All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 7_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07:14 --> 00:00:08:17 Gire. 2 00:00:11:00 --> 00:00:14:23 No cabe la menor duda que tú de modelaje no sabes nada. 3 00:00:14:26 --> 00:00:16:13 No tienes elegancia para caminar, 4 00:00:16:16 --> 00:00:18:03 no sabes llevar el cuerpo. 5 00:00:18:06 --> 00:00:21:06 Y, encima de todo, tu figura no tiene gracia. 6 00:00:21:09 --> 00:00:23:14 En resumidas cuentas... 7 00:00:23:17 --> 00:00:24:22 Eres muy simple. 8 00:00:24:25 --> 00:00:26:19 Una muchachita del montón. 9 00:00:29:11 --> 00:00:32:15 [piensa] Voy a demostrarle a esa señora quién soy yo. 10 00:00:35:27 --> 00:00:37:03 Sí. 11 00:00:38:07 --> 00:00:39:25 Se lo voy a demostrar. 12 00:00:45:23 --> 00:00:47:12 - Con permiso. - Bien, gracias. 13 00:00:49:06 --> 00:00:50:22 Siguiendo tus consejos, 14 00:00:50:25 --> 00:00:52:10 me he acercado más a Fer. 15 00:00:52:13 --> 00:00:55:03 Y me he vuelto más tolerante con ella. 16 00:00:55:06 --> 00:00:58:03 Aunque ese novio que tiene no me gusta nada. 17 00:00:58:06 --> 00:01:00:29 Ya verás que mientras no se lo demuestres, 18 00:01:01:02 --> 00:01:03:05 ella va a dejar de encapricharse con él. 19 00:01:03:08 --> 00:01:04:16 - ¿Tú crees? - Sí, sí. 20 00:01:04:19 --> 00:01:06:21 Bueno, voy a ver cómo van los preparativos 21 00:01:06:24 --> 00:01:09:07 para la exhibición privada. - Bien, gracias. 22 00:01:15:07 --> 00:01:16:18 Buenos días, señora. 23 00:01:19:22 --> 00:01:20:29 Te felicito. 24 00:01:22:06 --> 00:01:24:17 Pensé que no te presentarías a trabajar. 25 00:01:26:03 --> 00:01:28:17 Pues, como ve, se equivocó. 26 00:01:31:03 --> 00:01:33:17 - ¿Acaso me quieren volver loco? - No, Pipino. 27 00:01:33:20 --> 00:01:37:03 Dos modelos no alcanzan para hacer un desfile. 28 00:01:37:06 --> 00:01:38:19 ¿Qué voy a hacer? ¿Qué...? 29 00:01:38:22 --> 00:01:39:26 [llora] 30 00:01:39:29 --> 00:01:41:16 - No. - Pipino. 31 00:01:41:19 --> 00:01:43:13 Antonieta, estoy aquí, qué desastre. 32 00:01:43:16 --> 00:01:46:09 Ya me enteré lo de Ximena, pero no te preocupes. 33 00:01:46:12 --> 00:01:49:16 Victoria acaba de contratar a una nueva modelo. 34 00:01:49:19 --> 00:01:52:05 Se llama María Desamparada. 35 00:01:52:08 --> 00:01:54:04 - María Desamparada. - Sí. 36 00:02:00:04 --> 00:02:01:08 María Desamparada. 37 00:02:02:25 --> 00:02:05:09 Tu nombre me gusta porque es muy original. 38 00:02:05:12 --> 00:02:09:08 Así que ese también va a ser tu nombre profesional. 39 00:02:09:11 --> 00:02:12:19 Por lo pronto, te advierto que a partir de este momento 40 00:02:12:22 --> 00:02:16:08 yo voy a decidir todo sobre tu persona. 41 00:02:16:11 --> 00:02:20:20 Tanto tu vida personal como tu vida profesional, 42 00:02:20:23 --> 00:02:24:08 las voy a manejar yo, ¿entendiste? 43 00:02:25:21 --> 00:02:26:27 Sí, señora. 44 00:02:35:26 --> 00:02:39:17 A partir de ahora me perteneces. 45 00:02:39:20 --> 00:02:44:13 Tú ya no eres dueña de ti misma, que te quede muy claro. 46 00:02:46:15 --> 00:02:49:15 Alguna vez me dijiste que tu sueño era ser modelo, 47 00:02:50:25 --> 00:02:54:10 pues, bien, ahora me vas a demostrar 48 00:02:54:13 --> 00:02:56:28 si sirves o no. 49 00:03:49:07 --> 00:03:51:11 - Los papeles que necesitabas. - Gracias. 50 00:04:09:10 --> 00:04:10:24 ¿Otra cosa, Maximiliano? 51 00:04:12:10 --> 00:04:14:03 No, nada más. 52 00:04:14:06 --> 00:04:15:23 ¿Maximiliano? 53 00:04:19:28 --> 00:04:21:17 [piensa] Se llama Maximiliano. 54 00:04:24:17 --> 00:04:26:11 Pero ¿por qué me mintió? 55 00:04:26:14 --> 00:04:27:18 ¿Por qué? 56 00:04:32:03 --> 00:04:33:28 Y nuestro siguiente vestido 57 00:04:34:01 --> 00:04:37:18 es un vestido de nuestro diseñador... 58 00:04:37:21 --> 00:04:39:13 Pipino Pichoni. 59 00:04:44:03 --> 00:04:47:06 Y no podemos dejar pasar esta ocasión 60 00:04:47:09 --> 00:04:50:16 sin hacer un reconocimiento muy especial 61 00:04:50:19 --> 00:04:53:08 a Doña Bernarda de Iturbide, 62 00:04:53:11 --> 00:04:57:04 por su ayuda desinteresada a los más necesitados. 63 00:04:57:07 --> 00:04:59:19 Démosle un caluroso aplauso 64 00:04:59:22 --> 00:05:03:07 para agradecerle su generosa entrega a esta causa. 65 00:05:03:10 --> 00:05:04:27 [aplausos] 66 00:05:25:03 --> 00:05:27:11 Muchas gracias, 67 00:05:27:14 --> 00:05:30:25 pero de ninguna manera merezco sus aplausos. 68 00:05:31:27 --> 00:05:34:08 Hay que agradecerle a nuestro Señor 69 00:05:34:11 --> 00:05:37:15 que me permite socorrer a los enfermos. 70 00:05:37:18 --> 00:05:41:04 Y quiero que sepan que lo hago con enorme placer, 71 00:05:41:07 --> 00:05:44:10 siguiendo el ejemplo de mi hijo Juan Pablo. 72 00:05:44:13 --> 00:05:48:09 Dios lo ha llamado para ser sacerdote 73 00:05:48:12 --> 00:05:51:22 y es él quien me ha inculcado la piedad 74 00:05:51:25 --> 00:05:53:19 y misericordia hacia el prójimo. 75 00:05:55:20 --> 00:05:56:26 Muchísimas gracias. 76 00:05:56:29 --> 00:05:58:16 [aplausos] 77 00:06:09:26 --> 00:06:11:29 Qué bueno, qué bueno que llegaron, ¿eh? 78 00:06:14:23 --> 00:06:15:26 Adiós, adiós. 79 00:06:17:04 --> 00:06:18:28 Domingo, te tengo una buena noticia. 80 00:06:19:01 --> 00:06:20:06 Dígame, padre. 81 00:06:20:09 --> 00:06:22:21 Ya conseguí maestros voluntarios 82 00:06:22:24 --> 00:06:25:23 para que vengan a enseñarle un oficio a los muchachos. 83 00:06:25:26 --> 00:06:28:20 Ay, padre, usted, muy bien, padre. 84 00:06:28:23 --> 00:06:30:09 [ríe] 85 00:06:30:12 --> 00:06:31:29 Oiga, padre, ¿un oficio? 86 00:06:32:02 --> 00:06:33:17 Sí, un oficio. 87 00:06:33:20 --> 00:06:36:29 Carpintería, plomería, electricidad. 88 00:06:37:02 --> 00:06:39:12 Eso les permitirá ganarse la vida decentemente. 89 00:06:39:15 --> 00:06:41:13 - Ah. - Por lo pronto, 90 00:06:41:16 --> 00:06:45:09 hay que guardar estos costales que nos han hecho llegar. 91 00:06:45:12 --> 00:06:47:16 Por lo menos ya tenemos para darles de comer 92 00:06:47:19 --> 00:06:49:08 durante un tiempo a los muchachos. 93 00:06:50:19 --> 00:06:52:24 - Y algo muy importante. - Dígame, padre. 