All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 1_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03:03 --> 00:00:03:08 ficiales] 2 00:00:09:28 --> 00:00:12:27 [música] 3 00:00:20:17 --> 00:00:21:26 [hombre] ¡Antonieta! 4 00:00:21:29 --> 00:00:26:10 Aquí estoy, ¿cómo van? ¿Van bien? ¿Están tranquilas? 5 00:00:26:13 --> 00:00:29:18 Qué bueno. ¿Ya arreglaron los últimos vestidos? 6 00:00:29:21 --> 00:00:33:25 Levantarles las bastillas. Los invitados, las sillas... 7 00:00:33:28 --> 00:00:36:19 - No te preocupes. - Ay, por Dios. 8 00:00:39:29 --> 00:00:43:09 [piensa] Victoria debe estar por llegar. 9 00:00:43:12 --> 00:00:47:25 [mujer] Virgencita, no me canso de venir a suplicarte 10 00:00:47:28 --> 00:00:52:26 que me concedas el milagro de volver a ver a mi hija. 11 00:00:54:11 --> 00:00:56:28 [llora] Tú eres madre como yo 12 00:00:57:01 --> 00:01:00:29 y conoces el dolor de todos estos años. 13 00:01:02:10 --> 00:01:05:01 Yo sé que merezco este sufrimiento 14 00:01:05:04 --> 00:01:09:29 porque jamás debí poner los ojos en un hombre que era sagrado. 15 00:01:10:02 --> 00:01:14:02 Y quererlo fue mi pecado. 16 00:01:16:13 --> 00:01:19:05 Juan Pablo... 17 00:01:28:09 --> 00:01:32:04 [mujer] ¡Juan Pablo! 18 00:01:40:25 --> 00:01:42:23 ¿Te das cuenta, hijo? 19 00:01:42:26 --> 00:01:45:14 Eres un elegido, 20 00:01:45:17 --> 00:01:48:15 un privilegiado. 21 00:01:48:18 --> 00:01:53:14 Mamá, yo no soy más que un seminarista como muchos. 22 00:01:54:19 --> 00:01:58:23 [ríe] No, tú eres único. 23 00:01:59:22 --> 00:02:03:07 Tú eres especial. 24 00:02:03:10 --> 00:02:05:24 Tú eres mi salvador. 25 00:02:05:27 --> 00:02:09:20 Tu vocación de sacerdote salvará mi alma. 26 00:02:09:23 --> 00:02:13:07 Tengo todas mis esperanzas puestas en ti. 27 00:02:13:10 --> 00:02:17:11 Y sé que tus oraciones van a llevarme directo al Cielo. 28 00:02:20:10 --> 00:02:24:07 Lo único que me entristece es que te alejarás de mi lado 29 00:02:24:10 --> 00:02:26:15 para irte al seminario a Monterrey. 30 00:02:26:18 --> 00:02:29:29 Mamá... 31 00:02:30:02 --> 00:02:34:01 [hombre] Buenas tardes. 32 00:02:34:04 --> 00:02:37:22 - [Juan Pablo] Hola, papá. - Hijo, ¿cómo estás? 33 00:02:37:25 --> 00:02:40:03 Quise salir temprano de la oficina para estar 34 00:02:40:06 --> 00:02:44:12 a tiempo en tu cena de... en tu cena de despedida. 35 00:02:45:27 --> 00:02:47:18 ¿De qué estaban hablando? 36 00:02:47:21 --> 00:02:51:19 Le hablaba a Juan Pablo de la felicidad que siento 37 00:02:51:22 --> 00:02:55:24 de que muy pronto será sacerdote. 38 00:02:57:09 --> 00:03:02:05 Algún día esta mano va a bendecirme. 39 00:03:05:08 --> 00:03:08:20 Juan Pablo, desde el fondo de tu corazón, hijo, 40 00:03:08:23 --> 00:03:12:26 ¿realmente el sacerdocio es tu vocación? 41 00:03:12:29 --> 00:03:16:29 Octavio, ¿cómo puedes preguntarle eso? 42 00:03:17:02 --> 00:03:19:28 - ¡Porque es necesario! - Papá, papá. 43 00:03:20:01 --> 00:03:23:19 Juan pablo jamás ha tenido una relación amorosa 44 00:03:23:22 --> 00:03:28:05 y tampoco ha vivido la vida que le corresponde vivir a su edad. 45 00:03:28:08 --> 00:03:31:02 Desde que naciste, hijo, lo único que has escuchado 46 00:03:31:05 --> 00:03:34:12 son los deseos de tu madre de que tú seas sacerdote. 47 00:03:34:15 --> 00:03:37:06 - Octavio... - Perdóname. 48 00:03:37:09 --> 00:03:41:23 Pero aquí el único que tiene derecho a escoger su futuro, 49 00:03:41:26 --> 00:03:46:23 eres tú, Juan Pablo, solo tú. 50 00:03:55:15 --> 00:03:57:18 Victoria, hasta que apareces. 51 00:03:57:21 --> 00:04:00:01 - ¿Qué traes ahí? - Un regalo. 52 00:04:00:04 --> 00:04:03:03 Desde hace rato te estoy esperando para que me ayudes. 53 00:04:03:06 --> 00:04:06:00 ¿Acaso ya se te olvidó que hoy es la cena de despedida 54 00:04:06:03 --> 00:04:09:02 del joven Juan Pablo? - No, claro que no, Tomasa. 55 00:04:09:05 --> 00:04:11:26 Si no he pensado otra cosa en todo el día. 56 00:04:11:29 --> 00:04:15:13 Hasta se me pone la piel chinita nomás de pensar que muy pronto 57 00:04:15:16 --> 00:04:20:03 el joven Juan Pablo se va a convertir en todo un sacerdote. 58 00:04:21:22 --> 00:04:23:09 [resuella] Ay, Tomasa. 59 00:04:23:12 --> 00:04:26:10 Se me olvidó pasar a recoger la ropa del seminario 60 00:04:26:13 --> 00:04:28:17 del joven Juan Pablo. No me tardo. 61 00:04:28:20 --> 00:04:32:13 Oye, Victoria. ¡Victoria! 62 00:04:32:16 --> 00:04:37:03 - Vengo a recoger esta ropa. - A ver, permítame. A ver... 63 00:04:40:21 --> 00:04:43:03 [sastre] No entiendo, no está. 64 00:04:43:06 --> 00:04:45:22 A ver. 65 00:04:45:25 --> 00:04:47:26 Esa ropa ya se entregó. 66 00:04:47:29 --> 00:04:50:16 ¿Cómo? ¿A quién? A mi me la encargaron. 67 00:04:50:19 --> 00:04:53:14 Yo tenía que recogerla, ¿quién la pudo recoger? 68 00:04:53:17 --> 00:04:55:24 Yo. 69 00:05:00:09 --> 00:05:02:01 [Juan Pablo] ¿Nueve por ocho? 70 00:05:02:04 --> 00:05:05:18 Ay, joven, ¿por qué siempre me pregunta la más difícil? 71 00:05:05:21 --> 00:05:07:22 Espérele. 72 00:05:07:25 --> 00:05:09:11 Nueve por ocho... 73 00:05:09:14 --> 00:05:13:17 - ¿Ocho por nueve? - Ajá. 74 00:05:13:20 --> 00:05:17:16 - ¿72? - Eso. 75 00:05:17:19 --> 00:05:21:07 ¿Ya ves como todo lo que uno se propone se puede lograr? 