Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07:15 --> 00:00:11:08
tan bonita como tú.
- Se puede enterar Victoria.
2
00:00:11:11 --> 00:00:13:28
Qué sorpresa verte por aquí.
¿Qué andas haciendo aquí
3
00:00:14:01 --> 00:00:15:23
en Televisa?
Ah--perdón.
4
00:00:15:26 --> 00:00:18:15
Eh, Guillermo.
Quiero presentarte a un gran
5
00:00:18:18 --> 00:00:21:04
amigo y colega,
Guillermo Quintana.
6
00:00:21:07 --> 00:00:24:04
- Hola.
- Mucho gusto.
7
00:00:24:07 --> 00:00:29:05
Ah, en la otra novela que hizo
lo odié como villano, ¿eh?
8
00:00:29:08 --> 00:00:32:10
Encantado de
conocerte, María Desamparada.
9
00:00:32:13 --> 00:00:35:06
Y lo de villano solo en la
televisión, no vayas a pensar
10
00:00:35:09 --> 00:00:38:02
que así en la vida real soy
igual.
11
00:00:38:05 --> 00:00:39:21
¿Y qué andas haciendo por aquí?
12
00:00:39:24 --> 00:00:42:19
Pues vi en el periódico un
anuncio de que estaban haciendo
13
00:00:42:22 --> 00:00:46:04
un casting porque necesitaban
modelos, aquí en el Cea...
14
00:00:46:07 --> 00:00:48:14
Qué bien. Pues--pues adelante
y mucho éxito.
15
00:00:48:17 --> 00:00:51:03
Perdona que no te acompañe,
pero bueno, estoy aquí,
16
00:00:51:06 --> 00:00:53:29
presto a grabar y me pueden
llamar en cualquier momento.
17
00:00:54:02 --> 00:00:56:21
No obstante, voy a estar allá,
en el foro 11 grabando,
18
00:00:56:24 --> 00:00:59:10
cualquier cosa, estoy a tus
órdenes.
19
00:00:59:13 --> 00:01:02:04
Muchísimo gusto. Con permiso.
20
00:01:02:07 --> 00:01:07:03
hasta luego.
21
00:01:07:06 --> 00:01:10:13
Qué muchacha tan bonita. Ella
no es la misma con la que te
22
00:01:10:16 --> 00:01:12:03
vi anoche en el teatro, ¿verdad?
23
00:01:12:06 --> 00:01:15:12
No. Esta muchacha se ve
inocente.
24
00:01:15:15 --> 00:01:18:06
En cambio, la otra--uh.
25
00:01:18:09 --> 00:01:21:13
Ojalá que los reporteros
anoche no te hayan visto.
26
00:01:21:16 --> 00:01:26:14
Uh, se te arma, ¿eh?
Se te arma.
27
00:01:26:17 --> 00:01:30:13
Hijito, ándale, déjame echarte
las cartas para ver
28
00:01:30:16 --> 00:01:33:20
si una de las nuevas vecinas es
tu alma gemela, ¿sí?
29
00:01:33:23 --> 00:01:37:16
Para eso no se necesitan las
cartas, jefa. No comas ansias.
30
00:01:37:19 --> 00:01:41:05
Déjame conocerlas
y después yo te aviso, jefa.
31
00:01:41:08 --> 00:01:44:26
Ay, hijito, es que yo te quiero
ver enamorado.
32
00:01:44:29 --> 00:01:47:04
Que tengas hartos hijos.
33
00:01:47:07 --> 00:01:50:06
Órale, jefa. ¿Por qué tanta
prisa por deshacerte de mí?
34
00:01:50:09 --> 00:01:56:03
Busca novia, hijito. No te
arriesgues. Pero de volada...
35
00:01:56:06 --> 00:01:58:23
Voy a arreglar mi nave.
Ya me tienes harto
36
00:01:58:26 --> 00:02:01:25
con tus--con tus astros.
- ¿Qué, hijo?
37
00:02:01:28 --> 00:02:05:22
Pero me divierto.
Mira, mira.
38
00:02:05:25 --> 00:02:08:01
Ay.
¿Te ayudo? ¿Te ayudo?
39
00:02:08:04 --> 00:02:10:07
¿Ayudo?
Ay, dios mío, hasta la pregunta
40
00:02:10:10 --> 00:02:12:06
es necia.
No sé cómo se me ocurrió ir
41
00:02:12:09 --> 00:02:15:05
sola al supermercado
creo que compré todo.
42
00:02:15:08 --> 00:02:17:22
Si quieres,
la próxima vez te acompaño.
43
00:02:17:25 --> 00:02:20:05
- ¿Tienes coche?
- Sí, un "milon 178".
44
00:02:20:08 --> 00:02:22:16
Es una chatarra.
¿Sabes qué? Vamos. Vamos, que
45
00:02:22:19 --> 00:02:24:24
se nos hace tarde.
- Oye, pero también tengo
46
00:02:24:27 --> 00:02:27:09
una "bepaletas".
- Sí, está bien, no te apures...
47
00:02:29:06 --> 00:02:32:02
- Ay, ya llegamos.
- ¿Compraste todo lo de la
48
00:02:32:05 --> 00:02:34:23
lista del súper?
- Sí, claro. Está todo lo de
49
00:02:34:26 --> 00:02:37:05
la lista,
pero me hubieras acompañado.
50
00:02:37:08 --> 00:02:41:11
- Esta canasta pesa toneladas.
- Ni tanto, ¿eh? Ni tanto.
51
00:02:41:14 --> 00:02:44:14
Ay, bueno,
es que tú eres muy fuerte.
52
00:02:44:17 --> 00:02:47:18
Ahorita guardo todo.
Primero, vamos a tomarnos
53
00:02:47:21 --> 00:02:51:07
un descansito, ¿no?
- Linda, mi reina, te invito a
54
00:02:51:10 --> 00:02:53:18
ir al cine en la tarde.
- ¿Al cine?
55
00:02:53:21 --> 00:02:56:05
O a algún otro lado, donde tú
quieras.
56
00:02:56:08 --> 00:02:59:16
Ay, es que me encantaría, pero
no puedo.
57
00:02:59:19 --> 00:03:05:03
Estoy esperando una llamada muy
importante, pero otro día será.
58
00:03:05:06 --> 00:03:10:13
Sí, otro día.
Me voy, ¿eh?
59
00:03:10:16 --> 00:03:13:18
- Me saludas a tu mami.
- Gracias, Nati.
60
00:03:17:27 --> 00:03:20:14
- ¿Cómo ves al vecinito?
- ¿Cómo lo veo?
61
00:03:20:17 --> 00:03:23:02
Más bien,
¿cómo lo ves tú?
62
00:03:23:05 --> 00:03:25:22
De a leguas se ve
que lo flechaste.
63
00:03:25:25 --> 00:03:29:09
¿Tú crees que yo me puedo
fijar en alguien así?
64
00:03:29:12 --> 00:03:31:29
Escucha esto
que dice aquí: "el nuevo
65
00:03:32:02 --> 00:03:36:27
y talentoso--"
"Diseñador, Lucciano Ferreti,
66
00:03:37:00 --> 00:03:40:01
lanzará su nueva colección
el próximo 25,
67
00:03:40:04 --> 00:03:42:26
en un fastuoso desfile
en el alcázar del castillo
68
00:03:42:29 --> 00:03:46:24
de Chapultepec,
donde se reunirán una gran
69
00:03:46:27 --> 00:03:49:00
cantidad de personalidades--"
70
00:03:49:03 --> 00:03:54:13
bla, bla, bla.
- Lucciano es un traidor
71
00:03:54:16 --> 00:03:57:08
que ni talento tiene.
Solo se dedica a copiar
72
00:03:57:11 --> 00:04:00:29
los diseños ajenos.
Ah, pero ya verás que no se
73
00:04:01:02 --> 00:04:02:24
va a salir con la suya.
74
00:04:02:27 --> 00:04:05:22
- ¿De qué hablas?
- Mandé a maximiliano
75
00:04:05:25 --> 00:04:09:21
a bloquear esa fecha del Alcázar
del castillo de Chapultepec.
76
00:04:09:24 --> 00:04:12:15
- Sí, sí, sí.
- A Lucciano se le va a venir
77
00:04:12:18 --> 00:04:14:08
abajo su función.
