Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,167 --> 00:00:14,094
God,
en met hem onze vorsten,
2
00:00:05,207 --> 00:00:09,687
hebben gewild dat
3
00:00:04,008 --> 00:00:06,568
de meest serene aartshertogin
en prinses Juana
4
00:00:01,728 --> 00:00:02,056
de erfgename is
van deze koninkrijken,
5
00:00:00,128 --> 00:00:01,599
en dat ze door ons
wordt beëdigd
6
00:00:01,920 --> 00:00:03,479
als prinses van Asturië.
7
00:00:03,559 --> 00:00:06,479
samen met haar echtgenoot
en prins gemaal, don Filips.
8
00:00:06,559 --> 00:00:08,759
Blijf steeds in de
buurt van Filips.
9
00:00:09,639 --> 00:00:12,879
Hou alles wat hij doet in 't oog en
waak over de belangen van Castilië.
10
00:00:13,079 --> 00:00:14,079
God,
11
00:00:14,919 --> 00:00:16,199
die me tot hier gebracht heeft,
12
00:00:17,799 --> 00:00:20,079
heeft niet gewild dat ik,
Catalina van Aragon,
13
00:00:20,119 --> 00:00:21,759
op een dag koningin
van engeland zal zijn.
14
00:00:21,959 --> 00:00:24,279
Mijn vorstin, het huwelijk van de
prinses werd niet voltrokken.
15
00:00:24,359 --> 00:00:27,279
Hendrik wil met haar trouwen om de
prinses niet te moeten teruggeven
16
00:00:27,359 --> 00:00:28,479
en evenmin de bruidschat.
17
00:00:28,559 --> 00:00:30,559
We kunnen zo'n schande
niet accepteren!
18
00:00:30,639 --> 00:00:33,159
De koning heeft het
weduwenpensioen ingetrokken.
19
00:00:33,199 --> 00:00:35,199
Het zijn de juwelen die uw
moeder u heeft gegeven.
20
00:00:35,239 --> 00:00:37,439
U zult ze kunnen omzetten in
brandhout en voedsel.
21
00:00:37,519 --> 00:00:40,759
Als de omstandigheden u ertoe brengen
de vrede te zoeken met Frankrijk,
22
00:00:41,879 --> 00:00:44,119
weet ik wie uw beste
ambassadeur zou kunnen zijn.
23
00:00:44,719 --> 00:00:45,559
Ikzelf.
24
00:00:45,719 --> 00:00:47,799
Laat deze brief bezorgen aan
de koning van Frankrijk.
25
00:00:47,839 --> 00:00:50,239
Zodra we in Aragon beëdigd zijn,
vertrekken we naar Vlaanderen.
26
00:00:50,319 --> 00:00:52,919
Mijn Katholieke Majesteit,
ik ben tot uw dienst.
27
00:00:53,159 --> 00:00:55,479
Uw wensen vervullen zal
voor mij een eer zijn.
28
00:00:55,519 --> 00:00:57,759
Aanvaard dan
het bisdom Coria.
29
00:00:57,839 --> 00:01:00,559
Mijn nieuwe verplichtingen beletten
me u te vergezellen naar Aragon.
30
00:01:01,639 --> 00:01:03,959
Overhaast uw terugkeer
naar Vlaanderen niet.
31
00:01:04,039 --> 00:01:06,599
Laat uw zoon in Spanje
geboren worden.
32
00:01:06,879 --> 00:01:07,679
Help!
33
00:01:08,479 --> 00:01:09,879
Help de koningin!
34
00:01:09,999 --> 00:01:11,119
Ik ga sterven.
35
00:01:11,799 --> 00:01:14,319
Ik zal bevelen dat alles in gereedheid
wordt gebracht voor ons vertrek.
36
00:01:15,399 --> 00:01:16,359
Nee,
37
00:01:17,079 --> 00:01:18,799
u blijft in Aragon
38
00:01:18,959 --> 00:01:21,079
en zorg ervoor dat
de Cortes un taak vervullen.
39
00:01:21,119 --> 00:01:24,079
De koningin is wakker,
de dokter zegt dat ze zal leven.
40
00:01:25,199 --> 00:01:27,839
Hoogheid!
U kunt de Cortes zo niet verlaten!
41
00:01:28,159 --> 00:01:30,359
Ben ik uw prinses
of uw gevangene?
42
00:01:30,439 --> 00:01:32,559
Ik heb vernomen
dat de bisschop van Coria
43
00:01:33,599 --> 00:01:35,279
ernstig ziek is.
44
00:01:38,079 --> 00:01:41,919
Fuensalida heeft een manier gevonden
om de situatie van Catalina op te lossen
45
00:01:41,999 --> 00:01:46,119
en suggereert dat we haar
trouwen met prins Hendrik.
46
00:01:46,679 --> 00:01:47,799
Laten we terugkeren
naar Vlaanderen,
47
00:01:47,879 --> 00:01:50,639
we hebben de zaken waarvoor
we zijn gekomen afgehandeld.
48
00:01:50,999 --> 00:01:53,159
Het is tijd om over vrede
te onderhandelen.
49
00:01:53,239 --> 00:01:56,919
U moet Filips sturen om te
onderhandelen met koning Lodewijk.
