Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,126 --> 00:00:02,379
ANTES EN... LAS CRÓNICAS DE SPIDERWICK
2
00:00:02,379 --> 00:00:05,465
Hace tiempo que estás pasando
por un momento difícil,
3
00:00:05,465 --> 00:00:07,676
y ambos sabemos que no está mejorando.
4
00:00:07,676 --> 00:00:09,886
Me disculpé por lo de la escuela.
5
00:00:09,886 --> 00:00:11,596
Pasa algo con los dragones.
Están muriendo.
6
00:00:11,596 --> 00:00:13,848
Te vi aquí buscando algo.
7
00:00:13,848 --> 00:00:15,684
Hay otra página en la casa.
8
00:00:15,684 --> 00:00:18,603
Mulgarath quiere
la página de Spiderwick sobre dragones.
9
00:00:18,603 --> 00:00:20,188
Liberan un veneno.
10
00:00:20,188 --> 00:00:23,024
Por eso la gente se está durmiendo.
11
00:00:23,024 --> 00:00:25,068
Vamos, Emiko. Despierta, por favor.
12
00:00:25,068 --> 00:00:26,736
Si toda la ciudad está durmiendo...
13
00:00:26,736 --> 00:00:30,031
Henson se prepara para comer.
14
00:00:30,031 --> 00:00:32,367
Es una guerra, amigo.
No puedes confiar en nadie.
15
00:00:33,994 --> 00:00:35,912
Jared tiene la página sobre dragones.
16
00:00:35,912 --> 00:00:38,456
Si la consigo, sabremos qué comen
y cómo mantenerlos vivos.
17
00:00:38,456 --> 00:00:39,916
No puedo hacer esto sin ti.
18
00:00:39,916 --> 00:00:40,917
Te está manipulando, Simon.
19
00:00:40,917 --> 00:00:42,460
- ¿Qué?
- A todos ustedes.
20
00:00:42,460 --> 00:00:44,963
Nunca me creíste. Ni ahora.
21
00:00:44,963 --> 00:00:47,090
Ni en Brooklyn
cuando todo el mundo me decía
22
00:00:47,090 --> 00:00:48,091
que era un desastre.
23
00:00:48,091 --> 00:00:51,136
Porque pensaba que te lo merecías.
24
00:00:51,136 --> 00:00:53,305
¿Por qué no dijiste
lo de la película de terror?
25
00:00:53,305 --> 00:00:55,891
Porque precisaba una excusa
para no ir a Michigan.
26
00:00:55,891 --> 00:00:57,934
Es una empuñadura.
27
00:00:58,935 --> 00:01:01,438
Esto es algún tipo de distracción.
28
00:01:01,438 --> 00:01:02,814
Todos están en contra mía.
29
00:01:02,814 --> 00:01:04,399
Todos queremos ayudarte.
30
00:01:04,399 --> 00:01:05,567
Prueba que me equivoco.
31
00:01:05,567 --> 00:01:07,944
¡Suéltalo!
32
00:01:07,944 --> 00:01:09,613
Jared, ¿qué hiciste?
33
00:01:09,613 --> 00:01:11,114
¡Él es el monstruo!
34
00:01:11,114 --> 00:01:13,867
Mamá, tienes que creerme.
35
00:01:13,867 --> 00:01:15,535
Esto es para mejor.
36
00:01:59,037 --> 00:02:00,914
Jared, vamos.
37
00:02:11,675 --> 00:02:13,552
¿Dónde está la página
de los dragones, Jared?
38
00:02:34,906 --> 00:02:38,410
¿Dónde está la página
de los dragones, Jared?
39
00:02:51,840 --> 00:02:54,509
¿Dónde está la página
de los dragones, Jared?
40
00:03:30,837 --> 00:03:32,214
¡Jared!
41
00:03:33,673 --> 00:03:34,799
¡Jared!
42
00:03:53,235 --> 00:03:54,152
Mamá.
43
00:04:00,700 --> 00:04:03,370
No puedes dejarme aquí con este monstruo.
44
00:04:03,370 --> 00:04:04,496
Ay, Jared.
45
00:04:07,123 --> 00:04:08,875
Déjame regresar a casa, por favor.
46
00:04:13,838 --> 00:04:16,258
Esto es para mejor.
47
00:04:42,367 --> 00:04:45,912
LAS CRÓNICAS DE SPIDERWICK
48
00:04:45,912 --> 00:04:48,540
HABILIDAD PARA CREAR
AMIGOS IMAGINARIOS INFANTILES
49
00:04:48,540 --> 00:04:51,543
AUSENCIA DE FIGURA PATERNA
Y DESARROLLO DE LA PERSONALIDAD
50
00:04:51,543 --> 00:04:54,546
EFECTO DE LA INATENCIÓN FAMILIAR
EN LA PSICOLOGÍA DE LOS ADOLESCENTES
51
00:05:16,443 --> 00:05:19,529
La picazón es señal
de que se está curando.
52
00:05:20,614 --> 00:05:21,948
Como si te importara.
53
00:05:23,283 --> 00:05:25,243
No intento torturarte.
54
00:05:25,243 --> 00:05:27,078
Puedes irte cuando quieras.
55
00:05:27,871 --> 00:05:28,788
Lo sabes, ¿cierto?
56
00:05:29,789 --> 00:05:32,542
Solo debes darme
un poco de información, es todo.
57
00:05:32,542 --> 00:05:34,085
No te daré la página de dragones.
58
00:05:38,089 --> 00:05:40,008
Este dragón se está muriendo.
59
00:05:40,008 --> 00:05:42,302
Todos los días te pregunto
60
00:05:42,302 --> 00:05:44,012
sobre la investigación de Spiderwick,
61
00:05:44,012 --> 00:05:47,098
y todos los días no me dices nada.
62
00:05:47,098 --> 00:05:50,560
Así que intentemos algo distinto.
63
00:05:56,733 --> 00:05:59,694
La página de Spiderwick
sobre ogros se destruyó.
64
00:05:59,694 --> 00:06:01,780
La vi quemarse.
65
00:06:03,198 --> 00:06:04,616
Ya conoces el folclore, Jared.
66
00:06:04,616 --> 00:06:06,409
No creas todo lo que ves.
67
00:06:07,285 --> 00:06:09,746
Calliope lanzó algún hechizo.
68
00:06:09,746 --> 00:06:11,498
Ese es mi chico listo.
69
00:06:11,498 --> 00:06:12,707
No soy tu chico.
