All language subtitles for The Exterminating Angel (1962) BR ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,737 --> 00:00:30,990 THE EXTERMINATING ANGEL 2 00:01:30,925 --> 00:01:35,013 PROVIDENCE STREET 3 00:01:53,740 --> 00:01:56,618 - Where are you going? - For a quick walk. 4 00:01:56,785 --> 00:02:00,580 We have 20 guests arriving. How could you go now? 5 00:02:00,872 --> 00:02:03,374 I didn't think of that. Maybe you're right. 6 00:02:03,458 --> 00:02:05,502 I'll be back as soon as I can. 7 00:02:05,585 --> 00:02:06,753 You're not leaving. 8 00:02:06,920 --> 00:02:09,130 Please, let me go. 9 00:02:09,839 --> 00:02:11,299 Fine, then. Go. 10 00:02:11,382 --> 00:02:13,676 But never set foot in this house again. 11 00:02:39,160 --> 00:02:40,995 Lucas just left. 12 00:02:41,204 --> 00:02:44,207 What got into him? Did he quarrel with one of you? 13 00:02:44,290 --> 00:02:48,086 Not with us. He didn't even mention he was leaving. 14 00:02:49,420 --> 00:02:51,089 We got along just fine. 15 00:02:51,256 --> 00:02:52,841 He's a good fellow. 16 00:02:53,007 --> 00:02:55,593 Well, if he didn't like it here, good riddance. 17 00:02:55,677 --> 00:02:58,054 There's plenty of others like him around. 18 00:02:58,346 --> 00:03:00,765 Probably chasing some skirt. You never know. 19 00:03:14,571 --> 00:03:16,197 - Camila? - What? 20 00:03:16,406 --> 00:03:19,242 - What are we gonna do? - Whatever you want. 21 00:03:19,325 --> 00:03:22,537 But make it soon. I can't wait to get out of here. 22 00:03:22,620 --> 00:03:24,497 Same here. 23 00:03:24,956 --> 00:03:28,418 But where can we go at this hour? 24 00:03:28,626 --> 00:03:31,004 Yes, it's late, and it's a nasty night out. 25 00:03:31,713 --> 00:03:34,299 A friend would let us stay at her place. 26 00:03:34,465 --> 00:03:39,345 I can drop you somewhere. I'm going quite a ways out by cab. 27 00:03:39,429 --> 00:03:41,639 You're staying and waiting for me. 28 00:03:54,027 --> 00:03:55,862 Haven't you set out the caviar? 29 00:03:56,029 --> 00:03:57,697 No, that comes later. 30 00:03:57,780 --> 00:04:00,366 Madam wants the main course served first. 31 00:04:00,950 --> 00:04:02,994 And she asked me to do it. 32 00:04:03,077 --> 00:04:04,913 'Cause you're such a clown. 33 00:04:54,629 --> 00:04:56,464 That's odd. Lucas isn't here. 34 00:04:56,631 --> 00:04:59,884 They'll take our coats upstairs. Please go on up. 35 00:05:10,478 --> 00:05:12,188 Hear anything? 36 00:05:12,355 --> 00:05:14,273 They must be upstairs by now. 37 00:05:14,774 --> 00:05:17,944 Taking off like this really isn't right. 38 00:05:18,236 --> 00:05:21,531 You should have thought of that before. Stay if you like. 39 00:05:21,906 --> 00:05:23,408 Let's go. 40 00:05:45,596 --> 00:05:47,348 That's odd. Lucas isn't here. 41 00:05:47,432 --> 00:05:49,267 They'll take our coats upstairs. 42 00:05:49,892 --> 00:05:51,602 Please go on up. 43 00:06:35,354 --> 00:06:37,523 No, I've never tried it. 44 00:06:37,690 --> 00:06:42,111 So the youngest colonel in the army claims to be neither honorable nor heroic. 45 00:06:42,195 --> 00:06:45,740 Blanca, I can't stand the roar of cannons. 46 00:06:45,907 --> 00:06:47,492 What about the fatherland? 47 00:06:48,034 --> 00:06:51,704 The fatherland is a string of rivers that flow into the sea. 48 00:06:51,788 --> 00:06:53,039 Which is death. 49 00:06:53,122 --> 00:06:55,333 Yes. Death for the fatherland. 50 00:06:55,416 --> 00:06:58,044 Álvaro, Edmundo has something to say. 51 00:06:59,629 --> 00:07:02,924 To the delightful evening our friend Silvia provided us, 52 00:07:03,382 --> 00:07:06,969 and to her wonderful creation of the "Virgin Bride of Lammermoor." 53 00:07:14,060 --> 00:07:17,021 "Bride" I can accept. But virgin? 54 00:07:17,939 --> 00:07:21,067 The virgin part would have suited the Valkyrie better. 55 00:07:21,150 --> 00:07:22,276 The Valkyrie? 56 00:07:22,360 --> 00:07:24,654 Yes, Leticia. 57 00:07:24,821 --> 00:07:26,572 I call her that because she's ferocious 58 00:07:26,656 --> 00:07:27,949 and a virgin. 59 00:07:28,116 --> 00:07:30,284 A virgin? You think so? 60 00:07:30,701 --> 00:07:33,496 They say she's holding on to that object. 61 00:07:33,704 --> 00:07:35,873 Perhaps it's some kind of perversion. 62 00:07:37,875 --> 00:07:41,462 To the delightful evening our friend Silvia provided us, 63 00:07:41,838 --> 00:07:45,424 and to her wonderful creation of the "Virgin Bride of Lammermoor." 64 00:08:02,108 --> 00:08:05,278 Forgive me if I change the usual order of the menu. 65 00:08:05,444 --> 00:08:07,321 We'll start with a Maltese dish 66 00:08:07,405 --> 00:08:09,824 traditionally served on the island as an hors d'oeuvre. 67 00:08:09,907 --> 00:08:11,450 It stimulates the appetite. 68 00:08:11,534 --> 00:08:14,745 Liver, honey and almonds in a very spicy sauce. 69 00:08:14,829 --> 00:08:16,080 It's delicious. 70 00:08:16,205 --> 00:08:19,500 I had it in Capri, where I conducted a concert years ago. 71 00:08:20,126 --> 00:08:22,712 Just like in the theater — right on cue. 72 00:08:37,393 --> 00:08:39,312 Delicious, Lucía. 73 00:08:39,395 --> 00:08:41,230 And quite unexpected. 74 00:08:45,484 --> 00:08:47,862 Lucía has a style all her own. 75 00:08:47,945 --> 00:08:51,449 Not everyone can pull off a surprise like that. 76 00:08:51,824 --> 00:08:54,035 I didn't find it funny in the least. 77 00:09:21,687 --> 00:09:24,774 I caught you in time. Don't let him out, Julio. 78 00:09:25,691 --> 00:09:27,944 Mr. Russel doesn't like jokes. 79 00:09:28,152 --> 00:09:29,654 Take him back out to the garden. 80 00:09:29,820 --> 00:09:31,864 I'm relieved to hear that. 81 00:09:31,948 --> 00:09:34,575 There are serious matters that require your urgent attention. 82 00:09:34,659 --> 00:09:37,078 - Is something wrong? - Strange things are going on. 83 00:09:37,161 --> 00:09:39,080 If madam would accompany me. 84 00:09:39,163 --> 00:09:42,416 What about the sheep? - To the garden as well. 85 00:09:49,757 --> 00:09:51,175 Where are you going? 86 00:09:54,512 --> 00:09:57,014 What's the meaning of this? Are you leaving? 87 00:09:57,181 --> 00:10:01,310 Yes, ma'am. I have to see my sister. Poor girl just — 88 00:10:01,394 --> 00:10:04,230 Enough! Is she sick or what? 89 00:10:04,438 --> 00:10:06,899 She didn't feel well this morning and — 90 00:10:06,983 --> 00:10:08,651 This is madness! An outrage! 91 00:10:08,818 --> 00:10:12,071 How can you leave just as my guests sit down to dinner? 92 00:10:12,196 --> 00:10:15,658 Forgive us, madam, but everything is ready to serve. 93 00:10:16,075 --> 00:10:17,952 God grant me patience. 94 00:10:18,119 --> 00:10:19,745 Are you unhappy here? 95 00:10:19,912 --> 00:10:21,831 On the contrary, ma'am. 96 00:10:21,914 --> 00:10:25,251 I have only fond memories of five years in your service. 97 00:10:25,334 --> 00:10:26,669 Well then? 98 00:10:26,919 --> 00:10:28,713 Please forgive me. 99 00:10:30,298 --> 00:10:31,841 And where are you going? 100 00:10:31,924 --> 00:10:33,759 With Pablo to see his sister, 101 00:10:33,843 --> 00:10:36,262 but we'll both be back first thing in the morning. 102 00:10:36,345 --> 00:10:39,557 Don't bother. Leave now and you're fired. 103 00:10:39,890 --> 00:10:43,060 I'd give anything to make madam happy. 104 00:10:43,853 --> 00:10:46,397 Please forgive us. 105 00:10:49,066 --> 00:10:51,652 They planned this together. But why? 106 00:10:52,737 --> 00:10:56,532 Domestic help grows more impertinent by the day, madam. 107 00:10:56,741 --> 00:11:00,536 I trust you and the two waiters will manage to serve. 108 00:11:12,381 --> 00:11:14,175 We should take our things. 109 00:11:14,258 --> 00:11:17,386 No, we're in a hurry. We'll come for them tomorrow. 110 00:11:17,470 --> 00:11:19,513 They won't let us set foot in the house tomorrow. 111 00:11:19,597 --> 00:11:22,433 I'll just take a moment to pack. Wait for me outside. 112 00:11:40,076 --> 00:11:42,119 Some Jew passing by. 113 00:11:42,453 --> 00:11:45,247 No, it was the Valkyrie. 114 00:11:47,041 --> 00:11:49,502 What an interesting woman. 115 00:11:55,007 --> 00:11:56,133 What's your name? 116 00:11:56,300 --> 00:11:58,302 Beatriz. And yours? 117 00:11:58,469 --> 00:11:59,470 Eduardo. 118 00:11:59,637 --> 00:12:01,597 - Age? - Thirty. 119 00:12:06,310 --> 00:12:07,520 Profession? 120 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 Architect. 121 00:12:11,982 --> 00:12:13,359 Single? 122 00:12:13,651 --> 00:12:15,611 Until Saturday... just like yourself. 123 00:12:17,071 --> 00:12:19,281 Just five more days. 124 00:12:19,698 --> 00:12:22,535 I feel wonderful tonight, Doctor. 125 00:12:22,618 --> 00:12:24,453 I ate with real relish. 126 00:12:24,620 --> 00:12:26,997 Your treatment has worked wonders. 