Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05:25 --> 00:00:08:18
[aplausos]
2
00:01:09:28 --> 00:01:13:25
Yo creo que podemos irnos, hija,
porque el desfile terminó.
3
00:01:13:28 --> 00:01:15:17
Sí, sí, madre.
4
00:01:15:20 --> 00:01:19:01
Pero ¿de verdad no quieres
hablar con la señora Victoria?
5
00:01:19:04 --> 00:01:20:01
No.
6
00:01:20:04 --> 00:01:22:02
Ya será otro día, mejor.
7
00:01:22:05 --> 00:01:25:02
Será mejor que por ahora
la dejemos descansar.
8
00:01:25:05 --> 00:01:27:07
Pues, entonces vámonos.
9
00:02:06:01 --> 00:02:07:28
Por favor, me hacer el favor.
10
00:02:15:22 --> 00:02:18:04
Si. Eso, mis nenas.
11
00:02:18:07 --> 00:02:21:20
Se portaron muy bien,
[indistinto]
12
00:02:21:23 --> 00:02:24:12
Me gustó mucho
como quedó todo, ¿eh?
13
00:03:22:08 --> 00:03:24:12
Lo que pasa es que tú
aún no has entendido
14
00:03:24:15 --> 00:03:26:18
lo que este negocio
significa para mí.
15
00:03:26:21 --> 00:03:29:12
Lo levanté con mucho esfuerzo,
luchando contra todo
16
00:03:29:15 --> 00:03:32:21
y contra todos,
sufriendo carencias
17
00:03:32:24 --> 00:03:36:29
y hasta terribles pérdidas,
me desconoces.
18
00:03:37:02 --> 00:03:40:22
Pues será como tú dices,
Victoria, pero eso no te da
19
00:03:40:25 --> 00:03:43:04
ningún derecho a ser cruel
y mucho menos injusta
20
00:03:43:07 --> 00:03:45:09
con una pobre muchacha,
que lo único que quería,
21
00:03:45:12 --> 00:03:46:14
era agradarte.
22
00:03:46:17 --> 00:03:49:18
Ah, agradarme.
Coqueteándote en mi propia cara.
23
00:03:49:21 --> 00:03:51:12
Victoria, por favor,
ya te expliqué qué fue
24
00:03:51:15 --> 00:03:52:28
lo que sucedió en el ascensor.
25
00:03:53:01 --> 00:03:54:22
¿Por qué no quieres entenderlo?
Por favor.
26
00:03:54:25 --> 00:03:59:09
- Mira, escúchame, Osvaldo...
- ¡Escúchame tú, Victoria!
27
00:03:59:12 --> 00:04:03:24
Tú, tú no tienes absolutamente
ningún derecho a exigirme nada.
28
00:04:03:27 --> 00:04:06:05
¿Y sabes por qué?
29
00:04:06:08 --> 00:04:09:27
Porque prometiste cambiar,
prometiste que me ibas a dedicar
30
00:04:10:00 --> 00:04:12:17
mucho más tiempo, prometiste
que ibas a compartir más
31
00:04:12:20 --> 00:04:17:29
con tu familia, pero ya veo
que solamente fueron palabras.
32
00:04:18:02 --> 00:04:20:00
Así que de una vez,
te aviso que acepté
33
00:04:20:03 --> 00:04:22:09
trabajar en una serie española
34
00:04:22:12 --> 00:04:24:26
y que muy pronto
comenzaremos a grabar.
35
00:04:24:29 --> 00:04:27:04
- Osvaldo...
- Lo siento, Victoria.
36
00:04:27:07 --> 00:04:30:03
Te lo juro, con todo el amor
que te tengo, lo siento.
37
00:04:30:06 --> 00:04:33:13
Pero tú no puedes,
o mejor dicho, no quieres
38
00:04:33:16 --> 00:04:38:09
cumplir con tus promesas
y yo ya me cansé.
39
00:04:48:11 --> 00:04:52:16
Victoria, no lo dejes ir así.
40
00:04:52:19 --> 00:04:54:22
Ve tras él.
41
00:04:54:25 --> 00:04:59:00
Y piensa solo una cosa:
tu marido te ama.
42
00:05:18:07 --> 00:05:19:07
Ey.
43
00:05:19:10 --> 00:05:21:06
¿Me ayudas?
44
00:05:21:09 --> 00:05:22:20
¿Cómo estás?
45
00:05:22:23 --> 00:05:24:04
Muy bien.
46
00:05:24:07 --> 00:05:28:24
¿Cómo estás, mi amor?
47
00:05:28:27 --> 00:05:32:03
Mira, cambié de opinión:
aquí estoy.
48
00:05:32:06 --> 00:05:33:26
Qué bueno que viniste.
49
00:05:34:00 --> 00:05:36:04
Te juro que eres la única
persona que puede quitarme
50
00:05:36:07 --> 00:05:39:02
el mal humor que traigo
en este momento.
51
00:05:39:05 --> 00:05:40:07
¿Qué pasó?
52
00:05:40:10 --> 00:05:42:22
No, todo bien, dame un abrazo.
53
00:05:42:25 --> 00:05:44:14
Dame un abrazo.
54
00:05:50:22 --> 00:05:51:25
Me alegra mucho verte.
55
00:05:51:28 --> 00:05:52:26
Igual.
56
00:05:52:29 --> 00:05:53:29
Estás hermosa.
57
00:05:54:02 --> 00:05:58:01
Me alegra mucho
que hayas decidido venir.
58
00:05:58:04 --> 00:06:02:08
- Hola, mamá.
- Gracias, hija.
59
00:06:02:11 --> 00:06:05:00
- ¿Cómo estás?
- Bien, mi amor.
60
00:06:05:03 --> 00:06:07:25
[Fernanda] ¿Cómo te fue, mamá?
Vaya. Familia reunida..
61
00:06:07:28 --> 00:06:09:03
- Eso.
- Madre, felicidades.
62
00:06:09:06 --> 00:06:10:14
Mi amor.