78
00:04:14:11 --> 00:04:20:05
Bravo, bravo. ¿Crees que
Maximiliano lo--lo consiga?
79
00:04:20:08 --> 00:04:24:01
Estoy segura. Aunque para eso
tenga que hacer a un lado sus
80
00:04:24:04 --> 00:04:28:23
escrúpulos. En el mundo de los
negocios hay que ser muy duro,
81
00:04:28:26 --> 00:04:33:16
frío, implacable.
- Si no fuera porque te conocí
82
00:04:33:19 --> 00:04:38:05
tan joven, jamás me cruzaría
por la mente pensar que detrás
83
00:04:38:08 --> 00:04:42:29
de esa mujer de hierro hubo una
muchacha que sufrió
84
00:04:43:02 --> 00:04:44:11
intensamente.
85
00:04:44:14 --> 00:04:48:16
Las circunstancias me obligaron.
86
00:04:48:19 --> 00:04:55:18
Y tú lo sabes mejor que nadie.
- ¿De quién es el chamaquito?
87
00:04:55:21 --> 00:04:58:29
Es mía, señor Padilla, pero es
que lo que pasa es que no tengo
88
00:04:59:02 --> 00:05:03:23
con quién dejarla.
- No puede despedirla por eso.
89
00:05:03:26 --> 00:05:07:24
Yo necesito mucho el trabajo,
de veras. Por favor.
90
00:05:07:27 --> 00:05:12:18
Tú puedes quedarte
siempre y cuando seas un poco
91
00:05:12:21 --> 00:05:18:11
generosa.
- ¡Ande, deje--déjeme!
92
00:05:18:14 --> 00:05:24:13
Me han pisoteado.
Me han herido, me han humillado.
93
00:05:24:16 --> 00:05:28:03
Pero se acabó.
Ahora yo voy a ser
94
00:05:28:06 --> 00:05:31:02
la que humille, la que pisotee,
95
00:05:31:05 --> 00:05:32:24
la que dé los golpes.
96
00:05:33:16 --> 00:05:35:10
Victoria.
97
00:05:35:13 --> 00:05:39:02
- Sí.
- Te quedaste como en el limbo.
98
00:05:39:05 --> 00:05:42:19
Ni siquiera nos escuchabas.
99
00:05:42:22 --> 00:05:49:21
- "Ma--ma che cosa te pasa?"
- Señora, aquí está
100
00:05:49:24 --> 00:05:52:04
lo que me pidió.
- Gracias.
101
00:05:52:07 --> 00:05:54:25
Y por la línea ocho
le llama el señor Sandoval.
102
00:05:54:28 --> 00:05:58:19
- Gracias, Lucy.
- Con permiso.
103
00:05:58:22 --> 00:06:00:04
Hola, mi amor.
¿Cómo estás?
104
00:06:00:07 --> 00:06:02:29
Oye, salí de grabar temprano.
¿Qué te parece si vamos al
105
00:06:03:02 --> 00:06:06:13
restaurante japonés, ese que
tanto te gusta?
106
00:06:06:16 --> 00:06:09:29
Sí, mi amor, tengo ganas de
distraerme.
107
00:06:10:02 --> 00:06:14:04
Vamos a comer y luego nos vamos
juntos al cine. Ajá.
108
00:06:14:07 --> 00:06:16:24
Llámame en media hora
para dejar todo listo.
109
00:06:16:27 --> 00:06:21:08
Pues así será, señora Sandoval,
sus deseos son órdenes para mí.
110
00:06:23:25 --> 00:06:30:24
María Desamparada.
111
00:06:30:27 --> 00:06:36:08
Cuéntame. ¿Cómo te fue?
112
00:06:36:11 --> 00:06:37:22
Mal.
113
00:06:37:25 --> 00:06:39:20
Entiende
de una vez que ese señor...
114
00:06:43:02 --> 00:06:48:07
en una muchacha como tú?
el número que usted marcó--
115
00:06:56:23 --> 00:06:58:05
Hola.
116
00:06:58:08 --> 00:06:59:26
[acento inglés]
Buenas, ¿está--?
117
00:06:59:29 --> 00:07:03:04
Bueno, soy Fabián,
¿está María Desamparada?
118
00:07:03:07 --> 00:07:06:18
Disculpa, pero salió temprano.
Fue a buscar trabajo.
119
00:07:06:21 --> 00:07:12:22
¿Trabajo? Ok.
120
00:07:12:25 --> 00:07:15:13
- Paso más tarde, entonces.
- Yo le digo.
121
00:07:15:16 --> 00:07:17:27
- Gracias.
- De nada.
122
00:07:20:26 --> 00:07:25:17
- ¿Quién era?
- Fabián Duarte, el enamorado
123
00:07:25:20 --> 00:07:29:04
de María Desamparada.
124
00:07:29:07 --> 00:07:36:18
- Ay, no sabes, está guapísimo.
- Se encuentra apagado...
125
00:07:36:21 --> 00:07:39:02
- Es el colmo.
- ¿Qué te pasa?
126
00:07:39:05 --> 00:07:42:13
Le marqué a Osvaldo, porque no
me ha llamado como quedamos,
127
00:07:42:16 --> 00:07:45:08
pero ahora resulta que no
contesta su celular.
128
00:07:45:11 --> 00:07:49:22
A ver, cuéntame. Entonces, ¿por
qué piensas que no te fue bien?
129
00:07:49:25 --> 00:07:53:21
Lo que pasa es que buscaban
aspirantes para actrices.
130
00:07:53:24 --> 00:07:55:26
Y a modelos
para comerciales.
131
00:07:55:29 --> 00:07:58:23
Y la verdad es que--pues
mi intención es llegar a ser
132
00:07:58:26 --> 00:08:03:05
una modelo de pasarela.
- ¿De veras?
133
00:08:03:08 --> 00:08:06:00
Entonces, ya va, explícame algo
porque no--no entiendo.
134
00:08:06:03 --> 00:08:08:13
¿Por qué al día de hoy
todavía no has utilizado
135
00:08:08:16 --> 00:08:11:05
la tarjeta de recomendación
que te di para que fueras
136
00:08:11:08 --> 00:08:16:09
a la casa de modas de Victoria?
- Por pena.
137
00:08:16:12 --> 00:08:20:02
- No, no digas eso--
- O, bueno, también por--por un
138
00:08:20:05 --> 00:08:21:25
poco de miedo.
139
00:08:23:06 --> 00:08:26:21
Mira, para alcanzar
tus sueños en la vida,
140
00:08:26:24 --> 00:08:30:10
tienes que vencer tus temores,
tus inseguridades, tus miedos.
141
00:08:30:13 --> 00:08:35:03
Si no, nunca, créeme, nunca
lograrás alcanzar nada
142
00:08:35:06 --> 00:08:38:26
en la vida.
143
00:08:38:29 --> 00:08:40:24
Le voy a hablar a Guillermo.
144
00:08:53:11 --> 00:08:57:26
- Sí, diga.
- ¿Guillermo? Soy Victoria.
145
00:08:57:29 --> 00:09:01:17
Disculpa que te moleste, ¿está
contigo Osvaldo?
146
00:09:01:20 --> 00:09:04:18
No. Pero acabo de verlo en la
cafetería, platicando muy
147
00:09:04:21 --> 00:09:07:23
animado
con una muchacha muy guapa.
148
00:09:07:26 --> 00:09:12:18
Creo que se llama
María Desamparada, ¿la conoces?
149
00:09:14:19 --> 00:09:19:28
María Desamparada. Sí, por
supuesto que la conozco.
150
00:09:20:01 --> 00:09:22:24
Gracias, Guillermo.
Y perdona la molestia.
151
00:09:27:09 --> 00:09:29:20
Ay, no, no puede ser, no.
152
00:09:29:23 --> 00:09:32:23
- ¿Qué, qué pasó?
- Se me descargó el celular.
153
00:09:32:26 --> 00:09:36:11
Me quedé sin pila. Me disculpas,
pero tengo que conseguir un
154
00:09:36:14 --> 00:09:39:25
celular para hacer una llamada
muy importante, pero antes de
155
00:09:39:28 --> 00:09:44:17
irme, quiero decirte algo. Por
favor, no olvides los consejos
156
00:09:44:20 --> 00:09:46:17
que te di, ¿sí?
157
00:09:46:20 --> 00:09:49:25
Bueno, ahí te veo al rato.