127 00:12:27,123 --> 00:12:30,835 I deserve no credit. Your ailment was really quite minor. 128 00:12:32,002 --> 00:12:34,672 - Do you dance, Doctor? - I've never tried. 129 00:12:34,839 --> 00:12:38,300 What a shame. I hoped you'd take me in your arms. 130 00:12:38,384 --> 00:12:41,720 I'm flattered my patient feels so amiably toward me, but — 131 00:12:48,060 --> 00:12:49,311 Transference. 132 00:12:49,478 --> 00:12:52,356 I've longed to satisfy that desire for some time now. 133 00:12:52,440 --> 00:12:54,525 Did you bring your pills? 134 00:12:54,775 --> 00:12:55,985 What's wrong? 135 00:12:56,068 --> 00:12:57,820 Oh, it's nothing, Doctor. 136 00:12:57,987 --> 00:12:59,071 I told you. 137 00:12:59,155 --> 00:13:01,866 You mustn't eat so much, Cristian. An ulcer is unforgiving. 138 00:13:02,241 --> 00:13:07,580 Cristian, permit me to introduce my good friend, newly arrived in our city. 139 00:13:07,705 --> 00:13:09,707 Leandro Gómez, Cristian Ugalde. 140 00:13:09,790 --> 00:13:11,542 - Pleased to meet you. - Likewise. 141 00:13:12,042 --> 00:13:13,794 Will you excuse me? - Of course. 142 00:13:15,337 --> 00:13:16,922 Aren't you going in to hear Blanca? 143 00:13:17,089 --> 00:13:19,008 In just a moment, Cono. 144 00:13:19,300 --> 00:13:20,676 What was that about? 145 00:13:20,843 --> 00:13:23,179 Why that passionate kiss? 146 00:13:23,971 --> 00:13:25,681 Poor Leonora. 147 00:13:25,973 --> 00:13:28,893 Is there any hope for her cancer? 148 00:13:29,059 --> 00:13:30,644 Unfortunately, none. 149 00:13:30,728 --> 00:13:34,064 In three months she'll be completely bald. 150 00:13:34,690 --> 00:13:36,066 She's got a nice head. 151 00:13:45,075 --> 00:13:47,620 - Leandro! - My dear friend Cristian. 152 00:13:47,828 --> 00:13:50,206 I'm so happy to see you! 153 00:13:50,289 --> 00:13:52,374 I thought you two were in New York, as always. 154 00:13:52,458 --> 00:13:55,836 Well, here we are. You'll have to make the best of it. 155 00:13:56,086 --> 00:13:57,922 We'll have to see a lot of each other. 156 00:13:58,005 --> 00:13:59,173 Absolutely. 157 00:13:59,256 --> 00:14:02,510 In fact, come by tomorrow. I have a little box to give you. 158 00:14:02,593 --> 00:14:04,428 Careful. We're not alone. 159 00:14:04,720 --> 00:14:07,264 Allow me to introduce you to Mr. Sergio Russel. 160 00:14:07,431 --> 00:14:11,268 Don't bother. You two continue catching up. 161 00:14:11,644 --> 00:14:13,687 I've got no stomach for mumbo jumbo. 162 00:14:13,771 --> 00:14:15,314 Excuse me. 163 00:14:16,398 --> 00:14:20,528 - That Russell is an eccentric. - A tough cookie. But that's his problem. 164 00:14:20,611 --> 00:14:23,280 Let's go and listen to Blanca. 165 00:15:12,037 --> 00:15:13,747 Very nice! 166 00:15:14,039 --> 00:15:16,250 Magnificent, as always. 167 00:15:16,417 --> 00:15:18,002 A delightful performance. 168 00:15:18,168 --> 00:15:22,131 Pity there was no harpsichord. It would have sounded wonderful. 169 00:15:22,298 --> 00:15:25,175 Please play some Scarlatti for us. 170 00:15:25,342 --> 00:15:28,512 You'll have to forgive me. It's late and I'm tired. 171 00:15:28,679 --> 00:15:29,847 Late? 172 00:15:30,014 --> 00:15:33,309 This is the most intimate and pleasant hour of the whole evening. 173 00:15:34,184 --> 00:15:35,686 That was marvelous, Blanca. 174 00:15:35,769 --> 00:15:37,605 That was by Paradisi, wasn't it? 175 00:15:37,688 --> 00:15:39,189 That was exquisite. 176 00:15:40,190 --> 00:15:43,694 Who'd have guessed the world-renowned orchestral conductor was — 177 00:15:43,777 --> 00:15:49,366 I'm very pleased to meet you under such fraternal circumstances. 178 00:15:49,700 --> 00:15:52,077 - What lodge? - Dawn 21. 179 00:15:52,161 --> 00:15:53,662 Sublime column. Grade. 180 00:15:53,829 --> 00:15:58,459 Maestro, I'd love to hear your opinion of the "pizzicato" we just heard. 181 00:15:58,542 --> 00:16:01,045 It was a sonata, sir. 182 00:16:01,545 --> 00:16:04,173 Allow me to introduce Mr. Ugalde. 183 00:16:04,715 --> 00:16:06,133 And your name is? 184 00:16:06,216 --> 00:16:07,718 Leandro Gómez. Pleased to meet you. 185 00:16:07,801 --> 00:16:10,846 - Do you plan to stay long in the city? - Do you? 186 00:16:10,929 --> 00:16:12,765 - You tell me first. - No, you. 187 00:16:12,931 --> 00:16:14,433 I live here. 188 00:16:14,516 --> 00:16:16,018 I expected as much. 189 00:16:24,818 --> 00:16:26,820 - Get the coats ready. - Yes, sir. 190 00:16:34,536 --> 00:16:35,829 Forgive him. 191 00:16:35,996 --> 00:16:38,290 He felt rejuvenated tonight. 192 00:16:38,374 --> 00:16:41,710 He hasn't had wine in a while. Between that and the fatigue... 193 00:16:41,877 --> 00:16:44,088 Alberto's stamina is admirable. 194 00:16:44,254 --> 00:16:45,923 You only have to watch him conduct. 195 00:16:46,382 --> 00:16:49,718 How can he endure hours of such tension and activity? 196 00:16:49,802 --> 00:16:53,514 When we retire to bed after a concert, 197 00:16:53,597 --> 00:16:55,516 he still tries — 198 00:16:55,891 --> 00:16:57,851 I have no complaints in that department. 199 00:16:57,935 --> 00:17:00,145 On the contrary, I have to hold him off. 200 00:17:00,771 --> 00:17:03,941 Let him rest, then. We wouldn't want him to try— 201 00:17:04,108 --> 00:17:06,026 Heavens no, Edmundo! 202 00:17:06,777 --> 00:17:08,529 I'm sure he wouldn't dare here. 203 00:17:08,612 --> 00:17:11,156 No, of course not. 204 00:17:11,240 --> 00:17:13,033 I didn't express myself well. 205 00:17:13,325 --> 00:17:17,454 She's just a bit tired. In her condition, it's natural. 206 00:17:17,621 --> 00:17:20,708 Rita's sleepiness is a good sign. Congratulations. 207 00:17:20,791 --> 00:17:22,501 This is the fourth, isn't it? 208 00:17:22,584 --> 00:17:24,920 Actually, I've lost track, ma'am. 209 00:17:25,003 --> 00:17:27,798 Are you sure of the father? I mean — 210 00:17:27,881 --> 00:17:29,633 You should ask her. 211 00:17:29,800 --> 00:17:31,802 Science will tell. 212 00:17:36,807 --> 00:17:38,809 Blanca, I thought you'd already left. 213 00:17:38,976 --> 00:17:40,894 I was delayed for a moment. 214 00:17:40,978 --> 00:17:42,980 Raúl was telling us that the fauna in Romania — 215 00:17:43,147 --> 00:17:44,857 Due to the climate extremes. 216 00:17:44,940 --> 00:17:47,735 But enough talk for now. I must be leaving. 217 00:17:47,860 --> 00:17:49,445 Where could my shawl be? 218 00:17:49,528 --> 00:17:51,155 Just a moment. 219 00:18:12,676 --> 00:18:14,678 Why don't they leave? 220 00:18:15,763 --> 00:18:16,972 It's almost 4:00. 221 00:18:17,055 --> 00:18:18,599 Any minute now. 222 00:18:18,766 --> 00:18:22,561 You can sneak off to my bedroom during all the good-byes. 223 00:18:23,187 --> 00:18:24,563 What about Edmundo? 224 00:18:24,897 --> 00:18:28,400 If he comes in, I'll say I was showing you the incunabula. 225 00:18:29,401 --> 00:18:30,944 Good idea. 226 00:18:43,373 --> 00:18:44,875 Thank you. 227 00:18:51,256 --> 00:18:54,301 Everything was perfect, Lucía, despite — 228 00:18:55,052 --> 00:18:57,888 At this hour, even lipstick begins to fade. 229 00:18:59,598 --> 00:19:02,518 The problem now is how to take care of our friends. 230 00:19:02,726 --> 00:19:04,728 They must be uncomfortable. 231 00:19:11,902 --> 00:19:14,321 I love the spontaneity of this situation. 232 00:19:14,822 --> 00:19:16,698 If you'd like to spend the night, 233 00:19:16,782 --> 00:19:19,910 we'll make up as many rooms as needed. 234 00:19:20,577 --> 00:19:24,915 I'm pleased to see the old spirit of improvisation is alive and well. 235 00:19:24,998 --> 00:19:27,626 You're the perfect host, Edmundo. 236 00:19:27,709 --> 00:19:31,046 But I wouldn't wish to impose on your kind hospitality. 237 00:19:31,296 --> 00:19:33,841 I'm afraid I have a rehearsal tomorrow afternoon. 238 00:19:33,924 --> 00:19:37,761 And I have an appointment just four hours from now, so — 239 00:19:51,733 --> 00:19:54,945 This is getting serious. They're turning out the lights. 240 00:19:55,112 --> 00:19:57,281 The moment has come to decide. 241 00:19:57,531 --> 00:19:59,157 We should leave right now. 242 00:19:59,449 --> 00:20:02,452 If the others are drunk or crazy, let them stay. 243 00:20:03,495 --> 00:20:06,123 This is outrageous. 244 00:20:06,665 --> 00:20:11,712 If it weren't for the respect due our hosts, I'd like to teach that boor a lesson! 245 00:20:12,504 --> 00:20:16,258 These stiff clothes are for statues, not men. 246 00:20:16,341 --> 00:20:18,302 Especially at 5:00 in the morning. 247 00:20:26,768 --> 00:20:30,564 Aren't they going a bit far, taking off their tuxedo jackets? 248 00:20:31,106 --> 00:20:34,234 Don't forget Leandro lives in the United States. 