76 00:05:21:10 --> 00:05:24:18 Cuando llegaste a la casa no sabías ni leer ni escribir 77 00:05:24:21 --> 00:05:25:26 y mírate ahora. 78 00:05:25:29 --> 00:05:28:14 Es que usted, siempre ha sido muy bueno conmigo, 79 00:05:28:17 --> 00:05:30:07 y me ha enseñado todo lo que sé. 80 00:05:30:10 --> 00:05:34:28 Por eso, le compré un regalo de despedida. 81 00:05:37:07 --> 00:05:40:02 - ¿Es para mí? - Sí. 82 00:05:49:15 --> 00:05:51:21 Está muy bonito. 83 00:05:51:24 --> 00:05:55:18 Pero no debiste molestarte, Victoria. 84 00:05:55:21 --> 00:05:56:28 Gracias. 85 00:05:57:01 --> 00:06:00:03 [solloza] Es que yo... 86 00:06:00:06 --> 00:06:03:28 Yo lo voy a extrañar, lo voy a extrañar mucho. 87 00:06:06:08 --> 00:06:10:16 No llores, Victoria. 88 00:06:10:19 --> 00:06:15:01 Ya verás que pronto nos volveremos a ver. 89 00:06:15:04 --> 00:06:16:28 Mientras tanto, jamás olvides 90 00:06:17:01 --> 00:06:19:06 que eres una muchacha muy talentosa. 91 00:06:19:09 --> 00:06:21:19 Que tienes una gran capacidad 92 00:06:21:22 --> 00:06:25:29 para lograr todo lo que te propongas, todo. 93 00:06:26:02 --> 00:06:30:24 Jamás voy a olvidar sus palabras. Jamás. 94 00:06:33:24 --> 00:06:35:17 Yo lo amaba. 95 00:06:35:20 --> 00:06:37:27 Amaba a Juan Pablo 96 00:06:38:00 --> 00:06:41:07 como una mujer ama a un hombre, 97 00:06:41:10 --> 00:06:45:10 olvidando que era un amor prohibido. 98 00:06:45:13 --> 00:06:48:12 Jamás debí fijarme en él. 99 00:06:48:15 --> 00:06:52:22 Y por eso pagué aquel pecado 100 00:06:52:25 --> 00:06:55:13 perdiendo lo que más quería. 101 00:06:57:00 --> 00:06:58:23 Mi hija... 102 00:06:58:26 --> 00:07:01:01 Virgen, por favor, 103 00:07:01:04 --> 00:07:04:23 regrésamela, regrésamela. 104 00:07:15:08 --> 00:07:20:01 [todos] Buenas noches, señora. 105 00:07:28:11 --> 00:07:31:17 Sabía que llegarías a tiempo para el inicio del desfile. 106 00:07:31:20 --> 00:07:33:23 Jamás has sido impuntual. 107 00:07:35:25 --> 00:07:37:08 [Victoria] ¿Cómo va todo? 108 00:07:37:11 --> 00:07:40:29 Sin contratiempos. Estoy segura de que la nueva colección 109 00:07:41:02 --> 00:07:43:25 será muy bien recibida. - Espera, espera. 110 00:07:43:28 --> 00:07:47:08 - ¿Quién decidió los accesorios? - Yo, señora. 111 00:07:47:11 --> 00:07:50:07 Que salga otra de las modelos que esté lista. 112 00:07:50:10 --> 00:07:53:07 Quítale esos accesorios y ponle algo que vaya de acuerdo 113 00:07:53:10 --> 00:07:55:01 con le diseño que trae puesto. 114 00:07:55:04 --> 00:07:58:09 Pero sobre todo con mi estilo. De inmediato. 115 00:07:58:12 --> 00:08:00:03 Sí, señora. Ven, vamos. 116 00:08:00:06 --> 00:08:04:11 Victoria, te tardaste porque estuviste en la iglesia ¿verdad? 117 00:08:06:17 --> 00:08:10:04 Tú sabes que siempre que puedo voy a rezar a la misma iglesia. 118 00:08:10:07 --> 00:08:14:13 Me he encariñado con una imagen de la Virgen de Guadalupe ahí. 119 00:08:16:14 --> 00:08:18:29 Durante todos estos años 120 00:08:19:02 --> 00:08:21:23 le he pedido que algún día 121 00:08:21:26 --> 00:08:26:02 me haga el milagro de volver a ver a mi hija. 122 00:08:26:05 --> 00:08:30:02 No sabes lo que daría por verte completamente feliz. 123 00:08:30:05 --> 00:08:32:26 Porque pudieras olvidar. 124 00:08:32:29 --> 00:08:37:14 ¿Olvidar? Jamás podré olvidar. 125 00:08:42:24 --> 00:08:46:06 Sobre todo a aquella despiadada mujer. 126 00:08:46:09 --> 00:08:49:23 Doña Bernarda de Irturbide. 127 00:08:49:26 --> 00:08:53:03 [Bernarda] "Mi alma está pegada al polvo. 128 00:08:53:06 --> 00:08:55:05 Reanímame con tus palabras. 129 00:08:55:08 --> 00:08:58:24 Te expliqué mi camino y me escuchaste. 130 00:08:58:27 --> 00:09:00:11 Enséñame tus leyes. 131 00:09:00:14 --> 00:09:03:07 Instrúyeme el camino de tus decretos." 132 00:09:03:10 --> 00:09:04:13 [suena timbre] 133 00:09:04:16 --> 00:09:07:16 ¿Quién es, Tomasa? 134 00:09:07:19 --> 00:09:11:23 "Mi alma llora de tristeza, consuélame con tus promesas". 135 00:09:11:26 --> 00:09:15:02 Te pregunté que quién es, Tomasa. 136 00:09:15:05 --> 00:09:17:14 "Dame gracia de..." 137 00:09:17:17 --> 00:09:21:19 Tomasa, ¿qué no me estás escuchando? Por Dios. 138 00:09:25:25 --> 00:09:29:20 [suspira] 139 00:09:29:23 --> 00:09:32:01 Juan Pablo. 140 00:09:32:04 --> 00:09:34:07 [Bernarda] Hijo... 141 00:09:34:10 --> 00:09:38:09 [música] 142 00:09:58:20 --> 00:10:02:09 Victoria, nadie conoce tu vida mejor que yo 143 00:10:02:12 --> 00:10:04:07 porque hemos pasado por mucho juntas, 144 00:10:04:10 --> 00:10:07:17 por eso te pido 145 00:10:07:20 --> 00:10:10:23 que no olvides que ahora tienes una familia 146 00:10:10:26 --> 00:10:14:00 y un esposo al que debes atender. 147 00:10:14:03 --> 00:10:16:17 Señora, es su turno. 148 00:10:16:20 --> 00:10:19:00 Sí, sí, sí. 149 00:10:19:03 --> 00:10:23:26 Victoria, no me gustaría que por descuidar tu matrimonio 150 00:10:23:29 --> 00:10:28:01 te llevaras una desagradable sorpresa. 151 00:10:28:04 --> 00:10:30:27 Osvaldo es un hombre muy atractivo 152 00:10:31:00 --> 00:10:35:11 y muy popular entre las mujeres. 153 00:10:36:19 --> 00:10:40:16 Te juro que eres el hombre de mi vida. 154 00:10:40:19 --> 00:10:44:11 Por eso me alegra que tu mujer no te comprenda. 155 00:10:44:14 --> 00:10:49:03 Así solo serás mío. Mío solamente. 