All language subtitles for The edge of the blade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,172 --> 00:01:06,967 Paris, 1887. Honor is an affair of blood. 2 00:01:07,092 --> 00:01:11,305 Duels were the rage, despite being banned by the Penal Code. 3 00:01:13,891 --> 00:01:18,270 After an insult, duelists had 48 hours to organize a combat 4 00:01:18,395 --> 00:01:20,648 and save their reputation. 5 00:01:52,680 --> 00:01:54,640 Good evening, it's an honor. 6 00:01:55,516 --> 00:01:57,768 There he is! Hello, Mr. Prefect. 7 00:01:57,893 --> 00:02:00,312 Mr. Massat, so where is this champion? 8 00:02:00,437 --> 00:02:02,314 In the backroom, getting ready. 9 00:02:02,439 --> 00:02:03,899 One minute, darling. 10 00:02:04,024 --> 00:02:05,568 Come, follow me. 11 00:02:09,405 --> 00:02:10,406 Master Lacaze. 12 00:02:11,198 --> 00:02:15,828 Master, please meet the Prefect of Paris and his deputy. 13 00:02:15,953 --> 00:02:19,123 Mr. Massat has promised us a great fencing display. 14 00:02:32,428 --> 00:02:34,597 He's an artist. He must concentrate. 15 00:02:34,722 --> 00:02:35,722 Of course. 16 00:02:38,309 --> 00:02:40,728 Colonel Berchère should be here by now. 17 00:02:40,853 --> 00:02:42,104 Then let's go. 18 00:02:42,438 --> 00:02:43,731 Gentlemen. 19 00:02:57,036 --> 00:02:58,120 Sir. 20 00:02:58,245 --> 00:03:03,445 - During the war, he declined a promotion to remain sword master. 21 00:03:08,547 --> 00:03:11,800 - Colonel, your presence is an honor. - Don't be silly. 22 00:03:12,259 --> 00:03:14,678 Please meet my friend Marguerite. 23 00:03:16,305 --> 00:03:18,682 Gentlemen, ladies, silence please! 24 00:03:19,099 --> 00:03:21,393 Please take your seats. 25 00:03:21,519 --> 00:03:24,063 The demonstration will soon begin. 26 00:03:24,188 --> 00:03:25,523 Mr. Prefect! 27 00:03:26,065 --> 00:03:27,316 Good evening. 28 00:03:28,484 --> 00:03:32,947 I wish to thank the organizers of this foil fencing match, 29 00:03:33,405 --> 00:03:35,282 Mr. Ferdinand Massat, 30 00:03:35,407 --> 00:03:38,160 editor-in-chief of the Petit Journal... 31 00:03:42,039 --> 00:03:45,209 and Mr. Élois Dubuisson, editor of the Gil Blas. 32 00:03:49,296 --> 00:03:51,215 To my right, Sword Master 33 00:03:51,340 --> 00:03:54,552 Clément Lacaze, considered the greatest fencer today. 34 00:03:58,222 --> 00:04:02,161 - Opposite him, Spanish Sword Master Gustavio de Borda, 35 00:04:02,309 --> 00:04:03,811 freshly arrived from Madrid. 36 00:04:08,190 --> 00:04:10,317 Two techniques, two great masters. 37 00:04:10,818 --> 00:04:14,321 Tonight, they defend the honor of France and Spain. 38 00:04:14,446 --> 00:04:17,782 We are gathered to celebrate the values that unite us. 39 00:04:17,907 --> 00:04:21,745 Honor, discipline and courage. 40 00:04:22,288 --> 00:04:25,082 Values that the art of fencing teaches so well. 41 00:04:26,667 --> 00:04:28,711 Let the match begin! 42 00:04:37,094 --> 00:04:38,387 Gentlemen. 43 00:04:44,727 --> 00:04:46,020 On guard! 44 00:04:56,238 --> 00:04:57,238 Fence! 45 00:05:48,374 --> 00:05:49,374 Halt! 46 00:05:53,546 --> 00:05:57,424 Your friend Lacaze humiliated me in front of the prefect. 47 00:05:57,550 --> 00:05:59,093 What did he do? 48 00:05:59,218 --> 00:06:01,378 - He didn't even say hello. - He didn't even say hello. 49 00:06:09,812 --> 00:06:10,855 Ready! 50 00:06:10,980 --> 00:06:12,398 Gentlemen, reprise! 51 00:06:25,202 --> 00:06:26,495 I need some fresh air. 52 00:06:42,970 --> 00:06:44,471 I can't talk now. 53 00:06:47,141 --> 00:06:48,267 What's going on? 54 00:06:50,686 --> 00:06:51,937 Let her go! 55 00:06:52,062 --> 00:06:53,480 Don't touch her! 56 00:06:54,732 --> 00:06:55,816 Fool! 57 00:06:58,319 --> 00:07:01,679 - Marguerite, tell him we love each other. 58 00:07:03,157 --> 00:07:05,826 Young man, you're playing a dangerous game. 59 00:07:21,383 --> 00:07:22,383 Reprise! 60 00:07:42,279 --> 00:07:43,279 You alright? 61 00:07:44,365 --> 00:07:45,616 I'm fine. 62 00:08:14,270 --> 00:08:18,566 THE EDGE OF THE BLADE 63 00:08:24,446 --> 00:08:27,366 - My head here? - Yes, in the clamp. 64 00:08:30,077 --> 00:08:32,036 Hold your head straight. 65 00:08:33,247 --> 00:08:36,208 What a pain. This feels like a bayonet. 66 00:08:39,170 --> 00:08:40,295 Latina! 67 00:08:40,880 --> 00:08:43,465 One minute, I need to find the pose. 68 00:08:44,341 --> 00:08:46,969 - Madam... - Marie-Rose Astié de Valsayre. 69 00:08:47,094 --> 00:08:49,305 - Madam de Valsayre... - Call me Astié. 70 00:08:49,722 --> 00:08:51,682 The sitting time is long. 71 00:08:52,016 --> 00:08:53,475 You mustn't move. 72 00:08:53,934 --> 00:08:57,938 Take me as I am, for all eternity. 73 00:08:58,522 --> 00:09:00,608 Ready? Don't move. 74 00:09:15,122 --> 00:09:16,624 It's in the can. 75 00:09:16,749 --> 00:09:18,000 You can breathe. 76 00:09:18,125 --> 00:09:19,210 Pack everything up. 77 00:09:19,960 --> 00:09:23,464 Madam Astié, the photograph will be ready tomorrow 78 00:09:23,589 --> 00:09:26,884 for the publication of your article in La Citoyenne. 79 00:09:28,052 --> 00:09:29,887 - Latina? - I'm ready. 80 00:09:31,680 --> 00:09:34,642 Mr. Prefect, the decree of November 7, 1800 81 00:09:34,767 --> 00:09:38,938 stipulates that women dressed up as men are to be arrested. 82 00:09:39,897 --> 00:09:43,776 This prohibition to wear pants places us in danger. 83 00:09:43,901 --> 00:09:45,736 Like at the Opéra-Comique fire, 84 00:09:45,861 --> 00:09:48,364 where women were trapped by their dresses. 85 00:09:50,115 --> 00:09:51,826 Not to mention pneumonia 86 00:09:53,160 --> 00:09:55,830 and other ailments caused on rainy days 87 00:09:57,206 --> 00:09:59,926 - when damp permeates to the bone. 88 00:10:00,835 --> 00:10:05,130 Or the breathlessness and fainting spells caused by corsets. 89 00:10:05,881 --> 00:10:10,344 Sir, your diktat weakens the feminine sex. 90 00:10:11,095 --> 00:10:13,931 I demand total freedom of movement for women 91 00:10:14,473 --> 00:10:16,725 and ask you to repeal the law 92 00:10:16,851 --> 00:10:19,562 forbidding women from wearing pants. 93 00:10:20,271 --> 00:10:21,814 Yours truly, etc. 94 00:10:38,622 --> 00:10:40,207 Anything interesting? 95 00:10:41,000 --> 00:10:42,877 Nothing we haven't covered. 96 00:10:43,252 --> 00:10:48,924 The Rue Montaigne affair... Did the concierge say anything? 97 00:10:49,717 --> 00:10:52,636 - She heard nothing. - Maybe the killer paid her off. 98 00:10:52,761 --> 00:10:56,473 Nothing stops a woman from talking. It's what they do best! 99 00:10:59,143 --> 00:11:02,747 - Astié de Valsayre... - The foreign press talks about her. 100 00:11:02,771 --> 00:11:03,647 Again? 101 00:11:03,772 --> 00:11:06,317 "A nurse during the Franco-Prussian War 102 00:11:06,442 --> 00:11:08,652 when she was only 18..." 