All language subtitles for The.Sympathizer.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 AZ AMERIKAIAK VIETNAMI HÁBORÚNAK HÍVJÁK. 2 00:00:12,470 --> 00:00:15,807 A VIETNAMIAK AMERIKAI HÁBORÚNAK. 3 00:00:15,890 --> 00:00:19,227 AZ EGYIK OLDALON A FRANCIA GYARMATOSÍTÓKAT LEGYŐZŐ 4 00:00:19,310 --> 00:00:23,398 ÉSZAKI KOMMUNISTÁK ÁLLTAK, A MÁSIKON PEDIG A DÉLIEK, 5 00:00:23,481 --> 00:00:28,653 AKIKET A FRANCIÁK UTÁN ÉRKEZETT AMERIKAIAK TÁMOGATTAK. 6 00:00:28,737 --> 00:00:30,864 MINDEN HÁBORÚT KÉTSZER VÍVNAK MEG. 7 00:00:30,947 --> 00:00:33,241 ELŐSZÖR A CSATATÉREN, 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,910 MÁSODSZOR PEDIG AZ EMLÉKEZETBEN. 9 00:00:39,122 --> 00:00:44,919 A SZIMPATIZÁNS 10 00:00:49,424 --> 00:00:50,424 Húzd ki magad! 11 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 És most kezdd elölről! 12 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Az újrakezdés a mottónk. 13 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Újrakezdés. 14 00:00:56,765 --> 00:00:57,849 Visszaemlékezés. 15 00:00:57,932 --> 00:00:59,893 Átnevelés. Forradalom. 16 00:00:59,976 --> 00:01:00,976 Írd le újra! 17 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Elvtárs, mindent azért csináltam, hogy előrevigyem az ügyet. 18 00:01:10,945 --> 00:01:13,573 Az utolsó vallomásommal nem bizonyítottam be? 19 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Kezdd a mozinál! 20 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 És ezúttal ne hagyd ki a részleteket! 21 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Újrakezdés. 22 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Kém vagyok, egy alvóügynök, egy tégla, egy kétarcú ember. 23 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Az az átkom, hogy minden konfliktusnak látom mindkét oldalát. 24 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Egy kommunista ügynök voltam délen. 25 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 1975 tele. 26 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Claude megkért, hogy találkozzunk egy mozi előtt. 27 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Charles Bronson-rajongó volt. 28 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Igen, tudom. 29 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 Tudom, legutóbb "Emmanuelle"-t mondtam, de őt épp levették műsorról. 30 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 A film határozottan a "Bosszúvágy" volt. 31 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 NÉGY HÓNAPPAL SAIGON ELESTE ELŐTT 32 00:02:23,518 --> 00:02:25,270 Te is érzed? 33 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 - Jézus! - Mi az? 34 00:02:28,398 --> 00:02:31,067 Messziről kitűnik, mint a fehér holló. 35 00:02:31,150 --> 00:02:33,194 Mégis minden alkalommal meglep. 36 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Gyakorlat. Gyakorlat, barátom. Majd belejössz. 37 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Ja, mire végzünk egymással, 38 00:02:39,117 --> 00:02:41,786 a harvardi evezősök közé is beolvadsz. 39 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 - Mit kell éreznem? - Mi? 40 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Nem, nem… "Bosszúvágy." 41 00:02:49,502 --> 00:02:52,046 Bosszúvágy. Mond ez neked valamit? 42 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Zárva vagyunk. El innen! 43 00:02:58,720 --> 00:03:01,389 De valami határozottan nem stimmelt. 44 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 Bosszúvágy. Mond ez neked valamit? 45 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Én csak élni akarok. 46 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Minden dacára. 47 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Nos, fel a fejjel! Ez a háború még nem ért véget. 48 00:03:18,489 --> 00:03:19,532 Gyere! 49 00:03:19,616 --> 00:03:22,368 Én odahaza láttam. Finoman szólva is nyers, 50 00:03:22,452 --> 00:03:25,955 de bevezet az egzisztencialista filozófia alapjaiba. 51 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 És a zenéjét Herbie Hancock szerezte. Valami zseniális! 52 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 Ilyet nem hallasz mindennap. 53 00:03:32,962 --> 00:03:35,214 Még nem végeztünk. Húzd ki magad! 54 00:03:36,841 --> 00:03:37,841 Kezdd újra! 55 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Szerintem itt kényelmes lesz. Általában itt szeretek ülni. 56 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Optimális hangzás, és a vászon betölti a látóteret. 57 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Azt hittem, én hallgatom ki. 58 00:03:51,147 --> 00:03:52,523 Honnan van a lista? 59 00:03:52,607 --> 00:03:53,608 Hol a tolmácsom? 60 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Honnan van a lista? 61 00:04:04,994 --> 00:04:05,994 "Hol a lista?" 62 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Szerintem tetszeni fog neked. Persze nem elsőre. 63 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Mindezt elzárod egy kis dobozba, 64 00:04:16,756 --> 00:04:20,677 de ha majd a jövőben újra belenézel abba a dobozba, 65 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 eszedbe fog jutni, milyen óriási szerepet töltöttél be a háborúban. 66 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Egy pillanatot se szalassz el! 67 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Légy büszke magadra! Csak feleannyira, mint én rád. 68 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 Többre nem is telne tőlem. 69 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Fele. Pontosan. 70 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Két fél vagyok. Két rassz, két anyanyelv. 71 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Ellentétek elegye vagyok. 72 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Claude a CIA-nak dolgozott. Ő tanított meg az amerikai módira. 73 00:04:51,916 --> 00:04:54,961 Bevezetett a legújabb popkultúrába. 74 00:04:55,044 --> 00:04:58,673 Mint minden honfitársa, azt hitte, megvásárolhatja a hűségemet. 