All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 3_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05:25 --> 00:00:08:18 [aplausos] 2 00:01:09:28 --> 00:01:13:25 Yo creo que podemos irnos, hija, porque el desfile terminó. 3 00:01:13:28 --> 00:01:15:17 Sí, sí, madre. 4 00:01:15:20 --> 00:01:19:01 Pero ¿de verdad no quieres hablar con la señora Victoria? 5 00:01:19:04 --> 00:01:20:01 No. 6 00:01:20:04 --> 00:01:22:02 Ya será otro día, mejor. 7 00:01:22:05 --> 00:01:25:02 Será mejor que por ahora la dejemos descansar. 8 00:01:25:05 --> 00:01:27:07 Pues, entonces vámonos. 9 00:02:06:01 --> 00:02:07:28 Por favor, me hacer el favor. 10 00:02:15:22 --> 00:02:18:04 Si. Eso, mis nenas. 11 00:02:18:07 --> 00:02:21:20 Se portaron muy bien, [indistinto] 12 00:02:21:23 --> 00:02:24:12 Me gustó mucho como quedó todo, ¿eh? 13 00:03:22:08 --> 00:03:24:12 Lo que pasa es que tú aún no has entendido 14 00:03:24:15 --> 00:03:26:18 lo que este negocio significa para mí. 15 00:03:26:21 --> 00:03:29:12 Lo levanté con mucho esfuerzo, luchando contra todo 16 00:03:29:15 --> 00:03:32:21 y contra todos, sufriendo carencias 17 00:03:32:24 --> 00:03:36:29 y hasta terribles pérdidas, me desconoces. 18 00:03:37:02 --> 00:03:40:22 Pues será como tú dices, Victoria, pero eso no te da 19 00:03:40:25 --> 00:03:43:04 ningún derecho a ser cruel y mucho menos injusta 20 00:03:43:07 --> 00:03:45:09 con una pobre muchacha, que lo único que quería, 21 00:03:45:12 --> 00:03:46:14 era agradarte. 22 00:03:46:17 --> 00:03:49:18 Ah, agradarme. Coqueteándote en mi propia cara. 23 00:03:49:21 --> 00:03:51:12 Victoria, por favor, ya te expliqué qué fue 24 00:03:51:15 --> 00:03:52:28 lo que sucedió en el ascensor. 25 00:03:53:01 --> 00:03:54:22 ¿Por qué no quieres entenderlo? Por favor. 26 00:03:54:25 --> 00:03:59:09 - Mira, escúchame, Osvaldo... - ¡Escúchame tú, Victoria! 27 00:03:59:12 --> 00:04:03:24 Tú, tú no tienes absolutamente ningún derecho a exigirme nada. 28 00:04:03:27 --> 00:04:06:05 ¿Y sabes por qué? 29 00:04:06:08 --> 00:04:09:27 Porque prometiste cambiar, prometiste que me ibas a dedicar 30 00:04:10:00 --> 00:04:12:17 mucho más tiempo, prometiste que ibas a compartir más 31 00:04:12:20 --> 00:04:17:29 con tu familia, pero ya veo que solamente fueron palabras. 32 00:04:18:02 --> 00:04:20:00 Así que de una vez, te aviso que acepté 33 00:04:20:03 --> 00:04:22:09 trabajar en una serie española 34 00:04:22:12 --> 00:04:24:26 y que muy pronto comenzaremos a grabar. 35 00:04:24:29 --> 00:04:27:04 - Osvaldo... - Lo siento, Victoria. 36 00:04:27:07 --> 00:04:30:03 Te lo juro, con todo el amor que te tengo, lo siento. 37 00:04:30:06 --> 00:04:33:13 Pero tú no puedes, o mejor dicho, no quieres 38 00:04:33:16 --> 00:04:38:09 cumplir con tus promesas y yo ya me cansé. 39 00:04:48:11 --> 00:04:52:16 Victoria, no lo dejes ir así. 40 00:04:52:19 --> 00:04:54:22 Ve tras él. 41 00:04:54:25 --> 00:04:59:00 Y piensa solo una cosa: tu marido te ama. 42 00:05:18:07 --> 00:05:19:07 Ey. 43 00:05:19:10 --> 00:05:21:06 ¿Me ayudas? 44 00:05:21:09 --> 00:05:22:20 ¿Cómo estás? 45 00:05:22:23 --> 00:05:24:04 Muy bien. 46 00:05:24:07 --> 00:05:28:24 ¿Cómo estás, mi amor? 47 00:05:28:27 --> 00:05:32:03 Mira, cambié de opinión: aquí estoy. 48 00:05:32:06 --> 00:05:33:26 Qué bueno que viniste. 49 00:05:34:00 --> 00:05:36:04 Te juro que eres la única persona que puede quitarme 50 00:05:36:07 --> 00:05:39:02 el mal humor que traigo en este momento. 51 00:05:39:05 --> 00:05:40:07 ¿Qué pasó? 52 00:05:40:10 --> 00:05:42:22 No, todo bien, dame un abrazo. 53 00:05:42:25 --> 00:05:44:14 Dame un abrazo. 54 00:05:50:22 --> 00:05:51:25 Me alegra mucho verte. 55 00:05:51:28 --> 00:05:52:26 Igual. 56 00:05:52:29 --> 00:05:53:29 Estás hermosa. 57 00:05:54:02 --> 00:05:58:01 Me alegra mucho que hayas decidido venir. 58 00:05:58:04 --> 00:06:02:08 - Hola, mamá. - Gracias, hija. 59 00:06:02:11 --> 00:06:05:00 - ¿Cómo estás? - Bien, mi amor. 60 00:06:05:03 --> 00:06:07:25 [Fernanda] ¿Cómo te fue, mamá? Vaya. Familia reunida.. 61 00:06:07:28 --> 00:06:09:03 - Eso. - Madre, felicidades. 