158
00:09:52:03 --> 00:09:53:20
La próxima vez más fuerte, ¿eh?
159
00:09:53:23 --> 00:09:57:08
Vamos, Arturo. Vamos.
160
00:09:57:11 --> 00:09:59:05
Eso, eso.
¡Gol!
161
00:09:59:08 --> 00:10:01:18
Gol, gol.
Muy bien--
162
00:10:01:21 --> 00:10:03:20
No, no, padre.
No se vale, padre.
163
00:10:03:23 --> 00:10:06:18
- Se me--
- ¿Qué pasa, Domingo?
164
00:10:06:21 --> 00:10:08:16
Ay, sí, el muy fuertezote, ¿no,
padre?
165
00:10:08:19 --> 00:10:13:14
Cálmate, Domingo. Estás
amonestado.
166
00:10:13:17 --> 00:10:15:12
Y si no te callas,
te saco la roja.
167
00:10:15:15 --> 00:10:16:25
Ah, ¿sí?
Atrévete, Pascual.
168
00:10:16:28 --> 00:10:19:21
Para que veas cómo te va a ir
en la escuela. No te voy a
169
00:10:19:24 --> 00:10:22:10
abrir la reja, para que-- para
que no puedas entrar,
170
00:10:22:13 --> 00:10:24:24
te la voy a cerrar.
- No, no, Domingo.
171
00:10:24:27 --> 00:10:28:09
Padre, este señor está abusando
de su puesto.
172
00:10:28:12 --> 00:10:31:28
Lo acuso de amenazas y tráfico
de influencias.
173
00:10:32:01 --> 00:10:36:29
Domingo, Domingo, Domingo, o te
comportas o te voy a tener que
174
00:10:37:02 --> 00:10:39:10
quitar del juego, ¿sí?
175
00:10:39:13 --> 00:10:41:00
Por favor, y péinate, de una
vez.
176
00:10:41:03 --> 00:10:43:17
¿Vamos a seguir, eh? Que
sigamos.
177
00:10:43:20 --> 00:10:47:11
No, ey, ey, abuzado. ¿Adónde
vas? ¿Adónde vas?
178
00:10:47:14 --> 00:10:52:22
¡Fer!
¡Fer!
179
00:10:55:19 --> 00:10:59:26
- ¿Adónde vas, mi corazón?
- Papá.
180
00:10:59:29 --> 00:11:02:25
Necesito tu apoyo y tu
comprensión.
181
00:11:02:28 --> 00:11:07:20
Pa, Federico me gusta,
es mi novio y no lo quiero andar
182
00:11:07:23 --> 00:11:10:17
viendo por ahí, a escondidas.
- A mí tampoco me gustaría
183
00:11:10:20 --> 00:11:13:03
que comenzaras con mentiritas
y engaños, corazón.
184
00:11:13:06 --> 00:11:15:05
Y mucho menos conmigo,
que soy tu padre.
185
00:11:15:08 --> 00:11:18:00
Ay, ¿lo ves?
Ay, pa, yo quiero que Federico
186
00:11:18:03 --> 00:11:21:22
venga aquí a la casa
y que--que lo conozcan.
187
00:11:21:25 --> 00:11:26:10
Ay, de verdad, pa, te lo juro
que es superbuena onda, papá.
188
00:11:26:13 --> 00:11:32:19
Y además, yo lo quiero y él--y
él me quiere a mí, pa.
189
00:11:32:22 --> 00:11:37:29
Dime una cosa. ¿De veras lo
quieres mucho, hija?
190
00:11:38:02 --> 00:11:43:27
- Sí, pa, mucho.
- Bueno, pues entonces te daré
191
00:11:44:00 --> 00:11:47:12
el permiso de verlo, siempre y
cuando te respetes y respetes
192
00:11:47:15 --> 00:11:49:00
esta casa, ¿de acuerdo?
193
00:11:49:03 --> 00:11:51:20
Te lo prometo, papá.
Te lo prometo, te lo prometo.
194
00:11:51:23 --> 00:11:54:07
Hablaré también con tu mamá,
no te preocupes, ¿eh?
195
00:11:54:10 --> 00:11:57:28
Venga, dame un abrazo.
196
00:11:58:01 --> 00:12:01:00
Ahora, diviértete.
Pásala bien.
197
00:12:01:03 --> 00:12:03:00
Gracias, pa.
Gracias, gracias, gracias.
198
00:12:12:09 --> 00:12:15:14
Me gusta mucho lo que hiciste
con las telas, Pipino.
199
00:12:15:17 --> 00:12:18:10
Y ya, ¿para cuándo van a estar
listos todos los diseños?
200
00:12:18:13 --> 00:12:21:16
Ay, "mamma mia", no me apures,
Antonieta, que mi trabajo
201
00:12:21:19 --> 00:12:24:29
es creativo. Y si me presionas,
me bloqueas
202
00:12:25:02 --> 00:12:28:14
y--y no puedo pensar. Yo creo
que en unos 15 días.
203
00:12:28:17 --> 00:12:31:15
No, no, no. Los quiero antes.
Esta colección es la que vamos
204
00:12:31:18 --> 00:12:34:09
a presentar en el alcázar del
castillo de Chapultepec.
205
00:12:34:12 --> 00:12:36:08
A ver, a ver, a ver, pero si
Lucciano--
206
00:12:36:11 --> 00:12:40:11
Ya te dije que Lucciano no va a
presentar su colección.
207
00:12:40:14 --> 00:12:44:27
- Ya me encargué de eso.
- Permiso.
208
00:12:45:00 --> 00:12:48:19
Ya estoy de regreso.
209
00:12:48:22 --> 00:12:52:11
¿Y bien? ¿Cómo te fue?
210
00:12:52:14 --> 00:12:56:07
Pues lo que me mandaste a hacer
no fue de mi agrado.
211
00:12:56:10 --> 00:12:58:21
Quiero que sepas
que si conseguí lo que querías
212
00:12:58:24 --> 00:13:02:00
y seguí tu juego,
fue por tu insistencia.
213
00:13:02:03 --> 00:13:04:29
Pero bueno, Lucciano no
presentará su desfile en
214
00:13:05:02 --> 00:13:07:16
la fecha que lo tenía programado
hacer.
215
00:13:07:19 --> 00:13:11:19
Serás tú quien presente
tu nueva colección.
216
00:13:11:22 --> 00:13:14:13
Ah, y por cierto, no tengo
pensado volver a prestarme
217
00:13:14:16 --> 00:13:17:12
a este tipo de cosas, aunque
insistas en que debo de seguir
218
00:13:17:15 --> 00:13:22:17
tus reglas.
219
00:13:27:21 --> 00:13:34:07
♪ Oye la confesión ♪
220
00:13:34:10 --> 00:13:39:11
♪ De mi secreto ♪
221
00:13:39:14 --> 00:13:45:09
♪ Nace de un corazón ♪
222
00:13:45:12 --> 00:13:51:04
♪ Que está desierto ♪
223
00:13:51:07 --> 00:13:56:21
♪ Con tres palabras te diré ♪
224
00:13:56:24 --> 00:14:02:18
♪ Todas mis cosas ♪
225
00:14:02:21 --> 00:14:08:03
♪ Cosas del corazón ♪
226
00:14:08:06 --> 00:14:10:27
♪ Cómo me gusta ♪
227
00:14:25:09 --> 00:14:29:07
♪ Son tres palabras ♪
228
00:14:29:10 --> 00:14:32:20
♪ Solamente mis angustias ♪
229
00:14:37:19 --> 00:14:43:04
♪ Y esas palabras son ♪
230
00:14:43:07 --> 00:14:45:28
♪ "Cómo me gustas" ♪
231
00:14:58:19 --> 00:15:03:00
dor.
232
00:15:03:03 --> 00:15:05:20
Puedo serlo sin tener que acudir
a tus juegos sucios.
233
00:15:05:23 --> 00:15:09:03
No, no son juegos
sucios, son estrategias.
234
00:15:09:06 --> 00:15:13:01
Escúchame bien,
Lucciano Ferreti es un tramposo.
235
00:15:13:04 --> 00:15:16:19
No solo es un competidor, si no
que se dedica a robarse
236
00:15:16:22 --> 00:15:20:15
las ideas ajenas.
Él salió de mi empresa.
237
00:15:20:18 --> 00:15:24:21
Todo lo que sabe del mundo de la
moda lo aprendió aquí.
