --> 00:47:26,147
Им выдали оружие,
575
00:47:26,240 --> 00:47:28,133
а также обязали патрулировать город
576
00:47:28,206 --> 00:47:31,499
и сообщать о любом
подозрительном поведении.
577
00:47:35,314 --> 00:47:38,024
В связи с ростом групп
сопротивления во Франции
578
00:47:38,085 --> 00:47:42,032
Германия предупреждает, что все попытки
дестабилизировать ситуацию будут подавлены.
579
00:47:43,878 --> 00:47:44,878
Жюльен.
580
00:47:45,345 --> 00:47:46,944
Если меня кто спросит,
581
00:47:47,612 --> 00:47:48,965
ты знаешь, что сказать.
582
00:47:57,643 --> 00:47:59,221
ЦВЕТ СИНИЙ
583
00:48:19,127 --> 00:48:21,260
Но в сельской местности
преимущество за нами.
584
00:48:21,285 --> 00:48:23,612
Мы знаем ее особенности,
на какой дороге устроить засаду…
585
00:48:23,637 --> 00:48:26,846
Мой контакт в Тулузе говорит,
они пришлют ещё снаряжение.
586
00:48:34,188 --> 00:48:36,084
Но только через несколько дней.
587
00:48:36,476 --> 00:48:38,296
Нет, это слишком долго.
588
00:48:39,638 --> 00:48:41,150
Мой ответ – нет.
589
00:48:43,775 --> 00:48:46,801
Подполье только для тех,
кто готов умереть за свободу.
590
00:48:48,947 --> 00:48:50,770
Я пришёл не поэтому.
591
00:48:53,203 --> 00:48:54,449
Тогда зачем?
592
00:48:58,706 --> 00:48:59,936
Мне нужна помощь.
593
00:49:01,364 --> 00:49:03,039
Ты уверен, что ему можно доверять?
594
00:49:03,192 --> 00:49:04,192
Уверен.
595
00:49:05,619 --> 00:49:09,184
Он сказал, что его знакомой нужно несколько
недель, чтобы подделать документы.
596
00:49:09,209 --> 00:49:13,709
Когда они будут готовы, Жорж поможет
тебе добраться до монастыря в Ле-Мустье.
597
00:49:14,559 --> 00:49:16,925
Одна монахиня помогает
бежать оттуда в Швейцарию.
598
00:49:17,332 --> 00:49:18,415
Швейцарию?
599
00:49:19,922 --> 00:49:21,934
Туда пять дней пешком через Альпы.
600
00:49:21,959 --> 00:49:23,715
Так переправили уже многих евреев.
601
00:49:24,200 --> 00:49:25,440
Ты не будешь одна.
602
00:49:26,270 --> 00:49:28,204
Мне кажется, здесь безопаснее.
603
00:49:28,633 --> 00:49:30,036
О, милая.
604
00:49:31,143 --> 00:49:32,750
Боюсь, это не так.
605
00:49:38,853 --> 00:49:40,799
После победы в Орлеане
606
00:49:41,068 --> 00:49:44,782
Жанна убедила Карла Седьмого
позволить ей присоединиться к армии…
607
00:49:44,839 --> 00:49:46,602
…герцога Алансонского.
608
00:49:46,717 --> 00:49:48,256
…герцога Алансонского.
609
00:49:48,281 --> 00:49:52,362
С целью возвращения
контроля над пунктами на Луаре.
610
00:49:52,573 --> 00:49:55,095
- Жанна командовала небольшим…
- А ты был там?
611
00:49:55,638 --> 00:49:56,679
На Луаре?
612
00:49:57,409 --> 00:49:58,545
В Швейцарии.
613
00:50:00,375 --> 00:50:02,053
Я и в Париже-то не был.
614
00:50:07,834 --> 00:50:10,320
Я бы пошёл с тобой, если бы не моя нога.
615
00:50:14,134 --> 00:50:15,703
Ты правда не был в Париже?
616
00:50:16,791 --> 00:50:19,455
Я никогда не был за пределами Даннвилье,
только в школе.
617
00:50:24,100 --> 00:50:25,099
Что?
618
00:50:28,884 --> 00:50:29,884
Что?
619
00:50:30,587 --> 00:50:32,160
Куда ты идёшь?
620
00:50:33,047 --> 00:50:34,147
Сара?
621
00:50:35,340 --> 00:50:36,340
Ну?
622
00:50:36,521 --> 00:50:38,201
Как тебе Париж, нравится?
623
00:50:40,976 --> 00:50:42,097
Э, он...
624
00:50:43,591 --> 00:50:44,791
Он красивый.
625
00:50:44,816 --> 00:50:46,953
О, там впереди Площадь Звезды.
626
00:50:47,040 --> 00:50:48,114
Видишь?
627
00:50:49,179 --> 00:50:50,588
Да?
628
00:50:52,009 --> 00:50:54,127
Жюльен. Давай, садись за руль.
629
00:50:57,350 --> 00:50:58,490
Давай.
630
00:51:00,372 --> 00:51:02,651
Просто включи воображение.
631
00:51:02,865 --> 00:51:05,115
Попробуй мысленно представить
632
00:51:06,789 --> 00:51:08,176
Триумфальную арку.
633
00:51:09,176 --> 00:51:12,129
Красивая, 50 метров в высоту.
634
00:51:12,860 --> 00:51:14,046
А здесь
635
00:51:14,447 --> 00:51:16,040
Площадь Согласия.
636
00:51:18,798 --> 00:51:20,478
Видишь все эти кафе?
637
00:51:27,644 --> 00:51:29,051
И цветочные лавки?
638
00:51:34,313 --> 00:51:35,540
Жюльен?
639
00:51:37,724 --> 00:51:39,849
Ты хочешь, чтобы я сказал «да», верно?
640
00:51:41,449 --> 00:51:42,998
Не попробуешь – не увидишь.
641
00:51:43,411 --> 00:51:45,345
Реальность имеет свои пределы.
642
00:51:45,728 --> 00:51:47,948
Мир воображения – безграничен.
643
00:51:48,290 --> 00:51:49,630
Пробуй ещё.
644
00:51:51,046 --> 00:51:54,199
Мы едем прямо по уютной улочке
645
00:51:54,437 --> 00:51:56,090
в шестом округе.
646
00:51:58,733 --> 00:52:00,040
А теперь поворачиваем
647
00:52:01,735 --> 00:52:03,342
на набережную реки Сены.
648
00:52:05,696 --> 00:52:07,124
Видишь мост Сен-Мишель?
649
00:52:07,158 --> 00:52:08,244
Вон там.
650
00:52:14,223 --> 00:52:15,688
Теперь я и правда вижу.
651
00:52:15,713 --> 00:52:16,713
Да?
652
00:52:17,039 --> 00:52:18,728
- Правда?
- Правда.
653
00:52:22,786 --> 00:52:25,032
А там, слева, Нотр-Дам-де-Пари.
654
00:52:30,208 --> 00:52:31,535
Он потрясающий.
655
00:52:32,327 --> 00:52:33,616
Это точно.
656
00:52:40,792 --> 00:52:42,631
Я могу кое в чём признаться?
657
00:52:42,805 --> 00:52:45,232
В неделю я делаю так минимум раза три.
658
00:52:46,096 --> 00:52:48,301
А ты посиди сам целыми днями в сарае.
