All language subtitles for Sheena, Queen of the Jungle (2000) S02E12 Coming to Africa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,092 --> 00:00:27,100 Viajei muito por esta promessa de paz como em Ayikumalu. 2 00:00:27,100 --> 00:00:30,101 É um casamento entre seus filhos primogênitos. 3 00:00:30,101 --> 00:00:34,103 É uma união que trará uma trégua a um século de guerra. 4 00:00:34,103 --> 00:00:37,104 Espero que você fale a verdade. 5 00:00:37,104 --> 00:00:41,105 Ouvi rumores de que sua filha ainda está fora do país. 6 00:00:41,105 --> 00:00:49,107 A tradição dita que o casamento deve acontecer e o dia sagrado da celebração. 7 00:00:49,107 --> 00:00:55,109 Um nascer do sol depois de hoje e estará de acordo com o nosso acordo. 8 00:00:55,109 --> 00:01:00,111 Se me for permitido falar em meu nome, sei que a sua filha será fiel ao seu mundo. 9 00:01:00,111 --> 00:01:02,111 Eu só desejo ser um marido digno. 10 00:01:02,111 --> 00:01:07,113 Meu maior desejo para minha filha e meu povo. 11 00:01:07,113 --> 00:01:10,114 Aguardaremos a chegada dela. 12 00:01:10,114 --> 00:01:11,114 Vir. 13 00:01:21,117 --> 00:01:25,118 Pai, perdoe-me por ser tão ousado. 14 00:01:25,118 --> 00:01:27,119 Mas entendo a preocupação de Kamala. 15 00:01:27,119 --> 00:01:31,120 Minha irmã se foi desde os oito anos de idade. 16 00:01:31,120 --> 00:01:34,121 Ela é uma estranha aos nossos costumes. 17 00:01:34,121 --> 00:01:37,122 Talvez eu devesse me oferecer no lugar dela. 18 00:01:37,122 --> 00:01:40,123 Estou emocionado com sua nobre oferta, Tikiya. 19 00:01:40,123 --> 00:01:45,125 Mas lembre-se, Janelle foi para o exterior para aprender novas ideias. 20 00:01:45,125 --> 00:01:51,127 É a sua única esperança se quisermos sobreviver nestes tempos de mudança. 21 00:01:51,127 --> 00:01:55,128 Como quiser. 22 00:02:07,131 --> 00:02:09,132 Então o que ele disse? 23 00:02:09,132 --> 00:02:12,133 Meu pai não será movido. 24 00:02:12,133 --> 00:02:15,134 Ele insiste com minha irmã, Mary Prince Bakari. 25 00:02:15,134 --> 00:02:17,135 Ele é um velho tolo teimoso. 26 00:02:17,135 --> 00:02:19,135 Ele será a Rainha Tikiya. 27 00:02:19,135 --> 00:02:22,136 E você, o poder por trás do trono. 28 00:02:22,136 --> 00:02:24,137 Servirei sob seu comando. 29 00:02:24,137 --> 00:02:28,138 Você não ficará com ciúmes por eu compartilhar meu casamento com outro homem. 30 00:02:28,138 --> 00:02:30,139 Afaste-se, afaste-se, deve pagar. 31 00:02:30,139 --> 00:02:32,139 O que minha meia-irmã fez? 32 00:02:32,139 --> 00:02:35,140 Amanhã a esta hora, você será filho único. 33 00:02:35,140 --> 00:02:42,142 Eles estão atrasados. 34 00:02:42,142 --> 00:02:45,143 Eles estão atrasados. 35 00:02:45,143 --> 00:02:49,145 Eles responderam esta manhã e você a cortou para outro caminho. 36 00:02:49,145 --> 00:02:51,145 É melhor você estar aqui logo. 37 00:02:51,145 --> 00:02:54,146 Ainda temos que levar Janelle para sua aldeia. 38 00:02:54,146 --> 00:02:59,148 E se esse casamento não acontecer até 39 00:02:59,148 --> 00:03:00,148 amanhã, garanto que haverá uma guerra. 40 00:03:00,148 --> 00:03:02,149 O que uma princesa africana está fazendo na América? 41 00:03:02,149 --> 00:03:08,150 Bem, Roneko, o pai dela acredita que a experiência 42 00:03:08,150 --> 00:03:10,151 dela trará uma nova perspectiva ao seu povo. 43 00:03:17,153 --> 00:03:21,155 Vejo que você começou a escrever nas costas abertas. 44 00:03:21,155 --> 00:03:25,156 Foi meu único meio de fuga. 45 00:03:25,156 --> 00:03:27,156 Fugir do quê? 46 00:03:27,156 --> 00:03:30,157 Eu preciso beber. 47 00:03:30,157 --> 00:03:33,158 O que está errado? 48 00:03:33,158 --> 00:03:38,160 Você verá. 49 00:03:38,160 --> 00:03:41,161 Ei, ei. 50 00:03:41,161 --> 00:03:44,162 Você está rasgado. 51 00:03:44,162 --> 00:03:50,164 Esse bug é maior que um Buick e é mais difícil que Cleveland em julho. 52 00:03:50,164 --> 00:03:54,165 Esta luz ainda cheira a esterco. 53 00:03:54,165 --> 00:04:01,167 Ah, Francis está em casa. 54 00:04:24,174 --> 00:04:29,176 Oh não. 55 00:04:54,183 --> 00:04:59,185 Oh não. 56 00:05:25,193 --> 00:05:30,195 É muito pesado, eu consigo. 57 00:05:30,195 --> 00:05:33,196 Estou bem. 58 00:05:33,196 --> 00:05:36,197 O que você tem aqui? 59 00:05:36,197 --> 00:05:39,197 Deixe-me ver a coleção. 60 00:05:39,197 --> 00:05:45,199 Você sabe, Buffy, Jaybird, Fat Sister, que nomes incomuns? 61 00:05:45,199 --> 00:05:47,200 Eles são rappers. 62 00:05:47,200 --> 00:05:48,200 O que é um rapper? 63 00:05:48,200 --> 00:05:49,201 Ela é de verdade? 64 00:05:49,201 --> 00:05:51,201 Eu estava sob estimativa se fosse você. 65 00:05:51,201 --> 00:05:55,202 Eu estava desanimado com casamentos arranjados. 66 00:05:55,202 --> 00:05:57,203 Você está tropeçando. 67 00:05:57,203 --> 00:06:00,204 A responsabilidade é sua, Janelle. 68 00:06:00,204 --> 00:06:02,205 Seu pai ordenou isso. 69 00:06:02,205 --> 00:06:05,206 Um pouco de 411 para você, minha irmã. 70 00:06:05,206 --> 00:06:10,207 Veja, eu tenho o Big Daddy enrolado no meu dedo mínimo. 71 00:06:10,207 --> 00:06:14,208 Janele! 72 00:06:14,208 --> 00:06:18,210 Janele! 