50
00:01:56,959 --> 00:01:59,479
Wat stelt u voor?
- Dat hij belooft wat hij niet kan geven,
51
00:01:59,799 --> 00:02:01,399
en de vriendschap
van de Fransen verliest.
52
00:02:01,479 --> 00:02:04,279
Zodat ze beiden denken dat
ze ons in de tang hebben,
53
00:02:04,639 --> 00:02:08,119
terwijl wij ons voorbereiden
om deze oorlog te winnen.
54
00:02:10,359 --> 00:02:12,999
Ik zal met de Fransen
onderhandelen alsof ik u was.
55
00:02:13,079 --> 00:02:14,879
U bent de erfgenaam van Aragon,
56
00:02:15,679 --> 00:02:17,799
uw belang is het onze.
57
00:03:04,599 --> 00:03:05,839
58
00:03:07,399 --> 00:03:08,239
Hoogheid.
59
00:03:15,879 --> 00:03:16,679
Gebraad.
60
00:03:17,559 --> 00:03:18,719
Uw lievelingsgerecht.
61
00:03:19,319 --> 00:03:20,479
Ik heb geen zin.
62
00:03:21,799 --> 00:03:22,759
U misschien niet,
63
00:03:22,839 --> 00:03:25,479
maar het kindje dat
u in uw buik draagt, wél.
64
00:03:25,799 --> 00:03:27,359
U hebt veel gewicht verloren.
65
00:03:27,719 --> 00:03:29,319
Het Castiliaans eten
is smakeloos,
66
00:03:30,519 --> 00:03:32,239
mijn gehemelte is al
gewend aan dat in Vlaanderen.
67
00:03:33,200 --> 00:03:35,840
We willen enkel het beste
voor u en voor uw kind.
68
00:03:38,039 --> 00:03:39,479
Meent u dat echt?
69
00:03:40,919 --> 00:03:42,039
Natuurlijk.
70
00:03:43,879 --> 00:03:45,959
Zou u om 't even wat
doen voor mijn welzijn?
71
00:03:51,719 --> 00:03:52,639
Ga naar Frankrijk.
72
00:03:53,599 --> 00:03:54,879
Volg de passen van Filips
73
00:03:54,919 --> 00:03:57,759
en stuur me dagelijks brieven
waarin staat wat hij zegt en doet.
74
00:03:57,799 --> 00:04:00,039
Maar mijn vorstin...
-Als u die wens vervult,
75
00:04:00,399 --> 00:04:01,159
zal ik eten
76
00:04:01,199 --> 00:04:03,479
en zal ik uit bed komen,
zoals de dokters zeggen,
77
00:04:03,519 --> 00:04:04,799
en zal ik u juwelen geven.
78
00:04:04,879 --> 00:04:07,439
Want ik heb schitterende juwelen
zoals u nog nooit hebt gezien!
79
00:04:07,599 --> 00:04:08,519
Mijn vorstin,
80
00:04:09,879 --> 00:04:11,159
ik vrees dat ik u niet
kan tevreden stellen.
81
00:04:11,239 --> 00:04:14,359
Hoe ga ik u achterlaten om de
schaduw van uw echtgenoot te worden?
82
00:04:16,559 --> 00:04:20,639
Zodra u uw kindje zult hebben
kunt u terug naar de prins gaan.
83
00:04:20,679 --> 00:04:22,999
U hoeft enkel maar te wachten...
- Als u me niet gehoorzaamt,
84
00:04:23,479 --> 00:04:26,239
rijt ik mijn ingewanden open
met een mes en beschuldig ik u.
85
00:04:27,159 --> 00:04:28,759
Dan wordt u
meteen opgehangen!
86
00:04:59,079 --> 00:05:00,879
Gonzalo zit nog steeds
geblokkeerd in Barletta.
87
00:05:00,959 --> 00:05:03,819
Als de vrede snel zou komen, zou
ze bijna naar overwinning smaken.
88
00:05:03,919 --> 00:05:07,399
We hebben Filips naar Frankrijk
gestuurd om het zover te krijgen.
89
00:05:09,279 --> 00:05:11,959
Risicovolle benoeming
voor zo'n belangrijke opdracht.
90
00:05:15,759 --> 00:05:17,599
Ik moet eerlijk zijn tegen u,
mijn vorst,
91
00:05:18,439 --> 00:05:20,599
uw keuze heeft ons
allemaal verrast.
92
00:05:22,999 --> 00:05:24,799
Vertrouwt u hem zo erg?
93
00:05:27,199 --> 00:05:28,439
Neemt u mij voor een dwaas?
94
00:05:33,399 --> 00:05:34,759
Filips is naar Frankrijk gereisd
95
00:05:34,799 --> 00:05:37,919
in de waan dat hij volmacht heeft
om een vredesakkoord te tekenen.
96
00:05:39,519 --> 00:05:40,719
En is dat niet zo?
97
00:05:40,799 --> 00:05:43,559
Hij heeft enkel bevoegdheid om te
onderhandelen, maar dat weet hij niet.
98
00:05:45,559 --> 00:05:47,999
Hij zal zich arrogant gedragen
in 't geloof dat hij koning is.