75 00:04:58,756 --> 00:05:02,135 Aki pedig megtanított a dél-vietnami módira, 76 00:05:02,218 --> 00:05:03,428 hamarosan betoppant. 77 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 A tábornok volt a titkosszolgálat vezetője. 78 00:05:09,892 --> 00:05:13,104 A neve félelmet keltett az északiak szívében. 79 00:05:13,187 --> 00:05:14,939 És a déliek többségében is. 80 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Lemaradtam valamiről? 81 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Nem, uram. 82 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Még nem törtük meg. 83 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Nem számítottam önre. Sosem jön el. 84 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Gondoltam, jó kiképzés lenne az ambiciózus segédjének. 85 00:05:31,372 --> 00:05:32,582 Nem az én ötletem volt. 86 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 A nőt én figyeltem meg, és nyilván… 87 00:05:35,209 --> 00:05:37,754 Nyilván jó munkát végzett, hogy elfogta. 88 00:05:37,837 --> 00:05:41,716 De túlságosan kíméletes vele. Egy ilyen csökönyös öszvérrel. 89 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Gombóc régi motoros. Majd ő megmutatja, hogy kell. 90 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Hé, Gombóc! 91 00:05:49,390 --> 00:05:53,311 Megmondtam, hogy amikor duriánt zabál, ne jöjjön a közelembe! 92 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 Idáig érzem azt a szart! Még ebben a kurva hodályban is! 93 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Kapcsolják be! 94 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Honnan van a lista? 95 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Nem tudok semmit a hülye listájáról. 96 00:06:19,796 --> 00:06:21,506 Nem az érdekel, mi van benne. 97 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Pontosan tudjuk, mi van benne, mert kiszedtük a seggedből. 98 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Egy dologra vagyunk kíváncsiak. Arra, hogy honnan szerezted. 99 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Ki volt a kapcsolattartód? 100 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Olvastam a feljegyzéseit. Remek idézetek. 101 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Így kiismeri magát a kommunistákon? 102 00:06:48,866 --> 00:06:50,243 Olvasom őket. 103 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Egyvalami biztos: 104 00:06:52,787 --> 00:06:55,081 nem vetik meg a heves retorikát. 105 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 Nagyon meggyőzőek. 106 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Mint az a Trockij-idézet: "Mi a teendő?" 107 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 "Mi a teendő?" 108 00:07:03,089 --> 00:07:05,049 Ez szinte biztos, hogy Lenin. 109 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Pontosabban Csernisevszkij. Lenin csak idézte őt. 110 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Bizony, közönségünk van. 111 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Jöttek az előadásodra. 112 00:07:20,022 --> 00:07:21,022 Húzd ki magad! 113 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Kíváncsiak a szövegedre. Húzd ki magad! 114 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Ezután van programja? Elhozná a tisztítóból a ruháimat? 115 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Kell egy vasalt ing a vacsorához. 116 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Ki volt a kapcsolattartód? 117 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 A szemében különös gyűlölettel nézett rám. 118 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 És minden oka megvolt rá. 119 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 48 ÓRÁVAL KORÁBBAN 120 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 TITKOSSZOLGÁLATI KÖZPONT 121 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Bevált a poloska. Jelezték, hogy csomagot fog felvenni. 122 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 - Remek. - Hogyan tovább, uram? 123 00:08:28,007 --> 00:08:29,592 Jelentsem odafent? 124 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Kérjen egy autót! 125 00:08:36,224 --> 00:08:37,224 Máris, uram. 126 00:09:09,382 --> 00:09:10,382 Kövesse! 127 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Kinyitni! 128 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Százados! Le akar nyelni valamit. Mikrofilmnek tűnik. 129 00:09:50,589 --> 00:09:51,589 Szedje ki! 130 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Baszki, lenyelte! 131 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Üss meg, elvtárs! 132 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Mit mondott? 133 00:10:16,365 --> 00:10:19,243 Mondjam hangosabban? Te mocskos fattyú! 134 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Nem nyűgözött le a sértése eredetisége. 135 00:10:24,540 --> 00:10:27,835 Az emberek már gyerekkoromban is leköptek és fattyúnak neveztek. 136 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 A változatosság kedvéért néha előbb neveztek fattyúnak, és utána köptek. 137 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Csókot szeretne. 138 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 A CIA VÉDETT HÁZA 139 00:11:04,455 --> 00:11:06,665 Feszengsz. Csak nem zavarba hozlak? 140 00:11:07,625 --> 00:11:08,625 Nem. 141 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 Gyerünk, ember, ez a te feladatod. 142 00:11:14,590 --> 00:11:17,134 Végezd el! Félsz, hogy nedves lesz a kacsód? 143 00:11:17,218 --> 00:11:22,723 Lássam! Látni akarom! Hajolj oda a szarhoz és túrj bele! 144 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Ez mocskos munka. 145 00:11:24,934 --> 00:11:26,644 Mocskos, ragacsos. 146 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Ez itt a kémelhárítás. Ez egy mocskos műfaj. 147 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Akarnod kell. 148 00:11:34,193 --> 00:11:35,903 Akard érezni a vallatás ízét! 149 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 - Már jön is. - Már érzem. 