Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03:03 --> 00:00:03:08
ficiales]
2
00:00:09:28 --> 00:00:12:27
[música]
3
00:00:20:17 --> 00:00:21:26
[hombre] ¡Antonieta!
4
00:00:21:29 --> 00:00:26:10
Aquí estoy, ¿cómo van?
¿Van bien? ¿Están tranquilas?
5
00:00:26:13 --> 00:00:29:18
Qué bueno. ¿Ya arreglaron
los últimos vestidos?
6
00:00:29:21 --> 00:00:33:25
Levantarles las bastillas.
Los invitados, las sillas...
7
00:00:33:28 --> 00:00:36:19
- No te preocupes.
- Ay, por Dios.
8
00:00:39:29 --> 00:00:43:09
[piensa] Victoria debe
estar por llegar.
9
00:00:43:12 --> 00:00:47:25
[mujer] Virgencita, no me canso
de venir a suplicarte
10
00:00:47:28 --> 00:00:52:26
que me concedas el milagro
de volver a ver a mi hija.
11
00:00:54:11 --> 00:00:56:28
[llora] Tú eres madre como yo
12
00:00:57:01 --> 00:01:00:29
y conoces el dolor
de todos estos años.
13
00:01:02:10 --> 00:01:05:01
Yo sé que merezco
este sufrimiento
14
00:01:05:04 --> 00:01:09:29
porque jamás debí poner los ojos
en un hombre que era sagrado.
15
00:01:10:02 --> 00:01:14:02
Y quererlo fue mi pecado.
16
00:01:16:13 --> 00:01:19:05
Juan Pablo...
17
00:01:28:09 --> 00:01:32:04
[mujer] ¡Juan Pablo!
18
00:01:40:25 --> 00:01:42:23
¿Te das cuenta, hijo?
19
00:01:42:26 --> 00:01:45:14
Eres un elegido,
20
00:01:45:17 --> 00:01:48:15
un privilegiado.
21
00:01:48:18 --> 00:01:53:14
Mamá, yo no soy más
que un seminarista como muchos.
22
00:01:54:19 --> 00:01:58:23
[ríe] No, tú eres único.
23
00:01:59:22 --> 00:02:03:07
Tú eres especial.
24
00:02:03:10 --> 00:02:05:24
Tú eres mi salvador.
25
00:02:05:27 --> 00:02:09:20
Tu vocación de sacerdote
salvará mi alma.
26
00:02:09:23 --> 00:02:13:07
Tengo todas mis esperanzas
puestas en ti.
27
00:02:13:10 --> 00:02:17:11
Y sé que tus oraciones
van a llevarme directo al Cielo.
28
00:02:20:10 --> 00:02:24:07
Lo único que me entristece
es que te alejarás de mi lado
29
00:02:24:10 --> 00:02:26:15
para irte
al seminario a Monterrey.
30
00:02:26:18 --> 00:02:29:29
Mamá...
31
00:02:30:02 --> 00:02:34:01
[hombre] Buenas tardes.
32
00:02:34:04 --> 00:02:37:22
- [Juan Pablo] Hola, papá.
- Hijo, ¿cómo estás?
33
00:02:37:25 --> 00:02:40:03
Quise salir temprano
de la oficina para estar
34
00:02:40:06 --> 00:02:44:12
a tiempo en tu cena de...
en tu cena de despedida.
35
00:02:45:27 --> 00:02:47:18
¿De qué estaban hablando?
36
00:02:47:21 --> 00:02:51:19
Le hablaba a Juan Pablo
de la felicidad que siento
37
00:02:51:22 --> 00:02:55:24
de que muy pronto
será sacerdote.
38
00:02:57:09 --> 00:03:02:05
Algún día
esta mano va a bendecirme.
39
00:03:05:08 --> 00:03:08:20
Juan Pablo, desde el fondo
de tu corazón, hijo,
40
00:03:08:23 --> 00:03:12:26
¿realmente el sacerdocio
es tu vocación?
41
00:03:12:29 --> 00:03:16:29
Octavio, ¿cómo puedes
preguntarle eso?
42
00:03:17:02 --> 00:03:19:28
- ¡Porque es necesario!
- Papá, papá.
43
00:03:20:01 --> 00:03:23:19
Juan pablo jamás
ha tenido una relación amorosa
44
00:03:23:22 --> 00:03:28:05
y tampoco ha vivido la vida que
le corresponde vivir a su edad.
45
00:03:28:08 --> 00:03:31:02
Desde que naciste, hijo,
lo único que has escuchado
46
00:03:31:05 --> 00:03:34:12
son los deseos de tu madre
de que tú seas sacerdote.
47
00:03:34:15 --> 00:03:37:06
- Octavio...
- Perdóname.
48
00:03:37:09 --> 00:03:41:23
Pero aquí el único que tiene
derecho a escoger su futuro,
49
00:03:41:26 --> 00:03:46:23
eres tú, Juan Pablo, solo tú.
50
00:03:55:15 --> 00:03:57:18
Victoria, hasta que apareces.
51
00:03:57:21 --> 00:04:00:01
- ¿Qué traes ahí?
- Un regalo.
52
00:04:00:04 --> 00:04:03:03
Desde hace rato te estoy
esperando para que me ayudes.
53
00:04:03:06 --> 00:04:06:00
¿Acaso ya se te olvidó
que hoy es la cena de despedida
54
00:04:06:03 --> 00:04:09:02
del joven Juan Pablo?
- No, claro que no, Tomasa.
55
00:04:09:05 --> 00:04:11:26
Si no he pensado
otra cosa en todo el día.
56
00:04:11:29 --> 00:04:15:13
Hasta se me pone la piel chinita
nomás de pensar que muy pronto
57
00:04:15:16 --> 00:04:20:03
el joven Juan Pablo se va a
convertir en todo un sacerdote.
58
00:04:21:22 --> 00:04:23:09
[resuella] Ay, Tomasa.
59
00:04:23:12 --> 00:04:26:10
Se me olvidó pasar
a recoger la ropa del seminario
60
00:04:26:13 --> 00:04:28:17
del joven Juan Pablo.
No me tardo.
61
00:04:28:20 --> 00:04:32:13
Oye, Victoria.
¡Victoria!
62
00:04:32:16 --> 00:04:37:03
- Vengo a recoger esta ropa.
- A ver, permítame. A ver...
63
00:04:40:21 --> 00:04:43:03
[sastre] No entiendo, no está.
64
00:04:43:06 --> 00:04:45:22
A ver.
65
00:04:45:25 --> 00:04:47:26
Esa ropa ya se entregó.
66
00:04:47:29 --> 00:04:50:16
¿Cómo? ¿A quién?
A mi me la encargaron.
67
00:04:50:19 --> 00:04:53:14
Yo tenía que recogerla,
¿quién la pudo recoger?
68
00:04:53:17 --> 00:04:55:24
Yo.
69
00:05:00:09 --> 00:05:02:01
[Juan Pablo] ¿Nueve por ocho?
70
00:05:02:04 --> 00:05:05:18
Ay, joven, ¿por qué siempre
me pregunta la más difícil?
71
00:05:05:21 --> 00:05:07:22
Espérele.
72
00:05:07:25 --> 00:05:09:11
Nueve por ocho...
73
00:05:09:14 --> 00:05:13:17
- ¿Ocho por nueve?
- Ajá.
74
00:05:13:20 --> 00:05:17:16
- ¿72?
- Eso.
75
00:05:17:19 --> 00:05:21:07
¿Ya ves como todo lo que uno
se propone se puede lograr?