659
00:52:48,477 --> 00:52:49,476
Осторожно!
660
00:52:53,998 --> 00:52:56,314
Из-за неё мы не увидим Эйфелеву башню.
661
00:52:56,419 --> 00:52:59,047
Нет! Прошу, я так хотел на неё взглянуть.
662
00:53:00,521 --> 00:53:01,772
Ладно.
663
00:53:12,982 --> 00:53:15,897
Следующие 3 недели были очень странными.
664
00:53:16,919 --> 00:53:19,099
Время тянулось невероятно медленно.
665
00:53:22,151 --> 00:53:26,304
Но при этом летело очень, очень быстро.
666
00:53:27,110 --> 00:53:29,170
Пожалуй, даже слишком быстро.
667
00:53:35,050 --> 00:53:36,600
Видишь леопарда?
668
00:53:36,633 --> 00:53:38,447
У него круглые пятна.
669
00:53:38,643 --> 00:53:41,041
- Да.
- Это потому, что мы в Восточной Африке.
670
00:53:41,170 --> 00:53:43,417
На юге пятна были бы квадратными.
671
00:53:45,523 --> 00:53:46,950
Ты сам это придумал.
672
00:53:46,975 --> 00:53:47,975
Вот и нет.
673
00:53:48,138 --> 00:53:49,278
Да ну тебя.
674
00:53:50,045 --> 00:53:52,252
Стой, Сара, Сара, видишь, вон там?
То стадо?
675
00:53:52,277 --> 00:53:53,513
Это зебры.
676
00:53:53,808 --> 00:53:55,183
О, какие красивые.
677
00:54:00,295 --> 00:54:01,483
А там что?
678
00:54:52,994 --> 00:54:55,898
Меня страшил отъезд в Швейцарию.
679
00:54:56,818 --> 00:55:01,325
Я знала, что буду скучать по вечерам
в компании Жюльена.
680
00:55:01,892 --> 00:55:04,283
Мы с ним создали свой мир,
681
00:55:05,519 --> 00:55:09,279
пока во внешнем мире
всё сильнее разрасталась тьма.
682
00:55:12,130 --> 00:55:13,630
Жорж, это я.
683
00:55:14,145 --> 00:55:15,498
Я за документами.
684
00:55:29,376 --> 00:55:30,806
Они что-то замышляли.
685
00:55:30,968 --> 00:55:32,555
А что это у нас тут?
686
00:55:36,382 --> 00:55:37,569
Глянь-ка.
687
00:55:56,180 --> 00:55:57,520
Оставим им послание.
688
00:55:57,734 --> 00:56:00,000
Вот что бывает с предателями.
689
00:56:05,377 --> 00:56:06,410
Идём.
690
00:56:11,162 --> 00:56:12,369
Давай быстрее!
691
00:57:14,695 --> 00:57:15,908
Ненавижу их.
692
00:57:16,609 --> 00:57:18,202
Как же я их ненавижу.
693
00:57:20,200 --> 00:57:21,892
Мне так жаль, Жюльен.
694
00:57:22,692 --> 00:57:25,400
Я не могу поверить, что его нет.
695
00:57:29,132 --> 00:57:31,266
Помнишь, я рассказывала про птицу?
696
00:57:33,073 --> 00:57:34,567
Я нарисовала её,
697
00:57:34,739 --> 00:57:36,323
чтобы она была и у тебя.
698
00:57:46,194 --> 00:57:48,246
Она прилетает ко мне в трудный час.
699
00:57:48,847 --> 00:57:50,297
И дарит надежду.
700
00:57:56,537 --> 00:58:02,698
Ты паришь высоко – сказал пташке я.
701
00:58:03,471 --> 00:58:08,697
Лишь взмахом крыла
Небо рассекла.
702
00:58:09,713 --> 00:58:16,206
Ты глядишь далеко – сказал пташке я.
703
00:58:17,394 --> 00:58:26,187
Свободной душе
Неволя не страшна.
704
00:58:31,776 --> 00:58:32,776
Спасибо.
705
00:58:39,313 --> 00:58:43,291
Мой план побега из страны
сорвался со смертью Жоржа.
706
00:58:43,551 --> 00:58:49,074
Нападение в кинотеатре лишь предварило
куда более страшную фазу оккупации.
707
00:58:49,479 --> 00:58:51,239
Начались убийства.
708
00:58:51,270 --> 00:58:52,706
Внимание!
709
00:58:52,759 --> 00:58:57,211
Немцы организовали новый штаб
прямо в Даннвилье.
710
00:58:57,886 --> 00:58:59,054
Жан-Поль!
711
00:58:59,283 --> 00:59:01,326
Теперь появилась куда более
серьёзная угроза,
712
00:59:01,351 --> 00:59:03,404
чем всюду сующие свой нос Лафлёры.
713
00:59:06,391 --> 00:59:10,658
Нацисты были повсюду: на каждой дороге
в деревне и за её пределами.
714
00:59:10,995 --> 00:59:14,241
У меня не осталось ни единого шанса
добраться до Швейцарии.
715
00:59:15,578 --> 00:59:19,211
Семья Бомье старалась сделать
мою жизнь более терпимой.
716
00:59:19,644 --> 00:59:22,137
Вивьен готовила для меня,
717
00:59:22,474 --> 00:59:24,040
стирала мою одежду
718
00:59:24,226 --> 00:59:26,726
и не давала заскучать, развлекая
меня недолгими беседами.
719
00:59:28,146 --> 00:59:30,451
Так и прошло всё лето.
720
00:59:30,724 --> 00:59:34,103
И только Жюльен, который приходил ко мне
по ночам, не давал мне лишиться рассудка.
721
00:59:36,980 --> 00:59:39,427
Сарай стал моей вселенной.
722
00:59:40,191 --> 00:59:42,291
А Жюльен – её центром.
723
00:59:44,820 --> 00:59:46,365
- Чёрт.
- Ага.
724
00:59:48,117 --> 00:59:50,943
Нас объединяло кое-что очень важное.
725
00:59:54,156 --> 00:59:58,396
Мы оба знали, как сильно люди
могут ненавидеть.
726
01:00:01,260 --> 01:00:04,647
И сколько нужно смелости,
чтобы оставаться добрым.
727
01:00:06,439 --> 01:00:09,426
Ведь когда чья-то доброта может
стоить тебе жизни,
728
01:00:11,211 --> 01:00:13,718
она становится почти чудом.
729
01:00:18,957 --> 01:00:21,170
Это тот свет во тьме,
730
01:00:21,497 --> 01:00:23,250
о котором говорил мой папа.
731
01:00:26,088 --> 01:00:29,135
Жюльен стал для меня больше,
чем спасителем.
732
01:00:29,403 --> 01:00:30,823
Даже больше, чем другом.
733
01:00:32,460 --> 01:00:33,827
Он стал моим светом.
734
01:00:42,348 --> 01:00:44,454
Вас ждёт особая поездка, мадмуазель Блюм.
735
01:00:44,479 --> 01:00:45,479
Чудесно.
736
01:00:45,720 --> 01:00:47,120
Куда мы едем?
737
01:00:49,750 --> 01:00:51,000
Увидишь.
738
01:00:55,753 --> 01:00:57,197
Закрой глаза, ладно?