150 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Juhú, itt is van. A csokibevonós finomság. 151 00:11:54,672 --> 00:11:57,299 És én mit csináltam, amíg a szarában vájkáltak? 152 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Mit tehettem volna? 153 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Próbáltam felidézni, mikor éreztem utoljára szépséget. 154 00:12:03,514 --> 00:12:04,557 És reményt. 155 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Mert mi az egyetlen, ami erőt ad, hogy meghozzunk ekkora áldozatot? 156 00:12:12,064 --> 00:12:14,233 Úgy van. A remény. 157 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 A remény, amit a családom mellett érzek. 158 00:12:17,278 --> 00:12:18,320 HÁROM NAPPAL KORÁBBAN 159 00:12:18,404 --> 00:12:21,240 Nem csak rokonaimra gondolok, hanem a testvéreimre is. 160 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 A vértestvéreimre, Bonra és Manra. 161 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Apa." Ugye? Hallhattad. 162 00:12:33,002 --> 00:12:36,839 Valamit hallottam. De inkább egy dallamos böfögés volt. 163 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Biztos, hogy egy szó volt. De "apa" vagy "mama"? 164 00:12:41,719 --> 00:12:44,346 - Vagy "banán"? - Inkább "banánnak" hangzott. 165 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Gyerünk, mondd ki! 166 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 A "banán" senkinek nem az első szava. 167 00:12:50,853 --> 00:12:54,565 Csak az a fontos, hogy egy szó volt. 168 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Miért kávét iszunk ezen a történelmi napon, 169 00:12:58,360 --> 00:13:02,239 amikor Duc kimondta az első szavát, a "banánt"? 170 00:13:02,323 --> 00:13:05,951 - Nem "banánt" mondott! - Jó, jó… Ünnepeljük meg! 171 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Elnézést! Egy sört! 172 00:13:08,120 --> 00:13:10,414 Azt hittem, templomba indultál. 173 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Ne ürügynek használd a babát, hogy berúgjatok fényes nappal! 174 00:13:14,919 --> 00:13:17,129 Nem kell ide ürügy. Ugye, Duc? 175 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Gyere a bácsikádhoz! 176 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Vár rám egy páciens. Erős fájdalmai vannak, azt mondja. 177 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Kicsi Duc, Man bácsinak el kell mennie. 178 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 - Ügyesen böfögsz. - Ne már! 179 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Duc, most próbáljunk valami mást! 180 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 Mondd: "durián". 181 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Barátunk, Bon apját a Vietkong ölte meg, 182 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 ezért sosem tudtuk volna a nép pártjára állítani. 183 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 Mannak és nekem lepleznünk kellett valódi énünket. 184 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Hogy sikerült elmenekülnöd? 185 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 Bon marasztalt, hogy igyunk, mire megkérdeztem: 186 00:14:01,757 --> 00:14:03,968 "Épp templomba megyek, akarsz jönni?" 187 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 Ettől aztán kereket is oldott. 188 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Nézd, még most is fut! 189 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Ígérd meg, hogy amikor eljön a nap, kijuttatod őket az országból. 190 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Fogalma sincs, mi lesz még itt. 191 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Azt mondtad, sürgős. 192 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Mi az? Most épp mi kéne? 193 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 A titkosszolgálat teljes névsora. 194 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Szerintem sosem láttam olyan listát, amin mindenki rajta volna. 195 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Pedig mindenki kell nekik. 196 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Velem együtt? 197 00:14:47,136 --> 00:14:48,136 Veled együtt. 198 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Mindet át kell majd nevelni, ha visszavesszük a várost. 199 00:14:53,767 --> 00:14:54,767 Mindenkit. 200 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Rajtam kívül? 201 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 "Rajtad kívül," mondta. 202 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Százados, elkényeztet engem. 203 00:15:26,842 --> 00:15:27,842 Khanh… 204 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Van listánk a teljes állományról? 205 00:15:32,348 --> 00:15:35,643 - Miért? - Nem tudom, a tábornok kérte. 206 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 De hisz az nála van! 207 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Hát persze! Jellemző. 208 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 És hol tartja? Hátha elfelejtette. 209 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 Az irattartó szekrény legalsó fiókjában. 210 00:15:49,114 --> 00:15:50,491 Rendben, köszönöm! 211 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Hogyan mondjak bátorító beszédet, 212 00:15:56,246 --> 00:15:59,875 miközben hamarosan összeomlik az egész északi front? 213 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Tábornok, az amerikai kongresszusi delegáció 214 00:16:03,253 --> 00:16:05,172 nem hadi beszámolót vár. 215 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Tisztában vannak a helyzettel. 216 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Nevetséges, hogy ki akar itt ösztönözni kit. 217 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Azt akarják hallani, hogy továbbra is osztozunk a közös célokban: 218 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 a civilizációs küldetésben, a jó harcában, 219 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 az amerikai irányban, és így tovább. 