103 00:11:08,777 --> 00:11:09,862 Listen to this! 104 00:11:09,987 --> 00:11:13,574 "...she has created the first women's fencing league!" 105 00:11:14,200 --> 00:11:15,409 She's a madwoman! 106 00:11:15,534 --> 00:11:16,869 In La Citoyenne, 107 00:11:16,994 --> 00:11:20,414 she demands that women have access to all studies and careers, 108 00:11:20,539 --> 00:11:24,460 the right to vote and equal wages! 109 00:11:28,839 --> 00:11:30,216 My parry was too low. 110 00:11:30,341 --> 00:11:33,719 Your legs are too slow. You weren't at the right distance. 111 00:11:39,225 --> 00:11:40,351 Your legs. 112 00:11:41,435 --> 00:11:42,728 Your arm, Gabriel. 113 00:11:46,315 --> 00:11:47,358 Point! 114 00:11:48,943 --> 00:11:49,985 Halt. 115 00:11:50,611 --> 00:11:52,738 When your adversary lifts his foot, 116 00:11:52,863 --> 00:11:54,865 you parry with a septime. 117 00:11:55,533 --> 00:11:56,575 Go on. 118 00:12:02,581 --> 00:12:03,958 That was better. 119 00:12:12,716 --> 00:12:13,884 You knew him? 120 00:12:15,719 --> 00:12:16,804 No. 121 00:12:17,137 --> 00:12:19,431 Tell him about the girl. 122 00:12:23,310 --> 00:12:24,770 I was in shock. 123 00:12:24,895 --> 00:12:27,022 She was there with him. 124 00:12:27,815 --> 00:12:29,525 Right in front of me. 125 00:12:30,025 --> 00:12:31,068 You didn't know? 126 00:12:32,278 --> 00:12:33,362 No. 127 00:12:42,413 --> 00:12:43,581 Eugène. 128 00:13:00,097 --> 00:13:02,558 You got yourself into a fine mess. 129 00:13:07,938 --> 00:13:09,356 Clément, help us. 130 00:13:10,357 --> 00:13:14,320 He's far too young to fight. I'm begging you, do something. 131 00:13:14,445 --> 00:13:15,445 Adrien, 132 00:13:15,988 --> 00:13:19,074 tell me exactly what happened with Colonel Berchère. 133 00:13:23,245 --> 00:13:28,792 Adrien, we must know the precise nature of the insult. 134 00:13:34,965 --> 00:13:36,884 Adrien, please talk. 135 00:13:41,222 --> 00:13:42,389 I lost my mind. 136 00:13:42,848 --> 00:13:44,600 What did you say to him? 137 00:13:45,267 --> 00:13:46,936 Did you insult him directly? 138 00:13:47,061 --> 00:13:50,898 No, I... I pushed him and he almost fell. 139 00:13:52,483 --> 00:13:54,109 But he didn't fall? 140 00:13:57,321 --> 00:13:58,781 And then I slapped him. 141 00:14:04,036 --> 00:14:07,122 Clément, tell him honor means nothing if you die. 142 00:14:07,248 --> 00:14:09,834 He must end this madness. 143 00:14:10,626 --> 00:14:12,002 Mother can't understand. 144 00:14:15,589 --> 00:14:17,258 It was an act of passion. 145 00:14:17,842 --> 00:14:20,761 Berchère might not have the choice of arms. 146 00:14:22,638 --> 00:14:23,931 Uncle, be my second. 147 00:14:24,056 --> 00:14:25,056 No. 148 00:14:25,099 --> 00:14:28,143 A sword master must stay on the sidelines. 149 00:14:28,269 --> 00:14:30,312 He cannot be your second. 150 00:14:33,732 --> 00:14:37,778 It's not too late to apologize, say you regret your act. 151 00:14:38,529 --> 00:14:39,822 I ask you to do this. 152 00:14:46,996 --> 00:14:48,539 I want to fight. 153 00:14:50,124 --> 00:14:51,959 May God protect him. 154 00:14:52,084 --> 00:14:55,588 I prayed every day during the war and you came back safe. 155 00:14:55,713 --> 00:14:57,006 Stop. 156 00:14:57,798 --> 00:14:59,878 - Go home and don't worry. - Go home and don't worry. 157 00:15:00,342 --> 00:15:01,886 I'll take care of Adrien. 158 00:15:11,687 --> 00:15:13,230 You see the press? 159 00:15:14,523 --> 00:15:16,358 - I haven't had time. - Find some. 160 00:15:16,484 --> 00:15:18,611 What people say about you matters. 161 00:15:18,944 --> 00:15:20,571 - In your paper? - Yes. 162 00:15:20,696 --> 00:15:22,281 We make your reputation. 163 00:15:22,406 --> 00:15:25,284 You make my reputation or I make yours? 164 00:15:27,495 --> 00:15:28,954 It's the two of us. 165 00:15:31,373 --> 00:15:33,876 Go easy with the weights. 166 00:15:34,710 --> 00:15:37,087 Mr. Massat, your carriage is here. 167 00:15:37,213 --> 00:15:38,464 I'm coming. 168 00:15:55,814 --> 00:15:57,274 First duel? 169 00:16:03,864 --> 00:16:05,115 On guard! 170 00:16:05,241 --> 00:16:06,408 One step back. 171 00:16:07,034 --> 00:16:08,494 Two steps forward. 172 00:16:09,161 --> 00:16:10,371 Retreat. 173 00:16:11,372 --> 00:16:12,665 Three steps forward. 174 00:16:13,415 --> 00:16:14,458 Retreat. 175 00:16:15,543 --> 00:16:17,545 Men, leave a place for Adrien. 176 00:16:19,421 --> 00:16:20,840 Arms extended. 177 00:16:21,340 --> 00:16:22,424 Lunge. 178 00:16:22,758 --> 00:16:23,843 On guard! 179 00:16:24,385 --> 00:16:25,761 Balestra! 180 00:16:25,886 --> 00:16:26,886 Lunge. 181 00:16:27,263 --> 00:16:28,639 On guard. 182 00:16:28,764 --> 00:16:32,643 Hold your sword like a tiny bird. Too tight, you crush it 183 00:16:32,768 --> 00:16:34,061 and it dies. 184 00:16:34,186 --> 00:16:40,025 Too loose... Too loose and it flies off. 185 00:16:40,651 --> 00:16:42,319 Pick up your sword, sir. 186 00:16:42,736 --> 00:16:44,071 First position. 187 00:16:45,239 --> 00:16:46,282 Salute. 188 00:16:47,867 --> 00:16:48,868 Face to face. 189 00:16:51,495 --> 00:16:53,747 Let us proceed with the charges. 190 00:16:54,206 --> 00:16:56,917 "Further to an insult and a blow to the face 191 00:16:57,042 --> 00:17:00,421 which took place on July 17, 1887, 192 00:17:00,754 --> 00:17:04,425 Colonel Louis Berchère considers his honor offended 193 00:17:04,550 --> 00:17:08,429 by Mr. Adrien Béranger and asks his seconds, 194 00:17:08,554 --> 00:17:14,310 Alfonse Humbert and Henri Rochefort, "to demand reparation." 195 00:17:15,768 --> 00:17:17,979 These are the charges. 196 00:17:19,480 --> 00:17:22,817 Based on the facts, a combat is deemed inevitable. 197 00:17:23,736 --> 00:17:27,614 The colonel cedes his right to choose arms due to his experience. 198 00:17:28,199 --> 00:17:32,203 An epee duel will take place under the following conditions: 199 00:17:32,328 --> 00:17:33,370 Arms. 200 00:17:33,496 --> 00:17:35,706 Each man has his own regulatory arm. 201 00:17:35,831 --> 00:17:36,916 Assault. 202 00:17:37,041 --> 00:17:39,835 Combat, two minutes. Rest, one minute. 203 00:17:39,960 --> 00:17:40,960 Distance. 204 00:17:41,378 --> 00:17:43,464 15 meters behind each man. 205 00:17:43,589 --> 00:17:45,549 Any ground acquired is won. 206 00:17:45,925 --> 00:17:49,970 Close combat is authorized within the guidelines. 207 00:17:51,222 --> 00:17:52,640 Referee. 208 00:17:52,765 --> 00:17:54,600 Mr. Deschamps shall preside. 209 00:17:54,725 --> 00:17:55,809 End of combat. 210 00:17:55,935 --> 00:17:58,896 The wounded party surrenders at first blood. 211 00:18:28,884 --> 00:18:30,970 Good. Parry with an octave. 212 00:18:32,388 --> 00:18:33,681 Place your point. 213 00:18:33,806 --> 00:18:35,391 Attack from the right. 