Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07:14 --> 00:00:08:17
Gire.
2
00:00:11:00 --> 00:00:14:23
No cabe la menor duda que
tú de modelaje no sabes nada.
3
00:00:14:26 --> 00:00:16:13
No tienes elegancia para
caminar,
4
00:00:16:16 --> 00:00:18:03
no sabes llevar el cuerpo.
5
00:00:18:06 --> 00:00:21:06
Y, encima de todo, tu figura
no tiene gracia.
6
00:00:21:09 --> 00:00:23:14
En resumidas cuentas...
7
00:00:23:17 --> 00:00:24:22
Eres muy simple.
8
00:00:24:25 --> 00:00:26:19
Una muchachita del montón.
9
00:00:29:11 --> 00:00:32:15
[piensa] Voy a demostrarle a
esa señora quién soy yo.
10
00:00:35:27 --> 00:00:37:03
Sí.
11
00:00:38:07 --> 00:00:39:25
Se lo voy a demostrar.
12
00:00:45:23 --> 00:00:47:12
- Con permiso.
- Bien, gracias.
13
00:00:49:06 --> 00:00:50:22
Siguiendo tus consejos,
14
00:00:50:25 --> 00:00:52:10
me he acercado más a Fer.
15
00:00:52:13 --> 00:00:55:03
Y me he vuelto más tolerante
con ella.
16
00:00:55:06 --> 00:00:58:03
Aunque ese novio que tiene
no me gusta nada.
17
00:00:58:06 --> 00:01:00:29
Ya verás que mientras no se lo
demuestres,
18
00:01:01:02 --> 00:01:03:05
ella va a dejar de encapricharse
con él.
19
00:01:03:08 --> 00:01:04:16
- ¿Tú crees?
- Sí, sí.
20
00:01:04:19 --> 00:01:06:21
Bueno, voy a ver cómo van
los preparativos
21
00:01:06:24 --> 00:01:09:07
para la exhibición privada.
- Bien, gracias.
22
00:01:15:07 --> 00:01:16:18
Buenos días, señora.
23
00:01:19:22 --> 00:01:20:29
Te felicito.
24
00:01:22:06 --> 00:01:24:17
Pensé que no te presentarías
a trabajar.
25
00:01:26:03 --> 00:01:28:17
Pues, como ve, se equivocó.
26
00:01:31:03 --> 00:01:33:17
- ¿Acaso me quieren volver loco?
- No, Pipino.
27
00:01:33:20 --> 00:01:37:03
Dos modelos no alcanzan
para hacer un desfile.
28
00:01:37:06 --> 00:01:38:19
¿Qué voy a hacer? ¿Qué...?
29
00:01:38:22 --> 00:01:39:26
[llora]
30
00:01:39:29 --> 00:01:41:16
- No.
- Pipino.
31
00:01:41:19 --> 00:01:43:13
Antonieta, estoy aquí,
qué desastre.
32
00:01:43:16 --> 00:01:46:09
Ya me enteré lo de
Ximena, pero no te preocupes.
33
00:01:46:12 --> 00:01:49:16
Victoria acaba de contratar
a una nueva modelo.
34
00:01:49:19 --> 00:01:52:05
Se llama María Desamparada.
35
00:01:52:08 --> 00:01:54:04
- María Desamparada.
- Sí.
36
00:02:00:04 --> 00:02:01:08
María Desamparada.
37
00:02:02:25 --> 00:02:05:09
Tu nombre me gusta
porque es muy original.
38
00:02:05:12 --> 00:02:09:08
Así que ese también va a ser
tu nombre profesional.
39
00:02:09:11 --> 00:02:12:19
Por lo pronto, te advierto
que a partir de este momento
40
00:02:12:22 --> 00:02:16:08
yo voy a decidir todo
sobre tu persona.
41
00:02:16:11 --> 00:02:20:20
Tanto tu vida personal
como tu vida profesional,
42
00:02:20:23 --> 00:02:24:08
las voy a manejar yo,
¿entendiste?
43
00:02:25:21 --> 00:02:26:27
Sí, señora.
44
00:02:35:26 --> 00:02:39:17
A partir de ahora
me perteneces.
45
00:02:39:20 --> 00:02:44:13
Tú ya no eres dueña de ti misma,
que te quede muy claro.
46
00:02:46:15 --> 00:02:49:15
Alguna vez me dijiste
que tu sueño era ser modelo,
47
00:02:50:25 --> 00:02:54:10
pues, bien, ahora me vas
a demostrar
48
00:02:54:13 --> 00:02:56:28
si sirves o no.
49
00:03:49:07 --> 00:03:51:11
- Los papeles que necesitabas.
- Gracias.
50
00:04:09:10 --> 00:04:10:24
¿Otra cosa, Maximiliano?
51
00:04:12:10 --> 00:04:14:03
No, nada más.
52
00:04:14:06 --> 00:04:15:23
¿Maximiliano?
53
00:04:19:28 --> 00:04:21:17
[piensa] Se llama Maximiliano.
54
00:04:24:17 --> 00:04:26:11
Pero ¿por qué me mintió?
55
00:04:26:14 --> 00:04:27:18
¿Por qué?
56
00:04:32:03 --> 00:04:33:28
Y nuestro siguiente vestido
57
00:04:34:01 --> 00:04:37:18
es un vestido de nuestro
diseñador...
58
00:04:37:21 --> 00:04:39:13
Pipino Pichoni.
59
00:04:44:03 --> 00:04:47:06
Y no podemos dejar pasar
esta ocasión
60
00:04:47:09 --> 00:04:50:16
sin hacer un reconocimiento
muy especial
61
00:04:50:19 --> 00:04:53:08
a Doña Bernarda de Iturbide,
62
00:04:53:11 --> 00:04:57:04
por su ayuda desinteresada
a los más necesitados.
63
00:04:57:07 --> 00:04:59:19
Démosle un caluroso aplauso
64
00:04:59:22 --> 00:05:03:07
para agradecerle su generosa
entrega a esta causa.
65
00:05:03:10 --> 00:05:04:27
[aplausos]
66
00:05:25:03 --> 00:05:27:11
Muchas gracias,
67
00:05:27:14 --> 00:05:30:25
pero de ninguna manera merezco
sus aplausos.
68
00:05:31:27 --> 00:05:34:08
Hay que agradecerle
a nuestro Señor
69
00:05:34:11 --> 00:05:37:15
que me permite socorrer
a los enfermos.
70
00:05:37:18 --> 00:05:41:04
Y quiero que sepan
que lo hago con enorme placer,
71
00:05:41:07 --> 00:05:44:10
siguiendo el ejemplo
de mi hijo Juan Pablo.
72
00:05:44:13 --> 00:05:48:09
Dios lo ha llamado para ser
sacerdote
73
00:05:48:12 --> 00:05:51:22
y es él quien
me ha inculcado la piedad
74
00:05:51:25 --> 00:05:53:19
y misericordia hacia el prójimo.
75
00:05:55:20 --> 00:05:56:26
Muchísimas gracias.
76
00:05:56:29 --> 00:05:58:16
[aplausos]
77
00:06:09:26 --> 00:06:11:29
Qué bueno, qué bueno
que llegaron, ¿eh?
78
00:06:14:23 --> 00:06:15:26
Adiós, adiós.
79
00:06:17:04 --> 00:06:18:28
Domingo, te tengo
una buena noticia.
80
00:06:19:01 --> 00:06:20:06
Dígame, padre.
81
00:06:20:09 --> 00:06:22:21
Ya conseguí maestros voluntarios
82
00:06:22:24 --> 00:06:25:23
para que vengan a enseñarle
un oficio a los muchachos.
83
00:06:25:26 --> 00:06:28:20
Ay, padre, usted, muy bien,
padre.
84
00:06:28:23 --> 00:06:30:09
[ríe]
85
00:06:30:12 --> 00:06:31:29
Oiga, padre, ¿un oficio?
86
00:06:32:02 --> 00:06:33:17
Sí, un oficio.
87
00:06:33:20 --> 00:06:36:29
Carpintería, plomería,
electricidad.
88
00:06:37:02 --> 00:06:39:12
Eso les permitirá ganarse
la vida decentemente.
89
00:06:39:15 --> 00:06:41:13
- Ah.
- Por lo pronto,
90
00:06:41:16 --> 00:06:45:09
hay que guardar estos costales
que nos han hecho llegar.
91
00:06:45:12 --> 00:06:47:16
Por lo menos ya tenemos para
darles de comer
92
00:06:47:19 --> 00:06:49:08
durante un tiempo
a los muchachos.
93
00:06:50:19 --> 00:06:52:24
- Y algo muy importante.
- Dígame, padre.
94
00:06:52:27 --> 00:06:55:20
Péinate, y ayúdame.
95
00:06:55:23 --> 00:06:57:12
Ay, sí, es cierto
¿verdad, padre?
