Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,278 --> 00:00:32,278
Olhe lá fora!
2
00:00:33,279 --> 00:00:34,279
Percebendo você!
3
00:00:44,281 --> 00:00:57,284
Uau
4
00:01:27,291 --> 00:01:44,295
E foi num dia glorioso como este, há 20 anos,
quando olhei para fora da minha cabana e vi
5
00:01:44,295 --> 00:01:54,297
o rosto doce mas triste de uma criança pequena
que me disse simplesmente: Estou perdido.
6
00:01:54,297 --> 00:01:59,298
E então Cali disse, não, você não é, porque você me encontrou.
7
00:01:59,298 --> 00:02:07,300
Ao que a criança respondeu: agora você também não está perdido.
8
00:02:07,300 --> 00:02:14,302
E então, em agradecimento, a menina me entregou esta pedra de presente.
9
00:02:14,302 --> 00:02:18,303
Sim, ela também me deu uma pedra uma vez, só que jogou na minha orelha.
10
00:02:18,303 --> 00:02:20,303
E sinto muito por isso.
11
00:02:20,303 --> 00:02:24,304
Eu estava mirando no seu nariz.
12
00:02:24,304 --> 00:02:30,306
Pelos muitos anos de felicidade que você trouxe para mim e para este mundo.
13
00:02:30,306 --> 00:02:35,307
Desejo-lhe um feliz aniversário, Shina.
14
00:02:35,307 --> 00:02:46,309
E isso foi ótimo, pessoal, mas vocês sabem, não é uma verdadeira festa de aniversário.
15
00:02:46,309 --> 00:02:50,310
Sem chapéus.
16
00:02:50,310 --> 00:02:57,312
Pronto, e um bolo.
17
00:02:57,312 --> 00:03:09,314
Tudo bem agora, faça um desejo.
18
00:03:09,314 --> 00:03:12,315
Desejo que este capacete seja removido.
19
00:03:12,315 --> 00:03:15,316
Não, não, não, não, não, você não pode dizer isso em voz alta, não vai se tornar realidade.
20
00:03:15,316 --> 00:03:19,317
E pelo amor de Pete, é seu aniversário, então pense grande.
21
00:03:19,317 --> 00:03:21,317
Vamos.
22
00:03:49,324 --> 00:03:51,324
Não!
23
00:03:51,324 --> 00:03:53,325
Sinto muito.
24
00:03:53,325 --> 00:03:55,325
Não!
25
00:03:55,325 --> 00:03:57,326
Não!
26
00:03:57,326 --> 00:03:59,326
Não!
27
00:03:59,326 --> 00:04:01,326
Não!
28
00:04:01,326 --> 00:04:03,327
Não!
29
00:04:03,327 --> 00:04:05,327
Não!
30
00:04:05,327 --> 00:04:07,328
Não!
31
00:04:07,328 --> 00:04:09,328
Não!
32
00:04:09,328 --> 00:04:11,329
Não!
33
00:04:11,329 --> 00:04:13,329
Não!
34
00:04:13,329 --> 00:04:15,330
Não!
35
00:04:15,330 --> 00:04:17,330
Não!
36
00:04:17,330 --> 00:04:20,331
Não!
37
00:04:20,331 --> 00:04:22,331
Ela esta bem?
38
00:04:22,331 --> 00:04:24,332
Você está bem?
39
00:04:38,335 --> 00:04:40,335
Não!
40
00:04:44,336 --> 00:04:46,337
Hum!
41
00:05:16,344 --> 00:05:38,349
a
42
00:05:38,349 --> 00:05:41,349
Simplesmente surgiu do nada e foi direto para Kali.
43
00:05:41,349 --> 00:05:44,350
Não foi possível tentar?
44
00:05:44,350 --> 00:05:47,351
Sim, teria sido muito possível se eu estivesse com minha arma apontada.
45
00:05:47,351 --> 00:05:50,352
Você sabe, Kali tem uma
coisa com armas de fogo
46
00:05:50,352 --> 00:05:52,352
na aldeia sem deixá-las
na minha caminhonete.
47
00:05:52,352 --> 00:05:53,352
Resumindo, você teve muita sorte.
48
00:05:53,352 --> 00:05:56,353
Os outros não tiveram a mesma sorte.
49
00:05:56,353 --> 00:05:57,353
Os outros.