156 00:10:49:06 --> 00:10:53:03 Tuyo solamente. Solamente tuyo. 157 00:10:58:24 --> 00:11:03:17 [director] ¡Corte, muchachos! ¡Padrísima escena, bravo! 158 00:11:03:20 --> 00:11:05:28 Bravo, muchachos, bravo, bravo. [aplausos] 159 00:11:06:01 --> 00:11:09:09 [director] Con esta escena terminamos la novela, muchachos. 160 00:11:09:12 --> 00:11:13:24 Eso, venga, felicitaciones. ¿Qué pasó? 161 00:11:13:27 --> 00:11:15:14 [ríe] Ya terminamos. 162 00:11:15:17 --> 00:11:16:27 Buenísimo, gracias. 163 00:11:23:23 --> 00:11:27:22 [todos aplauden y aclaman] 164 00:12:07:19 --> 00:12:10:22 ♪ Oye la confesión ♪ 165 00:12:13:22 --> 00:12:17:08 ♪ De mi secreto ♪ 166 00:12:19:08 --> 00:12:22:22 ♪ Nace de un corazón ♪ 167 00:12:25:08 --> 00:12:29:00 ♪ Que está desierto ♪ 168 00:12:30:25 --> 00:12:34:05 ♪ Con tres palabras ♪ 169 00:12:34:08 --> 00:12:36:02 ♪ Te diré ♪ 170 00:12:36:05 --> 00:12:39:11 ♪ Todas mis cosas ♪ 171 00:12:42:10 --> 00:12:45:06 ♪ Cosas del corazón ♪ 172 00:12:48:18 --> 00:12:51:19 ♪ Cómo me gustas ♪ 173 00:13:05:03 --> 00:13:08:13 ♪ Son tres palabras ♪ 174 00:13:08:16 --> 00:13:11:14 ♪ Solamente ♪ 175 00:13:11:17 --> 00:13:15:10 ♪ Mis angustias ♪ 176 00:13:17:10 --> 00:13:21:10 ♪ Y esas palabras son ♪ 177 00:13:22:28 --> 00:13:26:25 ♪ Cómo me gustas ♪ 178 00:13:39:22 --> 00:13:42:01 [Bernarda] Que alegría tan grande, hijo. 179 00:13:42:04 --> 00:13:45:21 Te trasladaron de Monterrey aquí a la Ciudad de México. 180 00:13:45:24 --> 00:13:48:21 Y no solo eso. Mi parroquia... 181 00:13:48:24 --> 00:13:50:12 Tu parroquia. 182 00:13:50:15 --> 00:13:54:15 Sí, mi parroquia esta muy cerca de la casa. 183 00:13:54:18 --> 00:13:56:19 Así que podremos vernos tan seguido 184 00:13:56:22 --> 00:13:58:29 como mis actividades me lo permitan. 185 00:13:59:02 --> 00:14:04:05 No cabe duda que Dios me premia por mis buenas obras. 186 00:14:04:08 --> 00:14:07:17 Bueno, pero por ahora voy a dejarte descansar. 187 00:14:07:20 --> 00:14:09:03 ¿Se te ofrece algo? 188 00:14:09:06 --> 00:14:12:24 Nada por el momento, mamá. Esta noche dormiré aquí. 189 00:14:12:27 --> 00:14:17:13 Mañana me presentaré en mi nueva parroquia. 190 00:14:17:16 --> 00:14:20:01 Sí, hijo. 191 00:14:20:04 --> 00:14:24:27 Descansa y que Dios quede contigo. 192 00:14:56:03 --> 00:15:01:00 [conversaciones indistintas] 193 00:15:01:03 --> 00:15:04:02 - Esta es su casa. - Gracias, bendiciones. 194 00:15:04:05 --> 00:15:07:25 Gracias. 195 00:15:07:28 --> 00:15:11:16 - [Bernarda] Cariño, gracias. - [Juan Pablo] Buenas noches. 196 00:15:11:19 --> 00:15:14:03 [conversaciones indistintas] 197 00:15:38:11 --> 00:15:41:10 [Victoria llama a la puerta] Joven Juan Pablo... 198 00:15:43:26 --> 00:15:46:24 Joven Juan Pablo... 199 00:16:53:25 --> 00:16:58:00 [llora] 200 00:17:53:16 --> 00:17:56:08 [llora] No, no. 201 00:17:56:11 --> 00:17:59:14 No, no. 202 00:18:04:13 --> 00:18:06:15 Victoria. 203 00:18:06:18 --> 00:18:08:17 Joven Juan Pablo. 204 00:18:08:20 --> 00:18:13:02 Vengo a darte las gracias por la nota que me dejaste. 205 00:18:13:05 --> 00:18:16:16 Pero no me imaginé que te encontraría llorando. 206 00:18:26:19 --> 00:18:30:09 ¿Qué es lo que te aflige? 207 00:18:30:12 --> 00:18:33:22 [llora] 208 00:18:36:27 --> 00:18:38:11 ¿Qué pasa? 209 00:18:38:14 --> 00:18:41:01 ¿No vas a decirme nada? 210 00:18:41:04 --> 00:18:44:09 ¿Acaso no me tienes confianza? 211 00:18:44:12 --> 00:18:49:02 Joven, si usted supiera... 212 00:18:49:05 --> 00:18:52:05 Es que yo no puedo, yo no debo decírselo. 213 00:18:52:08 --> 00:18:56:19 Es un pecado. 214 00:18:56:22 --> 00:19:01:06 No creo que tú seas capaz de ningún pecado. 215 00:19:01:09 --> 00:19:04:12 Eres tan buena, 216 00:19:04:15 --> 00:19:07:03 tan dulce. 217 00:19:10:00 --> 00:19:14:09 Tienes la piel muy suave. 218 00:19:14:12 --> 00:19:19:02 Yo nunca, nunca antes había estado así... 219 00:19:20:25 --> 00:19:24:29 Tan cerca de una mujer. 220 00:19:25:02 --> 00:19:29:04 [Juan Pablo] A tu lado me siento tan bien. 221 00:19:29:07 --> 00:19:33:05 Tu presencia, tu aroma de... 222 00:19:33:08 --> 00:19:36:28 de muchacha pura y buena. 223 00:19:37:01 --> 00:19:41:00 Victoria... 224 00:19:41:03 --> 00:19:45:04 Estoy viviendo momentos de angustia. 225 00:19:45:07 --> 00:19:47:26 Yo necesito hablar. 226 00:19:47:29 --> 00:19:49:25 Necesito decir lo que me pasa. 227 00:19:49:28 --> 00:19:54:07 Sí, dígamelo. Cuéntemelo, dígame todo. 228 00:19:55:27 --> 00:19:59:27 Me estoy despidiendo de un mundo para entrar en otro. 229 00:20:00:00 --> 00:20:02:17 A mí me duele tanto que se vaya. 230 00:20:02:20 --> 00:20:06:26 A veces nos aconsejaban que hiciéramos una vida normal 231 00:20:06:29 --> 00:20:08:26 como cualquier hombre. 232 00:20:08:29 --> 00:20:12:02 Para probarnos, para estar seguros. 233 00:20:12:05 --> 00:20:13:29 Joven Juan Pablo... 234 00:20:14:02 --> 00:20:18:29 Pero yo quise ser puro, 235 00:20:19:02 --> 00:20:21:15 quise mantener la castidad de mi cuerpo. 236 00:20:21:18 --> 00:20:24:13 Joven Juan Pablo, usted se siente mal. 237 00:20:24:16 --> 00:20:29:11 Tal vez debí conocerlo todo, tal vez, tal vez debí... 238 00:20:29:14 --> 00:20:32:22 No, usted tiene fiebre, está ardiendo. 