249 00:20:34,860 --> 00:20:38,238 Besides, this is the time when the body's most relaxed, 250 00:20:38,739 --> 00:20:40,657 and with the pleasant temperature in here — 251 00:20:40,824 --> 00:20:44,661 I'm sure they'll feel ashamed when they look back on their behavior. 252 00:20:45,370 --> 00:20:46,997 I'm sure they will. 253 00:20:47,164 --> 00:20:49,708 And I'd like to spare them that embarrassment. 254 00:20:51,168 --> 00:20:53,378 Let's meet them on their level 255 00:20:53,462 --> 00:20:56,131 to make their faux pas less obvious. 256 00:21:55,065 --> 00:21:57,734 Please, Lucía, take my spot. 257 00:22:18,755 --> 00:22:20,924 Our first night together. 258 00:22:21,758 --> 00:22:23,719 What are we doing here? 259 00:22:24,636 --> 00:22:26,430 Why didn't we leave? 260 00:22:29,516 --> 00:22:31,476 Everyone decided to stay. 261 00:22:36,565 --> 00:22:38,358 Does that seem normal to you? 262 00:22:38,734 --> 00:22:40,610 Life is amusing... 263 00:22:41,403 --> 00:22:42,946 and strange. 264 00:22:48,910 --> 00:22:50,912 I can't stand up another minute. 265 00:22:51,496 --> 00:22:52,956 Come. 266 00:22:53,790 --> 00:22:55,292 Let's go to sleep. 267 00:24:30,637 --> 00:24:32,806 Good morning, Rita. Did you sleep well? 268 00:24:32,889 --> 00:24:35,684 I didn't wake up even once. 269 00:24:35,767 --> 00:24:37,727 I was just the opposite. What a night! 270 00:24:37,811 --> 00:24:42,023 I haven't been in such torment since the train to Nice went off the tracks. 271 00:24:42,107 --> 00:24:44,442 You've gone off the tracks before? 272 00:24:44,526 --> 00:24:45,652 How interesting! 273 00:24:45,735 --> 00:24:48,196 You should see yourself in a mirror. 274 00:24:49,156 --> 00:24:50,740 I'm confused. 275 00:24:51,741 --> 00:24:53,577 What's going on here? 276 00:24:54,286 --> 00:24:56,788 I don't know how we got to this point, 277 00:24:57,080 --> 00:24:58,832 but there's a limit to everything. 278 00:24:58,999 --> 00:25:02,294 What can I say? For now we have to offer them breakfast. 279 00:25:02,460 --> 00:25:04,671 I'm sure they'll go home after that. 280 00:25:04,921 --> 00:25:06,506 Of course. 281 00:25:07,132 --> 00:25:08,675 I trust in their discretion. 282 00:25:08,967 --> 00:25:11,553 I ran all over the place, out of my mind. 283 00:25:11,761 --> 00:25:16,558 A third-class car full of village folk was squashed like an accordion. 284 00:25:16,850 --> 00:25:19,102 What a slaughterhouse it was inside! 285 00:25:19,811 --> 00:25:23,148 I must be unfeeling. The misery of those wretches didn't move me. 286 00:25:23,440 --> 00:25:24,482 I'm hungry. 287 00:25:24,649 --> 00:25:28,737 Unfeeling? You fainted on viewing the body of Prince Lurca in state. 288 00:25:29,279 --> 00:25:30,989 You mustn't compare the two. 289 00:25:31,156 --> 00:25:34,075 How could anyone be indifferent before the majesty 290 00:25:34,159 --> 00:25:36,953 of that admirable prince, our friend. 291 00:25:37,120 --> 00:25:39,414 That noble profile! 292 00:25:39,789 --> 00:25:41,458 Don't they eat breakfast here? 293 00:25:41,541 --> 00:25:46,463 I think the lower classes are less sensitive to pain. 294 00:25:47,130 --> 00:25:49,174 Have you ever seen a wounded bull? 295 00:25:49,257 --> 00:25:50,508 Not a trace of emotion. 296 00:25:51,009 --> 00:25:53,428 I'm going to freshen up a bit. 297 00:25:53,511 --> 00:25:56,014 We all look a fright. 298 00:25:56,181 --> 00:25:57,933 This is so much fun. 299 00:26:01,061 --> 00:26:02,729 Did you sleep well? 300 00:26:03,480 --> 00:26:06,816 Why do you look at me like that, sister? I must look awful. 301 00:26:06,983 --> 00:26:09,611 You look more interesting than ever. 302 00:26:09,819 --> 00:26:11,988 The disheveled look suits you. 303 00:26:26,336 --> 00:26:29,547 Why do you look at me like that? I must look awful. 304 00:26:29,798 --> 00:26:32,092 You're more interesting than ever. 305 00:26:32,300 --> 00:26:34,469 The disheveled look suits you. 306 00:26:34,928 --> 00:26:36,471 What a set of ears. 307 00:26:49,693 --> 00:26:51,278 It happened during the night. 308 00:26:51,361 --> 00:26:54,364 He lost consciousness at dawn but then came to a bit. 309 00:26:54,447 --> 00:26:58,410 Why didn't you alert us immediately? We must put him to bed upstairs. 310 00:26:58,493 --> 00:27:00,453 Best not to move him right now. 311 00:27:00,620 --> 00:27:03,790 We'll see what we can do. Keep him covered up. 312 00:27:03,873 --> 00:27:06,418 He looked a bit strange during dinner. 313 00:27:06,501 --> 00:27:09,713 It may be nothing. He's had a few of these incidents. 314 00:27:10,380 --> 00:27:12,007 What do you think, Doctor? 315 00:27:12,173 --> 00:27:14,968 Within a few hours he'll be completely bald. 316 00:27:15,051 --> 00:27:16,845 I don't understand. 317 00:27:17,012 --> 00:27:19,806 I mean he has just a few hours to live. 318 00:27:20,265 --> 00:27:23,310 That's awful. Your predictions are never off. 319 00:27:24,728 --> 00:27:26,438 I don't feel very well either. 320 00:27:26,604 --> 00:27:28,315 Nonsense. 321 00:27:35,322 --> 00:27:39,617 Do what you can to set out a nice breakfast for our guests. 322 00:27:39,826 --> 00:27:43,079 But, ma'am, it's so early. The groceries haven't even arrived. 323 00:27:43,246 --> 00:27:46,166 - Not even the milkman? - No, and that's strange indeed. 324 00:27:46,249 --> 00:27:49,878 Bring out the meat left over from dinner and some hot coffee. 325 00:27:56,801 --> 00:28:00,180 Lucía, dear, where could we freshen up a bit? 326 00:28:00,347 --> 00:28:03,516 I'm sorry I didn't see to that earlier. 327 00:28:03,600 --> 00:28:05,435 Shall we go to my dressing room? 328 00:28:12,108 --> 00:28:13,818 I bet they don't leave this room. 329 00:28:15,862 --> 00:28:17,322 You see? 330 00:28:17,781 --> 00:28:19,532 What do you make of this? 331 00:28:19,699 --> 00:28:20,784 I honestly don't know. 332 00:28:20,950 --> 00:28:23,995 It seems unreal... or perhaps too normal. 333 00:28:24,954 --> 00:28:27,832 I find it odd no one but us is concerned. 334 00:28:28,583 --> 00:28:31,127 Why didn't you and your fiancée leave last night? 335 00:28:31,378 --> 00:28:34,172 I don't know. Like everyone else. 336 00:28:34,255 --> 00:28:35,799 What about you? 337 00:28:36,966 --> 00:28:38,635 I don't know. 338 00:28:41,179 --> 00:28:43,223 And that's what worries me. 339 00:28:44,140 --> 00:28:46,101 After last night's party, 340 00:28:46,184 --> 00:28:49,646 none of us made the slightest effort to go home. 341 00:28:51,398 --> 00:28:52,399 Why? 342 00:28:52,482 --> 00:28:55,735 Was it normal for us to spend the night in this room, 343 00:28:55,860 --> 00:28:58,822 violating the most basic precepts of good etiquette? 344 00:28:59,280 --> 00:29:02,367 We turned this room into a gypsy campground. 345 00:29:02,534 --> 00:29:06,329 I find it very original. I love when things deviate from the routine. 346 00:29:07,163 --> 00:29:09,332 I saw what was happening, and I didn't like it. 347 00:29:09,499 --> 00:29:11,876 I kept quiet out of courtesy. 348 00:29:12,085 --> 00:29:15,880 Come now, gentlemen. No need to blow things out of proportion. 349 00:29:16,506 --> 00:29:18,675 We were all under the spell 350 00:29:18,925 --> 00:29:22,512 of the music, the friendly conversation, the good cheer. 351 00:29:22,679 --> 00:29:24,139 Nothing to be surprised at. 352 00:29:24,305 --> 00:29:26,224 My feet have swollen. 353 00:29:28,393 --> 00:29:31,354 For example, dear Lucía, 354 00:29:31,521 --> 00:29:34,274 why did you have the butler serve us breakfast here 355 00:29:34,357 --> 00:29:36,276 and not in the dining room? 356 00:29:36,526 --> 00:29:37,819 I don't know, Doctor. 357 00:29:37,902 --> 00:29:40,655 I thought since we're already gathered in here — 358 00:29:41,030 --> 00:29:43,867 It's clear the doctor likes to play Sherlock Holmes. 359 00:29:44,701 --> 00:29:45,952 Don't you think? 360 00:29:46,035 --> 00:29:47,620 I have to get home. 361 00:29:47,745 --> 00:29:51,791 My husband and children must be worried. I'm leaving. 362 00:29:51,875 --> 00:29:54,419 We'll go with you. I should say! 363 00:29:54,502 --> 00:29:57,338 This is absurd! Let's go. 364 00:30:03,887 --> 00:30:06,347 - Are you coming, Rita? - No, not yet. 365 00:30:06,431 --> 00:30:08,475 What would we do out at this hour? 366 00:30:08,683 --> 00:30:12,103 For God's sake, you have children in school just like me. 367 00:30:12,187 --> 00:30:15,064 My children have a tutor at home: Deacon Sampson. 368 00:30:15,148 --> 00:30:17,442 A very cultured man of great refinement. 369 00:30:17,609 --> 00:30:21,571 Forgive me if I exaggerate, but I think he may well be a saint, 370 00:30:21,738 --> 00:30:24,616 though Cristian thinks — Right, Cristian? 371 00:30:24,699 --> 00:30:28,786 This is no time for talk of deacons. What do we care about your — 372 00:30:29,037 --> 00:30:30,747 Let's go. 373 00:30:32,040 --> 00:30:33,791 Excuse me. 374 00:30:38,922 --> 00:30:41,424 You know, a cup of coffee wouldn't hurt. 375 00:30:41,549 --> 00:30:43,760 I can't have my cigarette on an empty stomach. 