70
00:06:13,541 --> 00:06:14,709
Podrías serlo.
71
00:06:16,628 --> 00:06:18,255
Ganaré tu estima.
72
00:06:18,255 --> 00:06:22,175
¿Pero cómo te abrirás a mí
si no me abro a ti?
73
00:06:23,176 --> 00:06:27,764
Esta página revela todo lo que necesitas
saber sobre los ogros,
74
00:06:27,764 --> 00:06:29,349
según Arthur Spiderwick.
75
00:06:29,933 --> 00:06:33,019
No puedo traducir hada, como Simon.
76
00:06:34,104 --> 00:06:35,063
Permíteme.
77
00:06:36,523 --> 00:06:39,859
"Los ogros son cambiaformas
vanidosos, viles,
78
00:06:39,859 --> 00:06:42,112
y manipuladores.
79
00:06:42,112 --> 00:06:44,406
Son vulnerables al hierro
y a la adulación.
80
00:06:44,406 --> 00:06:47,325
Se los puede matar con un cumplido
81
00:06:47,325 --> 00:06:51,121
o atravesando su corazón
con la espada vorpal.
82
00:06:51,121 --> 00:06:53,832
Sin embargo, la mejor arma
83
00:06:53,832 --> 00:06:57,377
contra este demonio
84
00:06:57,377 --> 00:06:59,337
es que no puede mentir".
85
00:07:00,881 --> 00:07:03,091
¿Y cómo sé que no estás mintiendo?
86
00:07:06,219 --> 00:07:08,263
Juro...
87
00:07:08,263 --> 00:07:12,100
Juro que no heriré a tus amigos.
88
00:07:39,669 --> 00:07:42,297
Los pantalones no se incendian.
89
00:07:46,635 --> 00:07:50,430
Spiderwick me redujo
a un puñado de adjetivos.
90
00:07:51,014 --> 00:07:54,100
Manipulador, vil y vanidoso.
91
00:07:54,100 --> 00:07:55,727
Quiero contarte...
92
00:07:59,189 --> 00:08:01,024
mi verdadera historia.
93
00:08:08,406 --> 00:08:11,201
Saqué esto del depósito
especialmente para ti.
94
00:08:11,201 --> 00:08:12,202
Trae un asiento.
95
00:08:13,203 --> 00:08:14,454
¿Un espectáculo de marionetas?
96
00:08:15,997 --> 00:08:17,540
No soy un niño.
97
00:08:18,625 --> 00:08:21,253
Tengo 1023 años.
98
00:08:21,878 --> 00:08:24,631
Para mí, no eres más que un cigoto.
99
00:08:24,631 --> 00:08:28,552
A diferencia de ti, un ogro no nace.
100
00:08:28,552 --> 00:08:31,054
Un ogro es convocado.
101
00:08:34,182 --> 00:08:36,601
Te cuento la historia para que veas
102
00:08:36,601 --> 00:08:38,853
que no soy el villano.
103
00:08:38,853 --> 00:08:41,856
La amenaza real
para este mundo es la gente.
104
00:08:42,649 --> 00:08:46,570
A lo largo de la historia, no pasó un día
en la Tierra sin alguna guerra
105
00:08:46,570 --> 00:08:50,407
que surgiera por tierras,
ideología o religión.
106
00:08:50,407 --> 00:08:52,450
La cantidad de muertes es incontable.
107
00:08:52,450 --> 00:08:57,247
Los humanos
son asesinos violentos y celosos.
108
00:08:59,791 --> 00:09:03,920
Ahí es cuando me muevo,
crezco y me convierto.
109
00:09:03,920 --> 00:09:07,382
Me alimento de la carne que se pudre
producto de las carnicerías humanas.
110
00:09:07,382 --> 00:09:09,843
Nazco de sus masacres.
111
00:09:09,843 --> 00:09:11,636
Soy el castigo de la Tierra,
112
00:09:11,636 --> 00:09:14,055
pero a mí me llaman el antagonista
113
00:09:14,055 --> 00:09:17,392
de cada fábula y rima. ¿Y por qué?
114
00:09:21,980 --> 00:09:23,815
Porque tengo hambre.
115
00:09:23,815 --> 00:09:26,151
Pero el Lobo no engañaba a nadie
116
00:09:26,151 --> 00:09:27,903
con la ropa de la abuela.
117
00:09:27,903 --> 00:09:30,488
Así que cazo silenciosamente
entre ustedes,
118
00:09:30,488 --> 00:09:32,824
paso de mi bosque a su ciudad.
119
00:09:32,824 --> 00:09:36,411
Los reemplazo
y me convierto en uno de ustedes.
120
00:09:36,411 --> 00:09:39,497
William, el pescador.
121
00:09:39,497 --> 00:09:42,250
Etienne, el juez.
122
00:09:42,250 --> 00:09:45,170
Dorian, el psiquiatra.
123
00:09:46,129 --> 00:09:47,839
Él es mi favorito.
124
00:09:49,257 --> 00:09:51,092
Estas máscaras no son mentiras.
125
00:09:51,092 --> 00:09:54,471
Son los personajes que interpreto
para castigar a los verdaderos villanos:
126
00:09:54,471 --> 00:09:56,890
los humanos.
127
00:09:56,890 --> 00:09:59,142
Curiosamente, cuando alguien desaparece,
128
00:09:59,142 --> 00:10:01,228
o sus huesos
son desenterrados tras la lluvia,
129
00:10:01,228 --> 00:10:02,437
nunca me culpan a mí.
130
00:10:03,021 --> 00:10:06,650
No, no, señalan a los de afuera.
131
00:10:06,650 --> 00:10:09,110
El pueblo odia todo lo diferente.
132
00:10:09,110 --> 00:10:12,155
La piel, las creencias, el apetito.
133
00:10:12,155 --> 00:10:14,449
Se tolera la intolerancia.
134
00:10:14,991 --> 00:10:17,786
Como gente para vivir.
135
00:10:17,786 --> 00:10:19,204
Pero los humanos se devoran
136
00:10:19,204 --> 00:10:21,373
para alimentar su necesidad
de sentirse superior.
137
00:10:22,999 --> 00:10:25,377
Mira lo que eso le ha hecho a tu mundo.
138
00:10:25,377 --> 00:10:27,254
He observado a los humanos por un milenio,
139
00:10:27,254 --> 00:10:29,214
y siempre es lo mismo.
