All language subtitles for The.Sword.And.The.Dragon.1956.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:02,376 --> 00:00:05,626 Imagen y sonido restaurados digitalmente. por Mosfilm Cinema Concern 3 00:00:07,376 --> 00:00:10,001 poesía popular rusa abunda en bogatyrs. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas de YIFY: YTS.MX 5 00:00:10,376 --> 00:00:13,001 Su valentía, valor y atrevimiento diabólico. 6 00:00:13,376 --> 00:00:17,001 son tan inmensos e indestructibles, 7 00:00:17,376 --> 00:00:20,001 Su fuerza es tan gigante y poderosa. 8 00:00:20,376 --> 00:00:23,876 que no puedes más que inclinar la cabeza Antes que ellos. / V. BELINSKY / 9 00:00:31,751 --> 00:00:35,667 MOSFILM 10 00:00:42,292 --> 00:00:47,292 ILYA MUROMETS 11 00:00:49,626 --> 00:00:53,126 Basado en cuentos populares heroicos rusos. Guión: M. KOCHNEV 12 00:00:54,001 --> 00:00:57,001 Dirigida por Alexander PTUSHKO 13 00:00:58,667 --> 00:01:02,042 Fotografía por F. PROVOROV, Yu. KOUN 14 00:01:03,251 --> 00:01:07,084 Diseñador de producción Ye. KUMANKOV Música de Ígor MOROZOV 15 00:01:40,876 --> 00:01:42,376 Protagonizada 16 00:01:43,001 --> 00:01:46,584 Boris ANDRÉYEV como Ilya Muromets 17 00:01:47,751 --> 00:01:51,126 A. ABRIKOSOV como Príncipe Vladimir N. MEDVEDEVA como Princesa Apraksya 18 00:01:51,459 --> 00:01:55,126 N. MYSHKOVA como Vassilisa A. SHVORIN como Sokolnichek 19 00:01:55,501 --> 00:02:00,584 S. MARTINSON como Mishatychka G. DYOMIN como Dobrynia Nikitich 20 00:02:00,959 --> 00:02:05,376 S. STOLYAROV como Aliosha Popovich M. PUGOVKIN como Razumey 21 00:02:06,376 --> 00:02:09,376 V. SOLOVYOV como Kassyan I. AREPINA como Alyonushka 22 00:02:09,751 --> 00:02:12,292 V. TYAGUSHEV como Sbrodovich N. GLADKOV como Plenchishche 23 00:02:13,042 --> 00:02:17,001 sh. BURKHANOV como el zar Kalin S. DZHAMANOV como Sartak 24 00:02:17,417 --> 00:02:21,417 M. RYSKULOV como Nevryui sh. TYUMENBAYEV como Azvyak 25 00:02:22,417 --> 00:02:26,626 El baile de la niña Tugar interpretado por AN SON HI 26 00:02:27,251 --> 00:02:30,126 Una orden de Lenin Mosfilm Studio producción, 1956 27 00:02:50,042 --> 00:02:54,292 Viva con buena salud, ¡Oh poderoso caballero Svyatogor! 28 00:02:55,292 --> 00:02:59,042 ¿Cuándo bajarás de ¿Las altas montañas a la tierra común? 29 00:03:00,251 --> 00:03:03,667 ha habido muchos problemas en las carreteras últimamente. 30 00:03:04,292 --> 00:03:08,376 Nuestro suelo mortal no llévame más. 31 00:03:08,917 --> 00:03:12,001 Rusia espera a un joven caballero. 32 00:03:13,251 --> 00:03:18,126 Vosotros, juglares errantes, viajas por todo el mundo. 33 00:03:18,917 --> 00:03:23,792 ¿Deberías conocer a un caballero así? en tu camino, 34 00:03:25,042 --> 00:03:27,792 Aquí tienes una espada para él. 35 00:03:28,251 --> 00:03:30,251 Adiós, Sviatogor. 36 00:03:30,792 --> 00:03:34,417 Por siempre vivirás en nuestra canción. 37 00:03:55,292 --> 00:03:59,876 El árbol de bolas de nieve y el frambuesa, 38 00:04:02,001 --> 00:04:05,917 El horizonte azul. 39 00:04:09,626 --> 00:04:12,751 nada va bien 40 00:04:18,751 --> 00:04:22,376 Sin amor mío... 41 00:04:25,751 --> 00:04:29,751 Sin amor mío... 42 00:04:36,126 --> 00:04:38,751 El Señor le dio la construcción. de un gigante, 43 00:04:39,834 --> 00:04:43,376 pero lo limitó a sentarse como un golpe en un tronco. 44 00:04:44,626 --> 00:04:47,376 ¡Los Tugares! ¡Los Tugares! 45 00:05:17,209 --> 00:05:20,334 ¡Que os lleve el diablo, pueblo maldito! 46 00:05:27,126 --> 00:05:30,001 ¡Ella animará a Kalin! 47 00:05:31,459 --> 00:05:35,126 Sartak-murza, el Príncipe Los carros están al otro lado del río. 48 00:05:35,501 --> 00:05:38,251 ¡No, no puedes llevarte a mi querido hijo! 49 00:05:44,209 --> 00:05:47,001 Oh, esas manos mías que no aguanta nada... 50 00:05:48,459 --> 00:05:50,959 Oh, esas piernas mías eso no puede ir a ninguna parte... 51 00:05:51,834 --> 00:05:53,709 Vasilisa! 52 00:06:31,376 --> 00:06:34,459 ¡Te lo ruego, no me mates! ¡Haré cualquier cosa por ti! 53 00:06:34,834 --> 00:06:40,251 Jura que estarás sirviendo Zar Kalin hasta el día de tu muerte. 54 00:06:41,376 --> 00:06:45,209 te juro que estaré sirviendo Zar Kalin hasta el día de mi muerte. 55 00:06:49,251 --> 00:06:51,376 ¡Júralo por tu sangre! 56 00:06:52,709 --> 00:06:57,376 Juro por mi sangre que ¡Destruiré a todos los caballeros de Kiev! 57 00:07:05,001 --> 00:07:07,751 Cuando los destruyas, házmelo saber. 58 00:07:10,501 --> 00:07:13,001 Enviándole este pañuelo a Kalin. 59 00:07:14,001 --> 00:07:19,334 Estaré esperando tu mensaje en los rápidos de Kosozh el día de Peroun. 60 00:07:20,501 --> 00:07:26,626 Si traicionas nuestra confianza, Te arrancaremos las venas. 61 00:07:54,626 --> 00:07:57,376 - Tengo sed. - Ten un poco de paciencia. 62 00:08:14,834 --> 00:08:18,376 ¡Buenos días, joven halcón! ¿Como te llaman? 63 00:08:18,876 --> 00:08:20,834 Ilya es mi nombre, hijo de Ivan. 64 00:08:21,126 --> 00:08:23,584 Ilya, ve a traernos un poco de agua. 65 00:08:23,959 --> 00:08:27,126 Me encantaría hacerlo, pero no puedo levantarme. 66 00:08:27,834 --> 00:08:30,251 Entra a la casa y toma una copa. 67 00:08:44,917 --> 00:08:47,667 Vosotros, peregrinos, sois buenos y gente sabia. 68 00:08:48,792 --> 00:08:52,626 Me lo puedes explicar ¿Qué está pasando en nuestra tierra? 69 00:08:53,167 --> 00:08:59,417 Una gran calamidad ha caído sobre nuestra tierra: No hay forma de escapar de los malditos tártaros. 70 00:09:00,917 --> 00:09:06,417 Si tan solo tuviera fuerza, Yo defendería a mi querida Rusia. 71 00:09:13,292 --> 00:09:16,626 Vamos, Ilya, bebe un poco. ¡Jugo de la hierba naciente! 72 00:09:18,167 --> 00:09:23,542 La hierba naciente es una hierba mágica. 73 00:09:33,542 --> 00:09:36,001 ¿Sientes que viene la fuerza? 74 00:09:38,001 --> 00:09:39,667 ¡Sí, lo siento venir! 75 00:09:40,917 --> 00:09:47,417 Sólo mis brazos y piernas ¡No me obedezcas! 76 00:09:48,667 --> 00:09:53,542 Ten paciencia, Ilya, la fuerza puede llegar. en tus extremidades también. 77 00:09:59,042 --> 00:10:04,167 Sólo hay uno 78 00:10:06,376 --> 00:10:10,376 sol en el universo, 79 00:10:13,417 --> 00:10:17,792 Sólo hay uno 80 00:10:18,792 --> 00:10:24,542 Querida Madre Rus. 81 00:10:26,626 --> 00:10:31,667 El terrible zar Kalin 82 00:10:32,417 --> 00:10:36,417 Saluda el día de la perdición, 83 00:10:38,251 --> 00:10:42,626 Planes para arruinar Kiev 84 00:10:42,917 --> 00:10:48,876 Y destruir nuestra tierra. 85 00:10:53,417 --> 00:10:58,376 Como una enorme nube negra, 86 00:11:00,376 --> 00:11:06,167 Enemigo malvado atacado, 87 00:11:07,042 --> 00:11:11,542 Tomando cautivo a todos, 88 00:11:12,042 --> 00:11:18,501 Nuestros hijos y esposas. 89 00:11:21,417 --> 00:11:26,042 Cualquiera en quien 90 00:11:26,917 --> 00:11:31,251 El espíritu ruso es fuerte 91 00:11:32,292 --> 00:11:36,501 Inspírate con fuego 92 00:11:37,542 --> 00:11:43,667 Y defiende a Rusia. 93 00:12:27,667 --> 00:12:30,751 Acepta, Ilya, el mandato de Svyatogor. 94 00:12:39,542 --> 00:12:42,501 Gracias, buena gente. 95 00:12:42,876 --> 00:12:45,001 Haz que esta espada mate a un hombre que está levantado. 96 00:12:45,292 --> 00:12:47,542 y perdona al hombre que está caído. 97 00:12:48,167 --> 00:12:52,417 Nunca pondré el de este caballero. espada para avergonzar. 