99
00:05:48,919 --> 00:05:51,239
Zo zal hij tonen
welke belangen hij trouw blijft.
100
00:05:52,719 --> 00:05:55,999
Het manoeuvre is niet minder riskant
als het doel is vrede te bereiken.
101
00:05:56,079 --> 00:05:57,679
Of het kan dat hij u verbaast
102
00:05:58,559 --> 00:06:01,079
en een akkoord bereikt dat
voordelig is voor ons.
103
00:06:02,919 --> 00:06:05,879
En als hij het niet doet, zal wat
hij ondertekent waardeloos zijn.
104
00:06:06,799 --> 00:06:09,079
Enkel als nieuw bewijs
van zijn trouweloosheid.
105
00:06:11,559 --> 00:06:13,959
Terwijl zij in Frankrijk praten,
geven ze ons de tijd
106
00:06:13,999 --> 00:06:17,679
om middelen en troepen te verzamelen
en het tegenoffensief te organiseren.
107
00:06:19,559 --> 00:06:20,839
Zo zal het al tot
veel gediend hebben.
108
00:06:22,519 --> 00:06:25,879
Aragon beschouwt dus de oorlog
nog steeds niet als verloren?
109
00:06:27,879 --> 00:06:28,999
Nooit.
110
00:06:30,479 --> 00:06:32,919
Wat een plezier de benen
af en toe te strekken.
111
00:06:34,239 --> 00:06:37,079
Gelukkig bereiken
we vanavond het Franse hof.
112
00:06:37,719 --> 00:06:39,359
Ik heb de lange reis gewaardeerd.
113
00:06:39,519 --> 00:06:41,519
Ik moest veel nadenken
over hoe te handelen
114
00:06:41,559 --> 00:06:43,399
in de onderhandelingen
met koning Lodewijk.
115
00:06:43,439 --> 00:06:44,639
En wat hebt u beslist?
116
00:06:45,719 --> 00:06:48,199
Dat ik dit niet wil doormaken
zonder er voordeel uit te halen.
117
00:06:49,240 --> 00:06:50,360
En daarvoor,
118
00:06:50,799 --> 00:06:53,239
moet ik me tussen beide
rivalen op de vlakte houden.
119
00:06:55,559 --> 00:06:56,919
Ik zal geen vazal
van Frankrijk zijn
120
00:06:58,039 --> 00:06:59,639
en ook niet al te
trouw aan Aragon.
121
00:06:59,999 --> 00:07:01,479
Maar u vertegenwoordigt Fernando.
122
00:07:03,359 --> 00:07:06,959
Gaat u het vertrouwen dat hij in
u heeft gesteld onbenut laten?
123
00:07:07,399 --> 00:07:08,439
Integendeel.
124
00:07:08,719 --> 00:07:11,279
Ik ga ervan profiteren
zoveel ik kan.
125
00:07:11,399 --> 00:07:12,319
Hoogheid,
126
00:07:12,999 --> 00:07:16,639
met deze opdracht hebt u de kans
om de koning voor u te winnen.
127
00:07:17,279 --> 00:07:18,639
Bereik een goed akkoord
128
00:07:19,239 --> 00:07:21,519
en hij zal u overladen met
geschenken en privileges.
129
00:07:21,679 --> 00:07:25,119
Hij heeft me al tot erfgenaam gemaakt,
ik kan niets beters krijgen van hem.
130
00:07:25,519 --> 00:07:28,959
Beledig Fernando en
hij zal het u nooit vergeven.
131
00:07:30,759 --> 00:07:31,799
Tot zijn ongeluk,
132
00:07:31,840 --> 00:07:34,440
zal hij niet kunnen beletten
dat Juana snel zal regeren in Castilië.
133
00:07:34,599 --> 00:07:35,639
En ook niet dat ik bestuur.
134
00:07:36,719 --> 00:07:38,479
De Kroon is een
uitgemaakte zaak.
135
00:07:39,519 --> 00:07:40,999
En als ik hem al
binnen mijn bereik heb,
136
00:07:41,879 --> 00:07:44,359
waarom dan niet profiteren van
de ontmoeting met Lodewijk
137
00:07:44,439 --> 00:07:45,919
om mijn glorie nog te vergroten?
138
00:07:49,919 --> 00:07:51,159
Daar komt Fuensalida.
139
00:07:52,399 --> 00:07:53,199
Jammer genoeg
140
00:07:53,239 --> 00:07:55,559
is het Engels Kanaal
aardig voor hem geweest.
141
00:07:55,599 --> 00:07:56,439
Spijtig.
142
00:07:56,959 --> 00:07:59,759
Hou hem op een afstand,
zodat hij me niet in de weg loopt.
143
00:08:06,239 --> 00:08:08,599
Er is geen ontmoeting met
Filips van Habsburg geweest
144
00:08:08,679 --> 00:08:11,519
die begon met wijn en
afliep zonder succes.
145
00:08:12,039 --> 00:08:13,319
U ziet er zelfverzekerd uit.
146
00:08:13,519 --> 00:08:14,679
Wat zou ik nog méér willen?
147
00:08:14,959 --> 00:08:16,359
Om over vrede te onderhandelen
148
00:08:16,359 --> 00:08:18,399
sturen de Aragonezen me
mijn trouwste bondgenoot.
