Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,092 --> 00:00:27,100
Viajei muito por esta promessa de paz como em Ayikumalu.
2
00:00:27,100 --> 00:00:30,101
É um casamento entre seus filhos primogênitos.
3
00:00:30,101 --> 00:00:34,103
É uma união que trará uma trégua a um século de guerra.
4
00:00:34,103 --> 00:00:37,104
Espero que você fale a verdade.
5
00:00:37,104 --> 00:00:41,105
Ouvi rumores de que sua filha ainda está fora do país.
6
00:00:41,105 --> 00:00:49,107
A tradição dita que o casamento deve acontecer e o dia sagrado da celebração.
7
00:00:49,107 --> 00:00:55,109
Um nascer do sol depois de hoje e estará de acordo com o nosso acordo.
8
00:00:55,109 --> 00:01:00,111
Se me for permitido falar em meu nome, sei que a sua filha será fiel ao seu mundo.
9
00:01:00,111 --> 00:01:02,111
Eu só desejo ser um marido digno.
10
00:01:02,111 --> 00:01:07,113
Meu maior desejo para minha filha e meu povo.
11
00:01:07,113 --> 00:01:10,114
Aguardaremos a chegada dela.
12
00:01:10,114 --> 00:01:11,114
Vir.
13
00:01:21,117 --> 00:01:25,118
Pai, perdoe-me por ser tão ousado.
14
00:01:25,118 --> 00:01:27,119
Mas entendo a preocupação de Kamala.
15
00:01:27,119 --> 00:01:31,120
Minha irmã se foi desde os oito anos de idade.
16
00:01:31,120 --> 00:01:34,121
Ela é uma estranha aos nossos costumes.
17
00:01:34,121 --> 00:01:37,122
Talvez eu devesse me oferecer no lugar dela.
18
00:01:37,122 --> 00:01:40,123
Estou emocionado com sua nobre oferta, Tikiya.
19
00:01:40,123 --> 00:01:45,125
Mas lembre-se, Janelle foi para o exterior para aprender novas ideias.
20
00:01:45,125 --> 00:01:51,127
É a sua única esperança se quisermos sobreviver nestes tempos de mudança.
21
00:01:51,127 --> 00:01:55,128
Como quiser.
22
00:02:07,131 --> 00:02:09,132
Então o que ele disse?
23
00:02:09,132 --> 00:02:12,133
Meu pai não será movido.
24
00:02:12,133 --> 00:02:15,134
Ele insiste com minha irmã, Mary Prince Bakari.
25
00:02:15,134 --> 00:02:17,135
Ele é um velho tolo teimoso.
26
00:02:17,135 --> 00:02:19,135
Ele será a Rainha Tikiya.
27
00:02:19,135 --> 00:02:22,136
E você, o poder por trás do trono.
28
00:02:22,136 --> 00:02:24,137
Servirei sob seu comando.
29
00:02:24,137 --> 00:02:28,138
Você não ficará com ciúmes por eu compartilhar meu casamento com outro homem.
30
00:02:28,138 --> 00:02:30,139
Afaste-se, afaste-se, deve pagar.
31
00:02:30,139 --> 00:02:32,139
O que minha meia-irmã fez?
32
00:02:32,139 --> 00:02:35,140
Amanhã a esta hora, você será filho único.
33
00:02:35,140 --> 00:02:42,142
Eles estão atrasados.
34
00:02:42,142 --> 00:02:45,143
Eles estão atrasados.
35
00:02:45,143 --> 00:02:49,145
Eles responderam esta manhã e você a cortou para outro caminho.
36
00:02:49,145 --> 00:02:51,145
É melhor você estar aqui logo.
37
00:02:51,145 --> 00:02:54,146
Ainda temos que levar Janelle para sua aldeia.
38
00:02:54,146 --> 00:02:59,148
E se esse casamento
não acontecer até
39
00:02:59,148 --> 00:03:00,148
amanhã, garanto que
haverá uma guerra.
40
00:03:00,148 --> 00:03:02,149
O que uma princesa africana está fazendo na América?
41
00:03:02,149 --> 00:03:08,150
Bem, Roneko, o pai dela
acredita que a experiência
42
00:03:08,150 --> 00:03:10,151
dela trará uma nova
perspectiva ao seu povo.
43
00:03:17,153 --> 00:03:21,155
Vejo que você começou a escrever nas costas abertas.
44
00:03:21,155 --> 00:03:25,156
Foi meu único meio de fuga.
45
00:03:25,156 --> 00:03:27,156
Fugir do quê?
46
00:03:27,156 --> 00:03:30,157
Eu preciso beber.
47
00:03:30,157 --> 00:03:33,158
O que está errado?
48
00:03:33,158 --> 00:03:38,160
Você verá.
49
00:03:38,160 --> 00:03:41,161
Ei, ei.
50
00:03:41,161 --> 00:03:44,162
Você está rasgado.
51
00:03:44,162 --> 00:03:50,164
Esse bug é maior que um Buick e é mais difícil que Cleveland em julho.
52
00:03:50,164 --> 00:03:54,165
Esta luz ainda cheira a esterco.
53
00:03:54,165 --> 00:04:01,167
Ah, Francis está em casa.
54
00:04:24,174 --> 00:04:29,176
Oh não.
55
00:04:54,183 --> 00:04:59,185
Oh não.
56
00:05:25,193 --> 00:05:30,195
É muito pesado, eu consigo.
57
00:05:30,195 --> 00:05:33,196
Estou bem.
58
00:05:33,196 --> 00:05:36,197
O que você tem aqui?
59
00:05:36,197 --> 00:05:39,197
Deixe-me ver a coleção.
60
00:05:39,197 --> 00:05:45,199
Você sabe, Buffy, Jaybird, Fat Sister, que nomes incomuns?
61
00:05:45,199 --> 00:05:47,200
Eles são rappers.
62
00:05:47,200 --> 00:05:48,200
O que é um rapper?
63
00:05:48,200 --> 00:05:49,201
Ela é de verdade?
64
00:05:49,201 --> 00:05:51,201
Eu estava sob estimativa se fosse você.
65
00:05:51,201 --> 00:05:55,202
Eu estava desanimado com casamentos arranjados.
66
00:05:55,202 --> 00:05:57,203
Você está tropeçando.
67
00:05:57,203 --> 00:06:00,204
A responsabilidade é sua, Janelle.
68
00:06:00,204 --> 00:06:02,205
Seu pai ordenou isso.
69
00:06:02,205 --> 00:06:05,206
Um pouco de 411 para você, minha irmã.
70
00:06:05,206 --> 00:06:10,207
Veja, eu tenho o Big Daddy enrolado no meu dedo mínimo.
71
00:06:10,207 --> 00:06:14,208
Janele!
72
00:06:14,208 --> 00:06:18,210
Janele!
73
00:06:18,210 --> 00:06:21,210
O que aconteceu com seu cabelo?