98 00:13:09,876 --> 00:13:12,917 Que Dios te ayude a arar y la granja, Mikula Selyanovich. 99 00:13:13,251 --> 00:13:15,626 Lo mismo para ti, Ivan Timofeyevich. 100 00:13:21,001 --> 00:13:27,042 Oh, cómo me pican las manos después del trabajo duro. 101 00:13:29,042 --> 00:13:31,751 Supongo que puedo ayudar a mi padre y madre. 102 00:13:40,667 --> 00:13:46,001 ¿Por qué no sacar esos tocones? y raíces 103 00:13:50,792 --> 00:13:53,792 y quitar esas rocas y cantos rodados? 104 00:14:00,001 --> 00:14:03,167 Este suelo solía ser tan duro como una roca. 105 00:14:03,792 --> 00:14:07,042 Este suelo va a ser tan blando como abajo. 106 00:14:08,042 --> 00:14:11,251 El halcón se ha levantado y ha sentido sus alas. 107 00:14:11,542 --> 00:14:15,667 - Nuestro hijo se ha puesto de pie. - Hay alguien que ara. 108 00:14:18,167 --> 00:14:20,417 Perdóname, madre. 109 00:14:21,042 --> 00:14:24,667 No puedo ayudarte en el campo, No puedo ser tu sostén de familia. 110 00:14:25,126 --> 00:14:29,542 El zar Kalin mantiene preparado un arma mortal. flecha apuntada directamente al corazón de Kiev. 111 00:14:30,251 --> 00:14:33,917 No honra a un joven. Me gustaría que me quedara en Karacharovo. 112 00:14:35,376 --> 00:14:39,792 Dame tus bendiciones y déjame ir a la ciudad de Kiev. 113 00:14:40,126 --> 00:14:42,501 Me rompe el corazón tener para darte mi bendición. 114 00:14:42,792 --> 00:14:46,042 No es a una fiesta a la que me apresuro sino para servir a mi tierra rusa. 115 00:14:46,376 --> 00:14:49,542 te doy mi bendición sólo por buenas obras. 116 00:14:51,792 --> 00:14:56,126 Por cosas malas que no puedes tener mis bendiciones. 117 00:14:56,834 --> 00:14:59,417 Nunca olvidaré tu gran mandato. 118 00:15:04,417 --> 00:15:08,542 Para estas hazañas necesitas un buen corcel. 119 00:15:09,042 --> 00:15:12,042 Toma mi Burushka, Ilya. 120 00:15:13,667 --> 00:15:16,251 No importa que parezca diminuto. 121 00:15:16,542 --> 00:15:19,417 Haz que lo bañen con el rocío de las tres mañanas, 122 00:15:20,251 --> 00:15:23,417 y un corcel poderoso se levantará ante ti. 123 00:15:26,292 --> 00:15:33,167 Burushka, que galopes más rápido que un ciervo flaco. 124 00:15:36,792 --> 00:15:41,417 Que nades como un lucio submarino. 125 00:15:44,042 --> 00:15:47,542 Que corras como un lobo gris en el bosque. 126 00:15:49,751 --> 00:15:54,626 Que vueles alto sobre los árboles como un gerifalte gris azulado. 127 00:15:58,876 --> 00:16:03,126 Vuelve tu oído muerto al de un extraño llamar. 128 00:16:04,626 --> 00:16:08,167 Mientras que a mi silbido, ven tan rápido como un rayo. 129 00:16:13,042 --> 00:16:17,292 Se mi amigo leal tanto en combate como en reposo. 130 00:16:51,042 --> 00:16:55,167 Si vas a la derecha, te harás rico. 131 00:16:56,417 --> 00:17:00,417 Si vas a la izquierda, te casarás. 132 00:17:00,792 --> 00:17:04,751 Si sigues recto, te matarán. 133 00:17:06,251 --> 00:17:09,001 Es demasiado pronto para casarme. 134 00:17:09,751 --> 00:17:12,334 y de nada me sirve ser rico. 135 00:17:14,001 --> 00:17:17,501 Será mejor que tome el camino para que me maten. 136 00:18:05,459 --> 00:18:09,376 Seguiste recto te matarán. 137 00:18:41,501 --> 00:18:45,376 ¿Por qué te presionas? al suelo, poderoso corcel? 138 00:18:46,751 --> 00:18:50,334 ¿Te asustaste? ¿El silbido del ruiseñor? 139 00:19:12,001 --> 00:19:16,459 ¿Puede ser que tal búho comenzaron ríos de lágrimas? 140 00:19:17,834 --> 00:19:21,084 Déjame llevarte con el Príncipe para que él te juzgue. 141 00:19:25,084 --> 00:19:28,501 Aquí estoy con vosotros, boyardos, Príncipes y Gobernadores, 142 00:19:28,876 --> 00:19:31,459 y con todos nuestros poderosos guerreros, 143 00:19:31,834 --> 00:19:34,876 Sentarse a juzgar y pensar mucho. 144 00:19:35,126 --> 00:19:39,084 Contigo, nuestro Príncipe, estamos pensando mucho 145 00:19:39,751 --> 00:19:42,209 y sentarme a juzgar. 146 00:19:43,376 --> 00:19:47,001 Nuestro Sol Brillante, da tu orden para castigar a Razumey. 147 00:19:47,459 --> 00:19:50,626 A mi yegua le ha arrancado el rabo. 148 00:19:51,001 --> 00:19:52,334 Que sinvergüenza... 149 00:19:52,626 --> 00:19:55,459 - Estaba robando tu madera. - ¿Robando mi madera? 150 00:19:55,959 --> 00:19:59,001 Lo estaba, pero sin ninguna intención maliciosa. 151 00:20:00,001 --> 00:20:02,126 Planeé hacer un mal día 152 00:20:02,501 --> 00:20:05,584 una flecha de fuego que vuela lejos. 153 00:20:06,751 --> 00:20:08,501 Pero no tengo madera. 154 00:20:08,876 --> 00:20:11,001 Entonces me fui a trabajar para el boyardo. como carpintero. 155 00:20:11,376 --> 00:20:15,834 Para mi trabajo me dejó usar el suyo. caballo para ir al bosque, 156 00:20:16,126 --> 00:20:18,501 pero fue demasiado tacaño para darme el arnés. 157 00:20:19,751 --> 00:20:22,001 Entonces tuve que atar el carro a la cola. 158 00:20:22,584 --> 00:20:28,126 La yegua tropezó un muñón y perdió la cola. 159 00:20:31,001 --> 00:20:33,459 Ordene, Su Alteza, que sea encadenado. 160 00:20:34,626 --> 00:20:41,459 Escuchen, es mi orden. Tú, Boyardo, le dará la yegua a Razumey. 161 00:20:41,959 --> 00:20:45,376 Puede que siga yendo a mi bosque. hasta que a la yegua le crezca la cola. 162 00:20:45,751 --> 00:20:47,876 ¡Por favor, perdóname, alteza! 163 00:20:48,126 --> 00:20:52,959 Y tú, Razumey, haz tu flechas y muéstramelas. 164 00:20:53,376 --> 00:20:56,084 ¡Lo haré, Sol Brillante! 165 00:20:57,376 --> 00:21:01,876 Caballero andante Dobrynia regresa de Ciudad Zar. 166 00:21:04,001 --> 00:21:06,209 Convocar a todos a una fiesta de celebración. 167 00:21:07,084 --> 00:21:11,626 Aquellos para quienes no hay lugar el tribunal será alimentado en la calle. 168 00:21:15,126 --> 00:21:19,876 Caballero andante Dobrynia ¡Regresa de Ciudad Zar! 169 00:21:20,334 --> 00:21:22,584 El Príncipe convoca a todos ¡a una fiesta de celebración! 170 00:21:24,209 --> 00:21:27,709 Alyonushka, ven a la fiesta. 171 00:21:28,001 --> 00:21:29,751 ¡Lo haré, Aliosha! 172 00:21:30,084 --> 00:21:31,876 Eres demasiado joven para ir a fiestas. 173 00:21:38,001 --> 00:21:41,876 ¡Ay, me voy a caer! ¡Me rascarán el cuerpo blanco! 174 00:21:42,126 --> 00:21:46,959 No te preocupes, Bermíatovna, Yo te ayudaré en tu angustia. 175 00:21:50,626 --> 00:21:57,876 Gloria y alabanza a ti, querido príncipe Vladimir! 176 00:21:58,376 --> 00:22:05,376 Alabanza y gloria a ti, ¡Querida Apraksya! 177 00:22:05,709 --> 00:22:12,876 Gloria y alabanza a ti, ¡Querida Dobrynia! 178 00:22:13,501 --> 00:22:21,459 Alabanza y gloria a ti, ¡Toda la galante hueste! 179 00:22:22,251 --> 00:22:25,626 Como por ti ha sido decidido, así que lo he proporcionado yo. 180 00:22:25,959 --> 00:22:29,501 El joven rey Zbrut ha dado su firma para vivir en paz con Kiev. 181 00:22:32,626 --> 00:22:35,626 Voy a recompensarte, Dobrynia, por sus servicios. 182 00:22:36,376 --> 00:22:40,251 Haz tu elección: el primer lugar es a mi lado, el segundo - frente a mí, 183 00:22:40,959 --> 00:22:43,501 y para el tercero, Puedes sentarte donde quieras. 184 00:22:44,001 --> 00:22:46,334 ¡Ven a sentarte con nosotros, Dobrynia! 185 00:22:49,084 --> 00:22:51,251 Te agradezco, Príncipe, por el honor. 186 00:22:51,626 --> 00:22:54,209 Mi lugar está en la mesa de los caballeros. 187 00:22:54,584 --> 00:22:59,459 ¡Que así sea! Sirve al valiente caballero con vino dulce de Khios. 