94 00:06:52:27 --> 00:06:55:20 Péinate, y ayúdame. 95 00:06:55:23 --> 00:06:57:12 Ay, sí, es cierto ¿verdad, padre? 96 00:06:57:15 --> 00:06:59:24 Yo, muy mal. Usted, muy bien. 97 00:07:01:29 --> 00:07:04:28 [] ¿María Desamparada fue contratada como modelo? 98 00:07:05:01 --> 00:07:08:12 Así es. Y lo peor es que sabe que no me llamo Fabián, 99 00:07:08:15 --> 00:07:11:16 sino Maximiliano. - Ah, te lo advertí. 100 00:07:11:19 --> 00:07:14:10 Esa muchacha no te va a perdonar por haberla engañado. 101 00:07:14:13 --> 00:07:16:29 Bueno, hombre, no seas tan positivo. 102 00:07:17:02 --> 00:07:20:11 Ya buscaré la forma de cómo acercarme a ella y explicarle. 103 00:07:20:14 --> 00:07:22:16 - ¿Qué le vas a explicar? - No sé... 104 00:07:22:19 --> 00:07:25:02 ¿Que mentiste porque querías pasar un buen rato? 105 00:07:25:05 --> 00:07:28:02 - ¿Eso le vas a explicar? - No, con razón estás tan solo. 106 00:07:28:05 --> 00:07:31:12 O sea, inmediatamente me das por vencido. 107 00:07:31:15 --> 00:07:36:00 ¿Ah, sí? A ver... ¿Cómo piensas salir de este lío? 108 00:07:36:03 --> 00:07:38:24 No sé, no sé. 109 00:07:38:27 --> 00:07:41:07 Ya se me va a ocurrir algo, algo se me ocurrirá. 110 00:07:41:28 --> 00:07:43:11 [suspira] 111 00:07:43:14 --> 00:07:45:13 Estoy seguro de que la voy a convencer. 112 00:07:50:08 --> 00:07:52:18 [suena tema musical] 113 00:07:54:07 --> 00:07:58:21 ♪ Oye la confesión ♪ 114 00:08:01:04 --> 00:08:05:14 ♪ De mis secretos ♪ 115 00:08:06:08 --> 00:08:11:29 ♪ Nace de un corazón ♪ 116 00:08:12:02 --> 00:08:16:18 ♪ Que está desierto ♪ 117 00:08:17:19 --> 00:08:21:06 ♪ Con tres palabras ♪ 118 00:08:21:09 --> 00:08:23:11 ♪ Te diré ♪ 119 00:08:23:14 --> 00:08:28:07 ♪ Todas mis cosas ♪ 120 00:08:29:09 --> 00:08:33:12 ♪ Cosas del corazón ♪ 121 00:08:34:27 --> 00:08:40:17 ♪ Como me gustas ♪ 122 00:08:51:12 --> 00:08:55:05 ♪ Son tres palabras ♪ 123 00:08:55:29 --> 00:08:58:12 ♪ Solamente ♪ 124 00:08:58:15 --> 00:09:02:29 ♪ Mis angustias ♪ 125 00:09:04:04 --> 00:09:09:04 ♪ Y esas palabras son ♪ 126 00:09:09:07 --> 00:09:16:00 ♪ Como me gustas ♪ 127 00:09:26:13 --> 00:09:28:14 [piensa] Se llama Maximiliano. 128 00:09:30:05 --> 00:09:31:04 Me mintió. 129 00:09:37:04 --> 00:09:39:11 ¡Bravo, solo, bravísimo! 130 00:09:39:14 --> 00:09:40:25 [gritos] 131 00:09:40:28 --> 00:09:42:12 Qué grande suceso. 132 00:09:42:15 --> 00:09:44:16 Ha sido un éxito. 133 00:09:44:19 --> 00:09:47:14 Las felicito, "bambinas", 134 00:09:47:17 --> 00:09:49:19 se portaron a la altura, ¿eh? 135 00:09:50:12 --> 00:09:51:11 ¡Y tú! 136 00:09:52:08 --> 00:09:53:20 Bellísima. 137 00:09:54:16 --> 00:09:55:29 "Più bella". 138 00:09:57:00 --> 00:10:00:16 Lucías como una "principessa". 139 00:10:01:20 --> 00:10:04:16 La principessa desamparada. 140 00:10:04:19 --> 00:10:05:24 Qué romántico, ¿no? 141 00:10:08:01 --> 00:10:09:06 ¿De verdad estuve bien? 142 00:10:09:09 --> 00:10:12:28 - Oh-... - Sí, sí, estuviste muy bien. 143 00:10:13:01 --> 00:10:16:22 Excepto por ese momento en el que te paralizaste. 144 00:10:19:13 --> 00:10:23:00 - Bueno, es que yo... - "Scusi", scusi. 145 00:10:25:28 --> 00:10:27:16 Ven, ven. 146 00:10:30:05 --> 00:10:33:17 Me di cuenta perfectamente de lo que pasó. 147 00:10:33:20 --> 00:10:38:17 Mira, tú no me conoces, pero te pido que confíes en mí. 148 00:10:39:21 --> 00:10:41:01 Dame tus manos. 149 00:10:42:23 --> 00:10:46:12 Aunque Max es un excelente muchacho, 150 00:10:46:15 --> 00:10:51:01 será mejor que te alejes de él o vas a sufrir mucho, ¿eh? 151 00:10:53:10 --> 00:10:54:26 Hazme caso, preciosa. 152 00:11:01:18 --> 00:11:03:08 [murmullos] 153 00:11:04:20 --> 00:11:07:26 ♪ Bésame ♪ 154 00:11:08:00 --> 00:11:13:08 ♪ Bésame mucho ♪ 155 00:11:13:11 --> 00:11:16:00 Oye, jefa, andas muy romántica. 156 00:11:16:03 --> 00:11:18:08 Es el tercer bolerito que te avientas. 157 00:11:18:11 --> 00:11:20:23 Y ¿a poco no te gusta, hijito? 158 00:11:20:26 --> 00:11:24:09 Es que el milagro del amor, por fin llegó a este nido. 159 00:11:24:12 --> 00:11:25:19 No me digas que ya... 160 00:11:26:10 --> 00:11:27:14 Con el Don Napo. 161 00:11:27:17 --> 00:11:28:19 No, hijito. 162 00:11:28:22 --> 00:11:30:07 Brincos diera, hijito. 163 00:11:30:29 --> 00:11:33:16 Ay, hijo, ¿te digo algo? 164 00:11:33:19 --> 00:11:35:25 Por más que castigo a San Antonio, 165 00:11:35:28 --> 00:11:39:18 lo pongo de cabeza, boca arriba, boca abajo, 166 00:11:39:21 --> 00:11:45:02 de ladito, agachadito, lo pongo de todas formas y... 167 00:11:45:05 --> 00:11:47:12 nada de nada, hijo. 168 00:11:47:15 --> 00:11:49:27 Pero contigo, sí me resultó todo, mi rey. 169 00:11:50:00 --> 00:11:51:06 ¿Conmigo, madre? 170 00:11:51:09 --> 00:11:52:12 Sí, hijito. 171 00:11:52:15 --> 00:11:53:24 No te hagas. 172 00:11:53:27 --> 00:11:56:05 Ya te caché, mi hijito. 173 00:11:56:08 --> 00:12:00:01 Andas todo turulato por linda, la vecina, ¿sí o no? 174 00:12:00:04 --> 00:12:03:00 Ayer vi cómo se te caía la baba mientras le platicabas 175 00:12:03:03 --> 00:12:05:22 tus actos de heroísmo, ¿sí o no? 176 00:12:05:25 --> 00:12:07:21 No, no es cierto, mamá. No es cierto. 177 00:12:07:24 --> 00:12:09:23 Pues ¿qué tiene que ver, hijo? 178 00:12:09:26 --> 00:12:13:11 - No, no es cierto. - Ay, Jalisco, no te rajes. 179 00:12:13:14 --> 00:12:16:24 Pues, sé machito y acepte que le gusta la vecina, ¿sí o no? 180 00:12:16:27 --> 00:12:18:23 Pues, yo soy machito, madre. 181 00:12:18:26 --> 00:12:20:13 Lo único que acepto es que ya... 182 00:12:20:16 --> 00:12:21:24 [chifla] 183 00:12:21:27 --> 00:12:23:08 estás media chiflada ya, 184 00:12:23:11 --> 00:12:25:22 con tantos horóscopos y con tu bolita esa. 185 00:12:25:25 --> 00:12:27:15 ¿Sabes quién me enseñó esto? 186 00:12:27:18 --> 00:12:31:00 La gran maestra, la que trabaja con tu madrina 187 00:12:31:03 --> 00:12:32:16 en Maxime Woodside. - ¿Quién? 188 00:12:32:19 --> 00:12:36:18 Giovanita fue la que me enseñó todo esto, ¿no entiendes eso? 189 00:12:36:21 --> 00:12:39:06 No, jefa, yo ya mejor me voy a la chamba. 