73 00:06:18,210 --> 00:06:21,210 O que aconteceu com seu cabelo? 74 00:06:21,210 --> 00:06:22,211 Extensões morreram. 75 00:06:22,211 --> 00:06:24,211 Bem mais gordo. 76 00:06:24,211 --> 00:06:25,212 Gordo. 77 00:06:25,212 --> 00:06:28,213 É uma gíria americana, ela está perguntando se você gosta. 78 00:06:28,213 --> 00:06:30,213 Eu vejo. 79 00:06:30,213 --> 00:06:32,214 E o que é isso? 80 00:06:32,214 --> 00:06:34,215 Meu piercing no nariz. 81 00:06:34,215 --> 00:06:36,215 Eu fiz isso há alguns anos. 82 00:06:36,215 --> 00:06:38,216 Sinto que estou voltando às minhas raízes. 83 00:06:38,216 --> 00:06:40,216 Estas não são as nossas raízes. 84 00:06:40,216 --> 00:06:43,217 Não é nosso costume. 85 00:06:43,217 --> 00:06:46,218 Eu não aprovo. 86 00:06:46,218 --> 00:06:48,219 Este é Matcutá. 87 00:06:48,219 --> 00:06:50,220 Ele trouxe Janelle da Cidade do Cabo para cá. 88 00:06:50,220 --> 00:06:53,220 E você conhece minha filha, Shina. 89 00:06:53,220 --> 00:07:03,224 E no que diz respeito a esse negócio de gírias, acho diferente, mas gosto bastante. 90 00:07:03,224 --> 00:07:04,224 Você vai, garota. 91 00:07:04,224 --> 00:07:07,225 Abaixe-se com o seu eu ruim. 92 00:07:07,225 --> 00:07:09,225 Com licença? 93 00:07:09,225 --> 00:07:12,226 Ela está concordando com você. 94 00:07:12,226 --> 00:07:14,227 Com licença. 95 00:07:14,227 --> 00:07:16,228 Então venha, Janelle. 96 00:07:16,228 --> 00:07:19,229 Tenho uma surpresa que vai te surpreender. 97 00:07:19,229 --> 00:07:22,229 Traga isso à tona. 98 00:07:32,233 --> 00:07:34,233 O que é esse cheiro? 99 00:07:34,233 --> 00:07:37,234 Alguns dos melhores fertilizantes da terra. 100 00:07:37,234 --> 00:07:42,236 E um arado que aumentará enormemente a sua produtividade agrícola. 101 00:07:42,236 --> 00:07:45,237 Seu dote. 102 00:07:45,237 --> 00:07:47,237 É isso. 103 00:07:47,237 --> 00:07:48,238 Não. 104 00:07:48,238 --> 00:07:57,240 Recebemos também 18 cabras, 22 galinhas, 15 bovinos wadtusi, quatro papagaios e um tatu. 105 00:07:57,240 --> 00:08:00,241 Um dote digno de uma princesa. 106 00:08:00,241 --> 00:08:04,243 Parece um menu escaldante. 107 00:08:04,243 --> 00:08:06,243 Olha, papai. 108 00:08:06,243 --> 00:08:08,244 Temos que discutir toda essa coisa do casamento. 109 00:08:08,244 --> 00:08:11,245 Veja, eu percebo que é uma tradição em tudo, mas... 110 00:08:11,245 --> 00:08:14,246 Olha, é natural que você fique nervoso, meu filho. 111 00:08:14,246 --> 00:08:16,246 Sua querida mãe, que ela descanse em paz. 112 00:08:16,246 --> 00:08:18,247 É muito nervoso quando nos casamos. 113 00:08:18,247 --> 00:08:20,248 Não estou nervoso, certo? 114 00:08:20,248 --> 00:08:23,248 Todas as suas perguntas serão respondidas a tempo. 115 00:08:23,248 --> 00:08:25,249 Você deve estar tomando chá. 116 00:08:25,249 --> 00:08:28,250 Sua gaiola cerimonial está preparada para você. 117 00:08:28,250 --> 00:08:29,250 Vá descansar. 118 00:08:29,250 --> 00:08:32,251 Falaremos novamente e mais tarde. 119 00:08:32,251 --> 00:08:45,255 Isso é legal. 120 00:08:45,255 --> 00:08:46,256 Boa sorte. 121 00:08:46,256 --> 00:08:47,256 Onde você está indo? 122 00:08:47,256 --> 00:08:50,257 Ah, eu adoraria ficar, mas sempre choro em casamentos. 123 00:08:50,257 --> 00:08:52,257 É muito ruim. 124 00:08:52,257 --> 00:08:55,258 Acho que o contrato terá que ir para outra pessoa. 125 00:08:55,258 --> 00:08:57,259 Qual contrato? 126 00:08:57,259 --> 00:09:00,260 Haverá novos acordos comerciais quando as duas tribos se fundirem, o que exigirá 127 00:09:00,260 --> 00:09:05,262 um serviço de transporte marítimo confiável para entregar as mercadorias. 128 00:09:05,262 --> 00:09:08,262 Já mencionei... que adoro casamentos. 129 00:09:08,262 --> 00:09:12,264 Kali, posso falar com você um minuto? 130 00:09:12,264 --> 00:09:14,264 Com licença. 131 00:09:14,264 --> 00:09:15,265 Preciso de um favor seu. 132 00:09:15,265 --> 00:09:18,266 Janelle tem perguntas, perguntas femininas. 133 00:09:18,266 --> 00:09:22,267 Normalmente a mãe falava com a filha na noite anterior ao casamento. 134 00:09:22,267 --> 00:09:26,268 Eu ficaria honrado em falar com ela em nome de sua mãe. 135 00:09:26,268 --> 00:09:29,269 Você é gentil, assim como é sábio. 136 00:09:29,269 --> 00:09:34,271 Então, quando é esse grande dia? 137 00:09:34,271 --> 00:09:36,271 Quando ela vai se casar? 138 00:09:36,271 --> 00:09:39,272 Daqui a um nascer do sol na aldeia Diracte. 139 00:09:39,272 --> 00:09:41,273 Você está no passeio. Tenho um jipe ​​esperando. 140 00:09:41,273 --> 00:09:42,273 Tenho ela ilimitada. 141 00:09:42,273 --> 00:09:43,273 A seu serviço. 142 00:09:43,273 --> 00:09:44,274 Janelle não sabe andar. 143 00:09:44,274 --> 00:09:46,274 Bem, como ela vai chegar lá? 144 00:09:46,274 --> 00:09:48,275 Ela caminha sozinha. 145 00:09:48,275 --> 00:09:51,276 É costume a noiva se apresentar do pé até a bota. 146 00:09:51,276 --> 00:09:53,276 Acabei de assinar respeito. 147 00:09:53,276 --> 00:09:54,277 Isso é muito respeito. 148 00:09:54,277 --> 00:09:56,277 Quero dizer, há duas aldeias, a 32 quilômetros daqui. 149 00:09:56,277 --> 00:09:59,278 Sim, mas o caminho já foi traçado. 