376 00:30:43,843 --> 00:30:45,720 I'd like some too. 377 00:30:45,970 --> 00:30:47,931 Will you join us, Blanca? 378 00:30:55,146 --> 00:30:59,692 I think they're being hysterical, getting so alarmed over this. 379 00:30:59,901 --> 00:31:03,905 It's not the first time the morning's found me at a party like this. 380 00:31:08,660 --> 00:31:12,247 Excuse me, Lucía, but there are no spoons for the sugar. 381 00:31:12,413 --> 00:31:15,375 Forgive me. Poor Julio has his hands full. 382 00:31:15,542 --> 00:31:17,627 Julio, bring some small spoons. 383 00:31:25,927 --> 00:31:29,556 Wouldn't you gentlemen like some coffee or cold cuts? 384 00:31:29,639 --> 00:31:31,432 Nothing, Julio. 385 00:31:31,516 --> 00:31:33,560 Go do as you were told. 386 00:31:33,726 --> 00:31:38,022 I think I'd better wait to clear the dishes first. 387 00:31:38,106 --> 00:31:41,359 Didn't you hear me? I asked you to bring spoons. 388 00:31:41,526 --> 00:31:45,572 - I took the liberty of asking — - Enough. Do as I tell you. 389 00:31:55,123 --> 00:31:58,042 What's wrong? Don't you feel well? 390 00:32:04,591 --> 00:32:07,927 Blanca, what's wrong? Can I help you? 391 00:32:12,599 --> 00:32:15,351 What do you think about what just happened? 392 00:32:16,102 --> 00:32:19,856 The butler's strange resistance to carrying out his orders 393 00:32:20,106 --> 00:32:22,567 confirms my observations. 394 00:32:23,359 --> 00:32:26,446 Since last night, not one of us, try as we might, 395 00:32:26,571 --> 00:32:29,157 has been able to leave this room. 396 00:32:29,574 --> 00:32:32,160 What's going on here, Aranda, my friend? 397 00:33:18,414 --> 00:33:20,458 There's a very sick man. 398 00:33:36,516 --> 00:33:38,184 How is he, Doctor? 399 00:33:38,351 --> 00:33:41,688 No use hiding the truth. He's slipping into a coma. 400 00:33:42,313 --> 00:33:45,608 If I only had some Coramine or oil of camphor. 401 00:33:48,111 --> 00:33:51,197 Cristian, out of simple humanity, 402 00:33:51,364 --> 00:33:55,159 you must make an effort to shatter this lethargy. 403 00:33:55,243 --> 00:34:00,456 We must get Russel to where he can receive appropriate care. 404 00:34:03,084 --> 00:34:06,671 Dr. Conde is right. We have to make an effort. 405 00:34:06,838 --> 00:34:08,965 Which of you will try? 406 00:34:09,048 --> 00:34:13,302 Why don't you try yourselves? We'll be right behind you. 407 00:34:13,678 --> 00:34:15,263 It's no use. 408 00:34:16,723 --> 00:34:18,641 We're doomed! 409 00:34:19,434 --> 00:34:22,270 Sister, why did you bring me here? 410 00:34:22,937 --> 00:34:26,858 Don't be cruel. It was you who made me come. 411 00:34:27,400 --> 00:34:29,152 Calm down. 412 00:34:54,677 --> 00:34:56,262 There's no more water. 413 00:34:57,513 --> 00:35:00,391 A little coffee? 414 00:35:00,683 --> 00:35:02,101 I'm dying of thirst. 415 00:35:02,268 --> 00:35:06,022 Forgive me, but there's not a single drop left. 416 00:35:06,397 --> 00:35:09,025 This water smells a bit, but it can't be bad. 417 00:35:09,567 --> 00:35:12,028 Some lemon will take away the bad taste. 418 00:35:12,111 --> 00:35:14,864 No, thank you, Eduardo. I prefer to wait. 419 00:35:17,283 --> 00:35:18,951 I just don't get it. 420 00:35:20,077 --> 00:35:21,746 There's got to be a solution. 421 00:35:22,914 --> 00:35:25,416 We haven't all gone crazy, have we? 422 00:35:25,500 --> 00:35:28,294 We've been here 24 hours, yet no one's come for us. 423 00:35:28,377 --> 00:35:30,087 They've forgotten about us. 424 00:35:30,171 --> 00:35:33,966 The attitude of those outside concerns me more than our situation. 425 00:35:34,050 --> 00:35:36,719 What's going on with them? They should have tried — 426 00:35:36,803 --> 00:35:40,723 Unless they've all died and we're the only survivors. 427 00:35:40,807 --> 00:35:42,517 Why don't they come for us? 428 00:35:43,893 --> 00:35:46,020 Calm down. Don't lose your head. 429 00:35:46,103 --> 00:35:48,981 Come now, gentlemen. 430 00:35:49,065 --> 00:35:52,693 - Was I talking to you? - Let's not get hysterical! 431 00:35:52,777 --> 00:35:54,320 Shut up! 432 00:35:54,403 --> 00:35:57,198 - I'll break a window. - Don't bother. The door's right there. 433 00:35:57,281 --> 00:36:00,785 This has something to do with the servants running off. Why did they leave? 434 00:36:00,868 --> 00:36:03,246 Gentlemen, I beg of you. 435 00:36:03,329 --> 00:36:05,414 There's no need for alarming hypotheses. 436 00:36:05,498 --> 00:36:08,167 I'm sure the servants had their reasons for leaving. 437 00:36:08,501 --> 00:36:13,256 Yes, the same reasons rats flee a sinking ship. 438 00:36:13,422 --> 00:36:15,299 If you'll allow me, 439 00:36:15,383 --> 00:36:18,177 they didn't even seem to know why they were leaving. 440 00:36:18,261 --> 00:36:21,639 An hour before everyone arrived, they were fine. 441 00:36:21,722 --> 00:36:25,184 So there's no explication for anything. This is just great! 442 00:36:25,268 --> 00:36:27,603 The most important thing is to keep our heads. 443 00:36:27,687 --> 00:36:29,605 There's nothing worse than panic. 444 00:36:29,689 --> 00:36:33,109 This situation can't go on indefinitely. 445 00:36:33,442 --> 00:36:35,444 We're not under some spell. 446 00:36:35,695 --> 00:36:37,989 This isn't some sorcerer's castle. 447 00:36:38,281 --> 00:36:40,867 Only by dispassionate analysis 448 00:36:40,950 --> 00:36:43,369 can we get to the bottom of our inaction. 449 00:36:43,452 --> 00:36:45,746 Here's what I propose. 450 00:36:46,122 --> 00:36:47,957 Let's have a moment of silence 451 00:36:48,457 --> 00:36:50,626 and make a supreme effort, 452 00:36:50,710 --> 00:36:55,798 a firm act of will demonstrating our resolve to leave here — 453 00:36:55,882 --> 00:36:57,383 Shut up, Nóbile. 454 00:36:57,633 --> 00:36:59,468 That's the best thing you can do. 455 00:36:59,802 --> 00:37:01,721 You led us into this trap. 456 00:37:01,804 --> 00:37:04,849 You've made us the butt of this cruel joke. 457 00:37:04,932 --> 00:37:06,225 I have, my friend? 458 00:37:06,976 --> 00:37:09,145 By inviting you to dinner? 459 00:37:09,228 --> 00:37:11,188 By opening my doors to you? 460 00:37:11,272 --> 00:37:12,481 Exactly. 461 00:37:12,857 --> 00:37:16,235 You called us one by one to come for dinner after the opera. 462 00:37:17,403 --> 00:37:19,572 Such a cordial invitation. 463 00:37:19,655 --> 00:37:21,782 "I'd be honored if you would —" et cetera. 464 00:37:21,866 --> 00:37:25,828 We could have been sound asleep at home or in some brothel, instead of here. 465 00:37:26,495 --> 00:37:30,249 Tell me, what prompted that untimely invitation? 466 00:37:30,499 --> 00:37:32,418 Untimely? Why? 467 00:37:33,169 --> 00:37:34,879 You were all delighted. 468 00:37:34,962 --> 00:37:38,507 You yourself expressed pleasure at such a warm reception. 469 00:37:38,758 --> 00:37:40,760 Well, I take it back and hereby state 470 00:37:40,843 --> 00:37:44,305 that the only one responsible for this degrading situation 471 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 is you. 472 00:37:46,057 --> 00:37:47,058 Me? 473 00:37:48,059 --> 00:37:50,353 I think you've lost your mind, Raúl. 474 00:37:50,645 --> 00:37:53,272 Edmundo's right. You're a fool. 475 00:37:53,356 --> 00:37:55,024 If you weren't a lady — 476 00:38:03,199 --> 00:38:05,701 Look at the butler. The water tastes fine to him. 477 00:38:05,785 --> 00:38:07,453 My head aches. 478 00:38:17,546 --> 00:38:20,132 What are the men here doing about this? 479 00:38:20,216 --> 00:38:22,259 Gabbing like streetwalkers. 480 00:38:22,343 --> 00:38:25,137 Silvia, think of something to get us all out of here. 481 00:38:25,554 --> 00:38:27,556 I'll never set foot in this brothel again. 482 00:38:27,640 --> 00:38:29,558 Don't be alarmed by his nervousness. 483 00:38:29,892 --> 00:38:32,228 He's as sensitive as a little girl. 484 00:38:32,311 --> 00:38:36,857 This is affecting him more than the rest of us. 485 00:38:36,941 --> 00:38:38,985 Don't upset me more than I already am! 486 00:38:39,527 --> 00:38:41,320 Can't you see how nervous I am? 487 00:38:41,404 --> 00:38:43,948 I don't want to hear or see anyone. 488 00:38:54,250 --> 00:38:55,584 I'm happy 489 00:38:56,669 --> 00:38:58,754 that I won't see the extermination. 490 00:39:02,091 --> 00:39:04,343 I wouldn't mind dying either. 491 00:39:05,302 --> 00:39:06,971 But not like this, 492 00:39:07,471 --> 00:39:10,683 surrounded by people, unable to be alone with you. 493 00:39:10,766 --> 00:39:12,393 That's my great torment: 494 00:39:12,476 --> 00:39:14,228 the fact we can't be alone. 