63
00:06:10:17 --> 00:06:12:24
Hermanita, ¿por qué tan tarde?
Ya el desfile terminó.
64
00:06:12:27 --> 00:06:15:28
Lo importante
fue que llegó, ¿no?
65
00:06:16:01 --> 00:06:17:14
¿Cómo estuvo el desfile, mamá?
66
00:06:17:17 --> 00:06:22:03
El desfile de tu mamá
estuvo maravilloso.
67
00:06:22:06 --> 00:06:24:29
Como siempre, como todos
los desfiles que hace tu mamá.
68
00:06:25:02 --> 00:06:27:27
De veras que sí,
te felicito, corazón.
69
00:06:28:00 --> 00:06:30:04
Bueno, aprovechemos la ocasión,
que estamos reunidos,
70
00:06:30:07 --> 00:06:31:07
para celebrar, ¿no?
71
00:06:31:10 --> 00:06:32:11
¿Quieren? ¿Se animan?
72
00:06:32:14 --> 00:06:35:13
Ay sí, papá.
Me encanta la idea, ¿vamos?
73
00:06:35:16 --> 00:06:36:13
- Vamos.
- Vamos.
74
00:06:36:16 --> 00:06:39:05
Adelante, por favor.
75
00:06:39:08 --> 00:06:41:13
Ya te dije
que el amor no se busca, jefa.
76
00:06:41:16 --> 00:06:43:01
Ese llega solito.
77
00:06:43:04 --> 00:06:44:18
Eso no es cierto, mijito.
78
00:06:44:21 --> 00:06:49:22
Al amor hay que ayudarlo,
buscarlo, darle su empujoncito.
79
00:06:49:25 --> 00:06:51:23
Mejor su arrimadita, ¿no, jefa?
80
00:06:51:26 --> 00:06:54:02
- Ay, espérate.
- [indistinto]
81
00:06:54:05 --> 00:06:56:26
Estoy hablando en serio,
¿a poco no te gustaría
82
00:06:56:29 --> 00:07:02:02
tener una novia con quien
salir a pasear, divertirte,
83
00:07:02:05 --> 00:07:05:26
darle sus picoretes,
comprarle su chico heladote
84
00:07:05:29 --> 00:07:08:17
y ya con, pues,
con el tiempo, casarte con ella?
85
00:07:08:20 --> 00:07:11:02
No, jefa,
si contigo basta y sobra.
86
00:07:11:05 --> 00:07:14:05
Ya con una mandona en la casa,
así como tú, tengo suficiente,
87
00:07:14:08 --> 00:07:15:14
¿para qué quiero otra?
88
00:07:15:17 --> 00:07:18:21
No me estés vacilando,
que estoy hablando en serio.
89
00:07:18:24 --> 00:07:21:16
Órale, jefa,
mira cómo me dejaste el brazo.
90
00:07:21:19 --> 00:07:23:26
Yo también estaba
hablando en serio, madre.
91
00:07:23:29 --> 00:07:26:16
Tú mejor que nadie
sabe que el amor no se me da.
92
00:07:26:19 --> 00:07:29:13
Pues yo no voy a permitir
que te quedes solterón, ¿eh?
93
00:07:29:16 --> 00:07:30:26
Te lo advierto.
94
00:07:30:29 --> 00:07:34:17
O te buscas una novia o te caso
con la de los huevos, ¿oíste?
95
00:07:34:20 --> 00:07:36:17
Mejor me voy
a la estación de bomberos, jefa.
96
00:07:36:20 --> 00:07:39:07
Si no, al rato me vas
a querer casar con la tamalera.
97
00:07:39:10 --> 00:07:40:08
¿Y qué?
98
00:07:40:11 --> 00:07:41:16
Toma tu canasta, mejor, jefa...
99
00:07:41:19 --> 00:07:47:14
Pa' que nos den estas
guajolotas, ah, mijito.
100
00:07:47:17 --> 00:07:48:29
Y se quedó en el camino.
101
00:07:49:02 --> 00:07:51:01
- Ya. Ok.
- Discúlpenme, voy al tocador.
102
00:07:51:04 --> 00:07:52:27
Ah, permíteme
por favor, mi amor.
103
00:07:53:00 --> 00:07:57:12
Gracias.
104
00:07:57:15 --> 00:07:59:27
[Victoria] Si pudiera
decirles la verdad.
105
00:08:00:00 --> 00:08:02:05
Si pudiera hacerlo.
106
00:08:02:08 --> 00:08:05:14
Quizás nuestras vidas
serían distintas,
107
00:08:05:17 --> 00:08:08:21
pero no puedo, no me atrevo.
108
00:08:08:24 --> 00:08:12:16
Doña Bernarda y Juan Pablo
me destrozaron la vida.
109
00:08:12:19 --> 00:08:15:03
Si volviera a tenerlos
frente a frente,
110
00:08:15:06 --> 00:08:18:09
no sé de lo que sería capaz.
111
00:08:18:12 --> 00:08:19:28
Gracias.
112
00:08:20:01 --> 00:08:24:06
Gracias, Señor, por convertir
mi sueño en realidad:
113
00:08:24:09 --> 00:08:27:18
tener un hijo sacerdote.
114
00:08:27:21 --> 00:08:34:02
[puerta se abre]
115
00:08:34:05 --> 00:08:36:04
¿Qué haces, Tomasa?
116
00:08:36:07 --> 00:08:40:01
Pensé que le gustaría poner
una veladora para dar gracias
117
00:08:40:04 --> 00:08:42:02
por el regreso de su hijo.
118
00:08:47:17 --> 00:08:51:10
[gritos]
119
00:08:51:13 --> 00:08:53:09
Se lo merecían.
120
00:08:53:12 --> 00:08:55:06
Se lo merecían.
121
00:08:55:09 --> 00:08:57:27
Se lo merecían por traidores
122
00:08:58:00 --> 00:09:01:10
y no me arrepiento
de nada de lo que hice.
123
00:09:01:13 --> 00:09:03:04
De nada.