188 00:23:01,876 --> 00:23:07,001 No es el oro y la plata lo que son tan precioso, 189 00:23:07,501 --> 00:23:12,626 Lo que más valoramos ¡Es el valor del caballero! 190 00:23:13,126 --> 00:23:18,376 El oro y la plata son solo cosas. transitorio, 191 00:23:19,126 --> 00:23:24,251 Pero las hazañas de los valientes héroes son perpetuos. 192 00:23:26,084 --> 00:23:30,834 ¡Hola, buena gente! quien pasa ¿Ser el Príncipe Vladimir aquí? 193 00:23:31,126 --> 00:23:33,251 ¡Estás en el lugar equivocado, paleto! 194 00:23:33,626 --> 00:23:35,876 Perteneces a la tabla más baja. 195 00:23:36,209 --> 00:23:41,251 La mesa puede ser baja, pero en él se sienta un invitado importante. 196 00:23:44,001 --> 00:23:48,584 No estoy aquí para darme un festín sino cumplir con mi deber. 197 00:23:49,001 --> 00:23:52,001 Manténgase alejado de los valientes mesa de caballeros! 198 00:23:52,834 --> 00:23:57,459 ¿Eres un caballero valiente? ¡Solo eres bueno para pelear con chicas! 199 00:24:03,209 --> 00:24:07,584 El boyardo Mishatychka está aquí con ricos regalos! 200 00:24:08,126 --> 00:24:11,376 ¡Nuestro precioso Sol Brillante! 201 00:24:12,709 --> 00:24:14,834 He cobrado todos los tributos y deudas. 202 00:24:15,126 --> 00:24:17,501 Todos tus enemigos han sido Volcado. 203 00:24:21,751 --> 00:24:25,626 Fui herido por viles paganos en el pueblo de Karacharovo, 204 00:24:26,001 --> 00:24:28,751 pero logré abrumar a Sartak. 205 00:24:29,001 --> 00:24:32,626 Por nuestro Padre, el Príncipe, Estoy dispuesto a dar mi vida. 206 00:24:33,001 --> 00:24:34,751 ¡Eso es propio de nosotros, los boyardos! 207 00:24:35,334 --> 00:24:38,751 He matado a Nightingale el Ladrón en pequeños pedazos! 208 00:24:39,626 --> 00:24:45,459 Este boyardo miente. Él tiene Nunca he visto a Nightingale el Ladrón. 209 00:24:45,751 --> 00:24:49,251 ¿De dónde vienes, joven valiente? ¿Y cuál es su nombre? 210 00:24:49,834 --> 00:24:53,001 Soy de la ciudad de Murom, del pueblo de Karacharovo. 211 00:24:53,376 --> 00:24:56,001 Mi nombre es Ilya, hijo de Iván. 212 00:24:57,251 --> 00:25:03,084 - ¿Has visto alguna vez a Nightingale? - ¡Tengo! ¡Ven y velo por ti mismo! 213 00:25:04,834 --> 00:25:09,709 Aquí está, Nightingale el Ladrón, hijo de un monstruo! 214 00:25:10,001 --> 00:25:14,626 - Ordenar al ladrón que dé un silbido. - Que nos divierta. 215 00:25:15,501 --> 00:25:17,709 Pero te lo advierto, no te asustes. 216 00:25:19,126 --> 00:25:23,501 Vamos, ruiseñor, suena. tu silbato, pero hazlo suavemente. 217 00:25:29,334 --> 00:25:34,626 - ¡Alyonushka, espera! - ¡Qué tipo tan valiente eres! 218 00:25:35,626 --> 00:25:37,876 Te amo más de lo que me amo a mí mismo. 219 00:25:38,251 --> 00:25:40,501 Mis hermanos me prohíben amar a nadie. 220 00:25:41,376 --> 00:25:44,876 Si no eres mía, ¡No voy a vivir! 221 00:25:48,376 --> 00:25:51,459 Podría ser un ruiseñor, pero no el verdadero. 222 00:25:52,959 --> 00:25:56,001 Hice ahogar al verdadero en el río Smorodinka. 223 00:25:58,501 --> 00:26:00,251 ¿Por qué guardas silencio? 224 00:26:46,334 --> 00:26:50,959 Ilya Ivanovich, sea tan amable y haga Nightingale el Ladrón cállate. 225 00:26:51,376 --> 00:26:53,501 No necesitamos este tipo de diversión. 226 00:26:54,251 --> 00:26:57,626 A partir de ahora dejarás de hacer padres y madres lloran 227 00:26:58,084 --> 00:27:00,501 y niños pequeños huérfanos. 228 00:27:01,084 --> 00:27:03,626 ¡Ese es nuestro chico de Karacharovo! 229 00:27:14,584 --> 00:27:16,751 Acepta esto, Ilya, por atraparlo. Ruiseñor el ladrón. 230 00:27:18,584 --> 00:27:22,251 En cuanto al propio Ruiseñor, tiene lo que se merecía. 231 00:27:30,334 --> 00:27:32,459 ¡Me gustan los hombres como tú, Ilya Ivanovich! 232 00:27:37,251 --> 00:27:39,709 No te enojes con Alyosha. 233 00:27:40,001 --> 00:27:42,251 No es muy fuerte, pero es valiente. 234 00:27:43,876 --> 00:27:48,209 - ¿Seremos hermanos? - Seamos hermanos. 235 00:27:48,501 --> 00:27:51,126 Dirige tu corcel junto al mío. 236 00:27:51,626 --> 00:27:58,501 Y hagamos un voto: el mayor hermano escuchará al menor, 237 00:27:58,876 --> 00:28:01,001 y el menor escuchará al mayor. 238 00:28:01,376 --> 00:28:04,459 Y siempre nos levantaremos uno para el otro, 239 00:28:04,876 --> 00:28:07,584 luchando mano a mano por la tierra rusa. 240 00:28:08,001 --> 00:28:11,001 No sólo es fuerte de cuerpo, él también tiene una mente amplia. 241 00:28:11,376 --> 00:28:13,834 ¡Que tengas una larga vida, buena juventud! 242 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 - ¡Ponte la armadura de tu héroe! - Gracias, Príncipe. 243 00:28:19,751 --> 00:28:24,001 ¡Ay de nosotros! Heraldos inesperados ¡del zar Kalin! 244 00:28:39,334 --> 00:28:40,876 ¡Dales la bienvenida con pan y sal! 245 00:28:41,126 --> 00:28:43,209 Por todo el saqueo y la ofensa, 246 00:28:43,626 --> 00:28:46,626 Les daría la bienvenida con el eje de un carro. 247 00:28:47,001 --> 00:28:50,209 ¡Eres demasiado valiente! Decirle al Príncipe cómo gobernar. 248 00:28:51,834 --> 00:28:55,751 Como el zar, como los heraldos. Escuchemos lo que tienen que decir. 249 00:29:07,209 --> 00:29:11,751 El zar Kalin ha decidido recoger cuotas y gravámenes de Kiev 250 00:29:12,084 --> 00:29:14,001 con doce años de antelación. 251 00:29:14,334 --> 00:29:16,626 De lo contrario, mataremos a todos. 252 00:29:17,334 --> 00:29:19,876 ¡Y vaciar las arcas de los boyardos! 253 00:29:21,751 --> 00:29:26,834 Oh gran embajador, sírvete tú mismo para beber y comer. Te pagaremos. 254 00:29:29,459 --> 00:29:32,584 No se puede apaciguar a los embajadores con pan y sal. 255 00:29:33,001 --> 00:29:37,209 - Un patán así vino como embajador. - Un rufián grosero. 256 00:29:37,626 --> 00:29:43,501 Príncipe, si no los haces Silencio, entonces lo haré. 257 00:29:44,126 --> 00:29:47,126 En Kiev te juzgan por la apariencia al reunirse, 258 00:29:47,626 --> 00:29:50,584 - mentalmente al salir. - Te haré inclinarte humildemente 259 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 ante el zar Kalin. 260 00:29:54,251 --> 00:29:57,626 No silbes hasta que estés fuera del bosque, vil pagano. 261 00:29:58,084 --> 00:30:01,876 Y tu cabeza, patán, será el primero en caer. 262 00:30:07,251 --> 00:30:11,751 Con tu propio botín, ¡Te haremos patán! 263 00:30:13,251 --> 00:30:15,209 ¡Idólatra pagano! 264 00:30:25,084 --> 00:30:27,959 Corre por tu vida, vil escoria, 265 00:30:28,751 --> 00:30:31,626 y hazlo saber a todos: 266 00:30:32,209 --> 00:30:35,876 ¡La tierra de Rusia puede defenderse! 267 00:30:43,001 --> 00:30:45,751 Lávate las manos, oh poderoso héroe, con esta melaza! 268 00:30:46,084 --> 00:30:49,001 Este héroe es incluso más valiente que Dobrynia. 269 00:30:49,376 --> 00:30:53,251 - ¡Más atrevida que Alyosha Popovich! - ¡Es tan fuerte como Svyatogor! 270 00:30:53,709 --> 00:30:56,167 Por tu valor, haremos una armadura de oro. 271 00:30:56,501 --> 00:30:58,709 porque eres digno de un príncipe. 272 00:30:59,251 --> 00:31:01,709 Toma esta lanza que fue forjada en Kiev. 273 00:31:03,001 --> 00:31:07,626 Gracias por tus amables palabras. 274 00:31:08,876 --> 00:31:11,251 ¡El príncipe! 275 00:31:21,251 --> 00:31:23,959 Esto es por su servicio a Kiev. 276 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 Levanta a Muromets y llévalo. ¡en lo alto en triunfo! 