62 00:06:09:06 --> 00:06:10:14 Mi amor. 63 00:06:10:17 --> 00:06:12:24 Hermanita, ¿por qué tan tarde? Ya el desfile terminó. 64 00:06:12:27 --> 00:06:15:28 Lo importante fue que llegó, ¿no? 65 00:06:16:01 --> 00:06:17:14 ¿Cómo estuvo el desfile, mamá? 66 00:06:17:17 --> 00:06:22:03 El desfile de tu mamá estuvo maravilloso. 67 00:06:22:06 --> 00:06:24:29 Como siempre, como todos los desfiles que hace tu mamá. 68 00:06:25:02 --> 00:06:27:27 De veras que sí, te felicito, corazón. 69 00:06:28:00 --> 00:06:30:04 Bueno, aprovechemos la ocasión, que estamos reunidos, 70 00:06:30:07 --> 00:06:31:07 para celebrar, ¿no? 71 00:06:31:10 --> 00:06:32:11 ¿Quieren? ¿Se animan? 72 00:06:32:14 --> 00:06:35:13 Ay sí, papá. Me encanta la idea, ¿vamos? 73 00:06:35:16 --> 00:06:36:13 - Vamos. - Vamos. 74 00:06:36:16 --> 00:06:39:05 Adelante, por favor. 75 00:06:39:08 --> 00:06:41:13 Ya te dije que el amor no se busca, jefa. 76 00:06:41:16 --> 00:06:43:01 Ese llega solito. 77 00:06:43:04 --> 00:06:44:18 Eso no es cierto, mijito. 78 00:06:44:21 --> 00:06:49:22 Al amor hay que ayudarlo, buscarlo, darle su empujoncito. 79 00:06:49:25 --> 00:06:51:23 Mejor su arrimadita, ¿no, jefa? 80 00:06:51:26 --> 00:06:54:02 - Ay, espérate. - [indistinto] 81 00:06:54:05 --> 00:06:56:26 Estoy hablando en serio, ¿a poco no te gustaría 82 00:06:56:29 --> 00:07:02:02 tener una novia con quien salir a pasear, divertirte, 83 00:07:02:05 --> 00:07:05:26 darle sus picoretes, comprarle su chico heladote 84 00:07:05:29 --> 00:07:08:17 y ya con, pues, con el tiempo, casarte con ella? 85 00:07:08:20 --> 00:07:11:02 No, jefa, si contigo basta y sobra. 86 00:07:11:05 --> 00:07:14:05 Ya con una mandona en la casa, así como tú, tengo suficiente, 87 00:07:14:08 --> 00:07:15:14 ¿para qué quiero otra? 88 00:07:15:17 --> 00:07:18:21 No me estés vacilando, que estoy hablando en serio. 89 00:07:18:24 --> 00:07:21:16 Órale, jefa, mira cómo me dejaste el brazo. 90 00:07:21:19 --> 00:07:23:26 Yo también estaba hablando en serio, madre. 91 00:07:23:29 --> 00:07:26:16 Tú mejor que nadie sabe que el amor no se me da. 92 00:07:26:19 --> 00:07:29:13 Pues yo no voy a permitir que te quedes solterón, ¿eh? 93 00:07:29:16 --> 00:07:30:26 Te lo advierto. 94 00:07:30:29 --> 00:07:34:17 O te buscas una novia o te caso con la de los huevos, ¿oíste? 95 00:07:34:20 --> 00:07:36:17 Mejor me voy a la estación de bomberos, jefa. 96 00:07:36:20 --> 00:07:39:07 Si no, al rato me vas a querer casar con la tamalera. 97 00:07:39:10 --> 00:07:40:08 ¿Y qué? 98 00:07:40:11 --> 00:07:41:16 Toma tu canasta, mejor, jefa... 99 00:07:41:19 --> 00:07:47:14 Pa' que nos den estas guajolotas, ah, mijito. 100 00:07:47:17 --> 00:07:48:29 Y se quedó en el camino. 101 00:07:49:02 --> 00:07:51:01 - Ya. Ok. - Discúlpenme, voy al tocador. 102 00:07:51:04 --> 00:07:52:27 Ah, permíteme por favor, mi amor. 103 00:07:53:00 --> 00:07:57:12 Gracias. 104 00:07:57:15 --> 00:07:59:27 [Victoria] Si pudiera decirles la verdad. 105 00:08:00:00 --> 00:08:02:05 Si pudiera hacerlo. 106 00:08:02:08 --> 00:08:05:14 Quizás nuestras vidas serían distintas, 107 00:08:05:17 --> 00:08:08:21 pero no puedo, no me atrevo. 108 00:08:08:24 --> 00:08:12:16 Doña Bernarda y Juan Pablo me destrozaron la vida. 109 00:08:12:19 --> 00:08:15:03 Si volviera a tenerlos frente a frente, 110 00:08:15:06 --> 00:08:18:09 no sé de lo que sería capaz. 111 00:08:18:12 --> 00:08:19:28 Gracias. 112 00:08:20:01 --> 00:08:24:06 Gracias, Señor, por convertir mi sueño en realidad: 113 00:08:24:09 --> 00:08:27:18 tener un hijo sacerdote. 114 00:08:27:21 --> 00:08:34:02 [puerta se abre] 115 00:08:34:05 --> 00:08:36:04 ¿Qué haces, Tomasa? 116 00:08:36:07 --> 00:08:40:01 Pensé que le gustaría poner una veladora para dar gracias 117 00:08:40:04 --> 00:08:42:02 por el regreso de su hijo. 118 00:08:47:17 --> 00:08:51:10 [gritos] 119 00:08:51:13 --> 00:08:53:09 Se lo merecían. 120 00:08:53:12 --> 00:08:55:06 Se lo merecían. 121 00:08:55:09 --> 00:08:57:27 Se lo merecían por traidores 122 00:08:58:00 --> 00:09:01:10 y no me arrepiento de nada de lo que hice. 123 00:09:01:13 --> 00:09:03:04 De nada. 124 00:09:03:07 --> 00:09:08:08 Si volviera a nacer, los volvería a quemar vivos. 