150 00:09:59,278 --> 00:10:04,280 Veja, o Príncipe Vakari deixou presentes para Janelle ao longo do caminho. 151 00:10:04,280 --> 00:10:05,280 Uau. 152 00:10:05,280 --> 00:10:08,281 Esperemos que uma dessas suposições seja a última, irmão. 153 00:10:08,281 --> 00:10:09,281 Ok, pessoal. 154 00:10:09,281 --> 00:10:11,282 Apenas música da América. 155 00:10:11,282 --> 00:10:13,283 Se você quiser chamar isso de música. 156 00:10:13,283 --> 00:10:15,283 É uma boa batida tribal. 157 00:10:15,283 --> 00:10:17,284 Bom ritmo. 158 00:10:17,284 --> 00:10:19,285 Ei, você está a um quilômetro de distância? 159 00:10:19,285 --> 00:10:22,285 Se não, meu Chris Cross, eu usaria as calças de lado. 160 00:10:22,285 --> 00:10:27,287 Eu sou como Janelle. 161 00:10:27,287 --> 00:10:32,289 Janele. 162 00:10:32,289 --> 00:10:33,289 Devemos. 163 00:10:33,289 --> 00:10:35,289 Vá levantar o movimento. 164 00:10:35,289 --> 00:10:37,290 A mente é... 165 00:10:37,290 --> 00:10:42,292 Angrove. 166 00:10:42,292 --> 00:10:49,294 Talvez possamos dançar melhor agora. 167 00:10:49,294 --> 00:10:53,295 Seu pai queria que eu conversasse com você. 168 00:10:53,295 --> 00:10:55,296 Olhar. 169 00:10:55,296 --> 00:11:00,297 Se você abandonasse alguma ciência sobre os fatos da vida, você poderia guardá-la. 170 00:11:00,297 --> 00:11:02,298 Eu escrevi o livro, Dig. 171 00:11:02,298 --> 00:11:04,299 Tenho certeza que você fez. 172 00:11:04,299 --> 00:11:09,300 Mas seu pai queria que eu tivesse certeza de que você havia perdido algum capítulo. 173 00:11:09,300 --> 00:11:21,304 Eu escrevi o livro. 174 00:11:21,304 --> 00:11:23,304 Espere um pouco, Beric. 175 00:11:23,304 --> 00:11:26,305 Ninguém ficará sob suas regras. 176 00:11:26,305 --> 00:11:28,306 Achei que ficaria feliz. 177 00:11:28,306 --> 00:11:30,307 Talvez fosse mais fácil mudar de ideia do que pensávamos. 178 00:11:30,307 --> 00:11:32,307 Meu pai realmente mudou de ideia. 179 00:11:32,307 --> 00:11:35,308 Mas o dia é uma criança. 180 00:11:35,308 --> 00:11:40,310 Aquela música. O que há de errado com minha filha? 181 00:11:40,310 --> 00:11:42,310 Sua filha, ela se foi há alguns anos. 182 00:11:42,310 --> 00:11:45,311 Ela é uma estranha para mim. 183 00:11:45,311 --> 00:11:47,312 Vínculo entre pai e filha. 184 00:11:47,312 --> 00:11:49,313 Eu nunca serei quebrado. 185 00:11:49,313 --> 00:11:52,313 Holly vai falar com ela. 186 00:11:52,313 --> 00:11:53,314 Que. 187 00:11:53,314 --> 00:11:54,314 Que. 188 00:11:54,314 --> 00:11:55,314 O que está errado? 189 00:11:55,314 --> 00:12:01,316 Eu... ela... mas eu... ela me disse para falar com ela e... 190 00:12:01,316 --> 00:12:03,317 O que? 191 00:12:03,317 --> 00:12:07,318 Não. Significa que ela não queria ouvir. 192 00:12:07,318 --> 00:12:11,319 Isso é inaceitável, seja área. 193 00:12:11,319 --> 00:12:13,320 Cabana. 194 00:12:13,320 --> 00:12:36,327 Janelle, água! 195 00:12:36,327 --> 00:12:37,327 Foi um acidente. 196 00:12:37,327 --> 00:12:38,328 Acidente ou não. 197 00:12:38,328 --> 00:12:40,328 Isto foi completamente irresponsável. 198 00:12:40,328 --> 00:12:43,329 Pode haver irresponsabilidade demais para me ouvir. 199 00:12:43,329 --> 00:12:44,330 Leve-a para sua própria cabana. 200 00:12:44,330 --> 00:12:46,330 Acabou. Eu vou sondar você. 201 00:12:46,330 --> 00:12:49,331 Falarei com ela quando não estiver tão zangado. 202 00:13:00,335 --> 00:13:02,335 Garota, você pode fumar aqui? 203 00:13:02,335 --> 00:13:03,336 Não é cabeça de fogo, Cosda. 204 00:13:03,336 --> 00:13:04,336 Muitos danos. 205 00:13:04,336 --> 00:13:07,337 Sim, bem, eu não fiz isso de propósito. 206 00:13:07,337 --> 00:13:08,337 Talvez. 207 00:13:08,337 --> 00:13:10,338 Talvez não. Olhar. 208 00:13:10,338 --> 00:13:14,339 Se você tem algo a dizer, namorada, então diga. 209 00:13:14,339 --> 00:13:16,340 Acho que você está com medo. 210 00:13:16,340 --> 00:13:18,340 Sim, o quê? 211 00:13:18,340 --> 00:13:20,341 De tudo isso. 212 00:13:20,341 --> 00:13:23,342 Você voltou aqui para evitar uma guerra. 213 00:13:23,342 --> 00:13:28,343 Para acabar com 50 anos de ódio entre a sua tribo e as suas secas. 214 00:13:28,343 --> 00:13:31,344 Uma responsabilidade muito grande para alguém tão jovem. 215 00:13:31,344 --> 00:13:36,346 Sim, bem, não tenho medo de nada, garota das cavernas. 216 00:13:36,346 --> 00:13:40,347 Então por que você não fantasma e me deixa relaxar? 217 00:13:40,347 --> 00:13:45,349 Fantasma, jato. 218 00:13:45,349 --> 00:13:51,350 Saltar, sacar, queimar borracha. 219 00:13:51,350 --> 00:13:52,351 Deixar. 220 00:13:52,351 --> 00:13:57,352 Por que você simplesmente não diz isso? 221 00:13:57,352 --> 00:14:05,355 Talvez você devesse pensar em adiar o casamento. 222 00:14:05,355 --> 00:14:10,356 Eu não posso. Fazer isso seria uma afronta direta a Kamal, uma delas são as pessoas. 223 00:14:10,356 --> 00:14:15,358 A tradição dita que você deve usar no feriado de comemoração, e não em outro dia. 224 00:14:17,359 --> 00:14:22,360 Eu sei que a tradição é importante, mas alguém se importa com o que essas duas pessoas querem? 225 00:14:22,360 --> 00:14:26,361 Não há nada para falar. Ambos entendem sobre casamentos arranjados. 