All language subtitles for The.Sword.And.The.Dragon.1956.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-es
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.MX
2
00:00:02,376 --> 00:00:05,626
Imagen y sonido restaurados digitalmente.
por Mosfilm Cinema Concern
3
00:00:07,376 --> 00:00:10,001
poesía popular rusa
abunda en bogatyrs.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas de YIFY:
YTS.MX
5
00:00:10,376 --> 00:00:13,001
Su valentía, valor y atrevimiento diabólico.
6
00:00:13,376 --> 00:00:17,001
son tan inmensos e indestructibles,
7
00:00:17,376 --> 00:00:20,001
Su fuerza es tan gigante y poderosa.
8
00:00:20,376 --> 00:00:23,876
que no puedes más que inclinar la cabeza
Antes que ellos. / V. BELINSKY /
9
00:00:31,751 --> 00:00:35,667
MOSFILM
10
00:00:42,292 --> 00:00:47,292
ILYA MUROMETS
11
00:00:49,626 --> 00:00:53,126
Basado en cuentos populares heroicos rusos.
Guión: M. KOCHNEV
12
00:00:54,001 --> 00:00:57,001
Dirigida por Alexander PTUSHKO
13
00:00:58,667 --> 00:01:02,042
Fotografía por
F. PROVOROV, Yu. KOUN
14
00:01:03,251 --> 00:01:07,084
Diseñador de producción Ye. KUMANKOV
Música de Ígor MOROZOV
15
00:01:40,876 --> 00:01:42,376
Protagonizada
16
00:01:43,001 --> 00:01:46,584
Boris ANDRÉYEV
como Ilya Muromets
17
00:01:47,751 --> 00:01:51,126
A. ABRIKOSOV como Príncipe Vladimir
N. MEDVEDEVA como Princesa Apraksya
18
00:01:51,459 --> 00:01:55,126
N. MYSHKOVA como Vassilisa
A. SHVORIN como Sokolnichek
19
00:01:55,501 --> 00:02:00,584
S. MARTINSON como Mishatychka
G. DYOMIN como Dobrynia Nikitich
20
00:02:00,959 --> 00:02:05,376
S. STOLYAROV como Aliosha Popovich
M. PUGOVKIN como Razumey
21
00:02:06,376 --> 00:02:09,376
V. SOLOVYOV como Kassyan
I. AREPINA como Alyonushka
22
00:02:09,751 --> 00:02:12,292
V. TYAGUSHEV como Sbrodovich
N. GLADKOV como Plenchishche
23
00:02:13,042 --> 00:02:17,001
sh. BURKHANOV como el zar Kalin
S. DZHAMANOV como Sartak
24
00:02:17,417 --> 00:02:21,417
M. RYSKULOV como Nevryui
sh. TYUMENBAYEV como Azvyak
25
00:02:22,417 --> 00:02:26,626
El baile de la niña Tugar
interpretado por AN SON HI
26
00:02:27,251 --> 00:02:30,126
Una orden de Lenin Mosfilm Studio
producción, 1956
27
00:02:50,042 --> 00:02:54,292
Viva con buena salud,
¡Oh poderoso caballero Svyatogor!
28
00:02:55,292 --> 00:02:59,042
¿Cuándo bajarás de
¿Las altas montañas a la tierra común?
29
00:03:00,251 --> 00:03:03,667
ha habido muchos problemas
en las carreteras últimamente.
30
00:03:04,292 --> 00:03:08,376
Nuestro suelo mortal no
llévame más.
31
00:03:08,917 --> 00:03:12,001
Rusia espera a un joven caballero.
32
00:03:13,251 --> 00:03:18,126
Vosotros, juglares errantes,
viajas por todo el mundo.
33
00:03:18,917 --> 00:03:23,792
¿Deberías conocer a un caballero así?
en tu camino,
34
00:03:25,042 --> 00:03:27,792
Aquí tienes una espada para él.
35
00:03:28,251 --> 00:03:30,251
Adiós, Sviatogor.
36
00:03:30,792 --> 00:03:34,417
Por siempre vivirás en nuestra canción.
37
00:03:55,292 --> 00:03:59,876
El árbol de bolas de nieve y el frambuesa,
38
00:04:02,001 --> 00:04:05,917
El horizonte azul.
39
00:04:09,626 --> 00:04:12,751
nada va bien
40
00:04:18,751 --> 00:04:22,376
Sin amor mío...
41
00:04:25,751 --> 00:04:29,751
Sin amor mío...
42
00:04:36,126 --> 00:04:38,751
El Señor le dio la construcción.
de un gigante,
43
00:04:39,834 --> 00:04:43,376
pero lo limitó a sentarse
como un golpe en un tronco.
44
00:04:44,626 --> 00:04:47,376
¡Los Tugares! ¡Los Tugares!
45
00:05:17,209 --> 00:05:20,334
¡Que os lleve el diablo, pueblo maldito!
46
00:05:27,126 --> 00:05:30,001
¡Ella animará a Kalin!
47
00:05:31,459 --> 00:05:35,126
Sartak-murza, el Príncipe
Los carros están al otro lado del río.
48
00:05:35,501 --> 00:05:38,251
¡No, no puedes llevarte a mi querido hijo!
49
00:05:44,209 --> 00:05:47,001
Oh, esas manos mías
que no aguanta nada...
50
00:05:48,459 --> 00:05:50,959
Oh, esas piernas mías
eso no puede ir a ninguna parte...
51
00:05:51,834 --> 00:05:53,709
Vasilisa!
52
00:06:31,376 --> 00:06:34,459
¡Te lo ruego, no me mates!
¡Haré cualquier cosa por ti!
53
00:06:34,834 --> 00:06:40,251
Jura que estarás sirviendo
Zar Kalin hasta el día de tu muerte.
54
00:06:41,376 --> 00:06:45,209
te juro que estaré sirviendo
Zar Kalin hasta el día de mi muerte.
55
00:06:49,251 --> 00:06:51,376
¡Júralo por tu sangre!
56
00:06:52,709 --> 00:06:57,376
Juro por mi sangre que
¡Destruiré a todos los caballeros de Kiev!
57
00:07:05,001 --> 00:07:07,751
Cuando los destruyas, házmelo saber.
58
00:07:10,501 --> 00:07:13,001
Enviándole este pañuelo a Kalin.
59
00:07:14,001 --> 00:07:19,334
Estaré esperando tu mensaje en
los rápidos de Kosozh el día de Peroun.
60
00:07:20,501 --> 00:07:26,626
Si traicionas nuestra confianza,
Te arrancaremos las venas.
61
00:07:54,626 --> 00:07:57,376
- Tengo sed.
- Ten un poco de paciencia.
62
00:08:14,834 --> 00:08:18,376
¡Buenos días, joven halcón!
¿Como te llaman?
63
00:08:18,876 --> 00:08:20,834
Ilya es mi nombre, hijo de Ivan.
64
00:08:21,126 --> 00:08:23,584
Ilya, ve a traernos un poco de agua.
65
00:08:23,959 --> 00:08:27,126
Me encantaría hacerlo, pero no puedo levantarme.
66
00:08:27,834 --> 00:08:30,251
Entra a la casa y toma una copa.
67
00:08:44,917 --> 00:08:47,667
Vosotros, peregrinos, sois buenos y
gente sabia.
68
00:08:48,792 --> 00:08:52,626
Me lo puedes explicar
¿Qué está pasando en nuestra tierra?
69
00:08:53,167 --> 00:08:59,417
Una gran calamidad ha caído sobre nuestra tierra:
No hay forma de escapar de los malditos tártaros.
70
00:09:00,917 --> 00:09:06,417
Si tan solo tuviera fuerza,
Yo defendería a mi querida Rusia.
71
00:09:13,292 --> 00:09:16,626
Vamos, Ilya, bebe un poco.
¡Jugo de la hierba naciente!
72
00:09:18,167 --> 00:09:23,542
La hierba naciente es una hierba mágica.
73
00:09:33,542 --> 00:09:36,001
¿Sientes que viene la fuerza?
74
00:09:38,001 --> 00:09:39,667
¡Sí, lo siento venir!
75
00:09:40,917 --> 00:09:47,417
Sólo mis brazos y piernas
¡No me obedezcas!
76
00:09:48,667 --> 00:09:53,542
Ten paciencia, Ilya, la fuerza puede llegar.
en tus extremidades también.
77
00:09:59,042 --> 00:10:04,167
Sólo hay uno
78
00:10:06,376 --> 00:10:10,376
sol en el universo,
79
00:10:13,417 --> 00:10:17,792
Sólo hay uno
80
00:10:18,792 --> 00:10:24,542
Querida Madre Rus.
81
00:10:26,626 --> 00:10:31,667
El terrible zar Kalin
82
00:10:32,417 --> 00:10:36,417
Saluda el día de la perdición,
83
00:10:38,251 --> 00:10:42,626
Planes para arruinar Kiev
84
00:10:42,917 --> 00:10:48,876
Y destruir nuestra tierra.
85
00:10:53,417 --> 00:10:58,376
Como una enorme nube negra,
86
00:11:00,376 --> 00:11:06,167
Enemigo malvado atacado,
87
00:11:07,042 --> 00:11:11,542
Tomando cautivo a todos,
88
00:11:12,042 --> 00:11:18,501
Nuestros hijos y esposas.
89
00:11:21,417 --> 00:11:26,042
Cualquiera en quien
90
00:11:26,917 --> 00:11:31,251
El espíritu ruso es fuerte
91
00:11:32,292 --> 00:11:36,501
Inspírate con fuego
92
00:11:37,542 --> 00:11:43,667
Y defiende a Rusia.
93
00:12:27,667 --> 00:12:30,751
Acepta, Ilya, el mandato de Svyatogor.
94
00:12:39,542 --> 00:12:42,501
Gracias, buena gente.
95
00:12:42,876 --> 00:12:45,001
Haz que esta espada mate a un hombre que está levantado.
96
00:12:45,292 --> 00:12:47,542
y perdona al hombre que está caído.