277 00:31:36,709 --> 00:31:42,459 Debo desperdiciar a este patán, o tendré un mal final. 278 00:31:43,209 --> 00:31:45,876 El zar Kalin nunca me perdonará para esto. 279 00:31:48,084 --> 00:31:50,376 Entonces mi Vassilisa se ha ido... 280 00:31:52,876 --> 00:31:56,959 Te encontraremos una novia principesca. sangre. 281 00:31:57,459 --> 00:32:00,584 No es la sangre ni la riqueza lo que cuenta, 282 00:32:02,126 --> 00:32:03,626 es el amor lo que cuesta caro. 283 00:32:04,876 --> 00:32:07,959 Y mi amor ha sido arruinado por un malvado Tugar. 284 00:32:10,209 --> 00:32:14,876 Vine aquí para cumplir con mi deber. Dame una tarea digna de un caballero. 285 00:32:15,876 --> 00:32:22,376 Tú, Ilya, irás a un lugar lejano. puesto fronterizo en Starodubovets. 286 00:33:20,626 --> 00:33:24,751 Mientras las caravanas se prolongan, compartamos nuestro botín ruso. 287 00:33:26,459 --> 00:33:30,251 Por la primera parte te doy todo oro puro. 288 00:33:32,751 --> 00:33:36,876 Por la segunda parte, te doy todos ustedes plata pura. 289 00:33:39,001 --> 00:33:46,376 Y para la tercera parte, me llevo la muchacha cautiva. 290 00:33:48,001 --> 00:33:51,001 Para esta parte Puedes llevarte toda mi plata. 291 00:33:51,376 --> 00:33:53,251 Toma todo mi oro para ella. 292 00:33:53,626 --> 00:33:56,876 No te la doy ni a ti, ni a él. 293 00:33:57,751 --> 00:34:00,751 La llevaré ante el zar Kalin. 294 00:34:01,126 --> 00:34:05,501 Él me dará la mitad de el reino Tugar para ella. 295 00:34:07,001 --> 00:34:09,417 ¡Estáis mintiendo, demonios! 296 00:34:10,292 --> 00:34:14,376 ¡Nunca será tu manera pagana! 297 00:34:15,917 --> 00:34:17,667 La voy a dejar en libertad, 298 00:34:18,042 --> 00:34:20,792 para ir con su padre y su madre. 299 00:34:21,126 --> 00:34:24,584 ¡Debo estar durmiendo y viendo un sueño! 300 00:34:28,501 --> 00:34:32,417 ¿Es verdad, bella doncella? 301 00:34:33,376 --> 00:34:34,917 ¡Ilyushenka! 302 00:34:39,292 --> 00:34:43,792 Nadie te quitará de mí, 303 00:34:44,876 --> 00:34:48,251 ¡ni cuervo ni tugar! 304 00:34:49,626 --> 00:34:54,042 Tú, boyardo, irás por el blanco. salmón para la corte del Príncipe. 305 00:34:54,376 --> 00:34:55,917 ¿Salmón blanco? 306 00:34:56,417 --> 00:35:00,626 El Príncipe nos ha cansado con sus recados! 307 00:35:01,501 --> 00:35:04,542 Mi propia cancha es tan grande ¡como el del Príncipe! 308 00:35:04,917 --> 00:35:08,417 Porque, Kvashnya, tus hombres He derribado todas mis martas 309 00:35:08,876 --> 00:35:11,667 más allá del río Soroga. 310 00:35:12,042 --> 00:35:17,126 ¿Y por qué estás atrapando? ¿Mi pez en el río Puchai? 311 00:35:18,542 --> 00:35:21,292 Ese río nos pertenece, los boyardos Plenkovich. 312 00:35:21,667 --> 00:35:24,667 - ¡Mentiroso! ¡Es mi río! - ¡No es mío! 313 00:35:25,042 --> 00:35:29,042 Tienes un abrigo hecho de mi ¡Cebellones, vieja cabra! 314 00:35:29,417 --> 00:35:33,376 ¡Defiéndeme, Sbrodovich! ¡Haré una guerra con Plenchishche! 315 00:35:33,751 --> 00:35:38,917 No sois boyardos, sabios y cuerdos, sino viejos, salvajes y locos. ¡Lástima! 316 00:35:39,251 --> 00:35:41,001 ¡El príncipe! 317 00:35:42,417 --> 00:35:45,751 Peleando de nuevo, gente noble y rica? 318 00:35:46,626 --> 00:35:50,292 Si fuera a tu manera, lo harías han arrastrado en pedazos a la única Rus. 319 00:35:50,792 --> 00:35:55,292 Matvei Sbrodovich, tengo un recado para ti. 320 00:35:56,542 --> 00:36:01,542 Conducirás mi caravana con pieles. y cobre sobre los mares de Varangian. 321 00:36:07,792 --> 00:36:12,542 Vayan, pájaros, volando, Nunca dejes de cantar. 322 00:36:13,001 --> 00:36:17,792 Para que me ayudes Trabaja desde el amanecer hasta la noche. 323 00:36:18,167 --> 00:36:22,167 ¡Arrullo, arrullo, arrullo! 324 00:36:28,126 --> 00:36:32,917 Tráeme de un prado Un grano lleno de espigas, 325 00:36:33,251 --> 00:36:37,792 Se convertirá en un patrón que mi mano se esfuerza. 326 00:36:38,376 --> 00:36:42,626 ¡Arrullo, arrullo, arrullo! 327 00:36:48,292 --> 00:36:53,001 Date prisa, ardilla, Erizo, no tengas miedo. 328 00:36:53,376 --> 00:36:58,042 Para el que estoy trabajando Quien para mí es querido. 329 00:37:03,126 --> 00:37:07,751 No en vano la rueda giró, No hay seda de sobra. 330 00:37:08,042 --> 00:37:12,667 Un mantel hospitalario La recompensa tendrá éxito. 331 00:37:24,417 --> 00:37:26,876 Que Dios te ayude a hilar y tejer, querida Vassilisa. 332 00:37:27,167 --> 00:37:30,876 Donde has estado tanto tiempo, mi brillante halcón? 333 00:37:31,167 --> 00:37:33,917 Yo estaba en las estepas, librando una batalla con el monstruo de un solo ojo. 334 00:37:34,626 --> 00:37:37,751 Fue tu flecha al rojo vivo eso me trajo a casa. 335 00:37:38,292 --> 00:37:43,001 No habría cogido ni 500, ni mil rublos por ello. 336 00:37:46,042 --> 00:37:49,542 Mira ese pañuelo... 337 00:37:51,292 --> 00:37:52,667 todo tejido con oro. 338 00:37:53,084 --> 00:37:56,917 No es un pañuelo ¡Es un mantel hospitalario! 339 00:37:57,292 --> 00:38:00,167 ¿Para quién hiciste tanta belleza? 340 00:38:01,001 --> 00:38:04,001 ¡Para el que es querido en mi corazón! 341 00:38:06,167 --> 00:38:09,251 ¡Descansa, mi paloma trabajadora! 342 00:38:10,876 --> 00:38:15,751 ¡Mira qué hermosa es nuestra tierra! 343 00:38:53,292 --> 00:38:56,167 ¿Por qué estás tan triste, cariño? 344 00:38:57,417 --> 00:38:59,876 No nos separaremos por mucho tiempo. 345 00:39:00,876 --> 00:39:05,917 Ahuyentaré a los Tugar de las siete fronteras, acabar con la traición en Kiev, 346 00:39:06,876 --> 00:39:10,042 y a principios de primavera te llamaré en Karacharovo. 347 00:39:11,417 --> 00:39:15,167 En este momento de despedida, por favor, confía en mí, 348 00:39:16,292 --> 00:39:19,667 Cuéntame tu deseo más preciado. 349 00:39:21,001 --> 00:39:27,376 Tómame un héroe a quien nadie puede ser igual. 350 00:39:30,167 --> 00:39:34,917 Los halcones gris azulados eran testigos de nuestro amor. 351 00:39:36,667 --> 00:39:41,292 Si tienes un hijo, llámalo Pequeño Halcón. 352 00:39:42,542 --> 00:39:46,917 Cada vez que veo un halcón en el cielo, Pensaré en mi hijo. 353 00:39:47,876 --> 00:39:51,542 Le pido a Dios que te deje criar. tu hijo y ponlo en un corcel. 354 00:39:51,917 --> 00:39:55,917 Cuando tengas a nuestro hijo dale esto. a él. 355 00:39:57,751 --> 00:40:01,417 Este anillo me fue presentado por el Príncipe. 356 00:40:24,042 --> 00:40:27,542 Como un abedul blanco 357 00:40:32,042 --> 00:40:36,667 Inclinado hacia el río, 358 00:40:40,209 --> 00:40:44,501 Mi amor se ha ido 359 00:40:48,792 --> 00:40:54,376 Y mi corazón se marchitó... 360 00:40:58,001 --> 00:41:01,792 Por la corriente fría 361 00:41:05,542 --> 00:41:09,251 Lágrimas amargas que derramé. 362 00:41:13,001 --> 00:41:16,792 Como una nube de tormenta negra, 363 00:41:21,001 --> 00:41:25,751 Pensamientos tristes inundan mi cabeza... 364 00:41:29,167 --> 00:41:30,501 ¡Adelante! 365 00:41:31,126 --> 00:41:34,751 No te aflijas, bella doncella, después de Osinovets viene Krestyanovets, 366 00:41:35,042 --> 00:41:37,917 y de Krestyanovets es solo a tiro de piedra de Karacharovo. 367 00:41:44,417 --> 00:41:48,251 ¡Matvei Sbrodovich! ¡Problema! ¡Vienen los Tugar! 368 00:41:48,626 --> 00:41:50,167 ¡Ven a mí! 369 00:42:10,667 --> 00:42:13,292 Ahora tenemos algo Eso agradará a Kalin. 