76
00:05:21:10 --> 00:05:24:18
Cuando llegaste a la casa
no sabías ni leer ni escribir
77
00:05:24:21 --> 00:05:25:26
y mírate ahora.
78
00:05:25:29 --> 00:05:28:14
Es que usted, siempre
ha sido muy bueno conmigo,
79
00:05:28:17 --> 00:05:30:07
y me ha enseñado todo lo que sé.
80
00:05:30:10 --> 00:05:34:28
Por eso, le compré
un regalo de despedida.
81
00:05:37:07 --> 00:05:40:02
- ¿Es para mí?
- Sí.
82
00:05:49:15 --> 00:05:51:21
Está muy bonito.
83
00:05:51:24 --> 00:05:55:18
Pero no debiste
molestarte, Victoria.
84
00:05:55:21 --> 00:05:56:28
Gracias.
85
00:05:57:01 --> 00:06:00:03
[solloza] Es que yo...
86
00:06:00:06 --> 00:06:03:28
Yo lo voy a extrañar,
lo voy a extrañar mucho.
87
00:06:06:08 --> 00:06:10:16
No llores, Victoria.
88
00:06:10:19 --> 00:06:15:01
Ya verás que pronto
nos volveremos a ver.
89
00:06:15:04 --> 00:06:16:28
Mientras tanto, jamás olvides
90
00:06:17:01 --> 00:06:19:06
que eres una muchacha
muy talentosa.
91
00:06:19:09 --> 00:06:21:19
Que tienes una gran capacidad
92
00:06:21:22 --> 00:06:25:29
para lograr todo
lo que te propongas, todo.
93
00:06:26:02 --> 00:06:30:24
Jamás voy a olvidar
sus palabras. Jamás.
94
00:06:33:24 --> 00:06:35:17
Yo lo amaba.
95
00:06:35:20 --> 00:06:37:27
Amaba a Juan Pablo
96
00:06:38:00 --> 00:06:41:07
como una mujer ama a un hombre,
97
00:06:41:10 --> 00:06:45:10
olvidando que era
un amor prohibido.
98
00:06:45:13 --> 00:06:48:12
Jamás debí fijarme en él.
99
00:06:48:15 --> 00:06:52:22
Y por eso pagué aquel pecado
100
00:06:52:25 --> 00:06:55:13
perdiendo lo que más quería.
101
00:06:57:00 --> 00:06:58:23
Mi hija...
102
00:06:58:26 --> 00:07:01:01
Virgen, por favor,
103
00:07:01:04 --> 00:07:04:23
regrésamela, regrésamela.
104
00:07:15:08 --> 00:07:20:01
[todos] Buenas noches, señora.
105
00:07:28:11 --> 00:07:31:17
Sabía que llegarías a tiempo
para el inicio del desfile.
106
00:07:31:20 --> 00:07:33:23
Jamás has sido impuntual.
107
00:07:35:25 --> 00:07:37:08
[Victoria] ¿Cómo va todo?
108
00:07:37:11 --> 00:07:40:29
Sin contratiempos. Estoy segura
de que la nueva colección
109
00:07:41:02 --> 00:07:43:25
será muy bien recibida.
- Espera, espera.
110
00:07:43:28 --> 00:07:47:08
- ¿Quién decidió los accesorios?
- Yo, señora.
111
00:07:47:11 --> 00:07:50:07
Que salga otra
de las modelos que esté lista.
112
00:07:50:10 --> 00:07:53:07
Quítale esos accesorios
y ponle algo que vaya de acuerdo
113
00:07:53:10 --> 00:07:55:01
con le diseño que trae puesto.
114
00:07:55:04 --> 00:07:58:09
Pero sobre todo con mi estilo.
De inmediato.
115
00:07:58:12 --> 00:08:00:03
Sí, señora. Ven, vamos.
116
00:08:00:06 --> 00:08:04:11
Victoria, te tardaste porque
estuviste en la iglesia ¿verdad?
117
00:08:06:17 --> 00:08:10:04
Tú sabes que siempre que puedo
voy a rezar a la misma iglesia.
118
00:08:10:07 --> 00:08:14:13
Me he encariñado con una imagen
de la Virgen de Guadalupe ahí.
119
00:08:16:14 --> 00:08:18:29
Durante todos estos años
120
00:08:19:02 --> 00:08:21:23
le he pedido que algún día
121
00:08:21:26 --> 00:08:26:02
me haga el milagro
de volver a ver a mi hija.
122
00:08:26:05 --> 00:08:30:02
No sabes lo que daría
por verte completamente feliz.
123
00:08:30:05 --> 00:08:32:26
Porque pudieras olvidar.
124
00:08:32:29 --> 00:08:37:14
¿Olvidar?
Jamás podré olvidar.
125
00:08:42:24 --> 00:08:46:06
Sobre todo a aquella
despiadada mujer.
126
00:08:46:09 --> 00:08:49:23
Doña Bernarda de Irturbide.
127
00:08:49:26 --> 00:08:53:03
[Bernarda] "Mi alma
está pegada al polvo.
128
00:08:53:06 --> 00:08:55:05
Reanímame con tus palabras.
129
00:08:55:08 --> 00:08:58:24
Te expliqué mi camino
y me escuchaste.
130
00:08:58:27 --> 00:09:00:11
Enséñame tus leyes.
131
00:09:00:14 --> 00:09:03:07
Instrúyeme el camino
de tus decretos."
132
00:09:03:10 --> 00:09:04:13
[suena timbre]
133
00:09:04:16 --> 00:09:07:16
¿Quién es, Tomasa?
134
00:09:07:19 --> 00:09:11:23
"Mi alma llora de tristeza,
consuélame con tus promesas".
135
00:09:11:26 --> 00:09:15:02
Te pregunté
que quién es, Tomasa.
136
00:09:15:05 --> 00:09:17:14
"Dame gracia de..."
137
00:09:17:17 --> 00:09:21:19
Tomasa, ¿qué no me estás
escuchando? Por Dios.
138
00:09:25:25 --> 00:09:29:20
[suspira]
139
00:09:29:23 --> 00:09:32:01
Juan Pablo.
140
00:09:32:04 --> 00:09:34:07
[Bernarda] Hijo...
141
00:09:34:10 --> 00:09:38:09
[música]
142
00:09:58:20 --> 00:10:02:09
Victoria, nadie
conoce tu vida mejor que yo
143
00:10:02:12 --> 00:10:04:07
porque hemos pasado
por mucho juntas,
144
00:10:04:10 --> 00:10:07:17
por eso te pido
145
00:10:07:20 --> 00:10:10:23
que no olvides
que ahora tienes una familia
146
00:10:10:26 --> 00:10:14:00
y un esposo
al que debes atender.
147
00:10:14:03 --> 00:10:16:17
Señora, es su turno.
148
00:10:16:20 --> 00:10:19:00
Sí, sí, sí.
149
00:10:19:03 --> 00:10:23:26
Victoria, no me gustaría
que por descuidar tu matrimonio
150
00:10:23:29 --> 00:10:28:01
te llevaras
una desagradable sorpresa.
151
00:10:28:04 --> 00:10:30:27
Osvaldo es
un hombre muy atractivo
152
00:10:31:00 --> 00:10:35:11
y muy popular
entre las mujeres.
153
00:10:36:19 --> 00:10:40:16
Te juro que eres
el hombre de mi vida.
154
00:10:40:19 --> 00:10:44:11
Por eso me alegra
que tu mujer no te comprenda.
155
00:10:44:14 --> 00:10:49:03
Así solo serás mío.
Mío solamente.
156
00:10:49:06 --> 00:10:53:03
Tuyo solamente.
Solamente tuyo.