50
00:05:57,353 --> 00:05:59,354
O seu não é o primeiro relatório deste tipo.
51
00:05:59,354 --> 00:06:03,355
Duas outras aldeias foram completamente invadidas por animais.
52
00:06:03,355 --> 00:06:06,355
E foram ataques isolados em toda a área.
53
00:06:06,355 --> 00:06:09,356
Seu caso é o primeiro em que qualquer sobrevivente seria entrevistado.
54
00:06:15,357 --> 00:06:17,358
Ela vai ficar bem?
55
00:06:17,358 --> 00:06:21,359
Você pode me perguntar diretamente, Kata. Eu ainda não estou morto.
56
00:06:21,359 --> 00:06:25,360
Bem, ela ficará feliz em ouvir isso, porque ele precisa saber exatamente o que aconteceu.
57
00:06:25,360 --> 00:06:29,360
Então seria melhor você perguntar a Daga Rila.
58
00:06:29,360 --> 00:06:31,361
Você pode descrever o ataque, Kali?
59
00:06:31,361 --> 00:06:32,361
Não.
60
00:06:32,361 --> 00:06:35,362
Ela, uh, ela ainda está um pouco abalada.
61
00:06:35,362 --> 00:06:38,363
Você acha que poderemos descrevê-lo mais tarde, Ida?
62
00:06:38,363 --> 00:06:39,363
Está feito.
63
00:06:39,363 --> 00:06:42,363
Kali, o gorila era rebelde.
64
00:06:42,363 --> 00:06:43,364
E você sabe disso.
65
00:06:43,364 --> 00:06:45,364
Ele precisa ser caçado e parado.
66
00:06:45,364 --> 00:06:47,365
Não! O assunto está encerrado.
67
00:06:54,366 --> 00:06:57,367
Você acha que estamos pedindo que eles testemunhem contra a máfia ou algo assim?
68
00:06:57,367 --> 00:06:59,367
Volto mais tarde.
69
00:06:59,367 --> 00:07:02,368
Dê-lhes uma chance de descansar e se recompor.
70
00:07:02,368 --> 00:07:05,369
Talvez então eles tenham mais para me contar.
71
00:07:05,369 --> 00:07:06,369
Algo que eu possa fazer por você?
72
00:07:06,369 --> 00:07:07,369
Sim.
73
00:07:07,369 --> 00:07:09,370
Não deixe sua arma no caminhão.
74
00:07:09,370 --> 00:07:11,370
Mantenha-o carregado e próximo.
75
00:07:11,370 --> 00:07:12,370
Tchau.
76
00:07:31,375 --> 00:07:33,375
Ei, espere. Quero falar com você.
77
00:07:33,375 --> 00:07:35,376
Não há tempo para conversar aqui.
78
00:07:35,376 --> 00:07:37,376
Oh Deus.
79
00:07:37,376 --> 00:07:41,377
Oh Deus. Espere. Há tempo para fazer barulhos grosseiros com o braço.
80
00:07:41,377 --> 00:07:42,377
O que diabos você acabou de fazer?
81
00:07:42,377 --> 00:07:45,378
Desloquei meu ombro durante a luta.
82
00:07:45,378 --> 00:07:47,378
Eu tive que empurrá-lo de volta no lugar.
83
00:07:47,378 --> 00:07:48,379
Você está bem?
84
00:07:48,379 --> 00:07:51,379
Claro que não estou bem. Desloquei meu ombro.
85
00:07:51,379 --> 00:07:54,380
Esta lesão vai me atrasar.
86
00:07:54,380 --> 00:08:08,383
Oh sim. Você está em um rastreamento virtual agora.
87
00:08:24,387 --> 00:08:31,389
Eu não vou falar com você.
88
00:08:31,389 --> 00:08:37,390
Eu não vou falar com você.
89
00:08:37,390 --> 00:08:39,390
Você não quer falar sobre o que aconteceu.
90
00:08:39,390 --> 00:08:40,391
Multar.
91
00:08:40,391 --> 00:08:42,391
Você planeja enfrentar aquele gorila novamente.
92
00:08:42,391 --> 00:08:45,392
Você poderia pelo menos se transformar em um primeiro para que fosse uma luta justa?
93
00:08:45,392 --> 00:08:49,393
Não consigo me livrar de um ladino porque não consigo me concentrar naquela montagem.