74
00:06:21,210 --> 00:06:22,211
Extensões morreram.
75
00:06:22,211 --> 00:06:24,211
Bem mais gordo.
76
00:06:24,211 --> 00:06:25,212
Gordo.
77
00:06:25,212 --> 00:06:28,213
É uma gíria americana, ela está perguntando se você gosta.
78
00:06:28,213 --> 00:06:30,213
Eu vejo.
79
00:06:30,213 --> 00:06:32,214
E o que é isso?
80
00:06:32,214 --> 00:06:34,215
Meu piercing no nariz.
81
00:06:34,215 --> 00:06:36,215
Eu fiz isso há alguns anos.
82
00:06:36,215 --> 00:06:38,216
Sinto que estou voltando às minhas raízes.
83
00:06:38,216 --> 00:06:40,216
Estas não são as nossas raízes.
84
00:06:40,216 --> 00:06:43,217
Não é nosso costume.
85
00:06:43,217 --> 00:06:46,218
Eu não aprovo.
86
00:06:46,218 --> 00:06:48,219
Este é Matcutá.
87
00:06:48,219 --> 00:06:50,220
Ele trouxe Janelle da Cidade do Cabo para cá.
88
00:06:50,220 --> 00:06:53,220
E você conhece minha filha, Shina.
89
00:06:53,220 --> 00:07:03,224
E no que diz respeito a esse negócio de gírias, acho diferente, mas gosto bastante.
90
00:07:03,224 --> 00:07:04,224
Você vai, garota.
91
00:07:04,224 --> 00:07:07,225
Abaixe-se com o seu eu ruim.
92
00:07:07,225 --> 00:07:09,225
Com licença?
93
00:07:09,225 --> 00:07:12,226
Ela está concordando com você.
94
00:07:12,226 --> 00:07:14,227
Com licença.
95
00:07:14,227 --> 00:07:16,228
Então venha, Janelle.
96
00:07:16,228 --> 00:07:19,229
Tenho uma surpresa que vai te surpreender.
97
00:07:19,229 --> 00:07:22,229
Traga isso à tona.
98
00:07:32,233 --> 00:07:34,233
O que é esse cheiro?
99
00:07:34,233 --> 00:07:37,234
Alguns dos melhores fertilizantes da terra.
100
00:07:37,234 --> 00:07:42,236
E um arado que aumentará enormemente a sua produtividade agrícola.
101
00:07:42,236 --> 00:07:45,237
Seu dote.
102
00:07:45,237 --> 00:07:47,237
É isso.
103
00:07:47,237 --> 00:07:48,238
Não.
104
00:07:48,238 --> 00:07:57,240
Recebemos também 18 cabras, 22 galinhas, 15 bovinos wadtusi, quatro papagaios e um tatu.
105
00:07:57,240 --> 00:08:00,241
Um dote digno de uma princesa.
106
00:08:00,241 --> 00:08:04,243
Parece um menu escaldante.
107
00:08:04,243 --> 00:08:06,243
Olha, papai.
108
00:08:06,243 --> 00:08:08,244
Temos que discutir toda essa coisa do casamento.
109
00:08:08,244 --> 00:08:11,245
Veja, eu percebo que é uma tradição em tudo, mas...
110
00:08:11,245 --> 00:08:14,246
Olha, é natural que você fique nervoso, meu filho.
111
00:08:14,246 --> 00:08:16,246
Sua querida mãe, que ela descanse em paz.
112
00:08:16,246 --> 00:08:18,247
É muito nervoso quando nos casamos.
113
00:08:18,247 --> 00:08:20,248
Não estou nervoso, certo?
114
00:08:20,248 --> 00:08:23,248
Todas as suas perguntas serão respondidas a tempo.
115
00:08:23,248 --> 00:08:25,249
Você deve estar tomando chá.
116
00:08:25,249 --> 00:08:28,250
Sua gaiola cerimonial está preparada para você.
117
00:08:28,250 --> 00:08:29,250
Vá descansar.
118
00:08:29,250 --> 00:08:32,251
Falaremos novamente e mais tarde.
119
00:08:32,251 --> 00:08:45,255
Isso é legal.
120
00:08:45,255 --> 00:08:46,256
Boa sorte.
121
00:08:46,256 --> 00:08:47,256
Onde você está indo?
122
00:08:47,256 --> 00:08:50,257
Ah, eu adoraria ficar, mas sempre choro em casamentos.
123
00:08:50,257 --> 00:08:52,257
É muito ruim.
124
00:08:52,257 --> 00:08:55,258
Acho que o contrato terá que ir para outra pessoa.
125
00:08:55,258 --> 00:08:57,259
Qual contrato?
126
00:08:57,259 --> 00:09:00,260
Haverá novos acordos comerciais quando
as duas tribos se fundirem, o que exigirá
127
00:09:00,260 --> 00:09:05,262
um serviço de transporte marítimo
confiável para entregar as mercadorias.
128
00:09:05,262 --> 00:09:08,262
Já mencionei... que adoro casamentos.
129
00:09:08,262 --> 00:09:12,264
Kali, posso falar com você um minuto?
130
00:09:12,264 --> 00:09:14,264
Com licença.
131
00:09:14,264 --> 00:09:15,265
Preciso de um favor seu.
132
00:09:15,265 --> 00:09:18,266
Janelle tem perguntas, perguntas femininas.
133
00:09:18,266 --> 00:09:22,267
Normalmente a mãe falava com a filha na noite anterior ao casamento.
134
00:09:22,267 --> 00:09:26,268
Eu ficaria honrado em falar com ela em nome de sua mãe.
135
00:09:26,268 --> 00:09:29,269
Você é gentil, assim como é sábio.
136
00:09:29,269 --> 00:09:34,271
Então, quando é esse grande dia?
137
00:09:34,271 --> 00:09:36,271
Quando ela vai se casar?
138
00:09:36,271 --> 00:09:39,272
Daqui a um nascer do sol na aldeia Diracte.
139
00:09:39,272 --> 00:09:41,273
Você está no passeio. Tenho um jipe esperando.
140
00:09:41,273 --> 00:09:42,273
Tenho ela ilimitada.
141
00:09:42,273 --> 00:09:43,273
A seu serviço.
142
00:09:43,273 --> 00:09:44,274
Janelle não sabe andar.
143
00:09:44,274 --> 00:09:46,274
Bem, como ela vai chegar lá?
144
00:09:46,274 --> 00:09:48,275
Ela caminha sozinha.
145
00:09:48,275 --> 00:09:51,276
É costume a noiva se apresentar do pé até a bota.
146
00:09:51,276 --> 00:09:53,276
Acabei de assinar respeito.
147
00:09:53,276 --> 00:09:54,277
Isso é muito respeito.
148
00:09:54,277 --> 00:09:56,277
Quero dizer, há duas aldeias, a 32 quilômetros daqui.