96
00:06:57:15 --> 00:06:59:24
Yo, muy mal.
Usted, muy bien.
97
00:07:01:29 --> 00:07:04:28
[] ¿María Desamparada
fue contratada como modelo?
98
00:07:05:01 --> 00:07:08:12
Así es. Y lo peor es que sabe
que no me llamo Fabián,
99
00:07:08:15 --> 00:07:11:16
sino Maximiliano.
- Ah, te lo advertí.
100
00:07:11:19 --> 00:07:14:10
Esa muchacha no te va a perdonar
por haberla engañado.
101
00:07:14:13 --> 00:07:16:29
Bueno, hombre,
no seas tan positivo.
102
00:07:17:02 --> 00:07:20:11
Ya buscaré la forma de cómo
acercarme a ella y explicarle.
103
00:07:20:14 --> 00:07:22:16
- ¿Qué le vas a explicar?
- No sé...
104
00:07:22:19 --> 00:07:25:02
¿Que mentiste porque querías
pasar un buen rato?
105
00:07:25:05 --> 00:07:28:02
- ¿Eso le vas a explicar?
- No, con razón estás tan solo.
106
00:07:28:05 --> 00:07:31:12
O sea, inmediatamente me das
por vencido.
107
00:07:31:15 --> 00:07:36:00
¿Ah, sí? A ver...
¿Cómo piensas salir de este lío?
108
00:07:36:03 --> 00:07:38:24
No sé, no sé.
109
00:07:38:27 --> 00:07:41:07
Ya se me va a ocurrir algo,
algo se me ocurrirá.
110
00:07:41:28 --> 00:07:43:11
[suspira]
111
00:07:43:14 --> 00:07:45:13
Estoy seguro de que la voy
a convencer.
112
00:07:50:08 --> 00:07:52:18
[suena tema musical]
113
00:07:54:07 --> 00:07:58:21
♪ Oye la confesión ♪
114
00:08:01:04 --> 00:08:05:14
♪ De mis secretos ♪
115
00:08:06:08 --> 00:08:11:29
♪ Nace de un corazón ♪
116
00:08:12:02 --> 00:08:16:18
♪ Que está desierto ♪
117
00:08:17:19 --> 00:08:21:06
♪ Con tres palabras ♪
118
00:08:21:09 --> 00:08:23:11
♪ Te diré ♪
119
00:08:23:14 --> 00:08:28:07
♪ Todas mis cosas ♪
120
00:08:29:09 --> 00:08:33:12
♪ Cosas del corazón ♪
121
00:08:34:27 --> 00:08:40:17
♪ Como me gustas ♪
122
00:08:51:12 --> 00:08:55:05
♪ Son tres palabras ♪
123
00:08:55:29 --> 00:08:58:12
♪ Solamente ♪
124
00:08:58:15 --> 00:09:02:29
♪ Mis angustias ♪
125
00:09:04:04 --> 00:09:09:04
♪ Y esas palabras son ♪
126
00:09:09:07 --> 00:09:16:00
♪ Como me gustas ♪
127
00:09:26:13 --> 00:09:28:14
[piensa] Se llama Maximiliano.
128
00:09:30:05 --> 00:09:31:04
Me mintió.
129
00:09:37:04 --> 00:09:39:11
¡Bravo, solo, bravísimo!
130
00:09:39:14 --> 00:09:40:25
[gritos]
131
00:09:40:28 --> 00:09:42:12
Qué grande suceso.
132
00:09:42:15 --> 00:09:44:16
Ha sido un éxito.
133
00:09:44:19 --> 00:09:47:14
Las felicito, "bambinas",
134
00:09:47:17 --> 00:09:49:19
se portaron a la altura, ¿eh?
135
00:09:50:12 --> 00:09:51:11
¡Y tú!
136
00:09:52:08 --> 00:09:53:20
Bellísima.
137
00:09:54:16 --> 00:09:55:29
"Più bella".
138
00:09:57:00 --> 00:10:00:16
Lucías como una "principessa".
139
00:10:01:20 --> 00:10:04:16
La principessa desamparada.
140
00:10:04:19 --> 00:10:05:24
Qué romántico, ¿no?
141
00:10:08:01 --> 00:10:09:06
¿De verdad estuve bien?
142
00:10:09:09 --> 00:10:12:28
- Oh-...
- Sí, sí, estuviste muy bien.
143
00:10:13:01 --> 00:10:16:22
Excepto por ese momento
en el que te paralizaste.
144
00:10:19:13 --> 00:10:23:00
- Bueno, es que yo...
- "Scusi", scusi.
145
00:10:25:28 --> 00:10:27:16
Ven, ven.
146
00:10:30:05 --> 00:10:33:17
Me di cuenta perfectamente
de lo que pasó.
147
00:10:33:20 --> 00:10:38:17
Mira, tú no me conoces,
pero te pido que confíes en mí.
148
00:10:39:21 --> 00:10:41:01
Dame tus manos.
149
00:10:42:23 --> 00:10:46:12
Aunque Max es un excelente
muchacho,
150
00:10:46:15 --> 00:10:51:01
será mejor que te alejes de él
o vas a sufrir mucho, ¿eh?
151
00:10:53:10 --> 00:10:54:26
Hazme caso, preciosa.
152
00:11:01:18 --> 00:11:03:08
[murmullos]
153
00:11:04:20 --> 00:11:07:26
♪ Bésame ♪
154
00:11:08:00 --> 00:11:13:08
♪ Bésame mucho ♪
155
00:11:13:11 --> 00:11:16:00
Oye, jefa, andas
muy romántica.
156
00:11:16:03 --> 00:11:18:08
Es el tercer bolerito
que te avientas.
157
00:11:18:11 --> 00:11:20:23
Y ¿a poco no te gusta, hijito?
158
00:11:20:26 --> 00:11:24:09
Es que el milagro del amor,
por fin llegó a este nido.
159
00:11:24:12 --> 00:11:25:19
No me digas que ya...
160
00:11:26:10 --> 00:11:27:14
Con el Don Napo.
161
00:11:27:17 --> 00:11:28:19
No, hijito.
162
00:11:28:22 --> 00:11:30:07
Brincos diera, hijito.
163
00:11:30:29 --> 00:11:33:16
Ay, hijo, ¿te digo algo?
164
00:11:33:19 --> 00:11:35:25
Por más que castigo
a San Antonio,
165
00:11:35:28 --> 00:11:39:18
lo pongo de cabeza,
boca arriba, boca abajo,
166
00:11:39:21 --> 00:11:45:02
de ladito, agachadito,
lo pongo de todas formas y...
167
00:11:45:05 --> 00:11:47:12
nada de nada, hijo.
168
00:11:47:15 --> 00:11:49:27
Pero contigo, sí me resultó
todo, mi rey.
169
00:11:50:00 --> 00:11:51:06
¿Conmigo, madre?
170
00:11:51:09 --> 00:11:52:12
Sí, hijito.
171
00:11:52:15 --> 00:11:53:24
No te hagas.
172
00:11:53:27 --> 00:11:56:05
Ya te caché, mi hijito.
173
00:11:56:08 --> 00:12:00:01
Andas todo turulato por linda,
la vecina, ¿sí o no?
174
00:12:00:04 --> 00:12:03:00
Ayer vi cómo se te caía la baba
mientras le platicabas
175
00:12:03:03 --> 00:12:05:22
tus actos de heroísmo, ¿sí o no?
176
00:12:05:25 --> 00:12:07:21
No, no es cierto, mamá.
No es cierto.
177
00:12:07:24 --> 00:12:09:23
Pues ¿qué tiene que ver, hijo?
178
00:12:09:26 --> 00:12:13:11
- No, no es cierto.
- Ay, Jalisco, no te rajes.
179
00:12:13:14 --> 00:12:16:24
Pues, sé machito y acepte que le
gusta la vecina, ¿sí o no?
180
00:12:16:27 --> 00:12:18:23
Pues, yo soy machito, madre.
181
00:12:18:26 --> 00:12:20:13
Lo único que acepto es que ya...
182
00:12:20:16 --> 00:12:21:24
[chifla]
183
00:12:21:27 --> 00:12:23:08
estás media chiflada ya,
184
00:12:23:11 --> 00:12:25:22
con tantos horóscopos
y con tu bolita esa.
185
00:12:25:25 --> 00:12:27:15
¿Sabes quién me enseñó esto?
186
00:12:27:18 --> 00:12:31:00
La gran maestra, la que trabaja
con tu madrina
187
00:12:31:03 --> 00:12:32:16
en Maxime Woodside.
- ¿Quién?
188
00:12:32:19 --> 00:12:36:18
Giovanita fue la que me enseñó
todo esto, ¿no entiendes eso?
189
00:12:36:21 --> 00:12:39:06
No, jefa, yo ya mejor
me voy a la chamba.