226 00:14:26,361 --> 00:14:28,362 Eles nasceram nisso. 227 00:14:28,362 --> 00:14:31,363 O bem maior veio antes da felicidade pessoal? 228 00:14:31,363 --> 00:14:36,364 Mesmo assim, ela é sua filha e precisa saber que você ainda se importa. 229 00:14:39,365 --> 00:14:43,367 Talvez eu tenha sido um pouco duro. Eu irei falar com ela. 230 00:14:43,367 --> 00:14:45,367 Obrigado. 231 00:14:45,367 --> 00:14:50,369 Gritar! 232 00:14:54,370 --> 00:14:57,371 Gritar! 233 00:14:57,371 --> 00:15:04,373 Ela se foi. 234 00:15:04,373 --> 00:15:08,374 Tudo o que preciso fazer é chegar à pista de pouso. 235 00:15:08,374 --> 00:15:11,375 Chicoteie o banco e irei embora em 60. 236 00:15:11,375 --> 00:15:16,377 Faça você parecer um oxigênio. 237 00:15:16,377 --> 00:15:20,378 Eu irei embora em 60. 238 00:15:20,378 --> 00:15:24,379 Eu irei embora em 60. 239 00:15:24,379 --> 00:15:29,381 Gritar! 240 00:15:29,381 --> 00:15:42,385 Gritar! 241 00:15:59,390 --> 00:16:05,392 Gritar! 242 00:16:29,400 --> 00:16:34,401 Gritar! 243 00:16:34,401 --> 00:16:39,403 Gritar! 244 00:16:39,403 --> 00:16:42,404 Que diabos está fazendo? 245 00:16:42,404 --> 00:16:45,405 Tentando salvar sua vida. 246 00:16:45,405 --> 00:16:50,406 Você não precisa ser pessoal sobre isso. 247 00:16:50,406 --> 00:16:54,407 Você estava tentando fugir. 248 00:16:54,407 --> 00:17:01,410 Eu estava apenas pendurado. Eu só queria ver se ainda tinha as habilidades de rastreamento que tinha quando era pequeno. 249 00:17:01,410 --> 00:17:06,411 Não posso falar muito sobre o seu rastreamento, mas você certamente se esqueceu de como balançar. 250 00:17:06,411 --> 00:17:10,412 Isso não foi obra de Janelle. Alguém a arrastou para o rio. 251 00:17:10,412 --> 00:17:13,413 Como você pode ter tanta certeza? Porque encontrei pegadas na lama. 252 00:17:13,413 --> 00:17:16,414 Alguém não quer que esse casamento aconteça. 253 00:17:16,414 --> 00:17:23,416 Como eu! Eu digo para dar o fora daqui antes que algum gangster tente estourar um boné. 254 00:17:23,416 --> 00:17:24,417 O que ela disse? 255 00:17:24,417 --> 00:17:31,419 Ela disse que quer ir embora antes que quem quer que esteja tentando matá-la decida atirar nela. 256 00:17:31,419 --> 00:17:37,421 Janelle, você é a filha primogênita do Aruanã. 257 00:17:37,421 --> 00:17:46,424 Você é uma princesa. Este é o seu destino. Seu povo precisa de você. Eu preciso de você. 258 00:17:46,424 --> 00:17:53,426 Um pai? Eu nem sei como é o Bakari. Eu nunca o conheci. 259 00:17:53,426 --> 00:17:59,428 Eu entendo como você se sente. Não conheci sua mãe antes de nos casarmos. 260 00:17:59,428 --> 00:18:04,429 Mas eventualmente, nos apaixonamos. 261 00:18:04,429 --> 00:18:09,431 Sim, mas ninguém estava tentando te matar. 262 00:18:09,431 --> 00:18:14,432 Talvez eu pudesse convencer Shina a ir com ela? 263 00:18:14,432 --> 00:18:16,433 Achei que ela tivesse caminhado sozinha. 264 00:18:16,433 --> 00:18:20,434 A tradição diz que ela não pode ser acompanhada por deuses tribais. 265 00:18:20,434 --> 00:18:24,435 Isso está certo. Não fazemos parte da tribo, então podemos ir com ela. 266 00:18:24,435 --> 00:18:27,436 Nós. Eu não vou. 267 00:18:27,436 --> 00:18:29,437 Sim você é. 268 00:18:29,437 --> 00:18:31,438 Me dê uma boa razão. 269 00:18:31,438 --> 00:18:33,438 Porque eu pedi para você fazer isso. 270 00:18:33,438 --> 00:18:37,439 OK. Dê-me o verdadeiro motivo. 271 00:18:37,439 --> 00:18:44,442 Não entendo nada do que ela está dizendo. 272 00:18:54,445 --> 00:18:58,446 Ainda acho que deixar minha arma para trás é um erro. 273 00:18:58,446 --> 00:19:01,447 Essas tribos lutam há mais de meio século. 274 00:19:01,447 --> 00:19:06,448 Uma das secas parece ser do cara. Comece a guerra. 275 00:19:06,448 --> 00:19:12,450 Que esse grande protetor cuide de você, de sua jornada. 276 00:19:12,450 --> 00:19:15,451 Amém para isso. 277 00:19:15,451 --> 00:19:20,453 E que ela lhe proporcione muita paz e compreensão. 278 00:19:20,453 --> 00:19:23,454 Amém para isso. 279 00:19:23,454 --> 00:19:28,455 Esta boca irá guiá-lo. Obrigado. 280 00:19:28,455 --> 00:19:31,456 Vejo todos vocês amanhã no encontro. 281 00:19:31,456 --> 00:19:36,458 Vamos. 282 00:19:36,458 --> 00:19:44,460 O príncipe já deveria estar morto. 283 00:19:44,460 --> 00:19:47,461 Não podemos nos dar ao luxo de falhar novamente. Você é um atirador habilidoso. 284 00:19:47,461 --> 00:19:49,462 Você acha que consegue ter um tiro certeiro na primeira clareira? 285 00:19:49,462 --> 00:19:54,463 Bom, então vá. 286 00:19:54,463 --> 00:19:57,464 Ainda não vejo o que temos a ver com isso. 287 00:19:57,464 --> 00:20:01,466 É costume a noiva fazer o trajeto a pé. 288 00:20:01,466 --> 00:20:05,467 É assim que ela demonstra respeito pelo futuro marido. 289 00:20:05,467 --> 00:20:08,468 Multar. E mostrarei meu respeito encontrando-a no meio do caminho. 290 00:20:08,468 --> 00:20:10,468 Você ousará desafiar a tradição? 291 00:20:10,468 --> 00:20:12,469 Não estou desafiando nada, pai. 292 00:20:12,469 --> 00:20:15,470 Não há nada na tradição que diga que não posso caminhar. 