149
00:09:56,277 --> 00:09:59,278
Sim, mas o caminho já foi traçado.
150
00:09:59,278 --> 00:10:04,280
Veja, o Príncipe Vakari deixou presentes para Janelle ao longo do caminho.
151
00:10:04,280 --> 00:10:05,280
Uau.
152
00:10:05,280 --> 00:10:08,281
Esperemos que uma dessas suposições seja a última, irmão.
153
00:10:08,281 --> 00:10:09,281
Ok, pessoal.
154
00:10:09,281 --> 00:10:11,282
Apenas música da América.
155
00:10:11,282 --> 00:10:13,283
Se você quiser chamar isso de música.
156
00:10:13,283 --> 00:10:15,283
É uma boa batida tribal.
157
00:10:15,283 --> 00:10:17,284
Bom ritmo.
158
00:10:17,284 --> 00:10:19,285
Ei, você está a um quilômetro de distância?
159
00:10:19,285 --> 00:10:22,285
Se não, meu Chris Cross, eu usaria as calças de lado.
160
00:10:22,285 --> 00:10:27,287
Eu sou como Janelle.
161
00:10:27,287 --> 00:10:32,289
Janele.
162
00:10:32,289 --> 00:10:33,289
Devemos.
163
00:10:33,289 --> 00:10:35,289
Vá levantar o movimento.
164
00:10:35,289 --> 00:10:37,290
A mente é...
165
00:10:37,290 --> 00:10:42,292
Angrove.
166
00:10:42,292 --> 00:10:49,294
Talvez possamos dançar melhor agora.
167
00:10:49,294 --> 00:10:53,295
Seu pai queria que eu conversasse com você.
168
00:10:53,295 --> 00:10:55,296
Olhar.
169
00:10:55,296 --> 00:11:00,297
Se você abandonasse alguma ciência sobre os fatos da vida, você poderia guardá-la.
170
00:11:00,297 --> 00:11:02,298
Eu escrevi o livro, Dig.
171
00:11:02,298 --> 00:11:04,299
Tenho certeza que você fez.
172
00:11:04,299 --> 00:11:09,300
Mas seu pai queria que eu tivesse certeza de que você havia perdido algum capítulo.
173
00:11:09,300 --> 00:11:21,304
Eu escrevi o livro.
174
00:11:21,304 --> 00:11:23,304
Espere um pouco, Beric.
175
00:11:23,304 --> 00:11:26,305
Ninguém ficará sob suas regras.
176
00:11:26,305 --> 00:11:28,306
Achei que ficaria feliz.
177
00:11:28,306 --> 00:11:30,307
Talvez fosse mais fácil mudar de ideia do que pensávamos.
178
00:11:30,307 --> 00:11:32,307
Meu pai realmente mudou de ideia.
179
00:11:32,307 --> 00:11:35,308
Mas o dia é uma criança.
180
00:11:35,308 --> 00:11:40,310
Aquela música. O que há de errado com minha filha?
181
00:11:40,310 --> 00:11:42,310
Sua filha, ela se foi há alguns anos.
182
00:11:42,310 --> 00:11:45,311
Ela é uma estranha para mim.
183
00:11:45,311 --> 00:11:47,312
Vínculo entre pai e filha.
184
00:11:47,312 --> 00:11:49,313
Eu nunca serei quebrado.
185
00:11:49,313 --> 00:11:52,313
Holly vai falar com ela.
186
00:11:52,313 --> 00:11:53,314
Que.
187
00:11:53,314 --> 00:11:54,314
Que.
188
00:11:54,314 --> 00:11:55,314
O que está errado?
189
00:11:55,314 --> 00:12:01,316
Eu... ela... mas eu... ela me disse para falar com ela e...
190
00:12:01,316 --> 00:12:03,317
O que?
191
00:12:03,317 --> 00:12:07,318
Não. Significa que ela não queria ouvir.
192
00:12:07,318 --> 00:12:11,319
Isso é inaceitável, seja área.
193
00:12:11,319 --> 00:12:13,320
Cabana.
194
00:12:13,320 --> 00:12:36,327
Janelle, água!
195
00:12:36,327 --> 00:12:37,327
Foi um acidente.
196
00:12:37,327 --> 00:12:38,328
Acidente ou não.
197
00:12:38,328 --> 00:12:40,328
Isto foi completamente irresponsável.
198
00:12:40,328 --> 00:12:43,329
Pode haver irresponsabilidade demais para me ouvir.
199
00:12:43,329 --> 00:12:44,330
Leve-a para sua própria cabana.
200
00:12:44,330 --> 00:12:46,330
Acabou. Eu vou sondar você.
201
00:12:46,330 --> 00:12:49,331
Falarei com ela quando não estiver tão zangado.
202
00:13:00,335 --> 00:13:02,335
Garota, você pode fumar aqui?
203
00:13:02,335 --> 00:13:03,336
Não é cabeça de fogo, Cosda.
204
00:13:03,336 --> 00:13:04,336
Muitos danos.
205
00:13:04,336 --> 00:13:07,337
Sim, bem, eu não fiz isso de propósito.
206
00:13:07,337 --> 00:13:08,337
Talvez.
207
00:13:08,337 --> 00:13:10,338
Talvez não. Olhar.
208
00:13:10,338 --> 00:13:14,339
Se você tem algo a dizer, namorada, então diga.
209
00:13:14,339 --> 00:13:16,340
Acho que você está com medo.
210
00:13:16,340 --> 00:13:18,340
Sim, o quê?
211
00:13:18,340 --> 00:13:20,341
De tudo isso.
212
00:13:20,341 --> 00:13:23,342
Você voltou aqui para evitar uma guerra.
213
00:13:23,342 --> 00:13:28,343
Para acabar com 50 anos de ódio entre a sua tribo e as suas secas.
214
00:13:28,343 --> 00:13:31,344
Uma responsabilidade muito grande para alguém tão jovem.
215
00:13:31,344 --> 00:13:36,346
Sim, bem, não tenho medo de nada, garota das cavernas.
216
00:13:36,346 --> 00:13:40,347
Então por que você não fantasma e me deixa relaxar?
217
00:13:40,347 --> 00:13:45,349
Fantasma, jato.
218
00:13:45,349 --> 00:13:51,350
Saltar, sacar, queimar borracha.
219
00:13:51,350 --> 00:13:52,351
Deixar.
220
00:13:52,351 --> 00:13:57,352
Por que você simplesmente não diz isso?
221
00:13:57,352 --> 00:14:05,355
Talvez você devesse pensar em adiar o casamento.
222
00:14:05,355 --> 00:14:10,356
Eu não posso. Fazer isso seria uma afronta direta a Kamal, uma delas são as pessoas.
223
00:14:10,356 --> 00:14:15,358
A tradição dita que você deve usar no feriado de comemoração, e não em outro dia.
224
00:14:17,359 --> 00:14:22,360
Eu sei que a tradição é importante, mas alguém se importa com o que essas duas pessoas querem?