190
00:12:39:09 --> 00:12:40:21
Ay, mi hijito.
191
00:12:40:24 --> 00:12:42:03
Ya nos vemos, jefa.
192
00:12:42:06 --> 00:12:43:20
- Mi bendición, hijito.
- ¿Eh?
193
00:12:43:23 --> 00:12:45:12
Que la santa cruz baje del
cielo,
194
00:12:45:15 --> 00:12:47:11
sobre tu cuerpo se extienda.
195
00:12:47:14 --> 00:12:49:23
De todo mal y peligro,
de una muerte repentina
196
00:12:49:26 --> 00:12:53:19
y violenta la santa cruz
te defienda, mi hijito.
197
00:12:53:22 --> 00:12:56:11
Huele bonito, mamá, ¿eh?
198
00:12:56:14 --> 00:12:59:20
¿Qué, hijo? No me digas
que no te gustó, hijo, ¿eh?
199
00:12:59:23 --> 00:13:02:06
Ya no te vuelvo a hacer nada
de comer, vas a ver.
200
00:13:02:09 --> 00:13:03:24
Si era birria, de la buena.
201
00:13:03:27 --> 00:13:07:23
Rejego, rejego, pero este arroz
ya se coció, hombre.
202
00:13:09:27 --> 00:13:11:23
Y solo se vendieron
los modelos
203
00:13:11:26 --> 00:13:13:19
que lució María Desamparada,
¿eh?
204
00:13:13:22 --> 00:13:14:27
Hola, mamá.
205
00:13:15:00 --> 00:13:16:22
- Hola, mi amor.
- Hola, Antonieta.
206
00:13:16:25 --> 00:13:17:24
Hola.
207
00:13:19:04 --> 00:13:21:00
Permíteme, tantito, mi vida.
208
00:13:22:12 --> 00:13:25:08
Te suplico, por favor,
que revises estos pedidos.
209
00:13:25:11 --> 00:13:26:12
En seguida, Victoria.
210
00:13:26:15 --> 00:13:27:21
- Nos vemos.
- "Bye".
211
00:13:31:17 --> 00:13:32:22
Ya estoy aquí.
212
00:13:32:25 --> 00:13:34:27
- ¡Ah!
- "Bella ragazza".
213
00:13:35:19 --> 00:13:36:24
Pipino.
214
00:13:36:27 --> 00:13:39:01
Ya sé que vienes a que te
confeccione un vestido
215
00:13:39:04 --> 00:13:40:26
para tu fiesta de cumpleaños.
- Sí.
216
00:13:40:29 --> 00:13:42:28
Ay, claro. A ver.
217
00:13:43:01 --> 00:13:44:24
¿Qué te parecería una gasa
de seda?
218
00:13:44:27 --> 00:13:46:07
- ¿Eh?
- ¿O tal vez una...
219
00:13:46:10 --> 00:13:47:26
organza rebordada?
220
00:13:47:29 --> 00:13:51:05
A ver, guácala, Pipino, ni loca.
221
00:13:51:08 --> 00:13:53:28
A ver, yo no quiero nada
de vuelitos bordados
222
00:13:54:01 --> 00:13:57:04
ni mucho menos algo que me haga
parecer muñequita de pastel.
223
00:13:58:27 --> 00:14:01:01
Yo ya soy una mujer, mamá.
224
00:14:01:24 --> 00:14:03:06
Y así quiero vestirme.
225
00:14:04:15 --> 00:14:08:00
Quiero algo súper atrevido,
¿eh?
226
00:14:08:03 --> 00:14:09:14
Algo muy sexy.
227
00:14:09:17 --> 00:14:14:07
Hija, entiende que no estás en
edad de usar ese tipo de ropa.
228
00:14:14:10 --> 00:14:16:15
Llevarás algo apropiado
a tu edad.
229
00:14:17:04 --> 00:14:18:10
Mamá.
230
00:14:18:13 --> 00:14:21:10
O llevo el vestido que quiero
o cancelo la fiesta.
231
00:14:21:13 --> 00:14:23:03
Ay, ay, ay.
232
00:14:23:06 --> 00:14:25:15
Siento que se avecina
la tormenta.
233
00:14:25:18 --> 00:14:28:06
Mejor huyo al taller
de costura, ¿eh?
234
00:14:28:09 --> 00:14:29:23
- "Arrivederci".
- No, no, no.
235
00:14:29:26 --> 00:14:32:26
- Arrivederci.
- Pipino, Pipino.
236
00:14:37:01 --> 00:14:39:23
Señora, vengo a entregarle estos
papeles que me pidió.
237
00:14:40:08 --> 00:14:41:06
¿Y tú?
238
00:14:42:23 --> 00:14:44:01
¿Quién te crees que eres?
239
00:14:44:23 --> 00:14:45:28
¿Por qué me interrumpes?
240
00:14:46:01 --> 00:14:48:00
¿No ves que estoy hablando
con mi mamá?
241
00:14:52:00 --> 00:14:56:08
comportes.
242
00:14:56:11 --> 00:15:00:00
- María Desamparada...
- Ay, ¿Desamparada?
243
00:15:00:24 --> 00:15:01:27
Qué nombrecito, ¿eh?
244
00:15:03:06 --> 00:15:05:14
Sí, así me pusieron,
porque soy huérfana.
245
00:15:05:17 --> 00:15:09:14
Ah, ya, ahora entiendo
por qué la defiendes.
246
00:15:09:17 --> 00:15:13:04
Es que tú también tuviste un
origen humilde, como el de esta.
247
00:15:14:07 --> 00:15:16:08
También fuiste huérfana, ¿no?
248
00:15:16:11 --> 00:15:18:04
Te crio tu madrina,
¿no es cierto?
249
00:15:18:07 --> 00:15:19:15
Sí, así es.
250
00:15:19:18 --> 00:15:22:19
Y como te lo he dicho muchas
veces, no me avergüenzo.
251
00:15:24:07 --> 00:15:25:17
Tú, ¿qué esperas para irte?
252
00:15:25:20 --> 00:15:28:20
¿Qué? ¿O quieres ser parte
de la familia
253
00:15:28:23 --> 00:15:30:13
y enterarte
de todo lo que ocurre?
254
00:15:30:16 --> 00:15:32:27
Bueno, ya.
Ya, Fer, por favor, basta.
255
00:15:34:23 --> 00:15:36:06
[suspira]
256
00:15:36:09 --> 00:15:38:13
A ver, ¿qué fue lo que pasó
en la pasarela?
257
00:15:38:16 --> 00:15:41:05
De pronto te quedaste
paralizada.
258
00:15:41:08 --> 00:15:44:25
Bueno, yo... Eh, en ese...
259
00:15:44:28 --> 00:15:47:16
Seguramente se puso nerviosa,
260
00:15:47:19 --> 00:15:50:16
como es la primera vez
que modela.
261
00:15:50:19 --> 00:15:54:19
Bueno, debo reconocer
que lo hiciste bastante bien.
262
00:15:54:22 --> 00:15:57:00
- Te felicito.
- Muchas gracias, señora.
263
00:15:57:03 --> 00:15:58:13
Ya puedes retirarte.
264
00:15:58:16 --> 00:16:01:05
Pero, por favor, déjame tus
datos con Lucy, mi secretaria.
265
00:16:01:08 --> 00:16:02:23
- Eso haré.
- Yo la acompaño.
266
00:16:02:26 --> 00:16:04:02
Sí, gracias.
267
00:16:05:11 --> 00:16:06:21
Bueno, ya, ¿no?
268
00:16:06:24 --> 00:16:10:10
¿Ya me vas a hacer caso o vas
a seguir con las huérfanas?
269
00:16:13:00 --> 00:16:14:27
[suena teléfono]
270
00:16:21:07 --> 00:16:22:10
Sí, lucy.
271
00:16:23:11 --> 00:16:24:27
¿Quién?
272
00:16:25:00 --> 00:16:28:03
Ah, sí, ponlo en la línea,
de inmediato, por favor.
273
00:16:28:06 --> 00:16:29:05
¿Ya ves, mamá?
274
00:16:29:08 --> 00:16:30:15
Por favor, Fer.
275
00:16:30:18 --> 00:16:33:01
Siempre que vengo, tienes algo
más importante.
276
00:16:33:04 --> 00:16:34:28
Déjame atender esta llamada.
277
00:16:42:04 --> 00:16:44:07
[ríen]
278
00:16:44:25 --> 00:16:45:28
Qué sorpresa.
279
00:16:46:01 --> 00:16:48:20
Sí, hija,
precisamente venía a buscarte.
280
00:16:48:23 --> 00:16:50:17
- ¿A mí?
- Pues, ¿a quién más?
281
00:16:50:20 --> 00:16:51:29
A ti, mijita.
282
00:16:52:02 --> 00:16:55:08
Mira, es que te quiero regalar
tu carta astral.