293 00:20:15,470 --> 00:20:18,471 Desde que você era menino, você tem sido rebelde. 294 00:20:18,471 --> 00:20:22,472 Não se trata de ser rebelde. Estou preocupado com a princesa Janelle. 295 00:20:22,472 --> 00:20:25,473 Você tem sentimentos por essa mulher, mas nunca a conheceu? 296 00:20:25,473 --> 00:20:27,474 Ela vai ser minha esposa. 297 00:20:27,474 --> 00:20:29,474 Seus fracassos e teimosia. 298 00:20:29,474 --> 00:20:34,476 Alguns dizem que sou igual ao meu pai. 299 00:20:34,476 --> 00:20:37,477 Então vá até ela. Você tem minha bênção. 300 00:20:37,477 --> 00:20:42,478 Obrigado pai. 301 00:20:42,478 --> 00:20:47,480 Normalmente, a lança nupcial é apresentada no momento dos votos. 302 00:20:47,480 --> 00:20:52,481 Mas como você está assumindo a responsabilidade de garantir 303 00:20:52,481 --> 00:20:55,482 a chegada segura de sua esposa, isso é como um voto em si. 304 00:20:55,482 --> 00:20:59,484 Acho que você deveria presenteá-la com isso. Quando você a encontrar, eu irei. 305 00:20:59,484 --> 00:21:02,485 O'Karen. 306 00:21:02,485 --> 00:21:27,492 Estou orgulhoso de você, meu filho. 307 00:21:27,492 --> 00:21:32,494 Ah, ei, ei. Você poderia relaxar? Meus cachorros estão me mordendo. 308 00:21:32,494 --> 00:21:33,494 Seus pés doíam. 309 00:21:33,494 --> 00:21:37,495 Não podemos desacelerar. Nunca chegaremos a Trunkle Falls à noite. 310 00:21:37,495 --> 00:21:40,496 Precisamos, mas não chegaremos à aldeia. 311 00:21:40,496 --> 00:21:44,498 Ei, como é que uma Marilyn como você sabe tanto sobre a selva? 312 00:21:44,498 --> 00:21:45,498 Meu nome é Marilyn. 313 00:21:45,498 --> 00:21:47,498 Ah, Marilyn está dentro. 314 00:21:47,498 --> 00:21:51,500 O que estou dizendo é que você não me parece um nativo. 315 00:21:51,500 --> 00:21:56,501 Meus pais eram exploradores. A selva é minha casa. 316 00:21:56,501 --> 00:22:01,503 Uau, uau, vocês dois dêem uma caminhada até aqui. 317 00:22:01,503 --> 00:22:09,505 Confira o salto número um. Parece uma capa. 318 00:22:09,505 --> 00:22:17,508 Ah, e minha cor favorita. 319 00:22:17,508 --> 00:22:21,509 Gina? 320 00:22:21,509 --> 00:22:28,511 Oh céus. 321 00:22:58,521 --> 00:23:20,527 No laboratório, e depois entre os malvados, o seu HEL 322 00:23:20,527 --> 00:23:22,528 OK. 323 00:23:20,527 --> 00:23:22,568 DEERING seu 324 00:23:22,528 --> 00:23:24,529 Oh meu Deus... 325 00:23:24,529 --> 00:23:26,209 Conta 326 00:23:24,529 --> 00:23:26,529 Quase fui morto. 327 00:23:26,529 --> 00:23:28,530 Acho que vou tentar relaxar. 328 00:23:28,530 --> 00:23:30,531 Oh, Deus, você está bem? 329 00:23:30,531 --> 00:23:32,531 É um pequeno chocalho. 330 00:23:32,531 --> 00:23:33,531 Chocalho? 331 00:23:33,531 --> 00:23:36,532 Já estou tão longe do chocalho! 332 00:23:36,532 --> 00:23:39,533 Meu homem está tentando me matar! 333 00:23:39,533 --> 00:23:41,534 Quero dizer, se ele não quiser se casar, 334 00:23:41,534 --> 00:23:43,535 Eu gostaria que ele tivesse me chamado 335 00:23:43,535 --> 00:23:45,535 porque essa merda não está acontecendo. 336 00:23:45,535 --> 00:23:47,536 Oh Deus. 337 00:23:47,536 --> 00:23:50,537 E nem foi ideia minha! 338 00:23:50,537 --> 00:23:52,537 E ele mudou de idéia, e... 339 00:23:52,537 --> 00:23:54,538 Ele mudou de ideia. 340 00:23:54,538 --> 00:23:57,539 Isto é de Bakari. 341 00:23:57,539 --> 00:24:00,540 Da minha querida Janelle, comecei 342 00:24:00,540 --> 00:24:02,540 a contar as horas até ver você. 343 00:24:02,540 --> 00:24:05,541 Atrevo-me a esperar que você sinta a mesma sensação 344 00:24:05,541 --> 00:24:07,542 de expectativa agora que a espera está quase acabando? 345 00:24:07,542 --> 00:24:09,543 Espero que você sinta a mesma vida. 346 00:24:12,544 --> 00:24:14,544 Ei, mano, isso é privado! 347 00:24:14,544 --> 00:24:17,545 Estou nervoso com isso. 348 00:24:17,545 --> 00:24:20,546 Uh, quem você acha que gostaria de sair com 349 00:24:20,546 --> 00:24:22,547 uma jovem perfeitamente legal como essa? 350 00:24:22,547 --> 00:24:23,547 Não sei. 351 00:24:23,547 --> 00:24:24,547 É quase meio-dia. 352 00:24:24,547 --> 00:24:25,548 Temos que seguir em frente. 353 00:24:25,548 --> 00:24:27,548 Eu acho que você pode convencer a princesa do hip-hop 354 00:24:27,548 --> 00:24:29,549 para ficar com o programa. 355 00:24:29,549 --> 00:24:32,550 Acho que Bakari já o fez. 356 00:24:36,551 --> 00:24:38,552 Venha, vamos. 357 00:24:38,552 --> 00:24:40,552 Venha, vamos. 358 00:25:08,561 --> 00:25:10,562 O que aconteceu com a Toro é lamentável, 359 00:25:10,562 --> 00:25:12,562 mas não podemos deixar que isso nos impeça. 360 00:25:12,562 --> 00:25:15,563 Recebi notícias de um dos advogados da aldeia Duvatu. 361 00:25:15,563 --> 00:25:18,564 E ainda temos mais uma oportunidade, 362 00:25:18,564 --> 00:25:39,571 se você ainda estivesse comigo. 363 00:25:49,574 --> 00:25:54,575 Janela, é você? 364 00:25:58,577 --> 00:26:02,578 Bem, acampe aqui esta noite. 365 00:26:02,578 --> 00:26:07,579 Ótimo. 366 00:26:07,579 --> 00:26:09,580 Eu comecei um incêndio. 367 00:26:09,580 --> 00:26:12,581 Por que você não arranja algumas frutas em uma árvore ali? 368 00:26:12,581 --> 00:26:15,582 Você está falando comigo, meu velho? 