140
00:10:29,214 --> 00:10:33,468
Guerra, racismo, persecución, exterminio,
141
00:10:33,468 --> 00:10:36,930
una y otra, y otra y otra,
142
00:10:36,930 --> 00:10:39,266
y otra vez.
143
00:10:39,266 --> 00:10:41,268
Verás, Jared,
144
00:10:41,268 --> 00:10:44,020
si bien mi forma puede ser grotesca,
145
00:10:44,020 --> 00:10:48,191
no soy el monstruo.
146
00:10:55,865 --> 00:10:59,119
Esta es "La guía de campo a Jared Grace".
147
00:10:59,119 --> 00:11:01,121
Un poco más larga
que mi página sobre ogros,
148
00:11:01,121 --> 00:11:02,706
pero las palabras son similares.
149
00:11:02,706 --> 00:11:06,501
Tus terapeutas
te llamaron vengativo, destructivo,
150
00:11:06,501 --> 00:11:09,588
hostil, peligroso.
151
00:11:11,423 --> 00:11:12,799
No nos parecemos en nada.
152
00:11:17,053 --> 00:11:19,472
Cuéntame sobre esto.
153
00:11:21,474 --> 00:11:23,351
Es solo un tonto cómic que dibujé.
154
00:11:24,102 --> 00:11:26,646
Un tonto cómic que te hizo expulsar.
155
00:11:27,731 --> 00:11:29,524
Sí, todos critican.
156
00:11:29,524 --> 00:11:31,985
El claroscuro es excelente,
157
00:11:31,985 --> 00:11:34,738
pero te falta técnica
en el sombreado a rayas.
158
00:11:34,738 --> 00:11:37,741
No me expulsaron
por dibujar fuera de las líneas.
159
00:11:37,741 --> 00:11:41,161
Es precisamente por eso
que te echaron de la Academia Barrett.
160
00:11:41,161 --> 00:11:42,913
No eras el niñito bueno,
161
00:11:42,913 --> 00:11:45,040
y tu profesor de Historia, el Sr. Soren,
162
00:11:45,040 --> 00:11:46,791
vio esto como una amenaza.
163
00:11:46,791 --> 00:11:49,127
¿No eres tú golpeando
a un docente en la cara
164
00:11:49,127 --> 00:11:50,420
gritando "Kyyyyaah"?
165
00:11:54,966 --> 00:11:57,052
La administración llamó a la policía.
166
00:11:57,052 --> 00:11:59,679
Hay declaraciones de tus docentes.
167
00:11:59,679 --> 00:12:03,808
Te llamaron difícil, destructivo...
168
00:12:03,808 --> 00:12:05,936
solitario.
169
00:12:05,936 --> 00:12:10,398
El único que te defendió fue Simon.
170
00:12:13,235 --> 00:12:14,069
Mentiroso.
171
00:12:14,778 --> 00:12:17,155
Creo que ya determinamos que no lo soy.
172
00:12:21,368 --> 00:12:24,454
"Mi hermano jamás lastimaría a alguien.
173
00:12:24,454 --> 00:12:28,458
Si quieren saber
qué significa el dibujo, pregúntenle".
174
00:12:29,834 --> 00:12:32,337
Nadie se molestó en preguntar,
175
00:12:32,337 --> 00:12:33,964
¿cierto?
176
00:12:40,303 --> 00:12:41,513
Porque tienen razón sobre mí.
177
00:12:44,307 --> 00:12:46,560
Como Spiderwick tiene razón sobre ti.
178
00:12:46,560 --> 00:12:48,812
Tan vanidoso.
179
00:12:48,812 --> 00:12:51,314
Por eso te enamoraste de mi mamá.
180
00:12:51,314 --> 00:12:54,776
Porque te hizo un cumplido.
181
00:12:54,776 --> 00:12:58,113
Por eso sé que jamás la lastimarás.
182
00:13:02,033 --> 00:13:04,411
No recuerdo haber dicho
que no lastimaría a tu familia.
183
00:13:05,745 --> 00:13:08,957
Solo mentí sobre no lastimar a tus amigos.
184
00:13:18,049 --> 00:13:19,885
- ¿Dónde está Emiko?
- No sé.
185
00:13:19,885 --> 00:13:21,553
- ¿Qué le hicieron?
- A tu habitación.
186
00:13:21,553 --> 00:13:23,179
- ¿Dónde está?
- Vamos.
187
00:13:23,179 --> 00:13:25,640
- ¿Dónde está? ¡Bruce!
- Vamos a tu habitación. Vamos.
188
00:14:40,090 --> 00:14:41,758
Lucinda.
189
00:14:41,758 --> 00:14:44,970
Tu receta de té
de manzanilla de la muerte.
190
00:14:44,970 --> 00:14:46,263
Jared.
191
00:14:46,263 --> 00:14:47,931
¿Lucinda?
192
00:14:48,515 --> 00:14:49,641
Jared.
193
00:14:51,142 --> 00:14:52,102
Jared, por aquí.
194
00:14:57,190 --> 00:14:58,066
¿Emiko?
195
00:14:58,066 --> 00:15:00,569
Rayos, estás despierta.
196
00:15:02,904 --> 00:15:04,781
¿Qué pasa?
197
00:15:06,950 --> 00:15:08,285
Jared, tengo miedo.
198
00:15:08,285 --> 00:15:10,328
Dicen que estoy para observación,
199
00:15:10,328 --> 00:15:14,040
pero el Dr. Brauer no deja de preguntarme
sobre la página de dragón.
200
00:15:14,040 --> 00:15:16,585
- ¿Qué le dijiste?
- Nada, por supuesto.
201
00:15:16,585 --> 00:15:19,254
Le di una buena mirada de reojo.
Fue fulminante.
202
00:15:19,254 --> 00:15:23,341
O el antídoto que te di funcionó,
203
00:15:23,341 --> 00:15:25,677
o Mulgarath te puso
en la habitación de al lado
204
00:15:25,677 --> 00:15:27,846
- para torturarme.
- Tiene sentido.
205
00:15:27,846 --> 00:15:30,557
No deja de mirarme como alimento.
206
00:15:34,477 --> 00:15:37,105
Creo que hallé
la poción de invisibilidad de Lucinda.
207
00:15:37,105 --> 00:15:39,733
Nos sacaré de aquí,
y podremos usar la página de dragón...
208
00:15:39,733 --> 00:15:41,610
No. ¡Shh! Mulgarath
podría estar escuchando
209
00:15:41,610 --> 00:15:44,195
o intentará sacarme
la información si sé algo.