124
00:09:03:07 --> 00:09:08:08
Si volviera a nacer,
los volvería a quemar vivos.
125
00:09:08:11 --> 00:09:10:26
Gracias por haberme
dado el poder de hacer
126
00:09:10:29 --> 00:09:14:12
justicia en tu nombre,
con mi propia mano.
127
00:09:14:15 --> 00:09:18:01
Si debo vencer el mal
con el mal, así lo haré.
128
00:09:18:04 --> 00:09:22:01
Y sé que tú
estarás conmigo, siempre.
129
00:09:22:04 --> 00:09:23:23
Siempre.
130
00:09:23:26 --> 00:09:27:20
Por ti, para ti, mi Señor.
131
00:09:27:23 --> 00:09:32:00
Padre nuestro,
que estás en los cielos.
132
00:09:32:03 --> 00:09:33:08
[Fernanda] Siempre.
133
00:09:33:11 --> 00:09:36:19
Siempre que haces
esos eventos de beneficencia,
134
00:09:36:22 --> 00:09:41:10
después te quedas como,
como pensativa, ida.
135
00:09:41:13 --> 00:09:44:04
¿Por qué, mamá?
136
00:09:44:07 --> 00:09:46:23
Esta noche no es
para hacer preguntas, ¿mm?
137
00:09:46:26 --> 00:09:48:14
Sino para celebrar.
138
00:09:48:17 --> 00:09:51:25
Así que deseo brindar por
el nuevo proyecto de su papá.
139
00:09:51:28 --> 00:09:54:11
Ay, gracias. Gracias.
140
00:09:54:14 --> 00:09:55:26
- En España, hijo.
- Oh.
141
00:09:55:29 --> 00:09:57:14
[ríen]
142
00:09:57:17 --> 00:10:00:14
- Ah, bueno, felicidades...
- Otro proyecto, papá.
143
00:10:00:17 --> 00:10:03:27
-Cómo trabajan ustedes, ¿eh?
- Sí, corazón, los papeles.
144
00:10:04:00 --> 00:10:07:21
[ríen]
145
00:10:07:24 --> 00:10:09:12
- Salud.
- Salud.
146
00:10:09:15 --> 00:10:10:27
[Fernanda] Salud.
147
00:10:11:00 --> 00:10:13:17
Y a mí me van a dispensar,
pero yo tengo un compromiso.
148
00:10:13:20 --> 00:10:15:12
¿Cómo que un compromiso?
¿De qué?
149
00:10:15:15 --> 00:10:17:21
Ey, yo también tengo
mis proyectos, ¿sabían?
150
00:10:17:24 --> 00:10:19:27
No tengo en España
pero son proyectos también.
151
00:10:20:00 --> 00:10:21:10
Es de faldas.
152
00:10:21:13 --> 00:10:22:13
De faldas, mamá, ¿eh?
153
00:10:22:16 --> 00:10:25:08
Eh, no seas
tan metiche, chiquita.
154
00:10:25:11 --> 00:10:27:02
- Nos vemos. Madre.
- Ay, mi amor.
155
00:10:27:05 --> 00:10:29:09
- Te quiero.
- Ahí te veo al rato, hijo.
156
00:10:29:12 --> 00:10:31:03
- Cuídate. Que disfrutes, ¿eh?
- Bye , Max.
157
00:10:31:06 --> 00:10:33:17
Te portas bien.
Y si te portas mal, me llamas.
158
00:10:33:20 --> 00:10:37:00
- No le digas eso a tu hermana.
- Yo siempre me porto bien.
159
00:10:37:03 --> 00:10:39:04
Yo siempre me porto bien, papá.
160
00:10:39:07 --> 00:10:41:13
Me gustaría tanto
que Maximiliano encontrara
161
00:10:41:16 --> 00:10:44:15
una buena muchacha
y sentara cabeza.
162
00:10:48:23 --> 00:10:53:15
Me hiciste tuya con engaños
y ahora que descubro
163
00:10:53:18 --> 00:10:59:15
que estoy embarazada, también
me entero que estás casado.
164
00:10:59:18 --> 00:11:01:07
¿En verdad?
165
00:11:01:10 --> 00:11:05:20
Y que tienes un hijo.
166
00:11:05:23 --> 00:11:07:13
¡Maldito!
167
00:11:36:05 --> 00:11:37:28
¡Quédate aquí, quédate aquí!
168
00:11:38:01 --> 00:11:39:28
[gritos]
169
00:13:36:18 --> 00:13:38:01
Oye, de verdad
que Guillermo Sandoval
170
00:13:38:04 --> 00:13:39:15
es un gran amigo, ¿eh?
171
00:13:39:18 --> 00:13:41:21
Fíjate que yo
no pensaba ir a esa audición,
172
00:13:41:24 --> 00:13:44:27
solamente lo acompañé y,
sin proponérmelo, me quedé
173
00:13:45:00 --> 00:13:47:06
con el personaje principal.
174
00:13:47:09 --> 00:13:48:14
¿Y sabes qué?
175
00:13:48:17 --> 00:13:51:21
Ni siquiera se molestó,
al contrario, se alegró por mí.
176
00:13:51:24 --> 00:13:54:18
Esos son los buenos amigos,
los que celebran el triunfo
177
00:13:54:21 --> 00:14:00:20
de los demás, a pesar de no ser
ellos los triunfadores.
178
00:14:00:23 --> 00:14:03:29
Así que Osvaldo
se quedó con tu papel.
179
00:14:04:02 --> 00:14:07:14
Pero si él solamente te iba
a acompañar a la audición.
180
00:14:07:17 --> 00:14:08:29
¿Para qué lo llevaste?
181
00:14:09:02 --> 00:14:12:24
Todo es cuestión de karma.
182
00:14:12:27 --> 00:14:15:23
Cuando alguien te hace
algo que no te gusta,
183
00:14:15:26 --> 00:14:19:12
la vida tarde o temprano
se encarga de cobrar.