283
00:16:55:11 --> 00:16:57:28
Pero necesito
unos datos tuyos, hijita.
284
00:16:58:01 --> 00:16:59:12
¿Qué día naciste?
285
00:16:59:15 --> 00:17:02:02
Nací un 14 de marzo.
286
00:17:02:05 --> 00:17:04:07
- ¿Qué signo?
- Piscis.
287
00:17:04:10 --> 00:17:06:20
Piscis.
¿Y tienes novio?
288
00:17:06:23 --> 00:17:08:12
No, Milagros, no tengo novio.
289
00:17:08:15 --> 00:17:10:22
No me digas eso, hija.
290
00:17:10:25 --> 00:17:12:01
Con ese cuerpazo,
291
00:17:12:04 --> 00:17:14:22
ya me hubieran puesto a mí casa
en acapulco, mi reina.
292
00:17:14:25 --> 00:17:16:07
[ríen]
293
00:17:16:10 --> 00:17:18:12
¿Y no te gustaría un bombero
294
00:17:18:15 --> 00:17:20:21
que te apagara el fuego
de tu corazón?
295
00:17:21:11 --> 00:17:23:20
No, no, no.
296
00:17:23:23 --> 00:17:27:17
No, más bien me gustaría
que me lo encendiera.
297
00:17:27:20 --> 00:17:29:10
[ríen]
298
00:17:30:20 --> 00:17:32:08
Bueno, Milagritos, un besito.
299
00:17:32:11 --> 00:17:35:03
Me tengo que ir, es que se
me está haciendo bien tarde.
300
00:17:35:06 --> 00:17:37:27
Cuídate, hijita. Cuando subas
al camión, aguzada,
301
00:17:38:00 --> 00:17:40:25
no te vayan a toquetear por ahí,
hijita. ¿Oíste?
302
00:17:43:00 --> 00:17:44:21
Ok, eso sería todo.
303
00:17:44:24 --> 00:17:46:06
- Gracias.
- Que estés bien.
304
00:17:46:09 --> 00:17:47:08
Hasta luego.
305
00:17:54:17 --> 00:17:56:02
Pensé que ya te habías ido.
306
00:17:57:16 --> 00:18:01:01
Yo no te he hecho nada
para que me trates así.
307
00:18:01:04 --> 00:18:04:04
Qué pena que seas tan arrogante
y no aprecies lo que tienes.
308
00:18:04:07 --> 00:18:06:19
¿Ah, sí?
A ver, ¿y qué es lo que tengo?
309
00:18:07:25 --> 00:18:09:11
Una madre.
310
00:18:09:14 --> 00:18:11:15
No sabes lo que es crecer
en un orfanato,
311
00:18:11:18 --> 00:18:13:26
anhelando una caricia materna.
312
00:18:13:29 --> 00:18:16:07
Anhelando una madre
que te cuide y te proteja.
313
00:18:17:16 --> 00:18:21:09
Ruégale a Dios que nunca
te falte tu madre,
314
00:18:21:12 --> 00:18:24:01
porque te vas a arrepentir
de no haberla valorado.
315
00:18:35:09 --> 00:18:37:26
No, gracias, es que ustedes
siempre están hermosas.
316
00:18:38:25 --> 00:18:40:26
María, necesito hablar contigo.
317
00:18:40:29 --> 00:18:43:21
- ¿Para que me vuelvas a mentir?
- No, no, ¿cómo crees?
318
00:18:43:24 --> 00:18:45:07
Para explicarte.
319
00:18:45:10 --> 00:18:46:19
No es lo que tú piensas.
320
00:18:46:22 --> 00:18:48:23
Las mentiras
no necesitan explicaciones.
321
00:18:48:26 --> 00:18:50:05
Claro que sí.
322
00:18:50:08 --> 00:18:53:01
No es... No, no es una mentira,
escúchame, María, por favor.
323
00:18:53:21 --> 00:18:54:20
Déjame en paz.
324
00:18:54:23 --> 00:18:56:04
No quiero volver a verte.
325
00:18:58:27 --> 00:19:00:12
Está bien, nos vemos al rato.
326
00:19:03:29 --> 00:19:05:15
Ma, perdóname.
327
00:19:05:18 --> 00:19:07:05
Perdóname, mamá, perdón.
328
00:19:08:23 --> 00:19:11:06
Reconozco que me porté
súper grosera...
329
00:19:13:05 --> 00:19:15:03
Pero quiero que sepas
que te quiero.
330
00:19:15:06 --> 00:19:16:24
Ay, mi amor.
331
00:19:16:27 --> 00:19:19:05
Yo a ti te quiero más
que a mi propia vida.
332
00:19:19:08 --> 00:19:20:25
Jamás olvides eso, ¿eh?
333
00:19:22:06 --> 00:19:24:07
Y si a veces soy muy estricta
contigo,
334
00:19:24:10 --> 00:19:26:09
es por tu bien, mi vida, ¿eh?
335
00:19:27:00 --> 00:19:28:15
Ahora ve con Pipino
336
00:19:28:18 --> 00:19:30:25
y escoge el vestido
que más te guste.
337
00:19:30:28 --> 00:19:34:02
Siempre y cuando vaya
de acuerdo a tu edad, ¿eh?
338
00:19:34:20 --> 00:19:36:03
Sí, mamá.
339
00:19:36:06 --> 00:19:37:29
- Gracias, mamá.
- Te quiero.
340
00:19:41:12 --> 00:19:43:25
Qué cambio el de Fer.
341
00:19:43:28 --> 00:19:47:23
Nunca antes te había dicho con
tanta efusividad que te quería.
342
00:19:47:26 --> 00:19:50:10
No sabes lo feliz
que me hace.
343
00:19:50:13 --> 00:19:53:04
Debe ser muy bonito
que tus hijos...
344
00:19:54:06 --> 00:19:55:26
te digan que te quieren,
¿verdad?
345
00:19:57:04 --> 00:20:01:10
Antonieta, ¿por qué
nunca te casaste?
346
00:20:01:13 --> 00:20:05:10
Me consta que varios hombres
estuvieron interesados en ti.
347
00:20:05:13 --> 00:20:08:03
Lo que pasa es que nunca
encontré al amor de mi vida.
348
00:20:09:17 --> 00:20:14:06
Un hombre al que yo amara,
como tú amas a Osvaldo.
349
00:20:16:29 --> 00:20:20:16
Es que me mintió,
me engañó y me...
350
00:20:21:19 --> 00:20:22:27
No entiendo.
351
00:20:24:05 --> 00:20:26:12
Todavía no puedo entender
por qué lo hizo.
352
00:20:26:15 --> 00:20:29:16
Lo hizo
porque los hombres son así.
353
00:20:31:02 --> 00:20:32:12
Ellos engañan.
354
00:20:33:09 --> 00:20:34:20
Mienten.
355
00:20:34:23 --> 00:20:36:02
Traicionan.
356
00:20:36:05 --> 00:20:37:09
Grábatelo.
357
00:20:37:28 --> 00:20:39:06
Traicionan,
358
00:20:39:09 --> 00:20:42:07
entonces una tiene que ser mucho
más inteligente que ellos
359
00:20:43:06 --> 00:20:45:18
y sacarle todo lo que se pueda.
360
00:20:45:21 --> 00:20:49:23
Eso es lo que yo pienso hacer
con Osvaldo Sandoval.
361
00:20:49:26 --> 00:20:52:02
Hablas como si no creyeras
en el amor.
362
00:20:52:05 --> 00:20:54:03
Nati, por Dios.
363
00:20:55:19 --> 00:20:57:08
Claro que creo en el amor.
364
00:20:58:09 --> 00:21:00:09
Pero en el amor con dinero.
365
00:21:01:29 --> 00:21:03:25
Ay, no sé por qué te azotas
tanto,
366
00:21:03:28 --> 00:21:06:13
ya despreocúpate por este
imbécil.
367
00:21:06:16 --> 00:21:07:23
Si apenas lo conoces.
368
00:21:08:17 --> 00:21:10:19
Bueno, ya, ya, ya.
369
00:21:10:22 --> 00:21:12:16
Vamos a dejarnos de tristezas.
370
00:21:12:19 --> 00:21:16:05
Mejor, cuéntanos cómo te fue
en tu primer día como modelo.
371
00:21:20:05 --> 00:21:22:06
Ya.
372
00:21:22:09 --> 00:21:24:19
La señora Victoria me puso
en la pasarela,
373
00:21:24:22 --> 00:21:27:07
estaba confiando en que yo podía
hacerlo.
374
00:21:27:10 --> 00:21:28:25
Ay, es que fue tan emocionante
375
00:21:28:28 --> 00:21:31:18
que todas las piernas
me temblaban al principio,
376
00:21:31:21 --> 00:21:33:23
pero ya después me dejé llevar.
