All language subtitles for Tokyo-Ga.1985.bdrip_[1.45]_sub.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,441 --> 00:00:09,377 A SHOCHIKU PRODUCTION 2 00:00:19,921 --> 00:00:23,024 FROM THE 1953 CULTURAL FESTIVAL 3 00:00:25,593 --> 00:00:28,430 TOKYO STORY 4 00:00:35,537 --> 00:00:41,776 Screenplay by KOGO NODA and YASUJIRO OZU 5 00:00:41,943 --> 00:00:45,346 Executive Producer TAKESHI YAMAMOTO 6 00:00:45,513 --> 00:00:48,049 Photography by YUHAHU ATSUTA 7 00:00:48,216 --> 00:00:51,119 Art Direction by TATSUO HAMADA 8 00:01:10,872 --> 00:01:12,640 With 9 00:01:12,807 --> 00:01:15,643 SETSUKO HAHA 10 00:01:15,810 --> 00:01:18,146 CHISHU RYU 11 00:01:18,313 --> 00:01:22,550 CHIEKO HIGASHIYAMA 12 00:01:22,717 --> 00:01:25,553 HAHUKO SUGIMUHA 13 00:01:25,720 --> 00:01:27,722 SO YAMAMURA 14 00:01:27,889 --> 00:01:30,258 KUNIKO MIYAKE 15 00:01:30,425 --> 00:01:32,627 KYOKO KAGAWA 16 00:01:32,794 --> 00:01:34,562 EIJIRO TONO 17 00:01:34,729 --> 00:01:37,031 NOBUO NAKAMURA 18 00:01:37,198 --> 00:01:38,967 SHIRO OSAKA 19 00:01:39,134 --> 00:01:40,869 HISAO TOAKE 20 00:01:41,035 --> 00:01:43,271 TERUKO NAGAOKA 21 00:02:07,929 --> 00:02:13,601 Directed by YASUJIRO OZU 22 00:03:14,128 --> 00:03:15,830 Good morning. 23 00:03:17,665 --> 00:03:19,167 Leaving today? 24 00:03:19,334 --> 00:03:21,135 Yes, this afternoon. 25 00:03:21,302 --> 00:03:22,403 Really? 26 00:03:22,737 --> 00:03:26,374 This is our chance to see all our children. 27 00:03:27,141 --> 00:03:28,877 That's nice. 28 00:03:29,043 --> 00:03:31,679 They must be looking forward to your arrival. 29 00:03:31,846 --> 00:03:33,181 Well, I hope so. 30 00:03:33,348 --> 00:03:35,783 Keep an eye on our house while we're gone, will you? 31 00:03:35,950 --> 00:03:37,652 Of course. 32 00:03:38,186 --> 00:03:42,090 Your children have all turned out so well. 33 00:03:42,257 --> 00:03:44,125 You're very lucky. 34 00:03:44,292 --> 00:03:46,728 I suppose so. 35 00:03:46,895 --> 00:03:49,397 And what beautiful weather. 36 00:03:49,564 --> 00:03:51,866 Yes, indeed. 37 00:03:52,300 --> 00:03:54,669 You'll have a lovely trip. 38 00:04:02,610 --> 00:04:04,779 I still can't find it. 39 00:04:04,946 --> 00:04:07,348 No? It must be there. 40 00:04:10,418 --> 00:04:12,120 Oh, here it is. 41 00:04:12,287 --> 00:04:13,421 You found it? 42 00:04:13,588 --> 00:04:15,223 Yes, I did. 43 00:53:39,784 --> 00:53:44,723 The simple fact is there are few images left. 44 00:53:45,290 --> 00:53:50,428 From up here you can see everything's extremely built up. 45 00:53:50,595 --> 00:53:54,065 There are few images to be found. 46 00:53:54,232 --> 00:53:56,635 One has to dig for them like an archeologist. 47 00:53:57,402 --> 00:54:03,909 One has to search through this ravaged landscape 48 00:54:04,042 --> 00:54:07,045 to find anything at all. 49 00:54:07,545 --> 00:54:13,084 It's often tied up with risk, of course, which I would never shun, 50 00:54:13,251 --> 00:54:18,590 but I see so few people today who dare 51 00:54:18,757 --> 00:54:23,828 to address our lack of adequate images. 52 00:54:23,995 --> 00:54:29,301 We absolutely need images in tune with our civilization, 53 00:54:29,467 --> 00:54:33,905 images that resonate with what is deepest within us. 54 00:54:36,641 --> 00:54:42,714 We need to go into war zones if need be, or anywhere else it takes us. 55 00:54:44,916 --> 00:54:48,553 I'd never complain about the difficulty, 56 00:54:48,720 --> 00:54:52,223 even if it meant climbing 25,000 feet into the mountains, 57 00:54:52,390 --> 00:54:57,696 to find images that are pure and clear and transparent. 58 00:54:57,862 --> 00:55:02,734 There's almost nothing left here. You really have to search. 59 00:55:02,901 --> 00:55:08,606 I'd go to Mars or Saturn on the next rocket if I could. 60 00:55:08,773 --> 00:55:16,715 NASA's Skylab program, for example, and the space shuttle. 61 00:55:16,881 --> 00:55:23,722 They take along biologists and others to test new technologies in space. 62 00:55:23,888 --> 00:55:26,958 I wish I could go along with a camera. 63 00:55:27,125 --> 00:55:30,095 Because it's no longer easy here on this earth 64 00:55:30,261 --> 00:55:35,633 to find that something that gives images their transparency 65 00:55:35,800 --> 00:55:38,470 the way you could before. 66 00:55:40,839 --> 00:55:43,341 I'd go anywhere for that. 67 01:29:06,642 --> 01:29:10,580 You're going to be lonely with them all gone. 68 01:29:11,114 --> 01:29:13,816 It was really so sudden. 69 01:29:15,118 --> 01:29:17,320 She was a headstrong woman, 70 01:29:17,487 --> 01:29:19,756 but if I had known things would come to this, 71 01:29:19,922 --> 01:29:24,027 I'd have been kinder to her while she was alive. 72 01:29:25,561 --> 01:29:29,032 Living alone, I feel the days will get very long. 73 01:29:29,198 --> 01:29:30,666 Lonely. 74 01:29:30,833 --> 01:29:33,469 You will be lonely. 75 01:30:38,935 --> 01:30:42,105 THE END 5210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.