239 00:20:34:26 --> 00:20:38:25 No sé qué es un abrazo, la emoción de un beso. 240 00:20:38:28 --> 00:20:43:27 ¿Un beso? 241 00:20:44:00 --> 00:20:45:26 Un beso en la boca. 242 00:20:45:29 --> 00:20:50:26 Yo tampoco. 243 00:20:50:29 --> 00:20:52:24 ¿Nunca besaste a un hombre? 244 00:20:52:27 --> 00:20:56:00 No, nunca. 245 00:20:58:18 --> 00:21:02:04 Yo tampoco jamás me he acercado a una mujer. 246 00:21:04:01 --> 00:21:08:21 Joven Juan Pablo, no se vaya, ¿qué va a ser de mí? 247 00:21:10:29 --> 00:21:15:27 ¿Y de mí? ¿Qué será de mí? 248 00:21:16:00 --> 00:21:19:10 Me duele tanto decirle adiós. 249 00:21:19:13 --> 00:21:22:16 Tu calor... Vuelve a besarme. 250 00:21:24:17 --> 00:21:29:17 Tú me hace sentir cosas que nunca había sentido antes. 251 00:21:29:20 --> 00:21:33:20 [llora] 252 00:22:02:17 --> 00:22:04:28 [Bernarda] Juan Pablo... 253 00:22:19:18 --> 00:22:21:20 ¿Juan Pablo? 254 00:22:46:10 --> 00:22:49:10 [puerta se abre y cierra] 255 00:23:06:10 --> 00:23:10:24 [jadea] 256 00:23:14:03 --> 00:23:17:05 ¿Dónde estabas, Juan Pablo? 257 00:23:19:19 --> 00:23:22:02 [Bernarda] ¿Qué tienes, hijo? 258 00:23:25:28 --> 00:23:30:00 Traes una expresión muy extraña. 259 00:23:32:18 --> 00:23:35:29 [Juan Pablo] No me siento bien, mamá. 260 00:23:36:02 --> 00:23:40:25 De pronto pensé que mi papá podría tener razón. 261 00:23:40:28 --> 00:23:44:01 [Juan Pablo] Yo nunca he tenido la oportunidad 262 00:23:44:04 --> 00:23:47:16 de tratar a una muchacha. 263 00:23:47:19 --> 00:23:51:04 Comprobar si quiero ser sacerdote o no. 264 00:23:53:06 --> 00:23:57:16 [Bernarda] No. No estarás pensando en renunciar 265 00:23:57:19 --> 00:24:00:00 a estas alturas al sacerdocio. 266 00:24:02:02 --> 00:24:04:23 ¿Por qué? 267 00:24:04:26 --> 00:24:08:16 ¿Por qué no me dijiste nada antes, hijo? 268 00:24:08:19 --> 00:24:11:02 ¿Por qué? 269 00:24:11:05 --> 00:24:15:24 Porque nunca me diste la oportunidad, mamá. 270 00:24:15:27 --> 00:24:19:13 Jamás te detuviste a pensar en lo que yo quería, 271 00:24:19:16 --> 00:24:22:14 o lo que yo deseaba como hombre. 272 00:24:24:22 --> 00:24:28:20 Mira, hijo, 273 00:24:28:23 --> 00:24:30:13 lo que pasa es que... 274 00:24:30:16 --> 00:24:35:00 estás nervioso, confundido. 275 00:24:35:03 --> 00:24:37:17 [Bernarda] Ya verás que en el seminario 276 00:24:37:20 --> 00:24:40:14 vas a encontrar paz 277 00:24:40:17 --> 00:24:45:00 y te vas a olvidar de esos pensamientos mundanos. 278 00:24:47:04 --> 00:24:51:06 Hijo, es que tú, tú naciste para... 279 00:24:51:09 --> 00:24:56:08 Sí, mamá, para servir a Dios. 280 00:24:56:11 --> 00:24:59:01 Puedes estar tranquila. 281 00:24:59:04 --> 00:25:03:24 Ahora más que nunca sé que mi destino es servir a Dios. 282 00:25:04:19 --> 00:25:07:09 Y a los demás en su nombre. 283 00:25:11:02 --> 00:25:14:26 Para mí, 284 00:25:14:29 --> 00:25:19:08 no puede haber más amor que el amor a Dios. 285 00:25:32:19 --> 00:25:36:14 [inaudible] 286 00:25:36:17 --> 00:25:39:14 Perdóname. 287 00:25:39:17 --> 00:25:43:08 Dios mío, perdóname. 288 00:25:43:11 --> 00:25:46:20 Perdóname. 289 00:25:47:22 --> 00:25:50:25 Hijo... 290 00:25:50:28 --> 00:25:55:14 ¿Estás seguro de lo que vas a hacer? 291 00:25:55:17 --> 00:25:57:14 Recuerda que si tienes alguna duda, 292 00:25:57:17 --> 00:25:59:13 estás a tiempo de cambiar de opinión, 293 00:25:59:16 --> 00:26:02:10 igual no va a pasar absolutamente nada. 294 00:26:02:13 --> 00:26:05:12 Aún no has hecho los votos de castidad, hijo. 295 00:26:05:15 --> 00:26:07:18 Octavio. 296 00:26:07:21 --> 00:26:10:07 El celibato lo inventó el hombre y no Dios. 297 00:26:10:10 --> 00:26:14:06 Ya. 298 00:26:14:09 --> 00:26:17:00 No te preocupes, papá. 299 00:26:17:03 --> 00:26:21:08 Yo estoy seguro de mi decisión. 300 00:26:21:11 --> 00:26:25:27 Seré sacerdote. 301 00:26:27:11 --> 00:26:30:03 Yo quisiera que no peleen. 302 00:26:30:06 --> 00:26:33:04 Vámonos al aeropuerto, hijo. 303 00:26:37:03 --> 00:26:39:20 Por la señal de la santa cruz, de nuestros enemigos, 304 00:26:39:23 --> 00:26:41:24 líbranos, Señor, Dios nuestro. 305 00:26:41:27 --> 00:26:44:25 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 306 00:26:58:15 --> 00:27:03:12 [motor de auto] 307 00:27:11:27 --> 00:27:15:12 Se fue, se fue. 308 00:27:17:00 --> 00:27:20:29 [canto religioso en latín] 309 00:27:25:05 --> 00:27:28:04 [suenan campanadas] 310 00:28:01:13 --> 00:28:02:18 Juan Pablo. 311 00:28:02:21 --> 00:28:06:13 Hijo, bienvenido de regreso. 312 00:28:06:16 --> 00:28:10:02 Eso quiere decir que el tiempo que pasaste fuera del seminario 313 00:28:10:05 --> 00:28:14:04 te permitió comprobar que, que realmente tienes vocación. 314 00:28:14:07 --> 00:28:16:14 Y.. ¿qué pasa? 315 00:28:16:17 --> 00:28:21:12 Necesito confesarme cuanto antes. 316 00:28:21:15 --> 00:28:24:09 [solloza] Soy un pecador. 317 00:28:28:02 --> 00:28:30:12 Un gran pecador. 318 00:28:35:02 --> 00:28:38:03 - Ave María purísima. - Sin pecado concebida. 319 00:28:38:06 --> 00:28:41:15 A ver, hijo, dime tus pecados. 320 00:28:41:18 --> 00:28:43:21 [Juan Pablo] Padre... 321 00:28:43:24 --> 00:28:48:16 No sé cómo ocurrió, pero me dejé llevar. 322 00:28:50:18 --> 00:28:53:14 Caí en el pecado de la carne. 323 00:28:55:23 --> 00:28:57:29 [Juan Pablo] Fue algo inesperado. 324 00:28:58:02 --> 00:29:01:10 Jamás pensé que algo así podría pasarme. 