210
00:15:44,195 --> 00:15:47,324
Es despiadado. Te encerró aquí sin razón.
211
00:15:57,417 --> 00:16:00,420
No dejaré que te lastime. Lo prometo.
212
00:16:03,924 --> 00:16:06,426
No dejaré que gane ese ogro.
213
00:16:11,056 --> 00:16:13,808
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO MESKWAKI
214
00:16:13,808 --> 00:16:15,518
Intentemos de nuevo.
215
00:16:16,269 --> 00:16:18,521
¿Dónde está la página del dragón, Jared?
216
00:16:23,693 --> 00:16:26,613
Te entiendo. En serio.
217
00:16:27,155 --> 00:16:29,449
Y puedo darte lo que quieres.
218
00:16:29,449 --> 00:16:31,618
¿Giant-Size X-Men 1?
219
00:16:31,618 --> 00:16:33,995
Puedo hacer que tu familia te quiera.
220
00:16:34,579 --> 00:16:37,749
Lo hacen. Incondicionalmente.
221
00:16:40,418 --> 00:16:41,336
Bueno...
222
00:16:43,922 --> 00:16:45,715
el problema es que hay muchas condiciones
223
00:16:45,715 --> 00:16:47,634
en el amor incondicional.
224
00:16:56,893 --> 00:16:58,019
No creo poder hacer esto.
225
00:16:58,019 --> 00:16:59,729
¿Escribiste la carta?
226
00:17:03,024 --> 00:17:03,942
Me sudan las manos.
227
00:17:03,942 --> 00:17:06,820
Solo lee las palabras. Todo estará bien.
228
00:17:31,553 --> 00:17:36,057
El Dr. Brauer
nos pidió que te escribamos una carta
229
00:17:36,057 --> 00:17:39,060
para expresar nuestros sentimientos.
230
00:17:39,060 --> 00:17:42,480
Mamá, no lo hagas. Te está manipulando.
231
00:17:42,480 --> 00:17:44,983
Debes sacarme de aquí.
232
00:17:48,612 --> 00:17:50,739
Déjame leerte esto.
233
00:17:52,157 --> 00:17:54,951
No puedo creer que hayas venido, papá.
234
00:17:59,122 --> 00:18:00,332
"Hijo..."
235
00:18:00,332 --> 00:18:01,917
- "Jared..."
- "Querido Jared...
236
00:18:01,917 --> 00:18:05,086
"Cuando entraste al jardín,
237
00:18:05,086 --> 00:18:07,255
estaba muy nerviosa.
238
00:18:07,255 --> 00:18:09,382
Mallory dejó los pañales sola
prácticamente,
239
00:18:09,382 --> 00:18:11,343
pero tú y Simon fueron distintos.
240
00:18:11,927 --> 00:18:16,723
Él era dependiente,
y tú, un plato cóncavo de diversión".
241
00:18:16,723 --> 00:18:18,558
Así te llamó tu maestra de jardín.
242
00:18:20,060 --> 00:18:23,855
"Pero, después, cuando los niños
no querían jugar a tus juegos...
243
00:18:24,648 --> 00:18:27,484
no cedías.
244
00:18:27,484 --> 00:18:30,737
De cóncavo a convexo.
245
00:18:30,737 --> 00:18:35,492
Esa hermosa sonrisa
se convirtió en un ceño triste".
246
00:18:35,492 --> 00:18:37,827
"Quería confiar en ti.
247
00:18:37,827 --> 00:18:40,121
Más que nada en el mundo,
quería confiar en ti,
248
00:18:40,121 --> 00:18:44,042
pero no puedo, porque eres un ladrón.
249
00:18:44,042 --> 00:18:47,003
No solo de goma de mascar,
sino de crédito.
250
00:18:47,003 --> 00:18:49,881
Te robas la atención de todos.
251
00:18:49,881 --> 00:18:53,009
Mamá y papá tenían que enfocarse
en apagar todos tus incendios".
252
00:18:53,009 --> 00:18:56,596
"Sé que creen que la genética
está presente con lo de tu tía Lucinda,
253
00:18:56,596 --> 00:19:01,059
pero existe la naturaleza y la crianza,
y la tuya no fue de cinco estrellas.
254
00:19:01,059 --> 00:19:04,729
Precisabas un papá. Me tuviste a mí".
255
00:19:04,729 --> 00:19:07,524
"Hice todo lo que pude para ayudar,
256
00:19:07,524 --> 00:19:09,943
te llevé a ver
especialistas en comportamiento,
257
00:19:09,943 --> 00:19:12,445
terapeutas ocupacionales y de arte...".
258
00:19:12,445 --> 00:19:14,739
"Mientras te arrastraban
a todos los terapeutas,
259
00:19:14,739 --> 00:19:16,658
yo estaba sola".
260
00:19:16,658 --> 00:19:20,245
"Y después dibujaste ese cómic,
261
00:19:20,245 --> 00:19:22,330
e hiciste que te echaran de la escuela".
262
00:19:23,707 --> 00:19:25,709
"Sé que soy la hermana mayor,
263
00:19:25,709 --> 00:19:27,377
y se supone que no debe afectarme...
264
00:19:28,211 --> 00:19:29,504
pero no es así".
265
00:19:29,504 --> 00:19:32,382
Intenté ser como otros papás.
266
00:19:32,382 --> 00:19:35,886
No pude lograrlo. ¿Sabes?
267
00:19:35,886 --> 00:19:38,430
Sí. ¿Recuerdas lo que dijiste
268
00:19:38,430 --> 00:19:41,057
cuando intenté leerte
un cuento para dormir?
269
00:19:41,057 --> 00:19:43,018
"Yo también era una niña.
270
00:19:43,018 --> 00:19:45,478
Era una niña, y nunca pude serlo.
271
00:19:45,478 --> 00:19:47,355
Porque tú no me lo permitías".
272
00:19:47,355 --> 00:19:50,317
"Tú... me hiciste dar cuenta
273
00:19:50,317 --> 00:19:52,235
de que no tengo madera para ser padre".
274
00:19:52,235 --> 00:19:56,114
"Nos mudamos y cruzamos medio país,
y seguimos repitiendo patrones,
275
00:19:56,114 --> 00:19:57,991
y no sé qué más hacer.
276
00:19:57,991 --> 00:20:01,328
Me siento... perdida".
