All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 6_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07:15 --> 00:00:11:08 tan bonita como tú. - Se puede enterar Victoria. 2 00:00:11:11 --> 00:00:13:28 Qué sorpresa verte por aquí. ¿Qué andas haciendo aquí 3 00:00:14:01 --> 00:00:15:23 en Televisa? Ah--perdón. 4 00:00:15:26 --> 00:00:18:15 Eh, Guillermo. Quiero presentarte a un gran 5 00:00:18:18 --> 00:00:21:04 amigo y colega, Guillermo Quintana. 6 00:00:21:07 --> 00:00:24:04 - Hola. - Mucho gusto. 7 00:00:24:07 --> 00:00:29:05 Ah, en la otra novela que hizo lo odié como villano, ¿eh? 8 00:00:29:08 --> 00:00:32:10 Encantado de conocerte, María Desamparada. 9 00:00:32:13 --> 00:00:35:06 Y lo de villano solo en la televisión, no vayas a pensar 10 00:00:35:09 --> 00:00:38:02 que así en la vida real soy igual. 11 00:00:38:05 --> 00:00:39:21 ¿Y qué andas haciendo por aquí? 12 00:00:39:24 --> 00:00:42:19 Pues vi en el periódico un anuncio de que estaban haciendo 13 00:00:42:22 --> 00:00:46:04 un casting porque necesitaban modelos, aquí en el Cea... 14 00:00:46:07 --> 00:00:48:14 Qué bien. Pues--pues adelante y mucho éxito. 15 00:00:48:17 --> 00:00:51:03 Perdona que no te acompañe, pero bueno, estoy aquí, 16 00:00:51:06 --> 00:00:53:29 presto a grabar y me pueden llamar en cualquier momento. 17 00:00:54:02 --> 00:00:56:21 No obstante, voy a estar allá, en el foro 11 grabando, 18 00:00:56:24 --> 00:00:59:10 cualquier cosa, estoy a tus órdenes. 19 00:00:59:13 --> 00:01:02:04 Muchísimo gusto. Con permiso. 20 00:01:02:07 --> 00:01:07:03 hasta luego. 21 00:01:07:06 --> 00:01:10:13 Qué muchacha tan bonita. Ella no es la misma con la que te 22 00:01:10:16 --> 00:01:12:03 vi anoche en el teatro, ¿verdad? 23 00:01:12:06 --> 00:01:15:12 No. Esta muchacha se ve inocente. 24 00:01:15:15 --> 00:01:18:06 En cambio, la otra--uh. 25 00:01:18:09 --> 00:01:21:13 Ojalá que los reporteros anoche no te hayan visto. 26 00:01:21:16 --> 00:01:26:14 Uh, se te arma, ¿eh? Se te arma. 27 00:01:26:17 --> 00:01:30:13 Hijito, ándale, déjame echarte las cartas para ver 28 00:01:30:16 --> 00:01:33:20 si una de las nuevas vecinas es tu alma gemela, ¿sí? 29 00:01:33:23 --> 00:01:37:16 Para eso no se necesitan las cartas, jefa. No comas ansias. 30 00:01:37:19 --> 00:01:41:05 Déjame conocerlas y después yo te aviso, jefa. 31 00:01:41:08 --> 00:01:44:26 Ay, hijito, es que yo te quiero ver enamorado. 32 00:01:44:29 --> 00:01:47:04 Que tengas hartos hijos. 33 00:01:47:07 --> 00:01:50:06 Órale, jefa. ¿Por qué tanta prisa por deshacerte de mí? 34 00:01:50:09 --> 00:01:56:03 Busca novia, hijito. No te arriesgues. Pero de volada... 35 00:01:56:06 --> 00:01:58:23 Voy a arreglar mi nave. Ya me tienes harto 36 00:01:58:26 --> 00:02:01:25 con tus--con tus astros. - ¿Qué, hijo? 37 00:02:01:28 --> 00:02:05:22 Pero me divierto. Mira, mira. 38 00:02:05:25 --> 00:02:08:01 Ay. ¿Te ayudo? ¿Te ayudo? 39 00:02:08:04 --> 00:02:10:07 ¿Ayudo? Ay, dios mío, hasta la pregunta 40 00:02:10:10 --> 00:02:12:06 es necia. No sé cómo se me ocurrió ir 41 00:02:12:09 --> 00:02:15:05 sola al supermercado creo que compré todo. 42 00:02:15:08 --> 00:02:17:22 Si quieres, la próxima vez te acompaño. 43 00:02:17:25 --> 00:02:20:05 - ¿Tienes coche? - Sí, un "milon 178". 44 00:02:20:08 --> 00:02:22:16 Es una chatarra. ¿Sabes qué? Vamos. Vamos, que 45 00:02:22:19 --> 00:02:24:24 se nos hace tarde. - Oye, pero también tengo 46 00:02:24:27 --> 00:02:27:09 una "bepaletas". - Sí, está bien, no te apures... 47 00:02:29:06 --> 00:02:32:02 - Ay, ya llegamos. - ¿Compraste todo lo de la 48 00:02:32:05 --> 00:02:34:23 lista del súper? - Sí, claro. Está todo lo de 49 00:02:34:26 --> 00:02:37:05 la lista, pero me hubieras acompañado. 50 00:02:37:08 --> 00:02:41:11 - Esta canasta pesa toneladas. - Ni tanto, ¿eh? Ni tanto. 51 00:02:41:14 --> 00:02:44:14 Ay, bueno, es que tú eres muy fuerte. 52 00:02:44:17 --> 00:02:47:18 Ahorita guardo todo. Primero, vamos a tomarnos 53 00:02:47:21 --> 00:02:51:07 un descansito, ¿no? - Linda, mi reina, te invito a 54 00:02:51:10 --> 00:02:53:18 ir al cine en la tarde. - ¿Al cine? 55 00:02:53:21 --> 00:02:56:05 O a algún otro lado, donde tú quieras. 56 00:02:56:08 --> 00:02:59:16 Ay, es que me encantaría, pero no puedo. 57 00:02:59:19 --> 00:03:05:03 Estoy esperando una llamada muy importante, pero otro día será. 58 00:03:05:06 --> 00:03:10:13 Sí, otro día. Me voy, ¿eh? 59 00:03:10:16 --> 00:03:13:18 - Me saludas a tu mami. - Gracias, Nati. 60 00:03:17:27 --> 00:03:20:14 - ¿Cómo ves al vecinito? - ¿Cómo lo veo? 61 00:03:20:17 --> 00:03:23:02 Más bien, ¿cómo lo ves tú? 62 00:03:23:05 --> 00:03:25:22 De a leguas se ve que lo flechaste. 63 00:03:25:25 --> 00:03:29:09 ¿Tú crees que yo me puedo fijar en alguien así? 64 00:03:29:12 --> 00:03:31:29 Escucha esto que dice aquí: "el nuevo 65 00:03:32:02 --> 00:03:36:27 y talentoso--" "Diseñador, Lucciano Ferreti, 66 00:03:37:00 --> 00:03:40:01 lanzará su nueva colección el próximo 25, 67 00:03:40:04 --> 00:03:42:26 en un fastuoso desfile en el alcázar del castillo 68 00:03:42:29 --> 00:03:46:24 de Chapultepec, donde se reunirán una gran 69 00:03:46:27 --> 00:03:49:00 cantidad de personalidades--" 70 00:03:49:03 --> 00:03:54:13 bla, bla, bla. - Lucciano es un traidor 71 00:03:54:16 --> 00:03:57:08 que ni talento tiene. Solo se dedica a copiar 72 00:03:57:11 --> 00:04:00:29 los diseños ajenos. Ah, pero ya verás que no se 73 00:04:01:02 --> 00:04:02:24 va a salir con la suya. 74 00:04:02:27 --> 00:04:05:22 - ¿De qué hablas? - Mandé a maximiliano 75 00:04:05:25 --> 00:04:09:21 a bloquear esa fecha del Alcázar del castillo de Chapultepec. 76 00:04:09:24 --> 00:04:12:15 - Sí, sí, sí. - A Lucciano se le va a venir 77 00:04:12:18 --> 00:04:14:08 abajo su función. 