377
00:21:34:25 --> 00:21:37:03
Y me sentía como en las nubes.
378
00:21:37:06 --> 00:21:38:19
- Ay.
- Ay, sí, sí...
379
00:21:38:22 --> 00:21:40:17
Claro, claro, claro, ¿cómo no?
380
00:21:40:20 --> 00:21:44:28
Ahora resulta que adoras
a la señora Victoria,
381
00:21:45:01 --> 00:21:48:10
cuando hace poco no podías
ni saber nada de ella
382
00:21:48:13 --> 00:21:50:11
ni querías que nadie te hablara
de ella.
383
00:21:51:06 --> 00:21:53:08
No es que la adore, Linda.
384
00:21:53:11 --> 00:21:55:14
Ahora la comprendo.
385
00:21:55:17 --> 00:21:59:00
Me enteré que también es
huérfana y de origen humilde.
386
00:21:59:03 --> 00:22:01:10
Y gracias a su esfuerzo
y a su trabajo,
387
00:22:01:13 --> 00:22:03:12
pues, es cómo ha logrado
triunfar.
388
00:22:04:10 --> 00:22:05:29
Eso es lo que me hizo admirarla.
389
00:22:07:14 --> 00:22:09:03
Admirarla mucho más...
390
00:22:11:00 --> 00:22:12:03
Mucho más.
391
00:22:15:21 --> 00:22:16:29
[suena timbre]
392
00:22:29:16 --> 00:22:30:19
[suspira]
393
00:22:31:27 --> 00:22:33:11
Por favor, María Desamparada.
394
00:22:34:23 --> 00:22:36:02
Discúlpame.
395
00:22:37:20 --> 00:22:39:23
- Te lo juro, no fue mi...
- Ya te dije,
396
00:22:39:26 --> 00:22:42:13
ya te dije que no quería volver
a verte.
397
00:22:43:22 --> 00:22:46:01
Pues, escúchame
un segundo, nada más.
398
00:22:47:17 --> 00:22:50:20
Ya escuché
lo suficiente, Maximiliano.
399
00:22:50:23 --> 00:22:51:25
Me mentiste.
400
00:22:51:28 --> 00:22:54:06
Y yo, la mentira y el engaño,
no los perdono.
401
00:23:35:08 --> 00:23:37:05
Eso, qué bueno
que llegaste, mi amor,
402
00:23:37:08 --> 00:23:39:27
ya me tenías preocupado.
¿Por qué tardaste tanto?
403
00:23:40:00 --> 00:23:42:28
Es que tuve que ir a casa a
cambiarme, apenas me dio tiempo.
404
00:23:43:01 --> 00:23:45:10
Me avisaste muy tarde
de este evento.
405
00:23:45:13 --> 00:23:47:29
No pasa nada, igual
estás hermosa, como siempre.
406
00:23:48:02 --> 00:23:49:16
Ay, mi vida.
407
00:23:49:19 --> 00:23:51:27
¿Entramos?
Ya nos están esperando, ¿sí?
408
00:23:52:00 --> 00:23:52:29
Buenas noches.
409
00:23:53:02 --> 00:23:54:27
- Buenas noches.
- Buenas noches.
410
00:23:56:04 --> 00:23:57:28
[aplausos]
411
00:23:59:13 --> 00:24:00:16
Mi esposa, Victoria.
412
00:24:00:19 --> 00:24:02:19
- Mucho gusto.
- ¿Cómo le va?
413
00:24:02:22 --> 00:24:04:20
- Mi esposa, Victoria.
- Mucho gusto.
414
00:24:04:23 --> 00:24:07:02
Con el permiso. Mi amor, mira,
ahí está Pedro.
415
00:24:07:05 --> 00:24:08:11
Te lo quiero presentar,
416
00:24:08:14 --> 00:24:10:09
es el productor de la serie
en que voy a trabajar.
417
00:24:10:12 --> 00:24:12:06
- Buenas noches.
- Buenas noches.
418
00:24:12:09 --> 00:24:13:22
- ¿Cómo estás?
- ¿Cómo te va?
419
00:24:13:25 --> 00:24:15:29
Quiero presentarte
a mi esposa, Victoria.
420
00:24:16:02 --> 00:24:17:14
Mucho gusto, señora.
421
00:24:17:17 --> 00:24:19:08
Me habían dicho que era
muy guapa,
422
00:24:19:11 --> 00:24:21:11
pero me parece
que se quedaron cortos.
423
00:24:21:14 --> 00:24:25:04
- Ay, qué amable.
- Es usted bellísima.
424
00:24:25:07 --> 00:24:27:12
Claro, Victoria
siempre ha sido bellísima
425
00:24:27:15 --> 00:24:30:02
y, sobre todo, muy elegante.
426
00:24:33:10 --> 00:24:34:17
¿Cómo estás, querida?
427
00:24:34:20 --> 00:24:35:29
Muy bien, Ofelia, ¿y tú?
428
00:24:36:02 --> 00:24:38:26
Bueno, feliz, aquí
al lado de Pedro, ya lo ves.
429
00:24:38:29 --> 00:24:40:04
Pues, los felicito.
430
00:24:40:07 --> 00:24:41:10
Muchas gracias.
431
00:24:41:13 --> 00:24:43:17
Y a mí ¿no me vas a saludar?
432
00:24:43:20 --> 00:24:45:01
Ay, por supuesto.
433
00:24:45:04 --> 00:24:46:13
¿Cómo estás, Guillermo?
434
00:24:48:07 --> 00:24:50:12
Feliz por las nuevas.
435
00:24:50:15 --> 00:24:52:18
Te tengo una excelente noticia,
Osvaldo.
436
00:24:52:21 --> 00:24:55:20
Pedro me eligió como el villano
principal de la miniserie.
437
00:24:55:23 --> 00:24:57:03
Ah, qué bien.
438
00:24:57:06 --> 00:24:59:25
Seré yo quien se va a encargar
de poner en peligro tu vida.
439
00:24:59:28 --> 00:25:01:19
[ríen]
440
00:25:02:12 --> 00:25:03:14
Ay, mi amor.
441
00:26:17:24 --> 00:26:19:00
Ey, híjole.
442
00:26:19:23 --> 00:26:20:23
¿Cómo estás?
443
00:26:21:11 --> 00:26:22:27
Qué bueno verte.
444
00:26:23:00 --> 00:26:25:22
¿Y ese milagro? Tú, por aquí,
visitándome en mi estudio.
445
00:26:25:25 --> 00:26:27:02
Nada, a ver en qué andas.
446
00:26:27:05 --> 00:26:28:12
Pues, en muchas cosas.
447
00:26:28:15 --> 00:26:29:14
[ríen]
448
00:26:29:17 --> 00:26:30:27
No te vi en el desayuno...
449
00:26:31:00 --> 00:26:32:27
Es que bajé a desayunar
muy temprano
450
00:26:33:00 --> 00:26:35:09
porque me pidieron que preparara
un recital de poesía
451
00:26:35:12 --> 00:26:37:05
para una actividad.
- ¿De poesías?
452
00:26:37:08 --> 00:26:40:01
Sí, un recital de poesía sobre
el tema más antiguo
453
00:26:40:04 --> 00:26:42:03
y más hermoso
de todo el universo,
454
00:26:42:06 --> 00:26:43:18
el eterno tema del amor.
455
00:26:45:25 --> 00:26:47:03
[suspira]
456
00:26:47:06 --> 00:26:48:15
El amor.
457
00:26:50:17 --> 00:26:51:19
[suspira]
458
00:26:53:27 --> 00:26:55:08
¿Sucede algo, hijo?
459
00:26:55:11 --> 00:26:58:06
¿Algo en lo que te pueda ayudar?
460
00:26:59:04 --> 00:27:00:09
No.
461
00:27:02:17 --> 00:27:04:14
Sí.
462
00:27:04:17 --> 00:27:06:14
Bueno, sí, en realidad sí.
No sé.
463
00:27:08:26 --> 00:27:10:24
Quisiera que me dieras
un consejo.
464
00:27:10:27 --> 00:27:15:04
Pues, para eso
soy tu padre, te escucho.
465
00:27:15:07 --> 00:27:19:09
Lo que pasa es que...
estoy viendo a una chava.
466
00:27:19:12 --> 00:27:22:02
Ya sabía yo, una chava.
467
00:27:22:05 --> 00:27:24:07
- Escucha un segundo.
- Sí.
468
00:27:24:10 --> 00:27:27:02
Una muchacha humilde,
pero muy linda.
469
00:27:28:04 --> 00:27:29:23
Muy bonita, muy hermosa
y...
470
00:27:29:26 --> 00:27:32:06
al principio pensé
que era fácil conquistarla,
471
00:27:32:09 --> 00:27:35:22
que iba a ser fácil
como siempre, pero no sé, no sé.
472
00:27:35:25 --> 00:27:37:24
Lo único que recibo
es rechazos de ella.