277
00:20:01,912 --> 00:20:04,247
"Por un segundo, en el mercado duende,
278
00:20:04,247 --> 00:20:09,044
creí que teníamos una oportunidad.
279
00:20:09,044 --> 00:20:11,046
Pero después lo arruinaste todo.
280
00:20:11,046 --> 00:20:12,547
De nuevo".
281
00:20:13,131 --> 00:20:15,342
"Mi madre se rindió con Lucinda,
282
00:20:15,342 --> 00:20:17,928
y quiero que sepas
que jamás me rendiré contigo.
283
00:20:17,928 --> 00:20:22,432
No me importa cuánto demore
o lo difícil que sea,
284
00:20:22,432 --> 00:20:24,893
estaré ahí para ti
hasta que descifremos esto
285
00:20:24,893 --> 00:20:28,480
y hallemos una solución,
pase lo que pase".
286
00:20:42,619 --> 00:20:45,288
¿Viste a Emiko?
287
00:20:45,288 --> 00:20:47,415
Está despierta.
288
00:20:48,416 --> 00:20:50,001
Debemos sacarla de aquí,
289
00:20:50,001 --> 00:20:52,879
o Mulgarath se la comerá.
290
00:20:52,879 --> 00:20:54,631
¿Me escuchaste?
291
00:20:56,383 --> 00:21:00,345
Solo tenías que decir que lo sentías.
292
00:21:16,111 --> 00:21:17,487
Hatcher, espera.
293
00:21:27,497 --> 00:21:29,332
Probablemente sea suficiente por hoy.
294
00:21:30,125 --> 00:21:33,169
Ahí está el amor incondicional
de la familia.
295
00:21:34,087 --> 00:21:36,381
Si de verdad quisieras lastimarme...
296
00:21:36,381 --> 00:21:38,008
hubieras traído a Simon.
297
00:21:39,801 --> 00:21:41,303
Se lo pedí.
298
00:21:41,303 --> 00:21:43,096
Se negó a venir.
299
00:22:03,366 --> 00:22:05,118
¿Día difícil?
300
00:22:06,161 --> 00:22:07,871
El peor.
301
00:22:07,871 --> 00:22:09,581
¿El ogro tiene la página de dragón?
302
00:22:11,207 --> 00:22:12,250
No.
303
00:22:13,293 --> 00:22:14,753
Entonces considéralo bueno.
304
00:22:18,089 --> 00:22:21,927
Ayer, dijiste...
305
00:22:21,927 --> 00:22:24,679
que Mulgarath me puso aquí
sin razón alguna.
306
00:22:26,473 --> 00:22:27,599
Eso no es cierto.
307
00:22:28,892 --> 00:22:30,227
¿Qué pasó?
308
00:22:30,227 --> 00:22:32,395
Golpeé a Hatcher.
309
00:22:32,395 --> 00:22:33,980
Le rompí la máscara.
310
00:22:33,980 --> 00:22:36,483
Y parte de la cara también.
311
00:22:37,943 --> 00:22:40,320
Recién lo vi.
312
00:22:40,320 --> 00:22:41,821
Luce fatal.
313
00:22:44,658 --> 00:22:46,910
Jared, ese no era Hatcher.
314
00:22:48,328 --> 00:22:50,997
Es imposible que Hatcher venga
y no intente verme.
315
00:22:50,997 --> 00:22:53,416
Quizá Mulgarath le dijo que no lo hiciera.
316
00:22:53,416 --> 00:22:54,584
Veo el estacionamiento.
317
00:22:54,584 --> 00:22:55,961
Hubiera notado su gran Volvo.
318
00:22:55,961 --> 00:22:57,963
La carta tenía su letra.
319
00:22:57,963 --> 00:22:59,339
Soy una mentirosa,
320
00:22:59,339 --> 00:23:00,799
y a ti te están mintiendo.
321
00:23:00,799 --> 00:23:02,425
El Dr. Brauer seguro hizo que tu mamá
322
00:23:02,425 --> 00:23:04,928
convenciera a Hatcher y al resto
de escribir cartas reales
323
00:23:04,928 --> 00:23:06,388
para poder engañarte.
324
00:23:06,388 --> 00:23:08,056
Piénsalo, Jared.
325
00:23:08,056 --> 00:23:11,726
¿En algún momento viste a Mulgarath
parado al lado de alguno?
326
00:23:11,726 --> 00:23:13,770
Sí. Espera, no.
327
00:23:13,770 --> 00:23:15,897
Solo vi sus sombras.
328
00:23:15,897 --> 00:23:19,401
¿Como marionetas?
329
00:23:19,401 --> 00:23:21,820
Ya conoces el folclore, Jared.
330
00:23:21,820 --> 00:23:24,656
No creas todo lo que ves.
331
00:23:24,656 --> 00:23:26,908
Cambiaformas.
332
00:23:26,908 --> 00:23:29,911
¿Estás seguro de que la página
de dragones está segura en Spiderwick?
333
00:23:29,911 --> 00:23:32,455
La página no está en Spiderwick.
334
00:23:51,266 --> 00:23:52,434
Buenos días.
335
00:23:54,102 --> 00:23:57,689
Supongo que podemos obviar la pregunta:
"¿Dónde está la página de dragón?", Jared,
336
00:23:57,689 --> 00:24:01,484
porque sigues convencido
de que soy el monstruo en esta historia.
337
00:24:02,235 --> 00:24:04,154
Comes gente.
338
00:24:04,154 --> 00:24:07,657
No guardas resentimiento
contra un oso, tiburón o un lobo, ¿cierto?
339
00:24:07,657 --> 00:24:10,285
Sé que no debo hablar con ellos.
340
00:24:10,285 --> 00:24:12,245
Tu bisabuelo no lo sabía.
341
00:24:13,705 --> 00:24:18,209
Arthur Spiderwick
no era el hombre que crees.
342
00:24:18,209 --> 00:24:20,837
Él, como todos los humanos,
343
00:24:20,837 --> 00:24:23,673
es el villano de verdad.
344
00:24:23,673 --> 00:24:25,967
Arthur me siguió al cuento de hadas.
345
00:24:25,967 --> 00:24:29,721
Oyó el mito de Meskwaki sobre el Wendigo,
346
00:24:29,721 --> 00:24:34,059
la bestia con la necesidad insaciable
de consumir.
347
00:24:34,059 --> 00:24:37,604
Le sorprendió hallar
a un caballero tan refinado.
