Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,172 --> 00:01:06,967
Paris, 1887.
Honor is an affair of blood.
2
00:01:07,092 --> 00:01:11,305
Duels were the rage,
despite being banned by the Penal Code.
3
00:01:13,891 --> 00:01:18,270
After an insult, duelists had 48 hours
to organize a combat
4
00:01:18,395 --> 00:01:20,648
and save their reputation.
5
00:01:52,680 --> 00:01:54,640
Good evening, it's an honor.
6
00:01:55,516 --> 00:01:57,768
There he is! Hello, Mr. Prefect.
7
00:01:57,893 --> 00:02:00,312
Mr. Massat, so where is this champion?
8
00:02:00,437 --> 00:02:02,314
In the backroom, getting ready.
9
00:02:02,439 --> 00:02:03,899
One minute, darling.
10
00:02:04,024 --> 00:02:05,568
Come, follow me.
11
00:02:09,405 --> 00:02:10,406
Master Lacaze.
12
00:02:11,198 --> 00:02:15,828
Master, please meet the
Prefect of Paris and his deputy.
13
00:02:15,953 --> 00:02:19,123
Mr. Massat has promised us
a great fencing display.
14
00:02:32,428 --> 00:02:34,597
He's an artist.
He must concentrate.
15
00:02:34,722 --> 00:02:35,722
Of course.
16
00:02:38,309 --> 00:02:40,728
Colonel Berchère should be here by now.
17
00:02:40,853 --> 00:02:42,104
Then let's go.
18
00:02:42,438 --> 00:02:43,731
Gentlemen.
19
00:02:57,036 --> 00:02:58,120
Sir.
20
00:02:58,245 --> 00:03:03,445
- During the war, he declined a
promotion to remain sword master.
21
00:03:08,547 --> 00:03:11,800
- Colonel, your presence is an honor.
- Don't be silly.
22
00:03:12,259 --> 00:03:14,678
Please meet my friend Marguerite.
23
00:03:16,305 --> 00:03:18,682
Gentlemen, ladies, silence please!
24
00:03:19,099 --> 00:03:21,393
Please take your seats.
25
00:03:21,519 --> 00:03:24,063
The demonstration will soon begin.
26
00:03:24,188 --> 00:03:25,523
Mr. Prefect!
27
00:03:26,065 --> 00:03:27,316
Good evening.
28
00:03:28,484 --> 00:03:32,947
I wish to thank the organizers
of this foil fencing match,
29
00:03:33,405 --> 00:03:35,282
Mr. Ferdinand Massat,
30
00:03:35,407 --> 00:03:38,160
editor-in-chief of the Petit Journal...
31
00:03:42,039 --> 00:03:45,209
and Mr. Élois Dubuisson,
editor of the Gil Blas.
32
00:03:49,296 --> 00:03:51,215
To my right, Sword Master
33
00:03:51,340 --> 00:03:54,552
Clément Lacaze,
considered the greatest fencer today.
34
00:03:58,222 --> 00:04:02,161
- Opposite him, Spanish
Sword Master Gustavio de Borda,
35
00:04:02,309 --> 00:04:03,811
freshly arrived from Madrid.
36
00:04:08,190 --> 00:04:10,317
Two techniques, two great masters.
37
00:04:10,818 --> 00:04:14,321
Tonight, they defend
the honor of France and Spain.
38
00:04:14,446 --> 00:04:17,782
We are gathered to celebrate
the values that unite us.
39
00:04:17,907 --> 00:04:21,745
Honor, discipline and courage.
40
00:04:22,288 --> 00:04:25,082
Values that the art of fencing
teaches so well.
41
00:04:26,667 --> 00:04:28,711
Let the match begin!
42
00:04:37,094 --> 00:04:38,387
Gentlemen.
43
00:04:44,727 --> 00:04:46,020
On guard!
44
00:04:56,238 --> 00:04:57,238
Fence!
45
00:05:48,374 --> 00:05:49,374
Halt!
46
00:05:53,546 --> 00:05:57,424
Your friend Lacaze
humiliated me in front of the prefect.
47
00:05:57,550 --> 00:05:59,093
What did he do?
48
00:05:59,218 --> 00:06:01,378
- He didn't even say hello.
- He didn't even say hello.
49
00:06:09,812 --> 00:06:10,855
Ready!
50
00:06:10,980 --> 00:06:12,398
Gentlemen, reprise!
51
00:06:25,202 --> 00:06:26,495
I need some fresh air.
52
00:06:42,970 --> 00:06:44,471
I can't talk now.
53
00:06:47,141 --> 00:06:48,267
What's going on?
54
00:06:50,686 --> 00:06:51,937
Let her go!
55
00:06:52,062 --> 00:06:53,480
Don't touch her!
56
00:06:54,732 --> 00:06:55,816
Fool!
57
00:06:58,319 --> 00:07:01,679
- Marguerite, tell him we love each other.
58
00:07:03,157 --> 00:07:05,826
Young man,
you're playing a dangerous game.
59
00:07:21,383 --> 00:07:22,383
Reprise!
60
00:07:42,279 --> 00:07:43,279
You alright?
61
00:07:44,365 --> 00:07:45,616
I'm fine.
62
00:08:14,270 --> 00:08:18,566
THE EDGE OF THE BLADE
63
00:08:24,446 --> 00:08:27,366
- My head here?
- Yes, in the clamp.
64
00:08:30,077 --> 00:08:32,036
Hold your head straight.
65
00:08:33,247 --> 00:08:36,208
What a pain.
This feels like a bayonet.
66
00:08:39,170 --> 00:08:40,295
Latina!
67
00:08:40,880 --> 00:08:43,465
One minute,
I need to find the pose.
68
00:08:44,341 --> 00:08:46,969
- Madam...
- Marie-Rose Astié de Valsayre.
69
00:08:47,094 --> 00:08:49,305
- Madam de Valsayre...
- Call me Astié.
70
00:08:49,722 --> 00:08:51,682
The sitting time is long.
71
00:08:52,016 --> 00:08:53,475
You mustn't move.
72
00:08:53,934 --> 00:08:57,938
Take me as I
am, for all eternity.
73
00:08:58,522 --> 00:09:00,608
Ready? Don't move.
74
00:09:15,122 --> 00:09:16,624
It's in the can.
75
00:09:16,749 --> 00:09:18,000
You can breathe.
76
00:09:18,125 --> 00:09:19,210
Pack everything up.
77
00:09:19,960 --> 00:09:23,464
Madam Astié,
the photograph will be ready tomorrow
78
00:09:23,589 --> 00:09:26,884
for the publication
of your article in La Citoyenne.
79
00:09:28,052 --> 00:09:29,887
- Latina?
- I'm ready.
80
00:09:31,680 --> 00:09:34,642
Mr. Prefect,
the decree of November 7, 1800
81
00:09:34,767 --> 00:09:38,938
stipulates that women
dressed up as men are to be arrested.
82
00:09:39,897 --> 00:09:43,776
This prohibition to wear
pants places us in danger.
83
00:09:43,901 --> 00:09:45,736
Like at the Opéra-Comique fire,
84
00:09:45,861 --> 00:09:48,364
where women
were trapped by their dresses.
85
00:09:50,115 --> 00:09:51,826
Not to mention pneumonia
86
00:09:53,160 --> 00:09:55,830
and other ailments caused on rainy days
87
00:09:57,206 --> 00:09:59,926
- when damp permeates to the bone.
88
00:10:00,835 --> 00:10:05,130
Or the breathlessness
and fainting spells caused by corsets.
89
00:10:05,881 --> 00:10:10,344
Sir, your diktat weakens
the feminine sex.
90
00:10:11,095 --> 00:10:13,931
I demand total
freedom of movement for women
91
00:10:14,473 --> 00:10:16,725
and ask you to repeal the law
92
00:10:16,851 --> 00:10:19,562
forbidding women from wearing pants.
93
00:10:20,271 --> 00:10:21,814
Yours truly, etc.
94
00:10:38,622 --> 00:10:40,207
Anything interesting?
95
00:10:41,000 --> 00:10:42,877
Nothing we haven't covered.
96
00:10:43,252 --> 00:10:48,924
The Rue Montaigne affair...
Did the concierge say anything?
97
00:10:49,717 --> 00:10:52,636
- She heard nothing.
- Maybe the killer paid her off.
98
00:10:52,761 --> 00:10:56,473
Nothing stops a woman from talking.
It's what they do best!
99
00:10:59,143 --> 00:11:02,747
- Astié de Valsayre...
- The foreign press talks about her.
100
00:11:02,771 --> 00:11:03,647
Again?
101
00:11:03,772 --> 00:11:06,317
"A nurse during
the Franco-Prussian War
102
00:11:06,442 --> 00:11:08,652
when she was only 18..."
103
00:11:08,777 --> 00:11:09,862
Listen to this!