238
00:15:24:24 --> 00:15:28:25
Se llevó a dos de las empleadas
formadas por mí.
239
00:15:28:28 --> 00:15:33:12
Me está disputando la clientela
y lo voy a destruir.
240
00:15:35:23 --> 00:15:40:19
Sí, ¿bueno? Sí, un momento.
241
00:15:40:22 --> 00:15:43:02
Victoria, te llama Osvaldo.
242
00:15:43:05 --> 00:15:48:02
Dile que estoy muy ocupada y
que no voy a poder comer con él.
243
00:15:48:05 --> 00:15:51:25
Está bien.
244
00:15:51:28 --> 00:15:55:22
Qué mala onda. Tanto
ilusionarnos para nada.
245
00:15:55:25 --> 00:15:59:14
Pero he estado pensando, y creo
que ya llegó el momento
246
00:15:59:17 --> 00:16:02:21
de usar la recomendación
que me dio el señor Sandoval.
247
00:16:02:24 --> 00:16:06:00
¿Osvaldo Sandoval
te dio una recomendación?
248
00:16:06:03 --> 00:16:09:19
Sí, sí, sí.
De su propio puño y letra.
249
00:16:09:22 --> 00:16:13:04
Me aconsejó no renunciar
a mis sueños.
250
00:16:13:07 --> 00:16:17:23
Y eso, eso es precisamente
lo que pienso hacer.
251
00:16:17:26 --> 00:16:22:26
- No renunciaré.
- Este, Fabián vino a buscarte.
252
00:16:22:29 --> 00:16:26:03
Y luego dijo que vendría a
buscarte después.
253
00:16:26:06 --> 00:16:30:20
¿Ya pensaste que si entras a
trabajar en esa casa de modas
254
00:16:30:23 --> 00:16:36:07
te lo vas a encontrar a diario?
- ¿Recuerdas cómo construimos
255
00:16:36:10 --> 00:16:40:04
todo este imperio de la moda?
256
00:16:40:07 --> 00:16:45:16
Jamás lo olvidaré. Después de
aquel incidente tan penoso
257
00:16:45:19 --> 00:16:47:29
que sufriste con Padilla--
258
00:16:48:02 --> 00:16:54:03
No, no fue un incidente. Ese
cobarde, infeliz me violó.
259
00:16:54:06 --> 00:16:58:02
Después de eso, tú y yo nos
salimos de trabajar de la
260
00:16:58:05 --> 00:17:03:15
fábrica de ropa y con nuestros
ahorros rentamos un pequeño
261
00:17:03:18 --> 00:17:08:16
local en aquella colonia,
modesta.
262
00:17:08:19 --> 00:17:14:23
Tú diseñabas y las dos cocíamos
sin cesar.
263
00:17:14:26 --> 00:17:20:06
Realmente fue tu entrega y tu
fuerza la que nos hizo crecer,
264
00:17:20:09 --> 00:17:23:15
de la misma manera
en la que la pequeña María
265
00:17:23:18 --> 00:17:28:13
crecía a nuestro lado.
Y así pudimos rentar otro local.
266
00:17:28:16 --> 00:17:34:07
En un rumbo de gente adinerada.
Y nos empezó a ir mejor.
267
00:17:34:10 --> 00:17:37:14
Felicidades. Están contratadas.
Bienvenidas.
268
00:17:37:17 --> 00:17:39:14
Pronto
nos fuimos extendiendo.
269
00:17:39:17 --> 00:17:45:21
Contratamos costureras.
Todo iba muy bien,
270
00:17:45:24 --> 00:17:49:00
hasta aquella noche.
Aquella terrible noche
271
00:17:49:03 --> 00:17:52:25
que cambió nuestras vidas.
- Por aquí.
272
00:18:16:13 --> 00:18:19:25
¿Dónde está María?
273
00:18:24:07 --> 00:18:30:26
La he buscado por todos lados
y no la pude encontrar.
274
00:18:33:12 --> 00:18:39:13
Ay, Victoria, la niña Ma--María
está perdida.
275
00:18:39:16 --> 00:18:41:08
¡No, no puede ser!
276
00:18:41:11 --> 00:18:45:08
¡No, cálmate!
¡Cálmate, cálmate!
277
00:18:45:11 --> 00:18:46:29
¡No se puede perder
mi hija!
278
00:18:47:02 --> 00:18:50:00
Cálmate, Victoria.
Cálmate.
279
00:18:50:03 --> 00:18:55:09
¡María!
Mi hija, ¿dónde estás?
280
00:18:55:12 --> 00:19:00:19
¡María, María!
281
00:19:00:22 --> 00:19:03:26
Niños, niños, mi hija, igualita
a ustedes,
282
00:19:03:29 --> 00:19:08:21
¿dónde está mi hija?
283
00:19:13:05 --> 00:19:16:17
¡Regrésenme a mi hija!
284
00:19:18:05 --> 00:19:22:21
Y desde entonces,
jamás volvimos a ver a mi hija.
285
00:19:24:23 --> 00:19:29:18
No sé si vive o está muerta,
no sé nada, nada.
286
00:19:29:21 --> 00:19:35:01
Nada. Ni siquiera supe quién
fue esa maldita persona
287
00:19:35:04 --> 00:19:37:00
que nos atropelló.
288
00:19:37:03 --> 00:19:40:22
Señor, he aprendido
que para hacer justicia debo
289
00:19:40:25 --> 00:19:45:01
valerme de cualquier medio sin
sentir remordimientos,
290
00:19:45:04 --> 00:19:48:06
ni culpas.
Por eso, para que mi hijo
291
00:19:48:09 --> 00:19:51:11
se ordenara como sacerdote,
me valí de todos los recursos
292
00:19:51:14 --> 00:19:53:18
de los que disponía.
293
00:19:53:21 --> 00:19:55:26
Y no me arrepiento.
294
00:19:55:29 --> 00:20:00:27
Era por ti,
para ti, mi Señor.
295
00:20:15:21 --> 00:20:17:22
Juré que nada
ni nadie me detendría
296
00:20:17:25 --> 00:20:20:28
para que Juan Pablo, mi hijo,
fuera sacerdote y lo cumplí.
297
00:20:21:01 --> 00:20:28:15
Solo fui el instrumento
de tu santa voluntad, señor.
298
00:20:28:18 --> 00:20:31:13
Afuera hay una muchacha
que quiere trabajar como modelo.
299
00:20:31:16 --> 00:20:34:06
Ay, sabes perfectamente
que yo no recibo aspirantes.
300
00:20:34:09 --> 00:20:38:19
Lo sé, pero es que parece...
301
00:20:38:22 --> 00:20:42:15
Me parece que es
un caso... Especial.
302
00:20:42:18 --> 00:20:44:14
¿Qué tiene de especial?
303
00:20:44:17 --> 00:20:47:14
Esta muchacha
trae una nota de puño y letra
304
00:20:47:17 --> 00:20:52:06
de tu marido,
recomendándola ampliamente.
305
00:20:52:09 --> 00:20:57:02
¿Una recomendación
de Osvaldo de su puño y letra?
306
00:20:57:05 --> 00:20:59:24
¿Y cómo se llama esa muchacha?
307
00:20:59:27 --> 00:21:01:22
María Desamparada.
308
00:21:01:25 --> 00:21:06:20
Hazla pasar de inmediato.
309
00:21:19:07 --> 00:21:21:04
Me vas a explicar ahora mismo
310
00:21:21:07 --> 00:21:23:20
qué es lo que tú tienes que ver
con mi marido.
311
00:21:23:23 --> 00:21:26:24
No, discúlpeme,
pero yo no tengo nada que ver
312
00:21:26:27 --> 00:21:28:07
con su marido.
313
00:21:28:10 --> 00:21:30:03
El señor Sandoval
simplemente ha sido amable
314
00:21:30:06 --> 00:21:32:08
y muy generoso conmigo.
315
00:21:32:11 --> 00:21:35:01
Yo simplemente le estoy
muy agradecida.
316
00:21:35:04 --> 00:21:36:21
También quisiera aprovechar
esta oportunidad
317
00:21:36:24 --> 00:21:38:29
para explicarle qué fue
lo que sucedió con el ramo
318
00:21:39:02 --> 00:21:40:22
de flores el día del desfile.