125 00:09:08:11 --> 00:09:10:26 Gracias por haberme dado el poder de hacer 126 00:09:10:29 --> 00:09:14:12 justicia en tu nombre, con mi propia mano. 127 00:09:14:15 --> 00:09:18:01 Si debo vencer el mal con el mal, así lo haré. 128 00:09:18:04 --> 00:09:22:01 Y sé que tú estarás conmigo, siempre. 129 00:09:22:04 --> 00:09:23:23 Siempre. 130 00:09:23:26 --> 00:09:27:20 Por ti, para ti, mi Señor. 131 00:09:27:23 --> 00:09:32:00 Padre nuestro, que estás en los cielos. 132 00:09:32:03 --> 00:09:33:08 [Fernanda] Siempre. 133 00:09:33:11 --> 00:09:36:19 Siempre que haces esos eventos de beneficencia, 134 00:09:36:22 --> 00:09:41:10 después te quedas como, como pensativa, ida. 135 00:09:41:13 --> 00:09:44:04 ¿Por qué, mamá? 136 00:09:44:07 --> 00:09:46:23 Esta noche no es para hacer preguntas, ¿mm? 137 00:09:46:26 --> 00:09:48:14 Sino para celebrar. 138 00:09:48:17 --> 00:09:51:25 Así que deseo brindar por el nuevo proyecto de su papá. 139 00:09:51:28 --> 00:09:54:11 Ay, gracias. Gracias. 140 00:09:54:14 --> 00:09:55:26 - En España, hijo. - Oh. 141 00:09:55:29 --> 00:09:57:14 [ríen] 142 00:09:57:17 --> 00:10:00:14 - Ah, bueno, felicidades... - Otro proyecto, papá. 143 00:10:00:17 --> 00:10:03:27 -Cómo trabajan ustedes, ¿eh? - Sí, corazón, los papeles. 144 00:10:04:00 --> 00:10:07:21 [ríen] 145 00:10:07:24 --> 00:10:09:12 - Salud. - Salud. 146 00:10:09:15 --> 00:10:10:27 [Fernanda] Salud. 147 00:10:11:00 --> 00:10:13:17 Y a mí me van a dispensar, pero yo tengo un compromiso. 148 00:10:13:20 --> 00:10:15:12 ¿Cómo que un compromiso? ¿De qué? 149 00:10:15:15 --> 00:10:17:21 Ey, yo también tengo mis proyectos, ¿sabían? 150 00:10:17:24 --> 00:10:19:27 No tengo en España pero son proyectos también. 151 00:10:20:00 --> 00:10:21:10 Es de faldas. 152 00:10:21:13 --> 00:10:22:13 De faldas, mamá, ¿eh? 153 00:10:22:16 --> 00:10:25:08 Eh, no seas tan metiche, chiquita. 154 00:10:25:11 --> 00:10:27:02 - Nos vemos. Madre. - Ay, mi amor. 155 00:10:27:05 --> 00:10:29:09 - Te quiero. - Ahí te veo al rato, hijo. 156 00:10:29:12 --> 00:10:31:03 - Cuídate. Que disfrutes, ¿eh? - Bye , Max. 157 00:10:31:06 --> 00:10:33:17 Te portas bien. Y si te portas mal, me llamas. 158 00:10:33:20 --> 00:10:37:00 - No le digas eso a tu hermana. - Yo siempre me porto bien. 159 00:10:37:03 --> 00:10:39:04 Yo siempre me porto bien, papá. 160 00:10:39:07 --> 00:10:41:13 Me gustaría tanto que Maximiliano encontrara 161 00:10:41:16 --> 00:10:44:15 una buena muchacha y sentara cabeza. 162 00:10:48:23 --> 00:10:53:15 Me hiciste tuya con engaños y ahora que descubro 163 00:10:53:18 --> 00:10:59:15 que estoy embarazada, también me entero que estás casado. 164 00:10:59:18 --> 00:11:01:07 ¿En verdad? 165 00:11:01:10 --> 00:11:05:20 Y que tienes un hijo. 166 00:11:05:23 --> 00:11:07:13 ¡Maldito! 167 00:11:36:05 --> 00:11:37:28 ¡Quédate aquí, quédate aquí! 168 00:11:38:01 --> 00:11:39:28 [gritos] 169 00:13:36:18 --> 00:13:38:01 Oye, de verdad que Guillermo Sandoval 170 00:13:38:04 --> 00:13:39:15 es un gran amigo, ¿eh? 171 00:13:39:18 --> 00:13:41:21 Fíjate que yo no pensaba ir a esa audición, 172 00:13:41:24 --> 00:13:44:27 solamente lo acompañé y, sin proponérmelo, me quedé 173 00:13:45:00 --> 00:13:47:06 con el personaje principal. 174 00:13:47:09 --> 00:13:48:14 ¿Y sabes qué? 175 00:13:48:17 --> 00:13:51:21 Ni siquiera se molestó, al contrario, se alegró por mí. 176 00:13:51:24 --> 00:13:54:18 Esos son los buenos amigos, los que celebran el triunfo 177 00:13:54:21 --> 00:14:00:20 de los demás, a pesar de no ser ellos los triunfadores. 178 00:14:00:23 --> 00:14:03:29 Así que Osvaldo se quedó con tu papel. 179 00:14:04:02 --> 00:14:07:14 Pero si él solamente te iba a acompañar a la audición. 180 00:14:07:17 --> 00:14:08:29 ¿Para qué lo llevaste? 181 00:14:09:02 --> 00:14:12:24 Todo es cuestión de karma. 182 00:14:12:27 --> 00:14:15:23 Cuando alguien te hace algo que no te gusta, 183 00:14:15:26 --> 00:14:19:12 la vida tarde o temprano se encarga de cobrar. 