104
00:11:09,987 --> 00:11:13,574
"...she has created
the first women's fencing league!"
105
00:11:14,200 --> 00:11:15,409
She's a madwoman!
106
00:11:15,534 --> 00:11:16,869
In La Citoyenne,
107
00:11:16,994 --> 00:11:20,414
she demands that women have access
to all studies and careers,
108
00:11:20,539 --> 00:11:24,460
the right to vote
and equal wages!
109
00:11:28,839 --> 00:11:30,216
My parry was too low.
110
00:11:30,341 --> 00:11:33,719
Your legs are too slow.
You weren't at the right distance.
111
00:11:39,225 --> 00:11:40,351
Your legs.
112
00:11:41,435 --> 00:11:42,728
Your arm, Gabriel.
113
00:11:46,315 --> 00:11:47,358
Point!
114
00:11:48,943 --> 00:11:49,985
Halt.
115
00:11:50,611 --> 00:11:52,738
When your adversary lifts his foot,
116
00:11:52,863 --> 00:11:54,865
you parry with a septime.
117
00:11:55,533 --> 00:11:56,575
Go on.
118
00:12:02,581 --> 00:12:03,958
That was better.
119
00:12:12,716 --> 00:12:13,884
You knew him?
120
00:12:15,719 --> 00:12:16,804
No.
121
00:12:17,137 --> 00:12:19,431
Tell him about the girl.
122
00:12:23,310 --> 00:12:24,770
I was in shock.
123
00:12:24,895 --> 00:12:27,022
She was there with him.
124
00:12:27,815 --> 00:12:29,525
Right in front of me.
125
00:12:30,025 --> 00:12:31,068
You didn't know?
126
00:12:32,278 --> 00:12:33,362
No.
127
00:12:42,413 --> 00:12:43,581
Eugène.
128
00:13:00,097 --> 00:13:02,558
You got yourself into a fine mess.
129
00:13:07,938 --> 00:13:09,356
Clément, help us.
130
00:13:10,357 --> 00:13:14,320
He's far too young to fight.
I'm begging you, do something.
131
00:13:14,445 --> 00:13:15,445
Adrien,
132
00:13:15,988 --> 00:13:19,074
tell me exactly
what happened with Colonel Berchère.
133
00:13:23,245 --> 00:13:28,792
Adrien, we must know the
precise nature of the insult.
134
00:13:34,965 --> 00:13:36,884
Adrien, please talk.
135
00:13:41,222 --> 00:13:42,389
I lost my mind.
136
00:13:42,848 --> 00:13:44,600
What did you say to him?
137
00:13:45,267 --> 00:13:46,936
Did you insult him directly?
138
00:13:47,061 --> 00:13:50,898
No, I... I pushed him
and he almost fell.
139
00:13:52,483 --> 00:13:54,109
But he didn't fall?
140
00:13:57,321 --> 00:13:58,781
And then I slapped him.
141
00:14:04,036 --> 00:14:07,122
Clément, tell him
honor means nothing if you die.
142
00:14:07,248 --> 00:14:09,834
He must end this madness.
143
00:14:10,626 --> 00:14:12,002
Mother can't understand.
144
00:14:15,589 --> 00:14:17,258
It was an act of passion.
145
00:14:17,842 --> 00:14:20,761
Berchère might not have
the choice of arms.
146
00:14:22,638 --> 00:14:23,931
Uncle, be my second.
147
00:14:24,056 --> 00:14:25,056
No.
148
00:14:25,099 --> 00:14:28,143
A sword master
must stay on the sidelines.
149
00:14:28,269 --> 00:14:30,312
He cannot be your second.
150
00:14:33,732 --> 00:14:37,778
It's not too late to apologize,
say you regret your act.
151
00:14:38,529 --> 00:14:39,822
I ask you to do this.
152
00:14:46,996 --> 00:14:48,539
I want to fight.
153
00:14:50,124 --> 00:14:51,959
May God protect him.
154
00:14:52,084 --> 00:14:55,588
I prayed every day during the war
and you came back safe.
155
00:14:55,713 --> 00:14:57,006
Stop.
156
00:14:57,798 --> 00:14:59,878
- Go home and don't worry.
- Go home and don't worry.
157
00:15:00,342 --> 00:15:01,886
I'll take care of Adrien.
158
00:15:11,687 --> 00:15:13,230
You see the press?
159
00:15:14,523 --> 00:15:16,358
- I haven't had time.
- Find some.
160
00:15:16,484 --> 00:15:18,611
What people
say about you matters.
161
00:15:18,944 --> 00:15:20,571
- In your paper?
- Yes.
162
00:15:20,696 --> 00:15:22,281
We make your reputation.
163
00:15:22,406 --> 00:15:25,284
You make my reputation
or I make yours?
164
00:15:27,495 --> 00:15:28,954
It's the two of us.
165
00:15:31,373 --> 00:15:33,876
Go easy with the weights.
166
00:15:34,710 --> 00:15:37,087
Mr. Massat, your carriage is here.
167
00:15:37,213 --> 00:15:38,464
I'm coming.
168
00:15:55,814 --> 00:15:57,274
First duel?
169
00:16:03,864 --> 00:16:05,115
On guard!
170
00:16:05,241 --> 00:16:06,408
One step back.
171
00:16:07,034 --> 00:16:08,494
Two steps forward.
172
00:16:09,161 --> 00:16:10,371
Retreat.
173
00:16:11,372 --> 00:16:12,665
Three steps forward.
174
00:16:13,415 --> 00:16:14,458
Retreat.
175
00:16:15,543 --> 00:16:17,545
Men, leave a place for Adrien.
176
00:16:19,421 --> 00:16:20,840
Arms extended.
177
00:16:21,340 --> 00:16:22,424
Lunge.
178
00:16:22,758 --> 00:16:23,843
On guard!
179
00:16:24,385 --> 00:16:25,761
Balestra!
180
00:16:25,886 --> 00:16:26,886
Lunge.
181
00:16:27,263 --> 00:16:28,639
On guard.
182
00:16:28,764 --> 00:16:32,643
Hold your sword like a tiny bird.
Too tight, you crush it
183
00:16:32,768 --> 00:16:34,061
and it dies.
184
00:16:34,186 --> 00:16:40,025
Too loose... Too
loose and it flies off.
185
00:16:40,651 --> 00:16:42,319
Pick up your sword, sir.
186
00:16:42,736 --> 00:16:44,071
First position.
187
00:16:45,239 --> 00:16:46,282
Salute.
188
00:16:47,867 --> 00:16:48,868
Face to face.
189
00:16:51,495 --> 00:16:53,747
Let us proceed with the charges.
190
00:16:54,206 --> 00:16:56,917
"Further to an insult
and a blow to the face
191
00:16:57,042 --> 00:17:00,421
which took place on July 17, 1887,
192
00:17:00,754 --> 00:17:04,425
Colonel Louis Berchère
considers his honor offended
193
00:17:04,550 --> 00:17:08,429
by Mr. Adrien Béranger
and asks his seconds,
194
00:17:08,554 --> 00:17:14,310
Alfonse Humbert and Henri
Rochefort, "to demand reparation."
195
00:17:15,768 --> 00:17:17,979
These are the charges.
196
00:17:19,480 --> 00:17:22,817
Based on the facts,
a combat is deemed inevitable.
197
00:17:23,736 --> 00:17:27,614
The colonel cedes his right
to choose arms due to his experience.
198
00:17:28,199 --> 00:17:32,203
An epee duel will take place
under the following conditions:
199
00:17:32,328 --> 00:17:33,370
Arms.
200
00:17:33,496 --> 00:17:35,706
Each man
has his own regulatory arm.
201
00:17:35,831 --> 00:17:36,916
Assault.
202
00:17:37,041 --> 00:17:39,835
Combat, two minutes.
Rest, one minute.
203
00:17:39,960 --> 00:17:40,960
Distance.
204
00:17:41,378 --> 00:17:43,464
15 meters behind each man.
205
00:17:43,589 --> 00:17:45,549
Any ground acquired is won.
206
00:17:45,925 --> 00:17:49,970
Close combat is authorized
within the guidelines.
207
00:17:51,222 --> 00:17:52,640
Referee.
208
00:17:52,765 --> 00:17:54,600
Mr. Deschamps shall preside.
209
00:17:54,725 --> 00:17:55,809
End of combat.
210
00:17:55,935 --> 00:17:58,896
The wounded party
surrenders at first blood.
211
00:18:28,884 --> 00:18:30,970
Good. Parry with an octave.
212
00:18:32,388 --> 00:18:33,681
Place your point.
213
00:18:33,806 --> 00:18:35,391
Attack from the right.
214
00:18:35,516 --> 00:18:36,516
Very good.
215
00:18:44,483 --> 00:18:45,568
It's the madwoman.