225
00:14:22,360 --> 00:14:26,361
Não há nada para falar. Ambos entendem sobre casamentos arranjados.
226
00:14:26,361 --> 00:14:28,362
Eles nasceram nisso.
227
00:14:28,362 --> 00:14:31,363
O bem maior veio antes da felicidade pessoal?
228
00:14:31,363 --> 00:14:36,364
Mesmo assim, ela é sua filha e precisa saber que você ainda se importa.
229
00:14:39,365 --> 00:14:43,367
Talvez eu tenha sido um pouco duro. Eu irei falar com ela.
230
00:14:43,367 --> 00:14:45,367
Obrigado.
231
00:14:45,367 --> 00:14:50,369
Gritar!
232
00:14:54,370 --> 00:14:57,371
Gritar!
233
00:14:57,371 --> 00:15:04,373
Ela se foi.
234
00:15:04,373 --> 00:15:08,374
Tudo o que preciso fazer é chegar à pista de pouso.
235
00:15:08,374 --> 00:15:11,375
Chicoteie o banco e irei embora em 60.
236
00:15:11,375 --> 00:15:16,377
Faça você parecer um oxigênio.
237
00:15:16,377 --> 00:15:20,378
Eu irei embora em 60.
238
00:15:20,378 --> 00:15:24,379
Eu irei embora em 60.
239
00:15:24,379 --> 00:15:29,381
Gritar!
240
00:15:29,381 --> 00:15:42,385
Gritar!
241
00:15:59,390 --> 00:16:05,392
Gritar!
242
00:16:29,400 --> 00:16:34,401
Gritar!
243
00:16:34,401 --> 00:16:39,403
Gritar!
244
00:16:39,403 --> 00:16:42,404
Que diabos está fazendo?
245
00:16:42,404 --> 00:16:45,405
Tentando salvar sua vida.
246
00:16:45,405 --> 00:16:50,406
Você não precisa ser pessoal sobre isso.
247
00:16:50,406 --> 00:16:54,407
Você estava tentando fugir.
248
00:16:54,407 --> 00:17:01,410
Eu estava apenas pendurado. Eu só queria ver se ainda tinha as habilidades de rastreamento que tinha quando era pequeno.
249
00:17:01,410 --> 00:17:06,411
Não posso falar muito sobre o seu rastreamento, mas você certamente se esqueceu de como balançar.
250
00:17:06,411 --> 00:17:10,412
Isso não foi obra de Janelle. Alguém a arrastou para o rio.
251
00:17:10,412 --> 00:17:13,413
Como você pode ter tanta certeza? Porque encontrei pegadas na lama.
252
00:17:13,413 --> 00:17:16,414
Alguém não quer que esse casamento aconteça.
253
00:17:16,414 --> 00:17:23,416
Como eu! Eu digo para dar o fora daqui antes que algum gangster tente estourar um boné.
254
00:17:23,416 --> 00:17:24,417
O que ela disse?
255
00:17:24,417 --> 00:17:31,419
Ela disse que quer ir embora antes que quem quer que esteja tentando matá-la decida atirar nela.
256
00:17:31,419 --> 00:17:37,421
Janelle, você é a filha primogênita do Aruanã.
257
00:17:37,421 --> 00:17:46,424
Você é uma princesa. Este é o seu destino. Seu povo precisa de você. Eu preciso de você.
258
00:17:46,424 --> 00:17:53,426
Um pai? Eu nem sei como é o Bakari. Eu nunca o conheci.
259
00:17:53,426 --> 00:17:59,428
Eu entendo como você se sente. Não conheci sua mãe antes de nos casarmos.
260
00:17:59,428 --> 00:18:04,429
Mas eventualmente, nos apaixonamos.
261
00:18:04,429 --> 00:18:09,431
Sim, mas ninguém estava tentando te matar.
262
00:18:09,431 --> 00:18:14,432
Talvez eu pudesse convencer Shina a ir com ela?
263
00:18:14,432 --> 00:18:16,433
Achei que ela tivesse caminhado sozinha.
264
00:18:16,433 --> 00:18:20,434
A tradição diz que ela não pode ser acompanhada por deuses tribais.
265
00:18:20,434 --> 00:18:24,435
Isso está certo. Não fazemos parte da tribo, então podemos ir com ela.
266
00:18:24,435 --> 00:18:27,436
Nós. Eu não vou.
267
00:18:27,436 --> 00:18:29,437
Sim você é.
268
00:18:29,437 --> 00:18:31,438
Me dê uma boa razão.
269
00:18:31,438 --> 00:18:33,438
Porque eu pedi para você fazer isso.
270
00:18:33,438 --> 00:18:37,439
OK. Dê-me o verdadeiro motivo.
271
00:18:37,439 --> 00:18:44,442
Não entendo nada do que ela está dizendo.
272
00:18:54,445 --> 00:18:58,446
Ainda acho que deixar minha arma para trás é um erro.
273
00:18:58,446 --> 00:19:01,447
Essas tribos lutam há mais de meio século.
274
00:19:01,447 --> 00:19:06,448
Uma das secas parece ser do cara. Comece a guerra.
275
00:19:06,448 --> 00:19:12,450
Que esse grande protetor cuide de você, de sua jornada.
276
00:19:12,450 --> 00:19:15,451
Amém para isso.
277
00:19:15,451 --> 00:19:20,453
E que ela lhe proporcione muita paz e compreensão.
278
00:19:20,453 --> 00:19:23,454
Amém para isso.
279
00:19:23,454 --> 00:19:28,455
Esta boca irá guiá-lo. Obrigado.
280
00:19:28,455 --> 00:19:31,456
Vejo todos vocês amanhã no encontro.
281
00:19:31,456 --> 00:19:36,458
Vamos.
282
00:19:36,458 --> 00:19:44,460
O príncipe já deveria estar morto.
283
00:19:44,460 --> 00:19:47,461
Não podemos nos dar ao luxo de falhar novamente. Você é um atirador habilidoso.
284
00:19:47,461 --> 00:19:49,462
Você acha que consegue ter um tiro certeiro na primeira clareira?
285
00:19:49,462 --> 00:19:54,463
Bom, então vá.
286
00:19:54,463 --> 00:19:57,464
Ainda não vejo o que temos a ver com isso.
287
00:19:57,464 --> 00:20:01,466
É costume a noiva fazer o trajeto a pé.
288
00:20:01,466 --> 00:20:05,467
É assim que ela demonstra respeito pelo futuro marido.
289
00:20:05,467 --> 00:20:08,468
Multar. E mostrarei meu respeito encontrando-a no meio do caminho.
290
00:20:08,468 --> 00:20:10,468
Você ousará desafiar a tradição?
291
00:20:10,468 --> 00:20:12,469
Não estou desafiando nada, pai.
292
00:20:12,469 --> 00:20:15,470
Não há nada na tradição que diga que não posso caminhar.