190 00:12:39:09 --> 00:12:40:21 Ay, mi hijito. 191 00:12:40:24 --> 00:12:42:03 Ya nos vemos, jefa. 192 00:12:42:06 --> 00:12:43:20 - Mi bendición, hijito. - ¿Eh? 193 00:12:43:23 --> 00:12:45:12 Que la santa cruz baje del cielo, 194 00:12:45:15 --> 00:12:47:11 sobre tu cuerpo se extienda. 195 00:12:47:14 --> 00:12:49:23 De todo mal y peligro, de una muerte repentina 196 00:12:49:26 --> 00:12:53:19 y violenta la santa cruz te defienda, mi hijito. 197 00:12:53:22 --> 00:12:56:11 Huele bonito, mamá, ¿eh? 198 00:12:56:14 --> 00:12:59:20 ¿Qué, hijo? No me digas que no te gustó, hijo, ¿eh? 199 00:12:59:23 --> 00:13:02:06 Ya no te vuelvo a hacer nada de comer, vas a ver. 200 00:13:02:09 --> 00:13:03:24 Si era birria, de la buena. 201 00:13:03:27 --> 00:13:07:23 Rejego, rejego, pero este arroz ya se coció, hombre. 202 00:13:09:27 --> 00:13:11:23 Y solo se vendieron los modelos 203 00:13:11:26 --> 00:13:13:19 que lució María Desamparada, ¿eh? 204 00:13:13:22 --> 00:13:14:27 Hola, mamá. 205 00:13:15:00 --> 00:13:16:22 - Hola, mi amor. - Hola, Antonieta. 206 00:13:16:25 --> 00:13:17:24 Hola. 207 00:13:19:04 --> 00:13:21:00 Permíteme, tantito, mi vida. 208 00:13:22:12 --> 00:13:25:08 Te suplico, por favor, que revises estos pedidos. 209 00:13:25:11 --> 00:13:26:12 En seguida, Victoria. 210 00:13:26:15 --> 00:13:27:21 - Nos vemos. - "Bye". 211 00:13:31:17 --> 00:13:32:22 Ya estoy aquí. 212 00:13:32:25 --> 00:13:34:27 - ¡Ah! - "Bella ragazza". 213 00:13:35:19 --> 00:13:36:24 Pipino. 214 00:13:36:27 --> 00:13:39:01 Ya sé que vienes a que te confeccione un vestido 215 00:13:39:04 --> 00:13:40:26 para tu fiesta de cumpleaños. - Sí. 216 00:13:40:29 --> 00:13:42:28 Ay, claro. A ver. 217 00:13:43:01 --> 00:13:44:24 ¿Qué te parecería una gasa de seda? 218 00:13:44:27 --> 00:13:46:07 - ¿Eh? - ¿O tal vez una... 219 00:13:46:10 --> 00:13:47:26 organza rebordada? 220 00:13:47:29 --> 00:13:51:05 A ver, guácala, Pipino, ni loca. 221 00:13:51:08 --> 00:13:53:28 A ver, yo no quiero nada de vuelitos bordados 222 00:13:54:01 --> 00:13:57:04 ni mucho menos algo que me haga parecer muñequita de pastel. 223 00:13:58:27 --> 00:14:01:01 Yo ya soy una mujer, mamá. 224 00:14:01:24 --> 00:14:03:06 Y así quiero vestirme. 225 00:14:04:15 --> 00:14:08:00 Quiero algo súper atrevido, ¿eh? 226 00:14:08:03 --> 00:14:09:14 Algo muy sexy. 227 00:14:09:17 --> 00:14:14:07 Hija, entiende que no estás en edad de usar ese tipo de ropa. 228 00:14:14:10 --> 00:14:16:15 Llevarás algo apropiado a tu edad. 229 00:14:17:04 --> 00:14:18:10 Mamá. 230 00:14:18:13 --> 00:14:21:10 O llevo el vestido que quiero o cancelo la fiesta. 231 00:14:21:13 --> 00:14:23:03 Ay, ay, ay. 232 00:14:23:06 --> 00:14:25:15 Siento que se avecina la tormenta. 233 00:14:25:18 --> 00:14:28:06 Mejor huyo al taller de costura, ¿eh? 234 00:14:28:09 --> 00:14:29:23 - "Arrivederci". - No, no, no. 235 00:14:29:26 --> 00:14:32:26 - Arrivederci. - Pipino, Pipino. 236 00:14:37:01 --> 00:14:39:23 Señora, vengo a entregarle estos papeles que me pidió. 237 00:14:40:08 --> 00:14:41:06 ¿Y tú? 238 00:14:42:23 --> 00:14:44:01 ¿Quién te crees que eres? 239 00:14:44:23 --> 00:14:45:28 ¿Por qué me interrumpes? 240 00:14:46:01 --> 00:14:48:00 ¿No ves que estoy hablando con mi mamá? 241 00:14:52:00 --> 00:14:56:08 comportes. 242 00:14:56:11 --> 00:15:00:00 - María Desamparada... - Ay, ¿Desamparada? 243 00:15:00:24 --> 00:15:01:27 Qué nombrecito, ¿eh? 244 00:15:03:06 --> 00:15:05:14 Sí, así me pusieron, porque soy huérfana. 245 00:15:05:17 --> 00:15:09:14 Ah, ya, ahora entiendo por qué la defiendes. 246 00:15:09:17 --> 00:15:13:04 Es que tú también tuviste un origen humilde, como el de esta. 247 00:15:14:07 --> 00:15:16:08 También fuiste huérfana, ¿no? 248 00:15:16:11 --> 00:15:18:04 Te crio tu madrina, ¿no es cierto? 249 00:15:18:07 --> 00:15:19:15 Sí, así es. 250 00:15:19:18 --> 00:15:22:19 Y como te lo he dicho muchas veces, no me avergüenzo. 251 00:15:24:07 --> 00:15:25:17 Tú, ¿qué esperas para irte? 252 00:15:25:20 --> 00:15:28:20 ¿Qué? ¿O quieres ser parte de la familia 253 00:15:28:23 --> 00:15:30:13 y enterarte de todo lo que ocurre? 254 00:15:30:16 --> 00:15:32:27 Bueno, ya. Ya, Fer, por favor, basta. 255 00:15:34:23 --> 00:15:36:06 [suspira] 256 00:15:36:09 --> 00:15:38:13 A ver, ¿qué fue lo que pasó en la pasarela? 257 00:15:38:16 --> 00:15:41:05 De pronto te quedaste paralizada. 258 00:15:41:08 --> 00:15:44:25 Bueno, yo... Eh, en ese... 259 00:15:44:28 --> 00:15:47:16 Seguramente se puso nerviosa, 260 00:15:47:19 --> 00:15:50:16 como es la primera vez que modela. 261 00:15:50:19 --> 00:15:54:19 Bueno, debo reconocer que lo hiciste bastante bien. 262 00:15:54:22 --> 00:15:57:00 - Te felicito. - Muchas gracias, señora. 263 00:15:57:03 --> 00:15:58:13 Ya puedes retirarte. 264 00:15:58:16 --> 00:16:01:05 Pero, por favor, déjame tus datos con Lucy, mi secretaria. 265 00:16:01:08 --> 00:16:02:23 - Eso haré. - Yo la acompaño. 266 00:16:02:26 --> 00:16:04:02 Sí, gracias. 267 00:16:05:11 --> 00:16:06:21 Bueno, ya, ¿no? 268 00:16:06:24 --> 00:16:10:10 ¿Ya me vas a hacer caso o vas a seguir con las huérfanas? 269 00:16:13:00 --> 00:16:14:27 [suena teléfono] 270 00:16:21:07 --> 00:16:22:10 Sí, lucy. 271 00:16:23:11 --> 00:16:24:27 ¿Quién? 272 00:16:25:00 --> 00:16:28:03 Ah, sí, ponlo en la línea, de inmediato, por favor. 273 00:16:28:06 --> 00:16:29:05 ¿Ya ves, mamá? 274 00:16:29:08 --> 00:16:30:15 Por favor, Fer. 275 00:16:30:18 --> 00:16:33:01 Siempre que vengo, tienes algo más importante. 276 00:16:33:04 --> 00:16:34:28 Déjame atender esta llamada. 277 00:16:42:04 --> 00:16:44:07 [ríen] 278 00:16:44:25 --> 00:16:45:28 Qué sorpresa. 279 00:16:46:01 --> 00:16:48:20 Sí, hija, precisamente venía a buscarte. 280 00:16:48:23 --> 00:16:50:17 - ¿A mí? - Pues, ¿a quién más? 281 00:16:50:20 --> 00:16:51:29 A ti, mijita. 282 00:16:52:02 --> 00:16:55:08 Mira, es que te quiero regalar tu carta astral. 283 00:16:55:11 --> 00:16:57:28 Pero necesito unos datos tuyos, hijita. 284 00:16:58:01 --> 00:16:59:12 ¿Qué día naciste? 