369 00:26:15,582 --> 00:26:18,583 Oh, eu esqueci. 370 00:26:18,583 --> 00:26:21,584 Você é uma princesa. 371 00:26:21,584 --> 00:26:23,584 Vou acender o fogo. 372 00:26:23,584 --> 00:26:26,585 Você pega a fruta. 373 00:26:31,587 --> 00:26:35,588 Agora, olhe, você entendeu tudo errado, garota das cavernas. 374 00:26:35,588 --> 00:26:37,589 Você empilha a madeira assim. 375 00:26:37,589 --> 00:26:40,590 Deixa espaço para o bloco da janela e você o acende. 376 00:26:40,590 --> 00:26:43,591 Não temos isqueiro, temos? 377 00:26:43,591 --> 00:26:47,592 Não, não temos isqueiro. 378 00:26:47,592 --> 00:26:51,593 Meu pai tentou me ensinar a fazer isso quando eu era pequeno. 379 00:26:51,593 --> 00:26:56,595 Eu nunca consigo fazer isso. 380 00:26:56,595 --> 00:26:59,596 Seu pai te ensinou a fazer isso? 381 00:26:59,596 --> 00:27:04,597 Não. Ele e minha mãe foram mortos quando eu era pequeno. 382 00:27:04,597 --> 00:27:06,598 O que aconteceu com eles? 383 00:27:06,598 --> 00:27:09,599 Eles estavam em uma caverna e eu desmaiei. 384 00:27:09,599 --> 00:27:14,600 Oh cara. Eu não escrevi. 385 00:27:14,600 --> 00:27:20,602 Bem, às vezes me pergunto o quão diferente minha vida teria sido se eles ainda estivessem vivos. 386 00:27:20,602 --> 00:27:26,604 Às vezes me pergunto como seria minha vida se eu não fosse uma princesa da nossa. 387 00:27:26,604 --> 00:27:29,605 Você sente falta da sua vida na América? 388 00:27:29,605 --> 00:27:32,606 Isso aí. 389 00:27:32,606 --> 00:27:38,608 Exceto, você sabe, você não pode ver as estrelas. 390 00:27:38,608 --> 00:27:42,609 Você não pode ouvir os pássaros. 391 00:27:42,609 --> 00:27:45,610 Você não pode sentir o cheiro das flores que desabrocham à noite. 392 00:27:45,610 --> 00:27:48,611 Parece que você pensou muito sobre esse lugar enquanto estava fora. 393 00:27:48,611 --> 00:27:55,613 Mas isso não significa que eu esteja de acordo com toda essa conversa de casamento arranjado. 394 00:27:55,613 --> 00:28:00,615 Então por que você está tão relutante em conhecê-lo? 395 00:28:00,615 --> 00:28:04,616 O que é que ele pode não viver como profissional? 396 00:28:04,616 --> 00:28:07,617 E se eu não for o que ele espera? 397 00:28:07,617 --> 00:28:12,618 Bem, você ficou bastante impressionado com a carta de McCarrie. 398 00:28:12,618 --> 00:28:17,620 Janelle, você inspirou este homem a escrever. 399 00:28:17,620 --> 00:28:21,621 Você não tem nada com o que se preocupar. 400 00:28:21,621 --> 00:28:24,622 Bem, caramba, o menino melhorou. 401 00:28:24,622 --> 00:28:38,626 Você começou a escrever, tudo o que escrevia era tão tenso e rígido. 402 00:28:38,626 --> 00:28:40,627 Sim. 403 00:28:40,627 --> 00:28:57,632 Preciso de algum tempo para relaxar. 404 00:29:10,636 --> 00:29:17,638 Não me machuque. 405 00:29:17,638 --> 00:29:24,641 O que aconteceu? 406 00:29:24,641 --> 00:29:28,642 Ele está tentando se aproximar de nós. 407 00:29:28,642 --> 00:29:33,643 Ainda bem que ele o pegou. 408 00:29:33,643 --> 00:29:37,645 Espere, isso é uma lança de casamento. 409 00:29:37,645 --> 00:29:41,646 Está na minha família há gerações. 410 00:29:41,646 --> 00:29:42,646 McCarrie? 411 00:29:42,646 --> 00:29:46,647 Sim. 412 00:29:46,647 --> 00:29:48,648 É você? 413 00:29:48,648 --> 00:29:51,649 Vai ser mais bonito esta noite do que mágica. 414 00:29:51,649 --> 00:30:01,652 Takeo, o que você está fazendo aqui? 415 00:30:01,652 --> 00:30:09,655 Não tente se levantar. 416 00:30:09,655 --> 00:30:12,656 Você deve ter tropeçado e batido a cabeça na tempestade. 417 00:30:12,656 --> 00:30:15,656 Não, foi alguém. 418 00:30:15,656 --> 00:30:18,657 Eu ouvi algo e então tudo ficou escuro. 419 00:30:18,657 --> 00:30:22,659 Ouço muita gente dizer que você não vai comer. 420 00:30:22,659 --> 00:30:24,659 Às vezes você prega peças nos olhos dela. 421 00:30:24,659 --> 00:30:27,660 Sem dúvida, sua memória ficará clara. 422 00:30:27,660 --> 00:30:28,661 Você não vai descansar? 423 00:30:28,661 --> 00:30:30,661 Não, não posso descansar. 424 00:30:30,661 --> 00:30:33,662 Preciso encontrar Janelle. 425 00:30:33,662 --> 00:30:35,663 Eu não deveria te contar isso. 426 00:30:35,663 --> 00:30:38,664 Não nas suas condições, mas temo que deva... 427 00:30:38,664 --> 00:30:40,664 Diga-me o quê. 428 00:30:40,664 --> 00:30:43,665 Janelle, minha irmã, houve um acidente. 429 00:30:43,665 --> 00:30:45,666 Um acidente horrível. 430 00:30:45,666 --> 00:30:47,666 Você precisa me dizer. 431 00:30:47,666 --> 00:30:49,667 Ah, não pode ser. 432 00:30:49,667 --> 00:30:51,668 Um caçador da aldeia encontrou um homem para ela. 433 00:30:51,668 --> 00:30:53,668 Isto é minha culpa. 434 00:30:53,668 --> 00:30:55,669 Eu deveria ter ido atrás dela antes. 435 00:30:55,669 --> 00:30:56,669 Você não pode se culpar. 436 00:30:56,669 --> 00:30:59,670 É tradição que a noiva acompanhe. 437 00:30:59,670 --> 00:31:02,671 Janelle está morta. 438 00:31:02,671 --> 00:31:06,672 E este é o preço que pagamos pela tradição. 439 00:31:06,672 --> 00:31:08,673 Eu sei o quão difícil deve ser para você. 440 00:31:08,673 --> 00:31:11,674 Já chorei mil lágrimas. 