157
00:10:58:24 --> 00:11:03:17
[director] ¡Corte, muchachos!
¡Padrísima escena, bravo!
158
00:11:03:20 --> 00:11:05:28
Bravo, muchachos, bravo, bravo.
[aplausos]
159
00:11:06:01 --> 00:11:09:09
[director] Con esta escena
terminamos la novela, muchachos.
160
00:11:09:12 --> 00:11:13:24
Eso, venga,
felicitaciones. ¿Qué pasó?
161
00:11:13:27 --> 00:11:15:14
[ríe] Ya terminamos.
162
00:11:15:17 --> 00:11:16:27
Buenísimo, gracias.
163
00:11:23:23 --> 00:11:27:22
[todos aplauden y aclaman]
164
00:12:07:19 --> 00:12:10:22
♪ Oye la confesión ♪
165
00:12:13:22 --> 00:12:17:08
♪ De mi secreto ♪
166
00:12:19:08 --> 00:12:22:22
♪ Nace de un corazón ♪
167
00:12:25:08 --> 00:12:29:00
♪ Que está desierto ♪
168
00:12:30:25 --> 00:12:34:05
♪ Con tres palabras ♪
169
00:12:34:08 --> 00:12:36:02
♪ Te diré ♪
170
00:12:36:05 --> 00:12:39:11
♪ Todas mis cosas ♪
171
00:12:42:10 --> 00:12:45:06
♪ Cosas del corazón ♪
172
00:12:48:18 --> 00:12:51:19
♪ Cómo me gustas ♪
173
00:13:05:03 --> 00:13:08:13
♪ Son tres palabras ♪
174
00:13:08:16 --> 00:13:11:14
♪ Solamente ♪
175
00:13:11:17 --> 00:13:15:10
♪ Mis angustias ♪
176
00:13:17:10 --> 00:13:21:10
♪ Y esas palabras son ♪
177
00:13:22:28 --> 00:13:26:25
♪ Cómo me gustas ♪
178
00:13:39:22 --> 00:13:42:01
[Bernarda] Que alegría
tan grande, hijo.
179
00:13:42:04 --> 00:13:45:21
Te trasladaron de Monterrey
aquí a la Ciudad de México.
180
00:13:45:24 --> 00:13:48:21
Y no solo eso.
Mi parroquia...
181
00:13:48:24 --> 00:13:50:12
Tu parroquia.
182
00:13:50:15 --> 00:13:54:15
Sí, mi parroquia
esta muy cerca de la casa.
183
00:13:54:18 --> 00:13:56:19
Así que podremos
vernos tan seguido
184
00:13:56:22 --> 00:13:58:29
como mis actividades
me lo permitan.
185
00:13:59:02 --> 00:14:04:05
No cabe duda que Dios me premia
por mis buenas obras.
186
00:14:04:08 --> 00:14:07:17
Bueno, pero por ahora
voy a dejarte descansar.
187
00:14:07:20 --> 00:14:09:03
¿Se te ofrece algo?
188
00:14:09:06 --> 00:14:12:24
Nada por el momento, mamá.
Esta noche dormiré aquí.
189
00:14:12:27 --> 00:14:17:13
Mañana me presentaré
en mi nueva parroquia.
190
00:14:17:16 --> 00:14:20:01
Sí, hijo.
191
00:14:20:04 --> 00:14:24:27
Descansa
y que Dios quede contigo.
192
00:14:56:03 --> 00:15:01:00
[conversaciones indistintas]
193
00:15:01:03 --> 00:15:04:02
- Esta es su casa.
- Gracias, bendiciones.
194
00:15:04:05 --> 00:15:07:25
Gracias.
195
00:15:07:28 --> 00:15:11:16
- [Bernarda] Cariño, gracias.
- [Juan Pablo] Buenas noches.
196
00:15:11:19 --> 00:15:14:03
[conversaciones indistintas]
197
00:15:38:11 --> 00:15:41:10
[Victoria llama a la puerta]
Joven Juan Pablo...
198
00:15:43:26 --> 00:15:46:24
Joven Juan Pablo...
199
00:16:53:25 --> 00:16:58:00
[llora]
200
00:17:53:16 --> 00:17:56:08
[llora] No, no.
201
00:17:56:11 --> 00:17:59:14
No, no.
202
00:18:04:13 --> 00:18:06:15
Victoria.
203
00:18:06:18 --> 00:18:08:17
Joven Juan Pablo.
204
00:18:08:20 --> 00:18:13:02
Vengo a darte las gracias
por la nota que me dejaste.
205
00:18:13:05 --> 00:18:16:16
Pero no me imaginé
que te encontraría llorando.
206
00:18:26:19 --> 00:18:30:09
¿Qué es lo que te aflige?
207
00:18:30:12 --> 00:18:33:22
[llora]
208
00:18:36:27 --> 00:18:38:11
¿Qué pasa?
209
00:18:38:14 --> 00:18:41:01
¿No vas a decirme nada?
210
00:18:41:04 --> 00:18:44:09
¿Acaso no me tienes confianza?
211
00:18:44:12 --> 00:18:49:02
Joven, si usted supiera...
212
00:18:49:05 --> 00:18:52:05
Es que yo no puedo,
yo no debo decírselo.
213
00:18:52:08 --> 00:18:56:19
Es un pecado.
214
00:18:56:22 --> 00:19:01:06
No creo que tú
seas capaz de ningún pecado.
215
00:19:01:09 --> 00:19:04:12
Eres tan buena,
216
00:19:04:15 --> 00:19:07:03
tan dulce.
217
00:19:10:00 --> 00:19:14:09
Tienes la piel muy suave.
218
00:19:14:12 --> 00:19:19:02
Yo nunca, nunca antes
había estado así...
219
00:19:20:25 --> 00:19:24:29
Tan cerca de una mujer.
220
00:19:25:02 --> 00:19:29:04
[Juan Pablo] A tu lado
me siento tan bien.
221
00:19:29:07 --> 00:19:33:05
Tu presencia, tu aroma de...
222
00:19:33:08 --> 00:19:36:28
de muchacha pura y buena.
223
00:19:37:01 --> 00:19:41:00
Victoria...
224
00:19:41:03 --> 00:19:45:04
Estoy viviendo
momentos de angustia.
225
00:19:45:07 --> 00:19:47:26
Yo necesito hablar.
226
00:19:47:29 --> 00:19:49:25
Necesito decir lo que me pasa.
227
00:19:49:28 --> 00:19:54:07
Sí, dígamelo.
Cuéntemelo, dígame todo.
228
00:19:55:27 --> 00:19:59:27
Me estoy despidiendo
de un mundo para entrar en otro.
229
00:20:00:00 --> 00:20:02:17
A mí me duele tanto que se vaya.
230
00:20:02:20 --> 00:20:06:26
A veces nos aconsejaban
que hiciéramos una vida normal
231
00:20:06:29 --> 00:20:08:26
como cualquier hombre.
232
00:20:08:29 --> 00:20:12:02
Para probarnos,
para estar seguros.
233
00:20:12:05 --> 00:20:13:29
Joven Juan Pablo...
234
00:20:14:02 --> 00:20:18:29
Pero yo quise ser puro,
235
00:20:19:02 --> 00:20:21:15
quise mantener
la castidad de mi cuerpo.
236
00:20:21:18 --> 00:20:24:13
Joven Juan Pablo,
usted se siente mal.
237
00:20:24:16 --> 00:20:29:11
Tal vez debí conocerlo todo,
tal vez, tal vez debí...
238
00:20:29:14 --> 00:20:32:22
No, usted tiene fiebre,
está ardiendo.