495 00:39:14,478 --> 00:39:18,691 Actually, there is a way to get away from the others. 496 00:39:18,941 --> 00:39:21,610 It can't be. How? 497 00:39:21,944 --> 00:39:24,071 I'll tell you when they're all asleep, 498 00:39:24,155 --> 00:39:26,115 if indeed they decide to sleep. 499 00:39:46,177 --> 00:39:47,720 When I lifted the lid, 500 00:39:47,803 --> 00:39:49,972 I saw a steep cliff, 501 00:39:50,139 --> 00:39:52,308 and a rushing stream far below. 502 00:39:52,600 --> 00:39:54,518 And before I sat down, 503 00:39:54,602 --> 00:39:56,854 an eagle flew by 40 feet below me. 504 00:39:56,937 --> 00:40:00,608 The wind blew a gust of dry leaves in my face. 505 00:40:01,609 --> 00:40:03,152 I'm cold. 506 00:41:04,421 --> 00:41:06,048 Consummatum est. 507 00:41:06,257 --> 00:41:07,383 Really? 508 00:41:08,217 --> 00:41:09,635 Just what we needed. 509 00:41:10,136 --> 00:41:11,887 Our bodies should evaporate when we die. 510 00:41:12,138 --> 00:41:14,598 They'll lose heart when they see him in the morning. 511 00:41:14,890 --> 00:41:17,184 Roco could have gone in his place. 512 00:41:17,434 --> 00:41:19,645 After all, what's one less conductor? 513 00:41:20,729 --> 00:41:22,398 What shall we do? 514 00:41:59,810 --> 00:42:02,855 - Did they see you? - Yes. I don't know. 515 00:42:03,105 --> 00:42:04,773 It doesn't matter. 516 00:42:42,686 --> 00:42:46,106 Here it flows into the sea. 517 00:42:46,649 --> 00:42:47,942 I can't! 518 00:42:48,025 --> 00:42:49,985 Come further down! 519 00:42:51,445 --> 00:42:55,741 Your rictus! Horrible! 520 00:42:55,991 --> 00:42:57,952 My love! 521 00:42:58,285 --> 00:43:00,120 My death! 522 00:43:00,204 --> 00:43:02,122 Back into the fold! 523 00:44:10,399 --> 00:44:12,651 - Nothing, sir. - What would you like us to do? 524 00:44:12,735 --> 00:44:15,112 I don't know, but we can't go on like this forever. 525 00:44:15,195 --> 00:44:18,490 Four days ago, the mayor felt it most important 526 00:44:18,574 --> 00:44:20,826 to establish communication with those cut off inside. 527 00:44:20,951 --> 00:44:24,288 He told me to install loudspeakers so that those inside — if they're alive — 528 00:44:24,371 --> 00:44:26,582 could hear and follow our instructions. 529 00:44:26,957 --> 00:44:30,002 But he gave up the idea when he realized how absurd it was. 530 00:44:30,085 --> 00:44:32,504 Absurd? Why? Seems very workable to me. 531 00:44:33,714 --> 00:44:37,092 It would be even easier to walk in the front door, 532 00:44:37,176 --> 00:44:39,053 since nothing's stopping us, 533 00:44:39,178 --> 00:44:40,846 yet no one has gone in yet. 534 00:44:40,929 --> 00:44:42,389 That's absolutely right. 535 00:44:42,473 --> 00:44:46,602 We sent in a fully equipped team of men yesterday afternoon. 536 00:44:46,685 --> 00:44:49,188 By 9:00 p.m., they were back in the barracks. 537 00:44:49,271 --> 00:44:51,732 Not one of them had gotten in the house. 538 00:44:51,815 --> 00:44:54,735 But did they really try to get in? 539 00:44:54,818 --> 00:44:57,196 No, that's the worst part. 540 00:45:02,534 --> 00:45:06,080 We want to see what's going on inside. We're not dogs! Let us by! 541 00:45:23,347 --> 00:45:24,348 One. 542 00:45:26,100 --> 00:45:27,267 Two. 543 00:45:29,895 --> 00:45:31,063 Three. 544 00:45:32,147 --> 00:45:32,606 Four. 545 00:45:32,689 --> 00:45:35,526 Why are you taking so long? It's so easy! 546 00:45:35,609 --> 00:45:37,277 What is it? 547 00:45:38,821 --> 00:45:42,908 - Let me go ahead. I've got a fever. - So do I. Wait your turn. 548 00:45:45,202 --> 00:45:46,870 You stepped on my foot! 549 00:45:47,371 --> 00:45:50,040 Must people wear their damned shoes everywhere? 550 00:45:50,124 --> 00:45:52,418 Why is it taking so long? 551 00:45:52,668 --> 00:45:55,295 Let's hope they haven't cut off the water from outside. 552 00:45:55,546 --> 00:45:59,049 228, 229... 553 00:46:00,467 --> 00:46:02,052 Go help them! 554 00:46:03,220 --> 00:46:05,264 Excuse me. 555 00:46:25,993 --> 00:46:27,995 Get away! Women first! 556 00:46:30,664 --> 00:46:34,084 Get back! Let the ladies go first! 557 00:46:34,168 --> 00:46:36,086 Didn't you hear him? Stop pushing! 558 00:46:36,170 --> 00:46:40,924 Form a line! One cup to start! Later you can have all you want! 559 00:46:41,008 --> 00:46:44,720 Drinking too quickly is dangerous, especially when you're ill. 560 00:46:44,803 --> 00:46:46,388 Use moderation. 561 00:46:48,515 --> 00:46:50,851 Didn't you hear? Women first! Get in line! 562 00:46:50,934 --> 00:46:52,436 Here. Drink. 563 00:46:52,895 --> 00:46:54,897 I won't allow you to abuse my brother. 564 00:47:00,027 --> 00:47:01,904 It's so nice and cold. 565 00:47:14,791 --> 00:47:17,920 I'm hungry. 566 00:47:18,921 --> 00:47:20,589 Don't eat. 567 00:47:20,672 --> 00:47:22,758 Don't leave me alone! 568 00:47:35,229 --> 00:47:36,939 He hasn't spoken in two days, 569 00:47:37,105 --> 00:47:39,608 his eyes closed, cut off from everyone, 570 00:47:39,691 --> 00:47:41,360 including me. 571 00:47:41,860 --> 00:47:43,529 And you say it's nothing. 572 00:47:43,612 --> 00:47:45,239 I'll say it again, Alicia. 573 00:47:45,322 --> 00:47:47,199 He's suffering from the same thing we all are, 574 00:47:47,282 --> 00:47:50,911 though perhaps, due to his age, it's affected him more. 575 00:47:51,620 --> 00:47:54,581 My hands are like dry branches. 576 00:47:55,249 --> 00:47:57,834 We'd have been better off not finding water. 577 00:47:57,918 --> 00:48:00,045 We're only prolonging the end. 578 00:48:00,379 --> 00:48:02,464 Then don't drink. 579 00:48:03,966 --> 00:48:05,300 What are you eating? 580 00:48:05,384 --> 00:48:06,843 Paper, miss. 581 00:48:07,135 --> 00:48:09,846 Not very appetizing, but it deceives the stomach. 582 00:48:10,681 --> 00:48:12,349 If it didn't disgust me — 583 00:48:12,432 --> 00:48:15,310 The taste isn't unpleasant, Miss Beatriz. 584 00:48:15,811 --> 00:48:18,605 My friends and I ate it when we were kids. 585 00:48:19,314 --> 00:48:21,316 Maybe 'cause we were bored in class. 586 00:48:22,150 --> 00:48:25,237 I went to a Jesuit school. Good people. 587 00:48:25,654 --> 00:48:28,490 We were bored, like most kids are. 588 00:48:29,157 --> 00:48:30,617 Paper is good. 589 00:48:30,701 --> 00:48:34,538 They say it's made from leaves and tender tree bark, 590 00:48:34,621 --> 00:48:36,331 so it can't be harmful. 591 00:48:37,499 --> 00:48:39,251 If you'd like to try— 592 00:48:39,918 --> 00:48:42,254 Julio, come here. 593 00:48:42,337 --> 00:48:44,006 Excuse me. 594 00:48:51,179 --> 00:48:52,431 Hold this rag there. 595 00:48:52,514 --> 00:48:55,392 Don't go! Don't leave me alone! 596 00:48:56,685 --> 00:48:59,730 O prince, save me! 597 00:49:00,397 --> 00:49:01,898 Our pact. 598 00:49:40,562 --> 00:49:42,939 I can't take any more, Ana! 599 00:49:44,900 --> 00:49:47,861 I can't stand seeing that monster comb half her hair! 600 00:49:48,528 --> 00:49:50,113 I hate her. 601 00:49:50,447 --> 00:49:53,575 I prefer hunger and thirst over putting up with her. 602 00:50:00,082 --> 00:50:02,084 Why don't you comb it the right way? 603 00:50:05,212 --> 00:50:06,713 Like this. 604 00:50:08,715 --> 00:50:10,425 All the way down. 605 00:50:11,760 --> 00:50:13,762 We won't put up with your strange quirks. 606 00:50:17,432 --> 00:50:19,101 Excuse me, Beatriz. 607 00:50:20,185 --> 00:50:22,854 Did you happen to see a silver box 608 00:50:23,355 --> 00:50:25,857 with some white capsules inside? 609 00:50:25,941 --> 00:50:27,484 A box? 610 00:50:28,235 --> 00:50:31,363 No, Rita. I'm sorry. 611 00:50:31,613 --> 00:50:33,657 It's Cristian's medicine. 612 00:50:34,408 --> 00:50:36,451 We guarded it like gold, 613 00:50:37,869 --> 00:50:40,122 but we're all a bit — 614 00:50:40,455 --> 00:50:42,457 I'll look around for it. 615 00:50:49,464 --> 00:50:51,174 I'm hungry. 616 00:50:52,259 --> 00:50:54,553 The dinner set on the table — 617 00:50:55,595 --> 00:50:57,556 isn't there a lump of sugar left? 618 00:50:57,806 --> 00:50:59,558 I'm sorry, ma'am. 619 00:50:59,808 --> 00:51:02,644 There's been nothing for days. 620 00:51:11,153 --> 00:51:12,821 Are you feeling better? 621 00:51:13,113 --> 00:51:15,991 Try to hold on. It'll turn up. 622 00:51:16,241 --> 00:51:18,910 I'm sure someone found the box 623 00:51:18,994 --> 00:51:21,037 and hid it again so I'd croak. 624 00:51:21,121 --> 00:51:22,706 Don't say that. 625 00:51:23,498 --> 00:51:25,000 You know what? 626 00:51:26,168 --> 00:51:30,046 I do nothing but wonder, 627 00:51:30,297 --> 00:51:32,215 "What are they doing now?" 628 00:51:32,299 --> 00:51:36,887 I can't forget my poor children either. 629 00:51:37,387 --> 00:51:40,891 But I'm consoled knowing the deacon will care for them as we would. 630 00:51:40,974 --> 00:51:42,267 The deacon! 