97
00:12:48,167 --> 00:12:52,417
Nunca pondré el de este caballero.
espada para avergonzar.
98
00:13:09,876 --> 00:13:12,917
Que Dios te ayude a arar
y la granja, Mikula Selyanovich.
99
00:13:13,251 --> 00:13:15,626
Lo mismo para ti, Ivan Timofeyevich.
100
00:13:21,001 --> 00:13:27,042
Oh, cómo me pican las manos después del trabajo duro.
101
00:13:29,042 --> 00:13:31,751
Supongo que puedo ayudar a mi padre y
madre.
102
00:13:40,667 --> 00:13:46,001
¿Por qué no sacar esos tocones?
y raíces
103
00:13:50,792 --> 00:13:53,792
y quitar esas rocas y cantos rodados?
104
00:14:00,001 --> 00:14:03,167
Este suelo solía ser tan duro como una roca.
105
00:14:03,792 --> 00:14:07,042
Este suelo va a ser tan blando
como abajo.
106
00:14:08,042 --> 00:14:11,251
El halcón se ha levantado y ha sentido
sus alas.
107
00:14:11,542 --> 00:14:15,667
- Nuestro hijo se ha puesto de pie.
- Hay alguien que ara.
108
00:14:18,167 --> 00:14:20,417
Perdóname, madre.
109
00:14:21,042 --> 00:14:24,667
No puedo ayudarte en el campo,
No puedo ser tu sostén de familia.
110
00:14:25,126 --> 00:14:29,542
El zar Kalin mantiene preparado un arma mortal.
flecha apuntada directamente al corazón de Kiev.
111
00:14:30,251 --> 00:14:33,917
No honra a un joven.
Me gustaría que me quedara en Karacharovo.
112
00:14:35,376 --> 00:14:39,792
Dame tus bendiciones
y déjame ir a la ciudad de Kiev.
113
00:14:40,126 --> 00:14:42,501
Me rompe el corazón tener
para darte mi bendición.
114
00:14:42,792 --> 00:14:46,042
No es a una fiesta a la que me apresuro
sino para servir a mi tierra rusa.
115
00:14:46,376 --> 00:14:49,542
te doy mi bendición
sólo por buenas obras.
116
00:14:51,792 --> 00:14:56,126
Por cosas malas que no puedes tener
mis bendiciones.
117
00:14:56,834 --> 00:14:59,417
Nunca olvidaré tu gran mandato.
118
00:15:04,417 --> 00:15:08,542
Para estas hazañas necesitas un buen corcel.
119
00:15:09,042 --> 00:15:12,042
Toma mi Burushka, Ilya.
120
00:15:13,667 --> 00:15:16,251
No importa que parezca diminuto.
121
00:15:16,542 --> 00:15:19,417
Haz que lo bañen con el rocío de las tres mañanas,
122
00:15:20,251 --> 00:15:23,417
y un corcel poderoso
se levantará ante ti.
123
00:15:26,292 --> 00:15:33,167
Burushka, que galopes más rápido
que un ciervo flaco.
124
00:15:36,792 --> 00:15:41,417
Que nades como un lucio
submarino.
125
00:15:44,042 --> 00:15:47,542
Que corras como un lobo gris
en el bosque.
126
00:15:49,751 --> 00:15:54,626
Que vueles alto sobre los árboles
como un gerifalte gris azulado.
127
00:15:58,876 --> 00:16:03,126
Vuelve tu oído muerto al de un extraño
llamar.
128
00:16:04,626 --> 00:16:08,167
Mientras que a mi silbido,
ven tan rápido como un rayo.
129
00:16:13,042 --> 00:16:17,292
Se mi amigo leal
tanto en combate como en reposo.
130
00:16:51,042 --> 00:16:55,167
Si vas a la derecha,
te harás rico.
131
00:16:56,417 --> 00:17:00,417
Si vas a la izquierda,
te casarás.
132
00:17:00,792 --> 00:17:04,751
Si sigues recto,
te matarán.
133
00:17:06,251 --> 00:17:09,001
Es demasiado pronto para casarme.
134
00:17:09,751 --> 00:17:12,334
y de nada me sirve ser rico.
135
00:17:14,001 --> 00:17:17,501
Será mejor que tome el camino para que me maten.
136
00:18:05,459 --> 00:18:09,376
Seguiste recto
te matarán.
137
00:18:41,501 --> 00:18:45,376
¿Por qué te presionas?
al suelo, poderoso corcel?
138
00:18:46,751 --> 00:18:50,334
¿Te asustaste?
¿El silbido del ruiseñor?
139
00:19:12,001 --> 00:19:16,459
¿Puede ser que tal búho
comenzaron ríos de lágrimas?
140
00:19:17,834 --> 00:19:21,084
Déjame llevarte con el Príncipe
para que él te juzgue.
141
00:19:25,084 --> 00:19:28,501
Aquí estoy con vosotros, boyardos,
Príncipes y Gobernadores,
142
00:19:28,876 --> 00:19:31,459
y con todos nuestros poderosos guerreros,
143
00:19:31,834 --> 00:19:34,876
Sentarse a juzgar y pensar mucho.
144
00:19:35,126 --> 00:19:39,084
Contigo, nuestro Príncipe, estamos
pensando mucho
145
00:19:39,751 --> 00:19:42,209
y sentarme a juzgar.
146
00:19:43,376 --> 00:19:47,001
Nuestro Sol Brillante, da tu orden
para castigar a Razumey.
147
00:19:47,459 --> 00:19:50,626
A mi yegua le ha arrancado el rabo.
148
00:19:51,001 --> 00:19:52,334
Que sinvergüenza...
149
00:19:52,626 --> 00:19:55,459
- Estaba robando tu madera.
- ¿Robando mi madera?
150
00:19:55,959 --> 00:19:59,001
Lo estaba, pero sin ninguna intención maliciosa.
151
00:20:00,001 --> 00:20:02,126
Planeé hacer un mal día
152
00:20:02,501 --> 00:20:05,584
una flecha de fuego que vuela lejos.
153
00:20:06,751 --> 00:20:08,501
Pero no tengo madera.
154
00:20:08,876 --> 00:20:11,001
Entonces me fui a trabajar para el boyardo.
como carpintero.
155
00:20:11,376 --> 00:20:15,834
Para mi trabajo me dejó usar el suyo.
caballo para ir al bosque,
156
00:20:16,126 --> 00:20:18,501
pero fue demasiado tacaño para darme
el arnés.
157
00:20:19,751 --> 00:20:22,001
Entonces tuve que atar el carro a la cola.
158
00:20:22,584 --> 00:20:28,126
La yegua tropezó
un muñón y perdió la cola.
159
00:20:31,001 --> 00:20:33,459
Ordene, Su Alteza,
que sea encadenado.
160
00:20:34,626 --> 00:20:41,459
Escuchen, es mi orden. Tú,
Boyardo, le dará la yegua a Razumey.
161
00:20:41,959 --> 00:20:45,376
Puede que siga yendo a mi bosque.
hasta que a la yegua le crezca la cola.
162
00:20:45,751 --> 00:20:47,876
¡Por favor, perdóname, alteza!
163
00:20:48,126 --> 00:20:52,959
Y tú, Razumey, haz tu
flechas y muéstramelas.
164
00:20:53,376 --> 00:20:56,084
¡Lo haré, Sol Brillante!
165
00:20:57,376 --> 00:21:01,876
Caballero andante Dobrynia
regresa de Ciudad Zar.
166
00:21:04,001 --> 00:21:06,209
Convocar a todos a
una fiesta de celebración.
167
00:21:07,084 --> 00:21:11,626
Aquellos para quienes no hay lugar
el tribunal será alimentado en la calle.
168
00:21:15,126 --> 00:21:19,876
Caballero andante Dobrynia
¡Regresa de Ciudad Zar!
169
00:21:20,334 --> 00:21:22,584
El Príncipe convoca a todos
¡a una fiesta de celebración!
170
00:21:24,209 --> 00:21:27,709
Alyonushka, ven a la fiesta.
171
00:21:28,001 --> 00:21:29,751
¡Lo haré, Aliosha!
172
00:21:30,084 --> 00:21:31,876
Eres demasiado joven para ir a fiestas.
173
00:21:38,001 --> 00:21:41,876
¡Ay, me voy a caer!
¡Me rascarán el cuerpo blanco!
174
00:21:42,126 --> 00:21:46,959
No te preocupes, Bermíatovna,
Yo te ayudaré en tu angustia.
175
00:21:50,626 --> 00:21:57,876
Gloria y alabanza a ti,
querido príncipe Vladimir!
176
00:21:58,376 --> 00:22:05,376
Alabanza y gloria a ti,
¡Querida Apraksya!
177
00:22:05,709 --> 00:22:12,876
Gloria y alabanza a ti,
¡Querida Dobrynia!
178
00:22:13,501 --> 00:22:21,459
Alabanza y gloria a ti,
¡Toda la galante hueste!
179
00:22:22,251 --> 00:22:25,626
Como por ti ha sido decidido,
así que lo he proporcionado yo.
180
00:22:25,959 --> 00:22:29,501
El joven rey Zbrut ha dado su
firma para vivir en paz con Kiev.
181
00:22:32,626 --> 00:22:35,626
Voy a recompensarte, Dobrynia,
por sus servicios.
182
00:22:36,376 --> 00:22:40,251
Haz tu elección: el primer lugar es
a mi lado, el segundo - frente a mí,
183
00:22:40,959 --> 00:22:43,501
y para el tercero,
Puedes sentarte donde quieras.
184
00:22:44,001 --> 00:22:46,334
¡Ven a sentarte con nosotros, Dobrynia!
185
00:22:49,084 --> 00:22:51,251
Te agradezco, Príncipe, por el honor.
186
00:22:51,626 --> 00:22:54,209
Mi lugar está en la mesa de los caballeros.
187
00:22:54,584 --> 00:22:59,459
¡Que así sea! Sirve al valiente caballero
con vino dulce de Khios.