149
00:08:18,399 --> 00:08:21,759
Fernando is er de man niet naar
dergelijke toegevingen te doen.
150
00:08:22,639 --> 00:08:25,359
Ik twijfel aan zijn bedoelingen
met Filips te sturen.
151
00:08:25,439 --> 00:08:27,839
Denkt u dat het een
afleidingsmanoeuvre is?
152
00:08:27,919 --> 00:08:30,799
Misschien zijn schoonvader een
schoonzoon vertrouwelijk geworden
153
00:08:30,839 --> 00:08:32,679
in die tijd dat ze
samen zijn geweest.
154
00:08:34,639 --> 00:08:35,959
Tegenover mij
zal Filips toegeven,
155
00:08:36,799 --> 00:08:37,959
zoals gewoonlijk.
156
00:08:38,559 --> 00:08:40,559
U sluit overhaast uit
157
00:08:40,639 --> 00:08:43,759
dat hij nu méér geïnteresseerd kan zijn
in het verdedigen van Castilië en Aragon.
158
00:08:43,839 --> 00:08:44,919
Zou ik dat niet mogen doen?
159
00:08:45,679 --> 00:08:48,359
Nog nooit werd een hertog
van Bourgondië gekroond.
160
00:08:48,759 --> 00:08:51,479
En Filip heeft de troon
dichterbij dan ooit.
161
00:08:52,399 --> 00:08:55,399
De gezondheid van Isabel
vertoont al tekenen van uitputting
162
00:08:55,479 --> 00:08:57,839
en Juana zal hij volledig
naar zijn hand kunnen zetten.
163
00:08:59,039 --> 00:09:00,959
Als hij zich ziet als
de koning van Spanje
164
00:09:01,559 --> 00:09:03,199
zal hij zich zo gedragen.
165
00:09:04,919 --> 00:09:05,839
We zullen zien.
166
00:09:07,839 --> 00:09:10,839
Ze zei dat ze zich de buik zou
openrijten als ik niet gehoorzaamde,
167
00:09:10,919 --> 00:09:12,919
en ze mij ervan zou beschuldigen
dat ik het gedaan had.
168
00:09:17,839 --> 00:09:20,039
Acht u Juana
tot zoiets in staat?
169
00:09:23,839 --> 00:09:24,919
Wat verbergt u?
170
00:09:26,399 --> 00:09:27,279
Zeg het!
171
00:09:28,159 --> 00:09:30,319
Het is niet het eerste
dergelijk incident.
172
00:09:30,639 --> 00:09:33,479
Verschillende dienstmeisjes hebben
haar woedeuitbarstingen ondergaan...
173
00:09:34,559 --> 00:09:35,439
ze zijn ongewoon.
174
00:09:35,479 --> 00:09:37,079
En waarom werd
ik niet ingelicht?
175
00:09:37,399 --> 00:09:40,319
We wilden u niet verontrusten,
u bent herstellend van een ziekte.
176
00:09:41,959 --> 00:09:43,919
Bescherm me niet meer
tegen de waarheid.
177
00:09:44,559 --> 00:09:45,879
Juana is de erfgename,
178
00:09:46,319 --> 00:09:49,839
haar ellende is een staatskwestie
en als koningin moet ik ze kennen.
179
00:10:05,919 --> 00:10:09,439
Zijne hoogheid Filips van Habsburg,
hertog van Bourgondië.
180
00:10:09,879 --> 00:10:12,199
Prins van Asturië en
prins van Gerona.
181
00:10:16,759 --> 00:10:18,759
Wij heten u van harte
welkom, hoogheid.
182
00:10:18,839 --> 00:10:21,279
Majesteit,
ik waardeer uw hartelijkheid.
183
00:10:21,839 --> 00:10:24,359
Temeer omdat ik hier
niet ben als uw vazal.
184
00:10:25,239 --> 00:10:26,879
Alhoewel vandaag rivalen
185
00:10:26,959 --> 00:10:29,719
onze banden zullen
het debat draaglijker maken
186
00:10:29,799 --> 00:10:31,319
en ons sneller naar
een oplossing leiden.
187
00:10:31,919 --> 00:10:32,679
Vindt u niet?
188
00:10:35,759 --> 00:10:37,839
Iedereen weet van mijn
romance met Frankrijk.
189
00:10:39,199 --> 00:10:42,919
Maar mijn huwelijk, hoogheid,
is nu met de Spanjaarden.
190
00:10:43,359 --> 00:10:45,559
En ik moet hun belangen
met vuur verdedigen.
191
00:10:52,519 --> 00:10:54,039
Schitterende wijn, zoals altijd.
192
00:10:56,239 --> 00:10:57,159
Bourgogne?
193
00:11:17,719 --> 00:11:18,999
Het spijt me wat ik gedaan heb.
194
00:11:21,559 --> 00:11:25,239
Ik heb de raad van de dokters
gevolgd van uit bed te komen
195
00:11:26,479 --> 00:11:28,799
en door het paleis te wandelen
om mijn zenuwen te kalmeren.
196
00:11:31,279 --> 00:11:33,999
Beloof dat u zich niet meer
op die manier zult gedragen.