216
00:18:45,693 --> 00:18:48,529
Look what she's holding.
Our paper!
217
00:18:48,654 --> 00:18:49,654
Good.
218
00:18:49,738 --> 00:18:51,782
All publicity is good publicity.
219
00:18:52,575 --> 00:18:53,742
You said it.
220
00:19:04,753 --> 00:19:06,797
Please, I'm looking for Mr. Massat.
221
00:19:06,922 --> 00:19:07,756
Upstairs.
222
00:19:07,882 --> 00:19:11,010
- They said to ask for Master Tavernier.
- I don't have time.
223
00:19:12,428 --> 00:19:14,430
- Master Tavernier...
- Not now.
224
00:19:16,348 --> 00:19:17,558
Halt.
225
00:19:17,683 --> 00:19:18,767
Leave us alone.
226
00:19:22,271 --> 00:19:24,481
The duel is tomorrow at noon.
227
00:19:24,899 --> 00:19:26,192
Tomorrow?
228
00:19:26,775 --> 00:19:29,361
They agreed to stop at first blood.
229
00:19:31,489 --> 00:19:32,615
Good.
230
00:19:41,248 --> 00:19:43,167
- Did you read this?
- Yes.
231
00:19:44,793 --> 00:19:48,464
His paper consistently
twists my demands as a free woman.
232
00:19:48,839 --> 00:19:52,593
Mr. Massat insults me.
I send my seconds, he refuses to fight.
233
00:19:52,718 --> 00:19:55,471
- Naturally, it would be absurd.
- A duel with me?
234
00:19:55,596 --> 00:19:56,889
Yes.
235
00:19:57,765 --> 00:20:00,085
- Women are driven by rancor.
236
00:20:00,643 --> 00:20:02,478
A duel is an affair of honor.
237
00:20:02,603 --> 00:20:04,021
This is about my honor.
238
00:20:05,564 --> 00:20:07,525
Unless for you too, women have none?
239
00:20:07,650 --> 00:20:09,026
Please, madam.
240
00:20:09,151 --> 00:20:11,737
An offence is an offence,
regardless of sex.
241
00:20:12,112 --> 00:20:13,656
I want to fight Massat.
242
00:20:14,156 --> 00:20:15,783
You're his second.
243
00:20:16,408 --> 00:20:18,369
A man does not fight a woman.
244
00:20:18,494 --> 00:20:20,538
I'm sorry, but I'm busy.
245
00:20:34,593 --> 00:20:36,220
Astié, how did it go?
246
00:20:36,720 --> 00:20:38,556
I could've killed them all!
247
00:20:38,681 --> 00:20:41,058
- I'm walking home.
- In the rain? Wait!
248
00:20:41,392 --> 00:20:42,643
Wait!
249
00:20:43,435 --> 00:20:44,687
Tell us.
250
00:20:44,812 --> 00:20:46,313
Wait for me!
251
00:20:51,861 --> 00:20:54,697
We'll have to change clothing
to beat them.
252
00:20:54,822 --> 00:20:58,284
- We'll fight them, one by one.
- Two by two on good days!
253
00:20:58,409 --> 00:21:00,011
- We'll get there, girls.
254
00:21:00,035 --> 00:21:01,245
Trust me.
255
00:21:01,370 --> 00:21:03,080
Better die than let them win.
256
00:21:05,207 --> 00:21:06,207
Sir.
257
00:21:07,376 --> 00:21:08,586
I didn't hear you.
258
00:21:08,711 --> 00:21:09,962
Could you repeat it?
259
00:21:10,087 --> 00:21:12,089
- I didn't say anything.
- Be brave.
260
00:21:12,214 --> 00:21:13,549
I'm all ears.
261
00:21:14,091 --> 00:21:17,803
- I...
- You meant to say courtesan, hustler, whore,
262
00:21:17,928 --> 00:21:20,347
slut, tramp, floozie, trollop, harlot,
263
00:21:20,472 --> 00:21:24,643
wench, escort, hooker,
streetwalker, strumpet, fallen woman,
264
00:21:24,768 --> 00:21:26,687
hussy, lady-of-the-night?
265
00:21:27,396 --> 00:21:29,773
As a matter of fact, I said "slut."
266
00:21:34,028 --> 00:21:35,571
Enough time wasted.
267
00:21:35,696 --> 00:21:37,490
Gentlemen, have a nice day.
268
00:21:40,534 --> 00:21:41,785
She's crazy!
269
00:21:49,084 --> 00:21:50,252
Try this one.
270
00:21:50,377 --> 00:21:53,881
It's an excellent sword
made with Toledo steel.
271
00:21:59,094 --> 00:22:00,323
- Uncle.
- Uncle.
272
00:22:00,679 --> 00:22:02,681
Were you afraid of dying at war?
273
00:22:02,806 --> 00:22:04,934
Or else this one. It's lighter.
274
00:22:09,480 --> 00:22:10,773
I'm afraid.
275
00:22:12,024 --> 00:22:13,526
My whole body hurts.
276
00:22:13,651 --> 00:22:14,693
We have little time.
277
00:22:17,696 --> 00:22:18,696
Uncle.
278
00:22:20,825 --> 00:22:21,909
I'll be ready.
279
00:22:23,452 --> 00:22:25,162
Good. On guard.
280
00:22:29,041 --> 00:22:30,876
Your arm, higher.
281
00:22:32,628 --> 00:22:33,796
That's it.
282
00:22:34,463 --> 00:22:37,007
The tip is an extension of your arm.
283
00:22:37,967 --> 00:22:40,135
Very good. Extend your arm.
284
00:22:40,261 --> 00:22:41,554
On guard.
285
00:22:41,679 --> 00:22:42,763
Extend and advance.
286
00:22:42,888 --> 00:22:43,681
On guard.
287
00:22:43,806 --> 00:22:45,599
Two steps forward.
288
00:22:45,724 --> 00:22:47,393
Extend, advance and lunge!
289
00:22:47,768 --> 00:22:49,894
Again!
290
00:22:50,437 --> 00:22:52,523
Retreat.
Quicker with the back leg.
291
00:22:52,648 --> 00:22:55,151
Again! Lighter on your feet.
292
00:22:57,027 --> 00:22:58,070
Good.
293
00:22:58,195 --> 00:22:59,280
Extend your arm.
294
00:22:59,738 --> 00:23:01,448
Extend, advance and lunge.
295
00:23:01,866 --> 00:23:03,033
Lunge.
296
00:23:03,159 --> 00:23:04,410
Again.
297
00:23:04,535 --> 00:23:05,619
Again!
298
00:23:21,302 --> 00:23:23,512
Anticipation without precipitation,
299
00:23:23,637 --> 00:23:26,807
the sword initiates the movement,
the body follows.
300
00:23:30,269 --> 00:23:31,395
That's it.
301
00:23:32,313 --> 00:23:33,314
Again.
302
00:23:34,815 --> 00:23:35,816
Faster.
303
00:23:35,941 --> 00:23:37,818
Careful. Yes, that's it.
304
00:23:38,944 --> 00:23:40,738
Distance is your new mistress.
305
00:23:44,283 --> 00:23:47,912
Control your emotions,
they're a duelist's enemy.
306
00:23:48,496 --> 00:23:51,248
Counter-attacks.
Under, cross, touch. Stay low.
307
00:23:51,373 --> 00:23:53,459
Under, cross, touch.
308
00:23:55,794 --> 00:23:56,794
Faster.
309
00:23:58,172 --> 00:23:59,298
Yes, again.
310
00:24:00,799 --> 00:24:02,593
That's good, my boy.
311
00:24:05,721 --> 00:24:08,766
Tomorrow you will be alone.
312
00:24:09,183 --> 00:24:10,476
You are your own master.
313
00:24:21,278 --> 00:24:22,947
Have I made progress?
314
00:24:23,072 --> 00:24:24,615
Will I do okay tomorrow?
315
00:24:25,449 --> 00:24:28,536
Go home and take a salt bath.
316
00:24:28,911 --> 00:24:31,121
Get centered. Control your nerves.
317
00:24:35,543 --> 00:24:37,044
Thank you, Uncle.
318
00:24:41,048 --> 00:24:42,383
Thank you, Master.
319
00:24:42,508 --> 00:24:44,093
Get some sleep.
320
00:24:44,802 --> 00:24:46,303
It's been a long day.
321
00:24:46,846 --> 00:24:48,514
You did good work.
322
00:25:05,030 --> 00:25:07,449
The summer storm has ceased
323
00:25:09,577 --> 00:25:14,790
and yet it continues
grumbling in my heart.
324
00:25:15,416 --> 00:25:18,878
Dear friends,
tonight we celebrate a sad truth.
325
00:25:19,879 --> 00:25:22,548
What did the idiot prefect
write back?