739
01:01:09,158 --> 01:01:11,220
Хочешь сегодня отправиться в Нью-Йорк?
740
01:01:11,667 --> 01:01:12,666
Что?
741
01:01:12,982 --> 01:01:14,035
Конечно.
742
01:01:14,773 --> 01:01:18,067
Ну тогда открывай глаза.
743
01:01:31,896 --> 01:01:32,896
Жюльен!
744
01:01:33,951 --> 01:01:35,391
Это потрясающе.
745
01:02:01,602 --> 01:02:03,330
Ой, посмотри на театры.
746
01:02:20,444 --> 01:02:21,527
Что это?
747
01:02:21,867 --> 01:02:23,692
Это Эмпайр-стейт-билдинг.
748
01:02:37,506 --> 01:02:38,506
Турто.
749
01:02:40,136 --> 01:02:42,916
Ты вообще не моешься?
Я думал, крабы любят воду.
750
01:02:43,109 --> 01:02:44,109
Месье Бомье.
751
01:02:45,900 --> 01:02:47,714
Зайдите ко мне в кабинет.
752
01:02:48,582 --> 01:02:50,308
Мы с учителями переговорили
753
01:02:50,375 --> 01:02:54,182
и решили перевести тебя
в класс высшей математики.
754
01:02:55,142 --> 01:02:57,022
Ты будешь учиться со старшеклассниками.
755
01:02:57,373 --> 01:02:59,633
Но полагаю, это им придётся тебя догонять.
756
01:03:00,635 --> 01:03:01,880
Спасибо вам.
757
01:03:03,027 --> 01:03:04,379
Спасибо тебе, Жюльен.
758
01:03:05,459 --> 01:03:07,979
Мало что приносит мне радость
в такое время.
759
01:03:13,248 --> 01:03:14,855
Можешь идти обратно в класс.
760
01:03:34,973 --> 01:03:36,014
До свидания.
761
01:04:34,581 --> 01:04:35,581
Ты рано.
762
01:04:35,990 --> 01:04:37,264
Всё хорошо?
763
01:04:39,036 --> 01:04:40,390
Мой альбом!
764
01:04:40,892 --> 01:04:42,712
Я был у пастора Люка и увидел его на полке.
765
01:04:42,737 --> 01:04:43,766
Спасибо!
766
01:04:57,252 --> 01:04:58,726
Я была такой глупой.
767
01:05:04,825 --> 01:05:06,121
Да точно, говорю вам.
768
01:05:07,348 --> 01:05:08,559
Что такое?
769
01:05:10,494 --> 01:05:12,422
Полезай наверх.
И ни за что не показывайся.
770
01:05:12,447 --> 01:05:13,447
Скорее!
771
01:05:30,343 --> 01:05:31,343
Турто?
772
01:05:34,835 --> 01:05:36,209
Эй, Турто.
773
01:05:38,925 --> 01:05:40,365
Что происходит?
774
01:05:43,399 --> 01:05:44,922
Что вы здесь делаете?
775
01:05:52,965 --> 01:05:55,231
Я просто ремонтирую машину отца.
776
01:05:56,227 --> 01:05:58,952
Я видел, как ты что-то вынес
из кабинета пастора.
777
01:06:00,740 --> 01:06:01,739
Что?
778
01:06:02,876 --> 01:06:04,630
Даже не думай отрицать.
779
01:06:04,750 --> 01:06:06,377
Я забыл там книгу. Что с того?
780
01:06:06,402 --> 01:06:07,450
Ну да, конечно.
781
01:06:07,475 --> 01:06:09,410
Клянусь, она дома, могу показать.
782
01:06:09,435 --> 01:06:10,794
- А тогда я просто шёл починить…
- Ты лжёшь.
783
01:06:10,818 --> 01:06:12,033
Прошу, не надо.
784
01:06:24,841 --> 01:06:27,882
- Что ты украл у пастора Люка?
- Ничего, я лишь забрал свою книгу.
785
01:06:29,617 --> 01:06:31,376
Думаешь, ты самый умный, да?
786
01:06:31,792 --> 01:06:33,781
- Нет.
- Ты просто ничтожество.
787
01:06:34,894 --> 01:06:37,770
Бесполезный калека. Знаешь, что делают
нацисты с такими, как ты?
788
01:06:38,297 --> 01:06:39,437
Знаешь?
789
01:06:42,876 --> 01:06:44,876
Уничтожают, как и евреев.
790
01:06:47,387 --> 01:06:49,720
Я окажу услугу всему человечеству,
791
01:06:49,820 --> 01:06:51,580
прекратив твоё жалкое существование.
792
01:06:57,487 --> 01:06:58,856
Думаю, он усвоил урок, Венсан.
793
01:06:58,881 --> 01:07:00,296
Заткнись, я не закончил!
794
01:07:04,387 --> 01:07:05,783
Куда ты смотришь, урод?
795
01:07:11,283 --> 01:07:12,746
Да здравствует гуманность.
796
01:07:16,603 --> 01:07:17,871
Что ты сказал?
797
01:07:25,946 --> 01:07:26,999
Что?
798
01:07:28,478 --> 01:07:29,852
Что это за твари?
799
01:07:30,058 --> 01:07:32,115
Летучие мыши! Пошли отсюда!
800
01:07:50,999 --> 01:07:52,278
Я так за тебя боялась…
801
01:07:52,303 --> 01:07:54,381
Иди обратно. Они могут вернуться.
802
01:07:54,406 --> 01:07:55,767
Нет, они ушли, всё позади.
803
01:07:55,792 --> 01:07:57,280
Я сказал, иди обратно!
804
01:07:57,796 --> 01:07:59,836
- Что?
- Ты что, оглохла? Иди!
805
01:08:00,640 --> 01:08:03,174
- Я лишь хотела…
- Мне плевать, что ты хотела.
806
01:08:03,355 --> 01:08:05,328
Мир не вращается вокруг тебя!
807
01:08:05,943 --> 01:08:08,083
Знаешь, что будет, если они тебя найдут?
808
01:08:08,429 --> 01:08:11,102
Знаешь? Они арестуют моих родителей.
809
01:08:11,350 --> 01:08:13,477
Они их казнят, ты понимаешь это?!
810
01:08:13,610 --> 01:08:15,821
- Я не думала…
- Конечно, не думала.
811
01:08:16,120 --> 01:08:18,069
Ты же думаешь только о себе.
812
01:08:18,510 --> 01:08:20,989
Ты всё такая же избалованная девица,
813
01:08:21,014 --> 01:08:23,993
что училась вместе со мной 5 лет
и даже не знала моего имени.
814
01:08:25,047 --> 01:08:26,047
Пожалуйста.
815
01:08:26,823 --> 01:08:27,856
Прошу.
816
01:08:28,076 --> 01:08:29,256
Прости меня.
817
01:08:29,573 --> 01:08:30,693
Прошу.
818
01:08:33,283 --> 01:08:34,385
Жюльен.
819
01:08:40,932 --> 01:08:43,444
Просто полезай обратно, Сара.
820
01:08:43,831 --> 01:08:44,931
Прошу.
821
01:09:40,000 --> 01:09:41,747
Он не приходил несколько дней.
822
01:09:44,745 --> 01:09:46,741
Дай ему немного времени.