220 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Ez nem okozhat gondot egy Fort Leavenworth-i öregdiáknak. 221 00:16:27,695 --> 00:16:29,154 Ez igaz. 222 00:16:29,238 --> 00:16:32,282 És az angolom egyre kifogástalanabb, hála magának. 223 00:16:32,366 --> 00:16:35,119 - Jól mondom? - "Kifogástalan." Nehéz szó. 224 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Vágjunk fel vele! Írjon pár javaslatot a beszédhez! 225 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Értettem, uram. 226 00:16:44,044 --> 00:16:46,755 Hevesen tiltakozom majd az amerikai kivonulás ellen. 227 00:16:46,839 --> 00:16:50,759 Amerika nem vonul ki. Kissinger külügyminiszter megmondta. 228 00:16:50,843 --> 00:16:54,221 Szavatartó ember. És Nobel-békedíjas. 229 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 Tűzdelje tele a beszédet idézetekkel! 230 00:17:10,487 --> 00:17:12,614 - Mindkét oldalról. - Mindkét oldalról? 231 00:17:13,782 --> 00:17:15,951 Úgy érti, az amerikaiaktól és tőlünk? 232 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Nem, állítsa szembe a komcsi erkölcsöt a miénkkel! 233 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Elnézést! 234 00:17:22,624 --> 00:17:26,128 A komcsi erkölcsről eszembe jutott valami. 235 00:17:26,211 --> 00:17:28,797 - Egy pillanat. - Siessen! 236 00:17:28,881 --> 00:17:30,007 Éhen halok. 237 00:18:12,257 --> 00:18:13,257 Ez az. 238 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 "Ázsiai kommunizmus és a pusztítás keleti metódusa?" 239 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 - Richard Hedd? - Ajándék Claude-tól. 240 00:18:22,643 --> 00:18:25,020 Nagy sláger a CIA-nál és a Pentagonban. 241 00:18:25,103 --> 00:18:28,065 Ha választ pár idézetet, és belefűzi azokat a beszédébe, 242 00:18:28,148 --> 00:18:30,317 mindenkit elkápráztat az intellektusával. 243 00:18:30,400 --> 00:18:32,236 Ki más jogosult beszélni 244 00:18:32,319 --> 00:18:34,655 a keleti pusztításról? 245 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Majd írok pár puskát. 246 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 A tábornok házában éltem. Akár egy inas. 247 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Megalázó volt. 248 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 De szerencsére a francia gyarmati ház 249 00:18:55,175 --> 00:18:58,637 elég nagy volt ahhoz, hogy az igazi munkámat is elvégezhessem. 250 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 Bevált a poloska. 251 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Hogyan tovább, uram? 252 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Jelentsem odafent? 253 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Kérjen autót! 254 00:20:05,287 --> 00:20:06,287 Igenis! 255 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Gond van a kertben. 256 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Tartsd! 257 00:20:17,716 --> 00:20:18,716 Egy pillanat. 258 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Nagyon komoly baj lehet, ha a munkahelyemen keresel. 259 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 A macska ráveti magát a galambra. 260 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 - Mikor? - Hamarosan. 261 00:20:43,241 --> 00:20:44,241 Hallottad? 262 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Nyissa ki a száját! 263 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Ki tette a mikrofilmet a postaládába? 264 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Ki volt a kapcsolattartód? 265 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 A kapcsolattartóm? 266 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 A keresztneve "Viet", a vezetékneve "Nam". 267 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Érted már? Jobb, mint egy film. 268 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Hát, ez kiábrándító. Rajtad a világ szeme, 269 00:21:40,048 --> 00:21:44,344 tiéd az egész színpad, és ennyit tudsz nyújtani? 270 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Úgy bánunk veled, mint egy dívával. Akkor játssz is úgy! 271 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Én tudom, hogy semmi sem fontosabb a függetlenségnél és a szabadságnál! 272 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Igazán? Tényleg tudod, vagy csak Ho bácsi szavait szajkózod? 273 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 És azt is tudom, hogy a napjaitok meg vannak számlálva. 274 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Igen? Na ne mondd! 275 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Saigon hamarosan elesik, 276 00:22:26,053 --> 00:22:28,972 és ti, árulók, akik kígyót melengettek a kebleteken, 277 00:22:29,056 --> 00:22:33,185 hamarosan térden állva fogtok könyörögni a kimenekítésért. 278 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 De nem hagyunk futni titeket! 279 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 A katyusáink az égig követnek titeket, 280 00:22:41,485 --> 00:22:43,528 széttépik a gépeitek gyomrát, 281 00:22:43,612 --> 00:22:46,073 és megsültök, mint a disznóbél! 282 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Azta, micsoda beszéd! 283 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 284 00:23:01,838 --> 00:23:05,967 A jelentések szerint hatan meghaltak és 22-en megsebesültek 285 00:23:06,051 --> 00:23:07,844 a Saigont ért támadásban. 286 00:23:07,928 --> 00:23:11,598 A hatóságok attól tartanak, hogy a rakéták egy végső roham… 287 00:23:19,314 --> 00:23:20,314 Kapcsold ki! 288 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 - Hagyd! - Mit mondtam?! 289 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Az amerikai nagykövetség nyugalomra inti a lakosságot, 290 00:23:29,616 --> 00:23:32,160 és felhívja a figyelmüket, hogy vészhelyzetben… 291 00:23:32,244 --> 00:23:33,244 Ez Claude lesz. 292 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Ez azt jeleneti, hogy megérkezett a gépünk. 