370 00:42:56,876 --> 00:42:59,667 Invítalos a beber vino y aliméntalos. con pastel. 371 00:43:22,751 --> 00:43:26,917 ¿Sbrodovich? ¿Matvey? 372 00:43:29,542 --> 00:43:33,501 No me mates, Príncipe, pero déjame decir una palabra. 373 00:43:36,917 --> 00:43:38,167 ¡Hablar alto! 374 00:43:38,542 --> 00:43:41,251 Los paganos han saqueado 375 00:43:41,917 --> 00:43:44,792 su caravana en el río Busyn. 376 00:43:46,667 --> 00:43:50,167 solo yo logré escapar por algún milagro. 377 00:43:56,626 --> 00:44:00,917 ¿Qué pasa con los Muromets? ¿Donde estuvo el? 378 00:44:01,292 --> 00:44:06,042 Te lo adverti. Ilya está durmiendo en la estufa con una niña cautiva. 379 00:44:06,417 --> 00:44:08,459 No le importan las hazañas de armas. 380 00:44:09,667 --> 00:44:13,792 Por su culpa, destierro a Ilya de mi tribunal durante tres años. 381 00:44:17,251 --> 00:44:20,292 Sin Ilya, Kiev quedará huérfana. 382 00:44:20,626 --> 00:44:25,917 Si no hubiera sido querido en mi corazón, Lo habría arrojado a un calabozo. 383 00:44:39,042 --> 00:44:43,542 ¡Buenos días, porteros! Que sirvas bien. 384 00:44:44,501 --> 00:44:47,542 No hay nada bueno en nuestro servicio hoy. 385 00:44:48,001 --> 00:44:53,001 Ha sido desterrado de Kiev. 386 00:44:53,292 --> 00:44:57,292 Tengo un trabajo importante que hacer. 387 00:44:57,917 --> 00:45:00,917 Para erradicar la traición en el palacio. lo antes posible. 388 00:45:01,251 --> 00:45:04,542 ¡No lo dejéis entrar al palacio! Es la orden del Príncipe. 389 00:45:05,042 --> 00:45:09,792 Esto debe ser obra tuya, El chupete del ruiseñor. 390 00:45:10,626 --> 00:45:15,417 Vassilisa me contó todo ¡Sobre tu mala traición! 391 00:45:15,792 --> 00:45:19,042 Kiev ya no te sirve. ¡Sal de aquí! 392 00:45:19,542 --> 00:45:22,042 Sólo esperen, conspiradores, antes 393 00:45:23,292 --> 00:45:26,417 Te llevo a un agujero de cucarachas. 394 00:45:29,917 --> 00:45:34,001 - No podremos colgarlo. - Ni cortarle la cabeza. 395 00:45:34,292 --> 00:45:36,251 ¡Que el propio Príncipe lo ejecute! 396 00:45:36,542 --> 00:45:38,542 Ya que el Príncipe no tiene necesidad para mi ya, 397 00:45:39,751 --> 00:45:42,001 No necesito sus regalos. 398 00:45:43,292 --> 00:45:46,292 Arrastraré el abrigo por una manga, 399 00:45:46,917 --> 00:45:50,917 y los boyardos estaré arrastrando por sus espesas trenzas. 400 00:45:52,917 --> 00:45:55,667 Hay muchos que comen y beber en el palacio, 401 00:45:56,376 --> 00:46:01,792 pero cuando vengan los Tugar, No habrá nadie que defienda a Kiev. 402 00:46:02,042 --> 00:46:05,167 Los boyardos son valientes mientras ya que los Tugar no están en la puerta. 403 00:46:05,542 --> 00:46:08,292 Voy a borrar toda traición. fuera del palacio. 404 00:46:08,751 --> 00:46:13,376 Nuestro Príncipe se enoja cuando su sangre Está caliente, pero se apacigua fácilmente. 405 00:46:13,709 --> 00:46:16,042 Me envió por ti, invitándote. a una fiesta. 406 00:46:16,417 --> 00:46:20,542 No es la fiesta lo que nos importa, sino por el honor de nuestro caballero. 407 00:46:20,917 --> 00:46:22,876 ¡No te vayas, Ilya! 408 00:46:24,917 --> 00:46:27,667 ¿Has olvidado nuestro mandato de que 409 00:46:28,167 --> 00:46:31,126 ¿El hermano menor hace caso al mayor? 410 00:46:31,792 --> 00:46:34,667 El Príncipe sabía a quién enviar por mí. 411 00:46:36,042 --> 00:46:40,876 Si no hubieras sido tú, Dobrynia, Ni siquiera habría escuchado. 412 00:46:47,751 --> 00:46:50,792 ¿Por qué tensaste tu arco? fuera de mi ventana? 413 00:46:51,292 --> 00:46:54,501 Quería disparar a tu palacio, porque me ofendiste injustamente. 414 00:46:54,876 --> 00:46:56,251 Pero no disparaste, ¿verdad? 415 00:46:56,667 --> 00:47:00,626 Pisoteó tu abrigo, diciendo: 416 00:47:00,917 --> 00:47:03,292 "Así es como pisotearé ¡Príncipe Vladimir!" 417 00:47:03,667 --> 00:47:06,001 ¡Por supuesto que lo hiciste, todos lo escuchamos! 418 00:47:06,292 --> 00:47:10,251 Eso no es lo que yo dije. 419 00:47:11,667 --> 00:47:13,667 Falsifican las pruebas. 420 00:47:14,042 --> 00:47:17,917 - ¡Quiere traicionar a Kiev! - ¡Está incitando a la gente equivocada! 421 00:47:18,292 --> 00:47:21,292 ¡Sal, Ilya! 422 00:47:21,667 --> 00:47:24,167 Mira, ya han conspirado algo. 423 00:47:24,751 --> 00:47:28,292 No está afuera, Príncipe, que se trama traición, 424 00:47:29,126 --> 00:47:32,167 Está acechando aquí, en el palacio. 425 00:47:32,501 --> 00:47:35,667 Ya no creo en tu palabra. 426 00:47:36,001 --> 00:47:37,667 ¿Dónde pondremos al traidor? 427 00:47:38,001 --> 00:47:41,417 En una mazmorra. Y alimentarlo solo pan y agua. 428 00:47:43,376 --> 00:47:46,792 Le hará entrar en razón. 429 00:47:47,042 --> 00:47:50,292 Gracias Príncipe por tu invitación. 430 00:47:50,876 --> 00:47:53,917 Y gracias también, Dobrynia, ¡Por tu inspiración! 431 00:47:54,167 --> 00:47:57,501 ¡Y te tuve por un hermoso príncipe! ¡Pon a Ilya en libertad! 432 00:47:57,917 --> 00:48:03,542 - Se jactaba de que gobernaría Kiev. - Está hecho. Llévatelo. 433 00:48:04,751 --> 00:48:06,792 Al calabozo, a pan y agua. 434 00:48:11,876 --> 00:48:16,417 Podría derribarlo piedra a piedra, pero odio estropear la belleza. 435 00:48:17,667 --> 00:48:22,167 El día llegará cuando te inclinas ante mí. 436 00:48:26,251 --> 00:48:33,376 Vamos, guíame, conspiradores barrigones. 437 00:48:38,417 --> 00:48:40,417 No es a Muromets a quien estás insultando. 438 00:48:40,792 --> 00:48:43,417 estás derribando la espada de las manos de Rusia! 439 00:48:44,792 --> 00:48:48,667 Prometemos que nunca vendríamos al Príncipe Vladimir nuevamente. 440 00:48:49,792 --> 00:48:51,251 ¡Nos vamos de Kiev! 441 00:49:08,042 --> 00:49:10,667 No es una cosa sabia lo que estás haciendo, Príncipe. 442 00:49:11,001 --> 00:49:14,751 Deberías dejar a Ilya en libertad. y recompensarlo con una aldea. 443 00:49:15,042 --> 00:49:17,542 ¡Ha hecho mucho bien por Rusia! 444 00:49:19,292 --> 00:49:25,001 Alimenta a Ilya al contenido de su corazón. Él se arrepentirá. 445 00:49:25,417 --> 00:49:30,501 Este patán piensa que es más alto que el Príncipe de Kiev. 446 00:49:30,876 --> 00:49:34,167 Aliméntalo bien de todos modos, ¡al contenido de su corazón! 447 00:50:03,542 --> 00:50:06,251 Aliméntalo bien de todos modos, ¡al contenido de su corazón! 448 00:50:16,376 --> 00:50:21,917 Nunca le di de comer y no lo haré. 449 00:50:22,792 --> 00:50:24,876 Ahora debe estar muerto de hambre. 450 00:50:25,542 --> 00:50:29,042 Oh Padre Dnieper, libra mi mensaje por el día de Peroun 451 00:50:29,417 --> 00:50:32,167 a los tugares 452 00:50:32,626 --> 00:50:34,667 en los rápidos de Big Kosozh. 453 00:50:39,292 --> 00:50:42,042 ¿Quién está jugando una mala pasada allí? 454 00:50:44,042 --> 00:50:46,751 ¡Dios te mate! 455 00:51:06,001 --> 00:51:09,667 Le había tendido una trampa a una marta, 456 00:51:11,001 --> 00:51:12,917 y le he cogido los pantalones a un boyardo. 457 00:51:16,417 --> 00:51:19,501 Esta es la clave que forjé yo mismo. 458 00:51:25,667 --> 00:51:29,001 ¿Un malvado Tugar está tramando algún mal? 459 00:51:29,792 --> 00:51:31,626 ¡Entonces lo ayudaremos! 460 00:51:35,376 --> 00:51:41,626 Navega donde quieras, ¡Incluso más allá de los siete mares! 461 00:51:46,917 --> 00:51:50,292 Nos llegó una gran fortuna, ¡Zar Kalin! 