348
00:24:39,022 --> 00:24:40,774
Nos hicimos amigos rápido,
349
00:24:40,774 --> 00:24:42,317
y me invitó a su casa
350
00:24:42,317 --> 00:24:44,611
para tener compañía y conversación.
351
00:24:47,781 --> 00:24:51,409
Hasta me presentó
a su joven hija, Lucinda.
352
00:24:54,371 --> 00:24:56,915
Él insistió en que mantuviera
mi verdadera forma.
353
00:24:57,707 --> 00:25:01,211
No le importaba que arrastrara
mis pies con barro en su casa.
354
00:25:01,211 --> 00:25:03,672
Parecía amable.
355
00:25:03,672 --> 00:25:05,465
No juzgaba mi apetito.
356
00:25:05,465 --> 00:25:09,636
Me llenaba de té y cumplidos.
357
00:25:09,636 --> 00:25:11,763
Compartió el destino trágico de su hermano
358
00:25:11,763 --> 00:25:14,516
con el trol bajo el puente del río Claire.
359
00:25:14,516 --> 00:25:16,142
Anhelaba conocer más
360
00:25:16,142 --> 00:25:17,978
sobre las otras criaturas invisibles.
361
00:25:19,062 --> 00:25:21,064
Así que le conté todo.
362
00:25:22,357 --> 00:25:24,276
Le conté de los trasgos,
363
00:25:24,276 --> 00:25:26,820
y las ninfas y las pixies.
364
00:25:26,820 --> 00:25:29,155
Hablamos de goblins y hobgoblins,
365
00:25:29,155 --> 00:25:30,615
y arpías y gárgolas...
366
00:25:30,615 --> 00:25:32,701
y grifos.
367
00:25:32,701 --> 00:25:36,580
Le presenté a los gnomos, faunos y sods.
368
00:25:36,580 --> 00:25:41,251
¿Quién crees que filmó
todas esas películas en tu ático?
369
00:25:42,794 --> 00:25:44,713
Es un círculo elfo perfecto,
370
00:25:46,256 --> 00:25:48,049
Cortinarius violaceus.
371
00:25:48,049 --> 00:25:50,510
El hongo de sombrero violeta.
372
00:25:50,510 --> 00:25:54,639
En las islas Faroe, cuentan la historia
que si pisas dentro del círculo,
373
00:25:54,639 --> 00:25:57,517
estarás condenado a bailar
hasta morir de agotamiento.
374
00:25:58,977 --> 00:26:02,397
Según el folclore más común,
el círculo es la única manera
375
00:26:02,397 --> 00:26:05,483
de acceder a las tierras ocultas
de los elfos.
376
00:26:09,279 --> 00:26:11,406
Ojalá las maldiciones no sean ciertas.
377
00:26:21,791 --> 00:26:23,376
Spiderwick me usó.
378
00:26:24,252 --> 00:26:26,129
Nos usó a todos.
379
00:26:28,840 --> 00:26:30,217
Solo quería el libro
380
00:26:30,217 --> 00:26:32,177
para controlar a las criaturas mágicas
381
00:26:32,177 --> 00:26:34,179
y vengarse de la muerte de su hermano.
382
00:26:34,179 --> 00:26:36,681
No, era un buen hombre.
383
00:26:36,681 --> 00:26:38,642
Thimbletack me lo dijo.
El brownie era su amigo.
384
00:26:38,642 --> 00:26:40,268
El boggart era su sirviente.
385
00:26:40,268 --> 00:26:41,561
Él los amaba.
386
00:26:41,561 --> 00:26:43,355
Eso lo hace incluso más triste.
387
00:26:43,355 --> 00:26:46,274
Spiderwick no es el malo.
388
00:26:46,274 --> 00:26:48,401
¿Por qué crees que desapareció?
389
00:26:48,401 --> 00:26:50,111
¿Eh?
390
00:26:50,111 --> 00:26:53,782
¿Sabes a cuántas criaturas les molestó
"La guía de campo"?
391
00:26:53,782 --> 00:26:55,659
Le advertí que no la escribiera.
392
00:26:55,659 --> 00:26:57,202
¡Quería ayudarlo!
393
00:26:58,286 --> 00:27:00,205
Quiero ayudarte a ti.
394
00:27:00,205 --> 00:27:02,540
Tienes pasión, eres leal.
395
00:27:02,540 --> 00:27:05,293
¡Eres un artista increíblemente talentoso!
396
00:27:05,293 --> 00:27:08,713
Los cumplidos son tu debilidad, no la mía.
397
00:27:10,632 --> 00:27:13,051
Cuéntame sobre el terapeuta de tu obra.
398
00:27:13,051 --> 00:27:15,011
¿El Dr. Fierson?
399
00:27:15,011 --> 00:27:17,305
- ¿Lo viste cuando tenías diez?
- Doce.
400
00:27:17,305 --> 00:27:21,226
¿Y qué, te dijo
que describieras tus sentimientos?
401
00:27:21,226 --> 00:27:22,435
¿Eso hacías con tu cómic,
402
00:27:22,435 --> 00:27:25,313
lidiar con tu ira hacia el Sr. Soren,
tu profesor de Historia?
403
00:27:26,398 --> 00:27:27,899
¿Eso es esto?
404
00:27:27,899 --> 00:27:29,484
Púdrete.
405
00:27:30,110 --> 00:27:32,237
¡Vamos, Jared! Te conté mi historia.
406
00:27:32,237 --> 00:27:34,531
¿Qué tiene de malo que me cuentes la tuya?
407
00:27:37,242 --> 00:27:39,995
El Sr. Soren, mi profesor de Historia,
siempre decía idioteces
408
00:27:39,995 --> 00:27:41,830
porque era el chico problema.
409
00:27:41,830 --> 00:27:43,832
Un racismo no muy sutil.
410
00:27:43,832 --> 00:27:45,542
Me preguntó cómo pude pagar mi calzado.
411
00:27:45,542 --> 00:27:48,253
Me acusó de robarle
su auricular izquierdo,
412
00:27:48,253 --> 00:27:51,464
y no se disculpó
cuando lo encontró en su propio bolsillo.
413
00:27:51,464 --> 00:27:55,427
Citó a MLK
para justificar su propio privilegio.
414
00:27:56,011 --> 00:27:57,137
Un profesor de Historia.
415
00:27:58,138 --> 00:27:59,723
Dibujé ese cómic en su clase
416
00:27:59,723 --> 00:28:02,559
para expresar mis sentimientos
y aun así me expulsaron.