184
00:14:34:00 --> 00:14:36:28
[Guillermo] Pero no te invité
para hablar de Osvaldo.
185
00:14:37:01 --> 00:14:40:17
Es más, ni siquiera
te invité para hablar.
186
00:15:11:27 --> 00:15:18:06
Te amo tanto que, aunque el hijo
que estás esperando no es mío,
187
00:15:18:09 --> 00:15:20:11
lo voy a querer
como si fuera mío.
188
00:15:20:14 --> 00:15:23:05
Le daré mi apellido. Te lo juro.
189
00:15:29:28 --> 00:15:33:05
El hijo que espera
esa desvergonzada
190
00:15:33:08 --> 00:15:35:09
no puede ser de Juan Pablo.
191
00:15:35:12 --> 00:15:37:12
Voy al seminario
a preguntárselos.
192
00:15:37:15 --> 00:15:39:07
Te lo prohíbo.
193
00:15:39:10 --> 00:15:42:03
Juan Pablo no es tu hijo
y no voy a permitir
194
00:15:42:06 --> 00:15:44:13
que le quites la paz espiritual.
195
00:15:44:16 --> 00:15:50:01
Sé perfectamente
que no es mi hijo, Bernarda,
196
00:15:50:04 --> 00:15:51:26
pero él no lo sabe.
197
00:15:51:29 --> 00:15:55:20
Me quiere
como si fuera su padre.
198
00:15:55:23 --> 00:15:58:10
¿Y no crees que ya llegó
el momento de que te bajes
199
00:15:58:13 --> 00:16:01:09
de tu nube de santidad?
200
00:16:01:12 --> 00:16:05:14
Los dos sabemos muy bien
por qué lo hiciste.
201
00:16:05:17 --> 00:16:09:08
Por eso te empeñaste para que
Juan Pablo fuera sacerdote,
202
00:16:09:11 --> 00:16:16:04
para lavar tus culpas,
tus remordimientos.
203
00:16:16:07 --> 00:16:18:03
Ay, no.
204
00:16:18:06 --> 00:16:21:03
Yo no tengo
culpas ni remordimientos
205
00:16:21:06 --> 00:16:25:21
porque lo único que hice fue
justicia en el nombre de Dios.
206
00:16:25:24 --> 00:16:28:16
Después de mi venganza
contra Victoria,
207
00:16:28:19 --> 00:16:30:14
jamás volví a verla,
208
00:16:30:17 --> 00:16:32:24
pero si me la volviera
a encontrar,
209
00:16:32:27 --> 00:16:36:26
sería capaz de matarla
sin sentir lástima ni piedad
210
00:16:36:29 --> 00:16:38:27
por esa mujerzuela.
211
00:16:47:24 --> 00:16:50:24
No me canso de contemplarte.
212
00:16:50:27 --> 00:16:55:15
Eres tan bella, hermosa,
y cada día te amo más.
213
00:17:00:01 --> 00:17:01:28
Yo también te amo.
214
00:17:07:15 --> 00:17:10:13
Victoria, yo sé que a veces
tenemos pequeñas diferencias,
215
00:17:10:16 --> 00:17:14:25
pero es porque yo te necesito
a mi lado, te necesito así,
216
00:17:14:28 --> 00:17:17:23
cerca, siempre muy cerca de mí.
217
00:17:17:26 --> 00:17:24:09
Nunca nadie
me alejará de tu lado.
218
00:17:24:12 --> 00:17:28:00
Eres mi princesa.
219
00:17:28:03 --> 00:17:29:18
Ay.
220
00:17:36:03 --> 00:17:38:25
Hola.
221
00:17:38:28 --> 00:17:40:04
Lucy.
222
00:17:40:07 --> 00:17:42:16
Lucy, Lucy, creo que,
creo que tomaste demasiado,
223
00:17:42:19 --> 00:17:45:27
¿qué tal si te llevo
a casa mejor?
224
00:17:46:00 --> 00:17:49:00
Ándale, no seas malito.
225
00:17:49:03 --> 00:17:51:14
Mejor llévame
a tu departamento de soltero.
226
00:17:51:17 --> 00:17:53:05
Ay, ¿cómo crees?
227
00:17:53:08 --> 00:17:55:18
No quiero
aprovecharme de ti esta noche.
228
00:17:55:21 --> 00:17:57:24
¿Es porque sola soy
el [indistinto] de tu mamá?
229
00:17:57:27 --> 00:18:02:29
No, es porque, porque respeto
el hecho que estás tomada.
230
00:18:03:02 --> 00:18:05:25
Si no, hubiera sido
otra historia, te lo juro.
231
00:18:05:28 --> 00:18:08:09
Es más, ¿por qué no salimos
en otra ocasión mejor?
232
00:18:08:12 --> 00:18:10:24
¿Eh?
233
00:18:10:27 --> 00:18:13:18
Qué aguado eres.
234
00:18:13:21 --> 00:18:16:24
Con razón no tienes novia.
235
00:18:16:27 --> 00:18:19:07
Ni la tendré.
236
00:18:19:10 --> 00:18:21:22
Hasta que encuentre
a la mujer de mis sueños.
237
00:18:58:08 --> 00:19:01:13
Será mejor que me olvide de él,
que lo más seguro
238
00:19:01:16 --> 00:19:04:15
es que jamás volveré a verlo.
239
00:19:04:18 --> 00:19:06:10
Jamás.
240
00:19:47:23 --> 00:19:51:03
Ahora sí.
241
00:19:51:06 --> 00:19:53:06
Sí la tengo que ver ahora mismo.
242
00:20:40:29 --> 00:20:41:27
Hola.
243
00:20:44:16 --> 00:20:45:19
Buenas noches,
244
00:20:45:22 --> 00:20:51:25
¿se encuentra, ah,
esta muchacha de pelo negro?
245
00:20:51:28 --> 00:20:54:06
¿Sabes? Bien linda ella,
246
00:20:54:09 --> 00:20:57:24
con unos ojos,
una mirada increíble.
247
00:20:57:27 --> 00:21:01:04
Eh, es como...