631 00:51:42,350 --> 00:51:46,021 That's what bothers me most: Our children are in that hypocrite's hands! 632 00:51:46,104 --> 00:51:47,522 Don't be unfair. 633 00:51:47,689 --> 00:51:49,357 Don't deny he was wooing you, 634 00:51:49,524 --> 00:51:51,985 to use a euphemism. 635 00:51:52,235 --> 00:51:55,155 But I'd best keep my mouth shut. - No, speak! 636 00:51:55,822 --> 00:51:58,033 Is our conversation that interesting? 637 00:51:58,241 --> 00:52:02,496 I don't give a damn about you and your pathetic marital problems. 638 00:52:04,456 --> 00:52:06,458 You're an insolent boor, 639 00:52:06,541 --> 00:52:09,503 and I've treated you as such since we came here. 640 00:52:09,753 --> 00:52:11,379 I couldn't care less. 641 00:52:11,671 --> 00:52:14,049 I've despised you since long before that. 642 00:52:14,966 --> 00:52:17,469 Gentlemen, your attitudes — 643 00:52:17,969 --> 00:52:21,389 We're all in the same boat. 644 00:52:21,473 --> 00:52:23,934 It wouldn't hurt to be polite to each other. 645 00:52:24,226 --> 00:52:26,269 You should keep your mouth shut. 646 00:52:26,353 --> 00:52:27,813 I agree. 647 00:52:27,896 --> 00:52:31,775 You have to be a real cynic to give advice to your victims. 648 00:52:31,858 --> 00:52:33,735 My victims? 649 00:52:34,027 --> 00:52:36,154 Why, Raúl? 650 00:52:36,238 --> 00:52:37,572 Tell me. 651 00:52:37,656 --> 00:52:39,866 I'll feel better if you give me a good reason. 652 00:52:40,033 --> 00:52:42,244 I'm tired of explaining. 653 00:52:42,327 --> 00:52:45,330 Edmundo, come with me. Don't say any more. 654 00:52:45,413 --> 00:52:47,249 Don't get them any more worked up. 655 00:52:53,129 --> 00:52:55,215 Have a seat. 656 00:52:57,384 --> 00:53:00,095 Please sit with me, Álvaro. 657 00:53:02,764 --> 00:53:05,100 You're my friend. 658 00:53:05,183 --> 00:53:07,853 I swear I'd give my life to put an end to this — 659 00:53:07,936 --> 00:53:09,813 to this situation. 660 00:53:10,856 --> 00:53:12,774 Suffering horrifies me. 661 00:53:13,275 --> 00:53:15,777 I've always tried to relieve it wherever I could. 662 00:53:16,945 --> 00:53:19,322 How could they believe that I — 663 00:53:19,406 --> 00:53:20,991 It's all right. 664 00:53:21,074 --> 00:53:22,742 Calm down. 665 00:53:25,662 --> 00:53:27,873 I'm hungry. 666 00:53:28,582 --> 00:53:31,626 Think of a way to get us out of this nightmare! 667 00:53:31,793 --> 00:53:34,129 Only a miracle will get us out of here. 668 00:53:35,630 --> 00:53:37,799 Why don't we organize a rosary? 669 00:53:39,134 --> 00:53:42,220 Edmundo and I have promised with all our hearts 670 00:53:42,470 --> 00:53:44,681 to offer a solemn mass 671 00:53:45,223 --> 00:53:48,685 if divine providence delivers us from this captivity. 672 00:53:52,397 --> 00:53:54,316 That unbearable stench! 673 00:53:54,983 --> 00:53:56,276 It's horrible! 674 00:53:56,359 --> 00:53:59,154 We're trying to get rid of it. 675 00:54:06,453 --> 00:54:09,789 Don't go! Don't leave me alone! 676 00:54:28,308 --> 00:54:29,976 I'm cold. 677 00:54:31,645 --> 00:54:33,271 I'm cold. 678 00:55:05,679 --> 00:55:07,222 Blanca, your hair. 679 00:55:07,305 --> 00:55:09,641 Remember what I told you. - Doctor. 680 00:55:13,103 --> 00:55:15,146 What can we do? 681 00:55:15,313 --> 00:55:17,190 The poor thing is suffering terribly. 682 00:55:25,782 --> 00:55:30,036 I can't take it anymore, Doctor. Why don't you just kill me? 683 00:55:30,203 --> 00:55:31,663 Don't talk nonsense. 684 00:55:31,746 --> 00:55:33,915 You got through last night quite well. 685 00:55:35,250 --> 00:55:39,713 Painkillers are as vital now as food itself. 686 00:55:39,796 --> 00:55:42,716 We don't even have an aspirin! 687 00:55:42,799 --> 00:55:44,843 Don't leave me. I'm begging you. 688 00:55:46,469 --> 00:55:49,097 Your presence comforts me. 689 00:55:51,349 --> 00:55:55,186 If we get out of here, if I'm cured, 690 00:55:55,270 --> 00:55:57,856 I want to go to Lourdes with you. 691 00:55:57,939 --> 00:56:00,150 Promise me you'll go. 692 00:56:00,233 --> 00:56:01,693 You will, won't you? 693 00:56:01,776 --> 00:56:03,528 I promise. 694 00:56:04,946 --> 00:56:08,033 We'll prostrate ourselves at the feet of the Virgin, 695 00:56:08,283 --> 00:56:12,203 because she's the one who'll get us out of here. 696 00:56:12,370 --> 00:56:14,372 Don't talk too much. Don't excite yourself. 697 00:56:14,456 --> 00:56:16,374 It can do you serious harm. 698 00:56:18,043 --> 00:56:20,045 When we get to Lourdes, 699 00:56:20,545 --> 00:56:23,715 I want you to buy me one of those washable plastic Virgins. 700 00:56:25,133 --> 00:56:27,469 You will, won't you? 701 00:57:02,462 --> 00:57:04,339 Where did you get this? 702 00:57:04,506 --> 00:57:07,300 We used to call this room our "Theban paradise." 703 00:57:08,134 --> 00:57:10,637 We'd gather some friends once in a while 704 00:57:11,304 --> 00:57:13,389 and spend a few unforgettable hours. 705 00:57:13,556 --> 00:57:16,184 Why didn't you tell me you had this earlier? 706 00:57:16,476 --> 00:57:18,478 Under the present circumstances, 707 00:57:19,145 --> 00:57:21,439 imagine if the others should find out. 708 00:57:21,606 --> 00:57:23,358 What once provided pleasure 709 00:57:23,608 --> 00:57:26,194 can now serve to alleviate pain. 710 00:57:26,361 --> 00:57:28,655 This contains laudanine, codeine and morphine. 711 00:57:28,822 --> 00:57:30,490 Morphine? Where? 712 00:57:44,587 --> 00:57:47,257 - What was that about? - What's it to you? 713 00:57:47,632 --> 00:57:48,716 What? 714 00:57:50,051 --> 00:57:51,761 What are they hiding? 715 00:57:52,053 --> 00:57:54,556 You'll see when everyone's asleep. 716 00:58:00,103 --> 00:58:02,814 - I'm hungry. - Quiet. 717 00:58:03,064 --> 00:58:06,234 This is too much. Have some consideration. 718 00:58:12,907 --> 00:58:14,409 You smell like a hyena. 719 00:58:14,576 --> 00:58:16,077 What did you say? 720 00:58:16,244 --> 00:58:18,204 I said you smell like a hyena. 721 00:58:18,913 --> 00:58:20,915 How dare you! 722 00:58:21,166 --> 00:58:22,625 Why do you insult me? 723 00:58:22,792 --> 00:58:25,295 You should be ashamed to bring up things 724 00:58:25,378 --> 00:58:27,297 the rest of us overlook out of dignity. 725 00:58:27,380 --> 00:58:29,257 Why are you afraid of the truth? 726 00:58:29,424 --> 00:58:32,886 She smells bad. So do you, and I and everybody. 727 00:58:33,052 --> 00:58:36,347 We're living like pigs in a pigsty. 728 00:58:37,473 --> 00:58:39,601 You disgust me, all of you! 729 00:58:39,851 --> 00:58:41,352 I hate you! 730 00:58:46,649 --> 00:58:49,110 Pay no attention to him. He's on edge. 731 00:58:54,574 --> 00:58:57,410 This will end very badly, my dear. 732 00:58:57,493 --> 00:59:00,163 Everything I've most hated since I was a child — 733 00:59:01,206 --> 00:59:03,833 rudeness, violence, filth — 734 00:59:04,834 --> 00:59:07,795 are now our inseparable companions. 735 00:59:09,214 --> 00:59:14,010 Death is preferable to this anarchy! 736 01:01:30,396 --> 01:01:32,106 What did she do? 737 01:01:33,107 --> 01:01:34,609 Don't you see? 738 01:01:34,776 --> 01:01:36,444 We should tie her hands. 739 01:01:36,527 --> 01:01:39,947 - Get her out of here this minute! - Sure, call an ambulance. 740 01:01:40,031 --> 01:01:41,491 She's got a high fever. 741 01:01:41,616 --> 01:01:44,869 Use cold compresses and change them every five minutes. 742 01:01:44,952 --> 01:01:47,747 Don't cry, Alicia. It's over now. 743 01:01:47,914 --> 01:01:51,125 They'll watch so that nothing like that happens again. 744 01:02:01,052 --> 01:02:02,553 Will it make me nauseous? 745 01:02:02,720 --> 01:02:06,057 Yes, but it'll ease your pain. You'll sleep well tonight. 746 01:02:30,790 --> 01:02:32,417 What day is today? 747 01:02:33,084 --> 01:02:34,127 What? 748 01:02:35,169 --> 01:02:37,547 How long have we been here? 749 01:02:37,713 --> 01:02:39,924 Over a month, isn't it? 750 01:02:40,007 --> 01:02:41,676 Not that long. 751 01:02:42,176 --> 01:02:44,929 We couldn't have lasted that long without food. 752 01:02:45,430 --> 01:02:48,099 It feels like we've always been here. 753 01:02:49,142 --> 01:02:51,060 I have the same feeling. 754 01:02:51,727 --> 01:02:53,688 And we'll be here forever. 755 01:02:57,358 --> 01:02:58,651 Unless — 756 01:02:58,734 --> 01:02:59,944 What? 757 01:03:01,320 --> 01:03:03,197 Unless we escape together, 758 01:03:03,865 --> 01:03:06,451 lose ourselves in the shadows. 759 01:03:09,579 --> 01:03:11,289 You don't answer? 760 01:03:13,124 --> 01:03:15,960 Wherever you go, I'll go too, Eduardo. 761 01:03:33,352 --> 01:03:34,562 Look. 762 01:03:35,229 --> 01:03:37,064 Just as we thought. 763 01:03:43,237 --> 01:03:45,072 What's that? 764 01:04:39,085 --> 01:04:41,379 - What is it now? - Quiet. 