239
00:20:34:26 --> 00:20:38:25
No sé qué es un abrazo,
la emoción de un beso.
240
00:20:38:28 --> 00:20:43:27
¿Un beso?
241
00:20:44:00 --> 00:20:45:26
Un beso en la boca.
242
00:20:45:29 --> 00:20:50:26
Yo tampoco.
243
00:20:50:29 --> 00:20:52:24
¿Nunca besaste a un hombre?
244
00:20:52:27 --> 00:20:56:00
No, nunca.
245
00:20:58:18 --> 00:21:02:04
Yo tampoco jamás
me he acercado a una mujer.
246
00:21:04:01 --> 00:21:08:21
Joven Juan Pablo, no se vaya,
¿qué va a ser de mí?
247
00:21:10:29 --> 00:21:15:27
¿Y de mí? ¿Qué será de mí?
248
00:21:16:00 --> 00:21:19:10
Me duele tanto decirle adiós.
249
00:21:19:13 --> 00:21:22:16
Tu calor...
Vuelve a besarme.
250
00:21:24:17 --> 00:21:29:17
Tú me hace sentir cosas
que nunca había sentido antes.
251
00:21:29:20 --> 00:21:33:20
[llora]
252
00:22:02:17 --> 00:22:04:28
[Bernarda] Juan Pablo...
253
00:22:19:18 --> 00:22:21:20
¿Juan Pablo?
254
00:22:46:10 --> 00:22:49:10
[puerta se abre y cierra]
255
00:23:06:10 --> 00:23:10:24
[jadea]
256
00:23:14:03 --> 00:23:17:05
¿Dónde estabas, Juan Pablo?
257
00:23:19:19 --> 00:23:22:02
[Bernarda] ¿Qué tienes, hijo?
258
00:23:25:28 --> 00:23:30:00
Traes una expresión muy extraña.
259
00:23:32:18 --> 00:23:35:29
[Juan Pablo] No me
siento bien, mamá.
260
00:23:36:02 --> 00:23:40:25
De pronto pensé
que mi papá podría tener razón.
261
00:23:40:28 --> 00:23:44:01
[Juan Pablo] Yo nunca
he tenido la oportunidad
262
00:23:44:04 --> 00:23:47:16
de tratar a una muchacha.
263
00:23:47:19 --> 00:23:51:04
Comprobar si quiero
ser sacerdote o no.
264
00:23:53:06 --> 00:23:57:16
[Bernarda] No.
No estarás pensando en renunciar
265
00:23:57:19 --> 00:24:00:00
a estas alturas al sacerdocio.
266
00:24:02:02 --> 00:24:04:23
¿Por qué?
267
00:24:04:26 --> 00:24:08:16
¿Por qué no me dijiste
nada antes, hijo?
268
00:24:08:19 --> 00:24:11:02
¿Por qué?
269
00:24:11:05 --> 00:24:15:24
Porque nunca
me diste la oportunidad, mamá.
270
00:24:15:27 --> 00:24:19:13
Jamás te detuviste
a pensar en lo que yo quería,
271
00:24:19:16 --> 00:24:22:14
o lo que yo deseaba como hombre.
272
00:24:24:22 --> 00:24:28:20
Mira, hijo,
273
00:24:28:23 --> 00:24:30:13
lo que pasa es que...
274
00:24:30:16 --> 00:24:35:00
estás nervioso, confundido.
275
00:24:35:03 --> 00:24:37:17
[Bernarda] Ya verás
que en el seminario
276
00:24:37:20 --> 00:24:40:14
vas a encontrar paz
277
00:24:40:17 --> 00:24:45:00
y te vas a olvidar
de esos pensamientos mundanos.
278
00:24:47:04 --> 00:24:51:06
Hijo, es que tú,
tú naciste para...
279
00:24:51:09 --> 00:24:56:08
Sí, mamá, para servir a Dios.
280
00:24:56:11 --> 00:24:59:01
Puedes estar tranquila.
281
00:24:59:04 --> 00:25:03:24
Ahora más que nunca sé que
mi destino es servir a Dios.
282
00:25:04:19 --> 00:25:07:09
Y a los demás en su nombre.
283
00:25:11:02 --> 00:25:14:26
Para mí,
284
00:25:14:29 --> 00:25:19:08
no puede haber
más amor que el amor a Dios.
285
00:25:32:19 --> 00:25:36:14
[inaudible]
286
00:25:36:17 --> 00:25:39:14
Perdóname.
287
00:25:39:17 --> 00:25:43:08
Dios mío, perdóname.
288
00:25:43:11 --> 00:25:46:20
Perdóname.
289
00:25:47:22 --> 00:25:50:25
Hijo...
290
00:25:50:28 --> 00:25:55:14
¿Estás seguro
de lo que vas a hacer?
291
00:25:55:17 --> 00:25:57:14
Recuerda que
si tienes alguna duda,
292
00:25:57:17 --> 00:25:59:13
estás a tiempo
de cambiar de opinión,
293
00:25:59:16 --> 00:26:02:10
igual no va a pasar
absolutamente nada.
294
00:26:02:13 --> 00:26:05:12
Aún no has hecho
los votos de castidad, hijo.
295
00:26:05:15 --> 00:26:07:18
Octavio.
296
00:26:07:21 --> 00:26:10:07
El celibato
lo inventó el hombre y no Dios.
297
00:26:10:10 --> 00:26:14:06
Ya.
298
00:26:14:09 --> 00:26:17:00
No te preocupes, papá.
299
00:26:17:03 --> 00:26:21:08
Yo estoy seguro de mi decisión.
300
00:26:21:11 --> 00:26:25:27
Seré sacerdote.
301
00:26:27:11 --> 00:26:30:03
Yo quisiera que no peleen.
302
00:26:30:06 --> 00:26:33:04
Vámonos al aeropuerto, hijo.
303
00:26:37:03 --> 00:26:39:20
Por la señal de la santa cruz,
de nuestros enemigos,
304
00:26:39:23 --> 00:26:41:24
líbranos, Señor, Dios nuestro.
305
00:26:41:27 --> 00:26:44:25
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
306
00:26:58:15 --> 00:27:03:12
[motor de auto]
307
00:27:11:27 --> 00:27:15:12
Se fue, se fue.
308
00:27:17:00 --> 00:27:20:29
[canto religioso en latín]
309
00:27:25:05 --> 00:27:28:04
[suenan campanadas]
310
00:28:01:13 --> 00:28:02:18
Juan Pablo.
311
00:28:02:21 --> 00:28:06:13
Hijo, bienvenido de regreso.
312
00:28:06:16 --> 00:28:10:02
Eso quiere decir que el tiempo
que pasaste fuera del seminario
313
00:28:10:05 --> 00:28:14:04
te permitió comprobar que,
que realmente tienes vocación.
314
00:28:14:07 --> 00:28:16:14
Y.. ¿qué pasa?
315
00:28:16:17 --> 00:28:21:12
Necesito confesarme
cuanto antes.
316
00:28:21:15 --> 00:28:24:09
[solloza] Soy un pecador.
317
00:28:28:02 --> 00:28:30:12
Un gran pecador.
318
00:28:35:02 --> 00:28:38:03
- Ave María purísima.
- Sin pecado concebida.
319
00:28:38:06 --> 00:28:41:15
A ver, hijo,
dime tus pecados.
320
00:28:41:18 --> 00:28:43:21
[Juan Pablo] Padre...
321
00:28:43:24 --> 00:28:48:16
No sé cómo ocurrió,
pero me dejé llevar.
322
00:28:50:18 --> 00:28:53:14
Caí en el pecado de la carne.