248
00:21:01:07 --> 00:21:02:25
[ríe]
249
00:21:02:28 --> 00:21:07:01
[suspira]
250
00:21:07:04 --> 00:21:09:13
¿Qué estoy haciendo?
251
00:21:09:16 --> 00:21:14:07
Ay Dios.
252
00:21:14:10 --> 00:21:16:06
No, mejor no. Mejor, no.
253
00:21:16:09 --> 00:21:17:19
Mejor me voy.
254
00:21:17:22 --> 00:21:20:00
Ya es muy tarde.
255
00:21:20:03 --> 00:21:22:03
Capaz que salga una monja
enojada y me crucifique.
256
00:21:22:06 --> 00:21:25:08
No, mejor me voy.
257
00:21:25:11 --> 00:21:29:10
Ay.
258
00:21:29:13 --> 00:21:33:07
Y ya estoy más loco.
259
00:21:33:10 --> 00:21:34:19
[motor de auto]
260
00:21:48:19 --> 00:21:51:13
Ese auto
que acaba de alejarse,
261
00:21:51:16 --> 00:21:53:26
se detuvo
en la puerta del convento.
262
00:22:03:27 --> 00:22:10:00
¿Quién podrá
haber sido a esta hora?
263
00:22:10:03 --> 00:22:12:00
¿Quién?
264
00:22:17:13 --> 00:22:19:09
Con permiso. ¿Se le ofrece algo?
265
00:22:19:12 --> 00:22:21:29
No, muchas gracias.
266
00:22:22:02 --> 00:22:24:17
- Uy. Si eres como...
- ¿Ahora qué?
267
00:22:24:20 --> 00:22:26:15
Si eres
como Pedrito Infante,
268
00:22:26:18 --> 00:22:28:11
no dejas una, ni para suegra.
269
00:22:28:14 --> 00:22:30:16
No, no empiece, don Napo.
270
00:22:30:19 --> 00:22:32:10
La neta, don Napo,
desde que mi jefa
271
00:22:32:13 --> 00:22:34:06
empieza con la cantaleta:
272
00:22:34:09 --> 00:22:37:19
"que te vas
a quedar solterito, papacito."
273
00:22:37:22 --> 00:22:39:06
No hay quien la pare, don Napo.
274
00:22:39:09 --> 00:22:42:04
A fuego,
es que tu mamá se pasa de lanza.
275
00:22:42:07 --> 00:22:44:08
Bueno, con el debido respeto,
¿no?
276
00:22:44:11 --> 00:22:47:20
Pero ella siempre quiere
unir el amor con la felicidad.
277
00:22:47:23 --> 00:22:50:03
No, mi hermano,
pues yo, por ejemplo,
278
00:22:50:06 --> 00:22:51:21
que estoy pollón, estoy pollón.
279
00:22:51:24 --> 00:22:53:17
Pollón. Todo un pollón,
don Napo, usted.
280
00:22:53:20 --> 00:22:55:15
Y ya ves, solterito y feliz.
281
00:22:55:18 --> 00:22:58:23
Las mujeres, entre más lejos,
mejor, mi hermano.
282
00:23:03:10 --> 00:23:05:18
Juan Pablo
nunca sabrá cómo sucedieron
283
00:23:05:21 --> 00:23:09:01
las cosas en realidad.
284
00:23:09:04 --> 00:23:14:10
Nunca.
285
00:23:14:13 --> 00:23:18:07
Entonces estás decidido
a irte a Monterrey a contarle
286
00:23:18:10 --> 00:23:24:02
esa mentira a Juan Pablo.
287
00:23:24:05 --> 00:23:26:13
Si no puedo
hacer nada para detenerte,
288
00:23:26:16 --> 00:23:29:19
por lo menos toma las gotas
que te recetó el doctor
289
00:23:29:22 --> 00:23:31:13
para la presión.
290
00:23:52:22 --> 00:23:54:27
Anda, tómatelas, es por tu bien.
291
00:24:11:27 --> 00:24:15:18
[tose]
292
00:24:15:21 --> 00:24:17:17
[jadea]
293
00:24:46:22 --> 00:24:51:13
Estás muerto.
294
00:24:51:16 --> 00:24:53:21
Te lo advertí.
295
00:24:53:24 --> 00:24:56:19
Te lo advertí
pero no quisiste hacerme caso.
296
00:25:03:26 --> 00:25:06:08
¡Octavio!
297
00:25:06:11 --> 00:25:08:08
¡Octavio!
298
00:25:08:11 --> 00:25:09:17
¿Qué te pasó?
299
00:25:09:20 --> 00:25:11:13
¡Tomasa! ¡Tomasa!
300
00:25:11:16 --> 00:25:13:06
Ven enseguida.
301
00:25:13:09 --> 00:25:15:03
Octavio.
302
00:25:42:19 --> 00:25:47:29
Señor, yo solo evité
una injusticia
303
00:25:48:02 --> 00:25:50:26
y por eso actué en tu nombre,
combatiendo como siempre
304
00:25:50:29 --> 00:25:53:27
el mal con el mal.
305
00:25:54:00 --> 00:25:57:21
Yo no cometí ninguna falta,
por el contrario,
306
00:25:57:24 --> 00:26:00:18
la culpable de todo
fue Victoria.
307
00:26:00:21 --> 00:26:03:29
Por eso me encargué
de castigarla como se merecía.
308
00:26:12:26 --> 00:26:17:11
No quiero que tengas
ninguna duda de mi amor.
309
00:26:17:14 --> 00:26:19:25
Te amo con todo mi corazón.
310
00:26:19:28 --> 00:26:23:02
Y yo necesito que me lo digas
continuamente, mi cielo.
311
00:26:38:26 --> 00:26:41:09
Mamá.
312
00:26:41:12 --> 00:26:44:03
¿Mamá?
313
00:26:44:06 --> 00:26:46:12
Mamá, escuché ruidos
y me preocupé.
314
00:26:46:15 --> 00:26:47:16
¿Pasa algo?