326
00:25:29,930 --> 00:25:31,432
"Madam Astié de Valsayre,
327
00:25:32,600 --> 00:25:34,768
everyone is presumed to know the law.
328
00:25:34,894 --> 00:25:36,478
You surely know that women
329
00:25:36,604 --> 00:25:40,649
are not allowed to wear pants,
except when riding a horse or bicycle.
330
00:25:40,774 --> 00:25:43,944
Indeed, any woman who wishes
to dress like a man
331
00:25:44,069 --> 00:25:47,239
must request
authorization from the prefecture,
332
00:25:47,364 --> 00:25:50,534
in accordance with "the
Law of 26 Brumaire..."
333
00:25:53,162 --> 00:25:56,665
And my freedom of movement?
334
00:25:57,124 --> 00:25:58,501
What becomes of that?
335
00:25:59,627 --> 00:26:02,171
It burns, it burns...
336
00:26:05,341 --> 00:26:07,968
Into the fire, the prefect's reply!
337
00:26:08,552 --> 00:26:10,012
Into the fire!
338
00:26:12,806 --> 00:26:21,481
But from its ashes, shall
arise the dawn of a new world.
339
00:26:25,861 --> 00:26:28,823
Gentlemen, clear the ground.
340
00:26:43,128 --> 00:26:44,296
Perfect.
341
00:26:44,797 --> 00:26:45,840
Pockets emptied?
342
00:26:45,965 --> 00:26:47,591
Wallet, watch...
343
00:27:00,312 --> 00:27:02,648
The combat ends at first blood.
344
00:27:03,232 --> 00:27:04,400
Alright?
345
00:27:09,363 --> 00:27:11,073
I feel my courage failing me.
346
00:27:11,699 --> 00:27:14,201
There's no shame,
the bravest have felt this.
347
00:27:22,168 --> 00:27:23,586
Even your uncle.
348
00:27:24,962 --> 00:27:25,962
Adrien.
349
00:27:26,755 --> 00:27:28,132
Stay calm.
350
00:27:29,133 --> 00:27:30,133
Calm.
351
00:27:33,512 --> 00:27:35,181
Take off your locket.
352
00:27:39,602 --> 00:27:40,602
Time to start!
353
00:27:49,820 --> 00:27:52,865
Gentlemen, take your places.
354
00:28:17,806 --> 00:28:19,099
On guard.
355
00:28:22,770 --> 00:28:23,938
Fence!
356
00:29:45,102 --> 00:29:47,104
Flat of the sword, no halt.
357
00:29:47,646 --> 00:29:49,273
Carry on, gentlemen.
358
00:29:59,283 --> 00:30:00,303
- No halt.
- No halt.
359
00:30:14,089 --> 00:30:15,424
Flat of the sword.
360
00:30:21,764 --> 00:30:22,764
Two minutes!
361
00:30:31,690 --> 00:30:33,025
Pause. One minute.
362
00:30:33,150 --> 00:30:34,401
Tavernier!
363
00:30:36,028 --> 00:30:38,656
- I want to replace him.
- Ask the colonel.
364
00:30:39,156 --> 00:30:40,741
Let me speak to Berchère.
365
00:30:41,826 --> 00:30:44,745
You are obliged to remain neutral
and at a distance.
366
00:30:44,870 --> 00:30:47,039
Otherwise you'll have to leave.
367
00:30:49,291 --> 00:30:51,377
No, we carry on.
368
00:30:54,463 --> 00:30:56,215
Reprise in 20 seconds.
369
00:31:17,528 --> 00:31:18,612
Reprise.
370
00:32:11,749 --> 00:32:12,541
Adrien.
371
00:32:12,666 --> 00:32:14,168
The wound is deep.
372
00:32:18,797 --> 00:32:19,882
He's suffocating.
373
00:32:20,007 --> 00:32:21,383
His lung is pierced.
374
00:32:21,884 --> 00:32:23,844
- Do something!
- It's over.
375
00:32:23,969 --> 00:32:25,596
Adrien, I'm begging you.
376
00:32:26,430 --> 00:32:27,890
Stay with me.
377
00:32:33,521 --> 00:32:35,314
Look at me.
378
00:32:53,499 --> 00:32:55,501
Youth believe they're invincible.
379
00:32:56,085 --> 00:32:59,171
He impaled himself
jumping about like a ballerina.
380
00:33:00,214 --> 00:33:01,674
I heard he was your nephew.
381
00:33:02,716 --> 00:33:03,843
Did you prepare him?
382
00:33:04,927 --> 00:33:06,053
Nice work.
383
00:33:07,930 --> 00:33:11,642
The legs were slow, arms
too agitated, don't you think?
384
00:33:23,612 --> 00:33:26,323
I put this offence down to your hysteria.
385
00:33:28,659 --> 00:33:29,785
Adrien!
386
00:33:33,873 --> 00:33:35,916
Madam, you can't go there!
387
00:34:26,592 --> 00:34:27,885
Speak, I'm here!
388
00:34:28,010 --> 00:34:29,929
You're usually so talkative.
389
00:34:30,054 --> 00:34:31,054
I'm an adventuress?
390
00:34:31,764 --> 00:34:35,684
I'll end up like the victims
of the Rue Montaigne crime?
391
00:34:37,061 --> 00:34:39,188
Excuse me, I'm busy.
392
00:34:39,980 --> 00:34:41,941
You claim
the murder of these women
393
00:34:42,566 --> 00:34:44,360
is a mere affair of the heart!
394
00:34:44,485 --> 00:34:47,112
No, we were
first to denounce the horror.
395
00:34:47,238 --> 00:34:50,032
False!
You used this sordid crime
396
00:34:50,157 --> 00:34:53,160
to accuse women
of creating their own murderers.
397
00:34:53,285 --> 00:34:56,831
We emphasized
the problems of sensitive souls.
398
00:34:57,289 --> 00:34:59,375
Madam cackles like a hen.
399
00:34:59,500 --> 00:35:01,980
- Is she looking for a rooster?
- Is she looking for a rooster?
400
00:35:04,171 --> 00:35:07,174
Because I think women
should defend their honor,
401
00:35:07,675 --> 00:35:10,427
you call me
a woman of dissolute sensibility
402
00:35:10,553 --> 00:35:12,429
who should be locked up?
403
00:35:12,555 --> 00:35:14,640
You wrote that about me, right?
404
00:35:19,770 --> 00:35:22,481
For you, honor is physiological?
405
00:35:22,815 --> 00:35:25,234
Yes, like a certain body organ.
406
00:35:25,359 --> 00:35:27,027
Women don't have one.
407
00:35:27,153 --> 00:35:29,196
Nature created her that way.
408
00:35:33,492 --> 00:35:38,164
What would you know about
the female body, Mr. Massat?
409
00:35:41,876 --> 00:35:44,712
You confuse
affairs of sex and intellect.
410
00:35:45,546 --> 00:35:46,589
No, madam,
411
00:35:46,714 --> 00:35:49,925
when I look at you,
I see neither sex nor intellect.
412
00:35:50,050 --> 00:35:55,431
I see what exasperates me
most in a woman, her weakness.
413
00:36:04,064 --> 00:36:05,566
I demand reparation.
414
00:36:07,735 --> 00:36:10,404
Send me your devoted admirer.
If you have one.
415
00:36:12,156 --> 00:36:15,242
I would never
allow a man to defend my honor.
416
00:36:20,206 --> 00:36:21,665
You're afraid of a woman?
417
00:36:24,043 --> 00:36:25,043
Throw her out.
418
00:36:26,337 --> 00:36:27,421
Calm down, madam.
419
00:36:27,546 --> 00:36:29,465
I hate calm!
420
00:36:31,217 --> 00:36:32,760
I leave that to cowards.
421
00:36:33,177 --> 00:36:34,762
I never want to see her again!
422
00:39:09,792 --> 00:39:12,419
Tavernier brought Adrien's belongings.
423
00:39:17,216 --> 00:39:19,301
I should have stopped the duel.
424
00:39:21,679 --> 00:39:23,931
He was blinded by passion.
425
00:39:32,106 --> 00:39:35,860
The men in this family
disappear one by one, like a malediction.
426
00:39:39,530 --> 00:39:41,782
You don't believe in maledictions?
427
00:39:49,999 --> 00:39:51,959
The war destroyed everything.
428
00:39:57,548 --> 00:39:59,633
I was responsible for Adrien.
429
00:40:05,556 --> 00:40:07,183
It's not your fault.
430
00:40:56,649 --> 00:40:58,067
Keep this.
431
00:41:32,935 --> 00:41:35,104
Gentlemen, may I help you?
432
00:41:36,272 --> 00:41:39,108
Colonel Berchère
received this calling card.
433
00:41:42,570 --> 00:41:46,282
As a family member, you cannot
ask Berchère for reparation.