323
00:28:55:23 --> 00:28:57:29
[Juan Pablo] Fue algo
inesperado.
324
00:28:58:02 --> 00:29:01:10
Jamás pensé
que algo así podría pasarme.
325
00:29:03:19 --> 00:29:06:05
Estoy arrepentido, padre.
326
00:29:06:08 --> 00:29:08:16
Muy arrepentido.
327
00:29:08:19 --> 00:29:11:14
Es cierto, fuiste débil,
328
00:29:11:17 --> 00:29:15:16
pero no debes angustiarte tanto.
329
00:29:15:19 --> 00:29:18:16
Tu falta no fue tan grave,
330
00:29:18:19 --> 00:29:22:22
porque aún no has hecho
los votos de castidad.
331
00:29:22:25 --> 00:29:27:19
Sin embargo, debes reflexionar
sobre lo que sientes,
332
00:29:27:22 --> 00:29:31:08
y este es el mejor momento
para que lo decidas.
333
00:29:31:11 --> 00:29:35:07
Hijo, si tu alma tiene dudas,
334
00:29:35:10 --> 00:29:40:04
debes regresar a tu casa
y olvidarte del sacerdocio.
335
00:29:41:24 --> 00:29:44:00
No, padre.
336
00:29:44:03 --> 00:29:47:09
Yo deseo
firmemente ser sacerdote.
337
00:29:48:19 --> 00:29:52:21
Quiero dedicarme
a servir a Dios.
338
00:29:52:24 --> 00:29:55:14
- ¿Estás seguro de tu vocación?
- Completamente.
339
00:29:55:17 --> 00:30:00:07
Aún así todavía
tienes tiempo para pensarlo
340
00:30:00:10 --> 00:30:05:03
antes de que hagas
los votos definitivos.
341
00:30:05:06 --> 00:30:06:13
[suenan campanadas]
342
00:30:06:16 --> 00:30:09:12
Ego te absolvo in nomine Patris
343
00:30:09:15 --> 00:30:13:10
et Filii et Spiritus Sancti.
344
00:30:13:13 --> 00:30:15:00
Amén.
345
00:30:15:03 --> 00:30:19:14
[padre] Hijo mío,
estás limpio de toda culpa.
346
00:30:22:04 --> 00:30:27:00
[piensa] Victoria, durante todos
estos años he rezado por ti.
347
00:30:33:21 --> 00:30:37:22
Señor, no me canso
de pedirte perdón
348
00:30:37:25 --> 00:30:41:01
por aquella falta
que cometí hace 20 años.
349
00:30:44:25 --> 00:30:48:20
Perdóname.
350
00:30:48:23 --> 00:30:52:22
Y bendice a Victoria,
donde quiera que se encuentre.
351
00:30:57:16 --> 00:31:01:15
[todos ovacionan]
352
00:31:05:09 --> 00:31:06:08
Muchas gracias.
353
00:31:06:11 --> 00:31:07:26
[hombre] Bravo, jefa.
354
00:31:07:29 --> 00:31:10:29
Muy bien,
el desfile fue todo un éxito.
355
00:31:11:02 --> 00:31:15:21
[todos ovacionan]
356
00:31:15:24 --> 00:31:20:09
Ustedes saben que soy
muy exigente y perfeccionista,
357
00:31:20:12 --> 00:31:23:03
pero así como critico
severamente lo que me disgusta,
358
00:31:23:06 --> 00:31:26:25
también sé reconocer cuando
realizan un gran esfuerzo.
359
00:31:26:28 --> 00:31:30:27
[todos aplauden]
360
00:31:32:26 --> 00:31:37:16
Gracias a todos por su trabajo
y por su dedicación.
361
00:31:37:19 --> 00:31:40:27
[aplausos]
362
00:31:41:00 --> 00:31:43:10
[hombre] ¡Arriba, Victoria!
363
00:31:47:16 --> 00:31:48:26
Ay, amiga, te lo mereces.
364
00:31:48:29 --> 00:31:51:20
De verdad, no sabes qué gusto
me da estar contigo
365
00:31:51:23 --> 00:31:54:21
disfrutando uno más
de tus triunfos.
366
00:31:54:24 --> 00:31:56:08
¿Por qué no llamas a Osvaldo?
367
00:31:56:11 --> 00:31:58:28
Sí, yo me encargo de esto
y así se van a celebrar.
368
00:31:59:01 --> 00:32:03:15
Aprovecha este momento para que
estés con él juntos y solos.
369
00:32:03:18 --> 00:32:06:15
No va a ser necesario
que me llames, mi vida.
370
00:32:06:18 --> 00:32:09:01
Ya estoy aquí, como siempre.
371
00:32:09:04 --> 00:32:13:21
[todos ovacionan]
372
00:32:13:24 --> 00:32:15:05
Para ti.
373
00:32:15:08 --> 00:32:17:26
- Gracias.
- Estás hermosa.
374
00:32:17:29 --> 00:32:20:07
Ya supe que el desfile
fue todo un éxito,
375
00:32:20:10 --> 00:32:23:08
así que, si gustas, te invito
a celebrar donde tú quieras.
376
00:32:23:11 --> 00:32:27:00
- ¿De acuerdo?
- Está bien.
377
00:32:27:03 --> 00:32:28:18
- ¿De veras?
- Vamos.
378
00:32:28:21 --> 00:32:32:01
Pues vamos.
379
00:32:32:04 --> 00:32:34:06
Felicitaciones a todos.
380
00:32:34:09 --> 00:32:37:21
[aplausos]
381
00:32:37:24 --> 00:32:40:12
[todos aclaman] ¡Victoria!
382
00:32:49:15 --> 00:32:51:20
Mi vida, no sabes
la alegría que me da
383
00:32:51:23 --> 00:32:54:27
que te hayas tomado este tiempo
para que estemos juntos,
384
00:32:55:00 --> 00:32:58:09
solitos, tú y yo.
385
00:32:58:12 --> 00:33:01:16
Últimamente estás tan ocupada
con la casa de modas
386
00:33:01:19 --> 00:33:04:01
que ya no tienes tiempo
para nosotros.
387
00:33:04:04 --> 00:33:07:01
Deberíamos hacer esto
más seguido, ¿no te parece?
388
00:33:07:04 --> 00:33:10:22
Lo que pasa es que cada día hay
más trabajo y si yo no estoy...
389
00:33:10:25 --> 00:33:12:12
[chista]
390
00:33:12:15 --> 00:33:16:07
Tú tienes un gran
equipo de trabajo.
391
00:33:16:10 --> 00:33:19:17
Deberías delegar en él.
392
00:33:19:20 --> 00:33:21:15
Últimamente
estás tan obsesionada
393
00:33:21:18 --> 00:33:23:07
con trabajar y trabajar.
394
00:33:23:10 --> 00:33:27:06
Es como si quisieras
escapar de algo, Victoria.
395
00:33:27:09 --> 00:33:31:18
Como si no quisieras pensar.
396
00:33:34:11 --> 00:33:37:20
Yo no...
397
00:33:37:23 --> 00:33:39:22
Victoria...
398
00:33:39:25 --> 00:33:42:09
Mi trabajo como actor
399
00:33:42:12 --> 00:33:45:26
también consume
gran parte de mi tiempo
400
00:33:45:29 --> 00:33:48:23
y, sin embargo, cada vez
que tengo una oportunidad,
401
00:33:48:26 --> 00:33:51:13
busco un momento,
por pequeñito que sea,
402
00:33:51:16 --> 00:33:55:21
para estar a tu lado
y compartir contigo.