78 00:04:14:11 --> 00:04:20:05 Bravo, bravo. ¿Crees que Maximiliano lo--lo consiga? 79 00:04:20:08 --> 00:04:24:01 Estoy segura. Aunque para eso tenga que hacer a un lado sus 80 00:04:24:04 --> 00:04:28:23 escrúpulos. En el mundo de los negocios hay que ser muy duro, 81 00:04:28:26 --> 00:04:33:16 frío, implacable. - Si no fuera porque te conocí 82 00:04:33:19 --> 00:04:38:05 tan joven, jamás me cruzaría por la mente pensar que detrás 83 00:04:38:08 --> 00:04:42:29 de esa mujer de hierro hubo una muchacha que sufrió 84 00:04:43:02 --> 00:04:44:11 intensamente. 85 00:04:44:14 --> 00:04:48:16 Las circunstancias me obligaron. 86 00:04:48:19 --> 00:04:55:18 Y tú lo sabes mejor que nadie. - ¿De quién es el chamaquito? 87 00:04:55:21 --> 00:04:58:29 Es mía, señor Padilla, pero es que lo que pasa es que no tengo 88 00:04:59:02 --> 00:05:03:23 con quién dejarla. - No puede despedirla por eso. 89 00:05:03:26 --> 00:05:07:24 Yo necesito mucho el trabajo, de veras. Por favor. 90 00:05:07:27 --> 00:05:12:18 Tú puedes quedarte siempre y cuando seas un poco 91 00:05:12:21 --> 00:05:18:11 generosa. - ¡Ande, deje--déjeme! 92 00:05:18:14 --> 00:05:24:13 Me han pisoteado. Me han herido, me han humillado. 93 00:05:24:16 --> 00:05:28:03 Pero se acabó. Ahora yo voy a ser 94 00:05:28:06 --> 00:05:31:02 la que humille, la que pisotee, 95 00:05:31:05 --> 00:05:32:24 la que dé los golpes. 96 00:05:33:16 --> 00:05:35:10 Victoria. 97 00:05:35:13 --> 00:05:39:02 - Sí. - Te quedaste como en el limbo. 98 00:05:39:05 --> 00:05:42:19 Ni siquiera nos escuchabas. 99 00:05:42:22 --> 00:05:49:21 - "Ma--ma che cosa te pasa?" - Señora, aquí está 100 00:05:49:24 --> 00:05:52:04 lo que me pidió. - Gracias. 101 00:05:52:07 --> 00:05:54:25 Y por la línea ocho le llama el señor Sandoval. 102 00:05:54:28 --> 00:05:58:19 - Gracias, Lucy. - Con permiso. 103 00:05:58:22 --> 00:06:00:04 Hola, mi amor. ¿Cómo estás? 104 00:06:00:07 --> 00:06:02:29 Oye, salí de grabar temprano. ¿Qué te parece si vamos al 105 00:06:03:02 --> 00:06:06:13 restaurante japonés, ese que tanto te gusta? 106 00:06:06:16 --> 00:06:09:29 Sí, mi amor, tengo ganas de distraerme. 107 00:06:10:02 --> 00:06:14:04 Vamos a comer y luego nos vamos juntos al cine. Ajá. 108 00:06:14:07 --> 00:06:16:24 Llámame en media hora para dejar todo listo. 109 00:06:16:27 --> 00:06:21:08 Pues así será, señora Sandoval, sus deseos son órdenes para mí. 110 00:06:23:25 --> 00:06:30:24 María Desamparada. 111 00:06:30:27 --> 00:06:36:08 Cuéntame. ¿Cómo te fue? 112 00:06:36:11 --> 00:06:37:22 Mal. 113 00:06:37:25 --> 00:06:39:20 Entiende de una vez que ese señor... 114 00:06:43:02 --> 00:06:48:07 en una muchacha como tú? el número que usted marcó-- 115 00:06:56:23 --> 00:06:58:05 Hola. 116 00:06:58:08 --> 00:06:59:26 [acento inglés] Buenas, ¿está--? 117 00:06:59:29 --> 00:07:03:04 Bueno, soy Fabián, ¿está María Desamparada? 118 00:07:03:07 --> 00:07:06:18 Disculpa, pero salió temprano. Fue a buscar trabajo. 119 00:07:06:21 --> 00:07:12:22 ¿Trabajo? Ok. 120 00:07:12:25 --> 00:07:15:13 - Paso más tarde, entonces. - Yo le digo. 121 00:07:15:16 --> 00:07:17:27 - Gracias. - De nada. 122 00:07:20:26 --> 00:07:25:17 - ¿Quién era? - Fabián Duarte, el enamorado 123 00:07:25:20 --> 00:07:29:04 de María Desamparada. 124 00:07:29:07 --> 00:07:36:18 - Ay, no sabes, está guapísimo. - Se encuentra apagado... 125 00:07:36:21 --> 00:07:39:02 - Es el colmo. - ¿Qué te pasa? 126 00:07:39:05 --> 00:07:42:13 Le marqué a Osvaldo, porque no me ha llamado como quedamos, 127 00:07:42:16 --> 00:07:45:08 pero ahora resulta que no contesta su celular. 128 00:07:45:11 --> 00:07:49:22 A ver, cuéntame. Entonces, ¿por qué piensas que no te fue bien? 129 00:07:49:25 --> 00:07:53:21 Lo que pasa es que buscaban aspirantes para actrices. 130 00:07:53:24 --> 00:07:55:26 Y a modelos para comerciales. 131 00:07:55:29 --> 00:07:58:23 Y la verdad es que--pues mi intención es llegar a ser 132 00:07:58:26 --> 00:08:03:05 una modelo de pasarela. - ¿De veras? 133 00:08:03:08 --> 00:08:06:00 Entonces, ya va, explícame algo porque no--no entiendo. 134 00:08:06:03 --> 00:08:08:13 ¿Por qué al día de hoy todavía no has utilizado 135 00:08:08:16 --> 00:08:11:05 la tarjeta de recomendación que te di para que fueras 136 00:08:11:08 --> 00:08:16:09 a la casa de modas de Victoria? - Por pena. 137 00:08:16:12 --> 00:08:20:02 - No, no digas eso-- - O, bueno, también por--por un 138 00:08:20:05 --> 00:08:21:25 poco de miedo. 139 00:08:23:06 --> 00:08:26:21 Mira, para alcanzar tus sueños en la vida, 140 00:08:26:24 --> 00:08:30:10 tienes que vencer tus temores, tus inseguridades, tus miedos. 141 00:08:30:13 --> 00:08:35:03 Si no, nunca, créeme, nunca lograrás alcanzar nada 142 00:08:35:06 --> 00:08:38:26 en la vida. 143 00:08:38:29 --> 00:08:40:24 Le voy a hablar a Guillermo. 144 00:08:53:11 --> 00:08:57:26 - Sí, diga. - ¿Guillermo? Soy Victoria. 145 00:08:57:29 --> 00:09:01:17 Disculpa que te moleste, ¿está contigo Osvaldo? 146 00:09:01:20 --> 00:09:04:18 No. Pero acabo de verlo en la cafetería, platicando muy 147 00:09:04:21 --> 00:09:07:23 animado con una muchacha muy guapa. 148 00:09:07:26 --> 00:09:12:18 Creo que se llama María Desamparada, ¿la conoces? 149 00:09:14:19 --> 00:09:19:28 María Desamparada. Sí, por supuesto que la conozco. 150 00:09:20:01 --> 00:09:22:24 Gracias, Guillermo. Y perdona la molestia. 151 00:09:27:09 --> 00:09:29:20 Ay, no, no puede ser, no. 152 00:09:29:23 --> 00:09:32:23 - ¿Qué, qué pasó? - Se me descargó el celular. 153 00:09:32:26 --> 00:09:36:11 Me quedé sin pila. Me disculpas, pero tengo que conseguir un 154 00:09:36:14 --> 00:09:39:25 celular para hacer una llamada muy importante, pero antes de 155 00:09:39:28 --> 00:09:44:17 irme, quiero decirte algo. Por favor, no olvides los consejos 156 00:09:44:20 --> 00:09:46:17 que te di, ¿sí? 157 00:09:46:20 --> 00:09:49:25 Bueno, ahí te veo al rato. 158 00:09:52:03 --> 00:09:53:20 La próxima vez más fuerte, ¿eh? 159 00:09:53:23 --> 00:09:57:08 Vamos, Arturo. Vamos. 