434
00:41:46,407 --> 00:41:48,909
- He murdered Adrien.
- It's forbidden.
435
00:41:49,034 --> 00:41:51,662
It's not honor, it's revenge.
I can't accept.
436
00:41:53,289 --> 00:41:54,874
I ask you for nothing.
437
00:41:57,126 --> 00:41:59,086
I leave him the choice of arms.
438
00:41:59,795 --> 00:42:01,422
This is my affair.
439
00:42:06,510 --> 00:42:08,512
Do you realize the shit I'm in?
440
00:42:08,637 --> 00:42:10,639
Berchère is a powerful man,
a war hero.
441
00:42:10,764 --> 00:42:12,224
I know.
442
00:42:13,684 --> 00:42:16,896
- Did Lacaze ask you to be his second?
- I refused.
443
00:42:18,105 --> 00:42:19,982
- You must accept.
- Impossible.
444
00:42:20,482 --> 00:42:23,194
Vengeance cannot be
the motive for a duel.
445
00:42:23,319 --> 00:42:25,696
Nothing stops you from being referee.
446
00:42:25,821 --> 00:42:27,907
To keep an eye on the duel.
447
00:42:29,825 --> 00:42:31,076
I cannot.
448
00:42:31,452 --> 00:42:33,037
Morality does not allow me.
449
00:42:34,371 --> 00:42:36,290
You will be the referee.
450
00:42:36,415 --> 00:42:38,751
I don't give a damn about your morality.
451
00:42:41,754 --> 00:42:44,173
Lacaze leaves him the choice of arms.
452
00:42:44,924 --> 00:42:46,091
And?
453
00:42:46,759 --> 00:42:48,135
Pistol duel.
454
00:42:49,428 --> 00:42:50,888
Pistol?
455
00:42:55,392 --> 00:42:57,394
Berchère stands a good chance.
456
00:42:57,728 --> 00:43:00,048
- He's a recognized marksman.
- He's a recognized marksman.
457
00:43:00,981 --> 00:43:02,566
The match is more balanced.
458
00:43:04,527 --> 00:43:08,113
If Berchère wins, we'll
write a good article.
459
00:43:56,412 --> 00:43:57,412
20 paces.
460
00:44:12,803 --> 00:44:16,807
Gentlemen, I recall the
terms and conditions.
461
00:44:17,892 --> 00:44:20,519
After the order to fire,
you have one minute.
462
00:44:21,353 --> 00:44:24,899
A shot fired before or
after this lapse of time
463
00:44:25,024 --> 00:44:27,818
shall be considered
murder or attempted murder
464
00:44:28,277 --> 00:44:30,154
and the author prosecuted.
465
00:44:31,113 --> 00:44:33,657
Should the offended party
wish a second shot,
466
00:44:33,782 --> 00:44:35,910
his adversary must consent.
467
00:44:36,035 --> 00:44:37,203
Gentlemen.
468
00:44:52,801 --> 00:44:56,305
Gentlemen, at my signal,
you have one minute.
469
00:44:57,890 --> 00:44:58,890
Ready!
470
00:45:07,983 --> 00:45:09,276
Stopwatch ready.
471
00:45:10,444 --> 00:45:11,444
Aim!
472
00:45:25,960 --> 00:45:29,839
One, two, three, fire!
473
00:45:40,349 --> 00:45:42,101
The wound is superficial.
474
00:45:43,269 --> 00:45:45,813
- Colonel, do you wish to carry on?
- Yes!
475
00:45:46,981 --> 00:45:48,399
Mr. Lacaze?
476
00:45:50,526 --> 00:45:52,111
Replace the arms.
477
00:45:59,869 --> 00:46:01,662
Stopwatch at zero.
478
00:46:01,787 --> 00:46:03,956
At my signal, you have one minute.
479
00:46:04,081 --> 00:46:05,081
Ready!
480
00:46:12,506 --> 00:46:13,506
Stopwatch ready.
481
00:46:13,924 --> 00:46:15,092
Aim.
482
00:46:26,979 --> 00:46:30,190
One, two... three, fire!
483
00:46:54,715 --> 00:46:56,008
30 seconds.
484
00:47:08,687 --> 00:47:09,687
15 seconds.
485
00:47:17,613 --> 00:47:18,739
Hold him down!
486
00:47:19,365 --> 00:47:20,783
Colonel, don't move.
487
00:47:30,376 --> 00:47:33,629
- A lesson in humility, Colonel?
- You're a dead man.
488
00:47:34,255 --> 00:47:36,340
I'll put that down to your hysteria.
489
00:47:36,465 --> 00:47:37,675
A dead man!
490
00:47:39,093 --> 00:47:40,344
Let go of me!
491
00:47:41,011 --> 00:47:42,930
Don't move,
you'll open the wound.
492
00:47:46,725 --> 00:47:49,144
No more praise about him!
493
00:47:52,606 --> 00:47:53,816
Follow me.
494
00:48:05,119 --> 00:48:07,371
Mr. Lacaze,
I order you to leave this hall.
495
00:48:12,960 --> 00:48:14,336
You order me?
496
00:48:14,712 --> 00:48:18,841
Masters do not fight
institutions that make France great.
497
00:48:18,966 --> 00:48:21,218
Fighting a friend of mine is shameful.
498
00:48:21,343 --> 00:48:23,929
How dare you tarnish my reputation?
499
00:48:24,263 --> 00:48:27,766
You've brought
a shopkeeper's mentality to this place.
500
00:48:28,350 --> 00:48:30,811
Our concepts
of France's greatness differ.
501
00:48:30,936 --> 00:48:32,855
And of friendship too.
502
00:48:33,397 --> 00:48:34,899
You behave like a cad!
503
00:48:37,067 --> 00:48:40,529
I prefer cads
to hens that cackle among politicians.
504
00:48:45,493 --> 00:48:46,744
I demand reparation.
505
00:48:59,048 --> 00:49:03,208
- As a sword master, I cannot accept.
- You know that.
506
00:49:03,344 --> 00:49:05,846
I must find you a fencer of your level.
507
00:49:06,847 --> 00:49:11,185
Considering your weak
wrist, it won't be easy.
508
00:49:12,895 --> 00:49:14,939
Sure you wish to fight?
509
00:49:16,899 --> 00:49:19,068
Yes, I agree. Of course.
510
00:49:20,778 --> 00:49:22,488
Find a substitute.
511
00:49:23,113 --> 00:49:24,448
He can even pick the arms.
512
00:49:26,158 --> 00:49:27,868
Monsieur shows clemency.
513
00:49:29,495 --> 00:49:30,746
We choose the epee.
514
00:49:31,872 --> 00:49:36,252
As for the substitute...
I need to think.
515
00:49:40,005 --> 00:49:41,048
Yes, I know.
516
00:49:43,050 --> 00:49:44,051
Astié.
517
00:49:44,176 --> 00:49:45,511
Excuse me?
518
00:49:46,178 --> 00:49:47,471
Since I cannot fight,
519
00:49:47,596 --> 00:49:51,600
as my replacement,
I choose Marie-Rose Astié de Valsayre.
520
00:49:51,725 --> 00:49:52,810
If she agrees.
521
00:49:54,270 --> 00:49:56,438
She will defend my honor and hers.
522
00:49:59,358 --> 00:50:02,754
- Are you joking?
- Unless you're afraid of her.
523
00:50:02,778 --> 00:50:04,780
I refuse to fight a woman.
524
00:50:04,905 --> 00:50:08,826
I believe madam is right,
you're afraid of women.
525
00:50:09,618 --> 00:50:11,787
- Of course not.
- Prove it.
526
00:50:15,749 --> 00:50:18,544
So be it,
I accept a duel against Astié.
527
00:50:19,128 --> 00:50:21,297
It's time someone put her in her place.
528
00:50:23,465 --> 00:50:24,717
So be it.
529
00:50:26,385 --> 00:50:27,511
Gentlemen.
530
00:50:30,347 --> 00:50:32,474
It's true, she needs a good lesson.
531
00:50:32,933 --> 00:50:34,685
As for you, Lacaze, it's over!
532
00:50:35,394 --> 00:50:38,063
Ask La Citoyenne
if they have a fencing hall!
533
00:50:42,568 --> 00:50:44,111
Who does he think he is?
534
00:50:45,446 --> 00:50:46,906
I'm not sure to accept.
535
00:50:47,031 --> 00:50:48,491
Where is my interest?
536
00:50:49,617 --> 00:50:51,035
You want to fight a man.
537
00:50:51,160 --> 00:50:53,287
No, I want to defend my honor.
538
00:50:55,456 --> 00:50:58,417
By defending mine,
you also defend yours.
539
00:50:59,335 --> 00:51:01,771
- I'll ensure you're in good hands.
540
00:51:01,795 --> 00:51:03,255
In good hands?