403
00:33:55:24 --> 00:33:59:06
Mi vida, yo te amo
con todo mi corazón.
404
00:33:59:09 --> 00:34:01:14
Y también te necesito.
405
00:34:01:17 --> 00:34:05:12
Te necesito con toda mi alma.
406
00:34:06:22 --> 00:34:10:22
Osvaldo, tienes toda la razón.
407
00:34:10:25 --> 00:34:14:25
Te he tenido muy abandonado.
408
00:34:14:28 --> 00:34:16:06
Perdóname.
409
00:34:16:09 --> 00:34:19:12
Te prometo que de hoy
en adelante voy a cambiar.
410
00:34:19:15 --> 00:34:21:28
Te lo prometo.
411
00:34:35:25 --> 00:34:37:00
Gaby, mis chiles, ¿eh?
¿Qué húbole, mi hija?
412
00:34:37:03 --> 00:34:39:16
A ver mis ramos, quiero
mis ramos que llevo siempre
413
00:34:39:19 --> 00:34:42:14
con ruda, romero,
albahaca y pirul.
414
00:34:42:17 --> 00:34:45:04
Y me das mis hojas
de pispiote para el amor.
415
00:34:45:07 --> 00:34:46:23
Me das una veladora protectora.
416
00:34:46:26 --> 00:34:50:05
Doña Milagros.
Que bueno que la encuentro.
417
00:34:50:08 --> 00:34:52:00
Necesito su ayuda con urgencia.
418
00:34:52:03 --> 00:34:54:14
¿Qué pasó? ¿Qué te pasa?
¿Algún mal de amor?
419
00:34:54:17 --> 00:34:56:15
- No, no. Ay, cómo será.
- ¿Qué?
420
00:34:56:18 --> 00:34:58:02
Ya ni la mula perdona.
421
00:34:58:05 --> 00:35:00:12
¿Usted cree que alguien
se va a fijar en mí?
422
00:35:00:15 --> 00:35:04:00
¿Qué? Nunca faltó un roto
para un descosido, mi hija.
423
00:35:04:03 --> 00:35:05:28
¿Qué?
424
00:35:06:01 --> 00:35:10:08
- A ver, no pierda la fe, hija.
- Es que no se trata de eso.
425
00:35:10:11 --> 00:35:12:28
Es que me está yendo
remal en la taquería.
426
00:35:13:01 --> 00:35:15:14
Allá usted estará
haciendo mal los guisados,
427
00:35:15:17 --> 00:35:19:03
o requema mucho el aceite
y no lavas bien los platos.
428
00:35:19:06 --> 00:35:22:04
No, yo pienso que alguien
me echó el mal de ojo.
429
00:35:22:07 --> 00:35:23:13
- ¿Tú crees?
- Sí.
430
00:35:23:16 --> 00:35:26:03
Ahorita vamos
a darte una buena limpia.
431
00:35:26:06 --> 00:35:29:02
A supervisar ahí
cómo está el puesto y todo eso.
432
00:35:31:25 --> 00:35:34:19
[hombre] Órale, apúrate,
antes de que venga el sargento.
433
00:35:34:22 --> 00:35:37:11
[joven] Yo nada más tengo
un par de tres.
434
00:35:37:14 --> 00:35:39:10
[todos protestan]
435
00:35:39:13 --> 00:35:41:21
[hombre] Par de tres
y salgo corriendo.
436
00:35:41:24 --> 00:35:46:29
- Mira, una, dos, tres damas.
- Te siguen las damitas.
437
00:35:47:02 --> 00:35:49:17
[Napoleón] Ay, ¿dudas
de la cajeta de Celaya?
438
00:35:49:20 --> 00:35:51:10
- ¿Tú que traes?
- Ya perdí.
439
00:35:51:13 --> 00:35:55:13
Ay, ¿qué traes?
¿Qué traes? ¿Qué traes?
440
00:35:55:16 --> 00:35:58:01
- [Napoleón] ¿Qué traes?
- [joven] Un fullecito.
441
00:35:58:04 --> 00:35:59:20
De reyes, papá.
442
00:35:59:23 --> 00:36:04:05
¡Te dije, don Napo, te dije!
Para ti.
443
00:36:04:08 --> 00:36:06:25
¿Sabes qué?
Me rechina el hígado.
444
00:36:06:28 --> 00:36:08:27
Tres manos seguidas.
Sí tienes suerte.
445
00:36:09:01 --> 00:36:12:06
Afortunado en el juego,
desafortunado en el amor.
446
00:36:12:09 --> 00:36:14:00
Eso sí. A fuego.
447
00:36:14:03 --> 00:36:15:06
[suena campana]
448
00:36:15:09 --> 00:36:18:14
Órale, movidos, movidos.
Movidos, movidos.
449
00:36:29:07 --> 00:36:33:06
Hazte para acá. Que la divina
providencia del cielo
450
00:36:33:09 --> 00:36:36:20
libere a esta mujer de una
muerte repentina y violenta,
451
00:36:36:23 --> 00:36:40:27
de enfermedades que no tienen
remedio, de asesinos...
452
00:36:43:06 --> 00:36:45:11
- [escupe]
- ¡Doña Milagros!
453
00:36:45:14 --> 00:36:49:11
- Ya me bañó toda, mire.
- Aguanta, aguanta.
454
00:36:49:14 --> 00:36:51:26
Para que te dé
más suerte, hijita, mira.
455
00:36:51:29 --> 00:36:55:11
[Milagros] Vamos a ver
cómo estás, hija mía.
456
00:36:55:14 --> 00:36:58:08
Qué bárbara,
hasta espuma salió.
457
00:36:58:11 --> 00:37:00:23
Mira nada más
cómo te tienen, mira.
458
00:37:00:26 --> 00:37:03:09
Las envidias
y todo lo malo, mira.
459
00:37:03:12 --> 00:37:06:08
Mira nada más, mira.
460
00:37:06:11 --> 00:37:10:23
Mira, hasta una yerba salió,
mira, de cómo te tienen.
461
00:37:10:26 --> 00:37:12:25
Bueno, esto lo vas
a echar al excusado.
462
00:37:12:28 --> 00:37:14:15
Lo vas a bajar
y le vas a decir:
463
00:37:14:18 --> 00:37:17:26
"Me vencen cuando este huevo
464
00:37:17:29 --> 00:37:20:18
regrese a su cascarón". Repite.
465
00:37:20:21 --> 00:37:23:18
Me vencen cuando este huevo
regrese a su cascarón.
466
00:37:23:21 --> 00:37:25:10
Exacto. Ándale.
467
00:37:25:13 --> 00:37:28:27
Llévate tu huevo porque
no quiero cosas feas aquí.
468
00:37:56:28 --> 00:37:59:25
[marca número]
469
00:38:03:01 --> 00:38:04:26
[suena celular]
¿Bueno?
470
00:38:04:29 --> 00:38:06:27
[Victoria] ¿Qué pasa?
¿Cómo estás?
471
00:38:07:00 --> 00:38:08:14
Aquí,
extrañándote, mi vida.
472
00:38:08:17 --> 00:38:12:04
Sobre todo después
de lo que hicimos anoche.
473
00:38:12:07 --> 00:38:14:03
[Osvaldo] Sí,
aquí todo muy bien.
474
00:38:14:06 --> 00:38:16:10
Te llamo porque
Guillermo Quintana y yo
475
00:38:16:13 --> 00:38:19:22
vamos a ir a desayunar y pensé
que nos querías acompañar.
476
00:38:19:25 --> 00:38:23:21
Ay, me encantaría, mi vida, pero
esta tarde tengo un desfile.