285 00:16:59:15 --> 00:17:02:02 Nací un 14 de marzo. 286 00:17:02:05 --> 00:17:04:07 - ¿Qué signo? - Piscis. 287 00:17:04:10 --> 00:17:06:20 Piscis. ¿Y tienes novio? 288 00:17:06:23 --> 00:17:08:12 No, Milagros, no tengo novio. 289 00:17:08:15 --> 00:17:10:22 No me digas eso, hija. 290 00:17:10:25 --> 00:17:12:01 Con ese cuerpazo, 291 00:17:12:04 --> 00:17:14:22 ya me hubieran puesto a mí casa en acapulco, mi reina. 292 00:17:14:25 --> 00:17:16:07 [ríen] 293 00:17:16:10 --> 00:17:18:12 ¿Y no te gustaría un bombero 294 00:17:18:15 --> 00:17:20:21 que te apagara el fuego de tu corazón? 295 00:17:21:11 --> 00:17:23:20 No, no, no. 296 00:17:23:23 --> 00:17:27:17 No, más bien me gustaría que me lo encendiera. 297 00:17:27:20 --> 00:17:29:10 [ríen] 298 00:17:30:20 --> 00:17:32:08 Bueno, Milagritos, un besito. 299 00:17:32:11 --> 00:17:35:03 Me tengo que ir, es que se me está haciendo bien tarde. 300 00:17:35:06 --> 00:17:37:27 Cuídate, hijita. Cuando subas al camión, aguzada, 301 00:17:38:00 --> 00:17:40:25 no te vayan a toquetear por ahí, hijita. ¿Oíste? 302 00:17:43:00 --> 00:17:44:21 Ok, eso sería todo. 303 00:17:44:24 --> 00:17:46:06 - Gracias. - Que estés bien. 304 00:17:46:09 --> 00:17:47:08 Hasta luego. 305 00:17:54:17 --> 00:17:56:02 Pensé que ya te habías ido. 306 00:17:57:16 --> 00:18:01:01 Yo no te he hecho nada para que me trates así. 307 00:18:01:04 --> 00:18:04:04 Qué pena que seas tan arrogante y no aprecies lo que tienes. 308 00:18:04:07 --> 00:18:06:19 ¿Ah, sí? A ver, ¿y qué es lo que tengo? 309 00:18:07:25 --> 00:18:09:11 Una madre. 310 00:18:09:14 --> 00:18:11:15 No sabes lo que es crecer en un orfanato, 311 00:18:11:18 --> 00:18:13:26 anhelando una caricia materna. 312 00:18:13:29 --> 00:18:16:07 Anhelando una madre que te cuide y te proteja. 313 00:18:17:16 --> 00:18:21:09 Ruégale a Dios que nunca te falte tu madre, 314 00:18:21:12 --> 00:18:24:01 porque te vas a arrepentir de no haberla valorado. 315 00:18:35:09 --> 00:18:37:26 No, gracias, es que ustedes siempre están hermosas. 316 00:18:38:25 --> 00:18:40:26 María, necesito hablar contigo. 317 00:18:40:29 --> 00:18:43:21 - ¿Para que me vuelvas a mentir? - No, no, ¿cómo crees? 318 00:18:43:24 --> 00:18:45:07 Para explicarte. 319 00:18:45:10 --> 00:18:46:19 No es lo que tú piensas. 320 00:18:46:22 --> 00:18:48:23 Las mentiras no necesitan explicaciones. 321 00:18:48:26 --> 00:18:50:05 Claro que sí. 322 00:18:50:08 --> 00:18:53:01 No es... No, no es una mentira, escúchame, María, por favor. 323 00:18:53:21 --> 00:18:54:20 Déjame en paz. 324 00:18:54:23 --> 00:18:56:04 No quiero volver a verte. 325 00:18:58:27 --> 00:19:00:12 Está bien, nos vemos al rato. 326 00:19:03:29 --> 00:19:05:15 Ma, perdóname. 327 00:19:05:18 --> 00:19:07:05 Perdóname, mamá, perdón. 328 00:19:08:23 --> 00:19:11:06 Reconozco que me porté súper grosera... 329 00:19:13:05 --> 00:19:15:03 Pero quiero que sepas que te quiero. 330 00:19:15:06 --> 00:19:16:24 Ay, mi amor. 331 00:19:16:27 --> 00:19:19:05 Yo a ti te quiero más que a mi propia vida. 332 00:19:19:08 --> 00:19:20:25 Jamás olvides eso, ¿eh? 333 00:19:22:06 --> 00:19:24:07 Y si a veces soy muy estricta contigo, 334 00:19:24:10 --> 00:19:26:09 es por tu bien, mi vida, ¿eh? 335 00:19:27:00 --> 00:19:28:15 Ahora ve con Pipino 336 00:19:28:18 --> 00:19:30:25 y escoge el vestido que más te guste. 337 00:19:30:28 --> 00:19:34:02 Siempre y cuando vaya de acuerdo a tu edad, ¿eh? 338 00:19:34:20 --> 00:19:36:03 Sí, mamá. 339 00:19:36:06 --> 00:19:37:29 - Gracias, mamá. - Te quiero. 340 00:19:41:12 --> 00:19:43:25 Qué cambio el de Fer. 341 00:19:43:28 --> 00:19:47:23 Nunca antes te había dicho con tanta efusividad que te quería. 342 00:19:47:26 --> 00:19:50:10 No sabes lo feliz que me hace. 343 00:19:50:13 --> 00:19:53:04 Debe ser muy bonito que tus hijos... 344 00:19:54:06 --> 00:19:55:26 te digan que te quieren, ¿verdad? 345 00:19:57:04 --> 00:20:01:10 Antonieta, ¿por qué nunca te casaste? 346 00:20:01:13 --> 00:20:05:10 Me consta que varios hombres estuvieron interesados en ti. 347 00:20:05:13 --> 00:20:08:03 Lo que pasa es que nunca encontré al amor de mi vida. 348 00:20:09:17 --> 00:20:14:06 Un hombre al que yo amara, como tú amas a Osvaldo. 349 00:20:16:29 --> 00:20:20:16 Es que me mintió, me engañó y me... 350 00:20:21:19 --> 00:20:22:27 No entiendo. 351 00:20:24:05 --> 00:20:26:12 Todavía no puedo entender por qué lo hizo. 352 00:20:26:15 --> 00:20:29:16 Lo hizo porque los hombres son así. 353 00:20:31:02 --> 00:20:32:12 Ellos engañan. 354 00:20:33:09 --> 00:20:34:20 Mienten. 355 00:20:34:23 --> 00:20:36:02 Traicionan. 356 00:20:36:05 --> 00:20:37:09 Grábatelo. 357 00:20:37:28 --> 00:20:39:06 Traicionan, 358 00:20:39:09 --> 00:20:42:07 entonces una tiene que ser mucho más inteligente que ellos 359 00:20:43:06 --> 00:20:45:18 y sacarle todo lo que se pueda. 360 00:20:45:21 --> 00:20:49:23 Eso es lo que yo pienso hacer con Osvaldo Sandoval. 361 00:20:49:26 --> 00:20:52:02 Hablas como si no creyeras en el amor. 362 00:20:52:05 --> 00:20:54:03 Nati, por Dios. 363 00:20:55:19 --> 00:20:57:08 Claro que creo en el amor. 364 00:20:58:09 --> 00:21:00:09 Pero en el amor con dinero. 365 00:21:01:29 --> 00:21:03:25 Ay, no sé por qué te azotas tanto, 366 00:21:03:28 --> 00:21:06:13 ya despreocúpate por este imbécil. 367 00:21:06:16 --> 00:21:07:23 Si apenas lo conoces. 368 00:21:08:17 --> 00:21:10:19 Bueno, ya, ya, ya. 369 00:21:10:22 --> 00:21:12:16 Vamos a dejarnos de tristezas. 370 00:21:12:19 --> 00:21:16:05 Mejor, cuéntanos cómo te fue en tu primer día como modelo. 371 00:21:20:05 --> 00:21:22:06 Ya. 372 00:21:22:09 --> 00:21:24:19 La señora Victoria me puso en la pasarela, 373 00:21:24:22 --> 00:21:27:07 estaba confiando en que yo podía hacerlo. 374 00:21:27:10 --> 00:21:28:25 Ay, es que fue tan emocionante 375 00:21:28:28 --> 00:21:31:18 que todas las piernas me temblaban al principio, 376 00:21:31:21 --> 00:21:33:23 pero ya después me dejé llevar. 377 00:21:34:25 --> 00:21:37:03 Y me sentía como en las nubes. 