823
01:09:47,536 --> 01:09:49,041
Он так разозлился…
824
01:09:49,771 --> 01:09:51,901
На себя он злится не меньше.
825
01:09:52,415 --> 01:09:55,615
Но вообще ему не стоило
забирать твой альбом.
826
01:09:55,743 --> 01:09:57,903
Это был большой риск для всех нас.
827
01:09:59,157 --> 01:10:00,525
Это было ради меня.
828
01:10:03,430 --> 01:10:05,247
Ну, в тёмные времена
829
01:10:06,429 --> 01:10:09,709
такие небольшие жесты не дают
нам забыть о человечности.
830
01:10:11,477 --> 01:10:12,894
Да здравствует гуманность.
831
01:10:17,527 --> 01:10:19,154
Да здравствует гуманность.
832
01:10:22,937 --> 01:10:25,412
Прошла неделя, а затем ещё одна.
833
01:10:26,186 --> 01:10:28,286
А Жюльен всё не приходил.
834
01:10:34,281 --> 01:10:36,351
Ввести спицу в петлю,
835
01:10:36,631 --> 01:10:39,265
подхватить нить и вытянуть.
836
01:10:39,948 --> 01:10:41,315
И повторить.
837
01:11:05,874 --> 01:11:06,874
Ходи.
838
01:11:11,997 --> 01:11:13,568
- Поговорим о…
- Не стоит.
839
01:11:14,423 --> 01:11:15,528
Ладно.
840
01:11:21,541 --> 01:11:22,741
Мне неприятно...
841
01:11:24,201 --> 01:11:26,041
Мне неприятно, что ты видела меня таким.
842
01:11:27,045 --> 01:11:28,755
- Каким?
- Слабаком.
843
01:11:30,227 --> 01:11:32,405
- Жалким, беспомощным слабаком.
- Жюльен…
844
01:11:32,443 --> 01:11:34,738
В это сложно поверить,
но раньше я был быстрым.
845
01:11:36,623 --> 01:11:39,221
До полиомиелита я бегал
быстрее всех в классе.
846
01:11:43,588 --> 01:11:45,748
Я всё ещё помню, каково было бегать.
847
01:11:46,941 --> 01:11:48,749
- Быть сильным.
- Ты сильный.
848
01:11:49,461 --> 01:11:50,461
Это правда.
849
01:11:50,996 --> 01:11:52,216
И ты смелый.
850
01:11:53,513 --> 01:11:54,840
Ты смелее всех, кого я знаю.
851
01:11:54,865 --> 01:11:56,640
Потому что хожу с костылём?
852
01:11:58,582 --> 01:12:00,929
Ходить с ним не смелость, а необходимость.
853
01:12:01,029 --> 01:12:02,363
Я не об этом.
854
01:12:02,754 --> 01:12:04,339
Можем закрыть эту тему?
855
01:12:13,236 --> 01:12:14,601
Я думала о твоих словах.
856
01:12:15,989 --> 01:12:17,939
- Что я эгоистка.
- Я вспылил и зря так сказал.
857
01:12:17,964 --> 01:12:19,052
Но это правда.
858
01:12:22,138 --> 01:12:25,845
Знаешь, если бы это ты оказался в беде,
то я вряд ли бы тебе помогла.
859
01:12:27,373 --> 01:12:29,353
- Сомневаюсь.
- Так и есть.
860
01:12:33,041 --> 01:12:34,261
И мне жаль.
861
01:12:39,990 --> 01:12:41,689
Но всё же ты пыталась меня спасти.
862
01:12:42,553 --> 01:12:43,935
Из-за меня нас могли убить.
863
01:12:43,960 --> 01:12:44,960
Скорее всего.
864
01:12:47,413 --> 01:12:49,013
Но это было смело.
865
01:12:51,678 --> 01:12:53,145
Просто признай.
866
01:12:53,202 --> 01:12:54,202
Ладно.
867
01:12:54,411 --> 01:12:55,511
Спасибо.
868
01:12:55,704 --> 01:12:56,977
Так-то лучше.
869
01:12:57,063 --> 01:12:58,450
Ну что, вернёмся к игре?
870
01:12:59,080 --> 01:13:00,080
Да.
871
01:13:03,398 --> 01:13:04,951
Есть ещё кое-что.
872
01:13:05,911 --> 01:13:06,971
Что?
873
01:13:09,356 --> 01:13:10,397
Белот.
874
01:13:12,279 --> 01:13:14,395
Смотрите, кто наконец-то выиграл.
875
01:13:15,563 --> 01:13:16,827
Не обольщайся.
876
01:13:19,524 --> 01:13:20,904
Наступила зима,
877
01:13:21,024 --> 01:13:23,191
а вместе с ней пришли перемены.
878
01:13:23,301 --> 01:13:25,815
Приезжало всё больше солдат.
879
01:13:26,174 --> 01:13:28,440
На главных дорогах стало ещё опаснее.
880
01:13:29,644 --> 01:13:32,924
Поэтому Жюльен начал ходить
в школу длинным путём.
881
01:13:37,011 --> 01:13:39,338
Были и другие перемены.
882
01:14:11,801 --> 01:14:14,759
А потом, совершенно неожиданно,
снова наступила весна.
883
01:14:15,899 --> 01:14:17,752
В голове не укладывалось,
884
01:14:17,876 --> 01:14:20,403
что я скрывалась уже больше года.
885
01:14:39,278 --> 01:14:43,991
С днём рожденья тебя!
886
01:14:45,008 --> 01:14:50,281
С днём рожденья, наша Сара!
887
01:14:51,217 --> 01:14:55,671
С днём рожденья тебя.
888
01:14:56,119 --> 01:14:58,055
Я и забыла, что он сегодня.
889
01:15:00,297 --> 01:15:01,930
С днём рождения, милая.
890
01:15:02,056 --> 01:15:03,331
Это правда шоколад?
891
01:15:03,549 --> 01:15:06,404
Вивьен копила талоны на еду
несколько месяцев.
892
01:15:07,893 --> 01:15:09,094
Загадай желание.
893
01:15:16,556 --> 01:15:17,576
Спасибо.
894
01:15:25,425 --> 01:15:26,424
Она прекрасна.
895
01:15:28,103 --> 01:15:30,039
Ну что, давайте есть торт.
896
01:15:34,003 --> 01:15:35,837
Как вы пронесли его мимо Лафлёров?
897
01:15:36,026 --> 01:15:37,878
Мы немного похулиганили.
898
01:15:38,699 --> 01:15:40,292
Да простит нас бог.
899
01:15:40,634 --> 01:15:42,398
Недавно мне удалили зуб.
900
01:15:42,969 --> 01:15:45,342
Врач прописал мне от боли один препарат.
901
01:15:46,710 --> 01:15:48,043
Кое-что осталось.
902
01:15:48,117 --> 01:15:50,971
Утром мама подмешала его
Лафлёрам в молоко.
903
01:15:51,340 --> 01:15:53,493
Их храп было слышно даже у нас.
904
01:15:58,420 --> 01:16:00,440
Кто-то говорил, что будут танцы.
905
01:16:02,287 --> 01:16:03,594
Само собой.
906
01:16:11,806 --> 01:16:12,846
Мадам.
907
01:16:28,277 --> 01:16:30,099
Давно мы не танцевали, да?