94
00:08:49,393 --> 00:08:52,393
É por isso que tive que lutar contra ele esta manhã.
95
00:08:52,393 --> 00:08:55,394
Então, o que fazemos o resto de nós, pobres desleixados, que estamos presos nos corpos com os quais nascemos?
96
00:08:55,394 --> 00:08:57,395
Quero dizer, como você diferencia um gorila ladino de um nove?
97
00:08:57,395 --> 00:09:02,396
Bem, os ladinos podem ser qualquer animal. Eles não são limitados por certas espécies.
98
00:09:02,396 --> 00:09:04,396
Diga-me que poderia haver uma girafa rebelde?
99
00:09:04,396 --> 00:09:05,396
Sim.
100
00:09:05,396 --> 00:09:07,397
Que tal um gato doméstico desonesto?
101
00:09:07,397 --> 00:09:11,398
Porque isso explicaria o comportamento cruel que minha ex-namorada costumava ter.
102
00:09:11,398 --> 00:09:14,398
Ah, ei, ei, ei. O que você está fazendo? E onde você esta indo?
103
00:09:14,398 --> 00:09:17,399
Vou caçar o gorila que atacou Colly.
104
00:09:17,399 --> 00:09:19,400
Uh, ela disse para não fazer isso.
105
00:09:19,400 --> 00:09:22,400
Estou pensando em fazê-la mudar de ideia.
106
00:09:22,400 --> 00:09:24,401
Claro que você faz.
107
00:09:24,401 --> 00:09:26,401
Colly!
108
00:09:26,401 --> 00:09:28,402
Colly!
109
00:09:28,402 --> 00:09:29,402
Entre.
110
00:09:29,402 --> 00:09:31,402
Eu preciso falar com você.
111
00:09:31,402 --> 00:09:32,403
Colly!
112
00:09:32,403 --> 00:09:34,403
Talvez ela esteja dormindo.
113
00:09:34,403 --> 00:09:36,404
Eu não vou falar com você.
114
00:09:36,404 --> 00:09:37,404
Colly!
115
00:09:37,404 --> 00:09:39,404
Eu preciso falar com você.
116
00:09:39,404 --> 00:09:40,404
Colly!
117
00:09:40,404 --> 00:09:41,405
Eu preciso falar com você.
118
00:09:41,405 --> 00:09:42,405
Colly!
119
00:09:42,405 --> 00:09:43,405
Eu preciso falar com você.
120
00:09:43,405 --> 00:09:48,406
Colly!
121
00:09:48,406 --> 00:09:50,407
Ela realmente gosta do visual minimalista, não é?
122
00:09:50,407 --> 00:09:51,407
Ela foi deixada.
123
00:09:51,407 --> 00:09:52,407
O que você quer dizer?
124
00:09:52,407 --> 00:09:54,408
Perdido. Tudo se foi.
125
00:09:54,408 --> 00:09:57,408
Suas ervas, seus remédios.
126
00:09:57,408 --> 00:09:59,409
Até a pedra que dei a ela.
127
00:09:59,409 --> 00:10:01,409
Ela costumava mantê-lo lá.
128
00:10:01,409 --> 00:10:03,410
Eu não vou falar com você.
129
00:10:03,410 --> 00:10:04,410
Colly!
130
00:10:04,410 --> 00:10:05,410
Colly!
131
00:10:05,410 --> 00:10:08,411
Ela realmente gosta do visual minimalista, não é?
132
00:10:08,411 --> 00:10:09,411
Ela foi deixada.
133
00:10:09,411 --> 00:10:10,411
O que você quer dizer?
134
00:10:10,411 --> 00:10:11,412
Perdido.
135
00:10:11,412 --> 00:10:12,412
Tudo se foi.
136
00:10:12,412 --> 00:10:18,413
silencioso
137
00:10:19,413 --> 00:10:20,414
Boa noite.
138
00:10:20,414 --> 00:10:30,416
Estou pronto para tentar.
139
00:10:32,416 --> 00:10:39,418
Agora acabei de ligar...
140
00:10:39,418 --> 00:10:42,419
Você não queria dizer nada sobre isso.
141
00:10:42,419 --> 00:10:46,420
E quanto aos aspirantes, pulsos e poções?
142
00:10:46,420 --> 00:10:48,420
Essas coisas podem ser substituídas.