417
00:28:04,185 --> 00:28:06,104
- ¿Querías golpearlo?
- Sí.
418
00:28:06,104 --> 00:28:07,564
Como golpeaste a Hatcher.
419
00:28:09,024 --> 00:28:10,275
Sí.
420
00:28:11,443 --> 00:28:13,403
No te creo.
421
00:28:13,403 --> 00:28:16,406
No es un dibujo del Sr. Soren.
422
00:28:16,406 --> 00:28:19,826
Es mi puño en su cara.
423
00:28:19,826 --> 00:28:21,202
¡Jared, no hay cara!
424
00:28:23,163 --> 00:28:25,040
Eres muy bueno dibujando caras.
425
00:28:25,040 --> 00:28:26,917
Si querías dibujar su cara,
426
00:28:26,917 --> 00:28:28,752
lo habrías hecho.
427
00:28:28,752 --> 00:28:30,462
Creo que te lo guardaste.
428
00:28:30,462 --> 00:28:33,173
No quieres que nadie sepa
con quién estás enojado en realidad.
429
00:28:33,173 --> 00:28:34,299
Con el Sr. Soren.
430
00:28:34,299 --> 00:28:36,551
- No. Ese no es el Sr. Soren.
- Sí que lo es.
431
00:28:36,551 --> 00:28:38,303
- Solo dime la verdad, Jared.
- Lo hago.
432
00:28:38,303 --> 00:28:40,722
¿Quién se supone que es?
Ya no tienes que mentir.
433
00:28:40,722 --> 00:28:43,475
- No miento.
- Míralo y dime
434
00:28:43,475 --> 00:28:45,769
- quién es el del dibujo.
- Déjame en paz.
435
00:28:45,769 --> 00:28:47,520
¿A quién no quisiste dibujar?
436
00:28:47,520 --> 00:28:49,397
- ¿De quién es esa cara?
- Cállate.
437
00:28:49,397 --> 00:28:51,441
¿A quién querías lastimar
en realidad, Jared?
438
00:28:51,441 --> 00:28:53,485
¡Dije que te calles!
439
00:28:57,656 --> 00:28:59,074
A mí.
440
00:29:02,911 --> 00:29:05,622
Quería lastimarme a mí mismo.
441
00:29:10,252 --> 00:29:11,711
Eso es muy valiente.
442
00:29:17,634 --> 00:29:19,594
No eres un psiquiatra real.
443
00:29:19,594 --> 00:29:21,388
Solo usas la ropa.
444
00:29:22,389 --> 00:29:24,099
Si debo quedarme en Meskwaki para evitar
445
00:29:24,099 --> 00:29:26,393
que consigas la página del dragón,
como hizo Lucinda,
446
00:29:26,393 --> 00:29:29,062
es exactamente lo que haré.
447
00:29:56,381 --> 00:29:58,049
¿Dónde está la página del dragón, Jared?
448
00:29:58,884 --> 00:30:00,927
Bonita manera de decir: "Hola".
449
00:30:02,512 --> 00:30:04,472
¿Así me ves ahora?
450
00:30:04,472 --> 00:30:06,224
No puedo evitarlo si es la verdad.
451
00:30:09,019 --> 00:30:10,270
Intento salvarte.
452
00:30:11,229 --> 00:30:13,732
Supongo que las verdades a medias
no son mentiras completas.
453
00:30:14,858 --> 00:30:16,443
¿Qué significa eso?
454
00:30:16,443 --> 00:30:18,695
Me dijiste que no crea en todo lo que veo.
455
00:30:19,988 --> 00:30:22,365
Mamá, papá, Mallory, Hatcher.
456
00:30:22,365 --> 00:30:24,367
Ahora Simon.
457
00:30:24,367 --> 00:30:26,870
Todas las marionetas
están en el espectáculo.
458
00:30:26,870 --> 00:30:30,624
Todos... son Mulgarath en realidad.
459
00:30:30,624 --> 00:30:32,584
Jared...
460
00:30:32,584 --> 00:30:34,294
soy yo.
461
00:30:34,294 --> 00:30:35,879
Buen toque,
462
00:30:35,879 --> 00:30:37,964
pero no es convincente.
463
00:30:39,090 --> 00:30:41,801
¿Sosteniendo el dibujo?
Te delata totalmente.
464
00:30:41,801 --> 00:30:44,221
Fue un gran error. No debí venir.
465
00:30:44,221 --> 00:30:46,306
Bien. Entonces vete.
466
00:30:47,766 --> 00:30:49,768
Ya te descubrí.
467
00:30:49,768 --> 00:30:50,977
Yo gano.
468
00:30:51,895 --> 00:30:54,773
Ya no necesito a Simon.
469
00:30:54,773 --> 00:30:57,525
Jared, no digas eso, por favor.
470
00:30:57,525 --> 00:31:00,445
Todos siempre dicen
que Simon es muy bueno,
471
00:31:00,445 --> 00:31:02,489
muy amable...
472
00:31:02,489 --> 00:31:04,282
muy listo.
473
00:31:05,575 --> 00:31:07,494
Todos...
474
00:31:07,494 --> 00:31:10,747
aman... a Simon.
475
00:31:11,831 --> 00:31:14,167
Todos me odian.
476
00:31:15,919 --> 00:31:18,380
Pero tengo razón
en no confiar en nadie más.
477
00:31:19,214 --> 00:31:20,882
Yo traduje las páginas.
478
00:31:20,882 --> 00:31:22,592
Yo desperté a Emiko.
479
00:31:22,592 --> 00:31:24,886
¡Yo soy el héroe!
480
00:31:25,971 --> 00:31:29,182
Jared... Emiko sigue dormida.
481
00:31:31,643 --> 00:31:33,562
No. No, mientes.
482
00:31:33,562 --> 00:31:35,105
Mientes y pagarás con dolor.
483
00:31:38,400 --> 00:31:39,985
¿Dónde está el fuego?
484
00:31:40,986 --> 00:31:43,113
¡Dónde está el tonto fuego!
485
00:31:46,658 --> 00:31:48,660
Esto es otro truco.
486
00:31:48,660 --> 00:31:51,329
Debes ser Calliope
que lanzó algún hechizo.
487
00:31:56,751 --> 00:31:58,336
La piedra que ve lo revelaría.
488
00:32:18,064 --> 00:32:20,734
Tengo una debilidad por los rescatados.
489
00:32:20,734 --> 00:32:22,569
Como Lemondrop y Jeffrey.