184 00:14:34:00 --> 00:14:36:28 [Guillermo] Pero no te invité para hablar de Osvaldo. 185 00:14:37:01 --> 00:14:40:17 Es más, ni siquiera te invité para hablar. 186 00:15:11:27 --> 00:15:18:06 Te amo tanto que, aunque el hijo que estás esperando no es mío, 187 00:15:18:09 --> 00:15:20:11 lo voy a querer como si fuera mío. 188 00:15:20:14 --> 00:15:23:05 Le daré mi apellido. Te lo juro. 189 00:15:29:28 --> 00:15:33:05 El hijo que espera esa desvergonzada 190 00:15:33:08 --> 00:15:35:09 no puede ser de Juan Pablo. 191 00:15:35:12 --> 00:15:37:12 Voy al seminario a preguntárselos. 192 00:15:37:15 --> 00:15:39:07 Te lo prohíbo. 193 00:15:39:10 --> 00:15:42:03 Juan Pablo no es tu hijo y no voy a permitir 194 00:15:42:06 --> 00:15:44:13 que le quites la paz espiritual. 195 00:15:44:16 --> 00:15:50:01 Sé perfectamente que no es mi hijo, Bernarda, 196 00:15:50:04 --> 00:15:51:26 pero él no lo sabe. 197 00:15:51:29 --> 00:15:55:20 Me quiere como si fuera su padre. 198 00:15:55:23 --> 00:15:58:10 ¿Y no crees que ya llegó el momento de que te bajes 199 00:15:58:13 --> 00:16:01:09 de tu nube de santidad? 200 00:16:01:12 --> 00:16:05:14 Los dos sabemos muy bien por qué lo hiciste. 201 00:16:05:17 --> 00:16:09:08 Por eso te empeñaste para que Juan Pablo fuera sacerdote, 202 00:16:09:11 --> 00:16:16:04 para lavar tus culpas, tus remordimientos. 203 00:16:16:07 --> 00:16:18:03 Ay, no. 204 00:16:18:06 --> 00:16:21:03 Yo no tengo culpas ni remordimientos 205 00:16:21:06 --> 00:16:25:21 porque lo único que hice fue justicia en el nombre de Dios. 206 00:16:25:24 --> 00:16:28:16 Después de mi venganza contra Victoria, 207 00:16:28:19 --> 00:16:30:14 jamás volví a verla, 208 00:16:30:17 --> 00:16:32:24 pero si me la volviera a encontrar, 209 00:16:32:27 --> 00:16:36:26 sería capaz de matarla sin sentir lástima ni piedad 210 00:16:36:29 --> 00:16:38:27 por esa mujerzuela. 211 00:16:47:24 --> 00:16:50:24 No me canso de contemplarte. 212 00:16:50:27 --> 00:16:55:15 Eres tan bella, hermosa, y cada día te amo más. 213 00:17:00:01 --> 00:17:01:28 Yo también te amo. 214 00:17:07:15 --> 00:17:10:13 Victoria, yo sé que a veces tenemos pequeñas diferencias, 215 00:17:10:16 --> 00:17:14:25 pero es porque yo te necesito a mi lado, te necesito así, 216 00:17:14:28 --> 00:17:17:23 cerca, siempre muy cerca de mí. 217 00:17:17:26 --> 00:17:24:09 Nunca nadie me alejará de tu lado. 218 00:17:24:12 --> 00:17:28:00 Eres mi princesa. 219 00:17:28:03 --> 00:17:29:18 Ay. 220 00:17:36:03 --> 00:17:38:25 Hola. 221 00:17:38:28 --> 00:17:40:04 Lucy. 222 00:17:40:07 --> 00:17:42:16 Lucy, Lucy, creo que, creo que tomaste demasiado, 223 00:17:42:19 --> 00:17:45:27 ¿qué tal si te llevo a casa mejor? 224 00:17:46:00 --> 00:17:49:00 Ándale, no seas malito. 225 00:17:49:03 --> 00:17:51:14 Mejor llévame a tu departamento de soltero. 226 00:17:51:17 --> 00:17:53:05 Ay, ¿cómo crees? 227 00:17:53:08 --> 00:17:55:18 No quiero aprovecharme de ti esta noche. 228 00:17:55:21 --> 00:17:57:24 ¿Es porque sola soy el [indistinto] de tu mamá? 229 00:17:57:27 --> 00:18:02:29 No, es porque, porque respeto el hecho que estás tomada. 230 00:18:03:02 --> 00:18:05:25 Si no, hubiera sido otra historia, te lo juro. 231 00:18:05:28 --> 00:18:08:09 Es más, ¿por qué no salimos en otra ocasión mejor? 232 00:18:08:12 --> 00:18:10:24 ¿Eh? 233 00:18:10:27 --> 00:18:13:18 Qué aguado eres. 234 00:18:13:21 --> 00:18:16:24 Con razón no tienes novia. 235 00:18:16:27 --> 00:18:19:07 Ni la tendré. 236 00:18:19:10 --> 00:18:21:22 Hasta que encuentre a la mujer de mis sueños. 237 00:18:58:08 --> 00:19:01:13 Será mejor que me olvide de él, que lo más seguro 238 00:19:01:16 --> 00:19:04:15 es que jamás volveré a verlo. 239 00:19:04:18 --> 00:19:06:10 Jamás. 240 00:19:47:23 --> 00:19:51:03 Ahora sí. 241 00:19:51:06 --> 00:19:53:06 Sí la tengo que ver ahora mismo. 242 00:20:40:29 --> 00:20:41:27 Hola. 243 00:20:44:16 --> 00:20:45:19 Buenas noches, 244 00:20:45:22 --> 00:20:51:25 ¿se encuentra, ah, esta muchacha de pelo negro? 245 00:20:51:28 --> 00:20:54:06 ¿Sabes? Bien linda ella, 246 00:20:54:09 --> 00:20:57:24 con unos ojos, una mirada increíble. 