143
00:10:48,420 --> 00:10:49,420
O mesmo acontece com as escovas de dente.
144
00:10:49,420 --> 00:10:52,421
Essa é a primeira coisa que pego no meu apartamento que pegou fogo.
145
00:10:52,421 --> 00:10:56,422
Bem, isso e minhas bolas de futebol do estado da Flórida.
146
00:10:56,422 --> 00:11:00,423
Todos os aldeões partiram como se esperassem um retorno.
147
00:11:00,423 --> 00:11:12,426
Santo, apenas, à esquerda.
148
00:11:12,426 --> 00:11:40,432
Algo está muito errado.
149
00:11:40,432 --> 00:11:47,434
Não não não não.
150
00:12:40,446 --> 00:12:42,186
Agora!
151
00:13:10,453 --> 00:13:11,453
Vou interpretar isso do jeito errado.
152
00:13:11,453 --> 00:13:14,454
Mas você tem ideia de para onde está indo?
153
00:13:14,454 --> 00:13:16,454
Estou procurando Callie.
154
00:13:16,454 --> 00:13:18,455
Então devemos apenas caminhar por toda esta selva?
155
00:13:18,455 --> 00:13:20,455
Você não é obrigado a caminhar para lugar nenhum.
156
00:13:20,455 --> 00:13:21,455
Eu sei.
157
00:13:21,455 --> 00:13:22,456
Eu só não queria que você saísse sozinho.
158
00:13:22,456 --> 00:13:23,456
Quem foi?
159
00:13:23,456 --> 00:13:24,456
Não.
160
00:13:24,456 --> 00:13:27,457
Por que importaria se eu fosse sozinho?
161
00:13:27,457 --> 00:13:31,458
Porque é devagar.
162
00:13:31,458 --> 00:13:33,458
Isso é?
163
00:13:33,458 --> 00:13:35,459
Você fica muito sozinho.
164
00:13:35,459 --> 00:13:36,459
Você esta sozinho?
165
00:13:36,459 --> 00:13:37,459
Claro que não.
166
00:13:37,459 --> 00:13:38,459
Eu sou um cara.
167
00:13:38,459 --> 00:13:41,460
As mulheres gostam de conversar.
168
00:13:41,460 --> 00:13:42,460
Sobre o que?
169
00:13:42,460 --> 00:13:43,460
Como eu deveria saber?
170
00:13:43,460 --> 00:13:45,461
Olha, você parecia muito chateado com esta manhã.
171
00:13:45,461 --> 00:13:49,462
Eu não queria que você saísse sozinho quando estivesse chateado.
172
00:13:51,462 --> 00:13:57,464
Não é bom deixar seus amigos ficarem sozinhos.
173
00:13:57,464 --> 00:13:58,464
De volta à minha pergunta original.
174
00:13:58,464 --> 00:13:59,464
Estou acompanhando o set dela.
175
00:14:03,465 --> 00:14:07,466
Como é exatamente o cheiro de Callie?
176
00:14:07,466 --> 00:14:09,466
Ela cheira a Callie.
177
00:16:07,493 --> 00:16:08,494
Deixe-me adivinhar.
178
00:16:08,494 --> 00:16:09,494
Estrada.
179
00:16:09,494 --> 00:16:10,494
Suba na árvore.
180
00:16:10,494 --> 00:16:39,501
Agora.
181
00:16:39,501 --> 00:16:42,502
Você sabe, eu assisto Wild
Kingdom o tempo todo e nem
182
00:16:42,502 --> 00:17:09,508
uma vez Marlon Perkins
disse algo sobre um ladino.
183
00:17:12,508 --> 00:17:27,512
Qual é o plano?
184
00:17:27,512 --> 00:17:30,513
O que vai ficar aqui e esperar que Callie se pergunte?
185
00:17:30,513 --> 00:17:33,513
Bem, não posso acompanhar o set dela daqui de cima.
186
00:17:33,513 --> 00:17:39,515
Por que você não fareja lá embaixo e eu te seguirei daqui de cima.
187
00:17:39,515 --> 00:17:44,516
Ou longe de búfalos e bandidos.
188
00:17:44,516 --> 00:17:48,517
Callie.
189
00:17:48,517 --> 00:18:09,522
Você pode vê-la.
190
00:18:09,522 --> 00:18:10,522
Onde?