188
00:23:01,876 --> 00:23:07,001
No es el oro y la plata lo que son
tan precioso,
189
00:23:07,501 --> 00:23:12,626
Lo que más valoramos
¡Es el valor del caballero!
190
00:23:13,126 --> 00:23:18,376
El oro y la plata son solo cosas.
transitorio,
191
00:23:19,126 --> 00:23:24,251
Pero las hazañas de los valientes héroes
son perpetuos.
192
00:23:26,084 --> 00:23:30,834
¡Hola, buena gente! quien pasa
¿Ser el Príncipe Vladimir aquí?
193
00:23:31,126 --> 00:23:33,251
¡Estás en el lugar equivocado, paleto!
194
00:23:33,626 --> 00:23:35,876
Perteneces a la tabla más baja.
195
00:23:36,209 --> 00:23:41,251
La mesa puede ser baja,
pero en él se sienta un invitado importante.
196
00:23:44,001 --> 00:23:48,584
No estoy aquí para darme un festín
sino cumplir con mi deber.
197
00:23:49,001 --> 00:23:52,001
Manténgase alejado de los valientes
mesa de caballeros!
198
00:23:52,834 --> 00:23:57,459
¿Eres un caballero valiente?
¡Solo eres bueno para pelear con chicas!
199
00:24:03,209 --> 00:24:07,584
El boyardo Mishatychka está aquí
con ricos regalos!
200
00:24:08,126 --> 00:24:11,376
¡Nuestro precioso Sol Brillante!
201
00:24:12,709 --> 00:24:14,834
He cobrado todos los tributos y deudas.
202
00:24:15,126 --> 00:24:17,501
Todos tus enemigos han sido
Volcado.
203
00:24:21,751 --> 00:24:25,626
Fui herido por viles paganos
en el pueblo de Karacharovo,
204
00:24:26,001 --> 00:24:28,751
pero logré abrumar a Sartak.
205
00:24:29,001 --> 00:24:32,626
Por nuestro Padre, el Príncipe,
Estoy dispuesto a dar mi vida.
206
00:24:33,001 --> 00:24:34,751
¡Eso es propio de nosotros, los boyardos!
207
00:24:35,334 --> 00:24:38,751
He matado a Nightingale el Ladrón
en pequeños pedazos!
208
00:24:39,626 --> 00:24:45,459
Este boyardo miente. Él tiene
Nunca he visto a Nightingale el Ladrón.
209
00:24:45,751 --> 00:24:49,251
¿De dónde vienes, joven valiente?
¿Y cuál es su nombre?
210
00:24:49,834 --> 00:24:53,001
Soy de la ciudad de Murom,
del pueblo de Karacharovo.
211
00:24:53,376 --> 00:24:56,001
Mi nombre es Ilya, hijo de Iván.
212
00:24:57,251 --> 00:25:03,084
- ¿Has visto alguna vez a Nightingale?
- ¡Tengo! ¡Ven y velo por ti mismo!
213
00:25:04,834 --> 00:25:09,709
Aquí está, Nightingale el Ladrón,
hijo de un monstruo!
214
00:25:10,001 --> 00:25:14,626
- Ordenar al ladrón que dé un silbido.
- Que nos divierta.
215
00:25:15,501 --> 00:25:17,709
Pero te lo advierto, no te asustes.
216
00:25:19,126 --> 00:25:23,501
Vamos, ruiseñor, suena.
tu silbato, pero hazlo suavemente.
217
00:25:29,334 --> 00:25:34,626
- ¡Alyonushka, espera!
- ¡Qué tipo tan valiente eres!
218
00:25:35,626 --> 00:25:37,876
Te amo más de lo que me amo a mí mismo.
219
00:25:38,251 --> 00:25:40,501
Mis hermanos me prohíben amar a nadie.
220
00:25:41,376 --> 00:25:44,876
Si no eres mía,
¡No voy a vivir!
221
00:25:48,376 --> 00:25:51,459
Podría ser un ruiseñor,
pero no el verdadero.
222
00:25:52,959 --> 00:25:56,001
Hice ahogar al verdadero
en el río Smorodinka.
223
00:25:58,501 --> 00:26:00,251
¿Por qué guardas silencio?
224
00:26:46,334 --> 00:26:50,959
Ilya Ivanovich, sea tan amable y haga
Nightingale el Ladrón cállate.
225
00:26:51,376 --> 00:26:53,501
No necesitamos este tipo de diversión.
226
00:26:54,251 --> 00:26:57,626
A partir de ahora dejarás de hacer
padres y madres lloran
227
00:26:58,084 --> 00:27:00,501
y niños pequeños huérfanos.
228
00:27:01,084 --> 00:27:03,626
¡Ese es nuestro chico de Karacharovo!
229
00:27:14,584 --> 00:27:16,751
Acepta esto, Ilya, por atraparlo.
Ruiseñor el ladrón.
230
00:27:18,584 --> 00:27:22,251
En cuanto al propio Ruiseñor,
tiene lo que se merecía.
231
00:27:30,334 --> 00:27:32,459
¡Me gustan los hombres como tú, Ilya Ivanovich!
232
00:27:37,251 --> 00:27:39,709
No te enojes con Alyosha.
233
00:27:40,001 --> 00:27:42,251
No es muy fuerte, pero es valiente.
234
00:27:43,876 --> 00:27:48,209
- ¿Seremos hermanos?
- Seamos hermanos.
235
00:27:48,501 --> 00:27:51,126
Dirige tu corcel junto al mío.
236
00:27:51,626 --> 00:27:58,501
Y hagamos un voto: el mayor
hermano escuchará al menor,
237
00:27:58,876 --> 00:28:01,001
y el menor escuchará al mayor.
238
00:28:01,376 --> 00:28:04,459
Y siempre nos levantaremos
uno para el otro,
239
00:28:04,876 --> 00:28:07,584
luchando mano a mano
por la tierra rusa.
240
00:28:08,001 --> 00:28:11,001
No sólo es fuerte de cuerpo,
él también tiene una mente amplia.
241
00:28:11,376 --> 00:28:13,834
¡Que tengas una larga vida, buena juventud!
242
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
- ¡Ponte la armadura de tu héroe!
- Gracias, Príncipe.
243
00:28:19,751 --> 00:28:24,001
¡Ay de nosotros! Heraldos inesperados
¡del zar Kalin!
244
00:28:39,334 --> 00:28:40,876
¡Dales la bienvenida con pan y sal!
245
00:28:41,126 --> 00:28:43,209
Por todo el saqueo y la ofensa,
246
00:28:43,626 --> 00:28:46,626
Les daría la bienvenida con el eje de un carro.
247
00:28:47,001 --> 00:28:50,209
¡Eres demasiado valiente!
Decirle al Príncipe cómo gobernar.
248
00:28:51,834 --> 00:28:55,751
Como el zar, como los heraldos.
Escuchemos lo que tienen que decir.
249
00:29:07,209 --> 00:29:11,751
El zar Kalin ha decidido recoger
cuotas y gravámenes de Kiev
250
00:29:12,084 --> 00:29:14,001
con doce años de antelación.
251
00:29:14,334 --> 00:29:16,626
De lo contrario, mataremos a todos.
252
00:29:17,334 --> 00:29:19,876
¡Y vaciar las arcas de los boyardos!
253
00:29:21,751 --> 00:29:26,834
Oh gran embajador, sírvete tú mismo
para beber y comer. Te pagaremos.
254
00:29:29,459 --> 00:29:32,584
No se puede apaciguar a los embajadores
con pan y sal.
255
00:29:33,001 --> 00:29:37,209
- Un patán así vino como embajador.
- Un rufián grosero.
256
00:29:37,626 --> 00:29:43,501
Príncipe, si no los haces
Silencio, entonces lo haré.
257
00:29:44,126 --> 00:29:47,126
En Kiev te juzgan por la apariencia
al reunirse,
258
00:29:47,626 --> 00:29:50,584
- mentalmente al salir.
- Te haré inclinarte humildemente
259
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
ante el zar Kalin.
260
00:29:54,251 --> 00:29:57,626
No silbes hasta que estés fuera
del bosque, vil pagano.
261
00:29:58,084 --> 00:30:01,876
Y tu cabeza, patán, será
el primero en caer.
262
00:30:07,251 --> 00:30:11,751
Con tu propio botín,
¡Te haremos patán!
263
00:30:13,251 --> 00:30:15,209
¡Idólatra pagano!
264
00:30:25,084 --> 00:30:27,959
Corre por tu vida, vil escoria,
265
00:30:28,751 --> 00:30:31,626
y hazlo saber a todos:
266
00:30:32,209 --> 00:30:35,876
¡La tierra de Rusia puede defenderse!
267
00:30:43,001 --> 00:30:45,751
Lávate las manos, oh poderoso héroe,
con esta melaza!
268
00:30:46,084 --> 00:30:49,001
Este héroe es incluso más valiente que
Dobrynia.
269
00:30:49,376 --> 00:30:53,251
- ¡Más atrevida que Alyosha Popovich!
- ¡Es tan fuerte como Svyatogor!
270
00:30:53,709 --> 00:30:56,167
Por tu valor, haremos una armadura de oro.
271
00:30:56,501 --> 00:30:58,709
porque eres digno de un príncipe.
272
00:30:59,251 --> 00:31:01,709
Toma esta lanza que fue forjada
en Kiev.
273
00:31:03,001 --> 00:31:07,626
Gracias por tus amables palabras.
274
00:31:08,876 --> 00:31:11,251
¡El príncipe!
275
00:31:21,251 --> 00:31:23,959
Esto es por su servicio a Kiev.
276
00:31:24,626 --> 00:31:26,751
Levanta a Muromets y llévalo.
¡en lo alto en triunfo!
277
00:31:36,709 --> 00:31:42,459
Debo desperdiciar a este patán,
o tendré un mal final.
278
00:31:43,209 --> 00:31:45,876
El zar Kalin nunca me perdonará
para esto.