293 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Üdv! Mi a helyzet, Hein? 294 00:23:41,628 --> 00:23:44,172 Remélem, jó döntést hozol a családod érdekében. 295 00:23:44,256 --> 00:23:45,298 Claude. 296 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 - Jó estét! - Rég láttam. 297 00:23:47,801 --> 00:23:49,136 Hát igen. 298 00:23:49,219 --> 00:23:51,721 Semmi sem olyan csábító, mint a madám pho-ja, 299 00:23:51,805 --> 00:23:54,808 de a nagykövetség egy őrültekháza. 300 00:23:54,891 --> 00:23:56,893 Barátságunk záloga: amerikai pia. 301 00:23:56,977 --> 00:23:58,270 Köszönöm, cimbora! 302 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 A tábornok szereti Claude előtt fitogtatni az angoltudását, 303 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 de néha megkért, hogy tolmácsoljak. 304 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Ebből lehetett tudni, komoly a helyzet. 305 00:24:14,828 --> 00:24:15,828 Kérdezze meg! 306 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 - Claude… - Ez a te ajándékod, barátom. 307 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Az új Isley Brothers. 308 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 - Frissen préselve. - Fantasztikus. 309 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Kell a vérnek egy kis funk. 310 00:24:28,717 --> 00:24:31,595 Tudtad, hogy tizenhatod részben néger vagyok? 311 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 Ezek az elitképzősök miért emlegetik folyton a fekete őseiket? 312 00:24:41,188 --> 00:24:42,188 A repülő! 313 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 - Kérjen repülőt! - Repülőre van szükségünk. 314 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 Amerikába. 315 00:24:48,862 --> 00:24:50,864 Mint mindenkinek. 316 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Félek, csak egyet tudunk felajánlani, azt is fű alatt. Egy C-130-ast. 317 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Az egy 92 üléses gép. Csak a családban 58-an vagyunk. 318 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 És ott van a feleségem családja. 319 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 Ez kevés. 320 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Ha kiderül, hogy elmenekül az országból, kitör a zavargás. 321 00:25:13,303 --> 00:25:14,303 Nem menekülök. 322 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Visszavonulok. Átmenetileg. 323 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Akkor tartsa szigorúan titokban! 324 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Meg kell húznia az utaslistáját. 325 00:25:23,563 --> 00:25:25,899 Ha egy amerikai át akar verni, 326 00:25:25,982 --> 00:25:27,651 egyenesen a szemedbe néz. 327 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Magunkra akarnak hagyni minket, azok után, amit magukért tettünk? 328 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 A vietnamiak nem az amerikaiak rágógumija! 329 00:25:46,753 --> 00:25:47,753 Ez mi…? 330 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 Kérjük, ne hagyjanak minket magunkra! 331 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 Csak… 332 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Semmisítsék meg az iratokat! Engem keressen, ha végeztek. 333 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Két gépre van szükségünk. Világos? 334 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Szerzek két gépet. Cserkész becsszó. 335 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 Én és a tábornok is tudtuk, hogy nem kapunk további gépeket. 336 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Claude tudta, hogy mi is tudjuk. És tudtuk, hogy Claude is tudja. 337 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 Amit nem tudtak az volt, hogy nem állt szándékomban felszállni a gépre. 338 00:26:39,973 --> 00:26:40,973 Elfáradtam. 339 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Szerintem lefekszem. 340 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Én mondom, hallgasd meg, tetszeni fog neked. 341 00:26:51,276 --> 00:26:53,236 A B-oldalon 342 00:26:53,320 --> 00:26:55,905 a második szám egy Todd Rundgren-feldolgozás. 343 00:26:55,989 --> 00:26:58,074 - "Hello, It's Me." - Menjen a picsába! 344 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 KI tudnám tekerni a nyakad, te kis fasz. Velem így nem beszélsz… 345 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 SZIGORÚAN TITKOS 346 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Ez a teljes lista. Válasza ki az utasokat! 347 00:27:19,429 --> 00:27:21,723 Mit kockáztattam azért a listáért! 348 00:27:21,806 --> 00:27:25,685 Erre a tábornok a kezembe nyomta, mint a reggeli újságot. 349 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Csak én tudtam, hogy a tábornok elgyengült, 350 00:27:29,522 --> 00:27:31,816 ezért hagyta rám a nehéz döntést. 351 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 A távozók kiválasztása helyett 352 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 elkezdtem kihúzni a maradókat, kíméletlen eljárásra ítélve őket. 353 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Volt-e bűntudatom? Nem. 354 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Kész voltam tanúskodni a bűneikről a forradalmi bíróság előtt. 355 00:28:04,808 --> 00:28:05,808 Tábornok! 356 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Vacak egy ital, de jobb lesz, ha hozzászokom. 357 00:28:09,479 --> 00:28:11,940 Lemondott az elnökünk. 358 00:28:12,023 --> 00:28:15,777 Az a gyáva, ostoba… 359 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Nem, nem jut eszembe angolul. 360 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Széles a lehetőségek tárháza, de maradjunk a "nyúlnál"! 361 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 A titkos iratok fele Amerikával kapcsolatos. 362 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Az amerikaiak kezdték a kommunizmus elleni hadjáratot, 363 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 de elunták magukat, minket pedig lóvá tettek. 364 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 A végső lista? 