462 00:51:50,792 --> 00:51:53,292 Escuché de los comerciantes ambulantes: 463 00:51:53,876 --> 00:51:57,417 Vladimir ha echado a Ilya Muromets en una mazmorra oscura. 464 00:51:57,792 --> 00:52:01,042 Y todos sus guerreros se han ido para casa. 465 00:52:04,126 --> 00:52:09,501 ¡Voy a atacar a Rusia! Enfermo ¡Borre a Kiev de la faz de la tierra! 466 00:52:11,001 --> 00:52:12,501 ¡Ensilla tus caballos! 467 00:52:19,876 --> 00:52:22,917 Aquí está, de los rápidos de Kosozh. 468 00:52:23,251 --> 00:52:29,084 El boyardo cumplió su palabra. Él nos envió un mensaje en el día de Peroun. 469 00:52:29,501 --> 00:52:31,001 ¡Dame el mensaje! 470 00:52:37,792 --> 00:52:40,167 ¡Oh, mi señor Bajmut! 471 00:52:44,292 --> 00:52:45,876 ¡Interprétalo, Nevryui! 472 00:52:50,917 --> 00:52:53,376 Significa que Kiev se está inclinando a Kalin. 473 00:52:56,001 --> 00:53:00,501 Esta es una señal del poder del invencible Kalin. 474 00:53:01,251 --> 00:53:07,167 Estas son dos trompetas celestiales. ¡Y terrenal, glorificando a Kalin! 475 00:53:09,042 --> 00:53:15,292 Estos son dos caminos que ¡Lleva al intrépido Kalin a Kiev! 476 00:53:15,667 --> 00:53:18,376 ¡Azvyak-murza ha dicho la verdad! 477 00:53:18,667 --> 00:53:23,292 Kiev ha abierto sus puertas a Zar Kalin. 478 00:53:24,376 --> 00:53:29,751 ¡Escuchad! Kiev me ha abierto sus puertas. 479 00:53:31,001 --> 00:53:36,376 ¡No voy a ir a Rusia! ¡Dessensilla tus caballos! 480 00:53:37,542 --> 00:53:41,167 Sólo dos años, pero eres fuerte como un roble. 481 00:53:42,501 --> 00:53:46,542 Crece, mi querido hijo, ser tan fuerte como tu padre. 482 00:53:48,417 --> 00:53:52,417 Mi querido pequeño halcón, 483 00:53:54,376 --> 00:53:59,042 Cuando creces, atesora el regalo de tu padre. 484 00:54:18,417 --> 00:54:20,417 Ve y juega. 485 00:54:23,792 --> 00:54:27,542 ¿Me amarás, bella doncella? 486 00:54:28,251 --> 00:54:31,667 Te tomaré como mi esposa. 487 00:54:32,001 --> 00:54:33,667 ¡No me tomes de las manos! 488 00:54:37,042 --> 00:54:41,542 ¡No me beses en los labios, Kalin! ¡No eres rival para mi ser querido! 489 00:54:42,417 --> 00:54:45,417 Incluso los reyes me hablan acostado a mis pies. 490 00:54:46,542 --> 00:54:51,417 ¡Será mejor que me arrojes a las bestias! ¡Te odio! 491 00:54:55,292 --> 00:54:57,167 ¡Te voy a matar! 492 00:54:58,167 --> 00:55:03,501 ¡Cachorro de lobo ruso! 493 00:55:09,501 --> 00:55:15,667 Te criaré como mi justador para luchar contra Kiev. 494 00:55:32,001 --> 00:55:35,626 Sólo tienes diez años de edad, pequeño halcón, 495 00:55:35,917 --> 00:55:39,167 pero eres tan fuerte como un veinteañero. 496 00:55:40,167 --> 00:55:44,542 Vamos, mide espadas con nuestro primer justista Telebuga. 497 00:55:44,917 --> 00:55:49,792 Muéstrale, mi hijo adoptivo, cómo manejas tu lanza. 498 00:55:50,626 --> 00:55:55,292 Ojalá mis ojos no vieran, mis oídos no escuchaban. 499 00:56:30,667 --> 00:56:34,917 Telebuga, ve al calabozo. y custodiar a los prisioneros. 500 00:56:42,417 --> 00:56:47,292 Aquí, Pequeño Halcón, recibe el sombrero del primer justista. 501 00:56:48,751 --> 00:56:51,376 ¡Mi hora ha llegado! 502 00:56:51,876 --> 00:56:57,667 Convoca a los cuarenta príncipes. ¡Voy contra Kiev! 503 00:56:58,251 --> 00:57:00,751 Dame esa lanza afilada, 504 00:57:01,376 --> 00:57:04,042 y le traspasaré el pequeño halcón corazón con eso! 505 00:57:05,376 --> 00:57:09,626 Así no habrá mala fama de él. en Rusia. 506 00:57:12,417 --> 00:57:14,751 ¡A Kiev! 507 00:58:18,792 --> 00:58:22,042 ¡Danos, Príncipe, siete carros de oro! 508 00:58:22,626 --> 00:58:25,292 ¡O te tomaremos como peón! 509 00:58:25,626 --> 00:58:29,251 El zar Kalin te da tres horas para recogerlo. 510 00:58:30,001 --> 00:58:33,042 De lo contrario, vamos a hacer ¡Caños fuera de tus huesos! 511 00:58:33,417 --> 00:58:35,698 En cuanto a Apraksya, la llevaremos. a Kalin para su placer. 512 00:58:37,001 --> 00:58:39,126 lo que has exigido 513 00:58:39,876 --> 00:58:44,584 Kiev te lo entregará. ¡En tres días exactamente! 514 00:58:46,542 --> 00:58:49,626 Llevar el homenaje al río Puchai. 515 00:58:51,126 --> 00:58:57,376 ¿A quién enviarás como justador? ¡Haz tu elección! 516 00:59:01,876 --> 00:59:06,792 Muromets tenía razón. Cuando se trata de al banquete hay gente a raudales, 517 00:59:07,542 --> 00:59:11,292 pero no hay nadie que defienda a Rusia. 518 00:59:13,167 --> 00:59:17,542 Si tuviéramos a Ilya, no lo habríamos hecho. temer al maldito Kalin. 519 00:59:19,292 --> 00:59:22,667 Hoy iré yo mismo y me inclinaré ¡A Muromets! 520 00:59:23,042 --> 00:59:26,792 Puede que ya no esté vivo. Rechazó cualquier comida o bebida. 521 00:59:27,126 --> 00:59:31,667 ¿Por qué no me lo dijiste? ¡Abre la mazmorra! 522 00:59:34,001 --> 00:59:38,042 Espera, sol brillante, Iré a buscar la llave. 523 00:59:38,417 --> 00:59:42,792 ¿No es esa la clave? lo forjé para la mazmorra hace mucho tiempo. 524 00:59:46,667 --> 00:59:48,042 ¡Muestra el camino! 525 01:00:25,626 --> 01:00:30,501 ¡Víbora, lo hiciste morir de hambre! 526 01:00:34,042 --> 01:00:40,001 - ¡El héroe está vivo! - ¡Ilya está viva! 527 01:00:40,292 --> 01:00:42,542 Te dije que le di comida y bebida. 528 01:00:43,417 --> 01:00:48,376 Está mintiendo, Príncipe. Está traicionando encubiertamente a Kiev. 529 01:00:49,334 --> 01:00:53,751 Eso es lo que quería decirte, pero me metiste en el calabozo oscuro. 530 01:00:55,251 --> 01:00:59,792 No le creas. Sin pan y agua, hace tiempo que estaría muerto. 531 01:01:00,292 --> 01:01:05,042 Fue Vassilisa quien me liberó. de muerte por hambre. 532 01:01:17,001 --> 01:01:19,792 ¡Qué milagro tan maravilloso! 533 01:01:21,167 --> 01:01:23,792 Perdóname, yo tengo la culpa. 534 01:01:24,417 --> 01:01:28,042 - Levántate, Ilya, contra Kalin. - No tengo ganas. 535 01:01:28,376 --> 01:01:31,459 Ilya Ivanovich, una gran calamidad nos sucedió! 536 01:01:32,501 --> 01:01:36,001 - ¡Intenta hacerlo lo mejor que puedas, Ilya! - Que lo pasado sea pasado. 537 01:01:47,292 --> 01:01:51,667 No por el príncipe Vladimir o la princesa Apraksya, 538 01:01:57,292 --> 01:02:00,542 pero por el bien de nuestro santo Madre Rusia, 539 01:02:02,417 --> 01:02:04,917 Haré lo mejor que pueda, aunque ¡Me han herido! 540 01:02:07,292 --> 01:02:10,292 Se lo doy a Ilya Ivanovich. armadura de oro, 541 01:02:11,792 --> 01:02:14,501 ¡Y para Mishatychka un caldero de alquitrán! 542 01:02:20,417 --> 01:02:25,001 Ilya Ivanovich, ¿cuál sería? ¿Es prudente que hagamos ahora? 543 01:02:25,792 --> 01:02:28,542 Ya que no nos queda nada que hacer ahora, Príncipe... 544 01:02:29,792 --> 01:02:34,001 Reúne a todos los guerreros rusos. al último. 545 01:02:36,376 --> 01:02:40,376 En tres días me levantaré a la batalla toda Rusia. 546 01:03:36,667 --> 01:03:40,042 Un alto precio que pagamos por la séptima frontera. 547 01:03:40,417 --> 01:03:45,042 Aunque el Príncipe nos hizo daño, No habíamos dejado pasar a los paganos. 548 01:03:45,417 --> 01:03:50,792 - ¡Ahora tenemos que ayudar a Kiev! - No iré a Kiev. 549 01:03:51,126 --> 01:03:54,917 No guardes rencor para siempre. El Príncipe ya tiene suficientes problemas. 550 01:03:55,292 --> 01:03:58,417 Quieres llevarnos al Príncipe como ya habías traído a Ilya... 551 01:03:58,751 --> 01:04:01,167 ¡No me grites! 552 01:04:01,751 --> 01:04:03,876 Sin Ilya, mi vida no vale la pena vivirla. 