441 00:31:14,675 --> 00:31:16,675 Eu não posso acreditar nisso. 442 00:31:16,675 --> 00:31:20,677 Depois de toda a espera, nunca conseguirei conhecê-la. 443 00:31:20,677 --> 00:31:24,678 Veremos seu sorriso ou ouviremos sua risada. 444 00:31:24,678 --> 00:31:31,680 Meu pai está inconsolável, mas ainda deseja que nossas famílias se unam. 445 00:31:31,680 --> 00:31:33,681 Como? 446 00:31:33,681 --> 00:31:35,681 Ele pediu que eu me oferecesse a você. 447 00:31:35,681 --> 00:31:37,682 Eu sei que estou abaixo de você e estou em uma posição tão... 448 00:31:37,682 --> 00:31:39,683 Meu pai nunca concordaria com isso. 449 00:31:39,683 --> 00:31:42,684 Mas não há mal nenhum em perguntar a ele, não é? 450 00:31:42,684 --> 00:31:46,685 Para o bem do nosso povo? 451 00:31:46,685 --> 00:31:50,686 Lamento muito saber sobre ela. 452 00:31:50,686 --> 00:31:52,687 Os problemas que você teve, minha rainha. 453 00:31:52,687 --> 00:31:54,687 Não tanto quanto eu. 454 00:31:54,687 --> 00:31:57,688 Há alguém da sua aldeia que não quer que eu me case? 455 00:31:57,688 --> 00:31:59,689 Ninguém. 456 00:31:59,689 --> 00:32:03,690 Mas quando eu descobrir quem é o responsável, eles morrerão na minha caçada. 457 00:32:03,690 --> 00:32:05,691 Eu juro. 458 00:32:05,691 --> 00:32:12,693 Qualquer que seja. 459 00:32:12,693 --> 00:32:14,694 Agradeço muito tudo o que você fez. 460 00:32:14,694 --> 00:32:16,694 Mas vou escoltar minha noiva daqui. 461 00:32:16,694 --> 00:32:18,695 Tem certeza de que é uma boa ideia? 462 00:32:18,695 --> 00:32:20,695 Eu insisto. 463 00:32:20,695 --> 00:32:22,696 Nós dois precisamos de tempo para nos conhecermos. 464 00:32:22,696 --> 00:32:26,697 Mas é melhor você falar rápido, porque só temos uma hora. 465 00:32:26,697 --> 00:32:32,699 Tão espirituosa quanto bonita, sou realmente um homem de sorte, minha rainha. 466 00:32:32,699 --> 00:32:36,700 Sim, uma palavra, irmã. 467 00:32:36,700 --> 00:32:40,702 Precisamos conversar. 468 00:32:40,702 --> 00:32:43,703 Com licença. 469 00:32:43,703 --> 00:32:46,703 O que está errado? 470 00:32:46,703 --> 00:32:49,704 Eu não gosto dele. 471 00:32:49,704 --> 00:32:52,705 Bem, é porque você ainda não o conhece. 472 00:32:52,705 --> 00:33:08,710 Eu o conheço melhor do que você pensa. 473 00:33:08,710 --> 00:33:10,711 Era disso que você estava falando. 474 00:33:10,711 --> 00:33:13,712 Você tem escrito cartas o tempo todo. 475 00:33:13,712 --> 00:33:21,714 Escrevi para as crianças sobre as regras, mas escrevemos um para o outro todos os meses durante o último ano. 476 00:33:21,714 --> 00:33:24,715 E eles vão me ensinar como escrever para uma mulher com as cartas que ela me escreveu. 477 00:33:24,715 --> 00:33:27,716 Esta mulher realmente te amou. 478 00:33:27,716 --> 00:33:31,717 Não tanto quanto eu a amava. 479 00:33:31,717 --> 00:33:34,718 Casarei com Takia para o bem do nosso povo. 480 00:33:34,718 --> 00:33:41,721 Mas ela nunca terá meu coração. 481 00:33:41,721 --> 00:33:44,721 Cada palavra fica cada vez mais bonita. 482 00:33:44,721 --> 00:33:47,722 Sim, eles fizeram. 483 00:33:47,722 --> 00:33:52,724 Eu acho que é porque a caligrafia melhorou porque a princípio não consigo entender uma frase. 484 00:33:52,724 --> 00:33:54,725 Mas então descobri que ele era canhoto. 485 00:33:54,725 --> 00:33:57,726 Aqui fala sobre um apanhador de sonhos. 486 00:33:57,726 --> 00:34:00,726 O que é aquilo? 487 00:34:00,726 --> 00:34:03,727 Faz parte da cultura nativa americana sobre a qual escrevi para ele. 488 00:34:03,727 --> 00:34:05,728 Meio que se tornou nosso segredo. 489 00:34:05,728 --> 00:34:09,729 Você sabe, realizar os sonhos um do outro para que possamos estar sempre próximos. 490 00:34:09,729 --> 00:34:11,730 Parece romântico. 491 00:34:11,730 --> 00:34:14,731 Eu estou brincando. 492 00:34:14,731 --> 00:34:20,733 Você sabe, depois de ouvir os irmãos nos Estados Unidos, mal posso esperar para pegar o carro que ele está nos alugando. 493 00:34:20,733 --> 00:34:23,734 Eles são a razão pela qual voltei aqui. 494 00:34:23,734 --> 00:34:26,735 Mas ele não soa nada parecido com isso. 495 00:34:26,735 --> 00:34:30,736 Ele nunca foi tão formal. Ele nunca me chamou de sua rainha. 496 00:34:30,736 --> 00:34:33,737 E o que há com toda essa reverência? 497 00:34:33,737 --> 00:34:36,738 Talvez ele esteja tentando mostrar respeito por você. 498 00:34:36,738 --> 00:34:41,739 Ou talvez ele não se sinta confortável conversando com você pessoalmente. 499 00:34:41,739 --> 00:34:45,740 O que você faria se você fosse eu? 500 00:34:45,740 --> 00:34:49,742 Eu não sou você. 501 00:34:49,742 --> 00:34:52,743 Eles terão que tomar sua própria decisão. 502 00:34:57,744 --> 00:34:59,745 Precisamos começar a cerimônia logo. 503 00:34:59,745 --> 00:35:03,746 Eu já lhe disse. Não começarei até que Shina retorne. 504 00:35:03,746 --> 00:35:06,747 A dor de ninguém é maior que a minha, Kali. 505 00:35:06,747 --> 00:35:09,748 Mas não podemos arriscar uma guerra tribal por causa disto. 506 00:35:09,748 --> 00:35:11,749 Onde está a evidência? 507 00:35:11,749 --> 00:35:15,750 Você viu provas de que Jina está morta, que Shina e Kata estão mortas? 