247 00:20:57:27 --> 00:21:01:04 Eh, es como... 248 00:21:01:07 --> 00:21:02:25 [ríe] 249 00:21:02:28 --> 00:21:07:01 [suspira] 250 00:21:07:04 --> 00:21:09:13 ¿Qué estoy haciendo? 251 00:21:09:16 --> 00:21:14:07 Ay Dios. 252 00:21:14:10 --> 00:21:16:06 No, mejor no. Mejor, no. 253 00:21:16:09 --> 00:21:17:19 Mejor me voy. 254 00:21:17:22 --> 00:21:20:00 Ya es muy tarde. 255 00:21:20:03 --> 00:21:22:03 Capaz que salga una monja enojada y me crucifique. 256 00:21:22:06 --> 00:21:25:08 No, mejor me voy. 257 00:21:25:11 --> 00:21:29:10 Ay. 258 00:21:29:13 --> 00:21:33:07 Y ya estoy más loco. 259 00:21:33:10 --> 00:21:34:19 [motor de auto] 260 00:21:48:19 --> 00:21:51:13 Ese auto que acaba de alejarse, 261 00:21:51:16 --> 00:21:53:26 se detuvo en la puerta del convento. 262 00:22:03:27 --> 00:22:10:00 ¿Quién podrá haber sido a esta hora? 263 00:22:10:03 --> 00:22:12:00 ¿Quién? 264 00:22:17:13 --> 00:22:19:09 Con permiso. ¿Se le ofrece algo? 265 00:22:19:12 --> 00:22:21:29 No, muchas gracias. 266 00:22:22:02 --> 00:22:24:17 - Uy. Si eres como... - ¿Ahora qué? 267 00:22:24:20 --> 00:22:26:15 Si eres como Pedrito Infante, 268 00:22:26:18 --> 00:22:28:11 no dejas una, ni para suegra. 269 00:22:28:14 --> 00:22:30:16 No, no empiece, don Napo. 270 00:22:30:19 --> 00:22:32:10 La neta, don Napo, desde que mi jefa 271 00:22:32:13 --> 00:22:34:06 empieza con la cantaleta: 272 00:22:34:09 --> 00:22:37:19 "que te vas a quedar solterito, papacito." 273 00:22:37:22 --> 00:22:39:06 No hay quien la pare, don Napo. 274 00:22:39:09 --> 00:22:42:04 A fuego, es que tu mamá se pasa de lanza. 275 00:22:42:07 --> 00:22:44:08 Bueno, con el debido respeto, ¿no? 276 00:22:44:11 --> 00:22:47:20 Pero ella siempre quiere unir el amor con la felicidad. 277 00:22:47:23 --> 00:22:50:03 No, mi hermano, pues yo, por ejemplo, 278 00:22:50:06 --> 00:22:51:21 que estoy pollón, estoy pollón. 279 00:22:51:24 --> 00:22:53:17 Pollón. Todo un pollón, don Napo, usted. 280 00:22:53:20 --> 00:22:55:15 Y ya ves, solterito y feliz. 281 00:22:55:18 --> 00:22:58:23 Las mujeres, entre más lejos, mejor, mi hermano. 282 00:23:03:10 --> 00:23:05:18 Juan Pablo nunca sabrá cómo sucedieron 283 00:23:05:21 --> 00:23:09:01 las cosas en realidad. 284 00:23:09:04 --> 00:23:14:10 Nunca. 285 00:23:14:13 --> 00:23:18:07 Entonces estás decidido a irte a Monterrey a contarle 286 00:23:18:10 --> 00:23:24:02 esa mentira a Juan Pablo. 287 00:23:24:05 --> 00:23:26:13 Si no puedo hacer nada para detenerte, 288 00:23:26:16 --> 00:23:29:19 por lo menos toma las gotas que te recetó el doctor 289 00:23:29:22 --> 00:23:31:13 para la presión. 290 00:23:52:22 --> 00:23:54:27 Anda, tómatelas, es por tu bien. 291 00:24:11:27 --> 00:24:15:18 [tose] 292 00:24:15:21 --> 00:24:17:17 [jadea] 293 00:24:46:22 --> 00:24:51:13 Estás muerto. 294 00:24:51:16 --> 00:24:53:21 Te lo advertí. 295 00:24:53:24 --> 00:24:56:19 Te lo advertí pero no quisiste hacerme caso. 296 00:25:03:26 --> 00:25:06:08 ¡Octavio! 297 00:25:06:11 --> 00:25:08:08 ¡Octavio! 298 00:25:08:11 --> 00:25:09:17 ¿Qué te pasó? 299 00:25:09:20 --> 00:25:11:13 ¡Tomasa! ¡Tomasa! 300 00:25:11:16 --> 00:25:13:06 Ven enseguida. 301 00:25:13:09 --> 00:25:15:03 Octavio. 302 00:25:42:19 --> 00:25:47:29 Señor, yo solo evité una injusticia 303 00:25:48:02 --> 00:25:50:26 y por eso actué en tu nombre, combatiendo como siempre 304 00:25:50:29 --> 00:25:53:27 el mal con el mal. 305 00:25:54:00 --> 00:25:57:21 Yo no cometí ninguna falta, por el contrario, 306 00:25:57:24 --> 00:26:00:18 la culpable de todo fue Victoria. 307 00:26:00:21 --> 00:26:03:29 Por eso me encargué de castigarla como se merecía. 308 00:26:12:26 --> 00:26:17:11 No quiero que tengas ninguna duda de mi amor. 309 00:26:17:14 --> 00:26:19:25 Te amo con todo mi corazón. 310 00:26:19:28 --> 00:26:23:02 Y yo necesito que me lo digas continuamente, mi cielo. 311 00:26:38:26 --> 00:26:41:09 Mamá. 312 00:26:41:12 --> 00:26:44:03 ¿Mamá? 313 00:26:44:06 --> 00:26:46:12 Mamá, escuché ruidos y me preocupé. 