553 01:04:04,292 --> 01:04:06,042 ¿Por qué estás peleando? 554 01:04:07,667 --> 01:04:09,792 ¿Es la tierra demasiado pequeña para ustedes dos? 555 01:04:10,501 --> 01:04:16,667 Apresurémonos a ayudar a Muromets. Él está vivo y bien. 556 01:04:17,626 --> 01:04:22,167 - ¡Qué alegría! - ¡Qué felicidad! 557 01:04:22,542 --> 01:04:26,167 ¡Dondequiera que esté Ilya, allí estaremos! ¡Estamos dando marcha atrás! 558 01:05:13,917 --> 01:05:16,042 Esos tres días han pasado. 559 01:05:16,667 --> 01:05:21,376 Los paganos están en Kiev, pero nuestro anfitrión no aparece por ninguna parte. 560 01:05:22,251 --> 01:05:27,626 Déjame ir con este perro Kalin. y negociar por tres días más. 561 01:05:28,667 --> 01:05:32,667 Vierte oro y plata en sacos nuevos. 562 01:05:33,042 --> 01:05:35,042 y cargarlos en carros dorados. 563 01:05:35,417 --> 01:05:37,792 Presta atención al hombre de cabello gris, Prince. 564 01:05:38,376 --> 01:05:42,042 Será mejor que cargues sacos rotos en carruajes viejos. 565 01:05:42,542 --> 01:05:47,251 Me llevaré solo tres tazones de ricos regalos. 566 01:05:50,626 --> 01:05:54,167 Después de cada diez pasos, deja caer una perla. 567 01:05:55,751 --> 01:05:58,792 Después de cada cien pasos, una moneda de plata. 568 01:05:59,667 --> 01:06:02,542 Después de cada mil, una moneda de oro. 569 01:06:06,167 --> 01:06:08,917 No hay ciudad más rica que Kiev. 570 01:06:09,501 --> 01:06:16,667 Cada uno traerá un baúl lleno de plata o un baúl lleno de oro. 571 01:06:17,917 --> 01:06:20,292 ¡Que se haga realidad! 572 01:06:28,126 --> 01:06:32,001 Zar Kalin, vinimos a ti del Príncipe Vladimir. 573 01:06:32,292 --> 01:06:34,667 Les hemos traído homenajes y cuotas. 574 01:06:37,626 --> 01:06:44,667 - Ah, te asustaste y te sometiste. - Por favor acepte nuestros ricos regalos. 575 01:06:45,042 --> 01:06:51,542 La primera fila es de oro rojo, el segundo - plata pura, 576 01:06:52,376 --> 01:06:57,167 el tercero - perlas grandes. Acepta los regalos. 577 01:06:58,292 --> 01:07:00,917 Vierte el oro en mis pieles. 578 01:07:19,167 --> 01:07:25,792 Zar Kalin, no te enojes, pero escúchanos. 579 01:07:26,667 --> 01:07:32,001 El príncipe Vladimir estaba muy afligido. 580 01:07:32,626 --> 01:07:35,917 Apiló los regalos en los carros viejos, 581 01:07:36,251 --> 01:07:39,417 Ponlos en los sacos perforados. 582 01:07:41,417 --> 01:07:44,001 Me temo que todo se derramó en camino. 583 01:07:46,251 --> 01:07:48,626 ¿Lo recogerás tú mismo? ¿O enviar a mis hombres a hacerlo? 584 01:07:50,001 --> 01:07:54,042 Me temo que el mío esconderá oro. detrás de su mejilla. 585 01:07:55,876 --> 01:08:01,917 Busca todos los caminos, ¡recoge todo el dinero! 586 01:08:02,501 --> 01:08:05,417 Todo el camino hasta las puertas de Kiev. 587 01:08:08,667 --> 01:08:12,542 Si no lo consiguen, embajador, tener cuidado: 588 01:08:13,292 --> 01:08:16,209 Haré que te empalen. 589 01:08:17,251 --> 01:08:20,501 Envía tantos hombres como sea posible, 590 01:08:21,001 --> 01:08:23,376 o no llegarán al anochecer. 591 01:09:54,584 --> 01:09:56,251 ¿Has recogido todo? 592 01:09:56,584 --> 01:09:59,876 Hemos estado buscando todo el día. ¡Y nunca vi ni un solo rublo! 593 01:10:00,251 --> 01:10:02,001 Pon al embajador en la hoguera. 594 01:10:03,001 --> 01:10:07,751 Mantén tu ira, tendrás tiempo suficiente para honrar al embajador. 595 01:10:08,626 --> 01:10:11,459 Pero primero, acepte los regalos de Kiev. 596 01:10:35,876 --> 01:10:41,084 Todos los que me estaban robando Será asesinado en el acto. 597 01:10:41,626 --> 01:10:43,459 ¡Verdugos, venid aquí! 598 01:10:44,584 --> 01:10:47,876 ¡Extiende los regalos de Kiev ante mis ojos! 599 01:10:49,751 --> 01:10:52,834 Es mejor la lechuza que tenia que separarme de mi cabeza. 600 01:10:54,751 --> 01:10:58,626 Vamos, no seas tacaño. Kiev le pagará cien veces más. 601 01:10:59,501 --> 01:11:03,376 Derrama el oro a mis pies. 602 01:11:45,334 --> 01:11:49,251 Ya ves, zar Kalin, cuanto oro hay. 603 01:11:49,834 --> 01:11:51,834 No es suficiente. 604 01:11:52,876 --> 01:11:57,209 Tráeme para mi placer El propio Ilya Muromets. 605 01:11:57,501 --> 01:12:01,251 Entonces me retiraré de Kiev. 606 01:12:02,626 --> 01:12:05,459 Te obedezco, Kalin Katobrulyevich. 607 01:12:06,834 --> 01:12:11,501 En el primer día, Encuentra a Ilya en el calabozo. 608 01:12:12,126 --> 01:12:15,959 En el segundo día, entregar a Ilya vivo a Kalin. 609 01:12:17,626 --> 01:12:22,376 Y dile al Príncipe no ser demasiado lento en sus acciones. 610 01:12:28,751 --> 01:12:33,626 Hemos cubierto todos los caminos y no pudimos encontrar Muromets. 611 01:12:35,251 --> 01:12:40,001 Eres un mentiroso, embajador. ¡Trae la estaca! 612 01:12:40,376 --> 01:12:44,876 Estoy apostando mi cabeza que te entregaré Muromets. 613 01:12:45,209 --> 01:12:49,251 Si tuviera Muromets limpios, De Kiev me retiraría. 614 01:12:50,084 --> 01:12:55,834 Aquí estoy, Iliá Muromets. Retirada de Kiev. 615 01:12:56,126 --> 01:12:58,834 En Rusia, una promesa vale más que el oro. 616 01:13:02,126 --> 01:13:06,751 Por tu insulto Debería haberte quemado. 617 01:13:09,334 --> 01:13:13,834 Pero por tu coraje, Voy a perdonarte. 618 01:13:14,626 --> 01:13:20,834 Y por mis favores, me vas a servir. 619 01:13:21,126 --> 01:13:24,501 Eso nunca sucederá, tú, halcón de Cheburkul. 620 01:13:24,834 --> 01:13:31,001 Un héroe ruso nunca traiciona su patria! 621 01:13:32,001 --> 01:13:34,126 ¡Aléjate de Kiev, perro vil! 622 01:13:35,251 --> 01:13:36,834 ¡Ponlo en el cabestro! 623 01:13:39,584 --> 01:13:42,001 ¡Quemen vivos a los recalcitrantes! 624 01:13:42,876 --> 01:13:48,001 Arrastralo hasta mis pies. Le sacaré los brazos de las articulaciones. 625 01:13:48,376 --> 01:13:52,501 Esos brazos golpearán el infierno ¡fuera de ti! 626 01:14:06,459 --> 01:14:09,001 ¡Cógelo! ¡Tómalo vivo! 627 01:14:09,584 --> 01:14:12,876 Zar Kalin, 628 01:14:13,251 --> 01:14:16,084 los cuarenta principes Se negó a ir contra Kiev. 629 01:14:17,709 --> 01:14:22,126 Entonces irás como a una justa ¡contra Kiev! 630 01:14:23,001 --> 01:14:26,501 Gracias, Ilya Ivanovich, por su gran servicio caballeresco. 631 01:14:30,126 --> 01:14:33,584 No en vano fuiste a Kalin. ¡Mirar! 632 01:14:35,751 --> 01:14:42,001 ¡Buenos muchachos! voz y cabello limpio y justo! 633 01:14:42,334 --> 01:14:45,501 ¡A la tierra de Rusia no le faltan héroes! 634 01:14:45,876 --> 01:14:49,751 Este perro Kalin será derrotado en Kiev. 635 01:14:50,001 --> 01:14:54,001 ¡Hurra por Ilya Muromets! 636 01:15:04,709 --> 01:15:10,001 Oh el campo abierto, ¿Me enviarás un combatiente? 637 01:15:10,959 --> 01:15:14,876 Tan fácilmente como lo manejo mi sable afilado, 638 01:15:15,209 --> 01:15:18,376 Así que me ocuparé de Ilya Muromets. 639 01:15:18,751 --> 01:15:21,501 ¡Lo mataré como a un tábano! 640 01:15:26,126 --> 01:15:31,251 Sal, malvado fanfarrón, ¡Por una batalla honesta! 641 01:15:31,626 --> 01:15:37,001 Eres demasiado mayor para ser mi combatiente, no eres rival para mí. 642 01:15:37,251 --> 01:15:40,584 tu arrancas el pájaro antes de que lo hayas atrapado. 643 01:15:40,959 --> 01:15:44,376 Por estas palabras tendré ¡Sin piedad ni siquiera para un anciano! 644 01:16:01,001 --> 01:16:04,501 No nos enorgullecemos de golpear ¡Un hombre cuando está caído! 