197
00:11:38,479 --> 00:11:40,159
Vanwaar komt die woede?
198
00:11:43,959 --> 00:11:44,879
Van mijn eenzaamheid.
199
00:11:46,279 --> 00:11:48,519
Hoe verder Filips van mij is,
hoe groter mijn onrust.
200
00:11:53,599 --> 00:11:56,519
Ik weet dat u bang bent voor
wat hij kan doen, als u er niet bent.
201
00:11:58,959 --> 00:12:01,199
Maar misschien gebeurt niet
wat u zich inbeeldt
202
00:12:01,279 --> 00:12:03,119
en wat u zo bang maakt.
- En als het toch gebeurde?
203
00:12:05,439 --> 00:12:07,919
Zeldzaam is de echtgenoot die
niet in zo'n zonde vervalt.
204
00:12:09,439 --> 00:12:12,719
Ik raad u aan het te aanvaarden,
zoals ik met uw vader doe.
205
00:12:15,279 --> 00:12:18,359
Zijn zijsprongen stonden een
gelukkig huwelijk niet in de weg.
206
00:12:19,279 --> 00:12:21,119
Geniet van wat Filips u geeft
207
00:12:21,159 --> 00:12:22,959
en verdraag zijn
fouten met berusting.
208
00:12:22,999 --> 00:12:24,599
Dat hij mij bedriegt
verscheurt me,
209
00:12:26,319 --> 00:12:28,399
maar het is niet wat
mijn geest schaadt.
210
00:12:29,359 --> 00:12:30,799
Wat is het dan?
211
00:12:36,719 --> 00:12:37,799
Zijn afwezigheid.
212
00:12:40,599 --> 00:12:41,879
Wanneer hij niet bij me is,
213
00:12:43,479 --> 00:12:44,519
verlies ik mijn kleur,
214
00:12:46,439 --> 00:12:47,839
mijn handen beven.
215
00:12:48,599 --> 00:12:49,479
Dan ben ik...
216
00:12:52,039 --> 00:12:52,919
ben ik niets meer.
217
00:12:56,239 --> 00:12:58,959
Nu weet ik dat mijn leven zo niet
was totdat ik hem leerde kennen.
218
00:13:00,039 --> 00:13:00,959
Als ik hem zou verliezen,
219
00:13:00,999 --> 00:13:03,479
zou de dood me méér troosten
dan zijn gemis te dragen.
220
00:13:04,879 --> 00:13:06,319
Ik begrijp wat u voelt,
221
00:13:07,239 --> 00:13:10,319
maar u moet uw scheidingen
met meer sereniteit dragen.
222
00:13:11,279 --> 00:13:12,919
U houdt van hem, dat is alles.
- Nee.
223
00:13:14,799 --> 00:13:16,879
Wat de anderen liefde
noemen is een schaduw
224
00:13:16,959 --> 00:13:18,519
vergeleken met wat ik voel.
225
00:13:19,839 --> 00:13:22,839
Ik ben nooit heel vroom geweest,
moeder, en nu begrijp ik waarom.
226
00:13:23,559 --> 00:13:25,879
Mijn hart wachtte op Filips,
227
00:13:26,799 --> 00:13:28,039
hij is God voor mij.
228
00:13:28,559 --> 00:13:29,599
U pleegt heiligschennis.
229
00:13:29,679 --> 00:13:32,919
Hij geeft zin aan mijn dagen,
hij leidt me en vervult me.
230
00:13:34,119 --> 00:13:36,679
Aan hem geef ik me over en
onderwerp ik me, zoals u aan God.
231
00:13:37,999 --> 00:13:39,839
In hem vind ik mijn geluk.
232
00:13:43,319 --> 00:13:44,039
Maar...
233
00:13:45,839 --> 00:13:48,639
enkel ellende wanneer
hij die ik aanbid er niet is.
234
00:13:54,599 --> 00:13:56,439
Prins van Asturië en Gerona...
235
00:13:59,159 --> 00:13:59,999
U had gelijk.
236
00:14:00,079 --> 00:14:01,999
Filips is gekomen
vermomd als Spanjaard.
237
00:14:02,119 --> 00:14:04,119
Busleyden was onze
beste voorstander.
238
00:14:04,679 --> 00:14:05,519
Nu hij dood is,
239
00:14:06,239 --> 00:14:08,559
heeft Filips zijn liefde
voor Frankrijk verloren.
240
00:14:08,879 --> 00:14:10,319
Miserabel reptiel.
241
00:14:11,399 --> 00:14:13,479
We hebben de oorlog met
zo'n autoriteit gewonnen
242
00:14:13,519 --> 00:14:15,959
dat de vredesvoorwaarden
ons ten goede zullen komen
243
00:14:15,999 --> 00:14:17,119
of ze willen of niet.
244
00:14:17,839 --> 00:14:20,619
Ik ben niet langer tevreden
met een gunstige overeenkomst.
245
00:14:22,279 --> 00:14:25,999
We moeten ervan profiteren om Filips
los te weken van de Katholieke Majesteiten.
246
00:14:27,759 --> 00:14:29,879
Onder hen omringen
ze ons koninkrijk,
247
00:14:30,679 --> 00:14:33,039
hun alliantie is
een bedreiging voor Frankrijk.