378 00:21:37:06 --> 00:21:38:19 - Ay. - Ay, sí, sí... 379 00:21:38:22 --> 00:21:40:17 Claro, claro, claro, ¿cómo no? 380 00:21:40:20 --> 00:21:44:28 Ahora resulta que adoras a la señora Victoria, 381 00:21:45:01 --> 00:21:48:10 cuando hace poco no podías ni saber nada de ella 382 00:21:48:13 --> 00:21:50:11 ni querías que nadie te hablara de ella. 383 00:21:51:06 --> 00:21:53:08 No es que la adore, Linda. 384 00:21:53:11 --> 00:21:55:14 Ahora la comprendo. 385 00:21:55:17 --> 00:21:59:00 Me enteré que también es huérfana y de origen humilde. 386 00:21:59:03 --> 00:22:01:10 Y gracias a su esfuerzo y a su trabajo, 387 00:22:01:13 --> 00:22:03:12 pues, es cómo ha logrado triunfar. 388 00:22:04:10 --> 00:22:05:29 Eso es lo que me hizo admirarla. 389 00:22:07:14 --> 00:22:09:03 Admirarla mucho más... 390 00:22:11:00 --> 00:22:12:03 Mucho más. 391 00:22:15:21 --> 00:22:16:29 [suena timbre] 392 00:22:29:16 --> 00:22:30:19 [suspira] 393 00:22:31:27 --> 00:22:33:11 Por favor, María Desamparada. 394 00:22:34:23 --> 00:22:36:02 Discúlpame. 395 00:22:37:20 --> 00:22:39:23 - Te lo juro, no fue mi... - Ya te dije, 396 00:22:39:26 --> 00:22:42:13 ya te dije que no quería volver a verte. 397 00:22:43:22 --> 00:22:46:01 Pues, escúchame un segundo, nada más. 398 00:22:47:17 --> 00:22:50:20 Ya escuché lo suficiente, Maximiliano. 399 00:22:50:23 --> 00:22:51:25 Me mentiste. 400 00:22:51:28 --> 00:22:54:06 Y yo, la mentira y el engaño, no los perdono. 401 00:23:35:08 --> 00:23:37:05 Eso, qué bueno que llegaste, mi amor, 402 00:23:37:08 --> 00:23:39:27 ya me tenías preocupado. ¿Por qué tardaste tanto? 403 00:23:40:00 --> 00:23:42:28 Es que tuve que ir a casa a cambiarme, apenas me dio tiempo. 404 00:23:43:01 --> 00:23:45:10 Me avisaste muy tarde de este evento. 405 00:23:45:13 --> 00:23:47:29 No pasa nada, igual estás hermosa, como siempre. 406 00:23:48:02 --> 00:23:49:16 Ay, mi vida. 407 00:23:49:19 --> 00:23:51:27 ¿Entramos? Ya nos están esperando, ¿sí? 408 00:23:52:00 --> 00:23:52:29 Buenas noches. 409 00:23:53:02 --> 00:23:54:27 - Buenas noches. - Buenas noches. 410 00:23:56:04 --> 00:23:57:28 [aplausos] 411 00:23:59:13 --> 00:24:00:16 Mi esposa, Victoria. 412 00:24:00:19 --> 00:24:02:19 - Mucho gusto. - ¿Cómo le va? 413 00:24:02:22 --> 00:24:04:20 - Mi esposa, Victoria. - Mucho gusto. 414 00:24:04:23 --> 00:24:07:02 Con el permiso. Mi amor, mira, ahí está Pedro. 415 00:24:07:05 --> 00:24:08:11 Te lo quiero presentar, 416 00:24:08:14 --> 00:24:10:09 es el productor de la serie en que voy a trabajar. 417 00:24:10:12 --> 00:24:12:06 - Buenas noches. - Buenas noches. 418 00:24:12:09 --> 00:24:13:22 - ¿Cómo estás? - ¿Cómo te va? 419 00:24:13:25 --> 00:24:15:29 Quiero presentarte a mi esposa, Victoria. 420 00:24:16:02 --> 00:24:17:14 Mucho gusto, señora. 421 00:24:17:17 --> 00:24:19:08 Me habían dicho que era muy guapa, 422 00:24:19:11 --> 00:24:21:11 pero me parece que se quedaron cortos. 423 00:24:21:14 --> 00:24:25:04 - Ay, qué amable. - Es usted bellísima. 424 00:24:25:07 --> 00:24:27:12 Claro, Victoria siempre ha sido bellísima 425 00:24:27:15 --> 00:24:30:02 y, sobre todo, muy elegante. 426 00:24:33:10 --> 00:24:34:17 ¿Cómo estás, querida? 427 00:24:34:20 --> 00:24:35:29 Muy bien, Ofelia, ¿y tú? 428 00:24:36:02 --> 00:24:38:26 Bueno, feliz, aquí al lado de Pedro, ya lo ves. 429 00:24:38:29 --> 00:24:40:04 Pues, los felicito. 430 00:24:40:07 --> 00:24:41:10 Muchas gracias. 431 00:24:41:13 --> 00:24:43:17 Y a mí ¿no me vas a saludar? 432 00:24:43:20 --> 00:24:45:01 Ay, por supuesto. 433 00:24:45:04 --> 00:24:46:13 ¿Cómo estás, Guillermo? 434 00:24:48:07 --> 00:24:50:12 Feliz por las nuevas. 435 00:24:50:15 --> 00:24:52:18 Te tengo una excelente noticia, Osvaldo. 436 00:24:52:21 --> 00:24:55:20 Pedro me eligió como el villano principal de la miniserie. 437 00:24:55:23 --> 00:24:57:03 Ah, qué bien. 438 00:24:57:06 --> 00:24:59:25 Seré yo quien se va a encargar de poner en peligro tu vida. 439 00:24:59:28 --> 00:25:01:19 [ríen] 440 00:25:02:12 --> 00:25:03:14 Ay, mi amor. 441 00:26:17:24 --> 00:26:19:00 Ey, híjole. 442 00:26:19:23 --> 00:26:20:23 ¿Cómo estás? 443 00:26:21:11 --> 00:26:22:27 Qué bueno verte. 444 00:26:23:00 --> 00:26:25:22 ¿Y ese milagro? Tú, por aquí, visitándome en mi estudio. 445 00:26:25:25 --> 00:26:27:02 Nada, a ver en qué andas. 446 00:26:27:05 --> 00:26:28:12 Pues, en muchas cosas. 447 00:26:28:15 --> 00:26:29:14 [ríen] 448 00:26:29:17 --> 00:26:30:27 No te vi en el desayuno... 449 00:26:31:00 --> 00:26:32:27 Es que bajé a desayunar muy temprano 450 00:26:33:00 --> 00:26:35:09 porque me pidieron que preparara un recital de poesía 451 00:26:35:12 --> 00:26:37:05 para una actividad. - ¿De poesías? 452 00:26:37:08 --> 00:26:40:01 Sí, un recital de poesía sobre el tema más antiguo 453 00:26:40:04 --> 00:26:42:03 y más hermoso de todo el universo, 454 00:26:42:06 --> 00:26:43:18 el eterno tema del amor. 455 00:26:45:25 --> 00:26:47:03 [suspira] 456 00:26:47:06 --> 00:26:48:15 El amor. 457 00:26:50:17 --> 00:26:51:19 [suspira] 458 00:26:53:27 --> 00:26:55:08 ¿Sucede algo, hijo? 459 00:26:55:11 --> 00:26:58:06 ¿Algo en lo que te pueda ayudar? 460 00:26:59:04 --> 00:27:00:09 No. 461 00:27:02:17 --> 00:27:04:14 Sí. 462 00:27:04:17 --> 00:27:06:14 Bueno, sí, en realidad sí. No sé. 463 00:27:08:26 --> 00:27:10:24 Quisiera que me dieras un consejo. 464 00:27:10:27 --> 00:27:15:04 Pues, para eso soy tu padre, te escucho. 465 00:27:15:07 --> 00:27:19:09 Lo que pasa es que... estoy viendo a una chava. 466 00:27:19:12 --> 00:27:22:02 Ya sabía yo, una chava. 467 00:27:22:05 --> 00:27:24:07 - Escucha un segundo. - Sí. 468 00:27:24:10 --> 00:27:27:02 Una muchacha humilde, pero muy linda. 469 00:27:28:04 --> 00:27:29:23 Muy bonita, muy hermosa y... 470 00:27:29:26 --> 00:27:32:06 al principio pensé que era fácil conquistarla, 471 00:27:32:09 --> 00:27:35:22 que iba a ser fácil como siempre, pero no sé, no sé. 472 00:27:35:25 --> 00:27:37:24 Lo único que recibo es rechazos de ella. 473 00:27:37:27 --> 00:27:39:03 - ¿Rechazo? - Sí. 474 00:27:39:06 --> 00:27:41:10 Pues, qué raro, ¿no? A ti ninguna se te resiste. 