191
00:18:10,522 --> 00:18:11,522
Logo ali.
192
00:18:11,522 --> 00:18:15,523
Eu não consigo ver nada.
193
00:18:15,523 --> 00:18:20,524
Parece que ela está orando.
194
00:18:20,524 --> 00:18:41,529
Eu sei que ainda não a vejo ali.
195
00:18:41,529 --> 00:18:43,529
Você.
196
00:18:43,529 --> 00:18:45,530
UA.
197
00:18:45,530 --> 00:18:46,530
Uau.
198
00:18:46,530 --> 00:18:53,532
Achei que você disse que precisava de um animal para se trocar, hein?
199
00:18:53,532 --> 00:18:55,532
Ah, você faz.
200
00:18:55,532 --> 00:19:03,534
Você não sabia que ela poderia fazer isso?
201
00:19:03,534 --> 00:19:13,536
Eu sou uma surpresa para você.
202
00:19:33,541 --> 00:19:58,547
O que aconteceu aqui?
203
00:19:58,547 --> 00:20:04,548
Eram os animais, de todos os tipos. Eles correram pela aldeia, matando tudo em nosso caminho.
204
00:20:04,548 --> 00:20:07,549
É como se eles quisessem nos expulsar da nossa cidade.
205
00:20:07,549 --> 00:20:09,549
Leve tudo para o gongo. Temos abrigo da Cruz Vermelha hoje.
206
00:20:09,549 --> 00:20:18,551
O que está acontecendo? Não sei.
207
00:20:18,551 --> 00:20:19,551
O que está errado?
208
00:20:19,551 --> 00:20:24,553
Bem, se meus filhos não estivessem gostando, eu poderia cobrir a balsa na metade do tempo passando por cima das árvores.
209
00:20:24,553 --> 00:20:28,554
Não se preocupe, vamos nos divertir muito.
210
00:20:28,554 --> 00:20:30,554
Colley está lá fora com cordas.
211
00:20:30,554 --> 00:20:32,554
Sim, mas é um gorila.
212
00:20:32,554 --> 00:20:58,560
Não importa. Na verdade, é pior.
213
00:21:02,561 --> 00:21:14,564
Colley, você está bem?
214
00:21:14,564 --> 00:21:18,565
Sheena?
215
00:21:18,565 --> 00:21:30,568
Ele se chama Naya. Ele é meu marido.
216
00:21:48,572 --> 00:22:03,575
Eu vou tentar isso.
217
00:22:03,575 --> 00:22:08,577
Espero que Cuttter consiga fazer seu caminhão passar por esse caminho. Não precisa se preocupar se ele não puder.
218
00:22:08,577 --> 00:22:15,578
Naya e eu ficaríamos contentes em ficar aqui. Afinal, esta costumava ser a nossa casa.
219
00:22:15,578 --> 00:22:19,579
Naya morava aqui? Sim. Há muitos anos.
220
00:22:19,579 --> 00:22:26,581
Você me disse que todos os Kaya foram exterminados. Não. Eu disse que era o último da tribo.
221
00:22:26,581 --> 00:22:30,582
Foi aqui que eles se tornaram animais para o resto da vida.
222
00:22:30,582 --> 00:22:36,583
Bem, se eles queriam viver uma vida de paz, então por que ele se tornou um bandido?
223
00:22:36,583 --> 00:22:48,586
Os Kaya e as Torres são a mesma coisa.
224
00:22:48,586 --> 00:23:08,590
Onde está o mapa novamente?
225
00:23:08,590 --> 00:23:33,596
Os Kaya e as Torres são a mesma coisa.
226
00:23:33,596 --> 00:23:38,597
Então, durante todo esse tempo, considerei o Kaya como um padrão de bondade.
227
00:23:38,597 --> 00:23:42,598
E eles não são nada além de assassinos. Não, claro que não, Sheena.
228
00:23:42,598 --> 00:23:47,599
Eles desistiram de ser Kaya quando escolheram se tornar animais para sempre.
229
00:23:47,599 --> 00:23:55,601
E por que eles escolheram isso? Naya sentiu que a civilização ocidental havia se imposto demais ao modo de vida Kaya.
230
00:23:55,601 --> 00:23:59,602
Ele pensou que uma existência pacífica nunca seria possível, então mudou.
231
00:23:59,602 --> 00:24:07,604
E ele convenceu todos os Kaya a mudarem também? Todos menos um.