248
00:14:34,079 --> 00:14:36,159
En hoe denkt u dat
verbond te breken?
249
00:14:50,519 --> 00:14:51,919
Ik heb met de dokters gesproken.
250
00:14:52,199 --> 00:14:54,319
Ze zeggen dat een rusteloze
stemming en melancholie
251
00:14:54,359 --> 00:14:55,719
typerend zijn
voor zwangere vrouwen.
252
00:14:57,039 --> 00:14:59,079
Zodra ze bevallen is,
komt Juana terug bij zinnen.
253
00:14:59,799 --> 00:15:01,639
Ze denkt enkel
aan terug bij Filips zijn.
254
00:15:02,319 --> 00:15:03,479
Dat is onmogelijk.
255
00:15:04,759 --> 00:15:06,479
Het is enkel onze schuld.
256
00:15:09,759 --> 00:15:10,759
Wat bedoelt u?
257
00:15:11,959 --> 00:15:13,719
Wij hebben haar
met Filips doen trouwen.
258
00:15:15,039 --> 00:15:18,079
We veroordeelden haar tot deze
ziekelijke liefde die haar beheerst.
259
00:15:18,679 --> 00:15:20,719
Het is maar liefde.
- Het is een bezetenheid!
260
00:15:21,639 --> 00:15:23,599
Filips heeft bezit genomen
van haar geest.
261
00:15:25,119 --> 00:15:27,839
Sinds ze gescheiden zijn,
heeft Juana haar verstand verloren.
262
00:15:31,239 --> 00:15:32,439
God moge me vergeven,
263
00:15:34,079 --> 00:15:36,119
maar ik ben gaan wensen
dat hij er niet meer zou zijn.
264
00:15:36,999 --> 00:15:39,979
Dat God hem tot zich roept
en eindelijk mijn dochter bevrijdt.
265
00:15:44,319 --> 00:15:47,759
Vertrouw in de dokters, haar
verwardheid zal spoedig overgaan.
266
00:15:49,559 --> 00:15:50,559
En als het niet zo is?
267
00:15:52,399 --> 00:15:55,079
En als we haar aan 't verliezen
zijn zoals ik mijn moeder verloor?
268
00:15:58,679 --> 00:16:00,079
Als winnende partij,
269
00:16:00,159 --> 00:16:02,759
verleen ik mij het recht
de voorwaarden uiteen te zetten.
270
00:16:03,999 --> 00:16:05,919
Het is wat vroeg om u
als overwinnaar uit te roepen.
271
00:16:06,439 --> 00:16:08,279
De oorlog is nog niet voorbij.
272
00:16:08,559 --> 00:16:10,399
Als het conflict voortduurt,
273
00:16:10,599 --> 00:16:13,959
zou het alleen maar een ramp
worden voor de Aragonezen.
274
00:16:14,319 --> 00:16:17,199
De vrede interesseert u
méér dan Frankrijk.
275
00:16:19,159 --> 00:16:22,079
Maak uw voorstel bekend en ik zal
oordelen of het de moeite waard is.
276
00:16:22,799 --> 00:16:27,399
Het koninkrijk Napels
blijft onder Franse heerschappij.
277
00:16:27,959 --> 00:16:28,679
Daarbij
278
00:16:28,759 --> 00:16:31,599
eisen we economische
compensaties voor het conflict,
279
00:16:31,679 --> 00:16:34,679
want de uwen hebben het
akkoord in Granada geschonden.
280
00:16:37,239 --> 00:16:38,399
Onaanvaardbaar.
281
00:16:40,319 --> 00:16:42,079
Elk koninkrijk zal
zijn verliezen dragen.
282
00:16:42,919 --> 00:16:46,199
En Aragon behoudt de plaatsen die
het nog steeds verdedigt in Zuid-Italië.
283
00:16:46,239 --> 00:16:47,239
Hoe zegt u?
284
00:16:47,319 --> 00:16:49,119
Minder zullen we
niet aanvaarden.
285
00:16:52,959 --> 00:16:55,839
Het is waar dat er een andere
manier is om vrede te bereiken.
286
00:16:57,759 --> 00:16:59,799
Genereuzer, hoop ik.
287
00:17:00,559 --> 00:17:03,039
Het verdrag van Granada
is verbroken.
288
00:17:04,079 --> 00:17:06,279
Waarom de tegenprestaties
repecteren?
289
00:17:06,359 --> 00:17:09,999
De Kroon van Napels moet niet
voor mij of voor Fernando zijn,
290
00:17:11,959 --> 00:17:13,599
maar voor onze kinderen.
291
00:17:15,439 --> 00:17:16,879
Laten we onze wens hervatten
292
00:17:16,959 --> 00:17:20,039
om uw erfgenaam Karel te
trouwen met mijn dochter Claude.
293
00:17:20,119 --> 00:17:22,279
zodat zij kunnen genieten
van het koninkrijk Napels
294
00:17:22,359 --> 00:17:23,919
wanneer ze meerderjarig zijn.
295
00:17:24,919 --> 00:17:26,079
En tot die dag?