490
00:32:24,613 --> 00:32:27,365
Siempre estuve de tu lado, Jared.
491
00:32:29,743 --> 00:32:31,453
Quizá porque nadie más lo estaba,
492
00:32:31,453 --> 00:32:33,204
o quizá porque soy tu hermano.
493
00:32:33,788 --> 00:32:35,290
Quizá fui ingenuo.
494
00:32:36,833 --> 00:32:38,293
Precisas ayuda.
495
00:32:39,377 --> 00:32:41,796
Siempre fue así, y ahora lo veo.
496
00:32:41,796 --> 00:32:43,673
Y lamento mucho no haberlo visto antes.
497
00:32:51,932 --> 00:32:53,808
¿Qué opinas
de mi espectáculo de marionetas?
498
00:32:54,935 --> 00:32:55,769
Tú.
499
00:32:56,853 --> 00:32:57,979
Eras Emiko.
500
00:32:57,979 --> 00:33:00,065
Eras todos.
501
00:33:01,233 --> 00:33:03,360
Todos salvo Simon.
502
00:33:03,360 --> 00:33:06,613
Tenía que hacer algo
para que entregaras la página del dragón.
503
00:33:06,613 --> 00:33:08,323
Pero mentiste.
504
00:33:08,323 --> 00:33:11,743
¿Un mago miente cuando hace una ilusión?
505
00:33:12,744 --> 00:33:15,372
Solo soy un actor que lee las líneas
506
00:33:15,372 --> 00:33:17,874
provistas por tu propia familia.
507
00:33:18,959 --> 00:33:20,627
Pero un artista solo es tan bueno
508
00:33:20,627 --> 00:33:24,214
como su audiencia, y tú fuiste fenomenal.
509
00:33:24,214 --> 00:33:28,218
La energía fue fantástica.
Realmente sentí la conexión.
510
00:33:28,218 --> 00:33:30,262
No tenías idea de que era un espectáculo.
511
00:33:30,262 --> 00:33:32,180
La picazón es señal
de que se está curando.
512
00:33:32,180 --> 00:33:34,099
Me dijiste todo lo que precisaba saber.
513
00:33:34,099 --> 00:33:35,600
La página no está en Spiderwick.
514
00:33:35,600 --> 00:33:38,436
Tengo 1023 años.
515
00:33:38,436 --> 00:33:39,813
Nunca tuviste oportunidad.
516
00:33:39,813 --> 00:33:43,024
Siempre confías en ti.
517
00:33:43,024 --> 00:33:44,943
En ti.
518
00:33:44,943 --> 00:33:47,612
Pero tengo razón
en no confiar en nadie más.
519
00:33:47,612 --> 00:33:51,324
Y esa es tu mayor falla.
520
00:33:53,702 --> 00:33:57,747
Te esforzaste mucho por que no obtuviera
"La guía de campo".
521
00:34:00,834 --> 00:34:03,086
Fallaste, Jared.
522
00:34:04,588 --> 00:34:07,090
Un fracaso espectacular.
523
00:34:15,849 --> 00:34:17,350
¿Qué es esto?
524
00:34:22,355 --> 00:34:24,441
La página del dragón.
525
00:34:27,027 --> 00:34:28,820
Esta noche comeremos.
526
00:34:39,372 --> 00:34:40,540
¿Qué demonios haces?
527
00:34:40,540 --> 00:34:42,292
Vivo aquí.
528
00:34:42,292 --> 00:34:44,002
Y sigo siendo tu hermano.
529
00:34:44,002 --> 00:34:45,462
Eso es debatible.
530
00:34:47,130 --> 00:34:48,673
¿Está Thimbletack
531
00:34:48,673 --> 00:34:50,675
o unirá mis nalgas con pegamento?
532
00:34:50,675 --> 00:34:52,177
Está invisible.
533
00:34:52,177 --> 00:34:53,345
Te tiene miedo.
534
00:34:55,096 --> 00:34:56,431
Yo también te tengo miedo.
535
00:34:56,431 --> 00:34:58,558
¿Sabes qué les hacemos
a los traidores, Mallory?
536
00:34:58,558 --> 00:35:00,268
Los empujamos a los montaplatos.
537
00:35:01,269 --> 00:35:02,354
Quizá debería hacerlo.
538
00:35:02,354 --> 00:35:04,189
Bueno, espera.
539
00:35:04,940 --> 00:35:08,443
Sé que no tienes por qué confiar en mí...
540
00:35:09,527 --> 00:35:11,571
pero tengo una cura
para la enfermedad del sueño.
541
00:35:15,033 --> 00:35:17,202
Quizá es una manera de terminar
con toda esta locura.
542
00:35:18,745 --> 00:35:21,623
No soy el traidor que crees.
543
00:35:26,753 --> 00:35:28,463
Tuve un día genial con Jared.
544
00:35:28,463 --> 00:35:29,881
El progreso fue excelente.
545
00:35:31,675 --> 00:35:33,677
Amerita una celebración.
546
00:35:34,678 --> 00:35:36,471
Estoy en el mercado.
547
00:35:36,471 --> 00:35:40,016
Puedo conseguir un vino,
¿y verte en tu casa?
548
00:35:40,016 --> 00:35:42,435
Trae un tinto, uno bueno.
549
00:35:42,435 --> 00:35:46,147
La llave de repuesto está bajo la maceta
si llegas antes que yo.
550
00:35:46,147 --> 00:35:48,233
Bueno. Nos vemos.
551
00:35:52,320 --> 00:35:54,364
Qué locura.
552
00:36:11,464 --> 00:36:13,174
¿Calliope?
553
00:36:14,175 --> 00:36:16,136
¿Hola?
554
00:36:16,136 --> 00:36:18,221
¿Hay alguien?
555
00:37:13,401 --> 00:37:15,612
PARA COMER CON LAS MANOS
556
00:37:30,544 --> 00:37:33,922
Vamos, vamos...
557
00:37:36,550 --> 00:37:38,593
Hola, Helen.
558
00:37:39,678 --> 00:37:41,388
Todos los operadores están durmiendo.
559
00:37:42,389 --> 00:37:44,766
Jared tenía razón.
560
00:37:44,766 --> 00:37:46,601
¡Todo este tiempo!
561
00:37:46,601 --> 00:37:50,105
Oye, hablemos durante la cena y el vino.
562
00:37:53,608 --> 00:37:56,861
No tienes idea
de lo persuasivo que puedo ser.
40555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.