214 00:18:35,516 --> 00:18:36,516 Very good. 215 00:18:44,483 --> 00:18:45,568 It's the madwoman. 216 00:18:45,693 --> 00:18:48,529 Look what she's holding. Our paper! 217 00:18:48,654 --> 00:18:49,654 Good. 218 00:18:49,738 --> 00:18:51,782 All publicity is good publicity. 219 00:18:52,575 --> 00:18:53,742 You said it. 220 00:19:04,753 --> 00:19:06,797 Please, I'm looking for Mr. Massat. 221 00:19:06,922 --> 00:19:07,756 Upstairs. 222 00:19:07,882 --> 00:19:11,010 - They said to ask for Master Tavernier. - I don't have time. 223 00:19:12,428 --> 00:19:14,430 - Master Tavernier... - Not now. 224 00:19:16,348 --> 00:19:17,558 Halt. 225 00:19:17,683 --> 00:19:18,767 Leave us alone. 226 00:19:22,271 --> 00:19:24,481 The duel is tomorrow at noon. 227 00:19:24,899 --> 00:19:26,192 Tomorrow? 228 00:19:26,775 --> 00:19:29,361 They agreed to stop at first blood. 229 00:19:31,489 --> 00:19:32,615 Good. 230 00:19:41,248 --> 00:19:43,167 - Did you read this? - Yes. 231 00:19:44,793 --> 00:19:48,464 His paper consistently twists my demands as a free woman. 232 00:19:48,839 --> 00:19:52,593 Mr. Massat insults me. I send my seconds, he refuses to fight. 233 00:19:52,718 --> 00:19:55,471 - Naturally, it would be absurd. - A duel with me? 234 00:19:55,596 --> 00:19:56,889 Yes. 235 00:19:57,765 --> 00:20:00,085 - Women are driven by rancor. 236 00:20:00,643 --> 00:20:02,478 A duel is an affair of honor. 237 00:20:02,603 --> 00:20:04,021 This is about my honor. 238 00:20:05,564 --> 00:20:07,525 Unless for you too, women have none? 239 00:20:07,650 --> 00:20:09,026 Please, madam. 240 00:20:09,151 --> 00:20:11,737 An offence is an offence, regardless of sex. 241 00:20:12,112 --> 00:20:13,656 I want to fight Massat. 242 00:20:14,156 --> 00:20:15,783 You're his second. 243 00:20:16,408 --> 00:20:18,369 A man does not fight a woman. 244 00:20:18,494 --> 00:20:20,538 I'm sorry, but I'm busy. 245 00:20:34,593 --> 00:20:36,220 Astié, how did it go? 246 00:20:36,720 --> 00:20:38,556 I could've killed them all! 247 00:20:38,681 --> 00:20:41,058 - I'm walking home. - In the rain? Wait! 248 00:20:41,392 --> 00:20:42,643 Wait! 249 00:20:43,435 --> 00:20:44,687 Tell us. 250 00:20:44,812 --> 00:20:46,313 Wait for me! 251 00:20:51,861 --> 00:20:54,697 We'll have to change clothing to beat them. 252 00:20:54,822 --> 00:20:58,284 - We'll fight them, one by one. - Two by two on good days! 253 00:20:58,409 --> 00:21:00,011 - We'll get there, girls. 254 00:21:00,035 --> 00:21:01,245 Trust me. 255 00:21:01,370 --> 00:21:03,080 Better die than let them win. 256 00:21:05,207 --> 00:21:06,207 Sir. 257 00:21:07,376 --> 00:21:08,586 I didn't hear you. 258 00:21:08,711 --> 00:21:09,962 Could you repeat it? 259 00:21:10,087 --> 00:21:12,089 - I didn't say anything. - Be brave. 260 00:21:12,214 --> 00:21:13,549 I'm all ears. 261 00:21:14,091 --> 00:21:17,803 - I... - You meant to say courtesan, hustler, whore, 262 00:21:17,928 --> 00:21:20,347 slut, tramp, floozie, trollop, harlot, 263 00:21:20,472 --> 00:21:24,643 wench, escort, hooker, streetwalker, strumpet, fallen woman, 264 00:21:24,768 --> 00:21:26,687 hussy, lady-of-the-night? 265 00:21:27,396 --> 00:21:29,773 As a matter of fact, I said "slut." 266 00:21:34,028 --> 00:21:35,571 Enough time wasted. 267 00:21:35,696 --> 00:21:37,490 Gentlemen, have a nice day. 268 00:21:40,534 --> 00:21:41,785 She's crazy! 269 00:21:49,084 --> 00:21:50,252 Try this one. 270 00:21:50,377 --> 00:21:53,881 It's an excellent sword made with Toledo steel. 271 00:21:59,094 --> 00:22:00,323 - Uncle. - Uncle. 272 00:22:00,679 --> 00:22:02,681 Were you afraid of dying at war? 273 00:22:02,806 --> 00:22:04,934 Or else this one. It's lighter. 274 00:22:09,480 --> 00:22:10,773 I'm afraid. 275 00:22:12,024 --> 00:22:13,526 My whole body hurts. 276 00:22:13,651 --> 00:22:14,693 We have little time. 277 00:22:17,696 --> 00:22:18,696 Uncle. 278 00:22:20,825 --> 00:22:21,909 I'll be ready. 279 00:22:23,452 --> 00:22:25,162 Good. On guard. 280 00:22:29,041 --> 00:22:30,876 Your arm, higher. 281 00:22:32,628 --> 00:22:33,796 That's it. 282 00:22:34,463 --> 00:22:37,007 The tip is an extension of your arm. 283 00:22:37,967 --> 00:22:40,135 Very good. Extend your arm. 284 00:22:40,261 --> 00:22:41,554 On guard. 285 00:22:41,679 --> 00:22:42,763 Extend and advance. 286 00:22:42,888 --> 00:22:43,681 On guard. 287 00:22:43,806 --> 00:22:45,599 Two steps forward. 288 00:22:45,724 --> 00:22:47,393 Extend, advance and lunge! 289 00:22:47,768 --> 00:22:49,894 Again! 290 00:22:50,437 --> 00:22:52,523 Retreat. Quicker with the back leg. 291 00:22:52,648 --> 00:22:55,151 Again! Lighter on your feet. 292 00:22:57,027 --> 00:22:58,070 Good. 293 00:22:58,195 --> 00:22:59,280 Extend your arm. 294 00:22:59,738 --> 00:23:01,448 Extend, advance and lunge. 295 00:23:01,866 --> 00:23:03,033 Lunge. 296 00:23:03,159 --> 00:23:04,410 Again. 297 00:23:04,535 --> 00:23:05,619 Again! 298 00:23:21,302 --> 00:23:23,512 Anticipation without precipitation, 299 00:23:23,637 --> 00:23:26,807 the sword initiates the movement, the body follows. 300 00:23:30,269 --> 00:23:31,395 That's it. 301 00:23:32,313 --> 00:23:33,314 Again. 302 00:23:34,815 --> 00:23:35,816 Faster. 303 00:23:35,941 --> 00:23:37,818 Careful. Yes, that's it. 304 00:23:38,944 --> 00:23:40,738 Distance is your new mistress. 305 00:23:44,283 --> 00:23:47,912 Control your emotions, they're a duelist's enemy. 306 00:23:48,496 --> 00:23:51,248 Counter-attacks. Under, cross, touch. Stay low. 307 00:23:51,373 --> 00:23:53,459 Under, cross, touch. 308 00:23:55,794 --> 00:23:56,794 Faster. 309 00:23:58,172 --> 00:23:59,298 Yes, again. 310 00:24:00,799 --> 00:24:02,593 That's good, my boy. 311 00:24:05,721 --> 00:24:08,766 Tomorrow you will be alone. 312 00:24:09,183 --> 00:24:10,476 You are your own master. 313 00:24:21,278 --> 00:24:22,947 Have I made progress? 314 00:24:23,072 --> 00:24:24,615 Will I do okay tomorrow? 315 00:24:25,449 --> 00:24:28,536 Go home and take a salt bath. 316 00:24:28,911 --> 00:24:31,121 Get centered. Control your nerves. 317 00:24:35,543 --> 00:24:37,044 Thank you, Uncle. 318 00:24:41,048 --> 00:24:42,383 Thank you, Master. 319 00:24:42,508 --> 00:24:44,093 Get some sleep. 320 00:24:44,802 --> 00:24:46,303 It's been a long day. 321 00:24:46,846 --> 00:24:48,514 You did good work. 322 00:25:05,030 --> 00:25:07,449 The summer storm has ceased 323 00:25:09,577 --> 00:25:14,790 and yet it continues grumbling in my heart. 324 00:25:15,416 --> 00:25:18,878 Dear friends, tonight we celebrate a sad truth. 325 00:25:19,879 --> 00:25:22,548 What did the idiot prefect write back? 326 00:25:29,930 --> 00:25:31,432 "Madam Astié de Valsayre, 327 00:25:32,600 --> 00:25:34,768 everyone is presumed to know the law. 328 00:25:34,894 --> 00:25:36,478 You surely know that women 329 00:25:36,604 --> 00:25:40,649 are not allowed to wear pants, except when riding a horse or bicycle. 