315
00:26:47:19 --> 00:26:49:05
¿Qué haces
despierta a esta hora?
316
00:26:49:08 --> 00:26:52:28
Eh, tuve una pesadilla
pero ya estoy bien, hijo,
317
00:26:53:01 --> 00:26:54:15
no te mortifiques.
318
00:26:54:18 --> 00:26:55:19
¿Segura?
319
00:26:55:22 --> 00:26:57:18
Sí, sí, segura.
320
00:26:57:21 --> 00:26:58:28
Bueno, no sé, ¿quieres algo?
321
00:26:59:01 --> 00:27:02:22
¿Un vaso de leche tibia, un té?
322
00:27:02:25 --> 00:27:07:03
Un té estaría bien.
323
00:27:07:06 --> 00:27:09:25
¿Me lo podrías preparar tú?
324
00:27:09:28 --> 00:27:14:17
Ya sabes que me da miedo
encender la estufa.
325
00:27:14:20 --> 00:27:18:14
Mamá, nunca entendí
tu terror al fuego.
326
00:27:18:17 --> 00:27:21:18
Fue un accidente
que tuve de pequeña,
327
00:27:21:21 --> 00:27:25:15
desde entonces
no soporto acercarme al fuego.
328
00:27:25:18 --> 00:27:27:07
¿Quieres platicar conmigo?
329
00:27:27:10 --> 00:27:29:18
¿Platicar? ¿Sobre qué?
330
00:27:29:21 --> 00:27:33:06
Pues una pesadilla te despertó
y no te permitió dormir.
331
00:27:37:05 --> 00:27:40:11
Perdón. Perdón, mamá. Perdón.
332
00:27:40:14 --> 00:27:47:02
Seguramente tienes una,
una preocupación grave.
333
00:27:47:05 --> 00:27:50:19
¿Quieres confesarte conmigo?
334
00:27:50:22 --> 00:27:53:02
Aquí están
mis ahorros, Victoria.
335
00:27:53:05 --> 00:27:55:27
De algo te han de servir.
336
00:27:56:00 --> 00:27:56:27
Gracias.
337
00:27:57:00 --> 00:27:59:24
Acabo de hablar con Juan Pablo.
338
00:27:59:27 --> 00:28:01:12
Lo negó todo.
339
00:28:01:15 --> 00:28:05:02
Me dijo que entre ustedes jamás
hubo nada a pesar de que tú
340
00:28:05:05 --> 00:28:09:06
siempre te le insinuaste,
pero que él jamás te hizo caso.
341
00:28:09:09 --> 00:28:10:16
¿Te das cuenta?
342
00:28:10:19 --> 00:28:12:22
A Juan Pablo no le importas,
343
00:28:12:25 --> 00:28:16:09
no le importan tú
ni ese niño que esperas.
344
00:28:16:12 --> 00:28:17:12
No.
345
00:28:17:15 --> 00:28:20:04
El joven Juan Pablo
no pudo decir eso.
346
00:28:20:07 --> 00:28:22:20
¿Quieres escucharlo
por su propia voz?
347
00:28:22:23 --> 00:28:24:23
Voy a marcarle ahora mismo
para que te convenzas
348
00:28:24:26 --> 00:28:25:26
de que no miento.
349
00:28:25:29 --> 00:28:27:20
No, no, no, no,
yo no quiero escucharlo.
350
00:28:27:23 --> 00:28:29:26
No.
351
00:28:29:29 --> 00:28:32:09
Me alegro porque,
de otra manera, él mismo
352
00:28:32:12 --> 00:28:34:16
te diría que te largues
de inmediato de esta casa
353
00:28:34:19 --> 00:28:38:16
y que dejes
de estar difamándolo.
354
00:28:38:19 --> 00:28:41:18
Así que te me largas ahora.
355
00:28:41:21 --> 00:28:43:24
- ¡No!
- No quiero volver a verte más.
356
00:28:43:27 --> 00:28:45:27
Por favor.
357
00:28:46:00 --> 00:28:47:26
Por favor, señora, por favor.
358
00:28:47:29 --> 00:28:49:04
¿No escuchaste?
359
00:28:49:07 --> 00:28:54:18
¡Lárgate!
360
00:28:54:21 --> 00:28:56:25
Mamá.
361
00:28:56:28 --> 00:28:58:15
¿Quieres confesarte?
362
00:28:58:18 --> 00:28:59:16
No, no.
363
00:28:59:19 --> 00:29:01:13
Yo no tengo
nada de qué confesarme
364
00:29:01:16 --> 00:29:03:21
por una simple pesadilla.
365
00:29:03:24 --> 00:29:05:24
Así que no te preocupes.
366
00:29:05:27 --> 00:29:07:16
- Buenas noches, hijo...
- Mamá.
367
00:29:07:19 --> 00:29:10:23
Mamá.
368
00:29:10:26 --> 00:29:16:00
Fabián, te lo juro, al fin
encontré la mujer de mis sueños.
369
00:29:16:03 --> 00:29:17:15
Ay por favor, Max.
370
00:29:17:18 --> 00:29:19:04
¿Cuántas veces
he escuchado esa frase?
371
00:29:19:07 --> 00:29:22:00
No, no, esta vez
es en serio, te lo juro.
372
00:29:22:03 --> 00:29:23:13
Te lo juro.
373
00:29:23:16 --> 00:29:26:01
Es más, a la hora de la comida,
te vienes conmigo al internado
374
00:29:26:04 --> 00:29:29:10
para que la conozcas.
375
00:29:29:13 --> 00:29:31:28
¿Al internado?
376
00:29:32:01 --> 00:29:36:07
No entiendo.
377
00:29:36:10 --> 00:29:38:06
[gritos]
378
00:29:38:09 --> 00:29:41:26
A la bio, a la bao,
a la bim bom ba,
379
00:29:41:29 --> 00:29:46:12
María, [indistinto] ¡ra, ra, ra!
380
00:29:57:13 --> 00:30:03:00
a que usó ayer el señor.