473
00:27:37:27 --> 00:27:39:03
- ¿Rechazo?
- Sí.
474
00:27:39:06 --> 00:27:41:10
Pues, qué raro, ¿no?
A ti ninguna se te resiste.
475
00:27:41:13 --> 00:27:43:18
Nunca te rechazan. Bueno,
ya era hora.
476
00:27:43:21 --> 00:27:46:17
No es que me
rechace, no digo que lo hace.
477
00:27:46:20 --> 00:27:49:02
Ese es el problema,
no sé qué pensar, qué hacer,
478
00:27:49:05 --> 00:27:53:13
porque no sé si es que es
una mujer decente de verdad,
479
00:27:53:16 --> 00:27:56:07
moral, o es que se está haciendo
la muy decente,
480
00:27:56:10 --> 00:27:58:22
porque es muy lista y quiere
nada más engancharme
481
00:27:58:25 --> 00:28:02:28
y hacerme pensar que...
Ya no sé ni qué pensar.
482
00:28:04:02 --> 00:28:05:01
[suspira]
483
00:28:05:04 --> 00:28:06:27
- ¿Tú qué crees?
- Mira, hijo,
484
00:28:07:00 --> 00:28:10:03
en cuestiones de mujeres lo
único que te puedo decir es que
485
00:28:10:06 --> 00:28:12:25
así como hay muchachas que son
muy alocadas
486
00:28:12:28 --> 00:28:15:06
y lo único que quieren conseguir
es un junior,
487
00:28:15:09 --> 00:28:17:12
con dinero, posición social,
488
00:28:17:15 --> 00:28:20:20
también hay mujeres muy
decentes, genuinas,
489
00:28:20:23 --> 00:28:22:25
que verdaderamente vale la pena
conocer.
490
00:28:22:28 --> 00:28:28:16
Y si esta chava, como dices tú,
te interesa, te gusta, trátala.
491
00:28:28:19 --> 00:28:31:09
Conócela.
Dale una oportunidad.
492
00:28:31:12 --> 00:28:33:23
No sé, tal vez...
493
00:28:33:26 --> 00:28:36:07
tal vez te lleves una muy linda
sorpresa, ¿no?
494
00:28:46:24 --> 00:28:48:10
[Victoria] Levanta la cabeza.
495
00:28:48:13 --> 00:28:49:19
Un poco más.
496
00:28:49:22 --> 00:28:50:27
No, no tanto.
497
00:28:51:00 --> 00:28:52:00
Así.
498
00:28:52:03 --> 00:28:55:11
La barbilla altiva,
pero sin rigidez.
499
00:28:55:14 --> 00:28:58:09
La mirada más lejana,
displicente,
500
00:28:58:12 --> 00:29:01:21
que no te importe nada
de lo que hay a tu alrededor.
501
00:29:01:24 --> 00:29:08:19
Una modelo tiene que lucir
misteriosa, distante, intocable.
502
00:29:08:22 --> 00:29:12:02
Ay, le suplico que no vaya a
perder la paciencia conmigo.
503
00:29:12:05 --> 00:29:14:23
Sepa que estoy decidida
a poner mi mejor esfuerzo.
504
00:29:14:26 --> 00:29:17:03
Te gusta luchar
por lo que quieres, ¿verdad?
505
00:29:17:06 --> 00:29:18:15
Sí.
506
00:29:18:18 --> 00:29:19:26
Y usted es mi inspiración.
507
00:29:20:20 --> 00:29:21:25
Muy bien.
508
00:29:21:28 --> 00:29:25:06
Solo te advierto que para
conquistar la cima
509
00:29:25:09 --> 00:29:28:17
hay que ir paso a paso,
sin mirar atrás,
510
00:29:28:20 --> 00:29:31:06
con la mirada fija en la cumbre.
511
00:29:32:07 --> 00:29:33:13
Así lo haré.
512
00:29:34:19 --> 00:29:36:18
Sigue practicando tú sola.
513
00:29:36:21 --> 00:29:38:21
Sin importar si te cansas,
514
00:29:38:24 --> 00:29:42:01
el cansancio es un lujo
que tú no te puedes dar ahora.
515
00:29:42:23 --> 00:29:44:15
Cuando ya seas alguien,
516
00:29:44:18 --> 00:29:47:06
entonces, yo misma te obligaré
a descansar,
517
00:29:47:09 --> 00:29:50:08
porque tu belleza estará
muy cotizada.
518
00:29:52:04 --> 00:29:53:23
Lo que usted ordene, señora.
519
00:29:53:26 --> 00:29:55:27
Más que ambición,
para triunfar
520
00:29:56:00 --> 00:29:58:00
se necesita de mucha disciplina,
521
00:29:58:03 --> 00:30:00:17
una férrea disciplina.
522
00:30:00:20 --> 00:30:04:08
Y si no la tienes,
no eres nadie.
523
00:30:07:20 --> 00:30:08:20
¿Cómo están? ¿Bien?
524
00:30:08:23 --> 00:30:11:13
Ah, "mio figlio".
"come stai"?
525
00:30:11:16 --> 00:30:14:04
Pipino, necesito
hablar contigo.
526
00:30:14:07 --> 00:30:15:28
- Hola, Elía, ¿cómo estás?
- Hola.
527
00:30:16:01 --> 00:30:17:06
- ¿Bien?
- Bien, bien.
528
00:30:18:26 --> 00:30:21:24
Oye, me hace falta
que me prestes el apartamento.
529
00:30:21:27 --> 00:30:23:15
¡El apartamento!
530
00:30:23:18 --> 00:30:24:26
Tranquilo, hombre.
531
00:30:24:29 --> 00:30:26:14
Pero... pero, Max.
532
00:30:26:17 --> 00:30:28:11
Tú, tú no aprendes, ¿o qué?
533
00:30:28:14 --> 00:30:30:15
No, no seas egoísta, hombre,
préstamelo.
534
00:30:30:18 --> 00:30:33:05
- No, no.
- ¿No?
535
00:30:33:08 --> 00:30:35:28
No me pongas esos ojos
que no te lo voy a prestar, no.
536
00:30:36:02 --> 00:30:38:05
Está bien, está bien.
537
00:30:38:08 --> 00:30:40:29
Pero, antes, dime una cosa.
538
00:30:41:02 --> 00:30:42:01
Sí.
539
00:30:42:04 --> 00:30:43:26
¿A quién vas a llevar?
540
00:30:43:29 --> 00:30:45:17
¿Eh?
541
00:30:45:20 --> 00:30:50:08
Eso no te lo puedo
decir, soy un caballero.
542
00:30:51:20 --> 00:30:53:20
Chicas, cada día están
más lindas.
543
00:30:53:23 --> 00:30:56:09
Sigan haciendo así.
544
00:30:56:12 --> 00:31:00:15
Hombre bien vestido,
jamás mal parecido.
545
00:31:01:19 --> 00:31:04:25
Vamos, quédense trabajando, ¿eh?
546
00:31:07:10 --> 00:31:09:12
Oye, tú, ¿has visto
a mi hermano?
547
00:31:09:15 --> 00:31:11:07
No, pero si quiere, lo busco.
548
00:31:11:10 --> 00:31:13:03
Ah, no, no, no.
No, déjalo.
549
00:31:13:06 --> 00:31:14:21
Nada más vine para molestarlo.
550
00:31:14:24 --> 00:31:16:03
Qué bien.
551
00:31:16:06 --> 00:31:19:10
Y ¿por qué me miras
como si fueras tonto?
552
00:31:20:20 --> 00:31:22:10
No, perdón, es que...
553
00:31:22:13 --> 00:31:24:07
No quería...
554
00:31:24:10 --> 00:31:26:28
Vine a ver cómo va
el vestido para mi cumpleaños.
555
00:31:27:01 --> 00:31:28:00
Ah, qué padre.
556
00:31:28:03 --> 00:31:30:12
Oye, ¿cuántos años tienes, eh?
557
00:31:30:27 --> 00:31:31:29
25.
558
00:31:32:02 --> 00:31:33:14
- ¿De veras?
- Sí.
559
00:31:35:04 --> 00:31:36:27
Yo pensé que estabas
más ruco.
560
00:31:37:00 --> 00:31:38:15
[ríe]
561
00:31:38:18 --> 00:31:42:18
como eres tan serio
C sobre todo tan aburrido.
562
00:31:42:21 --> 00:31:44:09
[ríe]
563
00:31:45:12 --> 00:31:47:06
Nos vemos al rato, ¿eh?
564
00:31:47:09 --> 00:31:48:19
[ríe]
565
00:32:20:00 --> 00:32:21:17
[bocina]
566
00:32:27:29 --> 00:32:29:26
[bocina]
567
00:32:56:14 --> 00:32:58:08
[bocina]
568
00:33:03:03 --> 00:33:04:19
[Maximiliano] María, te amo.