330 00:25:40,774 --> 00:25:43,944 Indeed, any woman who wishes to dress like a man 331 00:25:44,069 --> 00:25:47,239 must request authorization from the prefecture, 332 00:25:47,364 --> 00:25:50,534 in accordance with "the Law of 26 Brumaire..." 333 00:25:53,162 --> 00:25:56,665 And my freedom of movement? 334 00:25:57,124 --> 00:25:58,501 What becomes of that? 335 00:25:59,627 --> 00:26:02,171 It burns, it burns... 336 00:26:05,341 --> 00:26:07,968 Into the fire, the prefect's reply! 337 00:26:08,552 --> 00:26:10,012 Into the fire! 338 00:26:12,806 --> 00:26:21,481 But from its ashes, shall arise the dawn of a new world. 339 00:26:25,861 --> 00:26:28,823 Gentlemen, clear the ground. 340 00:26:43,128 --> 00:26:44,296 Perfect. 341 00:26:44,797 --> 00:26:45,840 Pockets emptied? 342 00:26:45,965 --> 00:26:47,591 Wallet, watch... 343 00:27:00,312 --> 00:27:02,648 The combat ends at first blood. 344 00:27:03,232 --> 00:27:04,400 Alright? 345 00:27:09,363 --> 00:27:11,073 I feel my courage failing me. 346 00:27:11,699 --> 00:27:14,201 There's no shame, the bravest have felt this. 347 00:27:22,168 --> 00:27:23,586 Even your uncle. 348 00:27:24,962 --> 00:27:25,962 Adrien. 349 00:27:26,755 --> 00:27:28,132 Stay calm. 350 00:27:29,133 --> 00:27:30,133 Calm. 351 00:27:33,512 --> 00:27:35,181 Take off your locket. 352 00:27:39,602 --> 00:27:40,602 Time to start! 353 00:27:49,820 --> 00:27:52,865 Gentlemen, take your places. 354 00:28:17,806 --> 00:28:19,099 On guard. 355 00:28:22,770 --> 00:28:23,938 Fence! 356 00:29:45,102 --> 00:29:47,104 Flat of the sword, no halt. 357 00:29:47,646 --> 00:29:49,273 Carry on, gentlemen. 358 00:29:59,283 --> 00:30:00,303 - No halt. - No halt. 359 00:30:14,089 --> 00:30:15,424 Flat of the sword. 360 00:30:21,764 --> 00:30:22,764 Two minutes! 361 00:30:31,690 --> 00:30:33,025 Pause. One minute. 362 00:30:33,150 --> 00:30:34,401 Tavernier! 363 00:30:36,028 --> 00:30:38,656 - I want to replace him. - Ask the colonel. 364 00:30:39,156 --> 00:30:40,741 Let me speak to Berchère. 365 00:30:41,826 --> 00:30:44,745 You are obliged to remain neutral and at a distance. 366 00:30:44,870 --> 00:30:47,039 Otherwise you'll have to leave. 367 00:30:49,291 --> 00:30:51,377 No, we carry on. 368 00:30:54,463 --> 00:30:56,215 Reprise in 20 seconds. 369 00:31:17,528 --> 00:31:18,612 Reprise. 370 00:32:11,749 --> 00:32:12,541 Adrien. 371 00:32:12,666 --> 00:32:14,168 The wound is deep. 372 00:32:18,797 --> 00:32:19,882 He's suffocating. 373 00:32:20,007 --> 00:32:21,383 His lung is pierced. 374 00:32:21,884 --> 00:32:23,844 - Do something! - It's over. 375 00:32:23,969 --> 00:32:25,596 Adrien, I'm begging you. 376 00:32:26,430 --> 00:32:27,890 Stay with me. 377 00:32:33,521 --> 00:32:35,314 Look at me. 378 00:32:53,499 --> 00:32:55,501 Youth believe they're invincible. 379 00:32:56,085 --> 00:32:59,171 He impaled himself jumping about like a ballerina. 380 00:33:00,214 --> 00:33:01,674 I heard he was your nephew. 381 00:33:02,716 --> 00:33:03,843 Did you prepare him? 382 00:33:04,927 --> 00:33:06,053 Nice work. 383 00:33:07,930 --> 00:33:11,642 The legs were slow, arms too agitated, don't you think? 384 00:33:23,612 --> 00:33:26,323 I put this offence down to your hysteria. 385 00:33:28,659 --> 00:33:29,785 Adrien! 386 00:33:33,873 --> 00:33:35,916 Madam, you can't go there! 387 00:34:26,592 --> 00:34:27,885 Speak, I'm here! 388 00:34:28,010 --> 00:34:29,929 You're usually so talkative. 389 00:34:30,054 --> 00:34:31,054 I'm an adventuress? 390 00:34:31,764 --> 00:34:35,684 I'll end up like the victims of the Rue Montaigne crime? 391 00:34:37,061 --> 00:34:39,188 Excuse me, I'm busy. 392 00:34:39,980 --> 00:34:41,941 You claim the murder of these women 393 00:34:42,566 --> 00:34:44,360 is a mere affair of the heart! 394 00:34:44,485 --> 00:34:47,112 No, we were first to denounce the horror. 395 00:34:47,238 --> 00:34:50,032 False! You used this sordid crime 396 00:34:50,157 --> 00:34:53,160 to accuse women of creating their own murderers. 397 00:34:53,285 --> 00:34:56,831 We emphasized the problems of sensitive souls. 398 00:34:57,289 --> 00:34:59,375 Madam cackles like a hen. 399 00:34:59,500 --> 00:35:01,980 - Is she looking for a rooster? - Is she looking for a rooster? 400 00:35:04,171 --> 00:35:07,174 Because I think women should defend their honor, 401 00:35:07,675 --> 00:35:10,427 you call me a woman of dissolute sensibility 402 00:35:10,553 --> 00:35:12,429 who should be locked up? 403 00:35:12,555 --> 00:35:14,640 You wrote that about me, right? 404 00:35:19,770 --> 00:35:22,481 For you, honor is physiological? 405 00:35:22,815 --> 00:35:25,234 Yes, like a certain body organ. 406 00:35:25,359 --> 00:35:27,027 Women don't have one. 407 00:35:27,153 --> 00:35:29,196 Nature created her that way. 408 00:35:33,492 --> 00:35:38,164 What would you know about the female body, Mr. Massat? 409 00:35:41,876 --> 00:35:44,712 You confuse affairs of sex and intellect. 410 00:35:45,546 --> 00:35:46,589 No, madam, 411 00:35:46,714 --> 00:35:49,925 when I look at you, I see neither sex nor intellect. 412 00:35:50,050 --> 00:35:55,431 I see what exasperates me most in a woman, her weakness. 413 00:36:04,064 --> 00:36:05,566 I demand reparation. 414 00:36:07,735 --> 00:36:10,404 Send me your devoted admirer. If you have one. 415 00:36:12,156 --> 00:36:15,242 I would never allow a man to defend my honor. 416 00:36:20,206 --> 00:36:21,665 You're afraid of a woman? 417 00:36:24,043 --> 00:36:25,043 Throw her out. 418 00:36:26,337 --> 00:36:27,421 Calm down, madam. 419 00:36:27,546 --> 00:36:29,465 I hate calm! 420 00:36:31,217 --> 00:36:32,760 I leave that to cowards. 421 00:36:33,177 --> 00:36:34,762 I never want to see her again! 422 00:39:09,792 --> 00:39:12,419 Tavernier brought Adrien's belongings. 423 00:39:17,216 --> 00:39:19,301 I should have stopped the duel. 424 00:39:21,679 --> 00:39:23,931 He was blinded by passion. 425 00:39:32,106 --> 00:39:35,860 The men in this family disappear one by one, like a malediction. 426 00:39:39,530 --> 00:39:41,782 You don't believe in maledictions? 427 00:39:49,999 --> 00:39:51,959 The war destroyed everything. 428 00:39:57,548 --> 00:39:59,633 I was responsible for Adrien. 429 00:40:05,556 --> 00:40:07,183 It's not your fault. 430 00:40:56,649 --> 00:40:58,067 Keep this. 431 00:41:32,935 --> 00:41:35,104 Gentlemen, may I help you? 432 00:41:36,272 --> 00:41:39,108 Colonel Berchère received this calling card. 433 00:41:42,570 --> 00:41:46,282 As a family member, you cannot ask Berchère for reparation. 434 00:41:46,407 --> 00:41:48,909 - He murdered Adrien. - It's forbidden. 