319
00:21:40:25 --> 00:21:45:21
No tengo tiempo
para escuchar tus explicaciones.
320
00:21:45:24 --> 00:21:53:06
Vaya, mi marido habla maravillas
de ti en esta recomendación.
321
00:21:53:09 --> 00:21:55:18
Así que aspiras a ser modelo.
322
00:21:55:21 --> 00:21:57:20
Sí, señora.
323
00:21:57:23 --> 00:21:59:16
¿Y qué sabes tú de modelaje?
324
00:21:59:19 --> 00:22:03:13
Bueno, he aprendido algo
viendo las revistas,
325
00:22:03:16 --> 00:22:05:20
eh, también viendo algunos
de los programas
326
00:22:05:23 --> 00:22:07:03
que salen en la televisión.
327
00:22:07:06 --> 00:22:10:02
Lo solía hacer por mi cuenta
cuando estaba en el internado.
328
00:22:10:05 --> 00:22:13:15
Así que eres una de esas niñas
que un día se aburren
329
00:22:13:18 --> 00:22:16:27
de la vida que llevan
y despiertan creyendo...
330
00:22:17:00 --> 00:22:18:25
Ser modelos, ¿no?
331
00:22:18:28 --> 00:22:23:22
Por favor.
332
00:22:23:25 --> 00:22:26:02
Mira, mira,
mira, te voy a dar ventaja
333
00:22:26:05 --> 00:22:27:20
y voy a atajar arrodillado.
334
00:22:27:23 --> 00:22:29:00
No.
335
00:22:29:03 --> 00:22:30:01
Señor árbitro,
ahí se está hincando
336
00:22:30:04 --> 00:22:31:02
para pedirle a diosito
que lo ayude...
337
00:22:31:05 --> 00:22:32:13
Ay, Domingo.
338
00:22:32:16 --> 00:22:34:01
Vamos, vamos, o te expulso.
339
00:22:34:04 --> 00:22:35:00
¿Otra vez?
340
00:22:35:03 --> 00:22:36:05
Vamos, vamos, de una vez.
341
00:22:36:08 --> 00:22:37:14
Si lo hacen, ganan.
342
00:22:37:17 --> 00:22:39:03
Si lo atajo,
ganamos nosotros, ¿sí?
343
00:22:39:06 --> 00:22:40:08
OK. OK.
344
00:22:40:11 --> 00:22:41:12
¡Juan Pablo!
345
00:22:41:15 --> 00:22:43:29
¿Eh?
346
00:22:44:02 --> 00:22:47:29
¡Gol!
347
00:22:50:26 --> 00:22:52:21
Mamá, ¿qué haces aquí?
348
00:22:52:24 --> 00:22:55:28
Soy yo la que te pregunta
qué haces perdiendo el tiempo
349
00:22:56:01 --> 00:22:59:03
con todos esos zarrapastrosos.
350
00:22:59:06 --> 00:23:01:18
Por favor,
no hables así de ellos, mamá.
351
00:23:01:21 --> 00:23:04:02
Son niños de la calle,
desamparados,
352
00:23:04:05 --> 00:23:07:09
que necesitan nuestra protección
y nuestro afecto.
353
00:23:07:12 --> 00:23:10:20
Si fueron abandonados,
debe ser por alguna razón
354
00:23:10:23 --> 00:23:11:28
muy poderosa.
355
00:23:12:01 --> 00:23:14:28
Seguramente, por ser hijos
del pecado.
356
00:23:15:01 --> 00:23:18:25
Te recuerdo que tu misión
es acercarte a dios,
357
00:23:18:28 --> 00:23:22:26
rezar por mí, por ti
y por las almas buenas.
358
00:23:22:29 --> 00:23:26:09
No desperdiciar el tiempo
con estos vagos,
359
00:23:26:12 --> 00:23:30:20
que seguramente terminarán
siendo unos criminales.
360
00:23:30:23 --> 00:23:34:04
No, mamá.
Yo evitaré que sean criminales,
361
00:23:34:07 --> 00:23:37:18
inculcándoles valores,
preparándolos para que puedan
362
00:23:37:21 --> 00:23:39:28
progresar en la vida.
363
00:23:40:01 --> 00:23:41:08
Juan Pablo...
364
00:23:41:11 --> 00:23:44:01
Mamá, me extraña tu actitud.
365
00:23:44:04 --> 00:23:49:03
Tú siempre has sido
sensible y piadosa.
366
00:23:49:06 --> 00:23:52:14
Perdóname, perdóname, hijo.
367
00:23:52:17 --> 00:23:55:04
Perdona mis palabras...
Ya ves que últimamente
368
00:23:55:07 --> 00:23:57:14
no me he sentido muy bien.
369
00:23:57:17 --> 00:23:59:09
Tienes toda la razón.
370
00:23:59:12 --> 00:24:02:21
Hay que ser caritativos
con el prójimo.
371
00:24:02:24 --> 00:24:05:29
Debemos darles amor
a estos pobres inocentes,
372
00:24:06:02 --> 00:24:12:25
víctimas de los errores
de sus padres.
373
00:24:14:13 --> 00:24:17:04
Me imagino
que tú crees que ser modelo
374
00:24:17:07 --> 00:24:19:14
consiste en caminar
con un libro en la cabeza
375
00:24:19:17 --> 00:24:22:06
sin tirarlo, ¿no es así?
376
00:24:22:09 --> 00:24:26:22
A ver, vamos a ver, camina.
377
00:24:26:25 --> 00:24:28:09
¿Cómo?
378
00:24:28:12 --> 00:24:30:27
Que me hagas una demostración
de lo que sabes hacer
379
00:24:31:00 --> 00:24:34:08
y hazlo muy rápido,
porque no tengo tiempo.
380
00:24:38:29 --> 00:24:40:27
- Lucy.
- Dime.
381
00:24:41:00 --> 00:24:42:19
- Hola.
- Hola.
382
00:24:42:22 --> 00:24:44:06
- ¿Estás bien?
- Sí.
383
00:24:44:09 --> 00:24:45:21
- ¿Segura?
- Sí.
384
00:24:45:24 --> 00:24:47:06
¿Está el alto mando por acá?
385
00:24:47:09 --> 00:24:49:06
La señora Victoria
está atendiendo a una aspirante
386
00:24:49:09 --> 00:24:50:29
de modelo.
387
00:24:51:02 --> 00:24:52:15
¿Victoria?
388
00:24:52:18 --> 00:24:55:16
¿No es Antonieta
la que hace eso?
389
00:24:55:19 --> 00:24:57:09
Pues ahora hizo una excepción.
390
00:24:57:12 --> 00:25:00:29
Y si me permites,
tengo mucho trabajo por hacer.
391
00:25:02:22 --> 00:25:06:17
Gire.
392
00:25:06:20 --> 00:25:10:24
No cabe la menor duda
que tú de modelaje no sabes.
393
00:25:10:27 --> 00:25:12:15
No tienes elegancia
para caminar,
394
00:25:12:18 --> 00:25:13:29
no sabes llevar el cuerpo,
395
00:25:14:02 --> 00:25:16:25
y encima de todo,
tu figura no tiene gracia.
396
00:25:16:28 --> 00:25:20:20
En resumidas cuentas,
eres muy simple,
397
00:25:20:23 --> 00:25:24:04
una muchachita del montón.
398
00:25:24:07 --> 00:25:27:11
Para ser modelo
hace falta tener personalidad,
399
00:25:27:14 --> 00:25:31:29
desenvoltura,
lucir como una reina.
400
00:25:32:02 --> 00:25:37:05
En verdad que has sido muy audaz
en presentarte en mi casa.
401
00:25:37:08 --> 00:25:39:03
Realmente, no sé
cómo a mi marido
402
00:25:39:06 --> 00:25:42:00
se le ocurrió recomendarte.
403
00:25:42:03 --> 00:25:44:13
Gracias
por su sinceridad, señora.
404
00:25:44:16 --> 00:25:47:09
Perdóneme mi atrevimiento.
405
00:25:47:12 --> 00:25:50:05
Yo no he dicho que te puedes ir.
406
00:25:50:08 --> 00:25:54:15
No, no hace falta. Me voy.
407
00:25:56:13 --> 00:25:58:13
Señora, por favor.
Ábrame la puerta.
408
00:25:58:16 --> 00:26:03:10
No.
Tú te irás cuando yo lo decida.