645 01:16:12,376 --> 01:16:14,376 Levántate, joven. 646 01:16:46,459 --> 01:16:51,376 Oh, querida... No es posible. Quería conocerte. 647 01:16:51,751 --> 01:16:56,001 ¿Me matarás o no? me gustaría No he tenido piedad de ti. 648 01:16:56,251 --> 01:16:59,584 No te calientes la cabeza corcel indomable. 649 01:17:00,251 --> 01:17:04,876 ¿Dime tu nombre? ¿Quiénes son tu madre y tu padre? 650 01:17:05,626 --> 01:17:10,251 No conozco a mi madre, ¡Y mi nombre es el hijo de Kalin! 651 01:17:10,626 --> 01:17:13,584 ¡Soy tu verdadero padre! 652 01:17:16,626 --> 01:17:20,501 ¿Se jacta de lo que realmente fue? ¿o qué no lo fue? 653 01:17:20,876 --> 01:17:23,834 Así es, hijo, la verdadera verdad. 654 01:17:25,126 --> 01:17:28,376 Ahí estás usando mi anillo en tu dedo. 655 01:17:42,001 --> 01:17:45,876 Como en algún sueño que estoy viendo mi madre. 656 01:17:47,876 --> 01:17:51,334 ¡Oh Padre! ¡Perdona mi pecado! 657 01:17:55,876 --> 01:17:59,501 Suelo servir fielmente a Kiev ¡y de verdad! 658 01:18:01,209 --> 01:18:06,501 No, hijo, debes regresar. Primero, tienes que encontrar a tu madre. 659 01:18:07,376 --> 01:18:09,376 Tiene un lunar en la mejilla derecha. 660 01:18:09,834 --> 01:18:11,917 y le falta un dedo del pie izquierdo. 661 01:18:16,334 --> 01:18:20,001 Dame un buen golpe, padre. ¡Seamos más listos que el astuto Kalin! 662 01:18:25,251 --> 01:18:29,876 ¡Vete, perro Kalin! Tenemos ¡Dominó a tu justador! 663 01:18:32,876 --> 01:18:35,501 ¡Mata a toda alma viviente en Kiev! 664 01:18:36,126 --> 01:18:39,251 ¡Sin piedad para los viejos y los jóvenes! 665 01:18:58,834 --> 01:19:01,209 Dobrynia, viajarás a mi derecha. 666 01:19:02,334 --> 01:19:04,626 Tú, Alyosha, a mi izquierda. 667 01:19:05,459 --> 01:19:08,584 Yo iré al medio. 668 01:19:09,376 --> 01:19:12,376 Y el Príncipe con su anfitrión se mantendrá a un lado, 669 01:19:12,959 --> 01:19:15,834 para que tengamos fuerzas en reserva. 670 01:20:11,251 --> 01:20:16,626 Es mejor tener el brazo dislocado que los paganos en Kiev ubicados. 671 01:20:29,959 --> 01:20:34,501 Sartak-murza, sigue saltando ¡Y deja de gemir! 672 01:20:50,584 --> 01:20:53,834 Espera, Telebuga, Me ordenaron reemplazarte. 673 01:20:54,834 --> 01:20:58,126 Desperté la ira de Kalin y cayó en desgracia. 674 01:21:00,376 --> 01:21:01,959 ¡Toma, tómalo! 675 01:21:03,459 --> 01:21:07,126 Nunca verás el sombrero de el primer justador otra vez. 676 01:21:11,334 --> 01:21:14,084 - Dame las llaves. - ¡Aquí! 677 01:21:25,001 --> 01:21:27,209 No temáis, buena gente. 678 01:21:27,834 --> 01:21:34,626 Váyanse a casa, y los que tienen la fuerza, ve a vencer a Kalin. 679 01:21:48,584 --> 01:21:50,209 ¡Madre! 680 01:21:52,001 --> 01:21:53,751 ¡Madre! 681 01:21:59,126 --> 01:22:01,001 ¿Eres mi madre? 682 01:22:08,376 --> 01:22:10,876 ¿Alguien conoce a mi madre? 683 01:22:11,876 --> 01:22:14,126 Tiene un lunar en la mejilla derecha. 684 01:22:15,626 --> 01:22:18,126 Y le falta un dedo en el pie izquierdo. 685 01:22:23,876 --> 01:22:25,626 ¡Ay, mi querida madre! 686 01:22:27,876 --> 01:22:33,834 Por favor, perdóname. no soy culpar. No me envíes lejos. 687 01:22:36,001 --> 01:22:40,751 Padre le envía un cordial saludo. 688 01:22:46,876 --> 01:22:52,001 ¡Oh, mi querido hijo! 689 01:23:00,459 --> 01:23:04,251 ¡Zarpar! ¡Aplasta a los paganos! 690 01:23:24,459 --> 01:23:26,626 ¡Hazme un montículo! 691 01:23:30,001 --> 01:23:32,584 ¡Chacales cobardes! 692 01:23:33,501 --> 01:23:38,626 quiero verlo por mi mismo ¿Cuánta fuerza le queda a Kiev? 693 01:23:40,876 --> 01:23:42,251 ¡El montículo! ¡El montículo! 694 01:23:59,126 --> 01:24:01,459 ¡Venid a mí, mis murzas! 695 01:24:02,459 --> 01:24:07,626 mostraré dónde se esconde Vladimir. 696 01:24:07,959 --> 01:24:10,834 Así como siembras, así cosecharás. 697 01:24:22,334 --> 01:24:24,876 ¡Pon a Gorynich la Serpiente en libertad! 698 01:24:25,501 --> 01:24:28,751 ¡Quemen Kiev hasta convertirlo en humo y cenizas! 699 01:24:42,834 --> 01:24:45,001 ¡Voló a Kiev, el maldito monstruo! 700 01:24:45,251 --> 01:24:48,001 Apresúrate, pequeño halcón, ayuda a tu padre! 701 01:24:48,376 --> 01:24:53,959 - ¿Cómo te irá, madre? - Puedo manejarme solo. 702 01:25:13,626 --> 01:25:17,834 La bestia puede saquear y violar, ¡pero la lanza no escapará! 703 01:25:23,626 --> 01:25:25,626 ¡Mira, le pegamos! 704 01:26:03,584 --> 01:26:06,251 ¡Desollaremos vivo a Vladimir! 705 01:26:06,709 --> 01:26:09,751 ¡Y pela a Muromets con un avión! 706 01:26:25,376 --> 01:26:30,876 ¡No nos corresponde a nosotros retroceder! ¡Derrota al maldito monstruo! 707 01:26:51,376 --> 01:26:56,709 ¡Vete de aquí, serpiente! ¡Hace tanto calor que puedes hornear pasteles! 708 01:26:58,626 --> 01:27:02,001 Si no podemos tomarte con fuerza, ¡Te llevaremos por presión! 709 01:27:04,001 --> 01:27:07,501 ¡Mira, Gorynich, te arden los pies! 710 01:27:21,709 --> 01:27:26,084 ¡Padre! Juntos venceremos ¡La serpiente maldita! 711 01:27:27,126 --> 01:27:29,959 ¡Ese es mi héroe, mi hijo! 712 01:27:30,251 --> 01:27:33,251 ¡Haz que el monstruo gire! 713 01:27:35,126 --> 01:27:36,834 ¡Dame agua! 714 01:27:39,001 --> 01:27:44,626 Vamos, espada mía, no te doblegues, ¡No lo digas contundentemente, ve a Gorynich! 715 01:27:54,751 --> 01:28:00,001 Ustedes, mis valientes guerreros, ¡Date prisa, lánzate! 716 01:28:48,751 --> 01:28:52,834 ¡Oh todopoderoso Bakhmut! ¡Ayuda a Kalin! 717 01:28:56,584 --> 01:28:58,959 ¡Mátalos a todos! 718 01:28:59,334 --> 01:29:02,001 Nunca volveré a visitar Kiev. 719 01:29:02,251 --> 01:29:06,001 ¡Déjame unos cuantos Tugars, solo para semillas! 720 01:29:06,376 --> 01:29:11,084 ¡No te apresures, héroe! Kalin debe ser probado por todo el pueblo. 721 01:29:11,376 --> 01:29:14,001 ¡Lo llevarán vivo a Kiev! 722 01:29:14,376 --> 01:29:18,209 Y para que no huya, mételo en un costal. 723 01:29:28,709 --> 01:29:31,459 ¡Ese es tu día de gloria! 724 01:29:47,751 --> 01:29:49,376 ¡Ilyushenka! 725 01:29:53,334 --> 01:29:58,209 Vasilisa! ¡Mi querida paloma! 726 01:30:10,001 --> 01:30:13,751 Para honrarte, Ilya, Estoy invitando a todos a una fiesta. 727 01:30:15,126 --> 01:30:20,876 Permaneced de ahora en adelante en mi palacio. Te nombraré príncipe o boyardo. 728 01:30:22,376 --> 01:30:24,584 No, no moraré en tu palacio. 729 01:30:25,501 --> 01:30:29,251 No haré caso al gordo de barriga boyardos. 730 01:30:30,751 --> 01:30:35,459 Pero permítanme tomar en cuenta acoger una buena juventud. 731 01:30:36,376 --> 01:30:40,834 ¡Es mi propio hijo, Pequeño Halcón! 732 01:30:41,501 --> 01:30:46,876 ¡Llévalo adentro! Nuestras fronteras ¡Será más fuerte que nunca! 733 01:30:48,501 --> 01:30:52,709 No deshonres, hijo mío, ¡La espada del héroe! 734 01:30:59,334 --> 01:31:02,459 Nunca me avergonzaré ¡La espada del héroe! 735 01:31:04,334 --> 01:31:08,084 - ¡Gloria a Ilya Muromets! - ¡Gloria! 736 01:31:13,126 --> 01:31:17,251 Los paganos malditos no tuvieron éxito. ¡Para someter la famosa ciudad de Kiev! 737 01:31:18,376 --> 01:31:22,834 El pueblo ruso tiene entregó la tierra de Rusia. 738 01:31:28,584 --> 01:31:32,001 El fin 739 01:31:34,159 --> 01:31:36,959 Productor de Restauración Karen SHAKHNAZAROV 740 01:31:37,584 --> 01:31:40,001 © MOSFILM CINEMA CONCERN, 2021 59369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.