908
01:16:32,552 --> 01:16:33,712
Месье?
909
01:17:08,750 --> 01:17:10,210
Спасибо за подарок.
910
01:17:10,686 --> 01:17:12,984
- Это птица.
- Я заметила.
911
01:17:13,009 --> 01:17:16,422
«Радио-Лондон» прерывает вещание
для срочного выпуска новостей.
912
01:17:16,584 --> 01:17:19,624
Союзники прорвали немецкую
оборону и освободили Монте-Кассино.
913
01:17:19,817 --> 01:17:22,564
Первая парашютная дивизия была разбита,
914
01:17:22,592 --> 01:17:24,952
что позволило союзникам начать
наступление на Рим.
915
01:17:25,295 --> 01:17:26,575
А затем и Франция!
916
01:17:31,273 --> 01:17:33,235
Значит, война скоро закончится.
917
01:17:55,550 --> 01:17:56,549
Сара.
918
01:18:01,722 --> 01:18:02,955
Что ты здесь делаешь?
919
01:18:03,455 --> 01:18:04,835
Уже давно за полночь.
920
01:18:05,326 --> 01:18:06,834
У меня есть ещё один подарок.
921
01:18:19,861 --> 01:18:20,861
Прогулка?
922
01:18:39,258 --> 01:18:40,459
Всё хорошо?
923
01:18:42,563 --> 01:18:43,563
Да.
924
01:18:44,203 --> 01:18:45,910
Просто я не выходила уже…
925
01:18:47,880 --> 01:18:48,880
Идём.
926
01:18:50,903 --> 01:18:52,826
Я никогда не бывала в том лесу ночью.
927
01:18:53,913 --> 01:18:57,513
И ни за что не пошла бы из-за
легенд о гигантских волках.
928
01:19:00,641 --> 01:19:01,974
Но в ту ночь
929
01:19:03,231 --> 01:19:05,078
я не чувствовала страха.
930
01:19:17,634 --> 01:19:18,633
Мернуи.
931
01:19:22,853 --> 01:19:24,104
С днём рождения.
932
01:19:43,193 --> 01:19:44,193
Я…
933
01:19:44,654 --> 01:19:48,054
Я хочу кое-что сказать, и если я не
сделаю это сейчас, то уже и не смогу.
934
01:19:53,713 --> 01:19:54,713
В общем,
935
01:19:56,382 --> 01:19:58,988
если война и правда скоро закончится,
936
01:20:00,934 --> 01:20:02,394
когда это случится,
937
01:20:03,120 --> 01:20:06,153
ты знай, что в будущем,
которое я вижу для себя,
938
01:20:06,559 --> 01:20:07,646
я…
939
01:20:10,886 --> 01:20:12,833
Ну, я вижу и тебя, поэтому не хочешь ли ты…
940
01:20:12,858 --> 01:20:13,857
Да.
941
01:20:16,248 --> 01:20:17,956
Но я ещё не задал вопрос.
942
01:20:19,463 --> 01:20:20,799
Я знаю ответ.
943
01:20:22,384 --> 01:20:23,430
Да.
944
01:21:06,768 --> 01:21:07,768
Тебе пора.
945
01:21:08,832 --> 01:21:10,125
Скоро рассвет.
946
01:21:11,145 --> 01:21:12,144
Да.
947
01:21:17,523 --> 01:21:19,415
О, у меня для тебя кое-что есть.
948
01:21:28,277 --> 01:21:29,309
Серьёзно?
949
01:21:30,184 --> 01:21:31,184
Да.
950
01:21:32,058 --> 01:21:33,538
Я оставила тебе послание.
951
01:21:34,109 --> 01:21:35,435
Оно в середине.
952
01:21:36,024 --> 01:21:37,457
До завтра.
953
01:21:58,059 --> 01:21:59,778
Да здравствует гуманность.
954
01:22:06,898 --> 01:22:08,638
Раньше я боялась ночи.
955
01:22:09,591 --> 01:22:12,964
Но теперь она стала для меня временем,
когда я слушаю душу мира.
956
01:22:12,989 --> 01:22:15,854
Ночь снова и снова являет мне свои тайны,
957
01:22:16,237 --> 01:22:17,617
словно напевая:
958
01:22:18,038 --> 01:22:19,385
«Ты любишь Жюльена».
959
01:22:20,027 --> 01:22:21,427
«Ты любишь Жюльена».
960
01:22:21,906 --> 01:22:24,419
«Да, – отвечаю я, – я знаю.
961
01:22:25,058 --> 01:22:26,432
Я люблю Жюльена».
962
01:22:27,288 --> 01:22:28,288
Это правда.
963
01:22:29,081 --> 01:22:30,394
Я любила его.
964
01:22:31,560 --> 01:22:34,180
Мне не хватило смелости
сказать это в ту ночь.
965
01:22:34,768 --> 01:22:37,542
Но я решила, что следующей ночью
я сделаю это.
966
01:22:39,038 --> 01:22:42,284
И может, тогда он ответит,
что тоже меня любит.
967
01:22:42,683 --> 01:22:44,377
Я люблю тебя, Сара Блюм!
968
01:22:56,308 --> 01:22:57,308
Жюльен.
969
01:22:57,888 --> 01:22:59,668
Ты опоздаешь в школу.
970
01:23:02,789 --> 01:23:04,288
Доброе утро, мама.
971
01:23:04,650 --> 01:23:06,115
У кого-то хорошее настроение.
972
01:23:06,140 --> 01:23:09,170
А что такого?
Светит солнце, цветут гиацинты.
973
01:23:10,124 --> 01:23:11,229
Гиацинты?
974
01:23:12,001 --> 01:23:13,353
До вечера, мама.
975
01:23:15,954 --> 01:23:19,835
Я не знаю, почему тем утром Жюльен
решил пойти в школу главной дорогой.
976
01:23:20,773 --> 01:23:22,853
Может, он почувствовал прилив смелости.
977
01:23:24,045 --> 01:23:26,445
А может, у него на уме было совсем другое.
978
01:23:38,182 --> 01:23:39,265
Всё в порядке.
979
01:23:44,886 --> 01:23:46,329
Тот был ниже.
980
01:23:51,325 --> 01:23:53,265
Вам нужно его проверить.
981
01:23:57,020 --> 01:23:58,422
Эй ты! Калека!
982
01:23:59,738 --> 01:24:00,938
Документы.
983
01:24:07,989 --> 01:24:10,562
Я просто иду в школу, «Эколь Лафайетт».
984
01:24:11,526 --> 01:24:12,749
Мы тебя отведём.
985
01:24:13,816 --> 01:24:15,042
Стойте, моя сумка!
986
01:24:15,690 --> 01:24:17,632
Давайте, шевелитесь. Все внутрь.
987
01:24:20,961 --> 01:24:22,395
Но меня ведь ждут…
988
01:24:24,860 --> 01:24:25,859
Полезайте.
989
01:25:06,967 --> 01:25:07,967
Жан-Поль.
990
01:25:09,714 --> 01:25:11,554
Твоего сына, Жюльена…
991
01:25:11,898 --> 01:25:13,104
Что? Что случилось?
992
01:25:13,147 --> 01:25:14,697
Его забрала милиция.
993
01:26:04,866 --> 01:26:06,063
Сара, так ведь?