435 00:41:49,034 --> 00:41:51,662 It's not honor, it's revenge. I can't accept. 436 00:41:53,289 --> 00:41:54,874 I ask you for nothing. 437 00:41:57,126 --> 00:41:59,086 I leave him the choice of arms. 438 00:41:59,795 --> 00:42:01,422 This is my affair. 439 00:42:06,510 --> 00:42:08,512 Do you realize the shit I'm in? 440 00:42:08,637 --> 00:42:10,639 Berchère is a powerful man, a war hero. 441 00:42:10,764 --> 00:42:12,224 I know. 442 00:42:13,684 --> 00:42:16,896 - Did Lacaze ask you to be his second? - I refused. 443 00:42:18,105 --> 00:42:19,982 - You must accept. - Impossible. 444 00:42:20,482 --> 00:42:23,194 Vengeance cannot be the motive for a duel. 445 00:42:23,319 --> 00:42:25,696 Nothing stops you from being referee. 446 00:42:25,821 --> 00:42:27,907 To keep an eye on the duel. 447 00:42:29,825 --> 00:42:31,076 I cannot. 448 00:42:31,452 --> 00:42:33,037 Morality does not allow me. 449 00:42:34,371 --> 00:42:36,290 You will be the referee. 450 00:42:36,415 --> 00:42:38,751 I don't give a damn about your morality. 451 00:42:41,754 --> 00:42:44,173 Lacaze leaves him the choice of arms. 452 00:42:44,924 --> 00:42:46,091 And? 453 00:42:46,759 --> 00:42:48,135 Pistol duel. 454 00:42:49,428 --> 00:42:50,888 Pistol? 455 00:42:55,392 --> 00:42:57,394 Berchère stands a good chance. 456 00:42:57,728 --> 00:43:00,048 - He's a recognized marksman. - He's a recognized marksman. 457 00:43:00,981 --> 00:43:02,566 The match is more balanced. 458 00:43:04,527 --> 00:43:08,113 If Berchère wins, we'll write a good article. 459 00:43:56,412 --> 00:43:57,412 20 paces. 460 00:44:12,803 --> 00:44:16,807 Gentlemen, I recall the terms and conditions. 461 00:44:17,892 --> 00:44:20,519 After the order to fire, you have one minute. 462 00:44:21,353 --> 00:44:24,899 A shot fired before or after this lapse of time 463 00:44:25,024 --> 00:44:27,818 shall be considered murder or attempted murder 464 00:44:28,277 --> 00:44:30,154 and the author prosecuted. 465 00:44:31,113 --> 00:44:33,657 Should the offended party wish a second shot, 466 00:44:33,782 --> 00:44:35,910 his adversary must consent. 467 00:44:36,035 --> 00:44:37,203 Gentlemen. 468 00:44:52,801 --> 00:44:56,305 Gentlemen, at my signal, you have one minute. 469 00:44:57,890 --> 00:44:58,890 Ready! 470 00:45:07,983 --> 00:45:09,276 Stopwatch ready. 471 00:45:10,444 --> 00:45:11,444 Aim! 472 00:45:25,960 --> 00:45:29,839 One, two, three, fire! 473 00:45:40,349 --> 00:45:42,101 The wound is superficial. 474 00:45:43,269 --> 00:45:45,813 - Colonel, do you wish to carry on? - Yes! 475 00:45:46,981 --> 00:45:48,399 Mr. Lacaze? 476 00:45:50,526 --> 00:45:52,111 Replace the arms. 477 00:45:59,869 --> 00:46:01,662 Stopwatch at zero. 478 00:46:01,787 --> 00:46:03,956 At my signal, you have one minute. 479 00:46:04,081 --> 00:46:05,081 Ready! 480 00:46:12,506 --> 00:46:13,506 Stopwatch ready. 481 00:46:13,924 --> 00:46:15,092 Aim. 482 00:46:26,979 --> 00:46:30,190 One, two... three, fire! 483 00:46:54,715 --> 00:46:56,008 30 seconds. 484 00:47:08,687 --> 00:47:09,687 15 seconds. 485 00:47:17,613 --> 00:47:18,739 Hold him down! 486 00:47:19,365 --> 00:47:20,783 Colonel, don't move. 487 00:47:30,376 --> 00:47:33,629 - A lesson in humility, Colonel? - You're a dead man. 488 00:47:34,255 --> 00:47:36,340 I'll put that down to your hysteria. 489 00:47:36,465 --> 00:47:37,675 A dead man! 490 00:47:39,093 --> 00:47:40,344 Let go of me! 491 00:47:41,011 --> 00:47:42,930 Don't move, you'll open the wound. 492 00:47:46,725 --> 00:47:49,144 No more praise about him! 493 00:47:52,606 --> 00:47:53,816 Follow me. 494 00:48:05,119 --> 00:48:07,371 Mr. Lacaze, I order you to leave this hall. 495 00:48:12,960 --> 00:48:14,336 You order me? 496 00:48:14,712 --> 00:48:18,841 Masters do not fight institutions that make France great. 497 00:48:18,966 --> 00:48:21,218 Fighting a friend of mine is shameful. 498 00:48:21,343 --> 00:48:23,929 How dare you tarnish my reputation? 499 00:48:24,263 --> 00:48:27,766 You've brought a shopkeeper's mentality to this place. 500 00:48:28,350 --> 00:48:30,811 Our concepts of France's greatness differ. 501 00:48:30,936 --> 00:48:32,855 And of friendship too. 502 00:48:33,397 --> 00:48:34,899 You behave like a cad! 503 00:48:37,067 --> 00:48:40,529 I prefer cads to hens that cackle among politicians. 504 00:48:45,493 --> 00:48:46,744 I demand reparation. 505 00:48:59,048 --> 00:49:03,208 - As a sword master, I cannot accept. - You know that. 506 00:49:03,344 --> 00:49:05,846 I must find you a fencer of your level. 507 00:49:06,847 --> 00:49:11,185 Considering your weak wrist, it won't be easy. 508 00:49:12,895 --> 00:49:14,939 Sure you wish to fight? 509 00:49:16,899 --> 00:49:19,068 Yes, I agree. Of course. 510 00:49:20,778 --> 00:49:22,488 Find a substitute. 511 00:49:23,113 --> 00:49:24,448 He can even pick the arms. 512 00:49:26,158 --> 00:49:27,868 Monsieur shows clemency. 513 00:49:29,495 --> 00:49:30,746 We choose the epee. 514 00:49:31,872 --> 00:49:36,252 As for the substitute... I need to think. 515 00:49:40,005 --> 00:49:41,048 Yes, I know. 516 00:49:43,050 --> 00:49:44,051 Astié. 517 00:49:44,176 --> 00:49:45,511 Excuse me? 518 00:49:46,178 --> 00:49:47,471 Since I cannot fight, 519 00:49:47,596 --> 00:49:51,600 as my replacement, I choose Marie-Rose Astié de Valsayre. 520 00:49:51,725 --> 00:49:52,810 If she agrees. 521 00:49:54,270 --> 00:49:56,438 She will defend my honor and hers. 522 00:49:59,358 --> 00:50:02,754 - Are you joking? - Unless you're afraid of her. 523 00:50:02,778 --> 00:50:04,780 I refuse to fight a woman. 524 00:50:04,905 --> 00:50:08,826 I believe madam is right, you're afraid of women. 525 00:50:09,618 --> 00:50:11,787 - Of course not. - Prove it. 526 00:50:15,749 --> 00:50:18,544 So be it, I accept a duel against Astié. 527 00:50:19,128 --> 00:50:21,297 It's time someone put her in her place. 528 00:50:23,465 --> 00:50:24,717 So be it. 529 00:50:26,385 --> 00:50:27,511 Gentlemen. 530 00:50:30,347 --> 00:50:32,474 It's true, she needs a good lesson. 531 00:50:32,933 --> 00:50:34,685 As for you, Lacaze, it's over! 532 00:50:35,394 --> 00:50:38,063 Ask La Citoyenne if they have a fencing hall! 533 00:50:42,568 --> 00:50:44,111 Who does he think he is? 534 00:50:45,446 --> 00:50:46,906 I'm not sure to accept. 535 00:50:47,031 --> 00:50:48,491 Where is my interest? 536 00:50:49,617 --> 00:50:51,035 You want to fight a man. 537 00:50:51,160 --> 00:50:53,287 No, I want to defend my honor. 538 00:50:55,456 --> 00:50:58,417 By defending mine, you also defend yours. 539 00:50:59,335 --> 00:51:01,771 - I'll ensure you're in good hands. 540 00:51:01,795 --> 00:51:03,255 In good hands? 