279
00:31:48,084 --> 00:31:50,376
Entonces mi Vassilisa se ha ido...
280
00:31:52,876 --> 00:31:56,959
Te encontraremos una novia principesca.
sangre.
281
00:31:57,459 --> 00:32:00,584
No es la sangre ni la riqueza lo que cuenta,
282
00:32:02,126 --> 00:32:03,626
es el amor lo que cuesta caro.
283
00:32:04,876 --> 00:32:07,959
Y mi amor ha sido arruinado
por un malvado Tugar.
284
00:32:10,209 --> 00:32:14,876
Vine aquí para cumplir con mi deber.
Dame una tarea digna de un caballero.
285
00:32:15,876 --> 00:32:22,376
Tú, Ilya, irás a un lugar lejano.
puesto fronterizo en Starodubovets.
286
00:33:20,626 --> 00:33:24,751
Mientras las caravanas se prolongan,
compartamos nuestro botín ruso.
287
00:33:26,459 --> 00:33:30,251
Por la primera parte te doy
todo oro puro.
288
00:33:32,751 --> 00:33:36,876
Por la segunda parte, te doy
todos ustedes plata pura.
289
00:33:39,001 --> 00:33:46,376
Y para la tercera parte, me llevo
la muchacha cautiva.
290
00:33:48,001 --> 00:33:51,001
Para esta parte
Puedes llevarte toda mi plata.
291
00:33:51,376 --> 00:33:53,251
Toma todo mi oro para ella.
292
00:33:53,626 --> 00:33:56,876
No te la doy ni a ti,
ni a él.
293
00:33:57,751 --> 00:34:00,751
La llevaré ante el zar Kalin.
294
00:34:01,126 --> 00:34:05,501
Él me dará la mitad de
el reino Tugar para ella.
295
00:34:07,001 --> 00:34:09,417
¡Estáis mintiendo, demonios!
296
00:34:10,292 --> 00:34:14,376
¡Nunca será tu manera pagana!
297
00:34:15,917 --> 00:34:17,667
La voy a dejar en libertad,
298
00:34:18,042 --> 00:34:20,792
para ir con su padre y su madre.
299
00:34:21,126 --> 00:34:24,584
¡Debo estar durmiendo y viendo un sueño!
300
00:34:28,501 --> 00:34:32,417
¿Es verdad, bella doncella?
301
00:34:33,376 --> 00:34:34,917
¡Ilyushenka!
302
00:34:39,292 --> 00:34:43,792
Nadie te quitará de mí,
303
00:34:44,876 --> 00:34:48,251
¡ni cuervo ni tugar!
304
00:34:49,626 --> 00:34:54,042
Tú, boyardo, irás por el blanco.
salmón para la corte del Príncipe.
305
00:34:54,376 --> 00:34:55,917
¿Salmón blanco?
306
00:34:56,417 --> 00:35:00,626
El Príncipe nos ha cansado
con sus recados!
307
00:35:01,501 --> 00:35:04,542
Mi propia cancha es tan grande
¡como el del Príncipe!
308
00:35:04,917 --> 00:35:08,417
Porque, Kvashnya, tus hombres
He derribado todas mis martas
309
00:35:08,876 --> 00:35:11,667
más allá del río Soroga.
310
00:35:12,042 --> 00:35:17,126
¿Y por qué estás atrapando?
¿Mi pez en el río Puchai?
311
00:35:18,542 --> 00:35:21,292
Ese río nos pertenece,
los boyardos Plenkovich.
312
00:35:21,667 --> 00:35:24,667
- ¡Mentiroso! ¡Es mi río!
- ¡No es mío!
313
00:35:25,042 --> 00:35:29,042
Tienes un abrigo hecho de mi
¡Cebellones, vieja cabra!
314
00:35:29,417 --> 00:35:33,376
¡Defiéndeme, Sbrodovich!
¡Haré una guerra con Plenchishche!
315
00:35:33,751 --> 00:35:38,917
No sois boyardos, sabios y cuerdos,
sino viejos, salvajes y locos. ¡Lástima!
316
00:35:39,251 --> 00:35:41,001
¡El príncipe!
317
00:35:42,417 --> 00:35:45,751
Peleando de nuevo,
gente noble y rica?
318
00:35:46,626 --> 00:35:50,292
Si fuera a tu manera, lo harías
han arrastrado en pedazos a la única Rus.
319
00:35:50,792 --> 00:35:55,292
Matvei Sbrodovich, tengo
un recado para ti.
320
00:35:56,542 --> 00:36:01,542
Conducirás mi caravana con pieles.
y cobre sobre los mares de Varangian.
321
00:36:07,792 --> 00:36:12,542
Vayan, pájaros, volando,
Nunca dejes de cantar.
322
00:36:13,001 --> 00:36:17,792
Para que me ayudes
Trabaja desde el amanecer hasta la noche.
323
00:36:18,167 --> 00:36:22,167
¡Arrullo, arrullo, arrullo!
324
00:36:28,126 --> 00:36:32,917
Tráeme de un prado
Un grano lleno de espigas,
325
00:36:33,251 --> 00:36:37,792
Se convertirá en un patrón
que mi mano se esfuerza.
326
00:36:38,376 --> 00:36:42,626
¡Arrullo, arrullo, arrullo!
327
00:36:48,292 --> 00:36:53,001
Date prisa, ardilla,
Erizo, no tengas miedo.
328
00:36:53,376 --> 00:36:58,042
Para el que estoy trabajando
Quien para mí es querido.
329
00:37:03,126 --> 00:37:07,751
No en vano la rueda giró,
No hay seda de sobra.
330
00:37:08,042 --> 00:37:12,667
Un mantel hospitalario
La recompensa tendrá éxito.
331
00:37:24,417 --> 00:37:26,876
Que Dios te ayude a hilar y tejer,
querida Vassilisa.
332
00:37:27,167 --> 00:37:30,876
Donde has estado tanto tiempo,
mi brillante halcón?
333
00:37:31,167 --> 00:37:33,917
Yo estaba en las estepas, librando
una batalla con el monstruo de un solo ojo.
334
00:37:34,626 --> 00:37:37,751
Fue tu flecha al rojo vivo
eso me trajo a casa.
335
00:37:38,292 --> 00:37:43,001
No habría cogido ni 500,
ni mil rublos por ello.
336
00:37:46,042 --> 00:37:49,542
Mira ese pañuelo...
337
00:37:51,292 --> 00:37:52,667
todo tejido con oro.
338
00:37:53,084 --> 00:37:56,917
No es un pañuelo
¡Es un mantel hospitalario!
339
00:37:57,292 --> 00:38:00,167
¿Para quién hiciste tanta belleza?
340
00:38:01,001 --> 00:38:04,001
¡Para el que es querido en mi corazón!
341
00:38:06,167 --> 00:38:09,251
¡Descansa, mi paloma trabajadora!
342
00:38:10,876 --> 00:38:15,751
¡Mira qué hermosa es nuestra tierra!
343
00:38:53,292 --> 00:38:56,167
¿Por qué estás tan triste, cariño?
344
00:38:57,417 --> 00:38:59,876
No nos separaremos por mucho tiempo.
345
00:39:00,876 --> 00:39:05,917
Ahuyentaré a los Tugar de las siete
fronteras, acabar con la traición en Kiev,
346
00:39:06,876 --> 00:39:10,042
y a principios de primavera te llamaré
en Karacharovo.
347
00:39:11,417 --> 00:39:15,167
En este momento de despedida,
por favor, confía en mí,
348
00:39:16,292 --> 00:39:19,667
Cuéntame tu deseo más preciado.
349
00:39:21,001 --> 00:39:27,376
Tómame un héroe
a quien nadie puede ser igual.
350
00:39:30,167 --> 00:39:34,917
Los halcones gris azulados eran
testigos de nuestro amor.
351
00:39:36,667 --> 00:39:41,292
Si tienes un hijo,
llámalo Pequeño Halcón.
352
00:39:42,542 --> 00:39:46,917
Cada vez que veo un halcón en el cielo,
Pensaré en mi hijo.
353
00:39:47,876 --> 00:39:51,542
Le pido a Dios que te deje criar.
tu hijo y ponlo en un corcel.
354
00:39:51,917 --> 00:39:55,917
Cuando tengas a nuestro hijo dale esto.
a él.
355
00:39:57,751 --> 00:40:01,417
Este anillo me fue presentado
por el Príncipe.
356
00:40:24,042 --> 00:40:27,542
Como un abedul blanco
357
00:40:32,042 --> 00:40:36,667
Inclinado hacia el río,
358
00:40:40,209 --> 00:40:44,501
Mi amor se ha ido
359
00:40:48,792 --> 00:40:54,376
Y mi corazón se marchitó...
360
00:40:58,001 --> 00:41:01,792
Por la corriente fría
361
00:41:05,542 --> 00:41:09,251
Lágrimas amargas que derramé.
362
00:41:13,001 --> 00:41:16,792
Como una nube de tormenta negra,
363
00:41:21,001 --> 00:41:25,751
Pensamientos tristes inundan mi cabeza...
364
00:41:29,167 --> 00:41:30,501
¡Adelante!
365
00:41:31,126 --> 00:41:34,751
No te aflijas, bella doncella,
después de Osinovets viene Krestyanovets,
366
00:41:35,042 --> 00:41:37,917
y de Krestyanovets es solo
a tiro de piedra de Karacharovo.
367
00:41:44,417 --> 00:41:48,251
¡Matvei Sbrodovich! ¡Problema!
¡Vienen los Tugar!
368
00:41:48,626 --> 00:41:50,167
¡Ven a mí!
369
00:42:10,667 --> 00:42:13,292
Ahora tenemos algo
Eso agradará a Kalin.
370
00:42:56,876 --> 00:42:59,667
Invítalos a beber vino y aliméntalos.
con pastel.
371
00:43:22,751 --> 00:43:26,917
¿Sbrodovich? ¿Matvey?
372
00:43:29,542 --> 00:43:33,501
No me mates, Príncipe,
pero déjame decir una palabra.