325 00:29:03:19 --> 00:29:06:05 Estoy arrepentido, padre. 326 00:29:06:08 --> 00:29:08:16 Muy arrepentido. 327 00:29:08:19 --> 00:29:11:14 Es cierto, fuiste débil, 328 00:29:11:17 --> 00:29:15:16 pero no debes angustiarte tanto. 329 00:29:15:19 --> 00:29:18:16 Tu falta no fue tan grave, 330 00:29:18:19 --> 00:29:22:22 porque aún no has hecho los votos de castidad. 331 00:29:22:25 --> 00:29:27:19 Sin embargo, debes reflexionar sobre lo que sientes, 332 00:29:27:22 --> 00:29:31:08 y este es el mejor momento para que lo decidas. 333 00:29:31:11 --> 00:29:35:07 Hijo, si tu alma tiene dudas, 334 00:29:35:10 --> 00:29:40:04 debes regresar a tu casa y olvidarte del sacerdocio. 335 00:29:41:24 --> 00:29:44:00 No, padre. 336 00:29:44:03 --> 00:29:47:09 Yo deseo firmemente ser sacerdote. 337 00:29:48:19 --> 00:29:52:21 Quiero dedicarme a servir a Dios. 338 00:29:52:24 --> 00:29:55:14 - ¿Estás seguro de tu vocación? - Completamente. 339 00:29:55:17 --> 00:30:00:07 Aún así todavía tienes tiempo para pensarlo 340 00:30:00:10 --> 00:30:05:03 antes de que hagas los votos definitivos. 341 00:30:05:06 --> 00:30:06:13 [suenan campanadas] 342 00:30:06:16 --> 00:30:09:12 Ego te absolvo in nomine Patris 343 00:30:09:15 --> 00:30:13:10 et Filii et Spiritus Sancti. 344 00:30:13:13 --> 00:30:15:00 Amén. 345 00:30:15:03 --> 00:30:19:14 [padre] Hijo mío, estás limpio de toda culpa. 346 00:30:22:04 --> 00:30:27:00 [piensa] Victoria, durante todos estos años he rezado por ti. 347 00:30:33:21 --> 00:30:37:22 Señor, no me canso de pedirte perdón 348 00:30:37:25 --> 00:30:41:01 por aquella falta que cometí hace 20 años. 349 00:30:44:25 --> 00:30:48:20 Perdóname. 350 00:30:48:23 --> 00:30:52:22 Y bendice a Victoria, donde quiera que se encuentre. 351 00:30:57:16 --> 00:31:01:15 [todos ovacionan] 352 00:31:05:09 --> 00:31:06:08 Muchas gracias. 353 00:31:06:11 --> 00:31:07:26 [hombre] Bravo, jefa. 354 00:31:07:29 --> 00:31:10:29 Muy bien, el desfile fue todo un éxito. 355 00:31:11:02 --> 00:31:15:21 [todos ovacionan] 356 00:31:15:24 --> 00:31:20:09 Ustedes saben que soy muy exigente y perfeccionista, 357 00:31:20:12 --> 00:31:23:03 pero así como critico severamente lo que me disgusta, 358 00:31:23:06 --> 00:31:26:25 también sé reconocer cuando realizan un gran esfuerzo. 359 00:31:26:28 --> 00:31:30:27 [todos aplauden] 360 00:31:32:26 --> 00:31:37:16 Gracias a todos por su trabajo y por su dedicación. 361 00:31:37:19 --> 00:31:40:27 [aplausos] 362 00:31:41:00 --> 00:31:43:10 [hombre] ¡Arriba, Victoria! 363 00:31:47:16 --> 00:31:48:26 Ay, amiga, te lo mereces. 364 00:31:48:29 --> 00:31:51:20 De verdad, no sabes qué gusto me da estar contigo 365 00:31:51:23 --> 00:31:54:21 disfrutando uno más de tus triunfos. 366 00:31:54:24 --> 00:31:56:08 ¿Por qué no llamas a Osvaldo? 367 00:31:56:11 --> 00:31:58:28 Sí, yo me encargo de esto y así se van a celebrar. 368 00:31:59:01 --> 00:32:03:15 Aprovecha este momento para que estés con él juntos y solos. 369 00:32:03:18 --> 00:32:06:15 No va a ser necesario que me llames, mi vida. 370 00:32:06:18 --> 00:32:09:01 Ya estoy aquí, como siempre. 371 00:32:09:04 --> 00:32:13:21 [todos ovacionan] 372 00:32:13:24 --> 00:32:15:05 Para ti. 373 00:32:15:08 --> 00:32:17:26 - Gracias. - Estás hermosa. 374 00:32:17:29 --> 00:32:20:07 Ya supe que el desfile fue todo un éxito, 375 00:32:20:10 --> 00:32:23:08 así que, si gustas, te invito a celebrar donde tú quieras. 376 00:32:23:11 --> 00:32:27:00 - ¿De acuerdo? - Está bien. 377 00:32:27:03 --> 00:32:28:18 - ¿De veras? - Vamos. 378 00:32:28:21 --> 00:32:32:01 Pues vamos. 379 00:32:32:04 --> 00:32:34:06 Felicitaciones a todos. 380 00:32:34:09 --> 00:32:37:21 [aplausos] 381 00:32:37:24 --> 00:32:40:12 [todos aclaman] ¡Victoria! 382 00:32:49:15 --> 00:32:51:20 Mi vida, no sabes la alegría que me da 383 00:32:51:23 --> 00:32:54:27 que te hayas tomado este tiempo para que estemos juntos, 384 00:32:55:00 --> 00:32:58:09 solitos, tú y yo. 385 00:32:58:12 --> 00:33:01:16 Últimamente estás tan ocupada con la casa de modas 386 00:33:01:19 --> 00:33:04:01 que ya no tienes tiempo para nosotros. 387 00:33:04:04 --> 00:33:07:01 Deberíamos hacer esto más seguido, ¿no te parece? 388 00:33:07:04 --> 00:33:10:22 Lo que pasa es que cada día hay más trabajo y si yo no estoy... 389 00:33:10:25 --> 00:33:12:12 [chista] 390 00:33:12:15 --> 00:33:16:07 Tú tienes un gran equipo de trabajo. 391 00:33:16:10 --> 00:33:19:17 Deberías delegar en él. 392 00:33:19:20 --> 00:33:21:15 Últimamente estás tan obsesionada 393 00:33:21:18 --> 00:33:23:07 con trabajar y trabajar. 394 00:33:23:10 --> 00:33:27:06 Es como si quisieras escapar de algo, Victoria. 395 00:33:27:09 --> 00:33:31:18 Como si no quisieras pensar. 396 00:33:34:11 --> 00:33:37:20 Yo no... 397 00:33:37:23 --> 00:33:39:22 Victoria... 398 00:33:39:25 --> 00:33:42:09 Mi trabajo como actor 399 00:33:42:12 --> 00:33:45:26 también consume gran parte de mi tiempo 400 00:33:45:29 --> 00:33:48:23 y, sin embargo, cada vez que tengo una oportunidad, 401 00:33:48:26 --> 00:33:51:13 busco un momento, por pequeñito que sea, 402 00:33:51:16 --> 00:33:55:21 para estar a tu lado y compartir contigo. 403 00:33:55:24 --> 00:33:59:06 Mi vida, yo te amo con todo mi corazón. 404 00:33:59:09 --> 00:34:01:14 Y también te necesito. 