160 00:09:57:11 --> 00:09:59:05 Eso, eso. ¡Gol! 161 00:09:59:08 --> 00:10:01:18 Gol, gol. Muy bien-- 162 00:10:01:21 --> 00:10:03:20 No, no, padre. No se vale, padre. 163 00:10:03:23 --> 00:10:06:18 - Se me-- - ¿Qué pasa, Domingo? 164 00:10:06:21 --> 00:10:08:16 Ay, sí, el muy fuertezote, ¿no, padre? 165 00:10:08:19 --> 00:10:13:14 Cálmate, Domingo. Estás amonestado. 166 00:10:13:17 --> 00:10:15:12 Y si no te callas, te saco la roja. 167 00:10:15:15 --> 00:10:16:25 Ah, ¿sí? Atrévete, Pascual. 168 00:10:16:28 --> 00:10:19:21 Para que veas cómo te va a ir en la escuela. No te voy a 169 00:10:19:24 --> 00:10:22:10 abrir la reja, para que-- para que no puedas entrar, 170 00:10:22:13 --> 00:10:24:24 te la voy a cerrar. - No, no, Domingo. 171 00:10:24:27 --> 00:10:28:09 Padre, este señor está abusando de su puesto. 172 00:10:28:12 --> 00:10:31:28 Lo acuso de amenazas y tráfico de influencias. 173 00:10:32:01 --> 00:10:36:29 Domingo, Domingo, Domingo, o te comportas o te voy a tener que 174 00:10:37:02 --> 00:10:39:10 quitar del juego, ¿sí? 175 00:10:39:13 --> 00:10:41:00 Por favor, y péinate, de una vez. 176 00:10:41:03 --> 00:10:43:17 ¿Vamos a seguir, eh? Que sigamos. 177 00:10:43:20 --> 00:10:47:11 No, ey, ey, abuzado. ¿Adónde vas? ¿Adónde vas? 178 00:10:47:14 --> 00:10:52:22 ¡Fer! ¡Fer! 179 00:10:55:19 --> 00:10:59:26 - ¿Adónde vas, mi corazón? - Papá. 180 00:10:59:29 --> 00:11:02:25 Necesito tu apoyo y tu comprensión. 181 00:11:02:28 --> 00:11:07:20 Pa, Federico me gusta, es mi novio y no lo quiero andar 182 00:11:07:23 --> 00:11:10:17 viendo por ahí, a escondidas. - A mí tampoco me gustaría 183 00:11:10:20 --> 00:11:13:03 que comenzaras con mentiritas y engaños, corazón. 184 00:11:13:06 --> 00:11:15:05 Y mucho menos conmigo, que soy tu padre. 185 00:11:15:08 --> 00:11:18:00 Ay, ¿lo ves? Ay, pa, yo quiero que Federico 186 00:11:18:03 --> 00:11:21:22 venga aquí a la casa y que--que lo conozcan. 187 00:11:21:25 --> 00:11:26:10 Ay, de verdad, pa, te lo juro que es superbuena onda, papá. 188 00:11:26:13 --> 00:11:32:19 Y además, yo lo quiero y él--y él me quiere a mí, pa. 189 00:11:32:22 --> 00:11:37:29 Dime una cosa. ¿De veras lo quieres mucho, hija? 190 00:11:38:02 --> 00:11:43:27 - Sí, pa, mucho. - Bueno, pues entonces te daré 191 00:11:44:00 --> 00:11:47:12 el permiso de verlo, siempre y cuando te respetes y respetes 192 00:11:47:15 --> 00:11:49:00 esta casa, ¿de acuerdo? 193 00:11:49:03 --> 00:11:51:20 Te lo prometo, papá. Te lo prometo, te lo prometo. 194 00:11:51:23 --> 00:11:54:07 Hablaré también con tu mamá, no te preocupes, ¿eh? 195 00:11:54:10 --> 00:11:57:28 Venga, dame un abrazo. 196 00:11:58:01 --> 00:12:01:00 Ahora, diviértete. Pásala bien. 197 00:12:01:03 --> 00:12:03:00 Gracias, pa. Gracias, gracias, gracias. 198 00:12:12:09 --> 00:12:15:14 Me gusta mucho lo que hiciste con las telas, Pipino. 199 00:12:15:17 --> 00:12:18:10 Y ya, ¿para cuándo van a estar listos todos los diseños? 200 00:12:18:13 --> 00:12:21:16 Ay, "mamma mia", no me apures, Antonieta, que mi trabajo 201 00:12:21:19 --> 00:12:24:29 es creativo. Y si me presionas, me bloqueas 202 00:12:25:02 --> 00:12:28:14 y--y no puedo pensar. Yo creo que en unos 15 días. 203 00:12:28:17 --> 00:12:31:15 No, no, no. Los quiero antes. Esta colección es la que vamos 204 00:12:31:18 --> 00:12:34:09 a presentar en el alcázar del castillo de Chapultepec. 205 00:12:34:12 --> 00:12:36:08 A ver, a ver, a ver, pero si Lucciano-- 206 00:12:36:11 --> 00:12:40:11 Ya te dije que Lucciano no va a presentar su colección. 207 00:12:40:14 --> 00:12:44:27 - Ya me encargué de eso. - Permiso. 208 00:12:45:00 --> 00:12:48:19 Ya estoy de regreso. 209 00:12:48:22 --> 00:12:52:11 ¿Y bien? ¿Cómo te fue? 210 00:12:52:14 --> 00:12:56:07 Pues lo que me mandaste a hacer no fue de mi agrado. 211 00:12:56:10 --> 00:12:58:21 Quiero que sepas que si conseguí lo que querías 212 00:12:58:24 --> 00:13:02:00 y seguí tu juego, fue por tu insistencia. 213 00:13:02:03 --> 00:13:04:29 Pero bueno, Lucciano no presentará su desfile en 214 00:13:05:02 --> 00:13:07:16 la fecha que lo tenía programado hacer. 215 00:13:07:19 --> 00:13:11:19 Serás tú quien presente tu nueva colección. 216 00:13:11:22 --> 00:13:14:13 Ah, y por cierto, no tengo pensado volver a prestarme 217 00:13:14:16 --> 00:13:17:12 a este tipo de cosas, aunque insistas en que debo de seguir 218 00:13:17:15 --> 00:13:22:17 tus reglas. 219 00:13:27:21 --> 00:13:34:07 ♪ Oye la confesión ♪ 220 00:13:34:10 --> 00:13:39:11 ♪ De mi secreto ♪ 221 00:13:39:14 --> 00:13:45:09 ♪ Nace de un corazón ♪ 222 00:13:45:12 --> 00:13:51:04 ♪ Que está desierto ♪ 223 00:13:51:07 --> 00:13:56:21 ♪ Con tres palabras te diré ♪ 224 00:13:56:24 --> 00:14:02:18 ♪ Todas mis cosas ♪ 225 00:14:02:21 --> 00:14:08:03 ♪ Cosas del corazón ♪ 226 00:14:08:06 --> 00:14:10:27 ♪ Cómo me gusta ♪ 227 00:14:25:09 --> 00:14:29:07 ♪ Son tres palabras ♪ 228 00:14:29:10 --> 00:14:32:20 ♪ Solamente mis angustias ♪ 229 00:14:37:19 --> 00:14:43:04 ♪ Y esas palabras son ♪ 230 00:14:43:07 --> 00:14:45:28 ♪ "Cómo me gustas" ♪ 231 00:14:58:19 --> 00:15:03:00 dor. 232 00:15:03:03 --> 00:15:05:20 Puedo serlo sin tener que acudir a tus juegos sucios. 233 00:15:05:23 --> 00:15:09:03 No, no son juegos sucios, son estrategias. 234 00:15:09:06 --> 00:15:13:01 Escúchame bien, Lucciano Ferreti es un tramposo. 235 00:15:13:04 --> 00:15:16:19 No solo es un competidor, si no que se dedica a robarse 236 00:15:16:22 --> 00:15:20:15 las ideas ajenas. Él salió de mi empresa. 