409
00:26:09:23 --> 00:26:13:20
Ay, ándele, señor, por favor,
no sea malito, déjeme pasar.
410
00:26:13:23 --> 00:26:15:13
Lo siento, señorita,
pero no puede pasar.
411
00:26:15:16 --> 00:26:17:02
Pero es que yo sé
que usted no me cree,
412
00:26:17:05 --> 00:26:19:22
pero yo hoy tengo una cita
con el actor Osvaldo Sandoval.
413
00:26:19:25 --> 00:26:21:12
Por favor, señorita.
No insista.
414
00:26:21:15 --> 00:26:22:26
No va a pasar.
415
00:26:22:29 --> 00:26:24:00
Ay, ustedes cállense.
416
00:26:24:03 --> 00:26:25:10
Por favor, señorita.
417
00:26:25:13 --> 00:26:27:05
Retírese, que está estorbando
toda la entrada.
418
00:26:27:08 --> 00:26:28:11
Por favor, señorita.
419
00:26:28:14 --> 00:26:31:02
¿Y tú sabes qué?
¡Te callas, imbécil!
420
00:26:31:05 --> 00:26:33:22
Por favor, señorita,
retírese, que está estorbando.
421
00:26:33:25 --> 00:26:36:24
¿Por qué
es usted así conmigo, señora?
422
00:26:36:27 --> 00:26:40:24
Yo vine con mis más grandes
sueños y usted los ha echado
423
00:26:40:27 --> 00:26:43:24
al suelo.
424
00:26:43:27 --> 00:26:46:09
Cómo se nota que usted
jamás ha pasado necesidades
425
00:26:46:12 --> 00:26:49:04
ni sufrimientos.
426
00:26:49:07 --> 00:26:51:25
¿Cómo conseguiste
la tarjeta de mi marido?
427
00:26:51:28 --> 00:26:55:07
- Él mismo me la dio.
- ¿Por qué?
428
00:26:55:10 --> 00:27:01:12
Porque es una buena persona,
muy diferente a usted.
429
00:27:30:02 --> 00:27:34:04
Ey, ¿qué pasa? ¿Por qué lloras?
430
00:27:34:07 --> 00:27:35:23
Porque me humilló.
431
00:27:35:26 --> 00:27:37:25
Porque me humilló
y me dijo cosas horribles.
432
00:27:37:28 --> 00:27:40:04
Yo no sé por qué la señora
Victoria me odia tanto,
433
00:27:40:07 --> 00:27:42:26
no entiendo.
434
00:27:42:29 --> 00:27:46:03
¿Qué te dijo?
435
00:27:46:06 --> 00:27:51:02
Destruyó
todos mis sueños en un instante.
436
00:28:03:14 --> 00:28:06:03
¿Qué pasó con esa muchacha
que recibiste?
437
00:28:06:06 --> 00:28:09:26
Lo estuve pensando
y le voy a dar una oportunidad.
438
00:28:09:29 --> 00:28:12:02
¿Por la recomendación que trajo?
439
00:28:12:05 --> 00:28:13:28
Precisamente.
440
00:28:14:01 --> 00:28:17:10
Ella asegura que no tiene
nada que ver con Osvaldo,
441
00:28:17:13 --> 00:28:22:01
pero para confirmarlo,
debo tenerla cerca.
442
00:28:22:04 --> 00:28:25:16
Siempre he pensado que la mejor
manera de defenderte
443
00:28:25:19 --> 00:28:29:15
es tener al enemigo cerca.
444
00:28:29:18 --> 00:28:32:02
Yo vine llena de ilusiones
a buscar una oportunidad,
445
00:28:32:05 --> 00:28:33:14
pero ella me trató muy mal.
446
00:28:33:17 --> 00:28:34:29
Ya, tranquila.
447
00:28:35:02 --> 00:28:37:18
La señora Victoria
no es tan mala como parece.
448
00:28:37:21 --> 00:28:40:18
Su gran defecto es que es
una mujer un poco exigente.
449
00:28:40:21 --> 00:28:41:29
Pues sí,
pero eso no le da derecho
450
00:28:42:02 --> 00:28:44:16
a humillar a los demás.
451
00:28:44:19 --> 00:28:47:08
Es que así son los jefes.
452
00:28:47:11 --> 00:28:50:28
¿Qué harías si te llamara
para darte trabajo?
453
00:28:51:01 --> 00:28:53:27
No, no, eso no lo va a hacer,
pero aunque así fuera,
454
00:28:54:00 --> 00:28:54:28
yo no pienso darle
la oportunidad
455
00:28:55:01 --> 00:28:57:14
de maltratarme de nuevo.
456
00:28:57:17 --> 00:28:59:22
Que desquite su mal humor
con sus empleados,
457
00:28:59:25 --> 00:29:01:18
o con sus hijos.
458
00:29:01:21 --> 00:29:03:03
¿Con sus hijos?
459
00:29:03:06 --> 00:29:04:05
¿Con sus hijos?
460
00:29:04:08 --> 00:29:06:06
Con sus hijos
o con quien quiera.
461
00:29:06:09 --> 00:29:07:29
Bueno, sí, sí.
462
00:29:08:02 --> 00:29:09:10
¿Por qué?
463
00:29:09:13 --> 00:29:12:07
No, no, por nada,
tienes toda la razón.
464
00:29:12:10 --> 00:29:16:12
Sí, con sus hijos también, sí.
465
00:29:24:00 --> 00:29:28:23
Tiras o regalas esta ropa,
no quiero volver a verla.
466
00:29:28:26 --> 00:29:31:24
Solo de recordar esa gentuza
que tuve que abrazar,
467
00:29:31:27 --> 00:29:33:16
me muero del asco.
468
00:29:33:19 --> 00:29:35:29
Aunque sé que todos
estos sacrificios que hago
469
00:29:36:02 --> 00:29:39:21
para complacer a mi hijo,
me ganarán la gloria celestial,
470
00:29:39:24 --> 00:29:41:16
hay cosas que no soporto.
471
00:29:41:19 --> 00:29:42:24
Ay, toma.
472
00:29:42:27 --> 00:29:45:00
Quisiera bañarme con lejía
para quitarme el olor
473
00:29:45:03 --> 00:29:48:08
de esos asquerosos chamacos.
474
00:29:48:11 --> 00:29:49:12
Qué horror, dios mío.
475
00:29:49:15 --> 00:29:51:12
Cuando llegamos
al lugar, encontramos
476
00:29:51:15 --> 00:29:54:24
una viejita gritando que era
un caso de vida o muerte.
477
00:29:54:27 --> 00:29:56:16
Ay, virgencita chula.
478
00:29:56:19 --> 00:29:58:08
Sí, por eso cada vez
que hay una emergencia,
479
00:29:58:11 --> 00:30:01:19
yo me pongo bien nerviosa,
me angustio mucho, hijito.
480
00:30:01:22 --> 00:30:02:28
¿Y qué pasó?
481
00:30:03:01 --> 00:30:05:09
Don Napo y yo ni lo pensamos.
Enseguida sacamos
482
00:30:05:12 --> 00:30:08:05
las escaleras
y cuando llegamos arriba...
483
00:30:08:08 --> 00:30:10:09
¿Qué viste, hijito?
¿Una bruja o un nagual?
484
00:30:10:12 --> 00:30:11:09
¿Qué viste, hijito?
485
00:30:11:12 --> 00:30:14:01
No, jefa, un gatito.
486
00:30:14:04 --> 00:30:15:03
¿Un gato?
487
00:30:15:06 --> 00:30:16:06
¿Un gatito?
488
00:30:16:09 --> 00:30:17:21
¿Un gato?
489
00:30:17:24 --> 00:30:20:10
¿Tanto escándalo
para rescatar un gato?
490
00:30:20:13 --> 00:30:24:13
Ey, ey, niña, los bomberos
tienen la obligación de eso,
491
00:30:24:16 --> 00:30:27:03
de salvar a personas
y de salvar a animalitos,
492
00:30:27:06 --> 00:30:29:01
de ayudar en todo
lo que se pueda.
493
00:30:29:04 --> 00:30:31:00
Esa es nuestra
obligación, madre.
494
00:30:31:03 --> 00:30:32:11
Claro, hijito, claro.
495
00:30:32:14 --> 00:30:36:15
Ay, Juanjo, eres todo un héroe.