232
00:24:07,604 --> 00:24:12,605
Você sabia algo que os outros não sabiam? Eu sabia que havíamos nascido humanos.
233
00:24:12,605 --> 00:24:18,606
Eu sabia que levaríamos conosco características humanas que os animais não possuíam, como o ódio.
234
00:24:18,606 --> 00:24:23,608
Eu queria estar errado, mas não estava. Você deveria ter me contado sobre isso.
235
00:24:23,608 --> 00:24:29,609
Eu não tinha motivos para ser criança. Além disso, não era fácil para mim falar, nem sequer pensar.
236
00:24:29,609 --> 00:24:35,610
Eu mantive minha vida, mas perdi o amor da minha vida. O amor da sua vida tentou matá-lo como um trapaceiro.
237
00:24:35,610 --> 00:24:40,612
Mas eu o trouxe de volta. Não, Kali. Ele voltou como um gorila ladino.
238
00:24:40,612 --> 00:24:46,613
Você só o trouxe de volta à forma humana com grande risco para mim.
239
00:24:46,613 --> 00:24:54,615
Então, por que se arriscar? Porque eu sabia que ele queria ficar comigo novamente.
240
00:26:16,634 --> 00:26:32,637
Desculpe, demorei tanto. Você teve algum problema para passar?
241
00:26:32,637 --> 00:26:50,641
Não, este é o engarrafamento habitual da hora do rush.
242
00:27:02,644 --> 00:27:09,646
A dor final?
243
00:27:09,646 --> 00:27:24,649
A transformação está exigindo muito dele. E seu corpo está tendo que se ajustar à infusão do meu sangue com o dele.
244
00:27:24,649 --> 00:27:28,650
Bem, eu saberia sobre o tempo de recuperação de uma transformação de guerrilha em homem.
245
00:27:28,650 --> 00:27:33,651
Os animais estão nos observando. Não se preocupe. Eles estão apenas confusos.
246
00:27:33,651 --> 00:27:41,653
Como Kaya-Lita, Naya exerceu grande influência como ladino. Seus instintos governaram.
247
00:27:41,653 --> 00:27:49,655
Eles estão apenas de luto pela ausência de sua força motriz.
248
00:27:49,655 --> 00:27:55,656
Então, Kali, como você fez isso? Como você se tornou um gorila sem ter um para trocar?
249
00:27:55,656 --> 00:28:02,658
Uma das vantagens de ter antiguidade.
250
00:28:02,658 --> 00:28:20,662
Bem, não é domingo do Super Bowl.
251
00:28:20,662 --> 00:28:30,664
Acho que a razão pela qual ninguém saiu é porque ninguém está aqui também.
252
00:28:51,669 --> 00:28:58,671
Se eu pudesse incomodá-lo com uma última febre, você poderia me ajudar a levar Naya de volta para minha aldeia?
253
00:28:58,671 --> 00:29:05,672
Quero levá-lo para casa o mais rápido possível. Não há casa, Kali. Todo mundo estava com muito medo de ficar.
254
00:29:05,672 --> 00:29:10,674
Não há ninguém lá.
255
00:29:10,674 --> 00:29:15,675
Então posso pedir que Naya e eu fiquemos aqui esta noite até que possamos tomar outras providências?
256
00:29:15,675 --> 00:29:23,677
Claro. Fique o quanto quiser. Obrigado.
257
00:29:25,677 --> 00:29:29,678
Kali?
258
00:29:29,678 --> 00:29:36,680
Não tenho certeza se rolaria isso.
259
00:29:36,680 --> 00:29:43,681
Bem, peço que você explique tudo isso, Timmy. Provavelmente não faria muita diferença.
260
00:29:43,681 --> 00:29:59,685
Não é um som que faz você se sentir aquecido e confuso por dentro, não é?
261
00:29:59,685 --> 00:30:05,686
Eles estão confusos. Seu líder tomou partido do inimigo. Eles não têm ninguém para guiá-los.
262
00:30:05,686 --> 00:30:14,688
Bem, talvez isso seja uma coisa boa. Talvez sem qual é o nome dele, a banda se separe. Podemos culpar Yoko Ono por tudo isso.
263
00:30:14,688 --> 00:30:23,690
Ah, vamos lá, isso foi uma piada. Ah, isso foi só uma piada. Apenas uma piada estúpida. Costumo fazer isso quando todas as notícias são ruins.