237 00:15:20:18 --> 00:15:24:21 Todo lo que sabe del mundo de la moda lo aprendió aquí. 238 00:15:24:24 --> 00:15:28:25 Se llevó a dos de las empleadas formadas por mí. 239 00:15:28:28 --> 00:15:33:12 Me está disputando la clientela y lo voy a destruir. 240 00:15:35:23 --> 00:15:40:19 Sí, ¿bueno? Sí, un momento. 241 00:15:40:22 --> 00:15:43:02 Victoria, te llama Osvaldo. 242 00:15:43:05 --> 00:15:48:02 Dile que estoy muy ocupada y que no voy a poder comer con él. 243 00:15:48:05 --> 00:15:51:25 Está bien. 244 00:15:51:28 --> 00:15:55:22 Qué mala onda. Tanto ilusionarnos para nada. 245 00:15:55:25 --> 00:15:59:14 Pero he estado pensando, y creo que ya llegó el momento 246 00:15:59:17 --> 00:16:02:21 de usar la recomendación que me dio el señor Sandoval. 247 00:16:02:24 --> 00:16:06:00 ¿Osvaldo Sandoval te dio una recomendación? 248 00:16:06:03 --> 00:16:09:19 Sí, sí, sí. De su propio puño y letra. 249 00:16:09:22 --> 00:16:13:04 Me aconsejó no renunciar a mis sueños. 250 00:16:13:07 --> 00:16:17:23 Y eso, eso es precisamente lo que pienso hacer. 251 00:16:17:26 --> 00:16:22:26 - No renunciaré. - Este, Fabián vino a buscarte. 252 00:16:22:29 --> 00:16:26:03 Y luego dijo que vendría a buscarte después. 253 00:16:26:06 --> 00:16:30:20 ¿Ya pensaste que si entras a trabajar en esa casa de modas 254 00:16:30:23 --> 00:16:36:07 te lo vas a encontrar a diario? - ¿Recuerdas cómo construimos 255 00:16:36:10 --> 00:16:40:04 todo este imperio de la moda? 256 00:16:40:07 --> 00:16:45:16 Jamás lo olvidaré. Después de aquel incidente tan penoso 257 00:16:45:19 --> 00:16:47:29 que sufriste con Padilla-- 258 00:16:48:02 --> 00:16:54:03 No, no fue un incidente. Ese cobarde, infeliz me violó. 259 00:16:54:06 --> 00:16:58:02 Después de eso, tú y yo nos salimos de trabajar de la 260 00:16:58:05 --> 00:17:03:15 fábrica de ropa y con nuestros ahorros rentamos un pequeño 261 00:17:03:18 --> 00:17:08:16 local en aquella colonia, modesta. 262 00:17:08:19 --> 00:17:14:23 Tú diseñabas y las dos cocíamos sin cesar. 263 00:17:14:26 --> 00:17:20:06 Realmente fue tu entrega y tu fuerza la que nos hizo crecer, 264 00:17:20:09 --> 00:17:23:15 de la misma manera en la que la pequeña María 265 00:17:23:18 --> 00:17:28:13 crecía a nuestro lado. Y así pudimos rentar otro local. 266 00:17:28:16 --> 00:17:34:07 En un rumbo de gente adinerada. Y nos empezó a ir mejor. 267 00:17:34:10 --> 00:17:37:14 Felicidades. Están contratadas. Bienvenidas. 268 00:17:37:17 --> 00:17:39:14 Pronto nos fuimos extendiendo. 269 00:17:39:17 --> 00:17:45:21 Contratamos costureras. Todo iba muy bien, 270 00:17:45:24 --> 00:17:49:00 hasta aquella noche. Aquella terrible noche 271 00:17:49:03 --> 00:17:52:25 que cambió nuestras vidas. - Por aquí. 272 00:18:16:13 --> 00:18:19:25 ¿Dónde está María? 273 00:18:24:07 --> 00:18:30:26 La he buscado por todos lados y no la pude encontrar. 274 00:18:33:12 --> 00:18:39:13 Ay, Victoria, la niña Ma--María está perdida. 275 00:18:39:16 --> 00:18:41:08 ¡No, no puede ser! 276 00:18:41:11 --> 00:18:45:08 ¡No, cálmate! ¡Cálmate, cálmate! 277 00:18:45:11 --> 00:18:46:29 ¡No se puede perder mi hija! 278 00:18:47:02 --> 00:18:50:00 Cálmate, Victoria. Cálmate. 279 00:18:50:03 --> 00:18:55:09 ¡María! Mi hija, ¿dónde estás? 280 00:18:55:12 --> 00:19:00:19 ¡María, María! 281 00:19:00:22 --> 00:19:03:26 Niños, niños, mi hija, igualita a ustedes, 282 00:19:03:29 --> 00:19:08:21 ¿dónde está mi hija? 283 00:19:13:05 --> 00:19:16:17 ¡Regrésenme a mi hija! 284 00:19:18:05 --> 00:19:22:21 Y desde entonces, jamás volvimos a ver a mi hija. 285 00:19:24:23 --> 00:19:29:18 No sé si vive o está muerta, no sé nada, nada. 286 00:19:29:21 --> 00:19:35:01 Nada. Ni siquiera supe quién fue esa maldita persona 287 00:19:35:04 --> 00:19:37:00 que nos atropelló. 288 00:19:37:03 --> 00:19:40:22 Señor, he aprendido que para hacer justicia debo 289 00:19:40:25 --> 00:19:45:01 valerme de cualquier medio sin sentir remordimientos, 290 00:19:45:04 --> 00:19:48:06 ni culpas. Por eso, para que mi hijo 291 00:19:48:09 --> 00:19:51:11 se ordenara como sacerdote, me valí de todos los recursos 292 00:19:51:14 --> 00:19:53:18 de los que disponía. 293 00:19:53:21 --> 00:19:55:26 Y no me arrepiento. 294 00:19:55:29 --> 00:20:00:27 Era por ti, para ti, mi Señor. 295 00:20:15:21 --> 00:20:17:22 Juré que nada ni nadie me detendría 296 00:20:17:25 --> 00:20:20:28 para que Juan Pablo, mi hijo, fuera sacerdote y lo cumplí. 297 00:20:21:01 --> 00:20:28:15 Solo fui el instrumento de tu santa voluntad, señor. 298 00:20:28:18 --> 00:20:31:13 Afuera hay una muchacha que quiere trabajar como modelo. 299 00:20:31:16 --> 00:20:34:06 Ay, sabes perfectamente que yo no recibo aspirantes. 300 00:20:34:09 --> 00:20:38:19 Lo sé, pero es que parece... 301 00:20:38:22 --> 00:20:42:15 Me parece que es un caso... Especial. 302 00:20:42:18 --> 00:20:44:14 ¿Qué tiene de especial? 303 00:20:44:17 --> 00:20:47:14 Esta muchacha trae una nota de puño y letra 304 00:20:47:17 --> 00:20:52:06 de tu marido, recomendándola ampliamente. 305 00:20:52:09 --> 00:20:57:02 ¿Una recomendación de Osvaldo de su puño y letra? 306 00:20:57:05 --> 00:20:59:24 ¿Y cómo se llama esa muchacha? 307 00:20:59:27 --> 00:21:01:22 María Desamparada. 308 00:21:01:25 --> 00:21:06:20 Hazla pasar de inmediato. 309 00:21:19:07 --> 00:21:21:04 Me vas a explicar ahora mismo 310 00:21:21:07 --> 00:21:23:20 qué es lo que tú tienes que ver con mi marido. 311 00:21:23:23 --> 00:21:26:24 No, discúlpeme, pero yo no tengo nada que ver 312 00:21:26:27 --> 00:21:28:07 con su marido. 313 00:21:28:10 --> 00:21:30:03 El señor Sandoval simplemente ha sido amable 314 00:21:30:06 --> 00:21:32:08 y muy generoso conmigo. 315 00:21:32:11 --> 00:21:35:01 Yo simplemente le estoy muy agradecida. 