365 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Igen. 366 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 A hűségük és képességeik alapján válogattam. 367 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 A tábornok ritkán tette közszemlére a megcsonkított lábát 368 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 és fedte fel a gyengeségeit. 369 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Nem szalaszthattam el az alkalmat. 370 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Lenne egy személyes kérésem. 371 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Kaphatna három helyet egy barátom, Bon? 372 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 A fia a keresztfiam. 373 00:29:50,663 --> 00:29:54,459 Ha minden katonánk olyan bátor lenne, mint a deszantosok, 374 00:29:54,542 --> 00:29:56,044 megnyertük volna a háborút. 375 00:29:57,086 --> 00:29:58,086 Köszönöm, uram! 376 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Egyszer visszavágunk. 377 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 De egyelőre igencsak… 378 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 A "rábasztunk" is megteszi. 379 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Milyen tósztot mondanak az amerikai egyetemén, 380 00:30:12,977 --> 00:30:14,479 amikor a jövő… 381 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 bizonytalan? 382 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Ha a fene fenét eszik is! 383 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Fogalmam sincs, mit jelent. 384 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Ha a fene fenét eszik is! 385 00:30:31,162 --> 00:30:33,456 Megírni a listát korántsem volt egyszerű. 386 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Ha a legjobb ügynököket választom ki, 387 00:30:36,459 --> 00:30:39,212 és segítem a szökésüket, elárulom a forradalmat. 388 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Ha a leggyengébbeket választom ki, felkeltem a tábornok gyanúját. 389 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Így végül az alkalmasnak tűnő alkalmatlanokat választottam. 390 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 - Az anyám nem "járulékos"! - Itt az áll: "feleség és gyerek". 391 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Itt hagyom a lányomat a dadájával. 392 00:31:11,369 --> 00:31:13,454 Még lehet másik gyerekünk. 393 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Egy anyát senki sem helyettesíthet. 394 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Tudja, ki volt az apám? 395 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Ezért esett önre a választásom. 396 00:31:24,882 --> 00:31:28,177 Jogra járt Párizsban Thieu elnök testvérével! 397 00:31:28,261 --> 00:31:30,096 Ha elkerülte volna a figyelmét, 398 00:31:30,179 --> 00:31:32,348 az elnök éjszaka elmenekült Tajvanba. 399 00:31:32,765 --> 00:31:36,352 Ha gondolja, írjon neki képeslapot, és kérjen tőle segítséget! 400 00:31:37,103 --> 00:31:41,399 Könyörgök, csak még öt helyet, különben… 401 00:31:41,482 --> 00:31:44,819 itt helyben megölöm magam, az irodájában! 402 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Akkor magára is hagyom. 403 00:31:52,410 --> 00:31:53,410 Igyekezzen! 404 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 Barmok! Nem látjátok a rendszámon a csillagot? 405 00:32:29,906 --> 00:32:31,658 Ez egy sürgős kémelhárítási akció! 406 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 Az ellenség a közelben van! Vonuljanak biztonságba! 407 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Elegem van a mocskos komcsikból! 408 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Mindenesetre örülök annak, hogy holnap elrepültök. 409 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Miatta meg ne aggódj! 410 00:33:06,693 --> 00:33:09,153 Cserébe, amiért kihúzta Phu tábornok rohadt fogát, 411 00:33:09,237 --> 00:33:11,614 holnaputánra ő is kapott helyet egy gépre. 412 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 Ilyesmire ne is számítsatok Amerikában! 413 00:33:17,912 --> 00:33:19,038 Élvezzétek ki! 414 00:33:19,122 --> 00:33:21,582 A bandáik összesen három számot játszanak. 415 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 A sörük is gyatra. 416 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Komcsi húgyra cserélhetik a söreinket, 417 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 szétbarmolhatnak mindent, ami gyönyörű ebben a városban, 418 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 de az emlékeinket nem lophatják el. 419 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Elvégre vértestvérek vagyunk. 420 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 A három muskétás. 421 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Egy mindenkiért, 422 00:34:00,705 --> 00:34:02,749 mindenki egyért. 423 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 Mentségünkre szóljon, 424 00:34:08,671 --> 00:34:11,549 hogy ezt a ciki hagyományt 425 00:34:11,632 --> 00:34:14,302 mindössze 14 évesen találtuk ki. 426 00:34:14,385 --> 00:34:16,262 Mi van, buzi vagy? 427 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Menj anyádba! 428 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 KÉT NAPPAL SAIGON ELESTE ELŐTT 429 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Ez a piac felől jöhetett. 430 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Legalább 250 kilós bomba volt. 431 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Egyre közelednek. 432 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 A fenébe is, nem akartam sírni, 433 00:35:11,442 --> 00:35:14,320 de ez az átkozott dal mindig megríkat. 434 00:35:27,583 --> 00:35:28,583 Elég! 435 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Nem akarunk ilyen komcsi nótákat hallgatni! 436 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Csigavér, katona! 437 00:35:36,092 --> 00:35:39,929 Ez egy háborúellenes dal. Nem foglal állást. 