373
00:43:36,917 --> 00:43:38,167
¡Hablar alto!
374
00:43:38,542 --> 00:43:41,251
Los paganos han saqueado
375
00:43:41,917 --> 00:43:44,792
su caravana en el río Busyn.
376
00:43:46,667 --> 00:43:50,167
solo yo logré escapar
por algún milagro.
377
00:43:56,626 --> 00:44:00,917
¿Qué pasa con los Muromets?
¿Donde estuvo el?
378
00:44:01,292 --> 00:44:06,042
Te lo adverti. Ilya está durmiendo
en la estufa con una niña cautiva.
379
00:44:06,417 --> 00:44:08,459
No le importan las hazañas de armas.
380
00:44:09,667 --> 00:44:13,792
Por su culpa, destierro a Ilya de
mi tribunal durante tres años.
381
00:44:17,251 --> 00:44:20,292
Sin Ilya, Kiev quedará huérfana.
382
00:44:20,626 --> 00:44:25,917
Si no hubiera sido querido en mi corazón,
Lo habría arrojado a un calabozo.
383
00:44:39,042 --> 00:44:43,542
¡Buenos días, porteros!
Que sirvas bien.
384
00:44:44,501 --> 00:44:47,542
No hay nada bueno en nuestro
servicio hoy.
385
00:44:48,001 --> 00:44:53,001
Ha sido desterrado de Kiev.
386
00:44:53,292 --> 00:44:57,292
Tengo un trabajo importante que hacer.
387
00:44:57,917 --> 00:45:00,917
Para erradicar la traición en el palacio.
lo antes posible.
388
00:45:01,251 --> 00:45:04,542
¡No lo dejéis entrar al palacio!
Es la orden del Príncipe.
389
00:45:05,042 --> 00:45:09,792
Esto debe ser obra tuya,
El chupete del ruiseñor.
390
00:45:10,626 --> 00:45:15,417
Vassilisa me contó todo
¡Sobre tu mala traición!
391
00:45:15,792 --> 00:45:19,042
Kiev ya no te sirve.
¡Sal de aquí!
392
00:45:19,542 --> 00:45:22,042
Sólo esperen, conspiradores, antes
393
00:45:23,292 --> 00:45:26,417
Te llevo a un agujero de cucarachas.
394
00:45:29,917 --> 00:45:34,001
- No podremos colgarlo.
- Ni cortarle la cabeza.
395
00:45:34,292 --> 00:45:36,251
¡Que el propio Príncipe lo ejecute!
396
00:45:36,542 --> 00:45:38,542
Ya que el Príncipe no tiene necesidad
para mi ya,
397
00:45:39,751 --> 00:45:42,001
No necesito sus regalos.
398
00:45:43,292 --> 00:45:46,292
Arrastraré el abrigo por una manga,
399
00:45:46,917 --> 00:45:50,917
y los boyardos estaré arrastrando
por sus espesas trenzas.
400
00:45:52,917 --> 00:45:55,667
Hay muchos que comen
y beber en el palacio,
401
00:45:56,376 --> 00:46:01,792
pero cuando vengan los Tugar,
No habrá nadie que defienda a Kiev.
402
00:46:02,042 --> 00:46:05,167
Los boyardos son valientes mientras
ya que los Tugar no están en la puerta.
403
00:46:05,542 --> 00:46:08,292
Voy a borrar toda traición.
fuera del palacio.
404
00:46:08,751 --> 00:46:13,376
Nuestro Príncipe se enoja cuando su sangre
Está caliente, pero se apacigua fácilmente.
405
00:46:13,709 --> 00:46:16,042
Me envió por ti, invitándote.
a una fiesta.
406
00:46:16,417 --> 00:46:20,542
No es la fiesta lo que nos importa,
sino por el honor de nuestro caballero.
407
00:46:20,917 --> 00:46:22,876
¡No te vayas, Ilya!
408
00:46:24,917 --> 00:46:27,667
¿Has olvidado nuestro mandato de que
409
00:46:28,167 --> 00:46:31,126
¿El hermano menor hace caso al mayor?
410
00:46:31,792 --> 00:46:34,667
El Príncipe sabía a quién enviar por mí.
411
00:46:36,042 --> 00:46:40,876
Si no hubieras sido tú, Dobrynia,
Ni siquiera habría escuchado.
412
00:46:47,751 --> 00:46:50,792
¿Por qué tensaste tu arco?
fuera de mi ventana?
413
00:46:51,292 --> 00:46:54,501
Quería disparar a tu palacio,
porque me ofendiste injustamente.
414
00:46:54,876 --> 00:46:56,251
Pero no disparaste, ¿verdad?
415
00:46:56,667 --> 00:47:00,626
Pisoteó tu abrigo, diciendo:
416
00:47:00,917 --> 00:47:03,292
"Así es como pisotearé
¡Príncipe Vladimir!"
417
00:47:03,667 --> 00:47:06,001
¡Por supuesto que lo hiciste, todos lo escuchamos!
418
00:47:06,292 --> 00:47:10,251
Eso no es lo que yo dije.
419
00:47:11,667 --> 00:47:13,667
Falsifican las pruebas.
420
00:47:14,042 --> 00:47:17,917
- ¡Quiere traicionar a Kiev!
- ¡Está incitando a la gente equivocada!
421
00:47:18,292 --> 00:47:21,292
¡Sal, Ilya!
422
00:47:21,667 --> 00:47:24,167
Mira, ya han conspirado
algo.
423
00:47:24,751 --> 00:47:28,292
No está afuera, Príncipe,
que se trama traición,
424
00:47:29,126 --> 00:47:32,167
Está acechando aquí, en el palacio.
425
00:47:32,501 --> 00:47:35,667
Ya no creo en tu palabra.
426
00:47:36,001 --> 00:47:37,667
¿Dónde pondremos al traidor?
427
00:47:38,001 --> 00:47:41,417
En una mazmorra. Y alimentarlo solo
pan y agua.
428
00:47:43,376 --> 00:47:46,792
Le hará entrar en razón.
429
00:47:47,042 --> 00:47:50,292
Gracias Príncipe por tu
invitación.
430
00:47:50,876 --> 00:47:53,917
Y gracias también, Dobrynia,
¡Por tu inspiración!
431
00:47:54,167 --> 00:47:57,501
¡Y te tuve por un hermoso príncipe!
¡Pon a Ilya en libertad!
432
00:47:57,917 --> 00:48:03,542
- Se jactaba de que gobernaría Kiev.
- Está hecho. Llévatelo.
433
00:48:04,751 --> 00:48:06,792
Al calabozo, a pan y agua.
434
00:48:11,876 --> 00:48:16,417
Podría derribarlo piedra a piedra,
pero odio estropear la belleza.
435
00:48:17,667 --> 00:48:22,167
El día llegará
cuando te inclinas ante mí.
436
00:48:26,251 --> 00:48:33,376
Vamos, guíame,
conspiradores barrigones.
437
00:48:38,417 --> 00:48:40,417
No es a Muromets a quien estás insultando.
438
00:48:40,792 --> 00:48:43,417
estás derribando la espada
de las manos de Rusia!
439
00:48:44,792 --> 00:48:48,667
Prometemos que nunca vendríamos
al Príncipe Vladimir nuevamente.
440
00:48:49,792 --> 00:48:51,251
¡Nos vamos de Kiev!
441
00:49:08,042 --> 00:49:10,667
No es una cosa sabia lo que estás haciendo,
Príncipe.
442
00:49:11,001 --> 00:49:14,751
Deberías dejar a Ilya en libertad.
y recompensarlo con una aldea.
443
00:49:15,042 --> 00:49:17,542
¡Ha hecho mucho bien por Rusia!
444
00:49:19,292 --> 00:49:25,001
Alimenta a Ilya al contenido de su corazón.
Él se arrepentirá.
445
00:49:25,417 --> 00:49:30,501
Este patán piensa que es más alto que
el Príncipe de Kiev.
446
00:49:30,876 --> 00:49:34,167
Aliméntalo bien de todos modos,
¡al contenido de su corazón!
447
00:50:03,542 --> 00:50:06,251
Aliméntalo bien de todos modos,
¡al contenido de su corazón!
448
00:50:16,376 --> 00:50:21,917
Nunca le di de comer y no lo haré.
449
00:50:22,792 --> 00:50:24,876
Ahora debe estar muerto de hambre.
450
00:50:25,542 --> 00:50:29,042
Oh Padre Dnieper, libra
mi mensaje por el día de Peroun
451
00:50:29,417 --> 00:50:32,167
a los tugares
452
00:50:32,626 --> 00:50:34,667
en los rápidos de Big Kosozh.
453
00:50:39,292 --> 00:50:42,042
¿Quién está jugando una mala pasada allí?
454
00:50:44,042 --> 00:50:46,751
¡Dios te mate!
455
00:51:06,001 --> 00:51:09,667
Le había tendido una trampa a una marta,
456
00:51:11,001 --> 00:51:12,917
y le he cogido los pantalones a un boyardo.
457
00:51:16,417 --> 00:51:19,501
Esta es la clave que forjé yo mismo.
458
00:51:25,667 --> 00:51:29,001
¿Un malvado Tugar está tramando algún mal?
459
00:51:29,792 --> 00:51:31,626
¡Entonces lo ayudaremos!
460
00:51:35,376 --> 00:51:41,626
Navega donde quieras,
¡Incluso más allá de los siete mares!
461
00:51:46,917 --> 00:51:50,292
Nos llegó una gran fortuna,
¡Zar Kalin!
462
00:51:50,792 --> 00:51:53,292
Escuché de los comerciantes ambulantes:
463
00:51:53,876 --> 00:51:57,417
Vladimir ha echado a Ilya Muromets
en una mazmorra oscura.
464
00:51:57,792 --> 00:52:01,042
Y todos sus guerreros se han ido
para casa.
465
00:52:04,126 --> 00:52:09,501
¡Voy a atacar a Rusia! Enfermo
¡Borre a Kiev de la faz de la tierra!