316 00:21:35:04 --> 00:21:36:21 También quisiera aprovechar esta oportunidad 317 00:21:36:24 --> 00:21:38:29 para explicarle qué fue lo que sucedió con el ramo 318 00:21:39:02 --> 00:21:40:22 de flores el día del desfile. 319 00:21:40:25 --> 00:21:45:21 No tengo tiempo para escuchar tus explicaciones. 320 00:21:45:24 --> 00:21:53:06 Vaya, mi marido habla maravillas de ti en esta recomendación. 321 00:21:53:09 --> 00:21:55:18 Así que aspiras a ser modelo. 322 00:21:55:21 --> 00:21:57:20 Sí, señora. 323 00:21:57:23 --> 00:21:59:16 ¿Y qué sabes tú de modelaje? 324 00:21:59:19 --> 00:22:03:13 Bueno, he aprendido algo viendo las revistas, 325 00:22:03:16 --> 00:22:05:20 eh, también viendo algunos de los programas 326 00:22:05:23 --> 00:22:07:03 que salen en la televisión. 327 00:22:07:06 --> 00:22:10:02 Lo solía hacer por mi cuenta cuando estaba en el internado. 328 00:22:10:05 --> 00:22:13:15 Así que eres una de esas niñas que un día se aburren 329 00:22:13:18 --> 00:22:16:27 de la vida que llevan y despiertan creyendo... 330 00:22:17:00 --> 00:22:18:25 Ser modelos, ¿no? 331 00:22:18:28 --> 00:22:23:22 Por favor. 332 00:22:23:25 --> 00:22:26:02 Mira, mira, mira, te voy a dar ventaja 333 00:22:26:05 --> 00:22:27:20 y voy a atajar arrodillado. 334 00:22:27:23 --> 00:22:29:00 No. 335 00:22:29:03 --> 00:22:30:01 Señor árbitro, ahí se está hincando 336 00:22:30:04 --> 00:22:31:02 para pedirle a diosito que lo ayude... 337 00:22:31:05 --> 00:22:32:13 Ay, Domingo. 338 00:22:32:16 --> 00:22:34:01 Vamos, vamos, o te expulso. 339 00:22:34:04 --> 00:22:35:00 ¿Otra vez? 340 00:22:35:03 --> 00:22:36:05 Vamos, vamos, de una vez. 341 00:22:36:08 --> 00:22:37:14 Si lo hacen, ganan. 342 00:22:37:17 --> 00:22:39:03 Si lo atajo, ganamos nosotros, ¿sí? 343 00:22:39:06 --> 00:22:40:08 OK. OK. 344 00:22:40:11 --> 00:22:41:12 ¡Juan Pablo! 345 00:22:41:15 --> 00:22:43:29 ¿Eh? 346 00:22:44:02 --> 00:22:47:29 ¡Gol! 347 00:22:50:26 --> 00:22:52:21 Mamá, ¿qué haces aquí? 348 00:22:52:24 --> 00:22:55:28 Soy yo la que te pregunta qué haces perdiendo el tiempo 349 00:22:56:01 --> 00:22:59:03 con todos esos zarrapastrosos. 350 00:22:59:06 --> 00:23:01:18 Por favor, no hables así de ellos, mamá. 351 00:23:01:21 --> 00:23:04:02 Son niños de la calle, desamparados, 352 00:23:04:05 --> 00:23:07:09 que necesitan nuestra protección y nuestro afecto. 353 00:23:07:12 --> 00:23:10:20 Si fueron abandonados, debe ser por alguna razón 354 00:23:10:23 --> 00:23:11:28 muy poderosa. 355 00:23:12:01 --> 00:23:14:28 Seguramente, por ser hijos del pecado. 356 00:23:15:01 --> 00:23:18:25 Te recuerdo que tu misión es acercarte a dios, 357 00:23:18:28 --> 00:23:22:26 rezar por mí, por ti y por las almas buenas. 358 00:23:22:29 --> 00:23:26:09 No desperdiciar el tiempo con estos vagos, 359 00:23:26:12 --> 00:23:30:20 que seguramente terminarán siendo unos criminales. 360 00:23:30:23 --> 00:23:34:04 No, mamá. Yo evitaré que sean criminales, 361 00:23:34:07 --> 00:23:37:18 inculcándoles valores, preparándolos para que puedan 362 00:23:37:21 --> 00:23:39:28 progresar en la vida. 363 00:23:40:01 --> 00:23:41:08 Juan Pablo... 364 00:23:41:11 --> 00:23:44:01 Mamá, me extraña tu actitud. 365 00:23:44:04 --> 00:23:49:03 Tú siempre has sido sensible y piadosa. 366 00:23:49:06 --> 00:23:52:14 Perdóname, perdóname, hijo. 367 00:23:52:17 --> 00:23:55:04 Perdona mis palabras... Ya ves que últimamente 368 00:23:55:07 --> 00:23:57:14 no me he sentido muy bien. 369 00:23:57:17 --> 00:23:59:09 Tienes toda la razón. 370 00:23:59:12 --> 00:24:02:21 Hay que ser caritativos con el prójimo. 371 00:24:02:24 --> 00:24:05:29 Debemos darles amor a estos pobres inocentes, 372 00:24:06:02 --> 00:24:12:25 víctimas de los errores de sus padres. 373 00:24:14:13 --> 00:24:17:04 Me imagino que tú crees que ser modelo 374 00:24:17:07 --> 00:24:19:14 consiste en caminar con un libro en la cabeza 375 00:24:19:17 --> 00:24:22:06 sin tirarlo, ¿no es así? 376 00:24:22:09 --> 00:24:26:22 A ver, vamos a ver, camina. 377 00:24:26:25 --> 00:24:28:09 ¿Cómo? 378 00:24:28:12 --> 00:24:30:27 Que me hagas una demostración de lo que sabes hacer 379 00:24:31:00 --> 00:24:34:08 y hazlo muy rápido, porque no tengo tiempo. 380 00:24:38:29 --> 00:24:40:27 - Lucy. - Dime. 381 00:24:41:00 --> 00:24:42:19 - Hola. - Hola. 382 00:24:42:22 --> 00:24:44:06 - ¿Estás bien? - Sí. 383 00:24:44:09 --> 00:24:45:21 - ¿Segura? - Sí. 384 00:24:45:24 --> 00:24:47:06 ¿Está el alto mando por acá? 385 00:24:47:09 --> 00:24:49:06 La señora Victoria está atendiendo a una aspirante 386 00:24:49:09 --> 00:24:50:29 de modelo. 387 00:24:51:02 --> 00:24:52:15 ¿Victoria? 388 00:24:52:18 --> 00:24:55:16 ¿No es Antonieta la que hace eso? 389 00:24:55:19 --> 00:24:57:09 Pues ahora hizo una excepción. 390 00:24:57:12 --> 00:25:00:29 Y si me permites, tengo mucho trabajo por hacer. 391 00:25:02:22 --> 00:25:06:17 Gire. 392 00:25:06:20 --> 00:25:10:24 No cabe la menor duda que tú de modelaje no sabes. 393 00:25:10:27 --> 00:25:12:15 No tienes elegancia para caminar, 394 00:25:12:18 --> 00:25:13:29 no sabes llevar el cuerpo, 395 00:25:14:02 --> 00:25:16:25 y encima de todo, tu figura no tiene gracia. 396 00:25:16:28 --> 00:25:20:20 En resumidas cuentas, eres muy simple, 397 00:25:20:23 --> 00:25:24:04 una muchachita del montón. 398 00:25:24:07 --> 00:25:27:11 Para ser modelo hace falta tener personalidad, 399 00:25:27:14 --> 00:25:31:29 desenvoltura, lucir como una reina. 400 00:25:32:02 --> 00:25:37:05 En verdad que has sido muy audaz en presentarte en mi casa. 401 00:25:37:08 --> 00:25:39:03 Realmente, no sé cómo a mi marido 402 00:25:39:06 --> 00:25:42:00 se le ocurrió recomendarte. 403 00:25:42:03 --> 00:25:44:13 Gracias por su sinceridad, señora. 404 00:25:44:16 --> 00:25:47:09 Perdóneme mi atrevimiento. 