477
00:38:23:24 --> 00:38:27:26
Sí, ya sabes, el que hago
cada año para beneficencia.
478
00:38:27:29 --> 00:38:29:01
Sí, claro.
479
00:38:29:04 --> 00:38:32:02
El desfile para
las niñas abandonadas, ¿no?
480
00:38:32:05 --> 00:38:34:03
A ver cuándo
te preparas un desfile
481
00:38:34:06 --> 00:38:36:03
para los maridos
abandonados como yo.
482
00:38:36:06 --> 00:38:37:16
[ríe]
483
00:38:37:19 --> 00:38:41:21
Mi amor, anoche te demostré
que estoy dispuesta a cambiar
484
00:38:41:24 --> 00:38:43:04
y a darte más de mí.
485
00:38:43:07 --> 00:38:45:21
Lo sé, mi vida. Lo sé.
486
00:38:45:24 --> 00:38:48:03
Pero bueno,
también tengo que trabajar.
487
00:38:48:06 --> 00:38:49:09
Más bien perdóname.
488
00:38:49:12 --> 00:38:51:24
Ni siquiera sé por qué
te estoy diciendo esto.
489
00:38:51:27 --> 00:38:54:18
[Osvaldo] Tú siempre te estás
preocupando por los demás.
490
00:38:54:21 --> 00:38:57:27
Y bueno, vigilando por
el bienestar de esas niñas
491
00:38:58:00 --> 00:38:59:09
que tanto lo necesitan.
492
00:38:59:12 --> 00:39:01:16
Te deseo toda la suerte
en ese desfile
493
00:39:01:19 --> 00:39:03:23
para las niñas abandonadas,
¿de acuerdo?
494
00:39:03:26 --> 00:39:05:18
Gracias, mi vida.
495
00:39:05:21 --> 00:39:06:23
Ahí te veo, al rato.
496
00:39:06:26 --> 00:39:10:04
Yo también te quiero, mi amor.
Chau.
497
00:39:13:18 --> 00:39:14:24
[suspira]
498
00:39:18:10 --> 00:39:22:23
[Juan Pablo] Señor, te damos
gracias por estos alimentos.
499
00:39:32:06 --> 00:39:36:00
Mamá, sabes que tengo muchos
planes para empezar a trabajar
500
00:39:36:03 --> 00:39:37:09
en mi nueva parroquia.
501
00:39:37:12 --> 00:39:41:09
Quiero mejorar el dispensario,
visitar las colonias
502
00:39:41:12 --> 00:39:43:29
más necesitadas,
ayudar a los ancianos,
503
00:39:44:02 --> 00:39:46:01
y a los niños abandonados,
por supuesto.
504
00:39:46:04 --> 00:39:49:20
- ¿A los niños abandonados?
- Sí, mamá.
505
00:39:49:23 --> 00:39:53:06
Ellos necesitan
de la ayuda de todos.
506
00:39:53:09 --> 00:39:55:20
Esas criaturas no tienen
la culpa de haber sido
507
00:39:55:23 --> 00:39:57:22
rechazados por sus padres.
508
00:39:57:25 --> 00:39:59:18
Mm, no.
509
00:39:59:21 --> 00:40:03:22
Tú no tienes por qué
dedicarte tanto a los demás.
510
00:40:03:25 --> 00:40:08:20
Tú tienes que dedicarte a mi,
rezar por mi,
511
00:40:08:23 --> 00:40:11:16
rezar por la salvación
de mi alma.
512
00:40:11:19 --> 00:40:14:10
Esa debe ser
tu tarea más importante.
513
00:40:14:13 --> 00:40:17:10
Soy tu madre.
Me lo debes.
514
00:40:17:13 --> 00:40:20:04
Madre, yo rezo por ti siempre.
515
00:40:20:07 --> 00:40:22:18
Pero también rezo
por los enfermos,
516
00:40:22:21 --> 00:40:24:16
por los que han caído
en desgracia,
517
00:40:24:19 --> 00:40:27:01
por los desamparados,
por los pobres.
518
00:40:27:04 --> 00:40:30:24
[Juan Pablo] Además, mamá,
tu alma no necesita ser salvada
519
00:40:30:27 --> 00:40:34:05
porque eres una de las personas
más buenas y caritativas
520
00:40:34:08 --> 00:40:35:20
que conozco.
521
00:40:35:23 --> 00:40:37:15
Buenos días.
522
00:40:37:18 --> 00:40:40:15
No sabe qué gusto
me da verlo de nuevo
523
00:40:40:18 --> 00:40:42:20
convertido
en todo un señor cura.
524
00:40:42:23 --> 00:40:44:12
Gracias, Tomasa.
525
00:40:44:15 --> 00:40:48:23
Dime, ¿has sabido algo
de aquella muchacha Victoria?
526
00:40:52:08 --> 00:40:55:09
Creo que...
527
00:40:55:12 --> 00:40:58:04
que la más indicada
para contarle sobre Victoria
528
00:40:58:07 --> 00:41:01:20
es la señora Bernarda.
529
00:41:01:23 --> 00:41:03:22
[Tomasa] Con permiso.
530
00:41:07:05 --> 00:41:09:24
¿Qué es lo que quiso
decir Tomasa, mamá?
531
00:41:09:27 --> 00:41:13:27
Te suplico que
me lo aclares ahora mismo.
532
00:41:16:10 --> 00:41:19:00
No has respondido
mi pregunta, madre.
533
00:41:19:03 --> 00:41:22:03
Jamás volvimos
a ver a Victoria.
534
00:41:22:06 --> 00:41:25:17
Te lo conté en su momento, ¿mm?
535
00:41:25:20 --> 00:41:29:07
Después de que
regresaste al seminario,
536
00:41:29:10 --> 00:41:32:09
Victoria se fue, así, nada más,
sin despedirse siquiera.
537
00:41:32:12 --> 00:41:35:14
Nunca volvimos a saber de ella.
538
00:41:35:17 --> 00:41:38:18
No cabe duda que era
una ingrata y mal agradecida.
539
00:41:40:04 --> 00:41:42:09
¿Qué habrá sido
de ella?
540
00:41:42:12 --> 00:41:44:18
Seguramente se juntó
con algún pelado
541
00:41:44:21 --> 00:41:47:00
y ha de estar llena de hijos.
542
00:41:47:03 --> 00:41:53:08
Ojalá sea feliz,
donde quiera que esté.
543
00:41:53:11 --> 00:41:55:23
Si la señora Bernarda
no le cuenta la verdad
544
00:41:55:26 --> 00:41:58:25
al señor cura,
entonces se la voy a contar yo
545
00:41:58:28 --> 00:42:00:19
aunque me corran de esta casa.
546
00:42:00:22 --> 00:42:07:24
El señor cura tiene que saber
la verdad cuanto antes.
547
00:42:07:27 --> 00:42:11:15
Se fue, doña Tomi,
se fue.
548
00:42:11:18 --> 00:42:15:27
El joven Juan Pablo
ya se regresó al seminario
549
00:42:16:01 --> 00:42:19:10
y ni siquiera me pude
despedir de él.
550
00:42:19:13 --> 00:42:23:01
M'hija, por desgracia,
pusiste tus ojos muy en alto,
551
00:42:23:04 --> 00:42:25:26
mi vida.
552
00:42:25:29 --> 00:42:29:09
¿Qué hacen aquí
perdiendo el tiempo ustedes?
553
00:42:29:12 --> 00:42:32:14
Definitivamente creo que eres
muy mala influencia para Tomasa.
554
00:42:32:17 --> 00:42:34:20
Lo mejor sería que te fueras
de esta casa.