508 00:35:15,750 --> 00:35:17,750 Não. Mas o que você quer dizer? 509 00:35:17,750 --> 00:35:19,751 Nita, não é? 510 00:35:19,751 --> 00:35:21,752 Kali, o que você está fazendo? 511 00:35:21,752 --> 00:35:26,753 Não sairei deste lugar até que eles retornem. 512 00:35:34,756 --> 00:35:36,756 O kura já deveria estar de volta. 513 00:35:36,756 --> 00:35:40,758 Deve haver problemas. Vá e encontre-o. 514 00:35:44,759 --> 00:35:47,760 Sobre o que eles estão falando há tanto tempo? 515 00:35:47,760 --> 00:35:49,760 Você sabe como as mulheres são com os casamentos? 516 00:35:49,760 --> 00:35:52,761 Provavelmente há algo errado com os vestidos da dama de honra. 517 00:35:54,762 --> 00:35:56,763 Lá vem sua noiva agora. 518 00:36:02,764 --> 00:36:05,765 Tudo bem, menina. Vamos de jato. 519 00:36:05,765 --> 00:36:07,766 Jato? 520 00:36:07,766 --> 00:36:09,767 Ela está pronta para sair. 521 00:36:09,767 --> 00:36:11,767 Ah sim, claro. 522 00:36:18,769 --> 00:36:20,770 Algo está errado. 523 00:36:20,770 --> 00:36:24,771 Toda princesa da princesa parece feliz para sempre para mim. 524 00:36:24,771 --> 00:36:36,775 Espero que você esteja certo. 525 00:36:36,775 --> 00:36:38,776 Ei, ei, ei, ei. 526 00:36:38,776 --> 00:36:40,776 Isso leva para sua aldeia. 527 00:36:40,776 --> 00:36:42,777 Não, mas é o caminho para a minha própria mina de diamantes. 528 00:36:42,777 --> 00:36:44,777 Você tem uma mina de diamantes? 529 00:36:44,777 --> 00:36:46,778 Eu queria culpar minha cultura por aquela em que você vive. 530 00:36:46,778 --> 00:36:48,779 E eu acredito nessa cultura. 531 00:36:48,779 --> 00:36:51,780 É tradição o noivo dar um diamante à noiva. 532 00:36:51,780 --> 00:36:54,781 O que você me trouxe, jóias? 533 00:36:54,781 --> 00:36:55,781 Estou engajando o anel dela. 534 00:36:55,781 --> 00:36:59,782 Na verdade, vou deixar você escolher você mesmo. 535 00:37:02,783 --> 00:37:05,784 As mulheres têm um jeito de fantasiar sobre o homem perfeito. 536 00:37:05,784 --> 00:37:09,785 Não há como a realidade estar à altura da imagem 537 00:37:09,785 --> 00:37:11,786 Janelle foi inventada a partir dessas cartas. 538 00:37:11,786 --> 00:37:12,786 Medir? 539 00:37:12,786 --> 00:37:13,787 Sim, você sabe. 540 00:37:13,787 --> 00:37:15,787 Atender aos padrões, sendo igual a... 541 00:37:15,787 --> 00:37:17,788 Ser tão alto quanto? 542 00:37:17,788 --> 00:37:20,789 Ok, isso é medido literalmente, mas... 543 00:37:20,789 --> 00:37:22,789 Não. 544 00:37:22,789 --> 00:37:25,790 Veja, eu estava lendo algumas cartas de Bakari. 545 00:37:25,790 --> 00:37:28,791 Ele se descreveu para Janelle como sendo pequeno e de estatura, 546 00:37:28,791 --> 00:37:30,792 mas tão generoso quanto um gigante. 547 00:37:30,792 --> 00:37:33,793 O cara do meu tamanho, e eu tenho 6'1 ". 548 00:37:33,793 --> 00:37:35,793 Ela também disse que ele era canhoto. 549 00:37:35,793 --> 00:37:38,794 Esse cara segurou sua lança com a direita. 550 00:37:38,794 --> 00:37:40,795 Isso não é Bakari. 551 00:37:40,795 --> 00:37:42,796 Eu acho que você está certo. 552 00:37:42,796 --> 00:37:49,798 Vamos tirá-lo. 553 00:38:00,801 --> 00:38:04,802 Então, onde está o meu erro? 554 00:38:04,802 --> 00:38:09,804 Você não espera que eu mesmo desenterre isso? 555 00:38:09,804 --> 00:38:13,805 Se você não quer se casar, eu concordo com isso. 556 00:38:13,805 --> 00:38:15,806 Em primeiro lugar, não é assim que funciona. 557 00:38:15,806 --> 00:38:19,807 Ou, se somos assistentes para ser rainha, você tem que estar morto. 558 00:38:19,807 --> 00:38:21,808 O que você se importa com a rainha da minha irmã? 559 00:38:21,808 --> 00:38:46,815 Porque então serei o poder por trás do trono. 560 00:38:46,815 --> 00:38:53,818 Olhe para isso. 561 00:39:47,834 --> 00:39:52,836 Eles voltaram! 562 00:39:58,838 --> 00:40:04,840 Minha preciosa filha. 563 00:40:04,840 --> 00:40:13,842 Posso apresentar sua noiva? 564 00:40:13,842 --> 00:40:20,845 Tem certeza que você é Bakari? 565 00:40:20,845 --> 00:40:48,853 Um apanhador de sonhos. 566 00:40:48,853 --> 00:40:58,856 Sou um homem de muitos talentos. 567 00:40:58,856 --> 00:41:01,857 O que houve, manos? 568 00:41:01,857 --> 00:41:04,858 Aqui estão os recém-casados. 569 00:41:04,858 --> 00:41:06,859 Como tem sido a vida de casado? 570 00:41:06,859 --> 00:41:09,860 Faz apenas três horas. 571 00:41:09,860 --> 00:41:13,861 É muito legal. 572 00:41:13,861 --> 00:41:17,862 Droga? 573 00:41:17,862 --> 00:41:22,864 Sim, neste contexto, é uma coisa boa. 574 00:41:22,864 --> 00:41:27,865 OK. 575 00:41:27,865 --> 00:41:32,867 Não é assim. 576 00:41:32,867 --> 00:41:37,869 Permita-me. 577 00:41:37,869 --> 00:41:42,870 Permita-me. 578 00:41:42,870 --> 00:41:47,872 Não tenho certeza. 579 00:41:47,872 --> 00:41:52,873 Não tenho certeza. 580 00:41:52,873 --> 00:41:57,875 Não tenho certeza. 581 00:41:57,875 --> 00:42:02,876 Não tenho certeza. 582 00:42:02,876 --> 00:42:17,881 Não tenho certeza. 583 00:42:17,881 --> 00:42:32,886 Não tenho certeza. 584 00:42:32,886 --> 00:42:47,890 Não tenho certeza. 585 00:42:47,890 --> 00:43:02,895 Não tenho certeza. 44434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.