405 00:25:47:12 --> 00:25:50:05 Yo no he dicho que te puedes ir. 406 00:25:50:08 --> 00:25:54:15 No, no hace falta. Me voy. 407 00:25:56:13 --> 00:25:58:13 Señora, por favor. Ábrame la puerta. 408 00:25:58:16 --> 00:26:03:10 No. Tú te irás cuando yo lo decida. 409 00:26:09:23 --> 00:26:13:20 Ay, ándele, señor, por favor, no sea malito, déjeme pasar. 410 00:26:13:23 --> 00:26:15:13 Lo siento, señorita, pero no puede pasar. 411 00:26:15:16 --> 00:26:17:02 Pero es que yo sé que usted no me cree, 412 00:26:17:05 --> 00:26:19:22 pero yo hoy tengo una cita con el actor Osvaldo Sandoval. 413 00:26:19:25 --> 00:26:21:12 Por favor, señorita. No insista. 414 00:26:21:15 --> 00:26:22:26 No va a pasar. 415 00:26:22:29 --> 00:26:24:00 Ay, ustedes cállense. 416 00:26:24:03 --> 00:26:25:10 Por favor, señorita. 417 00:26:25:13 --> 00:26:27:05 Retírese, que está estorbando toda la entrada. 418 00:26:27:08 --> 00:26:28:11 Por favor, señorita. 419 00:26:28:14 --> 00:26:31:02 ¿Y tú sabes qué? ¡Te callas, imbécil! 420 00:26:31:05 --> 00:26:33:22 Por favor, señorita, retírese, que está estorbando. 421 00:26:33:25 --> 00:26:36:24 ¿Por qué es usted así conmigo, señora? 422 00:26:36:27 --> 00:26:40:24 Yo vine con mis más grandes sueños y usted los ha echado 423 00:26:40:27 --> 00:26:43:24 al suelo. 424 00:26:43:27 --> 00:26:46:09 Cómo se nota que usted jamás ha pasado necesidades 425 00:26:46:12 --> 00:26:49:04 ni sufrimientos. 426 00:26:49:07 --> 00:26:51:25 ¿Cómo conseguiste la tarjeta de mi marido? 427 00:26:51:28 --> 00:26:55:07 - Él mismo me la dio. - ¿Por qué? 428 00:26:55:10 --> 00:27:01:12 Porque es una buena persona, muy diferente a usted. 429 00:27:30:02 --> 00:27:34:04 Ey, ¿qué pasa? ¿Por qué lloras? 430 00:27:34:07 --> 00:27:35:23 Porque me humilló. 431 00:27:35:26 --> 00:27:37:25 Porque me humilló y me dijo cosas horribles. 432 00:27:37:28 --> 00:27:40:04 Yo no sé por qué la señora Victoria me odia tanto, 433 00:27:40:07 --> 00:27:42:26 no entiendo. 434 00:27:42:29 --> 00:27:46:03 ¿Qué te dijo? 435 00:27:46:06 --> 00:27:51:02 Destruyó todos mis sueños en un instante. 436 00:28:03:14 --> 00:28:06:03 ¿Qué pasó con esa muchacha que recibiste? 437 00:28:06:06 --> 00:28:09:26 Lo estuve pensando y le voy a dar una oportunidad. 438 00:28:09:29 --> 00:28:12:02 ¿Por la recomendación que trajo? 439 00:28:12:05 --> 00:28:13:28 Precisamente. 440 00:28:14:01 --> 00:28:17:10 Ella asegura que no tiene nada que ver con Osvaldo, 441 00:28:17:13 --> 00:28:22:01 pero para confirmarlo, debo tenerla cerca. 442 00:28:22:04 --> 00:28:25:16 Siempre he pensado que la mejor manera de defenderte 443 00:28:25:19 --> 00:28:29:15 es tener al enemigo cerca. 444 00:28:29:18 --> 00:28:32:02 Yo vine llena de ilusiones a buscar una oportunidad, 445 00:28:32:05 --> 00:28:33:14 pero ella me trató muy mal. 446 00:28:33:17 --> 00:28:34:29 Ya, tranquila. 447 00:28:35:02 --> 00:28:37:18 La señora Victoria no es tan mala como parece. 448 00:28:37:21 --> 00:28:40:18 Su gran defecto es que es una mujer un poco exigente. 449 00:28:40:21 --> 00:28:41:29 Pues sí, pero eso no le da derecho 450 00:28:42:02 --> 00:28:44:16 a humillar a los demás. 451 00:28:44:19 --> 00:28:47:08 Es que así son los jefes. 452 00:28:47:11 --> 00:28:50:28 ¿Qué harías si te llamara para darte trabajo? 453 00:28:51:01 --> 00:28:53:27 No, no, eso no lo va a hacer, pero aunque así fuera, 454 00:28:54:00 --> 00:28:54:28 yo no pienso darle la oportunidad 455 00:28:55:01 --> 00:28:57:14 de maltratarme de nuevo. 456 00:28:57:17 --> 00:28:59:22 Que desquite su mal humor con sus empleados, 457 00:28:59:25 --> 00:29:01:18 o con sus hijos. 458 00:29:01:21 --> 00:29:03:03 ¿Con sus hijos? 459 00:29:03:06 --> 00:29:04:05 ¿Con sus hijos? 460 00:29:04:08 --> 00:29:06:06 Con sus hijos o con quien quiera. 461 00:29:06:09 --> 00:29:07:29 Bueno, sí, sí. 462 00:29:08:02 --> 00:29:09:10 ¿Por qué? 463 00:29:09:13 --> 00:29:12:07 No, no, por nada, tienes toda la razón. 464 00:29:12:10 --> 00:29:16:12 Sí, con sus hijos también, sí. 465 00:29:24:00 --> 00:29:28:23 Tiras o regalas esta ropa, no quiero volver a verla. 466 00:29:28:26 --> 00:29:31:24 Solo de recordar esa gentuza que tuve que abrazar, 467 00:29:31:27 --> 00:29:33:16 me muero del asco. 468 00:29:33:19 --> 00:29:35:29 Aunque sé que todos estos sacrificios que hago 469 00:29:36:02 --> 00:29:39:21 para complacer a mi hijo, me ganarán la gloria celestial, 470 00:29:39:24 --> 00:29:41:16 hay cosas que no soporto. 471 00:29:41:19 --> 00:29:42:24 Ay, toma. 472 00:29:42:27 --> 00:29:45:00 Quisiera bañarme con lejía para quitarme el olor 473 00:29:45:03 --> 00:29:48:08 de esos asquerosos chamacos. 474 00:29:48:11 --> 00:29:49:12 Qué horror, dios mío. 475 00:29:49:15 --> 00:29:51:12 Cuando llegamos al lugar, encontramos 476 00:29:51:15 --> 00:29:54:24 una viejita gritando que era un caso de vida o muerte. 477 00:29:54:27 --> 00:29:56:16 Ay, virgencita chula. 478 00:29:56:19 --> 00:29:58:08 Sí, por eso cada vez que hay una emergencia, 479 00:29:58:11 --> 00:30:01:19 yo me pongo bien nerviosa, me angustio mucho, hijito. 480 00:30:01:22 --> 00:30:02:28 ¿Y qué pasó? 481 00:30:03:01 --> 00:30:05:09 Don Napo y yo ni lo pensamos. Enseguida sacamos 482 00:30:05:12 --> 00:30:08:05 las escaleras y cuando llegamos arriba... 483 00:30:08:08 --> 00:30:10:09 ¿Qué viste, hijito? ¿Una bruja o un nagual? 484 00:30:10:12 --> 00:30:11:09 ¿Qué viste, hijito? 485 00:30:11:12 --> 00:30:14:01 No, jefa, un gatito. 486 00:30:14:04 --> 00:30:15:03 ¿Un gato? 487 00:30:15:06 --> 00:30:16:06 ¿Un gatito? 488 00:30:16:09 --> 00:30:17:21 ¿Un gato? 489 00:30:17:24 --> 00:30:20:10 ¿Tanto escándalo para rescatar un gato? 490 00:30:20:13 --> 00:30:24:13 Ey, ey, niña, los bomberos tienen la obligación de eso, 491 00:30:24:16 --> 00:30:27:03 de salvar a personas y de salvar a animalitos, 492 00:30:27:06 --> 00:30:29:01 de ayudar en todo lo que se pueda. 