496
00:30:36:18 --> 00:30:37:21
¿Verdad, Linda?
497
00:30:37:24 --> 00:30:38:22
Linda.
498
00:30:38:25 --> 00:30:40:06
Sí, un gato.
499
00:30:40:09 --> 00:30:42:12
No, que Juanjo es todo un héroe.
500
00:30:42:15 --> 00:30:47:11
Sí. Un héroe de película.
501
00:30:49:21 --> 00:30:51:06
Te lo juro, Fabián.
502
00:30:51:09 --> 00:30:53:22
Me sentí tan mal
cuando la vi llorar.
503
00:30:53:25 --> 00:31:00:00
No sé, me dieron ganas así
de abrazarla, de consolarla.
504
00:31:04:09 --> 00:31:06:01
A ver, siéntate.
505
00:31:06:04 --> 00:31:07:09
Que te sientes.
506
00:31:07:12 --> 00:31:08:20
¿Qué pasa?
507
00:31:08:23 --> 00:31:09:23
¿Te duele la cabeza?
508
00:31:09:26 --> 00:31:10:25
¿Tienes fiebre?
509
00:31:10:28 --> 00:31:11:27
No, ¿por qué?
510
00:31:12:00 --> 00:31:13:04
¿No? ¿De verdad?
511
00:31:13:07 --> 00:31:14:09
Sí, no. ¿Qué pasa?
512
00:31:14:12 --> 00:31:15:26
No, es que la verdad,
ya me estás preocupando.
513
00:31:15:29 --> 00:31:17:04
Ay, no seas payaso.
514
00:31:17:07 --> 00:31:19:09
Nunca te había visto así
de interesado por una muchacha.
515
00:31:19:12 --> 00:31:20:23
Ay, Fabián.
516
00:31:20:26 --> 00:31:23:11
¿Y dices que María Desamparada
vino a buscar trabajo aquí?
517
00:31:23:14 --> 00:31:24:22
Sí, así es.
518
00:31:24:25 --> 00:31:27:16
¿Y qué vas a hacer cuando
descubra que no te llamas Fabián
519
00:31:27:19 --> 00:31:29:20
y que la señora
Victoria es tu mamá?
520
00:31:29:23 --> 00:31:31:11
¿Cómo crees que va a reaccionar
521
00:31:31:14 --> 00:31:33:19
cuando descubra
que la engañaste, por favor?
522
00:31:33:22 --> 00:31:35:18
Por favor, tú, relájate.
523
00:31:35:21 --> 00:31:38:24
Además, María Desamparada
me aseguró que no quiere
524
00:31:38:27 --> 00:31:39:27
trabajar aquí...
525
00:31:40:00 --> 00:31:41:07
Que no va a trabajar aquí.
526
00:31:41:10 --> 00:31:44:08
Me lo aseguró ella misma.
527
00:31:59:25 --> 00:32:02:08
¿Llego a tiempo?
528
00:32:02:11 --> 00:32:04:21
Te estaba esperando, corazón.
529
00:32:04:24 --> 00:32:06:15
Ven.
530
00:32:06:18 --> 00:32:09:08
Me dejaste esperando
para la comida,
531
00:32:09:11 --> 00:32:10:22
pero igual te perdono.
532
00:32:10:25 --> 00:32:15:05
Perdóname.
Tuve un día muy difícil.
533
00:32:15:08 --> 00:32:16:13
¿Pasó algo?
534
00:32:16:16 --> 00:32:21:04
Ya no importa.
535
00:32:24:05 --> 00:32:29:21
Y ahora lo único que importa
somos tú y yo.
536
00:32:41:19 --> 00:32:45:18
Hoy fue a verme
María Desamparada.
537
00:32:45:21 --> 00:32:50:12
Llevaba una recomendación
de tu puño y letra.
538
00:32:50:15 --> 00:32:52:07
Sí.
539
00:32:52:10 --> 00:32:54:03
Esa muchacha
tiene la gran ilusión
540
00:32:54:06 --> 00:32:56:07
de ser una gran modelo.
541
00:32:56:10 --> 00:32:58:23
¿La contrataste?
542
00:32:58:26 --> 00:33:03:10
- No.
- ¿No?
543
00:33:03:13 --> 00:33:06:09
Pero lo voy a hacer.
544
00:33:06:12 --> 00:33:08:16
Tú sabes que jamás
le niego una oportunidad
545
00:33:08:19 --> 00:33:10:15
a quien me la pide.
546
00:33:10:18 --> 00:33:14:11
Lo sé, mi vida.
Créeme que lo sé.
547
00:33:14:14 --> 00:33:19:00
Eres una mujer muy noble
y sobre todo, generosa.
548
00:33:19:03 --> 00:33:21:17
Por eso te amo.
549
00:33:21:20 --> 00:33:25:01
Por eso te adoro.
550
00:33:28:22 --> 00:33:31:10
En ese
momento no supe cómo reaccionar.
551
00:33:31:13 --> 00:33:33:05
Ay, sobre todo cuando...
552
00:33:33:08 --> 00:33:35:13
Cuando me preguntó
si yo tenía algo que ver
553
00:33:35:16 --> 00:33:36:20
con su marido.
554
00:33:36:23 --> 00:33:38:00
¿Eh?
555
00:33:38:03 --> 00:33:39:20
[suena teléfono]
556
00:33:39:23 --> 00:33:41:15
Dejen, dejen, no atiendan.
557
00:33:41:18 --> 00:33:43:02
Seguramente es para mí.
558
00:33:43:05 --> 00:33:45:22
Debe ser Osvaldo Sandoval.
559
00:33:45:25 --> 00:33:47:02
Linda, por favor.
560
00:33:47:05 --> 00:33:49:01
Cállense.
561
00:33:49:04 --> 00:33:52:02
¿Bueno?
562
00:33:52:05 --> 00:33:54:24
Sí, aquí es.
563
00:33:54:27 --> 00:33:59:27
¿De parte de quién?
564
00:34:00:00 --> 00:34:05:00
Te habla la señora
Victoria Sandoval.
565
00:34:10:23 --> 00:34:15:02
Me tienes que enseñar
a manejar así como tú, mi amor.
566
00:34:15:05 --> 00:34:18:03
Porque el día de mi cumpleaños
me van a regalar la nave
567
00:34:18:06 --> 00:34:22:15
que yo pida.
568
00:34:22:18 --> 00:34:24:09
¿Y va a haber reven?
569
00:34:24:12 --> 00:34:30:06
Obvio, y va a estar
padrísimo, porque tú y yo
570
00:34:30:09 --> 00:34:34:16
nos vamos a encargar
del ambiente.
571
00:34:34:19 --> 00:34:36:18
Ay, Fede. Fede.
572
00:34:36:21 --> 00:34:37:26
Ajá, ¿qué estás...?
573
00:34:37:29 --> 00:34:42:21
Tu banda.
Tu banda tiene que tocar ahí.
574
00:34:53:15 --> 00:34:55:11
¿Qué te dijo?
575
00:34:55:14 --> 00:35:00:29
¿Qué te dijo la señora Sandoval?
576
00:35:01:02 --> 00:35:03:01
El trabajo es mío.
577
00:35:03:04 --> 00:35:04:15
¿Qué?
578
00:35:04:18 --> 00:35:07:01
Que me presente mañana temprano.
579
00:35:07:04 --> 00:35:09:05
Te aceptó, mi hija.
580
00:35:09:08 --> 00:35:12:14
¿Sí? ¿Me aceptó?
581
00:35:12:17 --> 00:35:13:21
Sí.
582
00:35:13:24 --> 00:35:14:23
¿Me dio el trabajo?
583
00:35:14:26 --> 00:35:18:04
Sí.
584
00:35:18:07 --> 00:35:20:29
¿Cómo están, chicos?
¿Cómo les va?
585
00:35:21:02 --> 00:35:23:02
Ay, ya era hora, hombre.
586
00:35:23:05 --> 00:35:24:21
Papi, ¿todo bien?
587
00:35:24:24 --> 00:35:25:26
Fabián, bienvenido a la casa.
588
00:35:25:29 --> 00:35:27:00
Muchas gracias.
589
00:35:27:03 --> 00:35:28:20
Discúlpanos la facha,
pero tu madre y yo
590
00:35:28:23 --> 00:35:34:02
estábamos en el jacuzzi,
queríamos relajarnos un poquito.