405 00:34:01:17 --> 00:34:05:12 Te necesito con toda mi alma. 406 00:34:06:22 --> 00:34:10:22 Osvaldo, tienes toda la razón. 407 00:34:10:25 --> 00:34:14:25 Te he tenido muy abandonado. 408 00:34:14:28 --> 00:34:16:06 Perdóname. 409 00:34:16:09 --> 00:34:19:12 Te prometo que de hoy en adelante voy a cambiar. 410 00:34:19:15 --> 00:34:21:28 Te lo prometo. 411 00:34:35:25 --> 00:34:37:00 Gaby, mis chiles, ¿eh? ¿Qué húbole, mi hija? 412 00:34:37:03 --> 00:34:39:16 A ver mis ramos, quiero mis ramos que llevo siempre 413 00:34:39:19 --> 00:34:42:14 con ruda, romero, albahaca y pirul. 414 00:34:42:17 --> 00:34:45:04 Y me das mis hojas de pispiote para el amor. 415 00:34:45:07 --> 00:34:46:23 Me das una veladora protectora. 416 00:34:46:26 --> 00:34:50:05 Doña Milagros. Que bueno que la encuentro. 417 00:34:50:08 --> 00:34:52:00 Necesito su ayuda con urgencia. 418 00:34:52:03 --> 00:34:54:14 ¿Qué pasó? ¿Qué te pasa? ¿Algún mal de amor? 419 00:34:54:17 --> 00:34:56:15 - No, no. Ay, cómo será. - ¿Qué? 420 00:34:56:18 --> 00:34:58:02 Ya ni la mula perdona. 421 00:34:58:05 --> 00:35:00:12 ¿Usted cree que alguien se va a fijar en mí? 422 00:35:00:15 --> 00:35:04:00 ¿Qué? Nunca faltó un roto para un descosido, mi hija. 423 00:35:04:03 --> 00:35:05:28 ¿Qué? 424 00:35:06:01 --> 00:35:10:08 - A ver, no pierda la fe, hija. - Es que no se trata de eso. 425 00:35:10:11 --> 00:35:12:28 Es que me está yendo remal en la taquería. 426 00:35:13:01 --> 00:35:15:14 Allá usted estará haciendo mal los guisados, 427 00:35:15:17 --> 00:35:19:03 o requema mucho el aceite y no lavas bien los platos. 428 00:35:19:06 --> 00:35:22:04 No, yo pienso que alguien me echó el mal de ojo. 429 00:35:22:07 --> 00:35:23:13 - ¿Tú crees? - Sí. 430 00:35:23:16 --> 00:35:26:03 Ahorita vamos a darte una buena limpia. 431 00:35:26:06 --> 00:35:29:02 A supervisar ahí cómo está el puesto y todo eso. 432 00:35:31:25 --> 00:35:34:19 [hombre] Órale, apúrate, antes de que venga el sargento. 433 00:35:34:22 --> 00:35:37:11 [joven] Yo nada más tengo un par de tres. 434 00:35:37:14 --> 00:35:39:10 [todos protestan] 435 00:35:39:13 --> 00:35:41:21 [hombre] Par de tres y salgo corriendo. 436 00:35:41:24 --> 00:35:46:29 - Mira, una, dos, tres damas. - Te siguen las damitas. 437 00:35:47:02 --> 00:35:49:17 [Napoleón] Ay, ¿dudas de la cajeta de Celaya? 438 00:35:49:20 --> 00:35:51:10 - ¿Tú que traes? - Ya perdí. 439 00:35:51:13 --> 00:35:55:13 Ay, ¿qué traes? ¿Qué traes? ¿Qué traes? 440 00:35:55:16 --> 00:35:58:01 - [Napoleón] ¿Qué traes? - [joven] Un fullecito. 441 00:35:58:04 --> 00:35:59:20 De reyes, papá. 442 00:35:59:23 --> 00:36:04:05 ¡Te dije, don Napo, te dije! Para ti. 443 00:36:04:08 --> 00:36:06:25 ¿Sabes qué? Me rechina el hígado. 444 00:36:06:28 --> 00:36:08:27 Tres manos seguidas. Sí tienes suerte. 445 00:36:09:01 --> 00:36:12:06 Afortunado en el juego, desafortunado en el amor. 446 00:36:12:09 --> 00:36:14:00 Eso sí. A fuego. 447 00:36:14:03 --> 00:36:15:06 [suena campana] 448 00:36:15:09 --> 00:36:18:14 Órale, movidos, movidos. Movidos, movidos. 449 00:36:29:07 --> 00:36:33:06 Hazte para acá. Que la divina providencia del cielo 450 00:36:33:09 --> 00:36:36:20 libere a esta mujer de una muerte repentina y violenta, 451 00:36:36:23 --> 00:36:40:27 de enfermedades que no tienen remedio, de asesinos... 452 00:36:43:06 --> 00:36:45:11 - [escupe] - ¡Doña Milagros! 453 00:36:45:14 --> 00:36:49:11 - Ya me bañó toda, mire. - Aguanta, aguanta. 454 00:36:49:14 --> 00:36:51:26 Para que te dé más suerte, hijita, mira. 455 00:36:51:29 --> 00:36:55:11 [Milagros] Vamos a ver cómo estás, hija mía. 456 00:36:55:14 --> 00:36:58:08 Qué bárbara, hasta espuma salió. 457 00:36:58:11 --> 00:37:00:23 Mira nada más cómo te tienen, mira. 458 00:37:00:26 --> 00:37:03:09 Las envidias y todo lo malo, mira. 459 00:37:03:12 --> 00:37:06:08 Mira nada más, mira. 460 00:37:06:11 --> 00:37:10:23 Mira, hasta una yerba salió, mira, de cómo te tienen. 461 00:37:10:26 --> 00:37:12:25 Bueno, esto lo vas a echar al excusado. 462 00:37:12:28 --> 00:37:14:15 Lo vas a bajar y le vas a decir: 463 00:37:14:18 --> 00:37:17:26 "Me vencen cuando este huevo 464 00:37:17:29 --> 00:37:20:18 regrese a su cascarón". Repite. 465 00:37:20:21 --> 00:37:23:18 Me vencen cuando este huevo regrese a su cascarón. 466 00:37:23:21 --> 00:37:25:10 Exacto. Ándale. 467 00:37:25:13 --> 00:37:28:27 Llévate tu huevo porque no quiero cosas feas aquí. 468 00:37:56:28 --> 00:37:59:25 [marca número] 469 00:38:03:01 --> 00:38:04:26 [suena celular] ¿Bueno? 470 00:38:04:29 --> 00:38:06:27 [Victoria] ¿Qué pasa? ¿Cómo estás? 471 00:38:07:00 --> 00:38:08:14 Aquí, extrañándote, mi vida. 472 00:38:08:17 --> 00:38:12:04 Sobre todo después de lo que hicimos anoche. 473 00:38:12:07 --> 00:38:14:03 [Osvaldo] Sí, aquí todo muy bien. 474 00:38:14:06 --> 00:38:16:10 Te llamo porque Guillermo Quintana y yo 475 00:38:16:13 --> 00:38:19:22 vamos a ir a desayunar y pensé que nos querías acompañar. 476 00:38:19:25 --> 00:38:23:21 Ay, me encantaría, mi vida, pero esta tarde tengo un desfile. 477 00:38:23:24 --> 00:38:27:26 Sí, ya sabes, el que hago cada año para beneficencia. 478 00:38:27:29 --> 00:38:29:01 Sí, claro. 