293
00:20:15,470 --> 00:20:18,471
Desde que você era menino, você tem sido rebelde.
294
00:20:18,471 --> 00:20:22,472
Não se trata de ser rebelde. Estou preocupado com a princesa Janelle.
295
00:20:22,472 --> 00:20:25,473
Você tem sentimentos por essa mulher, mas nunca a conheceu?
296
00:20:25,473 --> 00:20:27,474
Ela vai ser minha esposa.
297
00:20:27,474 --> 00:20:29,474
Seus fracassos e teimosia.
298
00:20:29,474 --> 00:20:34,476
Alguns dizem que sou igual ao meu pai.
299
00:20:34,476 --> 00:20:37,477
Então vá até ela. Você tem minha bênção.
300
00:20:37,477 --> 00:20:42,478
Obrigado pai.
301
00:20:42,478 --> 00:20:47,480
Normalmente, a lança nupcial é apresentada no momento dos votos.
302
00:20:47,480 --> 00:20:52,481
Mas como você está assumindo
a responsabilidade de garantir
303
00:20:52,481 --> 00:20:55,482
a chegada segura de sua
esposa, isso é como um voto em si.
304
00:20:55,482 --> 00:20:59,484
Acho que você deveria presenteá-la com isso. Quando você a encontrar, eu irei.
305
00:20:59,484 --> 00:21:02,485
O'Karen.
306
00:21:02,485 --> 00:21:27,492
Estou orgulhoso de você, meu filho.
307
00:21:27,492 --> 00:21:32,494
Ah, ei, ei. Você poderia relaxar? Meus cachorros estão me mordendo.
308
00:21:32,494 --> 00:21:33,494
Seus pés doíam.
309
00:21:33,494 --> 00:21:37,495
Não podemos desacelerar. Nunca chegaremos a Trunkle Falls à noite.
310
00:21:37,495 --> 00:21:40,496
Precisamos, mas não chegaremos à aldeia.
311
00:21:40,496 --> 00:21:44,498
Ei, como é que uma Marilyn como você sabe tanto sobre a selva?
312
00:21:44,498 --> 00:21:45,498
Meu nome é Marilyn.
313
00:21:45,498 --> 00:21:47,498
Ah, Marilyn está dentro.
314
00:21:47,498 --> 00:21:51,500
O que estou dizendo é que você não me parece um nativo.
315
00:21:51,500 --> 00:21:56,501
Meus pais eram exploradores. A selva é minha casa.
316
00:21:56,501 --> 00:22:01,503
Uau, uau, vocês dois dêem uma caminhada até aqui.
317
00:22:01,503 --> 00:22:09,505
Confira o salto número um. Parece uma capa.
318
00:22:09,505 --> 00:22:17,508
Ah, e minha cor favorita.
319
00:22:17,508 --> 00:22:21,509
Gina?
320
00:22:21,509 --> 00:22:28,511
Oh céus.
321
00:22:58,521 --> 00:23:20,527
No laboratório, e depois entre os malvados, o seu HEL
322
00:23:20,527 --> 00:23:22,528
OK.
323
00:23:20,527 --> 00:23:22,568
DEERING seu
324
00:23:22,528 --> 00:23:24,529
Oh meu Deus...
325
00:23:24,529 --> 00:23:26,209
Conta
326
00:23:24,529 --> 00:23:26,529
Quase fui morto.
327
00:23:26,529 --> 00:23:28,530
Acho que vou tentar relaxar.
328
00:23:28,530 --> 00:23:30,531
Oh, Deus, você está bem?
329
00:23:30,531 --> 00:23:32,531
É um pequeno chocalho.
330
00:23:32,531 --> 00:23:33,531
Chocalho?
331
00:23:33,531 --> 00:23:36,532
Já estou tão longe do chocalho!
332
00:23:36,532 --> 00:23:39,533
Meu homem está tentando me matar!
333
00:23:39,533 --> 00:23:41,534
Quero dizer, se ele não quiser se casar,
334
00:23:41,534 --> 00:23:43,535
Eu gostaria que ele
tivesse me chamado
335
00:23:43,535 --> 00:23:45,535
porque essa merda
não está acontecendo.
336
00:23:45,535 --> 00:23:47,536
Oh Deus.
337
00:23:47,536 --> 00:23:50,537
E nem foi ideia minha!
338
00:23:50,537 --> 00:23:52,537
E ele mudou de idéia, e...
339
00:23:52,537 --> 00:23:54,538
Ele mudou de ideia.
340
00:23:54,538 --> 00:23:57,539
Isto é de Bakari.
341
00:23:57,539 --> 00:24:00,540
Da minha querida
Janelle, comecei
342
00:24:00,540 --> 00:24:02,540
a contar as horas até ver você.
343
00:24:02,540 --> 00:24:05,541
Atrevo-me a esperar que
você sinta a mesma sensação
344
00:24:05,541 --> 00:24:07,542
de expectativa agora que a
espera está quase acabando?
345
00:24:07,542 --> 00:24:09,543
Espero que você sinta a mesma vida.
346
00:24:12,544 --> 00:24:14,544
Ei, mano, isso é privado!
347
00:24:14,544 --> 00:24:17,545
Estou nervoso com isso.
348
00:24:17,545 --> 00:24:20,546
Uh, quem você acha
que gostaria de sair com
349
00:24:20,546 --> 00:24:22,547
uma jovem perfeitamente
legal como essa?
350
00:24:22,547 --> 00:24:23,547
Não sei.
351
00:24:23,547 --> 00:24:24,547
É quase meio-dia.
352
00:24:24,547 --> 00:24:25,548
Temos que seguir em frente.
353
00:24:25,548 --> 00:24:27,548
Eu acho que você pode convencer a princesa do hip-hop
354
00:24:27,548 --> 00:24:29,549
para ficar com o programa.
355
00:24:29,549 --> 00:24:32,550
Acho que Bakari já o fez.
356
00:24:36,551 --> 00:24:38,552
Venha, vamos.
357
00:24:38,552 --> 00:24:40,552
Venha, vamos.
358
00:25:08,561 --> 00:25:10,562
O que aconteceu com
a Toro é lamentável,
359
00:25:10,562 --> 00:25:12,562
mas não podemos deixar
que isso nos impeça.
360
00:25:12,562 --> 00:25:15,563
Recebi notícias de um dos advogados da aldeia Duvatu.
361
00:25:15,563 --> 00:25:18,564
E ainda temos mais
uma oportunidade,
362
00:25:18,564 --> 00:25:39,571
se você ainda estivesse comigo.
363
00:25:49,574 --> 00:25:54,575
Janela, é você?
364
00:25:58,577 --> 00:26:02,578
Bem, acampe aqui esta noite.
365
00:26:02,578 --> 00:26:07,579
Ótimo.
366
00:26:07,579 --> 00:26:09,580
Eu comecei um incêndio.