314 00:26:46:15 --> 00:26:47:16 ¿Pasa algo? 315 00:26:47:19 --> 00:26:49:05 ¿Qué haces despierta a esta hora? 316 00:26:49:08 --> 00:26:52:28 Eh, tuve una pesadilla pero ya estoy bien, hijo, 317 00:26:53:01 --> 00:26:54:15 no te mortifiques. 318 00:26:54:18 --> 00:26:55:19 ¿Segura? 319 00:26:55:22 --> 00:26:57:18 Sí, sí, segura. 320 00:26:57:21 --> 00:26:58:28 Bueno, no sé, ¿quieres algo? 321 00:26:59:01 --> 00:27:02:22 ¿Un vaso de leche tibia, un té? 322 00:27:02:25 --> 00:27:07:03 Un té estaría bien. 323 00:27:07:06 --> 00:27:09:25 ¿Me lo podrías preparar tú? 324 00:27:09:28 --> 00:27:14:17 Ya sabes que me da miedo encender la estufa. 325 00:27:14:20 --> 00:27:18:14 Mamá, nunca entendí tu terror al fuego. 326 00:27:18:17 --> 00:27:21:18 Fue un accidente que tuve de pequeña, 327 00:27:21:21 --> 00:27:25:15 desde entonces no soporto acercarme al fuego. 328 00:27:25:18 --> 00:27:27:07 ¿Quieres platicar conmigo? 329 00:27:27:10 --> 00:27:29:18 ¿Platicar? ¿Sobre qué? 330 00:27:29:21 --> 00:27:33:06 Pues una pesadilla te despertó y no te permitió dormir. 331 00:27:37:05 --> 00:27:40:11 Perdón. Perdón, mamá. Perdón. 332 00:27:40:14 --> 00:27:47:02 Seguramente tienes una, una preocupación grave. 333 00:27:47:05 --> 00:27:50:19 ¿Quieres confesarte conmigo? 334 00:27:50:22 --> 00:27:53:02 Aquí están mis ahorros, Victoria. 335 00:27:53:05 --> 00:27:55:27 De algo te han de servir. 336 00:27:56:00 --> 00:27:56:27 Gracias. 337 00:27:57:00 --> 00:27:59:24 Acabo de hablar con Juan Pablo. 338 00:27:59:27 --> 00:28:01:12 Lo negó todo. 339 00:28:01:15 --> 00:28:05:02 Me dijo que entre ustedes jamás hubo nada a pesar de que tú 340 00:28:05:05 --> 00:28:09:06 siempre te le insinuaste, pero que él jamás te hizo caso. 341 00:28:09:09 --> 00:28:10:16 ¿Te das cuenta? 342 00:28:10:19 --> 00:28:12:22 A Juan Pablo no le importas, 343 00:28:12:25 --> 00:28:16:09 no le importan tú ni ese niño que esperas. 344 00:28:16:12 --> 00:28:17:12 No. 345 00:28:17:15 --> 00:28:20:04 El joven Juan Pablo no pudo decir eso. 346 00:28:20:07 --> 00:28:22:20 ¿Quieres escucharlo por su propia voz? 347 00:28:22:23 --> 00:28:24:23 Voy a marcarle ahora mismo para que te convenzas 348 00:28:24:26 --> 00:28:25:26 de que no miento. 349 00:28:25:29 --> 00:28:27:20 No, no, no, no, yo no quiero escucharlo. 350 00:28:27:23 --> 00:28:29:26 No. 351 00:28:29:29 --> 00:28:32:09 Me alegro porque, de otra manera, él mismo 352 00:28:32:12 --> 00:28:34:16 te diría que te largues de inmediato de esta casa 353 00:28:34:19 --> 00:28:38:16 y que dejes de estar difamándolo. 354 00:28:38:19 --> 00:28:41:18 Así que te me largas ahora. 355 00:28:41:21 --> 00:28:43:24 - ¡No! - No quiero volver a verte más. 356 00:28:43:27 --> 00:28:45:27 Por favor. 357 00:28:46:00 --> 00:28:47:26 Por favor, señora, por favor. 358 00:28:47:29 --> 00:28:49:04 ¿No escuchaste? 359 00:28:49:07 --> 00:28:54:18 ¡Lárgate! 360 00:28:54:21 --> 00:28:56:25 Mamá. 361 00:28:56:28 --> 00:28:58:15 ¿Quieres confesarte? 362 00:28:58:18 --> 00:28:59:16 No, no. 363 00:28:59:19 --> 00:29:01:13 Yo no tengo nada de qué confesarme 364 00:29:01:16 --> 00:29:03:21 por una simple pesadilla. 365 00:29:03:24 --> 00:29:05:24 Así que no te preocupes. 366 00:29:05:27 --> 00:29:07:16 - Buenas noches, hijo... - Mamá. 367 00:29:07:19 --> 00:29:10:23 Mamá. 368 00:29:10:26 --> 00:29:16:00 Fabián, te lo juro, al fin encontré la mujer de mis sueños. 369 00:29:16:03 --> 00:29:17:15 Ay por favor, Max. 370 00:29:17:18 --> 00:29:19:04 ¿Cuántas veces he escuchado esa frase? 371 00:29:19:07 --> 00:29:22:00 No, no, esta vez es en serio, te lo juro. 372 00:29:22:03 --> 00:29:23:13 Te lo juro. 373 00:29:23:16 --> 00:29:26:01 Es más, a la hora de la comida, te vienes conmigo al internado 374 00:29:26:04 --> 00:29:29:10 para que la conozcas. 375 00:29:29:13 --> 00:29:31:28 ¿Al internado? 376 00:29:32:01 --> 00:29:36:07 No entiendo. 377 00:29:36:10 --> 00:29:38:06 [gritos] 378 00:29:38:09 --> 00:29:41:26 A la bio, a la bao, a la bim bom ba, 379 00:29:41:29 --> 00:29:46:12 María, [indistinto] ¡ra, ra, ra! 380 00:29:57:13 --> 00:30:03:00 a que usó ayer el señor. 381 00:30:03:03 --> 00:30:04:03 Es todo. 382 00:30:04:06 --> 00:30:05:27 Sí, señora. 