296
00:17:26,879 --> 00:17:30,079
Zal Frankrijk het noorden
beheren en uzelf het zuiden.
297
00:17:30,679 --> 00:17:32,319
Gezien de leeftijd van
bruid en bruidegom
298
00:17:32,359 --> 00:17:34,679
zou uw bevoegdheid
méér dan een decennium duren.
299
00:17:35,279 --> 00:17:38,639
Hoe komt deze overeenkomst de
belangen van Aragon ten goede?
300
00:17:38,719 --> 00:17:41,359
Is de aartshertog geen
prins van Gerona?
301
00:17:42,119 --> 00:17:45,359
Daarbij is Karel
de kleinzoon van Fernando.
302
00:17:46,199 --> 00:17:50,439
Uiteindelijk zal iemand van zijn
familie regeren in Napels.
303
00:17:51,279 --> 00:17:52,039
Zeg mij:
304
00:17:53,599 --> 00:17:55,999
Vindt u deze voorwaarden
acceptabeler?
305
00:17:56,879 --> 00:17:58,279
Het is een geweldig akkoord!
306
00:17:58,319 --> 00:18:00,159
Gaat u dat aanvaarden,
zonder méér?
307
00:18:00,239 --> 00:18:01,159
Natuurlijk!
308
00:18:01,239 --> 00:18:03,599
Het komt alleen Frankrijk
ten goede! En uzelf!
309
00:18:04,159 --> 00:18:05,359
Wat blijft er voor Aragon?
310
00:18:05,799 --> 00:18:08,919
De vrede,
zo noodzakelijk voor uw troepen!
311
00:18:09,599 --> 00:18:11,079
De voordelen die ik verkrijg
312
00:18:11,119 --> 00:18:13,039
zijn de verdiende beloning
om die te bereiken.
313
00:18:13,079 --> 00:18:16,239
Fernando zal het nooit aannemen.
Het is een vernederende overgave!
314
00:18:16,279 --> 00:18:17,679
Een beetje stiller, alstublieft,
315
00:18:17,719 --> 00:18:19,839
ze zullen denken dat we
niet aan dezelfde kant staan.
316
00:18:19,879 --> 00:18:20,599
Zwijgt u liever!
317
00:18:20,639 --> 00:18:23,799
En laat mij het nodige doen om een
dergelijke vernedering te vermijden!
318
00:18:24,199 --> 00:18:26,879
Zeker, mijn schoonvader
kan zich vernederd voelen.
319
00:18:27,519 --> 00:18:30,759
Hij probeert al jaren Napels
over te nemen op het slagveld.
320
00:18:30,799 --> 00:18:35,159
Ik speelde het klaar op een middag,
zittend aan een tafel.
321
00:18:35,319 --> 00:18:36,599
Ik ga een koninkrijk besturen
322
00:18:36,639 --> 00:18:38,959
terwijl ik de Franse troon
verzeker voor mijn zoon.
323
00:18:39,759 --> 00:18:42,359
Ik zal de scheldpartijen van
zijne majesteit wel op mij nemen.
324
00:18:52,399 --> 00:18:57,999
325
00:19:11,439 --> 00:19:13,919
326
00:19:46,599 --> 00:19:47,359
Juana.
327
00:19:49,359 --> 00:19:50,279
Juana!
328
00:20:05,359 --> 00:20:06,679
Ik hoop dat dit akkoord
329
00:20:06,719 --> 00:20:08,759
niet leidt tot geschillen
met uw schoonvader.
330
00:20:09,679 --> 00:20:10,679
Ik ben zijn erfgenaam.
331
00:20:11,439 --> 00:20:12,799
Het verleden is van hem.
332
00:20:13,719 --> 00:20:15,679
Ik beslis over de toekomst.
333
00:20:16,959 --> 00:20:18,279
Vertrekt u al naar Vlaanderen?
334
00:20:22,079 --> 00:20:24,119
Hoe lang bent u al van huis?
335
00:20:25,559 --> 00:20:26,439
Twee jaar.
336
00:20:27,399 --> 00:20:29,839
En ik had geen beter manier
kunnen vinden om terug te keren.
337
00:20:30,359 --> 00:20:31,959
Ze zullen u als een held onthalen.
338
00:20:34,559 --> 00:20:38,999
Moge de toekomst gelukkig zijn
voor ons en voor onze kinderen.
339
00:20:40,599 --> 00:20:41,479
Het zij zo.
340
00:20:54,039 --> 00:20:56,079
Fernando pronkt
met zijn sluwheid
341
00:20:56,159 --> 00:20:59,159
en is zo stom een verrader
aan te duiden als erfgenaam.
342
00:21:00,519 --> 00:21:02,559
Zoveel dwaasheid is
amper te geloven.
343
00:21:02,639 --> 00:21:04,639
Filips en hij zullen
serieus gaan bakkeleien
344
00:21:04,719 --> 00:21:05,959
over dit akkoord.
345
00:21:06,559 --> 00:21:08,119
Dat komt ons net goed uit.
346
00:21:09,879 --> 00:21:12,879
Misschien overweegt hij
hem uit de opvolging te trappen.
347
00:21:13,239 --> 00:21:14,679
Welke andere opties heeft hij?