765 01:04:41,462 --> 01:04:43,089 Who stepped on my hand? 766 01:04:43,548 --> 01:04:46,509 - What happened? - I don't know. I must've been dreaming. 767 01:04:46,592 --> 01:04:48,386 I'm not blind, sir. 768 01:04:49,303 --> 01:04:52,932 - What the hell are you saying? - You're no gentlemen. You're an incubus! 769 01:04:53,015 --> 01:04:55,935 Cristian, please. You're making a fool of yourself. 770 01:04:56,018 --> 01:04:57,728 You'd better watch your tongue. 771 01:04:57,812 --> 01:04:59,272 Calm down, gentlemen. 772 01:04:59,355 --> 01:05:00,856 What's happened, gentlemen? 773 01:05:00,940 --> 01:05:03,776 The colonel sneaks around in the dark like a thief. 774 01:05:03,859 --> 01:05:05,069 You swine! 775 01:05:05,152 --> 01:05:08,281 Let's settle this once and for all. I challenge you to a duel. 776 01:05:08,364 --> 01:05:09,574 I accept. 777 01:05:09,657 --> 01:05:12,159 What a madhouse. No one can get any sleep. 778 01:05:12,326 --> 01:05:16,414 Look at him. Another mess Nóbile's gotten us into. 779 01:05:16,497 --> 01:05:18,541 Don't you understand he has an ulcer? 780 01:05:21,377 --> 01:05:23,421 This is madness! 781 01:05:23,504 --> 01:05:25,339 Calm down first. Then you can talk. 782 01:05:25,423 --> 01:05:29,385 Just don't come to blows. This is below us. 783 01:05:29,552 --> 01:05:32,847 Gentlemen, remember your upbringing. 784 01:05:33,347 --> 01:05:37,101 I'd like to know if Nóbile started this. 785 01:05:37,268 --> 01:05:40,688 We have to show him that he can't mess with us. 786 01:05:40,855 --> 01:05:43,691 I prefer not to answer. 787 01:05:43,774 --> 01:05:46,027 Fine — until we run out of patience. 788 01:05:46,110 --> 01:05:48,779 Try to calm him down. Talk to him. 789 01:05:48,863 --> 01:05:51,657 I can never forgive him for this. He's shamed me. 790 01:05:51,741 --> 01:05:53,743 Stop fighting and find us something to eat! 791 01:05:53,826 --> 01:05:55,494 Leave me alone! 792 01:05:56,579 --> 01:05:58,539 Álvaro, how could you? 793 01:05:58,623 --> 01:06:02,376 Even the best among us are losing their heads. 794 01:06:02,460 --> 01:06:04,795 Please have pity on me! 795 01:06:11,260 --> 01:06:14,388 I apologize, to you and everyone. 796 01:06:15,181 --> 01:06:18,684 I don't how I could have done that. I wasn't myself. 797 01:06:19,185 --> 01:06:22,355 Once again, I apologize. 798 01:06:25,358 --> 01:06:27,735 Allow me to make a suggestion 799 01:06:27,902 --> 01:06:30,237 that I hope will be satisfactory. 800 01:06:30,738 --> 01:06:34,575 To avoid unfortunate incidents like this, 801 01:06:35,534 --> 01:06:37,036 I suggest 802 01:06:37,119 --> 01:06:40,790 the women sleep on one side of the room and the men on the other. 803 01:06:40,873 --> 01:06:43,334 Excuse me, but you're speaking to gentlemen. 804 01:06:43,417 --> 01:06:45,753 Forget him. He's a degenerate. 805 01:06:46,003 --> 01:06:47,838 He insists on insulting us. 806 01:06:47,922 --> 01:06:49,674 Edmundo's right. 807 01:06:49,924 --> 01:06:51,717 I just thought, for everyone's sake — 808 01:06:52,551 --> 01:06:55,304 Don't say any more. Don't you understand — 809 01:07:59,827 --> 01:08:00,828 There you go. 810 01:08:00,911 --> 01:08:03,831 Now, remember: Keep your wits about you. 811 01:08:03,914 --> 01:08:05,416 Let's go. 812 01:08:07,334 --> 01:08:09,086 Hey, where are you going? 813 01:08:09,170 --> 01:08:12,256 This is Don Cristian's family just here for a look, 814 01:08:12,339 --> 01:08:15,134 so the children can see the house where their parents are. 815 01:08:15,217 --> 01:08:17,094 Go ahead. 816 01:08:25,436 --> 01:08:27,229 I know I can go in 817 01:08:27,313 --> 01:08:29,440 and speak to them — if they're still alive — 818 01:08:29,523 --> 01:08:32,735 then come back out and give an account of the situation. 819 01:08:32,818 --> 01:08:34,737 Are you sure? 820 01:08:35,029 --> 01:08:37,239 - Try me. - Over here. 821 01:08:38,657 --> 01:08:41,118 You won't accept my proposal? 822 01:08:41,202 --> 01:08:44,538 I'll go to the press, to the powers that be. 823 01:08:44,622 --> 01:08:46,540 I must be heard. 824 01:08:46,707 --> 01:08:50,294 I'm certain I can solve this problem. 825 01:08:50,461 --> 01:08:52,129 Another lunatic. 826 01:08:58,010 --> 01:09:00,721 Go on. Don't just stand there. 827 01:09:00,805 --> 01:09:04,141 - Why do you stop? - Keep walking. 828 01:09:04,225 --> 01:09:06,060 The important thing is that he keep walking. 829 01:09:06,143 --> 01:09:08,187 Go on! - Go on, boy! 830 01:09:08,270 --> 01:09:10,397 Go in! 831 01:09:11,440 --> 01:09:13,108 Why didn't you keep going? 832 01:09:13,192 --> 01:09:16,153 You know how kids are. - Go on. Try it again. 833 01:09:16,237 --> 01:09:18,739 No. Let's go. 834 01:10:05,953 --> 01:10:09,540 If we don't want to sink into utter debasement, 835 01:10:09,623 --> 01:10:12,251 we must maintain rigorous hygiene 836 01:10:12,334 --> 01:10:14,169 and strict order during our stay here. 837 01:10:15,004 --> 01:10:18,132 Today we'll organize a cleaning team. 838 01:10:20,676 --> 01:10:22,303 How are you feeling? 839 01:10:22,595 --> 01:10:24,054 Fine. 840 01:10:24,138 --> 01:10:26,098 My head's a little — 841 01:10:26,181 --> 01:10:27,766 Poor man. 842 01:10:27,933 --> 01:10:30,394 If it weren't for you and Leticia — 843 01:10:30,477 --> 01:10:32,313 They're savages. 844 01:10:32,396 --> 01:10:35,524 I can't thank those two enough for standing up for you. 845 01:10:44,408 --> 01:10:46,327 It was a premonition. 846 01:10:46,994 --> 01:10:49,371 Before going to the opera that night, 847 01:10:49,455 --> 01:10:52,416 I heard an insistent voice telling me, 848 01:10:52,917 --> 01:10:56,253 "Take the keys with you." 849 01:10:56,337 --> 01:10:57,963 The keys? 850 01:10:58,422 --> 01:11:00,424 In Kabbalah we use the word "keys" 851 01:11:00,507 --> 01:11:04,303 for the magical objects that can unlock the doors to the unknown. 852 01:11:05,679 --> 01:11:07,806 Take this, Blanca. 853 01:11:07,890 --> 01:11:09,391 Hold it tight. 854 01:11:10,100 --> 01:11:11,852 Like this. 855 01:11:13,103 --> 01:11:15,147 And Silvia, 856 01:11:15,856 --> 01:11:17,691 you hold this the opposite way. 857 01:11:17,858 --> 01:11:19,360 Like this. 858 01:11:42,174 --> 01:11:43,926 Victim! 859 01:12:08,200 --> 01:12:09,910 I'm not feeling anything. 860 01:12:10,077 --> 01:12:12,079 I need the blood of an innocent. 861 01:12:12,830 --> 01:12:15,582 We'll have to wait for the last lamb to be sacrificed. 862 01:12:30,723 --> 01:12:32,224 What is it? 863 01:12:32,433 --> 01:12:33,767 Look! 864 01:12:36,353 --> 01:12:38,105 In the closet. 865 01:13:00,627 --> 01:13:02,963 Friends. 866 01:13:06,967 --> 01:13:08,594 What's wrong? 867 01:13:08,677 --> 01:13:10,179 That's it. 868 01:13:14,308 --> 01:13:16,935 Doctor, in there. 869 01:13:23,692 --> 01:13:25,360 What's going on? 870 01:13:32,701 --> 01:13:34,620 Leandro, Colonel, help me. 871 01:13:34,703 --> 01:13:36,371 Keep everyone back. 872 01:13:37,539 --> 01:13:39,917 Álvaro, let me see. 873 01:13:40,501 --> 01:13:42,461 - How did they do it? - That doesn't matter. 874 01:13:42,544 --> 01:13:44,088 Please stay back. 875 01:14:23,669 --> 01:14:25,129 What's wrong with you? 876 01:14:26,046 --> 01:14:27,548 I was thinking... 877 01:14:29,842 --> 01:14:32,803 of the look on your face if I pushed you 878 01:14:32,886 --> 01:14:34,638 into the salon. 879 01:14:34,721 --> 01:14:36,557 Try it and I'll kill you. 880 01:14:51,738 --> 01:14:53,532 What does that mean? 881 01:14:53,824 --> 01:14:56,493 They've probably lost the few wits they had left. 882 01:14:56,577 --> 01:14:58,829 It's the Masonic cry for help. 883 01:14:59,246 --> 01:15:02,624 Any Mason in hearing distance is supposed to come to his aid. 884 01:15:02,791 --> 01:15:05,169 But in this case, unless the bear's a Mason... 885 01:15:14,720 --> 01:15:17,681 Cristian, the time has come. 886 01:15:18,307 --> 01:15:20,225 The unpronounceable word. 887 01:15:21,602 --> 01:15:24,021 H. - I. 888 01:15:24,730 --> 01:15:27,065 - H. - H. 889 01:15:27,566 --> 01:15:29,943 - O. - H. 890 01:16:44,059 --> 01:16:45,394 Help! 891 01:16:45,894 --> 01:16:47,729 Quick, close the windows! 892 01:16:48,855 --> 01:16:50,691 It's every man for himself! 893 01:16:51,733 --> 01:16:54,319 There'll be millions of people in the room any minute. 894 01:16:56,154 --> 01:16:59,324 It's very late, my son. Come to bed. 895 01:16:59,700 --> 01:17:01,076 I'm not sleepy. 896 01:17:02,536 --> 01:17:04,204 What a multitude! 897 01:17:04,454 --> 01:17:06,498 He died in a state of mortal sin. 898 01:17:39,740 --> 01:17:43,243 My beloved son! 899 01:17:45,245 --> 01:17:49,207 I'll never see you again! 900 01:17:49,583 --> 01:17:52,878 Look there. Up on the peak! See him? 901 01:17:53,128 --> 01:17:54,463 The pope. 902 01:17:54,546 --> 01:17:56,381 Yes, it's him. 903 01:17:56,465 --> 01:17:58,759 Full of majesty and power, 904 01:17:58,842 --> 01:18:00,135 like a warrior. 