383 00:30:15:12 --> 00:30:18:29 [niños] ¡Mordida, mordida, mordida! 384 00:30:19:02 --> 00:30:21:07 ¡Ay! 385 00:30:21:10 --> 00:30:26:22 ¡Que lo abra, que lo abra, que lo abra! 386 00:30:26:25 --> 00:30:28:26 ¡Guau! 387 00:30:28:29 --> 00:30:31:20 Está hermosa, muchas gracias. 388 00:30:31:23 --> 00:30:32:23 Está muy bonita. 389 00:30:32:26 --> 00:30:34:23 [voz femenina] Ah, qué bonita. 390 00:30:34:26 --> 00:30:37:12 [gritos] 391 00:30:37:15 --> 00:30:41:11 [madre] Protégela, señor. Protégela. 392 00:30:41:14 --> 00:30:42:28 [llaman a la puerta] 393 00:30:43:01 --> 00:30:44:27 Pase. 394 00:30:45:00 --> 00:30:49:12 [voz femenina] ¿Se puede, madre? 395 00:30:49:15 --> 00:30:51:23 [madre] Siéntate, hija. 396 00:30:51:26 --> 00:30:55:05 Como bien sabes, las reglas de este internado 397 00:30:55:08 --> 00:30:59:22 estipulan que cuando una interna llega a tu edad, 398 00:30:59:25 --> 00:31:04:17 tiene que, que abandonar esta casa para enfrentarse 399 00:31:04:20 --> 00:31:09:04 al mundo y demostrar que todo lo que le enseñamos 400 00:31:09:07 --> 00:31:13:03 le permitirá llevar una vida moral y productiva. 401 00:31:13:06 --> 00:31:15:14 Y para ti, hija, 402 00:31:17:18 --> 00:31:23:22 para ti, sería alegado. 403 00:31:23:25 --> 00:31:25:11 Lo sé, madre. 404 00:31:25:14 --> 00:31:28:07 [madre] La fundación que mantiene este orfanatorio, 405 00:31:28:10 --> 00:31:32:08 destina una cantidad para las muchachas que se van, 406 00:31:32:11 --> 00:31:33:17 así podrán sobrevivir 407 00:31:33:20 --> 00:31:37:20 mientras encuentran un trabajo y un lugar donde vivir. 408 00:31:40:25 --> 00:31:42:03 Aquí está el dinero. 409 00:31:42:06 --> 00:31:45:04 No es mucho, ¿eh? No es mucho. 410 00:31:45:07 --> 00:31:48:22 Pero te permitirá vivir un tiempo sin preocupaciones. 411 00:31:48:25 --> 00:31:50:20 Gracias, madre. 412 00:31:50:23 --> 00:31:54:22 Sin embargo, no olvides que las puertas de esta casa 413 00:31:54:25 --> 00:31:57:13 siempre estarán abiertas para ti. 414 00:31:57:16 --> 00:32:00:10 Lo sé, madre. 415 00:32:00:13 --> 00:32:04:03 Quiero que sepan que nunca, nunca olvidaré 416 00:32:04:06 --> 00:32:06:04 todo lo que hicieron por mí. 417 00:32:06:07 --> 00:32:10:24 Nosotras tampoco olvidaremos aquel día que te encontramos 418 00:32:10:27 --> 00:32:17:16 vagando solita por las calles, cuando estabas tan chiquita. 419 00:32:17:19 --> 00:32:22:04 Lo único que sabías decir era tu nombre y a media lengua, ¿eh? 420 00:32:22:07 --> 00:32:25:23 Nos decías que te llamabas María. 421 00:32:25:26 --> 00:32:28:08 Y como te vimos tan sola y tan desamparada, 422 00:32:28:11 --> 00:32:32:15 pues, te bautizamos como María Desamparada. 423 00:32:32:18 --> 00:32:35:04 Ya después, con el permiso de las autoridades, 424 00:32:35:07 --> 00:32:38:19 te llevamos al orfanato de allá, en Guadalajara. 425 00:32:38:22 --> 00:32:42:02 Ahí creciste a nuestro lado, hasta que nos cambiaron aquí, 426 00:32:42:05 --> 00:32:44:10 a la ciudad de México. 427 00:32:44:13 --> 00:32:48:14 Y nos trajimos a todas nuestras niñas. 428 00:32:48:17 --> 00:32:53:02 Tú, entre ellas. 429 00:32:53:05 --> 00:32:54:04 Jamás entenderé 430 00:32:54:07 --> 00:32:56:12 por qué mis padres me abandonaron. 431 00:33:04:16 --> 00:33:07:12 Jamás podré entenderlo. 432 00:33:07:15 --> 00:33:12:18 Jamás. 433 00:33:12:21 --> 00:33:14:26 Me estoy yendo al trabajo, mi amor. 434 00:33:14:29 --> 00:33:16:04 Hasta luego. 435 00:33:16:07 --> 00:33:18:08 Ay pero qué hermosa que estás. 436 00:33:18:11 --> 00:33:20:00 -Gracias. - Estás divina. 437 00:33:20:03 --> 00:33:21:17 ¿De quién es esto? 438 00:33:21:20 --> 00:33:22:25 ¿Eso? 439 00:33:22:28 --> 00:33:24:26 Es de esa jovencita a la que maltrataste ayer 440 00:33:24:29 --> 00:33:26:08 en el desfile de modas. 441 00:33:26:11 --> 00:33:31:20 Se le cayó en el ascensor y pues yo lo guardé para regresárselo. 442 00:33:31:23 --> 00:33:34:06 ¿Pasa algo, Victoria? 443 00:33:34:09 --> 00:33:35:28 Llevo muchos años trabajando como actor 444 00:33:36:01 --> 00:33:38:24 y jamás te han molestado mis escenas románticas 445 00:33:38:27 --> 00:33:41:14 con ninguna de mis compañeras actrices. 