479 00:38:29:04 --> 00:38:32:02 El desfile para las niñas abandonadas, ¿no? 480 00:38:32:05 --> 00:38:34:03 A ver cuándo te preparas un desfile 481 00:38:34:06 --> 00:38:36:03 para los maridos abandonados como yo. 482 00:38:36:06 --> 00:38:37:16 [ríe] 483 00:38:37:19 --> 00:38:41:21 Mi amor, anoche te demostré que estoy dispuesta a cambiar 484 00:38:41:24 --> 00:38:43:04 y a darte más de mí. 485 00:38:43:07 --> 00:38:45:21 Lo sé, mi vida. Lo sé. 486 00:38:45:24 --> 00:38:48:03 Pero bueno, también tengo que trabajar. 487 00:38:48:06 --> 00:38:49:09 Más bien perdóname. 488 00:38:49:12 --> 00:38:51:24 Ni siquiera sé por qué te estoy diciendo esto. 489 00:38:51:27 --> 00:38:54:18 [Osvaldo] Tú siempre te estás preocupando por los demás. 490 00:38:54:21 --> 00:38:57:27 Y bueno, vigilando por el bienestar de esas niñas 491 00:38:58:00 --> 00:38:59:09 que tanto lo necesitan. 492 00:38:59:12 --> 00:39:01:16 Te deseo toda la suerte en ese desfile 493 00:39:01:19 --> 00:39:03:23 para las niñas abandonadas, ¿de acuerdo? 494 00:39:03:26 --> 00:39:05:18 Gracias, mi vida. 495 00:39:05:21 --> 00:39:06:23 Ahí te veo, al rato. 496 00:39:06:26 --> 00:39:10:04 Yo también te quiero, mi amor. Chau. 497 00:39:13:18 --> 00:39:14:24 [suspira] 498 00:39:18:10 --> 00:39:22:23 [Juan Pablo] Señor, te damos gracias por estos alimentos. 499 00:39:32:06 --> 00:39:36:00 Mamá, sabes que tengo muchos planes para empezar a trabajar 500 00:39:36:03 --> 00:39:37:09 en mi nueva parroquia. 501 00:39:37:12 --> 00:39:41:09 Quiero mejorar el dispensario, visitar las colonias 502 00:39:41:12 --> 00:39:43:29 más necesitadas, ayudar a los ancianos, 503 00:39:44:02 --> 00:39:46:01 y a los niños abandonados, por supuesto. 504 00:39:46:04 --> 00:39:49:20 - ¿A los niños abandonados? - Sí, mamá. 505 00:39:49:23 --> 00:39:53:06 Ellos necesitan de la ayuda de todos. 506 00:39:53:09 --> 00:39:55:20 Esas criaturas no tienen la culpa de haber sido 507 00:39:55:23 --> 00:39:57:22 rechazados por sus padres. 508 00:39:57:25 --> 00:39:59:18 Mm, no. 509 00:39:59:21 --> 00:40:03:22 Tú no tienes por qué dedicarte tanto a los demás. 510 00:40:03:25 --> 00:40:08:20 Tú tienes que dedicarte a mi, rezar por mi, 511 00:40:08:23 --> 00:40:11:16 rezar por la salvación de mi alma. 512 00:40:11:19 --> 00:40:14:10 Esa debe ser tu tarea más importante. 513 00:40:14:13 --> 00:40:17:10 Soy tu madre. Me lo debes. 514 00:40:17:13 --> 00:40:20:04 Madre, yo rezo por ti siempre. 515 00:40:20:07 --> 00:40:22:18 Pero también rezo por los enfermos, 516 00:40:22:21 --> 00:40:24:16 por los que han caído en desgracia, 517 00:40:24:19 --> 00:40:27:01 por los desamparados, por los pobres. 518 00:40:27:04 --> 00:40:30:24 [Juan Pablo] Además, mamá, tu alma no necesita ser salvada 519 00:40:30:27 --> 00:40:34:05 porque eres una de las personas más buenas y caritativas 520 00:40:34:08 --> 00:40:35:20 que conozco. 521 00:40:35:23 --> 00:40:37:15 Buenos días. 522 00:40:37:18 --> 00:40:40:15 No sabe qué gusto me da verlo de nuevo 523 00:40:40:18 --> 00:40:42:20 convertido en todo un señor cura. 524 00:40:42:23 --> 00:40:44:12 Gracias, Tomasa. 525 00:40:44:15 --> 00:40:48:23 Dime, ¿has sabido algo de aquella muchacha Victoria? 526 00:40:52:08 --> 00:40:55:09 Creo que... 527 00:40:55:12 --> 00:40:58:04 que la más indicada para contarle sobre Victoria 528 00:40:58:07 --> 00:41:01:20 es la señora Bernarda. 529 00:41:01:23 --> 00:41:03:22 [Tomasa] Con permiso. 530 00:41:07:05 --> 00:41:09:24 ¿Qué es lo que quiso decir Tomasa, mamá? 531 00:41:09:27 --> 00:41:13:27 Te suplico que me lo aclares ahora mismo. 532 00:41:16:10 --> 00:41:19:00 No has respondido mi pregunta, madre. 533 00:41:19:03 --> 00:41:22:03 Jamás volvimos a ver a Victoria. 534 00:41:22:06 --> 00:41:25:17 Te lo conté en su momento, ¿mm? 535 00:41:25:20 --> 00:41:29:07 Después de que regresaste al seminario, 536 00:41:29:10 --> 00:41:32:09 Victoria se fue, así, nada más, sin despedirse siquiera. 537 00:41:32:12 --> 00:41:35:14 Nunca volvimos a saber de ella. 538 00:41:35:17 --> 00:41:38:18 No cabe duda que era una ingrata y mal agradecida. 539 00:41:40:04 --> 00:41:42:09 ¿Qué habrá sido de ella? 540 00:41:42:12 --> 00:41:44:18 Seguramente se juntó con algún pelado 541 00:41:44:21 --> 00:41:47:00 y ha de estar llena de hijos. 542 00:41:47:03 --> 00:41:53:08 Ojalá sea feliz, donde quiera que esté. 543 00:41:53:11 --> 00:41:55:23 Si la señora Bernarda no le cuenta la verdad 544 00:41:55:26 --> 00:41:58:25 al señor cura, entonces se la voy a contar yo 545 00:41:58:28 --> 00:42:00:19 aunque me corran de esta casa. 546 00:42:00:22 --> 00:42:07:24 El señor cura tiene que saber la verdad cuanto antes. 547 00:42:07:27 --> 00:42:11:15 Se fue, doña Tomi, se fue. 548 00:42:11:18 --> 00:42:15:27 El joven Juan Pablo ya se regresó al seminario 549 00:42:16:01 --> 00:42:19:10 y ni siquiera me pude despedir de él. 550 00:42:19:13 --> 00:42:23:01 M'hija, por desgracia, pusiste tus ojos muy en alto, 551 00:42:23:04 --> 00:42:25:26 mi vida. 552 00:42:25:29 --> 00:42:29:09 ¿Qué hacen aquí perdiendo el tiempo ustedes? 553 00:42:29:12 --> 00:42:32:14 Definitivamente creo que eres muy mala influencia para Tomasa. 554 00:42:32:17 --> 00:42:34:20 Lo mejor sería que te fueras de esta casa. 555 00:42:34:23 --> 00:42:36:01 No. 556 00:42:36:04 --> 00:42:38:19 No, señora, por favor, por favor no me corra. 