541
00:51:03,756 --> 00:51:05,424
Massat is a powerful man.
542
00:51:08,302 --> 00:51:09,595
Why me?
543
00:51:10,638 --> 00:51:11,639
Why not you?
544
00:51:11,764 --> 00:51:14,141
What I defend
goes beyond a sword combat.
545
00:51:15,392 --> 00:51:16,727
I know.
546
00:51:22,900 --> 00:51:24,318
One condition:
547
00:51:25,110 --> 00:51:26,737
you prepare me.
548
00:51:50,469 --> 00:51:53,931
- What a wound!
- I broke the Prussian's skull!
549
00:52:06,152 --> 00:52:07,778
Relax, Mr. Massat.
550
00:52:08,362 --> 00:52:09,655
I am relaxed.
551
00:52:32,595 --> 00:52:33,595
Touché!
552
00:52:43,939 --> 00:52:44,939
Ladies.
553
00:53:03,918 --> 00:53:04,918
How are you?
554
00:53:05,586 --> 00:53:06,921
You're not in Spain?
555
00:53:07,046 --> 00:53:09,632
No, I had to recover
from an embarrassing wound.
556
00:53:11,759 --> 00:53:14,345
Please meet Clément Lacaze.
557
00:53:16,096 --> 00:53:17,681
My new sword master.
558
00:53:17,806 --> 00:53:21,310
Rumor has it
that Astié will defend your honor.
559
00:53:21,435 --> 00:53:22,603
Big project.
560
00:53:22,728 --> 00:53:24,647
Yes, big responsibility.
561
00:53:26,524 --> 00:53:28,317
Master, please follow me.
562
00:53:28,818 --> 00:53:31,737
Maria-Rosa has the soul of an angel
563
00:53:31,862 --> 00:53:33,697
in the body of a she-devil.
564
00:53:56,262 --> 00:53:58,138
Are you always so serious?
565
00:53:58,681 --> 00:54:01,117
- Rule No. 1 when holding an arm:
566
00:54:01,141 --> 00:54:03,352
Never underestimate your adversary.
567
00:54:03,936 --> 00:54:06,313
- And Rule No. 2?
- Feel.
568
00:54:06,438 --> 00:54:07,648
Feel the blade.
569
00:54:07,773 --> 00:54:10,442
I need to know what makes you tick.
570
00:54:10,568 --> 00:54:13,654
Then I can guide you
according to your temperament.
571
00:54:16,866 --> 00:54:17,866
On guard.
572
00:54:18,284 --> 00:54:19,160
With no sword?
573
00:54:19,285 --> 00:54:21,162
With your index.
574
00:54:21,662 --> 00:54:25,207
The sword is an extension
of your finger and of your mind.
575
00:54:25,332 --> 00:54:26,500
- Like this?
- Good.
576
00:54:27,042 --> 00:54:28,836
Half-lunge and retreat.
577
00:54:30,129 --> 00:54:32,423
The arm extends, the body follows.
578
00:54:34,550 --> 00:54:36,427
That's better. Advance.
579
00:54:36,844 --> 00:54:38,721
Two steps. Lunge.
580
00:54:39,096 --> 00:54:41,891
On guard. Now for distance.
Gustavio.
581
00:54:43,976 --> 00:54:45,728
Follow him, like a dance partner.
582
00:54:46,687 --> 00:54:48,314
He could attack at any time.
583
00:55:05,581 --> 00:55:07,082
That's the wrong distance.
584
00:55:07,458 --> 00:55:08,626
There, I hit you.
585
00:55:08,751 --> 00:55:10,544
We'll start over, but first...
586
00:55:22,264 --> 00:55:23,390
May I?
587
00:55:23,766 --> 00:55:24,975
Of course.
588
00:55:31,607 --> 00:55:33,818
Careful, don't get too tied up.
589
00:55:35,361 --> 00:55:38,155
The right distance
is when the cord is taut.
590
00:55:41,158 --> 00:55:42,326
Get ready.
591
00:55:53,337 --> 00:55:55,214
Much better.
592
00:56:17,069 --> 00:56:18,487
Now blindfolded.
593
00:56:18,988 --> 00:56:19,988
Alright.
594
00:56:38,883 --> 00:56:39,883
Very good.
595
00:56:41,135 --> 00:56:42,678
Remove the blindfold.
596
00:56:43,637 --> 00:56:44,637
Thank you.
597
00:56:47,391 --> 00:56:50,811
It's time to leave the
master with his muse.
598
00:57:43,030 --> 00:57:44,030
This skirt!
599
00:57:46,742 --> 00:57:49,870
Feeling the blade
is when the mind and body are one.
600
00:57:52,039 --> 00:57:54,625
You're allowed to breathe
when you strike.
601
00:57:59,588 --> 00:58:01,818
- In a duel, anything goes.
- In a duel, anything goes.
602
00:58:34,373 --> 00:58:37,084
We must start,
I saw police roaming around.
603
00:58:37,585 --> 00:58:38,711
I know, but...
604
00:58:42,798 --> 00:58:43,924
Here she is.
605
00:58:49,638 --> 00:58:50,638
Gentlemen.
606
00:58:50,973 --> 00:58:52,141
A woman!
607
00:59:06,739 --> 00:59:08,741
Her clothes are not compliant.
608
00:59:09,283 --> 00:59:11,702
- Excuse me?
- Pants are illegal for women.
609
00:59:11,827 --> 00:59:13,537
We validated her clothing.
610
00:59:13,662 --> 00:59:16,332
- The law forbids...
- The Dueling Code doesn't.
611
00:59:18,918 --> 00:59:20,503
I cannot accept this.
612
00:59:20,628 --> 00:59:21,754
Are you backing out?
613
00:59:21,879 --> 00:59:23,464
It's an advantage.
614
00:59:24,590 --> 00:59:26,050
An advantage?
615
00:59:29,053 --> 00:59:31,096
You're wearing a corset?
616
00:59:31,222 --> 00:59:32,431
Yes.
617
00:59:32,556 --> 00:59:35,309
Doesn't a corset
protect you against my blade?
618
00:59:36,310 --> 00:59:39,563
Why don't I wear
a breastplate and a shield?
619
00:59:40,064 --> 00:59:41,106
Or even an armor?
620
00:59:47,530 --> 00:59:52,284
It's true, it could be...
considered a protection.
621
00:59:52,409 --> 00:59:55,830
Madam, would you
kindly remove your corset?
622
01:00:02,586 --> 01:00:04,004
As you wish.
623
01:00:05,172 --> 01:00:06,966
If this scares you off...
624
01:00:27,528 --> 01:00:28,654
Thank you.
625
01:00:29,155 --> 01:00:30,364
Gentlemen.
626
01:00:54,638 --> 01:00:57,808
Gentlemen... sorry, and madam.
627
01:00:57,933 --> 01:00:58,933
On guard.
628
01:01:12,573 --> 01:01:13,573
Fence!
629
01:01:28,923 --> 01:01:29,923
Halt!
630
01:01:37,348 --> 01:01:39,517
- A cut. Should we sew it up?
- Later.
631
01:01:42,937 --> 01:01:44,104
Put this on me.
632
01:01:53,364 --> 01:01:54,364
Reprise.
633
01:02:17,763 --> 01:02:18,806
Breathe.
634
01:02:21,684 --> 01:02:22,476
Halt!
635
01:02:22,601 --> 01:02:23,477
I had her!
636
01:02:23,602 --> 01:02:24,395
I said halt!
637
01:02:24,520 --> 01:02:25,896
Dammit, I had her!
638
01:02:34,113 --> 01:02:35,906
Tell Lacaze to leave.
639
01:02:36,657 --> 01:02:39,160
A sword master must remain neutral.
640
01:02:44,623 --> 01:02:45,833
You're breaking rules.
641
01:02:46,500 --> 01:02:48,752
Sir, you must leave now.
642
01:03:03,184 --> 01:03:04,435
Take your places.
643
01:03:14,945 --> 01:03:16,405
Who warned them?
644
01:03:16,947 --> 01:03:18,240
I don't know.
645
01:03:18,741 --> 01:03:19,992
When will they be here?
646
01:03:20,659 --> 01:03:22,495
They have to cross the bridge.
647
01:03:24,455 --> 01:03:26,499
We have about fifteen minutes.
648
01:03:40,221 --> 01:03:41,514
Light and quick.
649
01:03:42,139 --> 01:03:43,224
That's good.
650
01:04:04,161 --> 01:04:05,161
Halt!
651
01:04:06,080 --> 01:04:07,373
My knee!
652
01:04:08,332 --> 01:04:09,959
Mr. Massat cannot carry on.
653
01:04:11,919 --> 01:04:15,339
What a pity, we could
have fought side by side.
654
01:04:15,464 --> 01:04:17,633
We both suffer from restricted freedom.