569
00:33:04:22 --> 00:33:06:24
Si no te lo quieres tú,
me lo quedo yo.
570
00:33:06:27 --> 00:33:08:18
[murmullos]
571
00:33:10:13 --> 00:33:13:13
Castígalo, castígalo, María,
castígalo.
572
00:33:13:16 --> 00:33:15:20
[murmullos]
573
00:33:21:01 --> 00:33:22:26
[bocina]
574
00:33:24:11 --> 00:33:25:24
Oye, perdónalo.
575
00:33:32:24 --> 00:33:34:20
[gritos y murmullos]
576
00:33:46:10 --> 00:33:49:01
A poco fue tan grave
lo que te hizo.
577
00:33:49:04 --> 00:33:51:03
[todos] Dale una oportunidad.
578
00:34:06:14 --> 00:34:08:29
María, escúchame un segundo,
por favor.
579
00:34:09:02 --> 00:34:11:10
Escúchame un segundo, por favor.
580
00:34:11:13 --> 00:34:14:21
Creo que hasta la persona
condenada a muerte da un último,
581
00:34:14:24 --> 00:34:17:26
Da un última chance
para ser escuchado, ¿sí?
582
00:34:17:29 --> 00:34:20:09
- ¿Puedes escucharme?
- No, no quiero.
583
00:34:20:12 --> 00:34:23:18
Por favor, ya entendí que hice
mal en mentirte, ya lo entendí.
584
00:34:23:21 --> 00:34:25:02
¿Qué es lo que pretendías?
585
00:34:26:01 --> 00:34:27:26
¿Querías burlarte de mí?
586
00:34:27:29 --> 00:34:29:16
- ¿La verdad?
- Umjú.
587
00:34:30:27 --> 00:34:32:10
La verdad, sí.
588
00:34:34:10 --> 00:34:35:24
[ríe]
589
00:34:36:28 --> 00:34:38:22
- Y lo aceptas, así...
- Pues...
590
00:34:38:25 --> 00:34:40:20
- Con ese cinismo.
- Sí.
591
00:34:40:23 --> 00:34:43:03
Querías la verdad,
no te enojes.
592
00:34:43:06 --> 00:34:45:12
Sí, sí, ciertamente
tienes razón.
593
00:34:45:15 --> 00:34:46:21
Prefiero la verdad.
594
00:34:47:08 --> 00:34:48:23
¿Entonces?
595
00:34:48:26 --> 00:34:51:10
Pues, sí, pensaba,
en un principio, no sé...
596
00:34:52:27 --> 00:34:55:11
Sinceramente pensaba que podía
haber algo contigo,
597
00:34:55:14 --> 00:34:57:06
sin ningún compromiso.
- Ajá.
598
00:34:59:21 --> 00:35:02:08
Y luego, te comportaste
muy diferente, muy especial.
599
00:35:02:11 --> 00:35:04:13
Ah, mira.
600
00:35:04:16 --> 00:35:07:08
Entiendo que yo fui
el que se equivocó.
601
00:35:07:11 --> 00:35:08:24
Por favor, perdóname.
602
00:35:08:27 --> 00:35:10:19
Anda. Perdóname.
603
00:35:11:16 --> 00:35:13:12
No seas así, perdóname.
604
00:35:13:15 --> 00:35:15:08
- No.
- Por favor, perdóname.
605
00:35:17:24 --> 00:35:19:03
- De veras.
- No.
606
00:35:19:21 --> 00:35:20:22
"Please".
607
00:35:22:14 --> 00:35:25:07
Por favor, ¿pueden pedirle
a la señorita que me perdone?
608
00:35:25:10 --> 00:35:27:03
[varias personas]
Ay, perdónalo.
609
00:35:30:18 --> 00:35:32:06
Ya ves.
610
00:35:32:09 --> 00:35:33:23
Esto no puede ser.
611
00:35:36:15 --> 00:35:37:22
Bueno, ya levántate.
612
00:35:39:27 --> 00:35:41:08
Gracias.
613
00:35:41:11 --> 00:35:42:13
¿ya ves?
614
00:35:42:16 --> 00:35:44:25
[aplausos]
615
00:35:44:28 --> 00:35:47:01
Gracias, chicos, gracias.
616
00:35:47:04 --> 00:35:49:17
¿Por qué no vamos a un lugar
más privado
617
00:35:49:20 --> 00:35:51:09
así podemos conversar a gusto?
618
00:35:51:12 --> 00:35:54:05
¿Cómo? ¿Adónde me quieres
llevar?
619
00:35:54:08 --> 00:35:56:22
No sé, ¿qué
te parece al cielo?
620
00:35:56:25 --> 00:35:59:07
¿No te parece que eso
es demasiado alto?
621
00:35:59:10 --> 00:36:00:25
Al infierno, entonces.
622
00:36:00:28 --> 00:36:03:06
No, no, no.
623
00:36:03:09 --> 00:36:04:27
Ahí menos.
624
00:36:05:00 --> 00:36:07:14
Bueno, creo que nos va a hacer
falta un lugar, así,
625
00:36:07:17 --> 00:36:09:02
a medio nivel.
626
00:36:09:05 --> 00:36:11:17
Un poquito de cielo,
un poquito de infierno.
627
00:36:11:20 --> 00:36:12:26
¿Te gusta eso?
628
00:36:14:02 --> 00:36:15:18
No.
629
00:36:15:21 --> 00:36:18:06
No, no estoy segura.
630
00:36:18:09 --> 00:36:20:07
Yo estoy seguro
de que te va a encantar.
631
00:36:30:23 --> 00:36:31:26
No.
632
00:36:33:26 --> 00:36:37:00
Óscar, aquí tengo
los gastos del mes.
633
00:36:37:03 --> 00:36:39:04
- Ok.
- Hola, trabajador.
634
00:36:39:07 --> 00:36:42:10
- Con permiso, señor.
- Gracias, Manuel.
635
00:36:42:13 --> 00:36:45:19
Solo vine a decirte
que ya revisé los pedidos
636
00:36:45:22 --> 00:36:48:06
por instrucciones de Victoria
y, como siempre,
637
00:36:48:09 --> 00:36:50:11
todo está perfecto.
- Ah.
638
00:36:50:14 --> 00:36:53:04
Me alegro de seguir teniendo
la confianza de Victoria.
639
00:36:53:07 --> 00:36:54:26
La voy a ver
porque quiere que...
640
00:36:54:29 --> 00:36:57:11
No, no, no,
Victoria ya se fue.
641
00:36:57:14 --> 00:37:00:12
- Se fue a comer con Osvaldo.
- Osvaldo.
642
00:37:00:15 --> 00:37:03:21
Dichoso el Osvaldo, ¿no?
Que tiene una mujer
643
00:37:03:24 --> 00:37:04:29
que lo ama tanto.
644
00:37:05:02 --> 00:37:07:26
No sé por qué te quejas, Óscar.
645
00:37:07:29 --> 00:37:11:23
Si tú miraras un poco
a tu alrededor,
646
00:37:11:26 --> 00:37:14:03
pues, quizás encontrarías
a una mujer
647
00:37:14:06 --> 00:37:16:09
que se interesa por ti.
- [ríe]
648
00:37:16:12 --> 00:37:19:10
no, Antonieta.
Yo ya no me preocupo por buscar
649
00:37:19:13 --> 00:37:21:18
el amor, ¿eh?
Jamás lo voy a encontrar.
650
00:37:21:21 --> 00:37:26:12
Yo mejor me resigno a ser
un solterón toda la vida.
651
00:37:26:15 --> 00:37:29:10
Lo que pasa es
que has puesto tus sentimientos
652
00:37:29:13 --> 00:37:31:02
en un imposible,
653
00:37:31:05 --> 00:37:34:19
en alguien en quien no debes.
654
00:37:34:22 --> 00:37:38:04
- ¿A qué te refieres?
- Ay, yo sé muy bien
655
00:37:38:07 --> 00:37:40:29
que estás enamorado de Victoria,
pero ella jamás
656
00:37:41:02 --> 00:37:46:12
te va a corresponder.
657
00:37:46:15 --> 00:37:50:26
- Eso ya lo sé.
- Óscar,
658
00:37:50:29 --> 00:37:56:22
¿piensas desperdiciar tu vida
por un amor imposible?
659
00:38:01:22 --> 00:38:05:02
Ándale.
Así que tú tampoco tienes novio.
660
00:38:05:05 --> 00:38:07:18
¿No hay algún muchacho
que te llame la atención?
661
00:38:07:21 --> 00:38:09:22
- ¿Que te guste, mi hijita?
- Sí.
662
00:38:09:25 --> 00:38:13:07
Bueno,
hay uno que me encanta.
663
00:38:13:10 --> 00:38:17:28
- Ah.
- Pero a él le gusta otra.