466
00:52:11,001 --> 00:52:12,501
¡Ensilla tus caballos!
467
00:52:19,876 --> 00:52:22,917
Aquí está, de los rápidos de Kosozh.
468
00:52:23,251 --> 00:52:29,084
El boyardo cumplió su palabra. Él nos envió
un mensaje en el día de Peroun.
469
00:52:29,501 --> 00:52:31,001
¡Dame el mensaje!
470
00:52:37,792 --> 00:52:40,167
¡Oh, mi señor Bajmut!
471
00:52:44,292 --> 00:52:45,876
¡Interprétalo, Nevryui!
472
00:52:50,917 --> 00:52:53,376
Significa que Kiev se está inclinando
a Kalin.
473
00:52:56,001 --> 00:53:00,501
Esta es una señal del poder
del invencible Kalin.
474
00:53:01,251 --> 00:53:07,167
Estas son dos trompetas celestiales.
¡Y terrenal, glorificando a Kalin!
475
00:53:09,042 --> 00:53:15,292
Estos son dos caminos que
¡Lleva al intrépido Kalin a Kiev!
476
00:53:15,667 --> 00:53:18,376
¡Azvyak-murza ha dicho la verdad!
477
00:53:18,667 --> 00:53:23,292
Kiev ha abierto sus puertas a
Zar Kalin.
478
00:53:24,376 --> 00:53:29,751
¡Escuchad!
Kiev me ha abierto sus puertas.
479
00:53:31,001 --> 00:53:36,376
¡No voy a ir a Rusia!
¡Dessensilla tus caballos!
480
00:53:37,542 --> 00:53:41,167
Sólo dos años,
pero eres fuerte como un roble.
481
00:53:42,501 --> 00:53:46,542
Crece, mi querido hijo,
ser tan fuerte como tu padre.
482
00:53:48,417 --> 00:53:52,417
Mi querido pequeño halcón,
483
00:53:54,376 --> 00:53:59,042
Cuando creces,
atesora el regalo de tu padre.
484
00:54:18,417 --> 00:54:20,417
Ve y juega.
485
00:54:23,792 --> 00:54:27,542
¿Me amarás, bella doncella?
486
00:54:28,251 --> 00:54:31,667
Te tomaré como mi esposa.
487
00:54:32,001 --> 00:54:33,667
¡No me tomes de las manos!
488
00:54:37,042 --> 00:54:41,542
¡No me beses en los labios, Kalin!
¡No eres rival para mi ser querido!
489
00:54:42,417 --> 00:54:45,417
Incluso los reyes me hablan
acostado a mis pies.
490
00:54:46,542 --> 00:54:51,417
¡Será mejor que me arrojes a las bestias!
¡Te odio!
491
00:54:55,292 --> 00:54:57,167
¡Te voy a matar!
492
00:54:58,167 --> 00:55:03,501
¡Cachorro de lobo ruso!
493
00:55:09,501 --> 00:55:15,667
Te criaré como mi justador
para luchar contra Kiev.
494
00:55:32,001 --> 00:55:35,626
Sólo tienes diez años de edad,
pequeño halcón,
495
00:55:35,917 --> 00:55:39,167
pero eres tan fuerte
como un veinteañero.
496
00:55:40,167 --> 00:55:44,542
Vamos, mide espadas con
nuestro primer justista Telebuga.
497
00:55:44,917 --> 00:55:49,792
Muéstrale, mi hijo adoptivo,
cómo manejas tu lanza.
498
00:55:50,626 --> 00:55:55,292
Ojalá mis ojos no vieran,
mis oídos no escuchaban.
499
00:56:30,667 --> 00:56:34,917
Telebuga, ve al calabozo.
y custodiar a los prisioneros.
500
00:56:42,417 --> 00:56:47,292
Aquí, Pequeño Halcón, recibe
el sombrero del primer justista.
501
00:56:48,751 --> 00:56:51,376
¡Mi hora ha llegado!
502
00:56:51,876 --> 00:56:57,667
Convoca a los cuarenta príncipes.
¡Voy contra Kiev!
503
00:56:58,251 --> 00:57:00,751
Dame esa lanza afilada,
504
00:57:01,376 --> 00:57:04,042
y le traspasaré el pequeño halcón
corazón con eso!
505
00:57:05,376 --> 00:57:09,626
Así no habrá mala fama de él.
en Rusia.
506
00:57:12,417 --> 00:57:14,751
¡A Kiev!
507
00:58:18,792 --> 00:58:22,042
¡Danos, Príncipe, siete carros de oro!
508
00:58:22,626 --> 00:58:25,292
¡O te tomaremos como peón!
509
00:58:25,626 --> 00:58:29,251
El zar Kalin te da tres horas
para recogerlo.
510
00:58:30,001 --> 00:58:33,042
De lo contrario, vamos a hacer
¡Caños fuera de tus huesos!
511
00:58:33,417 --> 00:58:35,698
En cuanto a Apraksya, la llevaremos.
a Kalin para su placer.
512
00:58:37,001 --> 00:58:39,126
lo que has exigido
513
00:58:39,876 --> 00:58:44,584
Kiev te lo entregará.
¡En tres días exactamente!
514
00:58:46,542 --> 00:58:49,626
Llevar el homenaje al río Puchai.
515
00:58:51,126 --> 00:58:57,376
¿A quién enviarás como justador?
¡Haz tu elección!
516
00:59:01,876 --> 00:59:06,792
Muromets tenía razón. Cuando se trata de
al banquete hay gente a raudales,
517
00:59:07,542 --> 00:59:11,292
pero no hay nadie que defienda a Rusia.
518
00:59:13,167 --> 00:59:17,542
Si tuviéramos a Ilya, no lo habríamos hecho.
temer al maldito Kalin.
519
00:59:19,292 --> 00:59:22,667
Hoy iré yo mismo y me inclinaré
¡A Muromets!
520
00:59:23,042 --> 00:59:26,792
Puede que ya no esté vivo.
Rechazó cualquier comida o bebida.
521
00:59:27,126 --> 00:59:31,667
¿Por qué no me lo dijiste?
¡Abre la mazmorra!
522
00:59:34,001 --> 00:59:38,042
Espera, sol brillante,
Iré a buscar la llave.
523
00:59:38,417 --> 00:59:42,792
¿No es esa la clave? lo forjé
para la mazmorra hace mucho tiempo.
524
00:59:46,667 --> 00:59:48,042
¡Muestra el camino!
525
01:00:25,626 --> 01:00:30,501
¡Víbora, lo hiciste morir de hambre!
526
01:00:34,042 --> 01:00:40,001
- ¡El héroe está vivo!
- ¡Ilya está viva!
527
01:00:40,292 --> 01:00:42,542
Te dije que le di comida y bebida.
528
01:00:43,417 --> 01:00:48,376
Está mintiendo, Príncipe.
Está traicionando encubiertamente a Kiev.
529
01:00:49,334 --> 01:00:53,751
Eso es lo que quería decirte,
pero me metiste en el calabozo oscuro.
530
01:00:55,251 --> 01:00:59,792
No le creas. Sin pan y
agua, hace tiempo que estaría muerto.
531
01:01:00,292 --> 01:01:05,042
Fue Vassilisa quien me liberó.
de muerte por hambre.
532
01:01:17,001 --> 01:01:19,792
¡Qué milagro tan maravilloso!
533
01:01:21,167 --> 01:01:23,792
Perdóname, yo tengo la culpa.
534
01:01:24,417 --> 01:01:28,042
- Levántate, Ilya, contra Kalin.
- No tengo ganas.
535
01:01:28,376 --> 01:01:31,459
Ilya Ivanovich, una gran calamidad
nos sucedió!
536
01:01:32,501 --> 01:01:36,001
- ¡Intenta hacerlo lo mejor que puedas, Ilya!
- Que lo pasado sea pasado.
537
01:01:47,292 --> 01:01:51,667
No por el príncipe Vladimir
o la princesa Apraksya,
538
01:01:57,292 --> 01:02:00,542
pero por el bien de nuestro santo
Madre Rusia,
539
01:02:02,417 --> 01:02:04,917
Haré lo mejor que pueda, aunque
¡Me han herido!
540
01:02:07,292 --> 01:02:10,292
Se lo doy a Ilya Ivanovich.
armadura de oro,
541
01:02:11,792 --> 01:02:14,501
¡Y para Mishatychka un caldero de alquitrán!
542
01:02:20,417 --> 01:02:25,001
Ilya Ivanovich, ¿cuál sería?
¿Es prudente que hagamos ahora?
543
01:02:25,792 --> 01:02:28,542
Ya que no nos queda nada
que hacer ahora, Príncipe...
544
01:02:29,792 --> 01:02:34,001
Reúne a todos los guerreros rusos.
al último.
545
01:02:36,376 --> 01:02:40,376
En tres días me levantaré a la batalla
toda Rusia.
546
01:03:36,667 --> 01:03:40,042
Un alto precio que pagamos
por la séptima frontera.
547
01:03:40,417 --> 01:03:45,042
Aunque el Príncipe nos hizo daño,
No habíamos dejado pasar a los paganos.
548
01:03:45,417 --> 01:03:50,792
- ¡Ahora tenemos que ayudar a Kiev!
- No iré a Kiev.
549
01:03:51,126 --> 01:03:54,917
No guardes rencor para siempre.
El Príncipe ya tiene suficientes problemas.
550
01:03:55,292 --> 01:03:58,417
Quieres llevarnos al Príncipe
como ya habías traído a Ilya...
551
01:03:58,751 --> 01:04:01,167
¡No me grites!
552
01:04:01,751 --> 01:04:03,876
Sin Ilya,
mi vida no vale la pena vivirla.
553
01:04:04,292 --> 01:04:06,042
¿Por qué estás peleando?
554
01:04:07,667 --> 01:04:09,792
¿Es la tierra demasiado pequeña para ustedes dos?
555
01:04:10,501 --> 01:04:16,667
Apresurémonos a ayudar a Muromets.