541 00:51:03,756 --> 00:51:05,424 Massat is a powerful man. 542 00:51:08,302 --> 00:51:09,595 Why me? 543 00:51:10,638 --> 00:51:11,639 Why not you? 544 00:51:11,764 --> 00:51:14,141 What I defend goes beyond a sword combat. 545 00:51:15,392 --> 00:51:16,727 I know. 546 00:51:22,900 --> 00:51:24,318 One condition: 547 00:51:25,110 --> 00:51:26,737 you prepare me. 548 00:51:50,469 --> 00:51:53,931 - What a wound! - I broke the Prussian's skull! 549 00:52:06,152 --> 00:52:07,778 Relax, Mr. Massat. 550 00:52:08,362 --> 00:52:09,655 I am relaxed. 551 00:52:32,595 --> 00:52:33,595 Touché! 552 00:52:43,939 --> 00:52:44,939 Ladies. 553 00:53:03,918 --> 00:53:04,918 How are you? 554 00:53:05,586 --> 00:53:06,921 You're not in Spain? 555 00:53:07,046 --> 00:53:09,632 No, I had to recover from an embarrassing wound. 556 00:53:11,759 --> 00:53:14,345 Please meet Clément Lacaze. 557 00:53:16,096 --> 00:53:17,681 My new sword master. 558 00:53:17,806 --> 00:53:21,310 Rumor has it that Astié will defend your honor. 559 00:53:21,435 --> 00:53:22,603 Big project. 560 00:53:22,728 --> 00:53:24,647 Yes, big responsibility. 561 00:53:26,524 --> 00:53:28,317 Master, please follow me. 562 00:53:28,818 --> 00:53:31,737 Maria-Rosa has the soul of an angel 563 00:53:31,862 --> 00:53:33,697 in the body of a she-devil. 564 00:53:56,262 --> 00:53:58,138 Are you always so serious? 565 00:53:58,681 --> 00:54:01,117 - Rule No. 1 when holding an arm: 566 00:54:01,141 --> 00:54:03,352 Never underestimate your adversary. 567 00:54:03,936 --> 00:54:06,313 - And Rule No. 2? - Feel. 568 00:54:06,438 --> 00:54:07,648 Feel the blade. 569 00:54:07,773 --> 00:54:10,442 I need to know what makes you tick. 570 00:54:10,568 --> 00:54:13,654 Then I can guide you according to your temperament. 571 00:54:16,866 --> 00:54:17,866 On guard. 572 00:54:18,284 --> 00:54:19,160 With no sword? 573 00:54:19,285 --> 00:54:21,162 With your index. 574 00:54:21,662 --> 00:54:25,207 The sword is an extension of your finger and of your mind. 575 00:54:25,332 --> 00:54:26,500 - Like this? - Good. 576 00:54:27,042 --> 00:54:28,836 Half-lunge and retreat. 577 00:54:30,129 --> 00:54:32,423 The arm extends, the body follows. 578 00:54:34,550 --> 00:54:36,427 That's better. Advance. 579 00:54:36,844 --> 00:54:38,721 Two steps. Lunge. 580 00:54:39,096 --> 00:54:41,891 On guard. Now for distance. Gustavio. 581 00:54:43,976 --> 00:54:45,728 Follow him, like a dance partner. 582 00:54:46,687 --> 00:54:48,314 He could attack at any time. 583 00:55:05,581 --> 00:55:07,082 That's the wrong distance. 584 00:55:07,458 --> 00:55:08,626 There, I hit you. 585 00:55:08,751 --> 00:55:10,544 We'll start over, but first... 586 00:55:22,264 --> 00:55:23,390 May I? 587 00:55:23,766 --> 00:55:24,975 Of course. 588 00:55:31,607 --> 00:55:33,818 Careful, don't get too tied up. 589 00:55:35,361 --> 00:55:38,155 The right distance is when the cord is taut. 590 00:55:41,158 --> 00:55:42,326 Get ready. 591 00:55:53,337 --> 00:55:55,214 Much better. 592 00:56:17,069 --> 00:56:18,487 Now blindfolded. 593 00:56:18,988 --> 00:56:19,988 Alright. 594 00:56:38,883 --> 00:56:39,883 Very good. 595 00:56:41,135 --> 00:56:42,678 Remove the blindfold. 596 00:56:43,637 --> 00:56:44,637 Thank you. 597 00:56:47,391 --> 00:56:50,811 It's time to leave the master with his muse. 598 00:57:43,030 --> 00:57:44,030 This skirt! 599 00:57:46,742 --> 00:57:49,870 Feeling the blade is when the mind and body are one. 600 00:57:52,039 --> 00:57:54,625 You're allowed to breathe when you strike. 601 00:57:59,588 --> 00:58:01,818 - In a duel, anything goes. - In a duel, anything goes. 602 00:58:34,373 --> 00:58:37,084 We must start, I saw police roaming around. 603 00:58:37,585 --> 00:58:38,711 I know, but... 604 00:58:42,798 --> 00:58:43,924 Here she is. 605 00:58:49,638 --> 00:58:50,638 Gentlemen. 606 00:58:50,973 --> 00:58:52,141 A woman! 607 00:59:06,739 --> 00:59:08,741 Her clothes are not compliant. 608 00:59:09,283 --> 00:59:11,702 - Excuse me? - Pants are illegal for women. 609 00:59:11,827 --> 00:59:13,537 We validated her clothing. 610 00:59:13,662 --> 00:59:16,332 - The law forbids... - The Dueling Code doesn't. 611 00:59:18,918 --> 00:59:20,503 I cannot accept this. 612 00:59:20,628 --> 00:59:21,754 Are you backing out? 613 00:59:21,879 --> 00:59:23,464 It's an advantage. 614 00:59:24,590 --> 00:59:26,050 An advantage? 615 00:59:29,053 --> 00:59:31,096 You're wearing a corset? 616 00:59:31,222 --> 00:59:32,431 Yes. 617 00:59:32,556 --> 00:59:35,309 Doesn't a corset protect you against my blade? 618 00:59:36,310 --> 00:59:39,563 Why don't I wear a breastplate and a shield? 619 00:59:40,064 --> 00:59:41,106 Or even an armor? 620 00:59:47,530 --> 00:59:52,284 It's true, it could be... considered a protection. 621 00:59:52,409 --> 00:59:55,830 Madam, would you kindly remove your corset? 622 01:00:02,586 --> 01:00:04,004 As you wish. 623 01:00:05,172 --> 01:00:06,966 If this scares you off... 624 01:00:27,528 --> 01:00:28,654 Thank you. 625 01:00:29,155 --> 01:00:30,364 Gentlemen. 626 01:00:54,638 --> 01:00:57,808 Gentlemen... sorry, and madam. 627 01:00:57,933 --> 01:00:58,933 On guard. 628 01:01:12,573 --> 01:01:13,573 Fence! 629 01:01:28,923 --> 01:01:29,923 Halt! 630 01:01:37,348 --> 01:01:39,517 - A cut. Should we sew it up? - Later. 631 01:01:42,937 --> 01:01:44,104 Put this on me. 632 01:01:53,364 --> 01:01:54,364 Reprise. 633 01:02:17,763 --> 01:02:18,806 Breathe. 634 01:02:21,684 --> 01:02:22,476 Halt! 635 01:02:22,601 --> 01:02:23,477 I had her! 636 01:02:23,602 --> 01:02:24,395 I said halt! 637 01:02:24,520 --> 01:02:25,896 Dammit, I had her! 638 01:02:34,113 --> 01:02:35,906 Tell Lacaze to leave. 639 01:02:36,657 --> 01:02:39,160 A sword master must remain neutral. 640 01:02:44,623 --> 01:02:45,833 You're breaking rules. 641 01:02:46,500 --> 01:02:48,752 Sir, you must leave now. 642 01:03:03,184 --> 01:03:04,435 Take your places. 643 01:03:14,945 --> 01:03:16,405 Who warned them? 644 01:03:16,947 --> 01:03:18,240 I don't know. 645 01:03:18,741 --> 01:03:19,992 When will they be here? 646 01:03:20,659 --> 01:03:22,495 They have to cross the bridge. 647 01:03:24,455 --> 01:03:26,499 We have about fifteen minutes. 648 01:03:40,221 --> 01:03:41,514 Light and quick. 649 01:03:42,139 --> 01:03:43,224 That's good. 650 01:04:04,161 --> 01:04:05,161 Halt! 651 01:04:06,080 --> 01:04:07,373 My knee! 652 01:04:08,332 --> 01:04:09,959 Mr. Massat cannot carry on. 653 01:04:11,919 --> 01:04:15,339 What a pity, we could have fought side by side. 654 01:04:15,464 --> 01:04:17,633 We both suffer from restricted freedom. 655 01:04:21,262 --> 01:04:22,805 The police are coming! 656 01:04:23,389 --> 01:04:24,640 Take off, fast! 657 01:04:29,353 --> 01:04:30,353 Hurry. 658 01:04:38,737 --> 01:04:40,948 You chose me because I was a woman? 