664
00:38:18:01 --> 00:38:19:19
Eso me pasa siempre.
665
00:38:19:22 --> 00:38:22:20
Los muchachos que me gustan
jamás se fijan en mí.
666
00:38:22:23 --> 00:38:27:21
- Me ven muy poca cosa.
- No digas eso, hijita.
667
00:38:27:24 --> 00:38:29:22
Siempre hay un roto
para un descosido.
668
00:38:29:25 --> 00:38:33:11
Aunque a veces los descosidos es
mejor no tratar de remendarlos,
669
00:38:33:14 --> 00:38:35:03
¿eh?
Voy a ayudarte a encontrar
670
00:38:35:06 --> 00:38:37:20
a tu media naranja.
- ¿En serio?
671
00:38:37:23 --> 00:38:40:12
Pero una cosa te digo.
No se puede andar por la vida
672
00:38:40:15 --> 00:38:44:09
sin la magia y la dulzura
del amor.
673
00:38:44:12 --> 00:38:46:24
- ¿Y qué va usted a hacer?
- Voy a ayudarte
674
00:38:46:27 --> 00:38:48:28
a encontrar tu alma gemela
por medio
675
00:38:49:01 --> 00:38:52:28
de mi consultorio sentimental,
"Milagro de amor".
676
00:38:53:01 --> 00:38:55:08
- ¿Cómo dijo?
- No, ¿no me digas
677
00:38:55:11 --> 00:38:57:14
que aparte de atarantada
estás sorda?
678
00:38:57:17 --> 00:39:02:06
- No.
- Dije "Milagros de amor".
679
00:39:02:09 --> 00:39:05:05
Para tu información,
tengo un consultorio privado
680
00:39:05:08 --> 00:39:09:09
donde me llegan muchas cartas,
de toda la República Mexicana,
681
00:39:09:12 --> 00:39:13:04
de hombres y de mujeres tratando
de encontrar a su media naranja,
682
00:39:13:07 --> 00:39:15:18
a su amor.
Mira, por ejemplo, esta carta.
683
00:39:15:21 --> 00:39:18:20
- Dice que es ardiente.
- [ríe]
684
00:39:18:23 --> 00:39:21:14
Cumplidor y muy chambeador.
685
00:39:21:17 --> 00:39:25:13
Y que busca relacionarse
con señorita decente.
686
00:39:25:16 --> 00:39:27:08
Yo porque no lleno
esos requisitos,
687
00:39:27:11 --> 00:39:30:28
sino me aventaba, hija.
- [ríe] Ay, doña Milagros.
688
00:39:31:01 --> 00:39:32:16
¿Qué dice?
¿Le contestamos?
689
00:39:32:19 --> 00:39:36:16
- Ay, ¿pero eso dará resultado?
- [chista]
690
00:39:36:19 --> 00:39:38:24
Por favor, hija, no dudes de mí.
691
00:39:42:26 --> 00:39:49:09
Pasa, adelante.
Ten confianza, ¿sí?
692
00:39:49:12 --> 00:39:50:11
Ponte cómoda.
693
00:40:00:29 --> 00:40:04:24
¿Qué te parece?
¿Te gusta?
694
00:40:04:27 --> 00:40:10:01
Sí.
Sí, está muy agradable.
695
00:40:10:04 --> 00:40:12:05
- ¿Tú lo decoraste?
- ¿Yo?
696
00:40:12:08 --> 00:40:14:19
No.
No, yo no.
697
00:40:14:22 --> 00:40:18:06
- Es, es de un amigo.
- Ah.
698
00:40:18:09 --> 00:40:22:11
- ¿Y por qué me trajiste aquí?
- Ah, para...
699
00:40:22:14 --> 00:40:28:06
platicar tranquilos en un lugar
entre el cielo y el infierno,
700
00:40:28:09 --> 00:40:30:14
sin que nadie nos moleste.
701
00:40:30:17 --> 00:40:34:13
¿Te das cuenta?
702
00:40:34:16 --> 00:40:39:00
Estamos tú y yo, solos.
703
00:40:40:10 --> 00:40:43:09
En nuestro lugar.
Nuestro momento.
704
00:40:45:14 --> 00:40:50:21
[huele]
Qué rico hueles.
705
00:40:50:24 --> 00:40:55:17
- ¿Tu perfume es de "guess"?
- Es un perfume a base
706
00:40:55:20 --> 00:40:56:20
de lirios.
707
00:40:56:23 --> 00:41:00:24
- Lirios.
- Sí.
708
00:41:05:23 --> 00:41:06:26
Deberíamos de irnos.
709
00:41:06:29 --> 00:41:09:08
¿Por qué irnos?
¿Quién habla de irse?
710
00:41:09:11 --> 00:41:11:16
- ¿Qué? ¿Alguien te espera?
- No, pero...
711
00:41:11:19 --> 00:41:13:22
A mí tampoco,
entonces estamos bien acá.
712
00:41:13:25 --> 00:41:18:16
Es más, ¿qué te parece
si hablamos de lo nuestro?
713
00:41:18:19 --> 00:41:23:20
¿Y qué es lo nuestro?
714
00:41:23:23 --> 00:41:29:12
Algo...
Algo maravilloso.
715
00:41:29:15 --> 00:41:33:02
Encontrarte ha sido para mí
algo muy maravilloso.
716
00:41:33:05 --> 00:41:37:00
Lo sé.
717
00:41:37:03 --> 00:41:41:06
- ¿Para ti no?
- Sí, también.
718
00:41:41:09 --> 00:41:45:13
¿Entonces?
Disfrutemos de esto.
719
00:41:48:20 --> 00:41:54:04
- Y ¿qué es esto?
- ¿Cómo?
720
00:41:54:07 --> 00:42:00:05
Pues, estar juntos,
querernos.
721
00:42:00:08 --> 00:42:03:13
¿No te parece eso
demasiado pronto?
722
00:42:03:16 --> 00:42:05:24
¿Por qué desperdiciar
tiempo? Si nos gustamos.
723
00:42:05:27 --> 00:42:09:20
Los dos sentimos lo mismo.
724
00:42:17:23 --> 00:42:22:15
- No.
- Maximiliano, es que...
725
00:42:22:18 --> 00:42:24:19
Yo siempre he soñado
con el amor,
726
00:42:24:22 --> 00:42:26:10
- [suspira]
- Pero de una manera
727
00:42:26:13 --> 00:42:28:11
muy especial.
728
00:42:28:14 --> 00:42:30:28
Quiero formar una familia
para saber qué es
729
00:42:31:01 --> 00:42:33:17
lo que se siente vivir junto
a los que amas,
730
00:42:33:20 --> 00:42:38:08
junto a los que te aman.
- Guau.
731
00:42:38:11 --> 00:42:43:27
Eso... Eso significa
un gran compromiso.
732
00:42:44:00 --> 00:42:47:21
Digo, me imagino que si quieres
formar una familia,
733
00:42:47:24 --> 00:42:50:23
primero querrás casarte.
- Pues, sí, por supuesto,
734
00:42:50:26 --> 00:42:54:08
claro.
Yo quiero unirme al hombre
735
00:42:54:11 --> 00:42:56:07
que amo con la bendición
de Dios.
736
00:42:56:10 --> 00:42:58:08
¿No crees es que es muy pronto?
737
00:42:58:11 --> 00:43:01:16
Digo, apenas saliste
del internado, no sé.
738
00:43:01:19 --> 00:43:05:23
Yo creo que para adquirir un,
no sé, un compromiso tan...
739
00:43:05:26 --> 00:43:09:15
tan importante
como lo que es el matrimonio.
740
00:43:09:18 --> 00:43:13:01
No sé, creo que eres muy joven.
741
00:43:13:04 --> 00:43:17:22
Deberías de disfrutar
un poco más en la vida.
742
00:43:17:25 --> 00:43:21:08
Creo que será mejor
que nos vayamos.
743
00:43:21:11 --> 00:43:24:28
Espera un segundo,
espera un segundo.
744
00:43:25:01 --> 00:43:28:23
[suspira]
No te vayas.
745
00:43:28:26 --> 00:43:34:03
Los dos vinimos a esto,
lo sabemos.
746
00:43:34:06 --> 00:43:36:07
[supira]
Dios mío.
747
00:43:42:27 --> 00:43:46:17
Me vuelves loco, te lo juro.
748
00:43:46:20 --> 00:43:51:08
No sabes cómo me encantas.
749
00:43:51:11 --> 00:43:53:14
[suspira]
Yo sé que tú sientes lo mismo.
750
00:43:53:17 --> 00:43:55:14
No es posible que sienta esto
solo.
751
00:43:55:17 --> 00:43:59:23
No, no puede ser.
752
00:43:59:26 --> 00:44:05:24
Por favor.
753
00:44:05:27 --> 00:44:09:17
Vamos a querernos.
57280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.