994
01:26:08,930 --> 01:26:10,423
Пропавшая еврейка.
995
01:28:01,856 --> 01:28:03,510
Даже не вздумай! Стоять!
996
01:28:05,743 --> 01:28:08,044
Вот где ты была всё это время,
в сарае Турто.
997
01:28:08,529 --> 01:28:10,152
Его зовут Жюльен.
998
01:28:12,841 --> 01:28:15,002
Подними руки. Живо!
999
01:28:16,745 --> 01:28:17,744
Прошу.
1000
01:28:19,413 --> 01:28:20,413
Повернись.
1001
01:28:21,442 --> 01:28:22,789
Я кому сказал!
1002
01:28:27,004 --> 01:28:28,144
Ты трус.
1003
01:29:55,154 --> 01:29:56,154
Стоять!
1004
01:29:58,960 --> 01:30:00,186
Куда едете?
1005
01:30:04,017 --> 01:30:06,213
- Проверь кузов.
- Почему нас остановили?
1006
01:30:19,037 --> 01:30:21,096
Вивьен? Жан-Поль?
1007
01:30:32,139 --> 01:30:33,812
Вивьен? Жан-Поль?
1008
01:30:36,104 --> 01:30:37,337
Стой, где стоишь.
1009
01:30:37,497 --> 01:30:39,370
Не двигайся или я выстрелю.
1010
01:30:39,448 --> 01:30:40,718
Ладно, но прошу…
1011
01:30:40,743 --> 01:30:41,945
Что ты здесь забыла?
1012
01:30:41,980 --> 01:30:43,512
Я подруга Жюльена Бомье.
1013
01:30:43,617 --> 01:30:45,247
Что тебе от нас нужно?
1014
01:30:45,821 --> 01:30:47,852
Ничего, я просто ищу Вивьен.
1015
01:30:48,692 --> 01:30:49,765
Пожалуйста.
1016
01:30:50,083 --> 01:30:51,371
Не вынуждай меня стрелять.
1017
01:30:51,396 --> 01:30:52,395
Стой там.
1018
01:30:54,402 --> 01:30:55,527
Сара?
1019
01:30:58,482 --> 01:30:59,615
Рабби Бернштейн?
1020
01:30:59,640 --> 01:31:01,195
Бернштейн, ты её знаешь?
1021
01:31:01,220 --> 01:31:02,470
Это Сара Блюм.
1022
01:31:02,495 --> 01:31:04,557
Её семья жила неподалёку от нас.
1023
01:31:05,123 --> 01:31:06,535
Я не понимаю.
1024
01:31:07,255 --> 01:31:09,833
Лафлёр, прошу, убери ружьё.
1025
01:31:11,713 --> 01:31:14,091
Сара, что ты здесь делаешь?
1026
01:31:14,252 --> 01:31:16,071
Бомье прятали меня в своём сарае.
1027
01:31:16,320 --> 01:31:18,333
Они были уверены, что вы доносчики.
1028
01:31:18,920 --> 01:31:24,077
Сара, Лафлёры прячут нас у себя
на чердаке уже почти 2 года.
1029
01:31:25,139 --> 01:31:28,206
Сегодня нам поможет бежать
из страны «Еврейская армия».
1030
01:31:28,231 --> 01:31:29,603
Пойдём с нами.
1031
01:31:31,403 --> 01:31:33,214
Я не могу, я должна найти Вивьен.
1032
01:31:33,328 --> 01:31:34,715
Жюльена арестовали.
1033
01:31:34,827 --> 01:31:36,627
Я же вам сказал,
1034
01:31:36,840 --> 01:31:38,447
сегодня арестов не было.
1035
01:31:38,493 --> 01:31:39,910
Вы нам лжёте!
1036
01:31:40,350 --> 01:31:43,408
Нет, нет, он просто переживает. Он…
1037
01:31:43,934 --> 01:31:45,018
Простите.
1038
01:31:45,213 --> 01:31:46,212
Идём.
1039
01:31:50,259 --> 01:31:51,259
Мадам! Мадам.
1040
01:31:54,193 --> 01:31:55,439
Я знаю вашего сына.
1041
01:31:56,266 --> 01:31:57,746
Его забрали этим утром.
1042
01:31:58,651 --> 01:32:01,831
Увезли на грузовике вместе
с пациентами из больницы.
1043
01:32:03,002 --> 01:32:04,902
Их везут в лагерь военнопленных в горах.
1044
01:32:05,603 --> 01:32:06,969
Его ещё можно спасти.
1045
01:32:07,425 --> 01:32:08,845
За хорошую плату.
1046
01:32:09,691 --> 01:32:11,025
Бедный мальчик.
1047
01:32:12,181 --> 01:32:14,571
Бернштейн, у нас мало времени.
1048
01:32:14,651 --> 01:32:16,185
Водитель уже ждёт.
1049
01:32:16,240 --> 01:32:19,048
Мы присмотрим за девочкой до прихода Бомье.
1050
01:32:19,744 --> 01:32:21,080
Удачи, старина.
1051
01:32:23,899 --> 01:32:26,241
Напишите нам, когда будете в Иерусалиме.
1052
01:32:26,918 --> 01:32:29,710
Бог не забудет твою доброту.
1053
01:32:55,204 --> 01:32:56,485
Это Вивьен!
1054
01:32:56,874 --> 01:32:57,874
Вивьен!
1055
01:32:59,885 --> 01:33:00,885
Сара!
1056
01:33:00,986 --> 01:33:02,164
- Вивьен!
- Ты что…
1057
01:33:02,189 --> 01:33:04,409
Лафлёры 2 года укрывали семью Бернштейн.
1058
01:33:04,610 --> 01:33:05,696
Скорее, пойдём.
1059
01:33:05,936 --> 01:33:07,470
Сколько нужно денег?
1060
01:33:07,842 --> 01:33:09,601
Гораздо больше, чем у нас есть.
1061
01:33:26,370 --> 01:33:27,818
Поедем на моей машине.
1062
01:33:27,892 --> 01:33:30,738
Сара, тебе лучше спрятаться
у нас на чердаке.
1063
01:33:31,200 --> 01:33:32,547
Поехали.
1064
01:33:55,322 --> 01:33:57,029
Все на выход! На выход!
1065
01:33:57,186 --> 01:33:58,348
Давайте!
1066
01:33:58,413 --> 01:34:00,226
Пошли! Давайте, живее!
1067
01:34:02,191 --> 01:34:03,718
- На выход!
- Что происходит?
1068
01:34:04,186 --> 01:34:06,306
Дорога закрыта, дальше пойдёте пешком.
1069
01:34:06,331 --> 01:34:08,127
Заодно сходите в кусты.
1070
01:34:08,500 --> 01:34:10,240
Вылезайте! Пошли.
1071
01:34:10,339 --> 01:34:12,105
- Все на выход!
- Давайте, шевелитесь!
1072
01:34:12,130 --> 01:34:14,727
- Живо, все на выход, быстрее!
- Скорее. Пошли, пошли.
1073
01:34:14,847 --> 01:34:16,030
Все на обочину.
1074
01:34:18,573 --> 01:34:19,572
Пошли.
1075
01:35:02,070 --> 01:35:03,730
Давайте, шевелитесь.
1076
01:35:22,037 --> 01:35:23,037
Прошу вас!