367
00:26:09,580 --> 00:26:12,581
Por que você não arranja algumas frutas em uma árvore ali?
368
00:26:12,581 --> 00:26:15,582
Você está falando comigo, meu velho?
369
00:26:15,582 --> 00:26:18,583
Oh, eu esqueci.
370
00:26:18,583 --> 00:26:21,584
Você é uma princesa.
371
00:26:21,584 --> 00:26:23,584
Vou acender o fogo.
372
00:26:23,584 --> 00:26:26,585
Você pega a fruta.
373
00:26:31,587 --> 00:26:35,588
Agora, olhe, você entendeu tudo errado, garota das cavernas.
374
00:26:35,588 --> 00:26:37,589
Você empilha a madeira assim.
375
00:26:37,589 --> 00:26:40,590
Deixa espaço para o bloco da janela e você o acende.
376
00:26:40,590 --> 00:26:43,591
Não temos isqueiro, temos?
377
00:26:43,591 --> 00:26:47,592
Não, não temos isqueiro.
378
00:26:47,592 --> 00:26:51,593
Meu pai tentou me ensinar a fazer isso quando eu era pequeno.
379
00:26:51,593 --> 00:26:56,595
Eu nunca consigo fazer isso.
380
00:26:56,595 --> 00:26:59,596
Seu pai te ensinou a fazer isso?
381
00:26:59,596 --> 00:27:04,597
Não. Ele e minha mãe foram mortos quando eu era pequeno.
382
00:27:04,597 --> 00:27:06,598
O que aconteceu com eles?
383
00:27:06,598 --> 00:27:09,599
Eles estavam em uma caverna e eu desmaiei.
384
00:27:09,599 --> 00:27:14,600
Oh cara. Eu não escrevi.
385
00:27:14,600 --> 00:27:20,602
Bem, às vezes me pergunto o quão diferente minha vida teria sido se eles ainda estivessem vivos.
386
00:27:20,602 --> 00:27:26,604
Às vezes me pergunto como seria minha vida se eu não fosse uma princesa da nossa.
387
00:27:26,604 --> 00:27:29,605
Você sente falta da sua vida na América?
388
00:27:29,605 --> 00:27:32,606
Isso aí.
389
00:27:32,606 --> 00:27:38,608
Exceto, você sabe, você não pode ver as estrelas.
390
00:27:38,608 --> 00:27:42,609
Você não pode ouvir os pássaros.
391
00:27:42,609 --> 00:27:45,610
Você não pode sentir o cheiro das flores que desabrocham à noite.
392
00:27:45,610 --> 00:27:48,611
Parece que você pensou muito sobre esse lugar enquanto estava fora.
393
00:27:48,611 --> 00:27:55,613
Mas isso não significa que eu esteja de acordo com toda essa conversa de casamento arranjado.
394
00:27:55,613 --> 00:28:00,615
Então por que você está tão relutante em conhecê-lo?
395
00:28:00,615 --> 00:28:04,616
O que é que ele pode não viver como profissional?
396
00:28:04,616 --> 00:28:07,617
E se eu não for o que ele espera?
397
00:28:07,617 --> 00:28:12,618
Bem, você ficou bastante impressionado com a carta de McCarrie.
398
00:28:12,618 --> 00:28:17,620
Janelle, você inspirou este homem a escrever.
399
00:28:17,620 --> 00:28:21,621
Você não tem nada com o que se preocupar.
400
00:28:21,621 --> 00:28:24,622
Bem, caramba, o menino melhorou.
401
00:28:24,622 --> 00:28:38,626
Você começou a escrever, tudo o que escrevia era tão tenso e rígido.
402
00:28:38,626 --> 00:28:40,627
Sim.
403
00:28:40,627 --> 00:28:57,632
Preciso de algum tempo para relaxar.
404
00:29:10,636 --> 00:29:17,638
Não me machuque.
405
00:29:17,638 --> 00:29:24,641
O que aconteceu?
406
00:29:24,641 --> 00:29:28,642
Ele está tentando se aproximar de nós.
407
00:29:28,642 --> 00:29:33,643
Ainda bem que ele o pegou.
408
00:29:33,643 --> 00:29:37,645
Espere, isso é uma lança de casamento.
409
00:29:37,645 --> 00:29:41,646
Está na minha família há gerações.
410
00:29:41,646 --> 00:29:42,646
McCarrie?
411
00:29:42,646 --> 00:29:46,647
Sim.
412
00:29:46,647 --> 00:29:48,648
É você?
413
00:29:48,648 --> 00:29:51,649
Vai ser mais bonito esta noite do que mágica.
414
00:29:51,649 --> 00:30:01,652
Takeo, o que você está fazendo aqui?
415
00:30:01,652 --> 00:30:09,655
Não tente se levantar.
416
00:30:09,655 --> 00:30:12,656
Você deve ter tropeçado e batido a cabeça na tempestade.
417
00:30:12,656 --> 00:30:15,656
Não, foi alguém.
418
00:30:15,656 --> 00:30:18,657
Eu ouvi algo e então tudo ficou escuro.
419
00:30:18,657 --> 00:30:22,659
Ouço muita gente dizer que você não vai comer.
420
00:30:22,659 --> 00:30:24,659
Às vezes você prega peças nos olhos dela.
421
00:30:24,659 --> 00:30:27,660
Sem dúvida, sua memória ficará clara.
422
00:30:27,660 --> 00:30:28,661
Você não vai descansar?
423
00:30:28,661 --> 00:30:30,661
Não, não posso descansar.
424
00:30:30,661 --> 00:30:33,662
Preciso encontrar Janelle.
425
00:30:33,662 --> 00:30:35,663
Eu não deveria te contar isso.
426
00:30:35,663 --> 00:30:38,664
Não nas suas condições, mas temo que deva...
427
00:30:38,664 --> 00:30:40,664
Diga-me o quê.
428
00:30:40,664 --> 00:30:43,665
Janelle, minha irmã, houve um acidente.
429
00:30:43,665 --> 00:30:45,666
Um acidente horrível.
430
00:30:45,666 --> 00:30:47,666
Você precisa me dizer.
431
00:30:47,666 --> 00:30:49,667
Ah, não pode ser.
432
00:30:49,667 --> 00:30:51,668
Um caçador da aldeia encontrou um homem para ela.
433
00:30:51,668 --> 00:30:53,668
Isto é minha culpa.
434
00:30:53,668 --> 00:30:55,669
Eu deveria ter ido atrás dela antes.
435
00:30:55,669 --> 00:30:56,669
Você não pode se culpar.
436
00:30:56,669 --> 00:30:59,670
É tradição que a noiva acompanhe.
437
00:30:59,670 --> 00:31:02,671
Janelle está morta.
438
00:31:02,671 --> 00:31:06,672
E este é o preço que pagamos pela tradição.
439
00:31:06,672 --> 00:31:08,673
Eu sei o quão difícil deve ser para você.