475 00:27:41:13 --> 00:27:43:18 Nunca te rechazan. Bueno, ya era hora. 476 00:27:43:21 --> 00:27:46:17 No es que me rechace, no digo que lo hace. 477 00:27:46:20 --> 00:27:49:02 Ese es el problema, no sé qué pensar, qué hacer, 478 00:27:49:05 --> 00:27:53:13 porque no sé si es que es una mujer decente de verdad, 479 00:27:53:16 --> 00:27:56:07 moral, o es que se está haciendo la muy decente, 480 00:27:56:10 --> 00:27:58:22 porque es muy lista y quiere nada más engancharme 481 00:27:58:25 --> 00:28:02:28 y hacerme pensar que... Ya no sé ni qué pensar. 482 00:28:04:02 --> 00:28:05:01 [suspira] 483 00:28:05:04 --> 00:28:06:27 - ¿Tú qué crees? - Mira, hijo, 484 00:28:07:00 --> 00:28:10:03 en cuestiones de mujeres lo único que te puedo decir es que 485 00:28:10:06 --> 00:28:12:25 así como hay muchachas que son muy alocadas 486 00:28:12:28 --> 00:28:15:06 y lo único que quieren conseguir es un junior, 487 00:28:15:09 --> 00:28:17:12 con dinero, posición social, 488 00:28:17:15 --> 00:28:20:20 también hay mujeres muy decentes, genuinas, 489 00:28:20:23 --> 00:28:22:25 que verdaderamente vale la pena conocer. 490 00:28:22:28 --> 00:28:28:16 Y si esta chava, como dices tú, te interesa, te gusta, trátala. 491 00:28:28:19 --> 00:28:31:09 Conócela. Dale una oportunidad. 492 00:28:31:12 --> 00:28:33:23 No sé, tal vez... 493 00:28:33:26 --> 00:28:36:07 tal vez te lleves una muy linda sorpresa, ¿no? 494 00:28:46:24 --> 00:28:48:10 [Victoria] Levanta la cabeza. 495 00:28:48:13 --> 00:28:49:19 Un poco más. 496 00:28:49:22 --> 00:28:50:27 No, no tanto. 497 00:28:51:00 --> 00:28:52:00 Así. 498 00:28:52:03 --> 00:28:55:11 La barbilla altiva, pero sin rigidez. 499 00:28:55:14 --> 00:28:58:09 La mirada más lejana, displicente, 500 00:28:58:12 --> 00:29:01:21 que no te importe nada de lo que hay a tu alrededor. 501 00:29:01:24 --> 00:29:08:19 Una modelo tiene que lucir misteriosa, distante, intocable. 502 00:29:08:22 --> 00:29:12:02 Ay, le suplico que no vaya a perder la paciencia conmigo. 503 00:29:12:05 --> 00:29:14:23 Sepa que estoy decidida a poner mi mejor esfuerzo. 504 00:29:14:26 --> 00:29:17:03 Te gusta luchar por lo que quieres, ¿verdad? 505 00:29:17:06 --> 00:29:18:15 Sí. 506 00:29:18:18 --> 00:29:19:26 Y usted es mi inspiración. 507 00:29:20:20 --> 00:29:21:25 Muy bien. 508 00:29:21:28 --> 00:29:25:06 Solo te advierto que para conquistar la cima 509 00:29:25:09 --> 00:29:28:17 hay que ir paso a paso, sin mirar atrás, 510 00:29:28:20 --> 00:29:31:06 con la mirada fija en la cumbre. 511 00:29:32:07 --> 00:29:33:13 Así lo haré. 512 00:29:34:19 --> 00:29:36:18 Sigue practicando tú sola. 513 00:29:36:21 --> 00:29:38:21 Sin importar si te cansas, 514 00:29:38:24 --> 00:29:42:01 el cansancio es un lujo que tú no te puedes dar ahora. 515 00:29:42:23 --> 00:29:44:15 Cuando ya seas alguien, 516 00:29:44:18 --> 00:29:47:06 entonces, yo misma te obligaré a descansar, 517 00:29:47:09 --> 00:29:50:08 porque tu belleza estará muy cotizada. 518 00:29:52:04 --> 00:29:53:23 Lo que usted ordene, señora. 519 00:29:53:26 --> 00:29:55:27 Más que ambición, para triunfar 520 00:29:56:00 --> 00:29:58:00 se necesita de mucha disciplina, 521 00:29:58:03 --> 00:30:00:17 una férrea disciplina. 522 00:30:00:20 --> 00:30:04:08 Y si no la tienes, no eres nadie. 523 00:30:07:20 --> 00:30:08:20 ¿Cómo están? ¿Bien? 524 00:30:08:23 --> 00:30:11:13 Ah, "mio figlio". "come stai"? 525 00:30:11:16 --> 00:30:14:04 Pipino, necesito hablar contigo. 526 00:30:14:07 --> 00:30:15:28 - Hola, Elía, ¿cómo estás? - Hola. 527 00:30:16:01 --> 00:30:17:06 - ¿Bien? - Bien, bien. 528 00:30:18:26 --> 00:30:21:24 Oye, me hace falta que me prestes el apartamento. 529 00:30:21:27 --> 00:30:23:15 ¡El apartamento! 530 00:30:23:18 --> 00:30:24:26 Tranquilo, hombre. 531 00:30:24:29 --> 00:30:26:14 Pero... pero, Max. 532 00:30:26:17 --> 00:30:28:11 Tú, tú no aprendes, ¿o qué? 533 00:30:28:14 --> 00:30:30:15 No, no seas egoísta, hombre, préstamelo. 534 00:30:30:18 --> 00:30:33:05 - No, no. - ¿No? 535 00:30:33:08 --> 00:30:35:28 No me pongas esos ojos que no te lo voy a prestar, no. 536 00:30:36:02 --> 00:30:38:05 Está bien, está bien. 537 00:30:38:08 --> 00:30:40:29 Pero, antes, dime una cosa. 538 00:30:41:02 --> 00:30:42:01 Sí. 539 00:30:42:04 --> 00:30:43:26 ¿A quién vas a llevar? 540 00:30:43:29 --> 00:30:45:17 ¿Eh? 541 00:30:45:20 --> 00:30:50:08 Eso no te lo puedo decir, soy un caballero. 542 00:30:51:20 --> 00:30:53:20 Chicas, cada día están más lindas. 543 00:30:53:23 --> 00:30:56:09 Sigan haciendo así. 544 00:30:56:12 --> 00:31:00:15 Hombre bien vestido, jamás mal parecido. 545 00:31:01:19 --> 00:31:04:25 Vamos, quédense trabajando, ¿eh? 546 00:31:07:10 --> 00:31:09:12 Oye, tú, ¿has visto a mi hermano? 547 00:31:09:15 --> 00:31:11:07 No, pero si quiere, lo busco. 548 00:31:11:10 --> 00:31:13:03 Ah, no, no, no. No, déjalo. 549 00:31:13:06 --> 00:31:14:21 Nada más vine para molestarlo. 550 00:31:14:24 --> 00:31:16:03 Qué bien. 551 00:31:16:06 --> 00:31:19:10 Y ¿por qué me miras como si fueras tonto? 552 00:31:20:20 --> 00:31:22:10 No, perdón, es que... 553 00:31:22:13 --> 00:31:24:07 No quería... 554 00:31:24:10 --> 00:31:26:28 Vine a ver cómo va el vestido para mi cumpleaños. 555 00:31:27:01 --> 00:31:28:00 Ah, qué padre. 556 00:31:28:03 --> 00:31:30:12 Oye, ¿cuántos años tienes, eh? 557 00:31:30:27 --> 00:31:31:29 25. 558 00:31:32:02 --> 00:31:33:14 - ¿De veras? - Sí. 559 00:31:35:04 --> 00:31:36:27 Yo pensé que estabas más ruco. 560 00:31:37:00 --> 00:31:38:15 [ríe] 561 00:31:38:18 --> 00:31:42:18 como eres tan serio C sobre todo tan aburrido. 562 00:31:42:21 --> 00:31:44:09 [ríe] 563 00:31:45:12 --> 00:31:47:06 Nos vemos al rato, ¿eh? 564 00:31:47:09 --> 00:31:48:19 [ríe] 565 00:32:20:00 --> 00:32:21:17 [bocina] 566 00:32:27:29 --> 00:32:29:26 [bocina] 567 00:32:56:14 --> 00:32:58:08 [bocina] 568 00:33:03:03 --> 00:33:04:19 [Maximiliano] María, te amo. 569 00:33:04:22 --> 00:33:06:24 Si no te lo quieres tú, me lo quedo yo. 570 00:33:06:27 --> 00:33:08:18 [murmullos] 571 00:33:10:13 --> 00:33:13:13 Castígalo, castígalo, María, castígalo. 