1077
01:35:23,398 --> 01:35:25,318
У вас мой сын.
1078
01:35:25,903 --> 01:35:26,963
Пожалуйста.
1079
01:35:27,100 --> 01:35:29,559
Уже нет. Всех увели в лес.
1080
01:35:34,707 --> 01:35:35,707
Нет.
1081
01:35:36,294 --> 01:35:37,354
Нет.
1082
01:35:37,454 --> 01:35:38,454
Прошу!
1083
01:35:38,594 --> 01:35:40,154
Прошу, у меня есть деньги.
1084
01:35:42,005 --> 01:35:43,818
За его освобождение.
1085
01:35:52,744 --> 01:35:53,744
Идём.
1086
01:36:03,308 --> 01:36:13,508
Ты паришь высоко – сказал пташке я.
1087
01:36:14,279 --> 01:36:19,472
Быстрым взмахом крыла
Небо рассекла ты.
1088
01:36:23,698 --> 01:36:25,102
Шевелись.
1089
01:36:32,208 --> 01:36:36,441
- Ты шустра…
- Ты шустра и горда.
1090
01:36:36,919 --> 01:36:40,975
- И горда – сказал пташке я.
- Сказал пташке я.
1091
01:36:42,041 --> 01:36:44,925
-Белей журавля,
-Белей журавля,
1092
01:36:45,044 --> 01:36:47,420
- Быстрей воробья.
- Быстрей воробья.
1093
01:36:54,390 --> 01:36:55,457
Бежим!
1094
01:36:55,844 --> 01:36:57,237
Они убегают!
1095
01:37:03,066 --> 01:37:05,046
Нет! Нет!
1096
01:37:09,443 --> 01:37:10,610
Нет!
1097
01:37:24,132 --> 01:37:29,839
Неволя не страшна.
1098
01:37:33,962 --> 01:37:34,962
Нет!
1099
01:37:36,641 --> 01:37:38,194
Жюльен!
1100
01:37:52,035 --> 01:37:54,349
- Вивьен!
- Сейчас же садитесь в машину!
1101
01:37:54,482 --> 01:37:56,361
Уведите её отсюда или я выстрелю!
1102
01:37:56,386 --> 01:37:58,310
Нет, нет, нет, нет! Не надо, прошу.
1103
01:37:58,370 --> 01:37:59,410
Не надо.
1104
01:37:59,824 --> 01:38:00,835
Прошу.
1105
01:38:00,908 --> 01:38:01,995
Вивьен.
1106
01:38:02,513 --> 01:38:03,700
Садись в машину.
1107
01:38:05,088 --> 01:38:07,130
Не надо. Мы уезжаем.
1108
01:38:09,099 --> 01:38:10,349
Давай, скорее.
1109
01:39:13,683 --> 01:39:15,849
Как только солдаты ушли,
1110
01:39:16,043 --> 01:39:18,557
Бомье вернулись в лес.
1111
01:39:18,944 --> 01:39:21,444
Они искали Жюльена всю ночь
1112
01:39:21,635 --> 01:39:23,588
и потом ещё несколько дней.
1113
01:39:24,054 --> 01:39:25,280
Жюльен!
1114
01:39:25,381 --> 01:39:27,871
Они не теряли надежды, что, возможно,
1115
01:39:27,915 --> 01:39:29,687
Жюльену удалось сбежать.
1116
01:39:30,110 --> 01:39:32,909
Но, в глубине души они знали правду.
1117
01:39:41,644 --> 01:39:45,567
И всё же, несмотря на страшное горе,
1118
01:39:45,988 --> 01:39:47,608
они заботились обо мне.
1119
01:39:49,572 --> 01:39:51,886
Я жила с ними до конца войны.
1120
01:39:52,132 --> 01:39:53,526
Тайно, конечно же.
1121
01:39:57,242 --> 01:39:58,755
Но уже не в сарае.
1122
01:40:01,150 --> 01:40:03,696
Я больше не могла находиться там.
1123
01:40:08,834 --> 01:40:11,606
Капитуляция немецких оккупационных сил.
1124
01:40:11,826 --> 01:40:15,986
В августе нацисткой оккупации
наконец-то пришёл конец.
1125
01:40:16,434 --> 01:40:18,728
Немцев изгнали из Франции.
1126
01:40:19,187 --> 01:40:21,933
И когда союзнические войска собрались
возле Триумфальной арки,
1127
01:40:21,993 --> 01:40:24,566
ликовал весь мир.
1128
01:40:32,550 --> 01:40:34,722
Я продолжала жить у Бомье,
1129
01:40:35,256 --> 01:40:36,869
которые стали мне семьёй.
1130
01:40:38,807 --> 01:40:41,027
Я была рада вернуться в школу.
1131
01:40:41,942 --> 01:40:44,422
Но как раньше уже не было.
1132
01:40:46,461 --> 01:40:48,461
Недели шли, как в тумане.
1133
01:40:49,511 --> 01:40:52,871
Я не могла перестать думать о том,
что пережила.
1134
01:40:54,662 --> 01:40:56,748
И о том, что случилось с Жюльеном.
1135
01:41:07,051 --> 01:41:10,121
А затем в один день, когда
на дворе стоял ранний ноябрь,
1136
01:41:13,076 --> 01:41:14,476
я увидела папу.
1137
01:41:15,034 --> 01:41:16,280
Он вернулся.
1138
01:41:33,123 --> 01:41:35,324
Он сказал, что продолжает искать маму.
1139
01:41:35,645 --> 01:41:39,697
Оказалось, что он и другой врач
избежали облавы, укрывшись в морге.
1140
01:41:41,828 --> 01:41:43,946
Я познакомила его с Бомье.
1141
01:41:44,367 --> 01:41:46,800
Он не мог перестать благодарить их.
1142
01:41:48,676 --> 01:41:50,923
В тот вечер папа отвёл меня в сторону.
1143
01:41:52,302 --> 01:41:54,822
Я чувствовала, что речь пойдёт о маме.
1144
01:41:55,827 --> 01:41:56,827
Сара.
1145
01:41:56,870 --> 01:41:58,876
Он пытался скрыть от меня правду,
1146
01:41:58,901 --> 01:42:00,760
но понял, что больше не может.
1147
01:42:01,611 --> 01:42:04,164
Он рассказал, что в день,
когда случилась облава,
1148
01:42:04,907 --> 01:42:06,670
- маму арестовали.
- Ты! Стоять!
1149
01:42:08,066 --> 01:42:10,364
Её отправили на поезде в Дранси.
1150
01:42:12,803 --> 01:42:16,283
А оттуда – в концентрационный лагерь
в Освенциме.
1151
01:42:17,201 --> 01:42:19,583
Папа не знал, как долго она там пробыла.
1152
01:42:20,318 --> 01:42:23,812
Только то, что там она
встретила свою смерть.
1153
01:42:24,940 --> 01:42:28,080
Думаю, какая-то часть меня знала,
что мама не выжила.
1154
01:42:28,742 --> 01:42:32,182
Я всегда чувствовала её присутствие,
когда видела белую птицу.
1155
01:42:32,488 --> 01:42:35,202
Она давала мне надежду
в самые тёмные времена.
1156
01:42:36,762 --> 01:42:39,615
Какое-то время мы с папой жили у Бомье.