Él está vivo y bien.
556
01:04:17,626 --> 01:04:22,167
- ¡Qué alegría!
- ¡Qué felicidad!
557
01:04:22,542 --> 01:04:26,167
¡Dondequiera que esté Ilya, allí estaremos!
¡Estamos dando marcha atrás!
558
01:05:13,917 --> 01:05:16,042
Esos tres días han pasado.
559
01:05:16,667 --> 01:05:21,376
Los paganos están en Kiev,
pero nuestro anfitrión no aparece por ninguna parte.
560
01:05:22,251 --> 01:05:27,626
Déjame ir con este perro Kalin.
y negociar por tres días más.
561
01:05:28,667 --> 01:05:32,667
Vierte oro y plata en sacos nuevos.
562
01:05:33,042 --> 01:05:35,042
y cargarlos en carros dorados.
563
01:05:35,417 --> 01:05:37,792
Presta atención al hombre de cabello gris, Prince.
564
01:05:38,376 --> 01:05:42,042
Será mejor que cargues sacos rotos
en carruajes viejos.
565
01:05:42,542 --> 01:05:47,251
Me llevaré solo tres tazones
de ricos regalos.
566
01:05:50,626 --> 01:05:54,167
Después de cada diez pasos, deja caer una perla.
567
01:05:55,751 --> 01:05:58,792
Después de cada cien pasos,
una moneda de plata.
568
01:05:59,667 --> 01:06:02,542
Después de cada mil, una moneda de oro.
569
01:06:06,167 --> 01:06:08,917
No hay ciudad más rica que Kiev.
570
01:06:09,501 --> 01:06:16,667
Cada uno traerá un baúl lleno
de plata o un baúl lleno de oro.
571
01:06:17,917 --> 01:06:20,292
¡Que se haga realidad!
572
01:06:28,126 --> 01:06:32,001
Zar Kalin, vinimos a ti
del Príncipe Vladimir.
573
01:06:32,292 --> 01:06:34,667
Les hemos traído homenajes y cuotas.
574
01:06:37,626 --> 01:06:44,667
- Ah, te asustaste y te sometiste.
- Por favor acepte nuestros ricos regalos.
575
01:06:45,042 --> 01:06:51,542
La primera fila es de oro rojo,
el segundo - plata pura,
576
01:06:52,376 --> 01:06:57,167
el tercero - perlas grandes.
Acepta los regalos.
577
01:06:58,292 --> 01:07:00,917
Vierte el oro en mis pieles.
578
01:07:19,167 --> 01:07:25,792
Zar Kalin, no te enojes,
pero escúchanos.
579
01:07:26,667 --> 01:07:32,001
El príncipe Vladimir estaba muy afligido.
580
01:07:32,626 --> 01:07:35,917
Apiló los regalos en los carros viejos,
581
01:07:36,251 --> 01:07:39,417
Ponlos en los sacos perforados.
582
01:07:41,417 --> 01:07:44,001
Me temo que todo se derramó
en camino.
583
01:07:46,251 --> 01:07:48,626
¿Lo recogerás tú mismo?
¿O enviar a mis hombres a hacerlo?
584
01:07:50,001 --> 01:07:54,042
Me temo que el mío esconderá oro.
detrás de su mejilla.
585
01:07:55,876 --> 01:08:01,917
Busca todos los caminos,
¡recoge todo el dinero!
586
01:08:02,501 --> 01:08:05,417
Todo el camino hasta las puertas de Kiev.
587
01:08:08,667 --> 01:08:12,542
Si no lo consiguen, embajador,
tener cuidado:
588
01:08:13,292 --> 01:08:16,209
Haré que te empalen.
589
01:08:17,251 --> 01:08:20,501
Envía tantos hombres como sea posible,
590
01:08:21,001 --> 01:08:23,376
o no llegarán al anochecer.
591
01:09:54,584 --> 01:09:56,251
¿Has recogido todo?
592
01:09:56,584 --> 01:09:59,876
Hemos estado buscando todo el día.
¡Y nunca vi ni un solo rublo!
593
01:10:00,251 --> 01:10:02,001
Pon al embajador en la hoguera.
594
01:10:03,001 --> 01:10:07,751
Mantén tu ira, tendrás
tiempo suficiente para honrar al embajador.
595
01:10:08,626 --> 01:10:11,459
Pero primero, acepte los regalos de Kiev.
596
01:10:35,876 --> 01:10:41,084
Todos los que me estaban robando
Será asesinado en el acto.
597
01:10:41,626 --> 01:10:43,459
¡Verdugos, venid aquí!
598
01:10:44,584 --> 01:10:47,876
¡Extiende los regalos de Kiev ante mis ojos!
599
01:10:49,751 --> 01:10:52,834
Es mejor la lechuza que tenia
que separarme de mi cabeza.
600
01:10:54,751 --> 01:10:58,626
Vamos, no seas tacaño.
Kiev le pagará cien veces más.
601
01:10:59,501 --> 01:11:03,376
Derrama el oro a mis pies.
602
01:11:45,334 --> 01:11:49,251
Ya ves, zar Kalin,
cuanto oro hay.
603
01:11:49,834 --> 01:11:51,834
No es suficiente.
604
01:11:52,876 --> 01:11:57,209
Tráeme para mi placer
El propio Ilya Muromets.
605
01:11:57,501 --> 01:12:01,251
Entonces me retiraré de Kiev.
606
01:12:02,626 --> 01:12:05,459
Te obedezco, Kalin Katobrulyevich.
607
01:12:06,834 --> 01:12:11,501
En el primer día,
Encuentra a Ilya en el calabozo.
608
01:12:12,126 --> 01:12:15,959
En el segundo día,
entregar a Ilya vivo a Kalin.
609
01:12:17,626 --> 01:12:22,376
Y dile al Príncipe
no ser demasiado lento en sus acciones.
610
01:12:28,751 --> 01:12:33,626
Hemos cubierto todos los caminos
y no pudimos encontrar Muromets.
611
01:12:35,251 --> 01:12:40,001
Eres un mentiroso, embajador.
¡Trae la estaca!
612
01:12:40,376 --> 01:12:44,876
Estoy apostando mi cabeza
que te entregaré Muromets.
613
01:12:45,209 --> 01:12:49,251
Si tuviera Muromets limpios,
De Kiev me retiraría.
614
01:12:50,084 --> 01:12:55,834
Aquí estoy, Iliá Muromets.
Retirada de Kiev.
615
01:12:56,126 --> 01:12:58,834
En Rusia, una promesa vale más
que el oro.
616
01:13:02,126 --> 01:13:06,751
Por tu insulto
Debería haberte quemado.
617
01:13:09,334 --> 01:13:13,834
Pero por tu coraje,
Voy a perdonarte.
618
01:13:14,626 --> 01:13:20,834
Y por mis favores,
me vas a servir.
619
01:13:21,126 --> 01:13:24,501
Eso nunca sucederá,
tú, halcón de Cheburkul.
620
01:13:24,834 --> 01:13:31,001
Un héroe ruso nunca traiciona
su patria!
621
01:13:32,001 --> 01:13:34,126
¡Aléjate de Kiev, perro vil!
622
01:13:35,251 --> 01:13:36,834
¡Ponlo en el cabestro!
623
01:13:39,584 --> 01:13:42,001
¡Quemen vivos a los recalcitrantes!
624
01:13:42,876 --> 01:13:48,001
Arrastralo hasta mis pies.
Le sacaré los brazos de las articulaciones.
625
01:13:48,376 --> 01:13:52,501
Esos brazos golpearán el infierno
¡fuera de ti!
626
01:14:06,459 --> 01:14:09,001
¡Cógelo! ¡Tómalo vivo!
627
01:14:09,584 --> 01:14:12,876
Zar Kalin,
628
01:14:13,251 --> 01:14:16,084
los cuarenta principes
Se negó a ir contra Kiev.
629
01:14:17,709 --> 01:14:22,126
Entonces irás como a una justa
¡contra Kiev!
630
01:14:23,001 --> 01:14:26,501
Gracias, Ilya Ivanovich,
por su gran servicio caballeresco.
631
01:14:30,126 --> 01:14:33,584
No en vano fuiste
a Kalin. ¡Mirar!
632
01:14:35,751 --> 01:14:42,001
¡Buenos muchachos! voz y cabello
limpio y justo!
633
01:14:42,334 --> 01:14:45,501
¡A la tierra de Rusia no le faltan héroes!
634
01:14:45,876 --> 01:14:49,751
Este perro Kalin será derrotado en Kiev.
635
01:14:50,001 --> 01:14:54,001
¡Hurra por Ilya Muromets!
636
01:15:04,709 --> 01:15:10,001
Oh el campo abierto,
¿Me enviarás un combatiente?
637
01:15:10,959 --> 01:15:14,876
Tan fácilmente como lo manejo
mi sable afilado,
638
01:15:15,209 --> 01:15:18,376
Así que me ocuparé de Ilya Muromets.
639
01:15:18,751 --> 01:15:21,501
¡Lo mataré como a un tábano!
640
01:15:26,126 --> 01:15:31,251
Sal, malvado fanfarrón,
¡Por una batalla honesta!
641
01:15:31,626 --> 01:15:37,001
Eres demasiado mayor para ser mi combatiente,
no eres rival para mí.
642
01:15:37,251 --> 01:15:40,584
tu arrancas el pájaro
antes de que lo hayas atrapado.
643
01:15:40,959 --> 01:15:44,376
Por estas palabras tendré
¡Sin piedad ni siquiera para un anciano!
644
01:16:01,001 --> 01:16:04,501
No nos enorgullecemos de golpear
¡Un hombre cuando está caído!
645
01:16:12,376 --> 01:16:14,376
Levántate, joven.
646
01:16:46,459 --> 01:16:51,376
Oh, querida... No es posible.
Quería conocerte.
647
01:16:51,751 --> 01:16:56,001
¿Me matarás o no? me gustaría
No he tenido piedad de ti.