572 00:33:13:16 --> 00:33:15:20 [murmullos] 573 00:33:21:01 --> 00:33:22:26 [bocina] 574 00:33:24:11 --> 00:33:25:24 Oye, perdónalo. 575 00:33:32:24 --> 00:33:34:20 [gritos y murmullos] 576 00:33:46:10 --> 00:33:49:01 A poco fue tan grave lo que te hizo. 577 00:33:49:04 --> 00:33:51:03 [todos] Dale una oportunidad. 578 00:34:06:14 --> 00:34:08:29 María, escúchame un segundo, por favor. 579 00:34:09:02 --> 00:34:11:10 Escúchame un segundo, por favor. 580 00:34:11:13 --> 00:34:14:21 Creo que hasta la persona condenada a muerte da un último, 581 00:34:14:24 --> 00:34:17:26 Da un última chance para ser escuchado, ¿sí? 582 00:34:17:29 --> 00:34:20:09 - ¿Puedes escucharme? - No, no quiero. 583 00:34:20:12 --> 00:34:23:18 Por favor, ya entendí que hice mal en mentirte, ya lo entendí. 584 00:34:23:21 --> 00:34:25:02 ¿Qué es lo que pretendías? 585 00:34:26:01 --> 00:34:27:26 ¿Querías burlarte de mí? 586 00:34:27:29 --> 00:34:29:16 - ¿La verdad? - Umjú. 587 00:34:30:27 --> 00:34:32:10 La verdad, sí. 588 00:34:34:10 --> 00:34:35:24 [ríe] 589 00:34:36:28 --> 00:34:38:22 - Y lo aceptas, así... - Pues... 590 00:34:38:25 --> 00:34:40:20 - Con ese cinismo. - Sí. 591 00:34:40:23 --> 00:34:43:03 Querías la verdad, no te enojes. 592 00:34:43:06 --> 00:34:45:12 Sí, sí, ciertamente tienes razón. 593 00:34:45:15 --> 00:34:46:21 Prefiero la verdad. 594 00:34:47:08 --> 00:34:48:23 ¿Entonces? 595 00:34:48:26 --> 00:34:51:10 Pues, sí, pensaba, en un principio, no sé... 596 00:34:52:27 --> 00:34:55:11 Sinceramente pensaba que podía haber algo contigo, 597 00:34:55:14 --> 00:34:57:06 sin ningún compromiso. - Ajá. 598 00:34:59:21 --> 00:35:02:08 Y luego, te comportaste muy diferente, muy especial. 599 00:35:02:11 --> 00:35:04:13 Ah, mira. 600 00:35:04:16 --> 00:35:07:08 Entiendo que yo fui el que se equivocó. 601 00:35:07:11 --> 00:35:08:24 Por favor, perdóname. 602 00:35:08:27 --> 00:35:10:19 Anda. Perdóname. 603 00:35:11:16 --> 00:35:13:12 No seas así, perdóname. 604 00:35:13:15 --> 00:35:15:08 - No. - Por favor, perdóname. 605 00:35:17:24 --> 00:35:19:03 - De veras. - No. 606 00:35:19:21 --> 00:35:20:22 "Please". 607 00:35:22:14 --> 00:35:25:07 Por favor, ¿pueden pedirle a la señorita que me perdone? 608 00:35:25:10 --> 00:35:27:03 [varias personas] Ay, perdónalo. 609 00:35:30:18 --> 00:35:32:06 Ya ves. 610 00:35:32:09 --> 00:35:33:23 Esto no puede ser. 611 00:35:36:15 --> 00:35:37:22 Bueno, ya levántate. 612 00:35:39:27 --> 00:35:41:08 Gracias. 613 00:35:41:11 --> 00:35:42:13 ¿ya ves? 614 00:35:42:16 --> 00:35:44:25 [aplausos] 615 00:35:44:28 --> 00:35:47:01 Gracias, chicos, gracias. 616 00:35:47:04 --> 00:35:49:17 ¿Por qué no vamos a un lugar más privado 617 00:35:49:20 --> 00:35:51:09 así podemos conversar a gusto? 618 00:35:51:12 --> 00:35:54:05 ¿Cómo? ¿Adónde me quieres llevar? 619 00:35:54:08 --> 00:35:56:22 No sé, ¿qué te parece al cielo? 620 00:35:56:25 --> 00:35:59:07 ¿No te parece que eso es demasiado alto? 621 00:35:59:10 --> 00:36:00:25 Al infierno, entonces. 622 00:36:00:28 --> 00:36:03:06 No, no, no. 623 00:36:03:09 --> 00:36:04:27 Ahí menos. 624 00:36:05:00 --> 00:36:07:14 Bueno, creo que nos va a hacer falta un lugar, así, 625 00:36:07:17 --> 00:36:09:02 a medio nivel. 626 00:36:09:05 --> 00:36:11:17 Un poquito de cielo, un poquito de infierno. 627 00:36:11:20 --> 00:36:12:26 ¿Te gusta eso? 628 00:36:14:02 --> 00:36:15:18 No. 629 00:36:15:21 --> 00:36:18:06 No, no estoy segura. 630 00:36:18:09 --> 00:36:20:07 Yo estoy seguro de que te va a encantar. 631 00:36:30:23 --> 00:36:31:26 No. 632 00:36:33:26 --> 00:36:37:00 Óscar, aquí tengo los gastos del mes. 633 00:36:37:03 --> 00:36:39:04 - Ok. - Hola, trabajador. 634 00:36:39:07 --> 00:36:42:10 - Con permiso, señor. - Gracias, Manuel. 635 00:36:42:13 --> 00:36:45:19 Solo vine a decirte que ya revisé los pedidos 636 00:36:45:22 --> 00:36:48:06 por instrucciones de Victoria y, como siempre, 637 00:36:48:09 --> 00:36:50:11 todo está perfecto. - Ah. 638 00:36:50:14 --> 00:36:53:04 Me alegro de seguir teniendo la confianza de Victoria. 639 00:36:53:07 --> 00:36:54:26 La voy a ver porque quiere que... 640 00:36:54:29 --> 00:36:57:11 No, no, no, Victoria ya se fue. 641 00:36:57:14 --> 00:37:00:12 - Se fue a comer con Osvaldo. - Osvaldo. 642 00:37:00:15 --> 00:37:03:21 Dichoso el Osvaldo, ¿no? Que tiene una mujer 643 00:37:03:24 --> 00:37:04:29 que lo ama tanto. 644 00:37:05:02 --> 00:37:07:26 No sé por qué te quejas, Óscar. 645 00:37:07:29 --> 00:37:11:23 Si tú miraras un poco a tu alrededor, 646 00:37:11:26 --> 00:37:14:03 pues, quizás encontrarías a una mujer 647 00:37:14:06 --> 00:37:16:09 que se interesa por ti. - [ríe] 648 00:37:16:12 --> 00:37:19:10 no, Antonieta. Yo ya no me preocupo por buscar 649 00:37:19:13 --> 00:37:21:18 el amor, ¿eh? Jamás lo voy a encontrar. 650 00:37:21:21 --> 00:37:26:12 Yo mejor me resigno a ser un solterón toda la vida. 651 00:37:26:15 --> 00:37:29:10 Lo que pasa es que has puesto tus sentimientos 652 00:37:29:13 --> 00:37:31:02 en un imposible, 653 00:37:31:05 --> 00:37:34:19 en alguien en quien no debes. 654 00:37:34:22 --> 00:37:38:04 - ¿A qué te refieres? - Ay, yo sé muy bien 655 00:37:38:07 --> 00:37:40:29 que estás enamorado de Victoria, pero ella jamás 656 00:37:41:02 --> 00:37:46:12 te va a corresponder. 657 00:37:46:15 --> 00:37:50:26 - Eso ya lo sé. - Óscar, 658 00:37:50:29 --> 00:37:56:22 ¿piensas desperdiciar tu vida por un amor imposible? 659 00:38:01:22 --> 00:38:05:02 Ándale. Así que tú tampoco tienes novio. 660 00:38:05:05 --> 00:38:07:18 ¿No hay algún muchacho que te llame la atención? 661 00:38:07:21 --> 00:38:09:22 - ¿Que te guste, mi hijita? - Sí. 662 00:38:09:25 --> 00:38:13:07 Bueno, hay uno que me encanta. 663 00:38:13:10 --> 00:38:17:28 - Ah. - Pero a él le gusta otra. 664 00:38:18:01 --> 00:38:19:19 Eso me pasa siempre. 