438 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Elnézést, uram! 439 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Azt ugye tudja, hogy amint a komcsik ideérnek, 440 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 elsőként az ilyen félvéreket állítják majd a kivégzőosztag elé? 441 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Hé, őrmester! Mit mondott? 442 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Megismételné? 443 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Minek nevezte a barátomat? 444 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Miattam bunyózik. Nem kellene besegítenem? 445 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Itt a titkosszolgálat teljes listája. 446 00:36:31,188 --> 00:36:33,858 Ma fogtam és újra lefotóztam. 447 00:36:33,941 --> 00:36:36,360 Ez volt téglaként az utolsó küldetésem. 448 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Azt a nőt a moziban mindenképp mentsétek meg! 449 00:36:44,660 --> 00:36:46,454 Ezt bízd a szervezetre! 450 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Mikor tartóztatjuk le a tábornok embereit? 451 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Nyerésre állunk, de még nem győztünk. 452 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 De ugye nem hagyjátok őket meglógni? 453 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 A tábornoknak bűnhődnie kell. 454 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Amerikában sem fog tétlenül ülni. 455 00:37:09,352 --> 00:37:14,523 Lobbizni fog, agitálni, és megszervezi az ellenforradalmat. 456 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Épp ezért kell valakinek a tábornok mellett maradnia, 457 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 hogy szemmel tartsa és jelentsen róla. 458 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Nem. Én nem megyek. 459 00:37:45,388 --> 00:37:46,931 Erről nem nyitunk vitát. 460 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Három és fél éve élek beépített ügynökként. 461 00:37:51,602 --> 00:37:54,397 Harcolok, várom a győzelem napját. 462 00:37:54,480 --> 00:37:58,234 Itt akarom megünnepelni. Építeni akarom a jövőt. 463 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Amikor megjön a gép, és már mindenki felszállt, 464 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 odalépek a tábornokhoz, és azt mondom: 465 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 "Jó utat, én itthon maradok." 466 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Filmbe illő drámai jelenet. 467 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 De nem fog megtörténni. 468 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Odaát többet tehetsz a forradalomért, mint itt. 469 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Miért? Mert jobb kém vagyok, mint ember? 470 00:38:28,973 --> 00:38:29,973 Menni akarsz. 471 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Amikor ott jártál egyetemre, a leveleidből sugárzott a rajongás. 472 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Angolul álmodsz. 473 00:38:43,571 --> 00:38:44,571 Imádod Amerikát. 474 00:38:45,531 --> 00:38:46,531 Ismerd el! 475 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 - Lenyűgözött, de taszított is… - Ezt jelenti Amerikát szeretni. 476 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 És tudod, mit, barátom? 477 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Túlértékeljük a hazát. 478 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Itt hagyom neked a könyveimet és a lemezgyűjteményemet. 479 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Rád bízom Bont, hogy eljuttasd Amerikába. 480 00:39:50,137 --> 00:39:53,808 Majd azt mondod, az én gépem nem tudott felszállni a harcok miatt. 481 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 EGY NAPPAL SAIGON ELESTE ELŐTT 482 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan! Édesem, gyere! 483 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Megyünk Amerikába. 484 00:40:23,003 --> 00:40:27,299 Majd ott veszünk új ruhákat. Lan, légy szíves! Várnak ránk! 485 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Hallgass anyukádra! 486 00:40:44,900 --> 00:40:46,902 Indulásra készen állnak, feltartod őket. 487 00:40:48,571 --> 00:40:50,214 Legalább kapcsold ki ezt a buta dalt! 488 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Miért nem mehetünk Párizsba? 489 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Miért nem mehetünk Párizsba? 490 00:41:07,214 --> 00:41:08,340 Mert Párizsban 491 00:41:09,008 --> 00:41:13,053 nem vennéd hasznát az angolnak, amire megtanítottalak. 492 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Gyere, Amerika tetszeni fog. 493 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Mint minden fiatalnak. Mint nekem. 494 00:41:43,876 --> 00:41:45,669 A zenét a tábornok választotta. 495 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Miért erre jön? Kijárási tilalom van. Le fognak lőni minket. 496 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 Ő a tábornok. 497 00:42:49,024 --> 00:42:52,653 A DAMIANOS BEMUTATJA 498 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 El fogunk utazni. 499 00:43:33,193 --> 00:43:35,237 Egy jobb helyre. 500 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 Amerikába. 501 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 A férjed miért engem visz Amerikába az unokája helyett? 502 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 A szülőföldnél nincs jobb hely. 503 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 EGYESÜLT ERŐVEL DÉL VÉDELMÉÉRT 504 00:44:05,809 --> 00:44:07,394 ÉS ÉSZAK FELSZABADÍTÁSÁÉRT 505 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Anyu, a kapun túl biztonságban leszünk. 506 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Nos, azt hiszem, itt elválnak útjaink. 507 00:45:00,239 --> 00:45:03,909 Bízom benne, hogy a hozzáértő irányításával célba érnek. 508 00:45:03,992 --> 00:45:05,702 A sor elején állnak. 