905 01:18:14,191 --> 01:18:16,360 I'll adjust the pillow for you. 906 01:18:18,153 --> 01:18:21,615 Good night, son. - Good night, Mom. 907 01:19:23,635 --> 01:19:25,345 Nothing. Same as before. 908 01:19:25,637 --> 01:19:26,930 Quiet as a tomb. 909 01:19:27,013 --> 01:19:28,640 And that yellow flag? 910 01:19:28,723 --> 01:19:31,351 They've quarantined the house like in an epidemic. 911 01:19:31,435 --> 01:19:33,270 I'd prefer typhus. 912 01:19:33,395 --> 01:19:34,688 Pablo! 913 01:19:35,230 --> 01:19:37,441 Well, well, what wind blew you this way? 914 01:19:37,524 --> 01:19:39,776 The same as you, chef. 915 01:19:39,860 --> 01:19:41,319 Any news? 916 01:19:41,403 --> 01:19:44,448 - None. Unless they've all croaked. - You think so? 917 01:19:44,531 --> 01:19:47,117 They say foul odors reach as far as the street. 918 01:19:47,284 --> 01:19:50,620 Maybe everything we left in the kitchen rotted. 919 01:19:58,462 --> 01:19:59,713 Don't shoot! 920 01:19:59,796 --> 01:20:02,132 Don't kill him, please! 921 01:20:02,215 --> 01:20:05,218 He's very tame. I'm a servant in this house. 922 01:20:07,179 --> 01:20:10,307 Did you tell the cook and the maids we were coming? 923 01:20:10,474 --> 01:20:11,808 Me? I didn't say a word. 924 01:20:11,892 --> 01:20:13,810 - Then what are they doing here? - Beats me. 925 01:20:13,894 --> 01:20:17,314 Let's go find out. Maybe there's some news. 926 01:20:54,392 --> 01:20:58,313 Raúl said all this will end when Nóbile dies. 927 01:20:58,396 --> 01:21:00,815 When the spider dies, the web unravels. 928 01:21:00,899 --> 01:21:03,527 If he had any decency, he'd know what to do. 929 01:21:03,610 --> 01:21:05,779 He and Leticia have hidden themselves away. 930 01:21:06,446 --> 01:21:10,075 I order you to be quiet. It's the decent thing to do. 931 01:21:10,742 --> 01:21:13,036 And you gentlemen, speak openly. 932 01:21:13,119 --> 01:21:15,080 Let us all know what you're plotting. 933 01:21:15,247 --> 01:21:17,290 We want to put an end to him. 934 01:21:17,457 --> 01:21:19,042 Put an end to him? 935 01:21:19,209 --> 01:21:20,752 Have you gone mad? 936 01:21:20,919 --> 01:21:23,713 This is absurd. Completely unreasonable. 937 01:21:23,797 --> 01:21:26,591 We don't want reason. We want out of here. 938 01:21:26,675 --> 01:21:28,802 If you want a fight, you'll have one! 939 01:21:28,927 --> 01:21:32,722 Álvaro, step aside. Our quarrel's not with you or the doctor. 940 01:21:32,806 --> 01:21:34,474 Necessity justifies our actions. 941 01:21:34,558 --> 01:21:36,560 - Kill him! - Once and for all! 942 01:21:38,979 --> 01:21:40,397 First hear me out. 943 01:21:40,480 --> 01:21:44,150 Kill the doctor too. He stands in our way. 944 01:21:44,985 --> 01:21:48,572 Consider the terrible consequences of your actions. 945 01:21:49,155 --> 01:21:52,033 This vile act of aggression does not stand alone. 946 01:21:52,325 --> 01:21:55,161 It means the very end of human dignity 947 01:21:55,495 --> 01:21:57,622 and reverting to savage animals. 948 01:21:57,706 --> 01:21:59,457 Step aside, Doctor, 949 01:21:59,541 --> 01:22:01,710 or I won't be responsible for my actions. 950 01:22:01,793 --> 01:22:03,628 Enough talking! Get him! 951 01:22:12,304 --> 01:22:13,930 Enough, Raúl! 952 01:22:14,014 --> 01:22:15,682 Don't complicate matters more! 953 01:22:15,765 --> 01:22:18,435 I told you to stay out of this! 954 01:22:30,238 --> 01:22:31,698 Look, it's Nóbile! 955 01:22:34,159 --> 01:22:36,328 There's no need for violence. 956 01:22:37,162 --> 01:22:40,123 No use fighting over something so easily achieved. 957 01:22:43,293 --> 01:22:45,378 Thank you, Leticia. 958 01:23:23,083 --> 01:23:25,585 Edmundo, wait. Stay where you are. 959 01:23:28,630 --> 01:23:30,423 What is it, Leticia? 960 01:23:30,715 --> 01:23:32,384 I don't know. 961 01:23:33,301 --> 01:23:34,803 Actually, I do. 962 01:23:36,388 --> 01:23:40,266 It's so... extraordinary. 963 01:23:41,976 --> 01:23:43,853 How long have we been here? 964 01:23:45,313 --> 01:23:47,482 I don't know. I've lost track. 965 01:23:48,274 --> 01:23:52,529 But think how many times each of us has changed places... 966 01:23:54,572 --> 01:23:57,742 during this horrible eternity here. 967 01:24:02,664 --> 01:24:06,960 Like pieces on a chess board, moved thousands of times. 968 01:24:08,002 --> 01:24:09,671 Even the furniture. 969 01:24:09,754 --> 01:24:12,257 We've moved it around a hundred times. 970 01:24:14,926 --> 01:24:16,052 But look now. 971 01:24:16,886 --> 01:24:20,348 Right now all of us — 972 01:24:21,224 --> 01:24:23,435 people and furniture — 973 01:24:24,269 --> 01:24:28,231 are exactly where we were that night. 974 01:24:29,733 --> 01:24:31,776 Or am I hallucinating again? 975 01:24:31,860 --> 01:24:33,528 Tell me, Álvaro. 976 01:24:33,611 --> 01:24:35,155 Tell me, all of you! 977 01:24:36,197 --> 01:24:37,991 It's true. 978 01:24:38,283 --> 01:24:40,076 I was right here. 979 01:24:40,160 --> 01:24:41,911 Weren't you at my side? 980 01:24:42,829 --> 01:24:45,915 And to my left — - Me, just like I am now. 981 01:24:47,167 --> 01:24:49,210 And we were on this sofa. 982 01:24:49,294 --> 01:24:51,337 I held your hand in mine. 983 01:24:52,589 --> 01:24:53,840 Who can remember? 984 01:24:54,257 --> 01:24:58,595 After dinner, I sat down at the piano, where I am now. 985 01:24:58,678 --> 01:25:00,180 And you were there. 986 01:25:01,514 --> 01:25:02,599 That's right. 987 01:25:02,682 --> 01:25:04,642 Fine. 988 01:25:05,018 --> 01:25:07,687 But what difference does any of this make? 989 01:25:14,527 --> 01:25:18,031 Blanca, do you remember the piece you were playing? 990 01:25:19,199 --> 01:25:20,784 Perfectly well. 991 01:25:21,868 --> 01:25:23,870 The last piece I played 992 01:25:24,621 --> 01:25:27,123 was a sonata by Paradisi. 993 01:25:27,207 --> 01:25:28,583 Play it now. 994 01:25:28,666 --> 01:25:30,627 Just the ending. 995 01:25:31,002 --> 01:25:33,838 You hear me? Play it. 996 01:25:34,380 --> 01:25:36,174 Play it. 997 01:25:40,512 --> 01:25:43,306 You were standing behind me. 998 01:25:43,890 --> 01:25:45,391 Stand up. 999 01:26:15,922 --> 01:26:17,590 You all applauded. 1000 01:26:19,425 --> 01:26:21,511 You stepped down from the piano. 1001 01:26:21,594 --> 01:26:23,471 Some of your friends approached. 1002 01:26:25,431 --> 01:26:26,933 Who spoke first? 1003 01:26:30,270 --> 01:26:32,647 Try to remember! 1004 01:26:32,730 --> 01:26:34,148 You must remember! 1005 01:26:45,243 --> 01:26:47,328 A delightful performance. 1006 01:26:48,621 --> 01:26:50,248 Answer her, Blanca. 1007 01:26:50,331 --> 01:26:52,166 What would you have said? 1008 01:26:55,128 --> 01:26:58,840 Pity there was no harpsichord. 1009 01:26:59,757 --> 01:27:03,928 It would have sounded perfect. 1010 01:27:05,263 --> 01:27:09,225 Please play some Scarlatti for us. 1011 01:27:09,309 --> 01:27:11,978 It's too late to play any more, isn't it? 1012 01:27:12,061 --> 01:27:14,063 It's 3:00 in the morning. 1013 01:27:14,147 --> 01:27:16,107 You'll have to forgive me. 1014 01:27:16,357 --> 01:27:19,193 It's late, and I'm tired. 1015 01:27:19,277 --> 01:27:21,988 Exactly. We're all tired. 1016 01:27:22,071 --> 01:27:24,240 It's very late, and we must be going. 1017 01:27:32,457 --> 01:27:33,917 Let's go! 1018 01:27:34,000 --> 01:27:36,544 Follow me, everybody! 1019 01:27:37,879 --> 01:27:39,714 Come on! Follow me! 1020 01:27:52,143 --> 01:27:54,312 This way! 1021 01:28:15,166 --> 01:28:17,418 It's good. Is it from inside? 1022 01:28:17,502 --> 01:28:19,170 I've only got two bottles left. 1023 01:28:22,048 --> 01:28:23,716 Look! A light! 1024 01:28:27,011 --> 01:28:28,680 Camila, come here! 1025 01:28:29,847 --> 01:28:31,391 Look, a light! 1026 01:28:31,474 --> 01:28:34,394 It's them. - Holy Virgin! 1027 01:28:34,978 --> 01:28:37,146 - Let's go in. - You first. 1028 01:31:09,423 --> 01:31:11,926 Why don't we wait until after the faithful have left? 1029 01:31:12,009 --> 01:31:14,470 After? Why? 1030 01:31:14,554 --> 01:31:15,888 Well... 1031 01:31:25,982 --> 01:31:27,400 Father. 1032 01:31:30,653 --> 01:31:32,029 Something's wrong. 1033 01:31:32,113 --> 01:31:34,157 We should let everyone else leave first. 1034 01:31:34,240 --> 01:31:35,867 That's what I told you. 1035 01:31:35,950 --> 01:31:37,618 I forgot my prayer book. 1036 01:31:39,287 --> 01:31:41,747 - Why don't they leave? - Let me by. 1037 01:31:42,373 --> 01:31:43,833 Let me explain. 1038 01:31:43,916 --> 01:31:46,377 - You first. - There's no rush. 1039 01:31:46,460 --> 01:31:48,838 This is too much. Come on. 71406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.