659 01:04:42,074 --> 01:04:44,702 It was the best possible way to humiliate Massat. 660 01:04:45,870 --> 01:04:47,371 So I'm your fatal arm. 661 01:04:47,496 --> 01:04:48,622 You fought well. 662 01:04:49,415 --> 01:04:50,791 But women shouldn't fight. 663 01:04:55,296 --> 01:04:56,380 You disappoint me. 664 01:04:57,590 --> 01:05:00,710 - I thought you were above conventions. 665 01:05:00,926 --> 01:05:03,304 Too many of us die in combat. 666 01:05:09,143 --> 01:05:10,144 The war marked you. 667 01:05:13,772 --> 01:05:15,441 - You're bleeding. - It's nothing. 668 01:05:19,778 --> 01:05:20,778 To our honor. 669 01:05:22,281 --> 01:05:23,281 To our honor. 670 01:05:29,830 --> 01:05:31,040 Come in. 671 01:05:33,042 --> 01:05:34,293 I'll be right there. 672 01:05:58,484 --> 01:06:00,338 - How did I fight? - How did I fight? 673 01:06:03,030 --> 01:06:04,990 At the onset, you hesitated. 674 01:06:06,325 --> 01:06:07,618 Hesitated? 675 01:06:08,160 --> 01:06:09,286 Yes. 676 01:06:10,287 --> 01:06:15,251 Lacaze or De Borda... Whose style? 677 01:06:15,793 --> 01:06:17,711 The two are complementary. 678 01:06:23,509 --> 01:06:24,510 You say nothing? 679 01:06:27,221 --> 01:06:28,222 Are you jealous? 680 01:06:31,725 --> 01:06:33,644 Duels are not a game. 681 01:06:38,732 --> 01:06:43,529 Sometimes it's good not to be too cautious. 682 01:06:46,657 --> 01:06:50,327 As sword master, I must warn you of all possible dangers. 683 01:06:54,248 --> 01:06:55,749 I'll leave you now. 684 01:06:56,250 --> 01:06:57,501 Already? 685 01:07:00,129 --> 01:07:01,839 You misread my first attack? 686 01:07:19,148 --> 01:07:21,233 Don't forget to breathe, Master. 687 01:07:30,659 --> 01:07:35,706 And now... which one of us is in danger? 688 01:07:41,337 --> 01:07:43,339 You said you would and you did. 689 01:07:43,464 --> 01:07:44,882 It's wonderful! 690 01:07:46,884 --> 01:07:48,886 To the victory of great minds! 691 01:07:49,011 --> 01:07:51,972 - Let's celebrate. - Master Lacaze wants to leave us. 692 01:07:52,431 --> 01:07:54,183 No, stay for the party! 693 01:07:54,308 --> 01:07:57,019 I just saved your reputation. 694 01:08:03,776 --> 01:08:06,237 Ladies and gentlemen! 695 01:08:07,071 --> 01:08:09,782 Come see the latest great invention. 696 01:08:09,907 --> 01:08:12,368 A microgroove phonograph. 697 01:08:26,799 --> 01:08:28,008 A voice from the past? 698 01:08:28,133 --> 01:08:29,844 The voice of the future. 699 01:08:30,636 --> 01:08:32,388 How about some music of today? 700 01:08:32,847 --> 01:08:34,098 Our music! 701 01:08:39,812 --> 01:08:42,063 To the victory of Astié! 702 01:08:42,815 --> 01:08:49,112 No, I think I'd say... to the victory of subtlety. 703 01:08:50,114 --> 01:08:53,450 To those who love life and live each moment to the full. 704 01:08:54,118 --> 01:08:57,454 To those who have the courage to love us for what we are. 705 01:08:58,246 --> 01:09:00,935 Rebellious - and alive. 706 01:11:53,005 --> 01:11:54,256 Clément? 707 01:11:55,174 --> 01:11:56,425 Are you asleep? 708 01:11:57,927 --> 01:11:59,136 No. 709 01:12:05,017 --> 01:12:06,810 Have you ever been in love? 710 01:12:15,444 --> 01:12:16,654 Clément? 711 01:12:19,907 --> 01:12:20,991 Yes. 712 01:12:23,369 --> 01:12:24,703 Once. 713 01:12:29,375 --> 01:12:30,876 Was she beautiful? 714 01:12:32,545 --> 01:12:33,671 Very. 715 01:12:36,465 --> 01:12:37,925 Is she still alive? 716 01:12:40,135 --> 01:12:41,804 I think so. 717 01:12:43,430 --> 01:12:46,183 She married an aristocrat in the colonies. 718 01:12:50,938 --> 01:12:52,189 She left you? 719 01:12:53,190 --> 01:12:54,316 Yes. 720 01:12:56,735 --> 01:12:57,987 But... 721 01:13:00,156 --> 01:13:02,658 I was the one who didn't know how to love. 722 01:13:17,047 --> 01:13:18,340 And you? 723 01:13:21,218 --> 01:13:22,553 Me too. 724 01:13:24,805 --> 01:13:26,849 My life is populated with ghosts. 725 01:13:30,060 --> 01:13:31,729 Do they leave you in peace? 726 01:13:36,025 --> 01:13:37,485 Sometimes. 727 01:13:44,325 --> 01:13:46,160 We have one thing in common. 728 01:13:46,285 --> 01:13:47,411 We do? 729 01:13:49,538 --> 01:13:52,875 An irrational fear of death that prevents us from loving. 730 01:14:00,090 --> 01:14:01,425 Good day, Master. 731 01:14:01,550 --> 01:14:02,760 Hello, Gabriel. 732 01:14:20,152 --> 01:14:21,403 Clément? 733 01:14:23,572 --> 01:14:26,075 I have a problem, could you help me? 734 01:14:31,288 --> 01:14:33,249 I need the white box on the shelf. 735 01:14:40,923 --> 01:14:42,716 - This one? - Yes. 736 01:15:05,447 --> 01:15:06,866 I'm not afraid of death. 737 01:15:08,993 --> 01:15:12,288 But you're right, it pursues me. 738 01:15:18,377 --> 01:15:20,671 I've seen what men are capable of. 739 01:15:21,422 --> 01:15:23,841 The blood, the brutality. 740 01:15:25,926 --> 01:15:28,888 I saw the horrors of war on the battlefield. 741 01:15:30,139 --> 01:15:35,227 My comrade's head cut off right before me. 742 01:15:38,522 --> 01:15:40,024 And I killed. 743 01:15:41,108 --> 01:15:42,860 I killed so many. 744 01:16:00,794 --> 01:16:02,755 They say blood cleanses honor. 745 01:16:04,632 --> 01:16:06,133 And love? 746 01:16:07,885 --> 01:16:10,346 Who knows, maybe a new life awaits you? 747 01:16:22,441 --> 01:16:24,568 You're a curious man, Lacaze. 748 01:16:31,659 --> 01:16:33,452 - Hello. - Good day, madam. 749 01:16:34,161 --> 01:16:38,332 Master Tavernier said I might find Clément Lacaze here. 750 01:16:41,919 --> 01:16:42,795 Hello, Master. 751 01:16:42,920 --> 01:16:46,006 Colonel Berchère summons your seconds tonight. 752 01:16:54,974 --> 01:16:57,768 Tell them his card was delivered. 753 01:16:57,893 --> 01:16:59,270 Very well. 754 01:17:00,437 --> 01:17:02,565 Colonel Berchère? What for? 755 01:17:08,529 --> 01:17:10,781 You're a curious woman, Astié. 756 01:17:31,343 --> 01:17:33,345 Berchère killed his nephew in a duel. 757 01:17:36,098 --> 01:17:39,101 Adrien's death opened something inside him. 758 01:17:39,226 --> 01:17:40,561 A chasm. 759 01:17:41,103 --> 01:17:42,438 A chasm? 760 01:17:43,189 --> 01:17:44,189 Yes. 761 01:17:44,773 --> 01:17:46,150 Doubt. 762 01:17:47,776 --> 01:17:48,819 Weakness. 763 01:17:50,446 --> 01:17:52,990 I thought that word was reserved for women. 764 01:17:54,033 --> 01:17:55,201 You see, no. 765 01:18:03,125 --> 01:18:04,710 The hall is empty? 766 01:18:06,587 --> 01:18:08,214 Ever since he left. 767 01:18:10,716 --> 01:18:12,259 The world is changing. 768 01:18:21,018 --> 01:18:25,523 Someday soon, these swords will only be museum pieces. 769 01:18:27,566 --> 01:18:28,901 Is he an old friend? 770 01:18:31,320 --> 01:18:32,446 Yes. 771 01:18:33,906 --> 01:18:35,491 Does he listen to you? 772 01:18:37,493 --> 01:18:39,537 - Sometimes. - Then help him. 773 01:18:49,713 --> 01:18:51,090 Good evening, Louise. 