1157
01:42:39,686 --> 01:42:42,426
А затем он нашёл работу
в больнице в Париже
1158
01:42:42,845 --> 01:42:45,372
– городе, который стал моим
новым домом.
1159
01:42:46,018 --> 01:42:48,705
Ты всегда будешь для меня как дочь.
1160
01:42:58,413 --> 01:42:59,673
Я люблю тебя.
1161
01:43:19,803 --> 01:43:22,328
Я навещала семью Бомье
1162
01:43:23,015 --> 01:43:24,555
на протяжении всей жизни.
1163
01:43:26,181 --> 01:43:28,474
И когда я выходила замуж за твоего дедушку,
1164
01:43:29,060 --> 01:43:31,734
они вместе с папой
1165
01:43:32,755 --> 01:43:34,715
вели меня к алтарю.
1166
01:44:04,186 --> 01:44:06,160
Многое в жизни забывается.
1167
01:44:08,395 --> 01:44:10,736
Но доброту забыть невозможно.
1168
01:44:12,416 --> 01:44:14,256
Как и любовь
1169
01:44:15,826 --> 01:44:17,800
она остаётся в памяти навсегда.
1170
01:44:17,946 --> 01:44:19,606
СЕМЬЯ БОМЬЕ
1171
01:44:28,975 --> 01:44:32,836
И, полагаю, на этом, мон шер,
моя история заканчивается.
1172
01:44:38,592 --> 01:44:40,026
Я тебя расстроила?
1173
01:44:42,797 --> 01:44:44,731
Да, но не зря.
1174
01:44:47,611 --> 01:44:52,665
И ты понимаешь, почему я решила
рассказать тебе об этом сейчас, Джулиан?
1175
01:45:19,249 --> 01:45:20,456
Я схожу налью ещё.
1176
01:45:20,481 --> 01:45:22,629
Ах! Мерси, мон шер.
1177
01:46:10,581 --> 01:46:15,009
Она известна своими влиятельными работами,
1178
01:46:15,442 --> 01:46:17,996
которые выставлены в музеях по всему миру.
1179
01:46:32,040 --> 01:46:34,540
НИКОГДА БОЛЬШЕ
1180
01:46:35,862 --> 01:46:37,109
И сегодня
1181
01:46:37,499 --> 01:46:39,099
нам оказана честь представить вам
1182
01:46:39,124 --> 01:46:42,221
её главные произведения в рамках
нашей серии выставок,
1183
01:46:42,246 --> 01:46:44,229
посвящённых активизму в искусстве.
1184
01:46:44,427 --> 01:46:46,373
Позвольте представить –
1185
01:46:46,777 --> 01:46:48,403
единственная и неповторимая
1186
01:46:48,657 --> 01:46:50,064
Сара Блюм!
1187
01:46:52,713 --> 01:46:54,897
Хорошего дня. Спасибо, что пришли.
1188
01:46:57,103 --> 01:46:58,549
Бонжур! Мерси.
1189
01:47:02,768 --> 01:47:04,174
Бонжур, мезами.
1190
01:47:04,656 --> 01:47:06,756
Для меня честь быть здесь сегодня.
1191
01:47:08,124 --> 01:47:12,710
Я уже много раз выступала с подобными
речами, рассказывая свою историю.
1192
01:47:13,335 --> 01:47:17,715
Но большую часть жизни я
позволяла творчеству говорить за меня.
1193
01:47:18,559 --> 01:47:20,766
Думаю, поэтому я и стала художницей.
1194
01:47:22,706 --> 01:47:24,866
Чтобы улететь от боли, которую
мне пришлось познать.
1195
01:47:26,201 --> 01:47:28,981
Но вчера вечером я говорила
со своим внуком-подростком
1196
01:47:29,009 --> 01:47:30,769
и кое-что поняла.
1197
01:47:31,271 --> 01:47:32,564
Я поняла,
1198
01:47:33,252 --> 01:47:36,319
что я больше не хочу улетать.
1199
01:47:38,108 --> 01:47:40,108
Моя жизнь была далека от нормальной.
1200
01:47:42,311 --> 01:47:44,064
Ненависть – это не нормально.
1201
01:47:45,151 --> 01:47:46,844
Жестокость – это не нормально.
1202
01:47:46,874 --> 01:47:47,894
Прости.
1203
01:47:48,773 --> 01:47:50,550
Любовь – это нормально.
1204
01:47:50,870 --> 01:47:52,804
Доброта – это нормально.
1205
01:47:54,563 --> 01:47:56,983
Но недостаточно просто знать об этом.
1206
01:47:57,509 --> 01:47:59,262
Любовью и добротой нужно делиться.
1207
01:47:59,837 --> 01:48:01,550
Они должны быть частью жизни.
1208
01:48:11,606 --> 01:48:12,606
Слушай…
1209
01:48:14,076 --> 01:48:15,202
Привет.
1210
01:48:16,519 --> 01:48:18,753
Я хотел извиниться за вчерашнее.
1211
01:48:19,214 --> 01:48:20,941
Это было некрасиво.
1212
01:48:21,613 --> 01:48:22,613
Немного.
1213
01:48:22,682 --> 01:48:24,055
Но я не в обиде.
1214
01:48:25,608 --> 01:48:27,613
- Кстати, меня зовут Джулиан.
- Я Рамия.
1215
01:48:27,638 --> 01:48:30,283
Порой даже самые незначительные поступки
1216
01:48:30,393 --> 01:48:32,466
могут всё изменить.
1217
01:48:32,776 --> 01:48:35,416
Так что, хочешь поехать с нами
в Вашингтон?
1218
01:48:35,774 --> 01:48:37,843
Э, да. Да.
1219
01:48:38,467 --> 01:48:41,221
Один мудрый человек, Мартин Лютер Кинг,
как-то сказал…
1220
01:48:41,626 --> 01:48:44,068
«Тьма не может изгнать тьму.
1221
01:48:44,528 --> 01:48:46,861
Только свет может сделать это».
1222
01:48:47,768 --> 01:48:49,821
Мой отец был такого же мнения.
1223
01:48:50,609 --> 01:48:54,277
Мы все должны обратиться
к свету внутри нас,
1224
01:48:55,050 --> 01:48:57,997
чтобы покончить с сегодняшней
несправедливостью.
1225
01:48:58,378 --> 01:49:01,310
Ведь только тогда мы
будем уверены, что тьма,
1226
01:49:01,357 --> 01:49:04,339
оставшаяся в прошлом,
никогда не наступит снова.
1227
01:49:05,585 --> 01:49:06,892
И что те…
1228
01:49:12,438 --> 01:49:16,066
И что те, кто отдали свои жизни
в борьбе за свет,
1229
01:49:17,213 --> 01:49:19,826
сделали это ради лучшего будущего.
1230
01:49:21,263 --> 01:49:23,236
Да здравствует гуманность!
1231
01:49:25,092 --> 01:49:26,740
Да здравствует гуманность!
1232
01:49:27,857 --> 01:49:29,243
Да здравствует гуманность!
1233
01:49:29,408 --> 01:49:30,774
Да здравствует гуманность!
1234
01:49:31,935 --> 01:49:33,375
Да здравствует гуманность!
1235
01:49:43,937 --> 01:49:48,357
РЕТРОСПЕКТИВА
106891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.