655
01:04:21,262 --> 01:04:22,805
The police are coming!
656
01:04:23,389 --> 01:04:24,640
Take off, fast!
657
01:04:29,353 --> 01:04:30,353
Hurry.
658
01:04:38,737 --> 01:04:40,948
You chose me because I was a woman?
659
01:04:42,074 --> 01:04:44,702
It was the best possible way
to humiliate Massat.
660
01:04:45,870 --> 01:04:47,371
So I'm your fatal arm.
661
01:04:47,496 --> 01:04:48,622
You fought well.
662
01:04:49,415 --> 01:04:50,791
But women shouldn't fight.
663
01:04:55,296 --> 01:04:56,380
You disappoint me.
664
01:04:57,590 --> 01:05:00,710
- I thought you were above conventions.
665
01:05:00,926 --> 01:05:03,304
Too many of us die in combat.
666
01:05:09,143 --> 01:05:10,144
The war marked you.
667
01:05:13,772 --> 01:05:15,441
- You're bleeding.
- It's nothing.
668
01:05:19,778 --> 01:05:20,778
To our honor.
669
01:05:22,281 --> 01:05:23,281
To our honor.
670
01:05:29,830 --> 01:05:31,040
Come in.
671
01:05:33,042 --> 01:05:34,293
I'll be right there.
672
01:05:58,484 --> 01:06:00,338
- How did I fight?
- How did I fight?
673
01:06:03,030 --> 01:06:04,990
At the onset, you hesitated.
674
01:06:06,325 --> 01:06:07,618
Hesitated?
675
01:06:08,160 --> 01:06:09,286
Yes.
676
01:06:10,287 --> 01:06:15,251
Lacaze or De
Borda... Whose style?
677
01:06:15,793 --> 01:06:17,711
The two are complementary.
678
01:06:23,509 --> 01:06:24,510
You say nothing?
679
01:06:27,221 --> 01:06:28,222
Are you jealous?
680
01:06:31,725 --> 01:06:33,644
Duels are not a game.
681
01:06:38,732 --> 01:06:43,529
Sometimes it's good
not to be too cautious.
682
01:06:46,657 --> 01:06:50,327
As sword master,
I must warn you of all possible dangers.
683
01:06:54,248 --> 01:06:55,749
I'll leave you now.
684
01:06:56,250 --> 01:06:57,501
Already?
685
01:07:00,129 --> 01:07:01,839
You misread my first attack?
686
01:07:19,148 --> 01:07:21,233
Don't forget to breathe, Master.
687
01:07:30,659 --> 01:07:35,706
And now... which
one of us is in danger?
688
01:07:41,337 --> 01:07:43,339
You said you would and you did.
689
01:07:43,464 --> 01:07:44,882
It's wonderful!
690
01:07:46,884 --> 01:07:48,886
To the victory of great minds!
691
01:07:49,011 --> 01:07:51,972
- Let's celebrate.
- Master Lacaze wants to leave us.
692
01:07:52,431 --> 01:07:54,183
No, stay for the party!
693
01:07:54,308 --> 01:07:57,019
I just saved your reputation.
694
01:08:03,776 --> 01:08:06,237
Ladies and gentlemen!
695
01:08:07,071 --> 01:08:09,782
Come see the latest great invention.
696
01:08:09,907 --> 01:08:12,368
A microgroove phonograph.
697
01:08:26,799 --> 01:08:28,008
A voice from the past?
698
01:08:28,133 --> 01:08:29,844
The voice of the future.
699
01:08:30,636 --> 01:08:32,388
How about some music of today?
700
01:08:32,847 --> 01:08:34,098
Our music!
701
01:08:39,812 --> 01:08:42,063
To the victory of Astié!
702
01:08:42,815 --> 01:08:49,112
No, I think I'd say... to
the victory of subtlety.
703
01:08:50,114 --> 01:08:53,450
To those who love life
and live each moment to the full.
704
01:08:54,118 --> 01:08:57,454
To those who have the courage
to love us for what we are.
705
01:08:58,246 --> 01:09:00,935
Rebellious - and alive.
706
01:11:53,005 --> 01:11:54,256
Clément?
707
01:11:55,174 --> 01:11:56,425
Are you asleep?
708
01:11:57,927 --> 01:11:59,136
No.
709
01:12:05,017 --> 01:12:06,810
Have you ever been in love?
710
01:12:15,444 --> 01:12:16,654
Clément?
711
01:12:19,907 --> 01:12:20,991
Yes.
712
01:12:23,369 --> 01:12:24,703
Once.
713
01:12:29,375 --> 01:12:30,876
Was she beautiful?
714
01:12:32,545 --> 01:12:33,671
Very.
715
01:12:36,465 --> 01:12:37,925
Is she still alive?
716
01:12:40,135 --> 01:12:41,804
I think so.
717
01:12:43,430 --> 01:12:46,183
She married an aristocrat
in the colonies.
718
01:12:50,938 --> 01:12:52,189
She left you?
719
01:12:53,190 --> 01:12:54,316
Yes.
720
01:12:56,735 --> 01:12:57,987
But...
721
01:13:00,156 --> 01:13:02,658
I was the one
who didn't know how to love.
722
01:13:17,047 --> 01:13:18,340
And you?
723
01:13:21,218 --> 01:13:22,553
Me too.
724
01:13:24,805 --> 01:13:26,849
My life is populated with ghosts.
725
01:13:30,060 --> 01:13:31,729
Do they leave you in peace?
726
01:13:36,025 --> 01:13:37,485
Sometimes.
727
01:13:44,325 --> 01:13:46,160
We have one thing in common.
728
01:13:46,285 --> 01:13:47,411
We do?
729
01:13:49,538 --> 01:13:52,875
An irrational fear of death
that prevents us from loving.
730
01:14:00,090 --> 01:14:01,425
Good day, Master.
731
01:14:01,550 --> 01:14:02,760
Hello, Gabriel.
732
01:14:20,152 --> 01:14:21,403
Clément?
733
01:14:23,572 --> 01:14:26,075
I have a problem, could you help me?
734
01:14:31,288 --> 01:14:33,249
I need the white box on the shelf.
735
01:14:40,923 --> 01:14:42,716
- This one?
- Yes.
736
01:15:05,447 --> 01:15:06,866
I'm not afraid of death.
737
01:15:08,993 --> 01:15:12,288
But you're right, it pursues me.
738
01:15:18,377 --> 01:15:20,671
I've seen what men are capable of.
739
01:15:21,422 --> 01:15:23,841
The blood, the brutality.
740
01:15:25,926 --> 01:15:28,888
I saw the horrors of war
on the battlefield.
741
01:15:30,139 --> 01:15:35,227
My comrade's head
cut off right before me.
742
01:15:38,522 --> 01:15:40,024
And I killed.
743
01:15:41,108 --> 01:15:42,860
I killed so many.
744
01:16:00,794 --> 01:16:02,755
They say blood cleanses honor.
745
01:16:04,632 --> 01:16:06,133
And love?
746
01:16:07,885 --> 01:16:10,346
Who knows,
maybe a new life awaits you?
747
01:16:22,441 --> 01:16:24,568
You're a curious man, Lacaze.
748
01:16:31,659 --> 01:16:33,452
- Hello.
- Good day, madam.
749
01:16:34,161 --> 01:16:38,332
Master Tavernier
said I might find Clément Lacaze here.
750
01:16:41,919 --> 01:16:42,795
Hello, Master.
751
01:16:42,920 --> 01:16:46,006
Colonel Berchère
summons your seconds tonight.
752
01:16:54,974 --> 01:16:57,768
Tell them his card was delivered.
753
01:16:57,893 --> 01:16:59,270
Very well.
754
01:17:00,437 --> 01:17:02,565
Colonel Berchère? What for?
755
01:17:08,529 --> 01:17:10,781
You're a curious woman, Astié.
756
01:17:31,343 --> 01:17:33,345
Berchère killed his nephew in a duel.
757
01:17:36,098 --> 01:17:39,101
Adrien's death
opened something inside him.
758
01:17:39,226 --> 01:17:40,561
A chasm.
759
01:17:41,103 --> 01:17:42,438
A chasm?
760
01:17:43,189 --> 01:17:44,189
Yes.
761
01:17:44,773 --> 01:17:46,150
Doubt.
762
01:17:47,776 --> 01:17:48,819
Weakness.
763
01:17:50,446 --> 01:17:52,990
I thought that word
was reserved for women.
764
01:17:54,033 --> 01:17:55,201
You see, no.
765
01:18:03,125 --> 01:18:04,710
The hall is empty?
766
01:18:06,587 --> 01:18:08,214
Ever since he left.
767
01:18:10,716 --> 01:18:12,259
The world is changing.
768
01:18:21,018 --> 01:18:25,523
Someday soon, these swords
will only be museum pieces.