440
00:31:08,673 --> 00:31:11,674
Já chorei mil lágrimas.
441
00:31:14,675 --> 00:31:16,675
Eu não posso acreditar nisso.
442
00:31:16,675 --> 00:31:20,677
Depois de toda a espera, nunca conseguirei conhecê-la.
443
00:31:20,677 --> 00:31:24,678
Veremos seu sorriso ou ouviremos sua risada.
444
00:31:24,678 --> 00:31:31,680
Meu pai está inconsolável, mas ainda deseja que nossas famílias se unam.
445
00:31:31,680 --> 00:31:33,681
Como?
446
00:31:33,681 --> 00:31:35,681
Ele pediu que eu me oferecesse a você.
447
00:31:35,681 --> 00:31:37,682
Eu sei que estou abaixo de você e estou em uma posição tão...
448
00:31:37,682 --> 00:31:39,683
Meu pai nunca concordaria com isso.
449
00:31:39,683 --> 00:31:42,684
Mas não há mal nenhum em perguntar a ele, não é?
450
00:31:42,684 --> 00:31:46,685
Para o bem do nosso povo?
451
00:31:46,685 --> 00:31:50,686
Lamento muito saber sobre ela.
452
00:31:50,686 --> 00:31:52,687
Os problemas que você teve, minha rainha.
453
00:31:52,687 --> 00:31:54,687
Não tanto quanto eu.
454
00:31:54,687 --> 00:31:57,688
Há alguém da sua aldeia que não quer que eu me case?
455
00:31:57,688 --> 00:31:59,689
Ninguém.
456
00:31:59,689 --> 00:32:03,690
Mas quando eu descobrir quem é o responsável, eles morrerão na minha caçada.
457
00:32:03,690 --> 00:32:05,691
Eu juro.
458
00:32:05,691 --> 00:32:12,693
Qualquer que seja.
459
00:32:12,693 --> 00:32:14,694
Agradeço muito tudo o que você fez.
460
00:32:14,694 --> 00:32:16,694
Mas vou escoltar minha noiva daqui.
461
00:32:16,694 --> 00:32:18,695
Tem certeza de que é uma boa ideia?
462
00:32:18,695 --> 00:32:20,695
Eu insisto.
463
00:32:20,695 --> 00:32:22,696
Nós dois precisamos de tempo para nos conhecermos.
464
00:32:22,696 --> 00:32:26,697
Mas é melhor você falar rápido, porque só temos uma hora.
465
00:32:26,697 --> 00:32:32,699
Tão espirituosa quanto bonita, sou realmente um homem de sorte, minha rainha.
466
00:32:32,699 --> 00:32:36,700
Sim, uma palavra, irmã.
467
00:32:36,700 --> 00:32:40,702
Precisamos conversar.
468
00:32:40,702 --> 00:32:43,703
Com licença.
469
00:32:43,703 --> 00:32:46,703
O que está errado?
470
00:32:46,703 --> 00:32:49,704
Eu não gosto dele.
471
00:32:49,704 --> 00:32:52,705
Bem, é porque você ainda não o conhece.
472
00:32:52,705 --> 00:33:08,710
Eu o conheço melhor do que você pensa.
473
00:33:08,710 --> 00:33:10,711
Era disso que você estava falando.
474
00:33:10,711 --> 00:33:13,712
Você tem escrito cartas o tempo todo.
475
00:33:13,712 --> 00:33:21,714
Escrevi para as crianças sobre as regras, mas escrevemos um para o outro todos os meses durante o último ano.
476
00:33:21,714 --> 00:33:24,715
E eles vão me ensinar como escrever para uma mulher com as cartas que ela me escreveu.
477
00:33:24,715 --> 00:33:27,716
Esta mulher realmente te amou.
478
00:33:27,716 --> 00:33:31,717
Não tanto quanto eu a amava.
479
00:33:31,717 --> 00:33:34,718
Casarei com Takia para o bem do nosso povo.
480
00:33:34,718 --> 00:33:41,721
Mas ela nunca terá meu coração.
481
00:33:41,721 --> 00:33:44,721
Cada palavra fica cada vez mais bonita.
482
00:33:44,721 --> 00:33:47,722
Sim, eles fizeram.
483
00:33:47,722 --> 00:33:52,724
Eu acho que é porque a caligrafia melhorou porque a princípio não consigo entender uma frase.
484
00:33:52,724 --> 00:33:54,725
Mas então descobri que ele era canhoto.
485
00:33:54,725 --> 00:33:57,726
Aqui fala sobre um apanhador de sonhos.
486
00:33:57,726 --> 00:34:00,726
O que é aquilo?
487
00:34:00,726 --> 00:34:03,727
Faz parte da cultura nativa americana sobre a qual escrevi para ele.
488
00:34:03,727 --> 00:34:05,728
Meio que se tornou nosso segredo.
489
00:34:05,728 --> 00:34:09,729
Você sabe, realizar os sonhos um do outro para que possamos estar sempre próximos.
490
00:34:09,729 --> 00:34:11,730
Parece romântico.
491
00:34:11,730 --> 00:34:14,731
Eu estou brincando.
492
00:34:14,731 --> 00:34:20,733
Você sabe, depois de ouvir os irmãos nos Estados Unidos, mal posso esperar para pegar o carro que ele está nos alugando.
493
00:34:20,733 --> 00:34:23,734
Eles são a razão pela qual voltei aqui.
494
00:34:23,734 --> 00:34:26,735
Mas ele não soa nada parecido com isso.
495
00:34:26,735 --> 00:34:30,736
Ele nunca foi tão formal. Ele nunca me chamou de sua rainha.
496
00:34:30,736 --> 00:34:33,737
E o que há com toda essa reverência?
497
00:34:33,737 --> 00:34:36,738
Talvez ele esteja tentando mostrar respeito por você.
498
00:34:36,738 --> 00:34:41,739
Ou talvez ele não se sinta confortável conversando com você pessoalmente.
499
00:34:41,739 --> 00:34:45,740
O que você faria se você fosse eu?
500
00:34:45,740 --> 00:34:49,742
Eu não sou você.
501
00:34:49,742 --> 00:34:52,743
Eles terão que tomar sua própria decisão.
502
00:34:57,744 --> 00:34:59,745
Precisamos começar a cerimônia logo.
503
00:34:59,745 --> 00:35:03,746
Eu já lhe disse. Não começarei até que Shina retorne.
504
00:35:03,746 --> 00:35:06,747
A dor de ninguém é maior que a minha, Kali.
505
00:35:06,747 --> 00:35:09,748
Mas não podemos arriscar uma guerra tribal por causa disto.
506
00:35:09,748 --> 00:35:11,749
Onde está a evidência?
507
00:35:11,749 --> 00:35:15,750
Você viu provas de que Jina está morta, que Shina e Kata estão mortas?