446 00:33:41:17 --> 00:33:42:24 Estás celosa. 447 00:33:42:27 --> 00:33:45:29 No, no es que esté celosa porque te tengo confianza. 448 00:33:46:02 --> 00:33:48:17 Pero ella no sé, no sabría explicártelo. 449 00:33:48:20 --> 00:33:51:08 Es un sentimiento diferente. 450 00:33:51:11 --> 00:33:54:07 Pero no voy a permitir que ese sentimiento me venza. 451 00:33:54:10 --> 00:33:57:11 Yo misma le llevaré esta carterita a esa muchacha 452 00:33:57:14 --> 00:34:00:02 y me disculparé por mi comportamiento de ayer. 453 00:34:00:05 --> 00:34:01:19 [Osvaldo] Gracias. 454 00:34:01:22 --> 00:34:04:28 Bueno, tengo que irme. 455 00:34:05:01 --> 00:34:09:07 - Te veré después, mi amor. - Claro que sí. 456 00:34:09:10 --> 00:34:12:01 - Que tengas un hermoso día. - Igual, mi vida. 457 00:34:30:16 --> 00:34:33:28 Te vamos a extrañar mucho. 458 00:34:34:01 --> 00:34:35:13 Mucho. 459 00:34:35:16 --> 00:34:41:18 Yo también, madre. 460 00:34:41:21 --> 00:34:42:19 ¿Qué pasa? 461 00:34:42:22 --> 00:34:44:28 - Perdí mi carterita. - ¿Cuál? 462 00:34:45:01 --> 00:34:47:18 La que usted me regaló el año pasado, en mi cumpleaños, madre. 463 00:34:47:21 --> 00:34:50:27 Quizá la dejaste ayer en el desfile de modas. 464 00:34:51:00 --> 00:34:52:06 A lo mejor. 465 00:34:52:09 --> 00:34:55:27 Sí, seguramente, ay, es que con tanto lío que hubo. 466 00:34:56:00 --> 00:34:59:05 Y por cierto, no habías contado por qué no quisiste hablar 467 00:34:59:08 --> 00:35:04:19 con la señora Victoria sobre tus deseos de ser modelo. 468 00:35:04:22 --> 00:35:07:22 Es que la señora estaba muy ocupada. 469 00:35:07:25 --> 00:35:10:07 Sí, sí. 470 00:35:10:10 --> 00:35:12:19 Ya verás que en cuanto tenga un tiempito, 471 00:35:12:22 --> 00:35:14:17 te recibirá con mucho gusto. 472 00:35:14:20 --> 00:35:18:22 Sí. 473 00:35:18:25 --> 00:35:24:05 Virgencita, un día como hoy, hace más de 20 años, 474 00:35:26:09 --> 00:35:32:06 fue cuando me atropellaron y perdí a mi hija. 475 00:35:32:09 --> 00:35:37:17 Ha pasado otro año más de angustia, de sufrimiento, 476 00:35:37:20 --> 00:35:41:22 de desesperación. 477 00:35:41:25 --> 00:35:44:23 ¿Dónde estará mi hija? 478 00:35:44:26 --> 00:35:50:19 ¿Qué habrá sido de ella? 479 00:35:50:22 --> 00:35:57:02 Virgencita, te suplico que me hagas el milagro 480 00:35:57:05 --> 00:35:58:23 que tanto te he pedido, 481 00:35:58:26 --> 00:36:04:19 madre mía, quiero volver a ver a mi hija. 482 00:36:04:22 --> 00:36:09:02 Quiero abrazarla y quiero besarla. 483 00:36:09:05 --> 00:36:14:29 Quiero escuchar que me diga mamá. 484 00:36:15:02 --> 00:36:16:27 Mamá. 485 00:36:17:00 --> 00:36:18:00 Mamá. 486 00:36:18:03 --> 00:36:20:19 Mamá. 487 00:36:20:22 --> 00:36:21:19 Mamá. 488 00:36:21:22 --> 00:36:26:15 [llora] 489 00:36:26:18 --> 00:36:27:15 Mamá. 490 00:36:27:18 --> 00:36:28:27 Hijo. 491 00:36:29:00 --> 00:36:30:06 Mamá. 492 00:36:30:09 --> 00:36:32:09 Vine a hablar contigo. 493 00:36:32:12 --> 00:36:36:06 Antes, permíteme ver qué tiene esa mujer 494 00:36:36:09 --> 00:36:38:16 que llora con tanto desconsuelo. 495 00:36:44:13 --> 00:36:46:02 Hijo. 496 00:36:46:05 --> 00:36:49:02 Yo soy tu madre y creo que mis asuntos deben ser 497 00:36:49:05 --> 00:36:50:28 mucho más importantes para ti 498 00:36:51:01 --> 00:36:53:18 que los de cualquier otra persona. 499 00:36:53:21 --> 00:36:56:23 Madre, yo me debo a Dios y al prójimo, sin hacer 500 00:36:56:26 --> 00:36:59:05 ningún tipo de excepción. 501 00:36:59:08 --> 00:37:02:09 Hablaré con esa mujer, enseguida regreso. 502 00:37:02:12 --> 00:37:04:01 [Victoria llora] 503 00:37:12:12 --> 00:37:15:12 No me arrepiento de nada. 504 00:37:15:15 --> 00:37:17:12 De nada. 505 00:37:45:20 --> 00:37:48:29 Victoria. 506 00:37:49:02 --> 00:37:51:22 Juan Pablo. 507 00:37:51:25 --> 00:37:53:10 No puede ser. 508 00:37:53:13 --> 00:37:55:19 ¿Eres tú? 509 00:37:55:22 --> 00:37:57:12 Sí, soy yo. 510 00:37:57:15 --> 00:37:59:06 Victoria. 511 00:37:59:09 --> 00:38:02:16 La misma Victoria que conociste hace muchos años. 38355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.