264
00:30:23,690 --> 00:30:30,692
Você está certo. Se Naya ficar com Kali, os bandidos podem simplesmente vagar sozinhos e a violência terminará.
265
00:30:30,692 --> 00:30:34,693
Ah, mas você realmente não acredita que Naya vai ficar com Kali, não é?
266
00:30:34,693 --> 00:30:36,693
Kali age como uma mulher cega agora.
267
00:30:36,693 --> 00:30:39,694
Bem, você também está.
268
00:30:39,694 --> 00:30:47,696
Um pouco. Sheena, Kali escondeu alguns segredos de você, e isso feriu seus sentimentos. Eu entendo.
269
00:30:47,696 --> 00:30:53,697
Mas você não pode perder de vista o fato de que Kali está apaixonada.
270
00:30:53,697 --> 00:31:02,699
Trinta anos atrás, Naya deu as costas a Kali e à civilização. Se o mundo não era o que ele queria, então você acha que é o que ele quer agora?
271
00:31:02,699 --> 00:31:08,701
E se Naya se tornar uma vilã novamente, o terror começará, e não posso deixar isso acontecer.
272
00:31:08,701 --> 00:31:10,701
Eu entendo.
273
00:31:10,701 --> 00:31:21,704
Mas para impedir isso, teremos que matar Naya.
274
00:31:29,706 --> 00:31:31,706
Sinto muito.
275
00:31:31,706 --> 00:31:38,708
Naya, você sabe, Naya, eu entendi o que você quis dizer antes.
276
00:31:38,708 --> 00:31:41,708
Mas o que?
277
00:31:41,708 --> 00:31:45,709
Não deixando seus amigos ficarem sozinhos.
278
00:31:45,709 --> 00:31:54,711
Ela é o nosso elo com o mundo moderno, aquela que levará os Kaya para a próxima geração. Mas temo que ela resista ao que tem que fazer.
279
00:31:54,711 --> 00:32:01,713
Resistir.
280
00:32:01,713 --> 00:32:04,714
Lutas.
281
00:32:04,714 --> 00:32:07,714
O que você está?
282
00:32:07,714 --> 00:32:10,715
Às vezes um pouco demais, receio.
283
00:32:10,715 --> 00:32:12,716
Como você.
284
00:32:12,716 --> 00:32:17,717
Eu era um pouco agressivo quando era mais jovem, não era?
285
00:32:17,717 --> 00:32:20,717
Faça sempre, do seu jeito.
286
00:32:20,717 --> 00:32:25,718
Sempre acabou errado.
287
00:32:31,720 --> 00:32:39,722
Lembro-me de não ter ido conosco, comigo.
288
00:32:39,722 --> 00:32:44,723
Não, eu não mudei meu formulário.
289
00:32:44,723 --> 00:32:49,724
Não, eu mudei meus sentimentos por você?
290
00:32:49,724 --> 00:32:52,725
Você... não vai.
291
00:32:52,725 --> 00:32:54,725
Comigo.
292
00:32:54,725 --> 00:33:21,731
Pelo que eu rezei naquele dia, você retornaria. Não posso acreditar que minha oração esteja agora diante de mim.
293
00:33:21,731 --> 00:33:26,733
Eu fiz. Temos abrigos. Você deveria ir até eles.
294
00:33:26,733 --> 00:33:29,733
Acabei de enviar para a tempestade.
295
00:33:29,733 --> 00:33:33,734
O leito de tempestade está chegando, algo parecido com os que vocês já viram antes.
296
00:33:33,734 --> 00:33:41,736
Costumo dizer a mesma coisa na Flórida sobre os furacões, mas as coisas funcionam bem.
297
00:33:41,736 --> 00:33:45,737
Eu estava ajudando você a voltar para a aldeia, quase fora dos pântanos.
298
00:33:45,737 --> 00:33:50,738
Eu me ataquei e tive que matá-lo. Não é tão estranho o ataque da hiena. O aparelho.
299
00:33:50,738 --> 00:33:57,740
Foi quando olhei em seus olhos. Eu poderia jurar. Eles eram humanos.
300
00:33:57,740 --> 00:34:01,741
Tenha cuidado, Carter. Isto não é a Flórida.