493 00:30:29:04 --> 00:30:31:00 Esa es nuestra obligación, madre. 494 00:30:31:03 --> 00:30:32:11 Claro, hijito, claro. 495 00:30:32:14 --> 00:30:36:15 Ay, Juanjo, eres todo un héroe. 496 00:30:36:18 --> 00:30:37:21 ¿Verdad, Linda? 497 00:30:37:24 --> 00:30:38:22 Linda. 498 00:30:38:25 --> 00:30:40:06 Sí, un gato. 499 00:30:40:09 --> 00:30:42:12 No, que Juanjo es todo un héroe. 500 00:30:42:15 --> 00:30:47:11 Sí. Un héroe de película. 501 00:30:49:21 --> 00:30:51:06 Te lo juro, Fabián. 502 00:30:51:09 --> 00:30:53:22 Me sentí tan mal cuando la vi llorar. 503 00:30:53:25 --> 00:31:00:00 No sé, me dieron ganas así de abrazarla, de consolarla. 504 00:31:04:09 --> 00:31:06:01 A ver, siéntate. 505 00:31:06:04 --> 00:31:07:09 Que te sientes. 506 00:31:07:12 --> 00:31:08:20 ¿Qué pasa? 507 00:31:08:23 --> 00:31:09:23 ¿Te duele la cabeza? 508 00:31:09:26 --> 00:31:10:25 ¿Tienes fiebre? 509 00:31:10:28 --> 00:31:11:27 No, ¿por qué? 510 00:31:12:00 --> 00:31:13:04 ¿No? ¿De verdad? 511 00:31:13:07 --> 00:31:14:09 Sí, no. ¿Qué pasa? 512 00:31:14:12 --> 00:31:15:26 No, es que la verdad, ya me estás preocupando. 513 00:31:15:29 --> 00:31:17:04 Ay, no seas payaso. 514 00:31:17:07 --> 00:31:19:09 Nunca te había visto así de interesado por una muchacha. 515 00:31:19:12 --> 00:31:20:23 Ay, Fabián. 516 00:31:20:26 --> 00:31:23:11 ¿Y dices que María Desamparada vino a buscar trabajo aquí? 517 00:31:23:14 --> 00:31:24:22 Sí, así es. 518 00:31:24:25 --> 00:31:27:16 ¿Y qué vas a hacer cuando descubra que no te llamas Fabián 519 00:31:27:19 --> 00:31:29:20 y que la señora Victoria es tu mamá? 520 00:31:29:23 --> 00:31:31:11 ¿Cómo crees que va a reaccionar 521 00:31:31:14 --> 00:31:33:19 cuando descubra que la engañaste, por favor? 522 00:31:33:22 --> 00:31:35:18 Por favor, tú, relájate. 523 00:31:35:21 --> 00:31:38:24 Además, María Desamparada me aseguró que no quiere 524 00:31:38:27 --> 00:31:39:27 trabajar aquí... 525 00:31:40:00 --> 00:31:41:07 Que no va a trabajar aquí. 526 00:31:41:10 --> 00:31:44:08 Me lo aseguró ella misma. 527 00:31:59:25 --> 00:32:02:08 ¿Llego a tiempo? 528 00:32:02:11 --> 00:32:04:21 Te estaba esperando, corazón. 529 00:32:04:24 --> 00:32:06:15 Ven. 530 00:32:06:18 --> 00:32:09:08 Me dejaste esperando para la comida, 531 00:32:09:11 --> 00:32:10:22 pero igual te perdono. 532 00:32:10:25 --> 00:32:15:05 Perdóname. Tuve un día muy difícil. 533 00:32:15:08 --> 00:32:16:13 ¿Pasó algo? 534 00:32:16:16 --> 00:32:21:04 Ya no importa. 535 00:32:24:05 --> 00:32:29:21 Y ahora lo único que importa somos tú y yo. 536 00:32:41:19 --> 00:32:45:18 Hoy fue a verme María Desamparada. 537 00:32:45:21 --> 00:32:50:12 Llevaba una recomendación de tu puño y letra. 538 00:32:50:15 --> 00:32:52:07 Sí. 539 00:32:52:10 --> 00:32:54:03 Esa muchacha tiene la gran ilusión 540 00:32:54:06 --> 00:32:56:07 de ser una gran modelo. 541 00:32:56:10 --> 00:32:58:23 ¿La contrataste? 542 00:32:58:26 --> 00:33:03:10 - No. - ¿No? 543 00:33:03:13 --> 00:33:06:09 Pero lo voy a hacer. 544 00:33:06:12 --> 00:33:08:16 Tú sabes que jamás le niego una oportunidad 545 00:33:08:19 --> 00:33:10:15 a quien me la pide. 546 00:33:10:18 --> 00:33:14:11 Lo sé, mi vida. Créeme que lo sé. 547 00:33:14:14 --> 00:33:19:00 Eres una mujer muy noble y sobre todo, generosa. 548 00:33:19:03 --> 00:33:21:17 Por eso te amo. 549 00:33:21:20 --> 00:33:25:01 Por eso te adoro. 550 00:33:28:22 --> 00:33:31:10 En ese momento no supe cómo reaccionar. 551 00:33:31:13 --> 00:33:33:05 Ay, sobre todo cuando... 552 00:33:33:08 --> 00:33:35:13 Cuando me preguntó si yo tenía algo que ver 553 00:33:35:16 --> 00:33:36:20 con su marido. 554 00:33:36:23 --> 00:33:38:00 ¿Eh? 555 00:33:38:03 --> 00:33:39:20 [suena teléfono] 556 00:33:39:23 --> 00:33:41:15 Dejen, dejen, no atiendan. 557 00:33:41:18 --> 00:33:43:02 Seguramente es para mí. 558 00:33:43:05 --> 00:33:45:22 Debe ser Osvaldo Sandoval. 559 00:33:45:25 --> 00:33:47:02 Linda, por favor. 560 00:33:47:05 --> 00:33:49:01 Cállense. 561 00:33:49:04 --> 00:33:52:02 ¿Bueno? 562 00:33:52:05 --> 00:33:54:24 Sí, aquí es. 563 00:33:54:27 --> 00:33:59:27 ¿De parte de quién? 564 00:34:00:00 --> 00:34:05:00 Te habla la señora Victoria Sandoval. 565 00:34:10:23 --> 00:34:15:02 Me tienes que enseñar a manejar así como tú, mi amor. 566 00:34:15:05 --> 00:34:18:03 Porque el día de mi cumpleaños me van a regalar la nave 567 00:34:18:06 --> 00:34:22:15 que yo pida. 568 00:34:22:18 --> 00:34:24:09 ¿Y va a haber reven? 569 00:34:24:12 --> 00:34:30:06 Obvio, y va a estar padrísimo, porque tú y yo 570 00:34:30:09 --> 00:34:34:16 nos vamos a encargar del ambiente. 571 00:34:34:19 --> 00:34:36:18 Ay, Fede. Fede. 572 00:34:36:21 --> 00:34:37:26 Ajá, ¿qué estás...? 573 00:34:37:29 --> 00:34:42:21 Tu banda. Tu banda tiene que tocar ahí. 574 00:34:53:15 --> 00:34:55:11 ¿Qué te dijo? 575 00:34:55:14 --> 00:35:00:29 ¿Qué te dijo la señora Sandoval? 576 00:35:01:02 --> 00:35:03:01 El trabajo es mío. 577 00:35:03:04 --> 00:35:04:15 ¿Qué? 578 00:35:04:18 --> 00:35:07:01 Que me presente mañana temprano. 579 00:35:07:04 --> 00:35:09:05 Te aceptó, mi hija. 580 00:35:09:08 --> 00:35:12:14 ¿Sí? ¿Me aceptó? 581 00:35:12:17 --> 00:35:13:21 Sí. 582 00:35:13:24 --> 00:35:14:23 ¿Me dio el trabajo? 583 00:35:14:26 --> 00:35:18:04 Sí. 584 00:35:18:07 --> 00:35:20:29 ¿Cómo están, chicos? ¿Cómo les va? 585 00:35:21:02 --> 00:35:23:02 Ay, ya era hora, hombre. 586 00:35:23:05 --> 00:35:24:21 Papi, ¿todo bien? 587 00:35:24:24 --> 00:35:25:26 Fabián, bienvenido a la casa. 588 00:35:25:29 --> 00:35:27:00 Muchas gracias. 589 00:35:27:03 --> 00:35:28:20 Discúlpanos la facha, pero tu madre y yo 590 00:35:28:23 --> 00:35:34:02 estábamos en el jacuzzi, queríamos relajarnos un poquito. 