381
00:30:03:03 --> 00:30:04:03
Es todo.
382
00:30:04:06 --> 00:30:05:27
Sí, señora.
383
00:30:15:12 --> 00:30:18:29
[niños] ¡Mordida,
mordida, mordida!
384
00:30:19:02 --> 00:30:21:07
¡Ay!
385
00:30:21:10 --> 00:30:26:22
¡Que lo abra,
que lo abra, que lo abra!
386
00:30:26:25 --> 00:30:28:26
¡Guau!
387
00:30:28:29 --> 00:30:31:20
Está hermosa, muchas gracias.
388
00:30:31:23 --> 00:30:32:23
Está muy bonita.
389
00:30:32:26 --> 00:30:34:23
[voz femenina] Ah, qué bonita.
390
00:30:34:26 --> 00:30:37:12
[gritos]
391
00:30:37:15 --> 00:30:41:11
[madre] Protégela, señor.
Protégela.
392
00:30:41:14 --> 00:30:42:28
[llaman a la puerta]
393
00:30:43:01 --> 00:30:44:27
Pase.
394
00:30:45:00 --> 00:30:49:12
[voz femenina] ¿Se puede, madre?
395
00:30:49:15 --> 00:30:51:23
[madre] Siéntate, hija.
396
00:30:51:26 --> 00:30:55:05
Como bien sabes,
las reglas de este internado
397
00:30:55:08 --> 00:30:59:22
estipulan que cuando una interna
llega a tu edad,
398
00:30:59:25 --> 00:31:04:17
tiene que, que abandonar
esta casa para enfrentarse
399
00:31:04:20 --> 00:31:09:04
al mundo y demostrar
que todo lo que le enseñamos
400
00:31:09:07 --> 00:31:13:03
le permitirá llevar
una vida moral y productiva.
401
00:31:13:06 --> 00:31:15:14
Y para ti, hija,
402
00:31:17:18 --> 00:31:23:22
para ti, sería alegado.
403
00:31:23:25 --> 00:31:25:11
Lo sé, madre.
404
00:31:25:14 --> 00:31:28:07
[madre] La fundación
que mantiene este orfanatorio,
405
00:31:28:10 --> 00:31:32:08
destina una cantidad
para las muchachas que se van,
406
00:31:32:11 --> 00:31:33:17
así podrán sobrevivir
407
00:31:33:20 --> 00:31:37:20
mientras encuentran un trabajo
y un lugar donde vivir.
408
00:31:40:25 --> 00:31:42:03
Aquí está el dinero.
409
00:31:42:06 --> 00:31:45:04
No es mucho, ¿eh? No es mucho.
410
00:31:45:07 --> 00:31:48:22
Pero te permitirá vivir
un tiempo sin preocupaciones.
411
00:31:48:25 --> 00:31:50:20
Gracias, madre.
412
00:31:50:23 --> 00:31:54:22
Sin embargo, no olvides
que las puertas de esta casa
413
00:31:54:25 --> 00:31:57:13
siempre estarán
abiertas para ti.
414
00:31:57:16 --> 00:32:00:10
Lo sé, madre.
415
00:32:00:13 --> 00:32:04:03
Quiero que sepan
que nunca, nunca olvidaré
416
00:32:04:06 --> 00:32:06:04
todo lo que hicieron por mí.
417
00:32:06:07 --> 00:32:10:24
Nosotras tampoco olvidaremos
aquel día que te encontramos
418
00:32:10:27 --> 00:32:17:16
vagando solita por las calles,
cuando estabas tan chiquita.
419
00:32:17:19 --> 00:32:22:04
Lo único que sabías decir era
tu nombre y a media lengua, ¿eh?
420
00:32:22:07 --> 00:32:25:23
Nos decías
que te llamabas María.
421
00:32:25:26 --> 00:32:28:08
Y como te vimos
tan sola y tan desamparada,
422
00:32:28:11 --> 00:32:32:15
pues, te bautizamos
como María Desamparada.
423
00:32:32:18 --> 00:32:35:04
Ya después, con el permiso
de las autoridades,
424
00:32:35:07 --> 00:32:38:19
te llevamos al orfanato de allá,
en Guadalajara.
425
00:32:38:22 --> 00:32:42:02
Ahí creciste a nuestro lado,
hasta que nos cambiaron aquí,
426
00:32:42:05 --> 00:32:44:10
a la ciudad de México.
427
00:32:44:13 --> 00:32:48:14
Y nos trajimos
a todas nuestras niñas.
428
00:32:48:17 --> 00:32:53:02
Tú, entre ellas.
429
00:32:53:05 --> 00:32:54:04
Jamás entenderé
430
00:32:54:07 --> 00:32:56:12
por qué mis padres
me abandonaron.
431
00:33:04:16 --> 00:33:07:12
Jamás podré entenderlo.
432
00:33:07:15 --> 00:33:12:18
Jamás.
433
00:33:12:21 --> 00:33:14:26
Me estoy yendo
al trabajo, mi amor.
434
00:33:14:29 --> 00:33:16:04
Hasta luego.
435
00:33:16:07 --> 00:33:18:08
Ay pero qué hermosa que estás.
436
00:33:18:11 --> 00:33:20:00
-Gracias.
- Estás divina.
437
00:33:20:03 --> 00:33:21:17
¿De quién es esto?
438
00:33:21:20 --> 00:33:22:25
¿Eso?
439
00:33:22:28 --> 00:33:24:26
Es de esa jovencita
a la que maltrataste ayer
440
00:33:24:29 --> 00:33:26:08
en el desfile de modas.
441
00:33:26:11 --> 00:33:31:20
Se le cayó en el ascensor y pues
yo lo guardé para regresárselo.
442
00:33:31:23 --> 00:33:34:06
¿Pasa algo, Victoria?
443
00:33:34:09 --> 00:33:35:28
Llevo muchos años
trabajando como actor
444
00:33:36:01 --> 00:33:38:24
y jamás te han molestado
mis escenas románticas
445
00:33:38:27 --> 00:33:41:14
con ninguna
de mis compañeras actrices.