301
00:34:01,741 --> 00:34:26,746
Sim.
302
00:35:31,761 --> 00:35:49,765
Então você acordou cedo também?
303
00:35:49,765 --> 00:35:56,767
Acordei antes do sol. Eu esperava olhar para baixo.
304
00:35:56,767 --> 00:36:01,768
Eu mesmo tive algumas manhãs assim.
305
00:36:01,768 --> 00:36:10,770
Tal como ontem, hoje também assinala um aniversário. Mas foi uma noite. Eu tentei esquecer.
306
00:36:10,770 --> 00:36:20,773
O dia em que Kaya se tornou animal para sempre. Foi o dia mais triste da minha vida.
307
00:36:20,773 --> 00:36:33,776
Dez anos depois, a hiena entrou no meu mundo. E de repente meu dia mais triste foi lindamente ofuscado pelo meu dia mais feliz.
308
00:36:33,776 --> 00:36:40,777
Eu soube então que havia esperança de que Kaya sobreviveria.
309
00:36:40,777 --> 00:36:54,780
Suponho que Kaya esteja ciente de tudo isso? Kaya se foi.
310
00:36:54,780 --> 00:37:06,783
Ela agora acha que estamos corretos. Ele não voltou para ficar com quem tanto ama. Ele voltou para destruir.
311
00:37:06,783 --> 00:37:11,784
Kali, acho que você deveria vir e passar um tempo no meu escritório. Você poderia fazer isso por mim?
312
00:37:11,784 --> 00:37:40,791
Eu estarei junto.
313
00:37:40,791 --> 00:37:55,794
Por que não estou vivo?
314
00:38:55,808 --> 00:38:58,209
eu não vou ser um
315
00:38:56,808 --> 00:38:57,809
um um
316
00:38:59,809 --> 00:39:01,810
um um
317
00:39:03,810 --> 00:39:05,811
um um
318
00:39:07,811 --> 00:39:09,811
um um
319
00:39:11,812 --> 00:39:13,812
um um
320
00:39:16,813 --> 00:39:19,814
um um
321
00:39:21,814 --> 00:39:23,815
um um
322
00:39:27,816 --> 00:39:31,817
um um
323
00:39:35,817 --> 00:39:39,818
um um
324
00:39:41,819 --> 00:39:43,819
um um
325
00:39:47,820 --> 00:39:51,821
um um
326
00:39:55,822 --> 00:39:59,823
um um
327
00:40:03,824 --> 00:40:07,825
um um
328
00:40:11,826 --> 00:40:15,827
um um
329
00:40:19,828 --> 00:40:23,828
um um
330
00:40:27,829 --> 00:40:31,830
um um
331
00:40:35,831 --> 00:40:37,832
um um
332
00:40:39,832 --> 00:40:43,833
um um
333
00:40:45,834 --> 00:40:47,834
um um
334
00:40:55,836 --> 00:40:59,837
um um
335
00:41:01,837 --> 00:41:03,838
um um
336
00:41:05,838 --> 00:41:07,839
um um
337
00:41:11,840 --> 00:41:15,840
um um
338
00:41:19,841 --> 00:41:23,842
um um
339
00:41:27,843 --> 00:41:31,844
um um
340
00:41:35,845 --> 00:41:39,846
um um
341
00:41:43,847 --> 00:41:47,848
um um
342
00:41:51,849 --> 00:41:55,850
um um
343
00:41:59,851 --> 00:42:03,851
um um
344
00:42:03,851 --> 00:42:07,852
um um
345
00:42:11,853 --> 00:42:15,854
um um
346
00:42:19,855 --> 00:42:23,856
um um
347
00:42:27,857 --> 00:42:31,858
um um
348
00:42:35,859 --> 00:42:39,860
um um
349
00:42:43,861 --> 00:42:47,862
um um
350
00:42:51,863 --> 00:42:55,863
um um
351
00:42:59,864 --> 00:43:03,865
um um
352
00:43:07,866 --> 00:43:11,867
um um
353
00:43:15,868 --> 00:43:19,869
um um
354
00:43:23,870 --> 00:43:27,871
um um
355
00:43:31,872 --> 00:43:35,873
um um
356
00:43:39,874 --> 00:43:43,874
um um
357
00:43:47,875 --> 00:43:51,876
um um
358
00:43:55,877 --> 00:43:59,878
um um
27863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.