508
00:35:15,750 --> 00:35:17,750
Não. Mas o que você quer dizer?
509
00:35:17,750 --> 00:35:19,751
Nita, não é?
510
00:35:19,751 --> 00:35:21,752
Kali, o que você está fazendo?
511
00:35:21,752 --> 00:35:26,753
Não sairei deste lugar até que eles retornem.
512
00:35:34,756 --> 00:35:36,756
O kura já deveria estar de volta.
513
00:35:36,756 --> 00:35:40,758
Deve haver problemas. Vá e encontre-o.
514
00:35:44,759 --> 00:35:47,760
Sobre o que eles estão falando há tanto tempo?
515
00:35:47,760 --> 00:35:49,760
Você sabe como as mulheres são com os casamentos?
516
00:35:49,760 --> 00:35:52,761
Provavelmente há algo errado com os vestidos da dama de honra.
517
00:35:54,762 --> 00:35:56,763
Lá vem sua noiva agora.
518
00:36:02,764 --> 00:36:05,765
Tudo bem, menina. Vamos de jato.
519
00:36:05,765 --> 00:36:07,766
Jato?
520
00:36:07,766 --> 00:36:09,767
Ela está pronta para sair.
521
00:36:09,767 --> 00:36:11,767
Ah sim, claro.
522
00:36:18,769 --> 00:36:20,770
Algo está errado.
523
00:36:20,770 --> 00:36:24,771
Toda princesa da princesa parece feliz para sempre para mim.
524
00:36:24,771 --> 00:36:36,775
Espero que você esteja certo.
525
00:36:36,775 --> 00:36:38,776
Ei, ei, ei, ei.
526
00:36:38,776 --> 00:36:40,776
Isso leva para sua aldeia.
527
00:36:40,776 --> 00:36:42,777
Não, mas é o caminho para a minha própria mina de diamantes.
528
00:36:42,777 --> 00:36:44,777
Você tem uma mina de diamantes?
529
00:36:44,777 --> 00:36:46,778
Eu queria culpar minha cultura por aquela em que você vive.
530
00:36:46,778 --> 00:36:48,779
E eu acredito nessa cultura.
531
00:36:48,779 --> 00:36:51,780
É tradição o noivo dar um diamante à noiva.
532
00:36:51,780 --> 00:36:54,781
O que você me trouxe, jóias?
533
00:36:54,781 --> 00:36:55,781
Estou engajando o anel dela.
534
00:36:55,781 --> 00:36:59,782
Na verdade, vou deixar você escolher você mesmo.
535
00:37:02,783 --> 00:37:05,784
As mulheres têm um jeito de fantasiar sobre o homem perfeito.
536
00:37:05,784 --> 00:37:09,785
Não há como a realidade estar à altura da imagem
537
00:37:09,785 --> 00:37:11,786
Janelle foi inventada a partir dessas cartas.
538
00:37:11,786 --> 00:37:12,786
Medir?
539
00:37:12,786 --> 00:37:13,787
Sim, você sabe.
540
00:37:13,787 --> 00:37:15,787
Atender aos padrões, sendo igual a...
541
00:37:15,787 --> 00:37:17,788
Ser tão alto quanto?
542
00:37:17,788 --> 00:37:20,789
Ok, isso é medido literalmente, mas...
543
00:37:20,789 --> 00:37:22,789
Não.
544
00:37:22,789 --> 00:37:25,790
Veja, eu estava lendo algumas cartas de Bakari.
545
00:37:25,790 --> 00:37:28,791
Ele se descreveu para Janelle como sendo pequeno e de estatura,
546
00:37:28,791 --> 00:37:30,792
mas tão generoso quanto um gigante.
547
00:37:30,792 --> 00:37:33,793
O cara do meu tamanho, e eu tenho 6'1 ".
548
00:37:33,793 --> 00:37:35,793
Ela também disse que ele era canhoto.
549
00:37:35,793 --> 00:37:38,794
Esse cara segurou sua lança com a direita.
550
00:37:38,794 --> 00:37:40,795
Isso não é Bakari.
551
00:37:40,795 --> 00:37:42,796
Eu acho que você está certo.
552
00:37:42,796 --> 00:37:49,798
Vamos tirá-lo.
553
00:38:00,801 --> 00:38:04,802
Então, onde está o meu erro?
554
00:38:04,802 --> 00:38:09,804
Você não espera que eu mesmo desenterre isso?
555
00:38:09,804 --> 00:38:13,805
Se você não quer se casar, eu concordo com isso.
556
00:38:13,805 --> 00:38:15,806
Em primeiro lugar, não é assim que funciona.
557
00:38:15,806 --> 00:38:19,807
Ou, se somos assistentes para ser rainha, você tem que estar morto.
558
00:38:19,807 --> 00:38:21,808
O que você se importa com a rainha da minha irmã?
559
00:38:21,808 --> 00:38:46,815
Porque então serei o poder por trás do trono.
560
00:38:46,815 --> 00:38:53,818
Olhe para isso.
561
00:39:47,834 --> 00:39:52,836
Eles voltaram!
562
00:39:58,838 --> 00:40:04,840
Minha preciosa filha.
563
00:40:04,840 --> 00:40:13,842
Posso apresentar sua noiva?
564
00:40:13,842 --> 00:40:20,845
Tem certeza que você é Bakari?
565
00:40:20,845 --> 00:40:48,853
Um apanhador de sonhos.
566
00:40:48,853 --> 00:40:58,856
Sou um homem de muitos talentos.
567
00:40:58,856 --> 00:41:01,857
O que houve, manos?
568
00:41:01,857 --> 00:41:04,858
Aqui estão os recém-casados.
569
00:41:04,858 --> 00:41:06,859
Como tem sido a vida de casado?
570
00:41:06,859 --> 00:41:09,860
Faz apenas três horas.
571
00:41:09,860 --> 00:41:13,861
É muito legal.
572
00:41:13,861 --> 00:41:17,862
Droga?
573
00:41:17,862 --> 00:41:22,864
Sim, neste contexto, é uma coisa boa.
574
00:41:22,864 --> 00:41:27,865
OK.
575
00:41:27,865 --> 00:41:32,867
Não é assim.
576
00:41:32,867 --> 00:41:37,869
Permita-me.
577
00:41:37,869 --> 00:41:42,870
Permita-me.
578
00:41:42,870 --> 00:41:47,872
Não tenho certeza.
579
00:41:47,872 --> 00:41:52,873
Não tenho certeza.
580
00:41:52,873 --> 00:41:57,875
Não tenho certeza.
581
00:41:57,875 --> 00:42:02,876
Não tenho certeza.
582
00:42:02,876 --> 00:42:17,881
Não tenho certeza.
583
00:42:17,881 --> 00:42:32,886
Não tenho certeza.
584
00:42:32,886 --> 00:42:47,890
Não tenho certeza.
585
00:42:47,890 --> 00:43:02,895
Não tenho certeza.
44434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.