591
00:35:34:05 --> 00:35:35:11
¿Y Fer?
592
00:35:35:14 --> 00:35:37:28
No ha regresado desde que salió
con el joven Federico.
593
00:35:38:01 --> 00:35:42:15
Bueno, yo creo que debemos
esperarla para cenar, ¿no?
594
00:35:45:24 --> 00:35:49:08
Ay, ¿y ese milagro que todos
están en la mesa reunidos?
595
00:35:49:11 --> 00:35:50:18
¿Qué pasó o qué?
596
00:35:50:21 --> 00:35:53:09
Estábamos esperándote
para que cenaras con nosotros.
597
00:35:53:12 --> 00:35:55:14
Adelante, siéntense.
598
00:35:55:17 --> 00:35:56:18
Hola, papi.
599
00:35:56:21 --> 00:35:58:18
Hola, Linda. ¿Cómo estás?
600
00:35:58:21 --> 00:36:00:00
Adelante, corazón.
601
00:36:00:03 --> 00:36:01:06
Mi amor.
602
00:36:01:09 --> 00:36:03:07
¿Qué onda, hermanito?
603
00:36:03:10 --> 00:36:05:26
¿Qué onda?
604
00:36:05:29 --> 00:36:09:15
Fede y yo decidimos que el mejor
lugar para hacer mi fiesta
605
00:36:09:18 --> 00:36:11:01
es en un antro.
606
00:36:11:04 --> 00:36:12:01
¿En un antro?
607
00:36:12:04 --> 00:36:13:10
Sí.
608
00:36:13:13 --> 00:36:14:14
Vaya, a mí se me hace que eso
no va a ser posible.
609
00:36:14:17 --> 00:36:15:27
¿Por qué?
610
00:36:16:00 --> 00:36:19:06
Porque ni tú ni tus amiguitos
tienen edad para andar de antro.
611
00:36:19:09 --> 00:36:21:19
Ay, hermanito,
qué mal informado estás.
612
00:36:21:22 --> 00:36:24:24
Fíjate que casi toda la banda
tenemos credenciales falsas
613
00:36:24:27 --> 00:36:28:03
que acreditan
que somos mayores de edad.
614
00:36:28:06 --> 00:36:29:17
¿Qué estás diciendo, Fer?
615
00:36:29:20 --> 00:36:31:05
La verdad.
616
00:36:31:08 --> 00:36:34:18
Ay, papá, acuérdate que tú y yo
quedamos en que no nos íbamos
617
00:36:34:21 --> 00:36:36:19
a andar con mentiras ni engaños.
618
00:36:36:22 --> 00:36:38:11
Bueno, sí es cierto
que no nos íbamos a andar
619
00:36:38:14 --> 00:36:40:19
con mentiras ni engaños,
pero eso que estás diciendo
620
00:36:40:22 --> 00:36:43:10
está mal, no es correcto.
621
00:36:43:13 --> 00:36:44:20
Bueno, Fer, Fer, Fer,
622
00:36:44:23 --> 00:36:46:25
mira, ¿por qué no hacemos
la fiesta aquí en la casa?
623
00:36:46:28 --> 00:36:49:02
Podemos contratar
gente profesional
624
00:36:49:05 --> 00:36:51:28
que arregle el jardín de atrás
y todo podría quedar
625
00:36:52:01 --> 00:36:55:13
como un antro.
626
00:36:55:16 --> 00:36:56:29
Eh, ajá.
627
00:36:57:02 --> 00:37:00:05
Ah, bueno, pues sí.
Esa idea sí me gusta.
628
00:37:00:08 --> 00:37:02:26
Pero eso sí, mamá,
la banda de Fede
629
00:37:02:29 --> 00:37:05:05
tiene que tocar ahí.
630
00:37:22:09 --> 00:37:25:25
Gire.
631
00:37:25:28 --> 00:37:30:01
No cabe la menor duda que tú
de modelaje no sabes nada.
632
00:37:30:04 --> 00:37:31:12
No tienes elegancia
para caminar,
633
00:37:31:15 --> 00:37:34:07
no sabes llevar el cuerpo,
y encima de todo,
634
00:37:34:10 --> 00:37:35:27
tu figura no tiene gracia.
635
00:37:36:00 --> 00:37:40:03
En resumidas cuentas,
eres muy simple,
636
00:37:40:06 --> 00:37:44:17
una muchachita del montón.
637
00:37:44:20 --> 00:37:50:26
Voy a demostrarle a esa señora
quién soy yo.
638
00:37:50:29 --> 00:37:57:12
Sí, se lo voy a demostrar.
639
00:38:01:01 --> 00:38:04:06
Con permiso.
640
00:38:04:09 --> 00:38:07:12
Siguiendo tus consejos,
me he acercado más a Fer
641
00:38:07:15 --> 00:38:10:26
y me he vuelto más tolerante
con ella, aunque ese novio
642
00:38:10:29 --> 00:38:13:12
que tiene no me gusta nada.
643
00:38:13:15 --> 00:38:15:18
Ya verás que mientras
no se lo demuestres,
644
00:38:15:21 --> 00:38:18:02
ella va a dejar
de encapricharse con él.
645
00:38:18:05 --> 00:38:19:25
¿Tú crees?
646
00:38:19:28 --> 00:38:21:15
Bueno, voy a ver
cómo van los preparativos
647
00:38:21:18 --> 00:38:22:24
para la exhibición privada.
648
00:38:22:27 --> 00:38:26:01
Muy bien.
649
00:38:30:11 --> 00:38:34:23
Buenos días, señora.
650
00:38:34:26 --> 00:38:36:27
Te felicito.
651
00:38:37:00 --> 00:38:41:06
Pensé que no
te presentarías a trabajar.
652
00:38:41:09 --> 00:38:46:12
Pues como ve, se equivocó.
653
00:38:46:15 --> 00:38:47:26
¿Acaso me quieren volver loco?
654
00:38:47:29 --> 00:38:49:01
Ay, no.
655
00:38:49:04 --> 00:38:52:08
Dos modelos no alcanzan
para hacer un desfile.
656
00:38:52:11 --> 00:38:54:06
¿Qué voy a hacer?
657
00:38:54:09 --> 00:38:56:06
Ay, no.
658
00:38:56:09 --> 00:38:59:22
Pipino, ya me enteré
lo de Ximena,
659
00:38:59:25 --> 00:39:01:15
pero no te preocupes,
660
00:39:01:18 --> 00:39:04:11
Victoria acaba de contratar
a una nueva modelo.
661
00:39:04:14 --> 00:39:07:17
Se llama María Desamparada.
662
00:39:07:20 --> 00:39:12:14
¿María Desamparada?
663
00:39:15:08 --> 00:39:18:17
María Desamparada,
tu nombre me gusta
664
00:39:18:20 --> 00:39:20:15
porque es muy original.
665
00:39:20:18 --> 00:39:24:09
Así que ese también
va a ser tu nombre profesional.
666
00:39:24:12 --> 00:39:27:23
Por lo pronto, te advierto
que a partir de este momento
667
00:39:27:26 --> 00:39:31:08
yo voy a decidir todo
sobre tu persona.
668
00:39:31:11 --> 00:39:36:00
Tanto tu vida personal
como tu vida profesional
669
00:39:36:03 --> 00:39:40:25
las voy a manejar yo.
¿Entendiste?
670
00:39:40:28 --> 00:39:46:01
Sí, señora.
671
00:39:51:02 --> 00:39:54:21
A partir de ahora,
me perteneces.
672
00:39:54:24 --> 00:39:57:17
Tú ya no eres dueña
de ti misma,
673
00:39:57:20 --> 00:40:01:21
que te quede muy claro.
674
00:40:01:24 --> 00:40:05:16
Alguna vez me dijiste
que tu sueño era ser modelo.
675
00:40:05:19 --> 00:40:09:14
Pues bien, ahora
me vas a demostrar
676
00:40:09:17 --> 00:40:14:18
si sirves o no.
677
00:41:04:11 --> 00:41:05:27
Los papeles que necesitabas.
678
00:41:06:00 --> 00:41:08:09
Gracias.
679
00:41:24:12 --> 00:41:27:21
¿Otra cosa, Maximiliano?
680
00:41:27:24 --> 00:41:30:26
No, nada más.
681
00:41:30:29 --> 00:41:33:29
¿Maximiliano?
53868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.