591 00:35:34:05 --> 00:35:35:11 ¿Y Fer? 592 00:35:35:14 --> 00:35:37:28 No ha regresado desde que salió con el joven Federico. 593 00:35:38:01 --> 00:35:42:15 Bueno, yo creo que debemos esperarla para cenar, ¿no? 594 00:35:45:24 --> 00:35:49:08 Ay, ¿y ese milagro que todos están en la mesa reunidos? 595 00:35:49:11 --> 00:35:50:18 ¿Qué pasó o qué? 596 00:35:50:21 --> 00:35:53:09 Estábamos esperándote para que cenaras con nosotros. 597 00:35:53:12 --> 00:35:55:14 Adelante, siéntense. 598 00:35:55:17 --> 00:35:56:18 Hola, papi. 599 00:35:56:21 --> 00:35:58:18 Hola, Linda. ¿Cómo estás? 600 00:35:58:21 --> 00:36:00:00 Adelante, corazón. 601 00:36:00:03 --> 00:36:01:06 Mi amor. 602 00:36:01:09 --> 00:36:03:07 ¿Qué onda, hermanito? 603 00:36:03:10 --> 00:36:05:26 ¿Qué onda? 604 00:36:05:29 --> 00:36:09:15 Fede y yo decidimos que el mejor lugar para hacer mi fiesta 605 00:36:09:18 --> 00:36:11:01 es en un antro. 606 00:36:11:04 --> 00:36:12:01 ¿En un antro? 607 00:36:12:04 --> 00:36:13:10 Sí. 608 00:36:13:13 --> 00:36:14:14 Vaya, a mí se me hace que eso no va a ser posible. 609 00:36:14:17 --> 00:36:15:27 ¿Por qué? 610 00:36:16:00 --> 00:36:19:06 Porque ni tú ni tus amiguitos tienen edad para andar de antro. 611 00:36:19:09 --> 00:36:21:19 Ay, hermanito, qué mal informado estás. 612 00:36:21:22 --> 00:36:24:24 Fíjate que casi toda la banda tenemos credenciales falsas 613 00:36:24:27 --> 00:36:28:03 que acreditan que somos mayores de edad. 614 00:36:28:06 --> 00:36:29:17 ¿Qué estás diciendo, Fer? 615 00:36:29:20 --> 00:36:31:05 La verdad. 616 00:36:31:08 --> 00:36:34:18 Ay, papá, acuérdate que tú y yo quedamos en que no nos íbamos 617 00:36:34:21 --> 00:36:36:19 a andar con mentiras ni engaños. 618 00:36:36:22 --> 00:36:38:11 Bueno, sí es cierto que no nos íbamos a andar 619 00:36:38:14 --> 00:36:40:19 con mentiras ni engaños, pero eso que estás diciendo 620 00:36:40:22 --> 00:36:43:10 está mal, no es correcto. 621 00:36:43:13 --> 00:36:44:20 Bueno, Fer, Fer, Fer, 622 00:36:44:23 --> 00:36:46:25 mira, ¿por qué no hacemos la fiesta aquí en la casa? 623 00:36:46:28 --> 00:36:49:02 Podemos contratar gente profesional 624 00:36:49:05 --> 00:36:51:28 que arregle el jardín de atrás y todo podría quedar 625 00:36:52:01 --> 00:36:55:13 como un antro. 626 00:36:55:16 --> 00:36:56:29 Eh, ajá. 627 00:36:57:02 --> 00:37:00:05 Ah, bueno, pues sí. Esa idea sí me gusta. 628 00:37:00:08 --> 00:37:02:26 Pero eso sí, mamá, la banda de Fede 629 00:37:02:29 --> 00:37:05:05 tiene que tocar ahí. 630 00:37:22:09 --> 00:37:25:25 Gire. 631 00:37:25:28 --> 00:37:30:01 No cabe la menor duda que tú de modelaje no sabes nada. 632 00:37:30:04 --> 00:37:31:12 No tienes elegancia para caminar, 633 00:37:31:15 --> 00:37:34:07 no sabes llevar el cuerpo, y encima de todo, 634 00:37:34:10 --> 00:37:35:27 tu figura no tiene gracia. 635 00:37:36:00 --> 00:37:40:03 En resumidas cuentas, eres muy simple, 636 00:37:40:06 --> 00:37:44:17 una muchachita del montón. 637 00:37:44:20 --> 00:37:50:26 Voy a demostrarle a esa señora quién soy yo. 638 00:37:50:29 --> 00:37:57:12 Sí, se lo voy a demostrar. 639 00:38:01:01 --> 00:38:04:06 Con permiso. 640 00:38:04:09 --> 00:38:07:12 Siguiendo tus consejos, me he acercado más a Fer 641 00:38:07:15 --> 00:38:10:26 y me he vuelto más tolerante con ella, aunque ese novio 642 00:38:10:29 --> 00:38:13:12 que tiene no me gusta nada. 643 00:38:13:15 --> 00:38:15:18 Ya verás que mientras no se lo demuestres, 644 00:38:15:21 --> 00:38:18:02 ella va a dejar de encapricharse con él. 645 00:38:18:05 --> 00:38:19:25 ¿Tú crees? 646 00:38:19:28 --> 00:38:21:15 Bueno, voy a ver cómo van los preparativos 647 00:38:21:18 --> 00:38:22:24 para la exhibición privada. 648 00:38:22:27 --> 00:38:26:01 Muy bien. 649 00:38:30:11 --> 00:38:34:23 Buenos días, señora. 650 00:38:34:26 --> 00:38:36:27 Te felicito. 651 00:38:37:00 --> 00:38:41:06 Pensé que no te presentarías a trabajar. 652 00:38:41:09 --> 00:38:46:12 Pues como ve, se equivocó. 653 00:38:46:15 --> 00:38:47:26 ¿Acaso me quieren volver loco? 654 00:38:47:29 --> 00:38:49:01 Ay, no. 655 00:38:49:04 --> 00:38:52:08 Dos modelos no alcanzan para hacer un desfile. 656 00:38:52:11 --> 00:38:54:06 ¿Qué voy a hacer? 657 00:38:54:09 --> 00:38:56:06 Ay, no. 658 00:38:56:09 --> 00:38:59:22 Pipino, ya me enteré lo de Ximena, 659 00:38:59:25 --> 00:39:01:15 pero no te preocupes, 660 00:39:01:18 --> 00:39:04:11 Victoria acaba de contratar a una nueva modelo. 661 00:39:04:14 --> 00:39:07:17 Se llama María Desamparada. 662 00:39:07:20 --> 00:39:12:14 ¿María Desamparada? 663 00:39:15:08 --> 00:39:18:17 María Desamparada, tu nombre me gusta 664 00:39:18:20 --> 00:39:20:15 porque es muy original. 665 00:39:20:18 --> 00:39:24:09 Así que ese también va a ser tu nombre profesional. 666 00:39:24:12 --> 00:39:27:23 Por lo pronto, te advierto que a partir de este momento 667 00:39:27:26 --> 00:39:31:08 yo voy a decidir todo sobre tu persona. 668 00:39:31:11 --> 00:39:36:00 Tanto tu vida personal como tu vida profesional 669 00:39:36:03 --> 00:39:40:25 las voy a manejar yo. ¿Entendiste? 670 00:39:40:28 --> 00:39:46:01 Sí, señora. 671 00:39:51:02 --> 00:39:54:21 A partir de ahora, me perteneces. 672 00:39:54:24 --> 00:39:57:17 Tú ya no eres dueña de ti misma, 673 00:39:57:20 --> 00:40:01:21 que te quede muy claro. 674 00:40:01:24 --> 00:40:05:16 Alguna vez me dijiste que tu sueño era ser modelo. 675 00:40:05:19 --> 00:40:09:14 Pues bien, ahora me vas a demostrar 676 00:40:09:17 --> 00:40:14:18 si sirves o no. 677 00:41:04:11 --> 00:41:05:27 Los papeles que necesitabas. 678 00:41:06:00 --> 00:41:08:09 Gracias. 679 00:41:24:12 --> 00:41:27:21 ¿Otra cosa, Maximiliano? 680 00:41:27:24 --> 00:41:30:26 No, nada más. 681 00:41:30:29 --> 00:41:33:29 ¿Maximiliano? 53868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.