774 01:18:51,507 --> 01:18:52,758 Is he here? 775 01:19:04,186 --> 01:19:06,355 I called on the Tribunal of Honor. 776 01:19:09,316 --> 01:19:10,192 Why? 777 01:19:10,317 --> 01:19:13,571 I'll do everything in my power to prevent this duel. 778 01:19:16,532 --> 01:19:18,033 This must cease. 779 01:19:20,244 --> 01:19:22,121 Did you come as a second? 780 01:19:23,789 --> 01:19:24,790 No. 781 01:19:25,749 --> 01:19:27,209 I came as a friend. 782 01:19:37,970 --> 01:19:41,891 In accordance with the Law that prevails over the prefecture's, 783 01:19:42,016 --> 01:19:43,642 this Tribunal of Honor 784 01:19:43,767 --> 01:19:46,729 shall determine whether a duel should take place. 785 01:19:50,107 --> 01:19:52,359 Men devoted to the noble art of fencing 786 01:19:52,485 --> 01:19:55,070 usually have a good heart and sense of honor. 787 01:19:55,196 --> 01:19:58,032 This is true of Master Clément Lacaze, present. 788 01:19:58,491 --> 01:20:02,096 - Unfortunately, Colonel Berchère no longer defends honor 789 01:20:02,244 --> 01:20:03,746 rather a murderous urge. 790 01:20:04,497 --> 01:20:08,459 I have here an endless list of people killed by the colonel, 791 01:20:08,584 --> 01:20:12,171 the last in case being Adrien Béranger, 20 years old, 792 01:20:12,296 --> 01:20:14,673 student at the Paris Medical Academy. 793 01:20:14,798 --> 01:20:18,552 Was Adrien Béranger related to Master Lacaze? 794 01:20:19,303 --> 01:20:20,596 Yes, he was my nephew. 795 01:20:20,721 --> 01:20:21,805 He insulted me! 796 01:20:22,515 --> 01:20:26,393 Every duel on your list, Mr. Tavernier, was an affair of honor. 797 01:20:26,852 --> 01:20:29,730 The colonel mistakes honor for his privileges. 798 01:20:29,855 --> 01:20:30,981 Question his second. 799 01:20:32,775 --> 01:20:33,775 We're listening. 800 01:20:34,735 --> 01:20:37,238 The duel respected the terms and conditions. 801 01:20:37,363 --> 01:20:39,615 No faults were committed. 802 01:20:41,992 --> 01:20:43,118 Yes. 803 01:20:43,244 --> 01:20:44,245 This is true. 804 01:20:44,370 --> 01:20:47,289 Nonetheless, the duel was to end at first blood. 805 01:20:47,414 --> 01:20:50,793 The final blow which caused the young man's death 806 01:20:51,502 --> 01:20:52,545 surprised us all. 807 01:20:53,045 --> 01:20:55,464 Did Colonel Berchère express regret? 808 01:20:55,589 --> 01:20:56,966 Not at all. 809 01:21:00,177 --> 01:21:01,846 I confirm, no. 810 01:21:05,266 --> 01:21:08,644 Youth has no respect for those who fought the war 811 01:21:08,769 --> 01:21:09,854 and earned distinctions. 812 01:21:10,479 --> 01:21:12,231 An apology would have sufficed. 813 01:21:12,356 --> 01:21:15,359 Did your nephew consider an apology? 814 01:21:15,484 --> 01:21:18,696 I offered one to the colonel's seconds, but they refused. 815 01:21:19,780 --> 01:21:20,823 This is true. 816 01:21:23,033 --> 01:21:26,579 The colonel deliberately pierced my nephew's lung, 817 01:21:26,704 --> 01:21:28,455 seeking to get rid of a rival. 818 01:21:28,581 --> 01:21:29,999 A rival? 819 01:21:30,916 --> 01:21:32,418 Nonsense! 820 01:21:32,543 --> 01:21:34,587 The lad was a babe in arms. 821 01:21:37,715 --> 01:21:39,717 To those who fight with swords, 822 01:21:39,842 --> 01:21:42,178 I recall your fundamental vocation. 823 01:21:42,761 --> 01:21:47,183 The defense of the King, the State and Religion. 824 01:21:47,850 --> 01:21:49,476 The King no longer exists, 825 01:21:49,602 --> 01:21:53,814 but each man carries a kingdom inside him, his honor, 826 01:21:54,273 --> 01:21:55,733 which he must protect. 827 01:22:15,461 --> 01:22:17,838 We agree unanimously, 828 01:22:18,297 --> 01:22:21,926 the card sent to Master Lacaze is deemed inadmissible. 829 01:22:22,593 --> 01:22:26,305 He alone can decide to end this now, if he wishes. 830 01:22:37,691 --> 01:22:39,068 The duel must take place. 831 01:22:41,153 --> 01:22:42,196 Silence! 832 01:22:42,988 --> 01:22:46,742 As Clément Lacaze's second, we demand that the loser 833 01:22:46,867 --> 01:22:49,286 be stripped of his nobility and titles. 834 01:22:49,912 --> 01:22:51,497 He has no title to lose! 835 01:22:51,622 --> 01:22:55,167 He has the noblest of all, Sword Master. 836 01:22:59,505 --> 01:23:00,775 - So be it. 837 01:23:01,215 --> 01:23:04,802 The combat will follow military rules, 838 01:23:05,511 --> 01:23:07,346 on horseback and with sabers. 839 01:23:09,265 --> 01:23:10,766 Like at war. 840 01:23:13,435 --> 01:23:14,770 Sabers? 841 01:23:16,188 --> 01:23:17,857 It's the arm of soldiers. 842 01:23:18,649 --> 01:23:20,359 Berchère's intent is clear. 843 01:23:21,610 --> 01:23:27,283 The saber severs, separates... gradually wears you down. 844 01:23:29,660 --> 01:23:30,703 Are you worried? 845 01:23:34,832 --> 01:23:37,376 Mounted combat is not Lacaze's expertise. 846 01:23:39,503 --> 01:23:41,422 Berchère is a mounted officer. 847 01:23:41,547 --> 01:23:44,550 - It's a display of force. - Why let Berchère choose arms? 848 01:23:48,179 --> 01:23:51,557 There are lines that even friends cannot cross. 849 01:23:55,477 --> 01:23:57,479 He asked me to give you this. 850 01:23:58,022 --> 01:24:00,774 His nephew Adrien's locket. 851 01:24:04,320 --> 01:24:05,946 I will be there. 852 01:24:06,071 --> 01:24:07,531 They won't let you in. 853 01:24:08,032 --> 01:24:11,911 I'm sorry, but... It's an affair of men? 854 01:24:19,835 --> 01:24:20,836 Do you play? 855 01:24:23,589 --> 01:24:25,090 Do you like music? 856 01:24:26,425 --> 01:24:27,718 Very much. 857 01:27:01,497 --> 01:27:03,499 Your name and papers. 858 01:27:23,602 --> 01:27:25,145 Are you waiting for me? 859 01:27:32,444 --> 01:27:34,530 Mr. Astié de Valsayre. 860 01:27:35,156 --> 01:27:36,156 Come. 861 01:27:41,036 --> 01:27:42,288 Thank you. 862 01:27:43,747 --> 01:27:45,416 Forgive my lateness. 863 01:27:47,501 --> 01:27:50,880 Getting ready can be quite long for a wounded man. 864 01:29:05,788 --> 01:29:06,789 Stand back! 865 01:29:27,560 --> 01:29:28,978 Gentlemen! 866 01:29:29,562 --> 01:29:30,896 Ready! 867 01:35:25,292 --> 01:35:29,588 The art of dueling lasted for over 1,000 years in France 868 01:35:29,713 --> 01:35:33,467 before falling into obsolescence after World War II. 869 01:35:34,677 --> 01:35:37,429 Marie-Rose Astié de Valsayre fought duels, 870 01:35:37,555 --> 01:35:41,392 and for equal pay, women's access to education and careers, 871 01:35:41,517 --> 01:35:43,018 and their right to vote. 872 01:35:43,602 --> 01:35:48,232 Her entire life, she contested the law forbidding women to wear pants, 873 01:35:48,357 --> 01:35:51,026 a forgotten law only repealed in 2013. 874 01:40:31,807 --> 01:40:37,313 Adaptation: Julie Meyer Subtitling: TITRAFILM 58742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.