648
01:16:56,251 --> 01:16:59,584
No te calientes la cabeza
corcel indomable.
649
01:17:00,251 --> 01:17:04,876
¿Dime tu nombre?
¿Quiénes son tu madre y tu padre?
650
01:17:05,626 --> 01:17:10,251
No conozco a mi madre,
¡Y mi nombre es el hijo de Kalin!
651
01:17:10,626 --> 01:17:13,584
¡Soy tu verdadero padre!
652
01:17:16,626 --> 01:17:20,501
¿Se jacta de lo que realmente fue?
¿o qué no lo fue?
653
01:17:20,876 --> 01:17:23,834
Así es, hijo,
la verdadera verdad.
654
01:17:25,126 --> 01:17:28,376
Ahí estás usando mi anillo
en tu dedo.
655
01:17:42,001 --> 01:17:45,876
Como en algún sueño que estoy viendo
mi madre.
656
01:17:47,876 --> 01:17:51,334
¡Oh Padre!
¡Perdona mi pecado!
657
01:17:55,876 --> 01:17:59,501
Suelo servir fielmente a Kiev
¡y de verdad!
658
01:18:01,209 --> 01:18:06,501
No, hijo, debes regresar.
Primero, tienes que encontrar a tu madre.
659
01:18:07,376 --> 01:18:09,376
Tiene un lunar en la mejilla derecha.
660
01:18:09,834 --> 01:18:11,917
y le falta un dedo del pie izquierdo.
661
01:18:16,334 --> 01:18:20,001
Dame un buen golpe, padre.
¡Seamos más listos que el astuto Kalin!
662
01:18:25,251 --> 01:18:29,876
¡Vete, perro Kalin! Tenemos
¡Dominó a tu justador!
663
01:18:32,876 --> 01:18:35,501
¡Mata a toda alma viviente en Kiev!
664
01:18:36,126 --> 01:18:39,251
¡Sin piedad para los viejos y los jóvenes!
665
01:18:58,834 --> 01:19:01,209
Dobrynia, viajarás a mi derecha.
666
01:19:02,334 --> 01:19:04,626
Tú, Alyosha, a mi izquierda.
667
01:19:05,459 --> 01:19:08,584
Yo iré al medio.
668
01:19:09,376 --> 01:19:12,376
Y el Príncipe con su anfitrión
se mantendrá a un lado,
669
01:19:12,959 --> 01:19:15,834
para que tengamos fuerzas en reserva.
670
01:20:11,251 --> 01:20:16,626
Es mejor tener el brazo dislocado
que los paganos en Kiev ubicados.
671
01:20:29,959 --> 01:20:34,501
Sartak-murza, sigue saltando
¡Y deja de gemir!
672
01:20:50,584 --> 01:20:53,834
Espera, Telebuga,
Me ordenaron reemplazarte.
673
01:20:54,834 --> 01:20:58,126
Desperté la ira de Kalin
y cayó en desgracia.
674
01:21:00,376 --> 01:21:01,959
¡Toma, tómalo!
675
01:21:03,459 --> 01:21:07,126
Nunca verás el sombrero de
el primer justador otra vez.
676
01:21:11,334 --> 01:21:14,084
- Dame las llaves.
- ¡Aquí!
677
01:21:25,001 --> 01:21:27,209
No temáis, buena gente.
678
01:21:27,834 --> 01:21:34,626
Váyanse a casa, y los que tienen
la fuerza, ve a vencer a Kalin.
679
01:21:48,584 --> 01:21:50,209
¡Madre!
680
01:21:52,001 --> 01:21:53,751
¡Madre!
681
01:21:59,126 --> 01:22:01,001
¿Eres mi madre?
682
01:22:08,376 --> 01:22:10,876
¿Alguien conoce a mi madre?
683
01:22:11,876 --> 01:22:14,126
Tiene un lunar en la mejilla derecha.
684
01:22:15,626 --> 01:22:18,126
Y le falta un dedo en el pie izquierdo.
685
01:22:23,876 --> 01:22:25,626
¡Ay, mi querida madre!
686
01:22:27,876 --> 01:22:33,834
Por favor, perdóname. no soy
culpar. No me envíes lejos.
687
01:22:36,001 --> 01:22:40,751
Padre le envía un cordial saludo.
688
01:22:46,876 --> 01:22:52,001
¡Oh, mi querido hijo!
689
01:23:00,459 --> 01:23:04,251
¡Zarpar! ¡Aplasta a los paganos!
690
01:23:24,459 --> 01:23:26,626
¡Hazme un montículo!
691
01:23:30,001 --> 01:23:32,584
¡Chacales cobardes!
692
01:23:33,501 --> 01:23:38,626
quiero verlo por mi mismo
¿Cuánta fuerza le queda a Kiev?
693
01:23:40,876 --> 01:23:42,251
¡El montículo! ¡El montículo!
694
01:23:59,126 --> 01:24:01,459
¡Venid a mí, mis murzas!
695
01:24:02,459 --> 01:24:07,626
mostraré
dónde se esconde Vladimir.
696
01:24:07,959 --> 01:24:10,834
Así como siembras, así cosecharás.
697
01:24:22,334 --> 01:24:24,876
¡Pon a Gorynich la Serpiente en libertad!
698
01:24:25,501 --> 01:24:28,751
¡Quemen Kiev hasta convertirlo en humo y cenizas!
699
01:24:42,834 --> 01:24:45,001
¡Voló a Kiev, el maldito monstruo!
700
01:24:45,251 --> 01:24:48,001
Apresúrate, pequeño halcón,
ayuda a tu padre!
701
01:24:48,376 --> 01:24:53,959
- ¿Cómo te irá, madre?
- Puedo manejarme solo.
702
01:25:13,626 --> 01:25:17,834
La bestia puede saquear y violar,
¡pero la lanza no escapará!
703
01:25:23,626 --> 01:25:25,626
¡Mira, le pegamos!
704
01:26:03,584 --> 01:26:06,251
¡Desollaremos vivo a Vladimir!
705
01:26:06,709 --> 01:26:09,751
¡Y pela a Muromets con un avión!
706
01:26:25,376 --> 01:26:30,876
¡No nos corresponde a nosotros retroceder!
¡Derrota al maldito monstruo!
707
01:26:51,376 --> 01:26:56,709
¡Vete de aquí, serpiente!
¡Hace tanto calor que puedes hornear pasteles!
708
01:26:58,626 --> 01:27:02,001
Si no podemos tomarte con fuerza,
¡Te llevaremos por presión!
709
01:27:04,001 --> 01:27:07,501
¡Mira, Gorynich, te arden los pies!
710
01:27:21,709 --> 01:27:26,084
¡Padre! Juntos venceremos
¡La serpiente maldita!
711
01:27:27,126 --> 01:27:29,959
¡Ese es mi héroe, mi hijo!
712
01:27:30,251 --> 01:27:33,251
¡Haz que el monstruo gire!
713
01:27:35,126 --> 01:27:36,834
¡Dame agua!
714
01:27:39,001 --> 01:27:44,626
Vamos, espada mía, no te doblegues,
¡No lo digas contundentemente, ve a Gorynich!
715
01:27:54,751 --> 01:28:00,001
Ustedes, mis valientes guerreros,
¡Date prisa, lánzate!
716
01:28:48,751 --> 01:28:52,834
¡Oh todopoderoso Bakhmut!
¡Ayuda a Kalin!
717
01:28:56,584 --> 01:28:58,959
¡Mátalos a todos!
718
01:28:59,334 --> 01:29:02,001
Nunca volveré a visitar Kiev.
719
01:29:02,251 --> 01:29:06,001
¡Déjame unos cuantos Tugars, solo para semillas!
720
01:29:06,376 --> 01:29:11,084
¡No te apresures, héroe! Kalin debe ser
probado por todo el pueblo.
721
01:29:11,376 --> 01:29:14,001
¡Lo llevarán vivo a Kiev!
722
01:29:14,376 --> 01:29:18,209
Y para que no huya, mételo en un costal.
723
01:29:28,709 --> 01:29:31,459
¡Ese es tu día de gloria!
724
01:29:47,751 --> 01:29:49,376
¡Ilyushenka!
725
01:29:53,334 --> 01:29:58,209
Vasilisa!
¡Mi querida paloma!
726
01:30:10,001 --> 01:30:13,751
Para honrarte, Ilya,
Estoy invitando a todos a una fiesta.
727
01:30:15,126 --> 01:30:20,876
Permaneced de ahora en adelante en mi palacio.
Te nombraré príncipe o boyardo.
728
01:30:22,376 --> 01:30:24,584
No, no moraré en tu palacio.
729
01:30:25,501 --> 01:30:29,251
No haré caso al gordo de barriga
boyardos.
730
01:30:30,751 --> 01:30:35,459
Pero permítanme tomar en cuenta
acoger una buena juventud.
731
01:30:36,376 --> 01:30:40,834
¡Es mi propio hijo, Pequeño Halcón!
732
01:30:41,501 --> 01:30:46,876
¡Llévalo adentro! Nuestras fronteras
¡Será más fuerte que nunca!
733
01:30:48,501 --> 01:30:52,709
No deshonres, hijo mío,
¡La espada del héroe!
734
01:30:59,334 --> 01:31:02,459
Nunca me avergonzaré
¡La espada del héroe!
735
01:31:04,334 --> 01:31:08,084
- ¡Gloria a Ilya Muromets!
- ¡Gloria!
736
01:31:13,126 --> 01:31:17,251
Los paganos malditos no tuvieron éxito.
¡Para someter la famosa ciudad de Kiev!
737
01:31:18,376 --> 01:31:22,834
El pueblo ruso tiene
entregó la tierra de Rusia.
738
01:31:28,584 --> 01:31:32,001
El fin
739
01:31:34,159 --> 01:31:36,959
Productor de Restauración
Karen SHAKHNAZAROV
740
01:31:37,584 --> 01:31:40,001
© MOSFILM CINEMA CONCERN, 2021
59369