557 00:42:38:22 --> 00:42:43:07 Mire, yo aparte de limpiar, yo también sé cocer y-- 558 00:42:43:10 --> 00:42:46:23 ¿Cocer? ¿y dónde aprendiste? 559 00:42:46:26 --> 00:42:50:17 Desde escuincla, mi madrina me enseñó. 560 00:42:50:20 --> 00:42:54:15 Y también, también se bordar, también sé tejer. 561 00:42:54:18 --> 00:42:56:12 Vamos a ver si es cierto. 562 00:42:56:15 --> 00:42:59:19 Ven a mi recámara para darte una blusa que quiero arreglar. 563 00:42:59:22 --> 00:43:05:08 Creo que me queda grande. 564 00:43:05:11 --> 00:43:08:22 Está por demás decirte que es una prenda muy fina. 565 00:43:08:25 --> 00:43:10:19 Si la echas a perder, entonces sí, 566 00:43:10:22 --> 00:43:12:12 te largas de mi casa. 567 00:43:12:15 --> 00:43:14:01 Vamos. 568 00:43:14:04 --> 00:43:18:09 Corre, corre, corre. 569 00:43:18:12 --> 00:43:21:24 Vaya, pues, no lo hiciste mal. 570 00:43:21:27 --> 00:43:23:25 ¿Ya no me va a correr? 571 00:43:23:28 --> 00:43:25:14 No sé. No sé. 572 00:43:25:17 --> 00:43:27:29 Pero mientras me decido vas a seguir arreglando 573 00:43:28:02 --> 00:43:31:15 toda mi ropa, claro, sin descuidar tus otros quehaceres. 574 00:43:31:18 --> 00:43:37:20 Sí, sí, lo que usted ordene, señora. 575 00:43:40:28 --> 00:43:43:22 Por Cristo, con él y en él. 576 00:43:43:25 --> 00:43:48:29 A ti, Dios padre omnipotente. 577 00:43:52:15 --> 00:43:55:08 Jesús de Nazaret, fue bautizado 578 00:43:55:11 --> 00:43:59:02 por Juan el Bautista, en el río Jordán 579 00:43:59:05 --> 00:44:04:11 y en el instante mismo en que salió del agua, 580 00:44:04:14 --> 00:44:11:02 los cielos se abrieron y el espíritu santo como paloma 581 00:44:11:05 --> 00:44:17:26 descendió sobre él. 582 00:44:21:09 --> 00:44:25:08 Vaya, hasta que se dignó a aparecer la señorita. 583 00:44:25:11 --> 00:44:31:13 Es que no me he sentido bien, señora. 584 00:44:34:19 --> 00:44:36:14 Su café. 585 00:44:36:17 --> 00:44:39:24 Ay, es increíble cómo pasa el tiempo. 586 00:44:39:27 --> 00:44:42:23 Juan Pablo ya tiene 5 meses en el seminario. 587 00:44:42:26 --> 00:44:43:26 [gime] 588 00:44:43:29 --> 00:44:45:28 - Ay, señor. - ¿Qué tienes? 589 00:44:46:01 --> 00:44:47:08 - Nada. - ¿Qué te pasa? 590 00:44:47:11 --> 00:44:48:10 No me siento bien. 591 00:44:48:13 --> 00:44:49:26 Dile a Tomasa que le llame 592 00:44:49:29 --> 00:44:51:28 al doctor Bernal, enseguida. Rápido. 593 00:44:52:01 --> 00:44:53:23 Por favor, Octavio. 594 00:44:53:26 --> 00:44:56:14 Dios mío, ¿qué tienes? 595 00:44:56:17 --> 00:44:58:13 ¿Qué tiene, doctor? 596 00:44:58:16 --> 00:45:00:05 La presión muy alta. 597 00:45:00:08 --> 00:45:02:20 Voy a necesitar que se haga unos estudios. 598 00:45:02:23 --> 00:45:05:02 Pero por lo pronto habrá que administrarle 599 00:45:05:05 --> 00:45:06:26 un par de estas gotas. 600 00:45:06:29 --> 00:45:09:16 En la mañana y por la noche. 601 00:45:09:19 --> 00:45:12:13 Y mucho cuidado con darle de más porque puede tener 602 00:45:12:16 --> 00:45:14:12 consecuencias fatales. 603 00:45:14:15 --> 00:45:16:27 [llaman a la puerta] 604 00:45:17:00 --> 00:45:19:09 Señora, llamaron de la oficina del señor 605 00:45:19:12 --> 00:45:25:04 para preguntar--[gime] 606 00:45:25:07 --> 00:45:29:16 Niña, niña, ¿qué pasa? 607 00:45:33:23 --> 00:45:35:27 Victoria está embarazada. 608 00:45:36:00 --> 00:45:38:11 ¿Qué dijiste, Roberto? 609 00:45:38:14 --> 00:45:40:15 Que esa muchacha está esperando un hijo. 610 00:45:40:18 --> 00:45:45:20 No hay ninguna duda. 611 00:45:45:23 --> 00:45:48:02 Maldita infeliz. 612 00:45:48:05 --> 00:45:51:25 ¿cómo es posible que esto haya pasado aquí, en mi santa casa, 613 00:45:51:28 --> 00:45:54:10 bajo el mismo techo donde hay un representante 614 00:45:54:13 --> 00:45:56:24 de Dios, mi hijo? 615 00:45:56:27 --> 00:45:59:10 Dímelo, el doctor dice que tienes 616 00:45:59:13 --> 00:46:01:14 cinco meses de embarazo. 617 00:46:01:17 --> 00:46:03:29 Seguramente te entregaste a cualquier pelagatos 618 00:46:04:02 --> 00:46:07:20 como tú, pecadora, desvergonzada. 619 00:46:07:23 --> 00:46:10:22 Y ahora mismo vas a decirme quién es el padre de ese hijo. 620 00:46:10:25 --> 00:46:12:16 No, señora, no puedo decírselo. 621 00:46:12:19 --> 00:46:13:21 ¡Ah! 622 00:46:13:24 --> 00:46:15:04 ¡Anda, desvergonzada! 623 00:46:15:07 --> 00:46:18:12 Habla de una vez o te voy a matar a golpes. 624 00:46:18:15 --> 00:46:20:24 Por Dios, señora, ya no le pegue. 625 00:46:20:27 --> 00:46:23:04 Y menos en el estado en que está. 626 00:46:23:07 --> 00:46:25:27 Tú no te metas, Tomasa. 627 00:46:26:00 --> 00:46:28:28 Me vas a decir quién es el padre de ese hijo, 628 00:46:29:01 --> 00:46:32:06 pecadora, desvergonzada. 629 00:46:32:09 --> 00:46:33:12 Dímelo. 630 00:46:33:15 --> 00:46:35:00 Dímelo. 631 00:46:35:03 --> 00:46:38:02 Dímelo si no quieres que te mate a golpes. 632 00:46:38:05 --> 00:46:43:01 ¡Juan Pablo! 633 00:46:43:04 --> 00:46:46:24 ara ti todo mi amor 634 00:46:46:27 --> 00:46:50:08 Todo de mí 635 00:46:50:11 --> 00:46:55:18 A partir de hoy 636 00:46:55:21 --> 00:46:58:29 A partir de hoy, te acompañan mis latidos 637 00:46:59:02 --> 00:47:01:26 Vas conmigo en mis sentidos ♪ 48943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.