555
00:42:34:23 --> 00:42:36:01
No.
556
00:42:36:04 --> 00:42:38:19
No, señora, por favor,
por favor no me corra.
557
00:42:38:22 --> 00:42:43:07
Mire, yo aparte de limpiar,
yo también sé cocer y--
558
00:42:43:10 --> 00:42:46:23
¿Cocer?
¿y dónde aprendiste?
559
00:42:46:26 --> 00:42:50:17
Desde escuincla,
mi madrina me enseñó.
560
00:42:50:20 --> 00:42:54:15
Y también, también se bordar,
también sé tejer.
561
00:42:54:18 --> 00:42:56:12
Vamos a ver si es cierto.
562
00:42:56:15 --> 00:42:59:19
Ven a mi recámara para darte
una blusa que quiero arreglar.
563
00:42:59:22 --> 00:43:05:08
Creo que me queda grande.
564
00:43:05:11 --> 00:43:08:22
Está por demás decirte
que es una prenda muy fina.
565
00:43:08:25 --> 00:43:10:19
Si la echas a perder,
entonces sí,
566
00:43:10:22 --> 00:43:12:12
te largas de mi casa.
567
00:43:12:15 --> 00:43:14:01
Vamos.
568
00:43:14:04 --> 00:43:18:09
Corre, corre, corre.
569
00:43:18:12 --> 00:43:21:24
Vaya, pues,
no lo hiciste mal.
570
00:43:21:27 --> 00:43:23:25
¿Ya no me va a correr?
571
00:43:23:28 --> 00:43:25:14
No sé. No sé.
572
00:43:25:17 --> 00:43:27:29
Pero mientras me decido
vas a seguir arreglando
573
00:43:28:02 --> 00:43:31:15
toda mi ropa, claro, sin
descuidar tus otros quehaceres.
574
00:43:31:18 --> 00:43:37:20
Sí, sí, lo que usted
ordene, señora.
575
00:43:40:28 --> 00:43:43:22
Por Cristo, con él y en él.
576
00:43:43:25 --> 00:43:48:29
A ti, Dios padre omnipotente.
577
00:43:52:15 --> 00:43:55:08
Jesús de Nazaret,
fue bautizado
578
00:43:55:11 --> 00:43:59:02
por Juan el Bautista,
en el río Jordán
579
00:43:59:05 --> 00:44:04:11
y en el instante mismo
en que salió del agua,
580
00:44:04:14 --> 00:44:11:02
los cielos se abrieron
y el espíritu santo como paloma
581
00:44:11:05 --> 00:44:17:26
descendió sobre él.
582
00:44:21:09 --> 00:44:25:08
Vaya, hasta que se dignó
a aparecer la señorita.
583
00:44:25:11 --> 00:44:31:13
Es que no me he
sentido bien, señora.
584
00:44:34:19 --> 00:44:36:14
Su café.
585
00:44:36:17 --> 00:44:39:24
Ay, es increíble
cómo pasa el tiempo.
586
00:44:39:27 --> 00:44:42:23
Juan Pablo ya tiene 5 meses
en el seminario.
587
00:44:42:26 --> 00:44:43:26
[gime]
588
00:44:43:29 --> 00:44:45:28
- Ay, señor.
- ¿Qué tienes?
589
00:44:46:01 --> 00:44:47:08
- Nada.
- ¿Qué te pasa?
590
00:44:47:11 --> 00:44:48:10
No me siento bien.
591
00:44:48:13 --> 00:44:49:26
Dile a Tomasa que le llame
592
00:44:49:29 --> 00:44:51:28
al doctor Bernal, enseguida.
Rápido.
593
00:44:52:01 --> 00:44:53:23
Por favor, Octavio.
594
00:44:53:26 --> 00:44:56:14
Dios mío, ¿qué tienes?
595
00:44:56:17 --> 00:44:58:13
¿Qué tiene, doctor?
596
00:44:58:16 --> 00:45:00:05
La presión muy alta.
597
00:45:00:08 --> 00:45:02:20
Voy a necesitar que se haga
unos estudios.
598
00:45:02:23 --> 00:45:05:02
Pero por lo pronto
habrá que administrarle
599
00:45:05:05 --> 00:45:06:26
un par de estas gotas.
600
00:45:06:29 --> 00:45:09:16
En la mañana y por la noche.
601
00:45:09:19 --> 00:45:12:13
Y mucho cuidado con darle
de más porque puede tener
602
00:45:12:16 --> 00:45:14:12
consecuencias fatales.
603
00:45:14:15 --> 00:45:16:27
[llaman a la puerta]
604
00:45:17:00 --> 00:45:19:09
Señora, llamaron
de la oficina del señor
605
00:45:19:12 --> 00:45:25:04
para preguntar--[gime]
606
00:45:25:07 --> 00:45:29:16
Niña, niña,
¿qué pasa?
607
00:45:33:23 --> 00:45:35:27
Victoria está embarazada.
608
00:45:36:00 --> 00:45:38:11
¿Qué dijiste, Roberto?
609
00:45:38:14 --> 00:45:40:15
Que esa muchacha está
esperando un hijo.
610
00:45:40:18 --> 00:45:45:20
No hay ninguna duda.
611
00:45:45:23 --> 00:45:48:02
Maldita infeliz.
612
00:45:48:05 --> 00:45:51:25
¿cómo es posible que esto haya
pasado aquí, en mi santa casa,
613
00:45:51:28 --> 00:45:54:10
bajo el mismo techo
donde hay un representante
614
00:45:54:13 --> 00:45:56:24
de Dios, mi hijo?
615
00:45:56:27 --> 00:45:59:10
Dímelo, el doctor
dice que tienes
616
00:45:59:13 --> 00:46:01:14
cinco meses de embarazo.
617
00:46:01:17 --> 00:46:03:29
Seguramente te entregaste
a cualquier pelagatos
618
00:46:04:02 --> 00:46:07:20
como tú, pecadora,
desvergonzada.
619
00:46:07:23 --> 00:46:10:22
Y ahora mismo vas a decirme
quién es el padre de ese hijo.
620
00:46:10:25 --> 00:46:12:16
No, señora,
no puedo decírselo.
621
00:46:12:19 --> 00:46:13:21
¡Ah!
622
00:46:13:24 --> 00:46:15:04
¡Anda, desvergonzada!
623
00:46:15:07 --> 00:46:18:12
Habla de una vez
o te voy a matar a golpes.
624
00:46:18:15 --> 00:46:20:24
Por Dios, señora,
ya no le pegue.
625
00:46:20:27 --> 00:46:23:04
Y menos en el estado
en que está.
626
00:46:23:07 --> 00:46:25:27
Tú no te metas,
Tomasa.
627
00:46:26:00 --> 00:46:28:28
Me vas a decir quién es el padre
de ese hijo,
628
00:46:29:01 --> 00:46:32:06
pecadora, desvergonzada.
629
00:46:32:09 --> 00:46:33:12
Dímelo.
630
00:46:33:15 --> 00:46:35:00
Dímelo.
631
00:46:35:03 --> 00:46:38:02
Dímelo si no quieres
que te mate a golpes.
632
00:46:38:05 --> 00:46:43:01
¡Juan Pablo!
633
00:46:43:04 --> 00:46:46:24
ara ti todo mi amor
634
00:46:46:27 --> 00:46:50:08
Todo de mí
635
00:46:50:11 --> 00:46:55:18
A partir de hoy
636
00:46:55:21 --> 00:46:58:29
A partir de hoy,
te acompañan mis latidos
637
00:46:59:02 --> 00:47:01:26
Vas conmigo en mis sentidos ♪
48943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.