509 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Köszönöm, Claude! És köszönet Amerikának. 510 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Majd átadom. 511 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 Én ön? Van már menekülési terve? 512 00:45:15,129 --> 00:45:17,589 Ugyan, a CIA majd kitalál valamit. 513 00:45:22,886 --> 00:45:23,886 Ejha! 514 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Ezt nem utasíthatom vissza. 515 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Hagyja benne a kulcsot, amikor itt hagyja. 516 00:45:29,560 --> 00:45:32,604 Nem akarom, hogy kárt tegyenek benne, amikor ellopják. 517 00:45:32,688 --> 00:45:33,772 Úgy lesz. 518 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 Rendes fickó. 519 00:45:44,783 --> 00:45:45,783 Igaza van. 520 00:45:46,160 --> 00:45:48,203 Gondolom, nem kevés áldozatába került, 521 00:45:48,287 --> 00:45:50,581 hogy magával vihessen egy szerény beosztottat. 522 00:45:50,664 --> 00:45:51,664 Ja… 523 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Hamarabb ki kellett volna osonnunk. Most már futni kell. 524 00:45:55,377 --> 00:45:57,212 Ez nem tetszik. Elszomorít. 525 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Mint az a Dion-dal. 526 00:45:59,298 --> 00:46:04,887 Ahogy baktatok, tűnődöm Mivé lett 527 00:46:04,970 --> 00:46:09,725 Szerelmünk Mely oly szilárd volt 528 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 Az én kis szökevényem. 529 00:46:12,853 --> 00:46:13,853 Ez vagy te. 530 00:46:15,230 --> 00:46:16,230 Del Shannon. 531 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 Ez Del Shannon volt. 532 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Stréber vagy. Na jó… 533 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Találkozunk odahaza. 534 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 A géphez buszokkal visszük önöket. 535 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Aki nem ért engem, keressen olyat, aki igen. 536 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 És ne kéregessenek ételt és italt a katonáktól! 537 00:46:46,011 --> 00:46:47,721 Ez nem egy Burger King. 538 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 Leállt a közvetett ágyúzás. 539 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 Ez jó hír. 540 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Csak helyezkednek. Nehogy lebukjanak a fegyvereseik. 541 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Megint maga? Látom, mit csinál. 542 00:47:01,735 --> 00:47:03,111 Hallod? 543 00:47:03,195 --> 00:47:04,821 Egész életében elkényeztették. 544 00:47:04,905 --> 00:47:06,865 Ahelyett, hogy örülne, hogy itt lehet. 545 00:47:06,949 --> 00:47:11,245 A mennyben is arra panaszkodnánk, hogy a pokolban melegebb van. 546 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Tudtuk, mi vár ránk, de nem volt mit tenni. 547 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 Abban reménykedtünk, hogy valami jó is kisülhet belőle. 548 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Te szánalmas agglegény! 549 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 Ne becsméreld így a reményt! 550 00:47:32,057 --> 00:47:36,103 Hallod Duc sírását? Úgy lüktet bennem a remény, mint benne a vér. 551 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 De végül is te is a vértestvérem vagy. 552 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Harmincnégyes gép! Felszállás a 34-es gépre! 553 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 Ezek mi vagyunk. 554 00:47:53,829 --> 00:47:55,080 Mindenki erre! 555 00:47:55,163 --> 00:47:58,041 Ez a sor a maguké. Haladjunk! 556 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Igen, erre! Ne nézelődjön, haladjon! 557 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 A 34-es gép az én csoportomnak van fenntartva. Kik ezek az emberek? 558 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Itt ma nincs első osztály, tábornok. 559 00:48:14,016 --> 00:48:15,350 Egy ülés, két utas. 560 00:48:15,434 --> 00:48:17,477 A vietnamiak amúgy is kicsik. 561 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Rohadék! Ki fizetett le? 562 00:48:20,397 --> 00:48:22,024 Hagyja! Szálljunk fel! 563 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Gyerünk, nincs idő ábrándozni! 564 00:48:38,874 --> 00:48:41,543 Seggeket össze! 565 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Minden civil hagyja el a repteret! A reptér nem üzemel tovább. 566 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Bon! Siess! Bukj le! 567 00:50:21,893 --> 00:50:22,893 Futás! 568 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Erre! 569 00:51:01,641 --> 00:51:02,641 Gyere, anyu! 570 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Mindegy, hogy itt halunk meg, vagy futás közben. 571 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Linh, higgy nekem! Futnunk kell. 572 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Gyerünk! Indulj, indulj! 573 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Mindenki kapaszkodjon! 574 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Felszállnak. Mennünk kell. 575 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Jól van, menjünk! 576 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Gyerünk! Mozgás, mozgás! 577 00:52:10,877 --> 00:52:11,878 Futás! 578 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Szállj fel! 579 00:52:38,113 --> 00:52:39,531 A barátaidnak annyi! 580 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Gyere már! Igyekezz! 581 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Gyorsan! 582 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Gyerünk! 583 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Az esőben ballagok 584 00:54:17,212 --> 00:54:20,340 Könnyem folyik, szívem sajog 585 00:54:20,423 --> 00:54:23,635 Bárcsak itt lennél velem! 586 00:54:23,718 --> 00:54:27,222 Megvigasztald a lelkem Vajon miért… 587 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Fordító: Csémy András 44928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.