665 00:38:19:22 --> 00:38:22:20 Los muchachos que me gustan jamás se fijan en mí. 666 00:38:22:23 --> 00:38:27:21 - Me ven muy poca cosa. - No digas eso, hijita. 667 00:38:27:24 --> 00:38:29:22 Siempre hay un roto para un descosido. 668 00:38:29:25 --> 00:38:33:11 Aunque a veces los descosidos es mejor no tratar de remendarlos, 669 00:38:33:14 --> 00:38:35:03 ¿eh? Voy a ayudarte a encontrar 670 00:38:35:06 --> 00:38:37:20 a tu media naranja. - ¿En serio? 671 00:38:37:23 --> 00:38:40:12 Pero una cosa te digo. No se puede andar por la vida 672 00:38:40:15 --> 00:38:44:09 sin la magia y la dulzura del amor. 673 00:38:44:12 --> 00:38:46:24 - ¿Y qué va usted a hacer? - Voy a ayudarte 674 00:38:46:27 --> 00:38:48:28 a encontrar tu alma gemela por medio 675 00:38:49:01 --> 00:38:52:28 de mi consultorio sentimental, "Milagro de amor". 676 00:38:53:01 --> 00:38:55:08 - ¿Cómo dijo? - No, ¿no me digas 677 00:38:55:11 --> 00:38:57:14 que aparte de atarantada estás sorda? 678 00:38:57:17 --> 00:39:02:06 - No. - Dije "Milagros de amor". 679 00:39:02:09 --> 00:39:05:05 Para tu información, tengo un consultorio privado 680 00:39:05:08 --> 00:39:09:09 donde me llegan muchas cartas, de toda la República Mexicana, 681 00:39:09:12 --> 00:39:13:04 de hombres y de mujeres tratando de encontrar a su media naranja, 682 00:39:13:07 --> 00:39:15:18 a su amor. Mira, por ejemplo, esta carta. 683 00:39:15:21 --> 00:39:18:20 - Dice que es ardiente. - [ríe] 684 00:39:18:23 --> 00:39:21:14 Cumplidor y muy chambeador. 685 00:39:21:17 --> 00:39:25:13 Y que busca relacionarse con señorita decente. 686 00:39:25:16 --> 00:39:27:08 Yo porque no lleno esos requisitos, 687 00:39:27:11 --> 00:39:30:28 sino me aventaba, hija. - [ríe] Ay, doña Milagros. 688 00:39:31:01 --> 00:39:32:16 ¿Qué dice? ¿Le contestamos? 689 00:39:32:19 --> 00:39:36:16 - Ay, ¿pero eso dará resultado? - [chista] 690 00:39:36:19 --> 00:39:38:24 Por favor, hija, no dudes de mí. 691 00:39:42:26 --> 00:39:49:09 Pasa, adelante. Ten confianza, ¿sí? 692 00:39:49:12 --> 00:39:50:11 Ponte cómoda. 693 00:40:00:29 --> 00:40:04:24 ¿Qué te parece? ¿Te gusta? 694 00:40:04:27 --> 00:40:10:01 Sí. Sí, está muy agradable. 695 00:40:10:04 --> 00:40:12:05 - ¿Tú lo decoraste? - ¿Yo? 696 00:40:12:08 --> 00:40:14:19 No. No, yo no. 697 00:40:14:22 --> 00:40:18:06 - Es, es de un amigo. - Ah. 698 00:40:18:09 --> 00:40:22:11 - ¿Y por qué me trajiste aquí? - Ah, para... 699 00:40:22:14 --> 00:40:28:06 platicar tranquilos en un lugar entre el cielo y el infierno, 700 00:40:28:09 --> 00:40:30:14 sin que nadie nos moleste. 701 00:40:30:17 --> 00:40:34:13 ¿Te das cuenta? 702 00:40:34:16 --> 00:40:39:00 Estamos tú y yo, solos. 703 00:40:40:10 --> 00:40:43:09 En nuestro lugar. Nuestro momento. 704 00:40:45:14 --> 00:40:50:21 [huele] Qué rico hueles. 705 00:40:50:24 --> 00:40:55:17 - ¿Tu perfume es de "guess"? - Es un perfume a base 706 00:40:55:20 --> 00:40:56:20 de lirios. 707 00:40:56:23 --> 00:41:00:24 - Lirios. - Sí. 708 00:41:05:23 --> 00:41:06:26 Deberíamos de irnos. 709 00:41:06:29 --> 00:41:09:08 ¿Por qué irnos? ¿Quién habla de irse? 710 00:41:09:11 --> 00:41:11:16 - ¿Qué? ¿Alguien te espera? - No, pero... 711 00:41:11:19 --> 00:41:13:22 A mí tampoco, entonces estamos bien acá. 712 00:41:13:25 --> 00:41:18:16 Es más, ¿qué te parece si hablamos de lo nuestro? 713 00:41:18:19 --> 00:41:23:20 ¿Y qué es lo nuestro? 714 00:41:23:23 --> 00:41:29:12 Algo... Algo maravilloso. 715 00:41:29:15 --> 00:41:33:02 Encontrarte ha sido para mí algo muy maravilloso. 716 00:41:33:05 --> 00:41:37:00 Lo sé. 717 00:41:37:03 --> 00:41:41:06 - ¿Para ti no? - Sí, también. 718 00:41:41:09 --> 00:41:45:13 ¿Entonces? Disfrutemos de esto. 719 00:41:48:20 --> 00:41:54:04 - Y ¿qué es esto? - ¿Cómo? 720 00:41:54:07 --> 00:42:00:05 Pues, estar juntos, querernos. 721 00:42:00:08 --> 00:42:03:13 ¿No te parece eso demasiado pronto? 722 00:42:03:16 --> 00:42:05:24 ¿Por qué desperdiciar tiempo? Si nos gustamos. 723 00:42:05:27 --> 00:42:09:20 Los dos sentimos lo mismo. 724 00:42:17:23 --> 00:42:22:15 - No. - Maximiliano, es que... 725 00:42:22:18 --> 00:42:24:19 Yo siempre he soñado con el amor, 726 00:42:24:22 --> 00:42:26:10 - [suspira] - Pero de una manera 727 00:42:26:13 --> 00:42:28:11 muy especial. 728 00:42:28:14 --> 00:42:30:28 Quiero formar una familia para saber qué es 729 00:42:31:01 --> 00:42:33:17 lo que se siente vivir junto a los que amas, 730 00:42:33:20 --> 00:42:38:08 junto a los que te aman. - Guau. 731 00:42:38:11 --> 00:42:43:27 Eso... Eso significa un gran compromiso. 732 00:42:44:00 --> 00:42:47:21 Digo, me imagino que si quieres formar una familia, 733 00:42:47:24 --> 00:42:50:23 primero querrás casarte. - Pues, sí, por supuesto, 734 00:42:50:26 --> 00:42:54:08 claro. Yo quiero unirme al hombre 735 00:42:54:11 --> 00:42:56:07 que amo con la bendición de Dios. 736 00:42:56:10 --> 00:42:58:08 ¿No crees es que es muy pronto? 737 00:42:58:11 --> 00:43:01:16 Digo, apenas saliste del internado, no sé. 738 00:43:01:19 --> 00:43:05:23 Yo creo que para adquirir un, no sé, un compromiso tan... 739 00:43:05:26 --> 00:43:09:15 tan importante como lo que es el matrimonio. 740 00:43:09:18 --> 00:43:13:01 No sé, creo que eres muy joven. 741 00:43:13:04 --> 00:43:17:22 Deberías de disfrutar un poco más en la vida. 742 00:43:17:25 --> 00:43:21:08 Creo que será mejor que nos vayamos. 743 00:43:21:11 --> 00:43:24:28 Espera un segundo, espera un segundo. 744 00:43:25:01 --> 00:43:28:23 [suspira] No te vayas. 745 00:43:28:26 --> 00:43:34:03 Los dos vinimos a esto, lo sabemos. 746 00:43:34:06 --> 00:43:36:07 [supira] Dios mío. 747 00:43:42:27 --> 00:43:46:17 Me vuelves loco, te lo juro. 748 00:43:46:20 --> 00:43:51:08 No sabes cómo me encantas. 749 00:43:51:11 --> 00:43:53:14 [suspira] Yo sé que tú sientes lo mismo. 750 00:43:53:17 --> 00:43:55:14 No es posible que sienta esto solo. 751 00:43:55:17 --> 00:43:59:23 No, no puede ser. 752 00:43:59:26 --> 00:44:05:24 Por favor. 753 00:44:05:27 --> 00:44:09:17 Vamos a querernos. 57280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.