769
01:18:27,566 --> 01:18:28,901
Is he an old friend?
770
01:18:31,320 --> 01:18:32,446
Yes.
771
01:18:33,906 --> 01:18:35,491
Does he listen to you?
772
01:18:37,493 --> 01:18:39,537
- Sometimes.
- Then help him.
773
01:18:49,713 --> 01:18:51,090
Good evening, Louise.
774
01:18:51,507 --> 01:18:52,758
Is he here?
775
01:19:04,186 --> 01:19:06,355
I called on the Tribunal of Honor.
776
01:19:09,316 --> 01:19:10,192
Why?
777
01:19:10,317 --> 01:19:13,571
I'll do everything in my power
to prevent this duel.
778
01:19:16,532 --> 01:19:18,033
This must cease.
779
01:19:20,244 --> 01:19:22,121
Did you come as a second?
780
01:19:23,789 --> 01:19:24,790
No.
781
01:19:25,749 --> 01:19:27,209
I came as a friend.
782
01:19:37,970 --> 01:19:41,891
In accordance with the Law
that prevails over the prefecture's,
783
01:19:42,016 --> 01:19:43,642
this Tribunal of Honor
784
01:19:43,767 --> 01:19:46,729
shall determine
whether a duel should take place.
785
01:19:50,107 --> 01:19:52,359
Men devoted
to the noble art of fencing
786
01:19:52,485 --> 01:19:55,070
usually have
a good heart and sense of honor.
787
01:19:55,196 --> 01:19:58,032
This is true
of Master Clément Lacaze, present.
788
01:19:58,491 --> 01:20:02,096
- Unfortunately, Colonel
Berchère no longer defends honor
789
01:20:02,244 --> 01:20:03,746
rather a murderous urge.
790
01:20:04,497 --> 01:20:08,459
I have here an endless list of people
killed by the colonel,
791
01:20:08,584 --> 01:20:12,171
the last in case
being Adrien Béranger, 20 years old,
792
01:20:12,296 --> 01:20:14,673
student at the Paris Medical Academy.
793
01:20:14,798 --> 01:20:18,552
Was Adrien Béranger
related to Master Lacaze?
794
01:20:19,303 --> 01:20:20,596
Yes, he was my nephew.
795
01:20:20,721 --> 01:20:21,805
He insulted me!
796
01:20:22,515 --> 01:20:26,393
Every duel on your list, Mr. Tavernier,
was an affair of honor.
797
01:20:26,852 --> 01:20:29,730
The colonel mistakes honor
for his privileges.
798
01:20:29,855 --> 01:20:30,981
Question his second.
799
01:20:32,775 --> 01:20:33,775
We're listening.
800
01:20:34,735 --> 01:20:37,238
The duel respected
the terms and conditions.
801
01:20:37,363 --> 01:20:39,615
No faults were committed.
802
01:20:41,992 --> 01:20:43,118
Yes.
803
01:20:43,244 --> 01:20:44,245
This is true.
804
01:20:44,370 --> 01:20:47,289
Nonetheless,
the duel was to end at first blood.
805
01:20:47,414 --> 01:20:50,793
The final blow
which caused the young man's death
806
01:20:51,502 --> 01:20:52,545
surprised us all.
807
01:20:53,045 --> 01:20:55,464
Did Colonel Berchère express regret?
808
01:20:55,589 --> 01:20:56,966
Not at all.
809
01:21:00,177 --> 01:21:01,846
I confirm, no.
810
01:21:05,266 --> 01:21:08,644
Youth has no respect
for those who fought the war
811
01:21:08,769 --> 01:21:09,854
and earned distinctions.
812
01:21:10,479 --> 01:21:12,231
An apology would have sufficed.
813
01:21:12,356 --> 01:21:15,359
Did your nephew consider an apology?
814
01:21:15,484 --> 01:21:18,696
I offered one to the colonel's seconds,
but they refused.
815
01:21:19,780 --> 01:21:20,823
This is true.
816
01:21:23,033 --> 01:21:26,579
The colonel
deliberately pierced my nephew's lung,
817
01:21:26,704 --> 01:21:28,455
seeking to get rid of a rival.
818
01:21:28,581 --> 01:21:29,999
A rival?
819
01:21:30,916 --> 01:21:32,418
Nonsense!
820
01:21:32,543 --> 01:21:34,587
The lad was a babe in arms.
821
01:21:37,715 --> 01:21:39,717
To those who fight with swords,
822
01:21:39,842 --> 01:21:42,178
I recall your fundamental vocation.
823
01:21:42,761 --> 01:21:47,183
The defense of the King,
the State and Religion.
824
01:21:47,850 --> 01:21:49,476
The King no longer exists,
825
01:21:49,602 --> 01:21:53,814
but each man carries a
kingdom inside him, his honor,
826
01:21:54,273 --> 01:21:55,733
which he must protect.
827
01:22:15,461 --> 01:22:17,838
We agree unanimously,
828
01:22:18,297 --> 01:22:21,926
the card sent to Master Lacaze
is deemed inadmissible.
829
01:22:22,593 --> 01:22:26,305
He alone can decide to
end this now, if he wishes.
830
01:22:37,691 --> 01:22:39,068
The duel must take place.
831
01:22:41,153 --> 01:22:42,196
Silence!
832
01:22:42,988 --> 01:22:46,742
As Clément Lacaze's second,
we demand that the loser
833
01:22:46,867 --> 01:22:49,286
be stripped of his nobility and titles.
834
01:22:49,912 --> 01:22:51,497
He has no title to lose!
835
01:22:51,622 --> 01:22:55,167
He has the noblest
of all, Sword Master.
836
01:22:59,505 --> 01:23:00,775
- So be it.
837
01:23:01,215 --> 01:23:04,802
The combat will follow military rules,
838
01:23:05,511 --> 01:23:07,346
on horseback and with sabers.
839
01:23:09,265 --> 01:23:10,766
Like at war.
840
01:23:13,435 --> 01:23:14,770
Sabers?
841
01:23:16,188 --> 01:23:17,857
It's the arm of soldiers.
842
01:23:18,649 --> 01:23:20,359
Berchère's intent is clear.
843
01:23:21,610 --> 01:23:27,283
The saber severs, separates...
gradually wears you down.
844
01:23:29,660 --> 01:23:30,703
Are you worried?
845
01:23:34,832 --> 01:23:37,376
Mounted combat is not Lacaze's expertise.
846
01:23:39,503 --> 01:23:41,422
Berchère is a mounted officer.
847
01:23:41,547 --> 01:23:44,550
- It's a display of force.
- Why let Berchère choose arms?
848
01:23:48,179 --> 01:23:51,557
There are lines
that even friends cannot cross.
849
01:23:55,477 --> 01:23:57,479
He asked me to give you this.
850
01:23:58,022 --> 01:24:00,774
His nephew Adrien's locket.
851
01:24:04,320 --> 01:24:05,946
I will be there.
852
01:24:06,071 --> 01:24:07,531
They won't let you in.
853
01:24:08,032 --> 01:24:11,911
I'm sorry, but... It's
an affair of men?
854
01:24:19,835 --> 01:24:20,836
Do you play?
855
01:24:23,589 --> 01:24:25,090
Do you like music?
856
01:24:26,425 --> 01:24:27,718
Very much.
857
01:27:01,497 --> 01:27:03,499
Your name and papers.
858
01:27:23,602 --> 01:27:25,145
Are you waiting for me?
859
01:27:32,444 --> 01:27:34,530
Mr. Astié de Valsayre.
860
01:27:35,156 --> 01:27:36,156
Come.
861
01:27:41,036 --> 01:27:42,288
Thank you.
862
01:27:43,747 --> 01:27:45,416
Forgive my lateness.
863
01:27:47,501 --> 01:27:50,880
Getting ready can be quite long
for a wounded man.
864
01:29:05,788 --> 01:29:06,789
Stand back!
865
01:29:27,560 --> 01:29:28,978
Gentlemen!
866
01:29:29,562 --> 01:29:30,896
Ready!
867
01:35:25,292 --> 01:35:29,588
The art of dueling
lasted for over 1,000 years in France
868
01:35:29,713 --> 01:35:33,467
before falling into obsolescence
after World War II.
869
01:35:34,677 --> 01:35:37,429
Marie-Rose Astié de Valsayre
fought duels,
870
01:35:37,555 --> 01:35:41,392
and for equal pay,
women's access to education and careers,
871
01:35:41,517 --> 01:35:43,018
and their right to vote.
872
01:35:43,602 --> 01:35:48,232
Her entire life, she contested the law
forbidding women to wear pants,
873
01:35:48,357 --> 01:35:51,026
a forgotten law only repealed in 2013.
874
01:40:31,807 --> 01:40:37,313
Adaptation: Julie Meyer
Subtitling: TITRAFILM
58742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.