446
00:33:41:17 --> 00:33:42:24
Estás celosa.
447
00:33:42:27 --> 00:33:45:29
No, no es que esté celosa
porque te tengo confianza.
448
00:33:46:02 --> 00:33:48:17
Pero ella no sé,
no sabría explicártelo.
449
00:33:48:20 --> 00:33:51:08
Es un sentimiento diferente.
450
00:33:51:11 --> 00:33:54:07
Pero no voy a permitir
que ese sentimiento me venza.
451
00:33:54:10 --> 00:33:57:11
Yo misma le llevaré
esta carterita a esa muchacha
452
00:33:57:14 --> 00:34:00:02
y me disculparé
por mi comportamiento de ayer.
453
00:34:00:05 --> 00:34:01:19
[Osvaldo] Gracias.
454
00:34:01:22 --> 00:34:04:28
Bueno, tengo que irme.
455
00:34:05:01 --> 00:34:09:07
- Te veré después, mi amor.
- Claro que sí.
456
00:34:09:10 --> 00:34:12:01
- Que tengas un hermoso día.
- Igual, mi vida.
457
00:34:30:16 --> 00:34:33:28
Te vamos a extrañar mucho.
458
00:34:34:01 --> 00:34:35:13
Mucho.
459
00:34:35:16 --> 00:34:41:18
Yo también, madre.
460
00:34:41:21 --> 00:34:42:19
¿Qué pasa?
461
00:34:42:22 --> 00:34:44:28
- Perdí mi carterita.
- ¿Cuál?
462
00:34:45:01 --> 00:34:47:18
La que usted me regaló el año
pasado, en mi cumpleaños, madre.
463
00:34:47:21 --> 00:34:50:27
Quizá la dejaste ayer
en el desfile de modas.
464
00:34:51:00 --> 00:34:52:06
A lo mejor.
465
00:34:52:09 --> 00:34:55:27
Sí, seguramente, ay,
es que con tanto lío que hubo.
466
00:34:56:00 --> 00:34:59:05
Y por cierto, no habías contado
por qué no quisiste hablar
467
00:34:59:08 --> 00:35:04:19
con la señora Victoria
sobre tus deseos de ser modelo.
468
00:35:04:22 --> 00:35:07:22
Es que la señora
estaba muy ocupada.
469
00:35:07:25 --> 00:35:10:07
Sí, sí.
470
00:35:10:10 --> 00:35:12:19
Ya verás que en cuanto tenga
un tiempito,
471
00:35:12:22 --> 00:35:14:17
te recibirá con mucho gusto.
472
00:35:14:20 --> 00:35:18:22
Sí.
473
00:35:18:25 --> 00:35:24:05
Virgencita, un día como hoy,
hace más de 20 años,
474
00:35:26:09 --> 00:35:32:06
fue cuando me atropellaron
y perdí a mi hija.
475
00:35:32:09 --> 00:35:37:17
Ha pasado otro año más
de angustia, de sufrimiento,
476
00:35:37:20 --> 00:35:41:22
de desesperación.
477
00:35:41:25 --> 00:35:44:23
¿Dónde estará mi hija?
478
00:35:44:26 --> 00:35:50:19
¿Qué habrá sido de ella?
479
00:35:50:22 --> 00:35:57:02
Virgencita, te suplico
que me hagas el milagro
480
00:35:57:05 --> 00:35:58:23
que tanto te he pedido,
481
00:35:58:26 --> 00:36:04:19
madre mía,
quiero volver a ver a mi hija.
482
00:36:04:22 --> 00:36:09:02
Quiero abrazarla
y quiero besarla.
483
00:36:09:05 --> 00:36:14:29
Quiero escuchar
que me diga mamá.
484
00:36:15:02 --> 00:36:16:27
Mamá.
485
00:36:17:00 --> 00:36:18:00
Mamá.
486
00:36:18:03 --> 00:36:20:19
Mamá.
487
00:36:20:22 --> 00:36:21:19
Mamá.
488
00:36:21:22 --> 00:36:26:15
[llora]
489
00:36:26:18 --> 00:36:27:15
Mamá.
490
00:36:27:18 --> 00:36:28:27
Hijo.
491
00:36:29:00 --> 00:36:30:06
Mamá.
492
00:36:30:09 --> 00:36:32:09
Vine a hablar contigo.
493
00:36:32:12 --> 00:36:36:06
Antes, permíteme ver
qué tiene esa mujer
494
00:36:36:09 --> 00:36:38:16
que llora con tanto desconsuelo.
495
00:36:44:13 --> 00:36:46:02
Hijo.
496
00:36:46:05 --> 00:36:49:02
Yo soy tu madre y creo
que mis asuntos deben ser
497
00:36:49:05 --> 00:36:50:28
mucho más importantes para ti
498
00:36:51:01 --> 00:36:53:18
que los de cualquier
otra persona.
499
00:36:53:21 --> 00:36:56:23
Madre, yo me debo
a Dios y al prójimo, sin hacer
500
00:36:56:26 --> 00:36:59:05
ningún tipo de excepción.
501
00:36:59:08 --> 00:37:02:09
Hablaré con esa mujer,
enseguida regreso.
502
00:37:02:12 --> 00:37:04:01
[Victoria llora]
503
00:37:12:12 --> 00:37:15:12
No me arrepiento de nada.
504
00:37:15:15 --> 00:37:17:12
De nada.
505
00:37:45:20 --> 00:37:48:29
Victoria.
506
00:37:49:02 --> 00:37:51:22
Juan Pablo.
507
00:37:51:25 --> 00:37:53:10
No puede ser.
508
00:37:53:13 --> 00:37:55:19
¿Eres tú?
509
00:37:55:22 --> 00:37:57:12
Sí, soy yo.
510
00:37:57:15 --> 00:37:59:06
Victoria.
511
00:37:59:09 --> 00:38:02:16
La misma Victoria
que conociste hace muchos años.
38355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.