348
00:21:15,439 --> 00:21:17,559
Filips en Juana zijn de
prinsen erfgenamen,
349
00:21:17,599 --> 00:21:19,719
beëdigd in de Cortes, of de
Aragonees het wil of niet.
350
00:21:21,559 --> 00:21:23,519
En wanneer Filips regeert,
351
00:21:24,239 --> 00:21:27,599
wordt de koning van Spanje
vazal van Frankrijk.
352
00:21:43,159 --> 00:21:44,079
Kom eruit!
353
00:21:44,159 --> 00:21:45,959
Kom eruit!
354
00:21:53,479 --> 00:21:54,999
Kom eruit!
355
00:21:58,719 --> 00:22:02,959
356
00:22:38,239 --> 00:22:40,239
Het is een gezonde
en mooie jongen.
357
00:23:31,279 --> 00:23:32,159
Majesteit,
358
00:23:34,079 --> 00:23:35,119
het spijt me u te melden
359
00:23:35,199 --> 00:23:38,039
dat ik in Frankrijk getuige ben geweest
van een ontoelaatbare belediging.
360
00:23:39,239 --> 00:23:40,879
Lees wat de prins
is overeengekomen.
361
00:23:51,039 --> 00:23:52,439
Met alle respect,
362
00:23:52,479 --> 00:23:53,919
op welk moment
kwam het bij u op
363
00:23:53,959 --> 00:23:56,039
om een dergelijke opdracht
aan Filips te geven?
364
00:24:01,599 --> 00:24:03,519
Ik zou nog eerder mijn
eigen doodsvonnis tekenen.
365
00:24:03,559 --> 00:24:06,439
Dat document is niets waard zonder
de goedkeuring van zijne majesteit.
366
00:24:06,599 --> 00:24:08,119
Was uw handtekening nodig?
367
00:24:08,679 --> 00:24:10,959
Noch koning Lodewijk, noch
de prins denken dat het zo is.
368
00:24:11,199 --> 00:24:13,439
Ik gaf Filips enkel volmacht
om te onderhandelen.
369
00:24:14,039 --> 00:24:16,239
Ik wilde zijn verraad
aan de kaak stellen.
370
00:24:17,239 --> 00:24:20,279
Had ik geweten dat het een list
was zou ik zelfs genoten hebben.
371
00:24:21,399 --> 00:24:23,479
Geniet tenminste van
het goede nieuws:
372
00:24:23,519 --> 00:24:25,719
we hebben net de Fransen
verslagen in Seminara.
373
00:24:31,119 --> 00:24:33,479
Terwijl ze ons
in de wandelgangen beledigen,
374
00:24:34,559 --> 00:24:36,959
zijn onze soldaten de
oorlog aan 't winnen.
375
00:24:39,359 --> 00:24:41,039
Er zullen méér troepen
naar Napels vertrekken.
376
00:24:41,119 --> 00:24:44,839
Het offensief zal niet ophouden,
we gaan het verloren terrein terugwinnen.
377
00:24:44,919 --> 00:24:46,039
En de aartshertog?
378
00:24:46,759 --> 00:24:49,399
Gaat hij geen enkele
straf krijgen voor zijn verraad?
379
00:24:49,479 --> 00:24:53,639
Natuurlijk wel,
de pijnlijkste voor zijn ambities.
380
00:24:54,199 --> 00:24:57,039
We zullen hem buiten het bestuur van
Castilië houden zoveel we kunnen
381
00:24:57,079 --> 00:24:58,759
en dat betekent hem
verwijderen van Juana.
382
00:25:01,999 --> 00:25:06,199
Mijn dochter is prinses van Asturië,
en ze moet hier blijven.
383
00:25:09,319 --> 00:25:11,239
Hebt u hem gestuurd
om zijn loyauteit te testen?
384
00:25:11,279 --> 00:25:13,359
Het enige wat ik getest
heb was zijn valsheid.
385
00:25:13,479 --> 00:25:15,679
Hij heeft ondertekend ten voordele
van Frankrijk en van zichzelf.
386
00:25:21,159 --> 00:25:22,639
We kunnen enkel
rekenen op Juana.
387
00:25:24,239 --> 00:25:26,279
Ze moet hier blijven
tot ze ervan overtuigd is
388
00:25:26,319 --> 00:25:29,599
dat alleen zij geroepen is om te
regeren over Castilië en Aragon.
389
00:25:30,359 --> 00:25:32,279
Maar Filips zal
haar snel opeisen.
390
00:25:32,359 --> 00:25:34,039
Dat hij eist wat hij wil,
hij zal het niet krijgen.
391
00:25:34,719 --> 00:25:36,159
Juana blijft in Castilië,
392
00:25:36,239 --> 00:25:38,639
tot ze het bestuur van de
koninkrijken op zich kan nemen.
393
00:25:38,679 --> 00:25:40,279
In haar toestand
zal dat een tijd duren.
394
00:25:40,319 --> 00:25:41,199
En ze is bevallen,
395
00:25:41,519 --> 00:25:43,959
nu zal ze tot rust kunnen komen
en haar plichten aanvaarden.
396
00:25:45,359 --> 00:25:47,039
Bent u van plan
ook haar te testen?
397
00:25:51,239 --> 00:25:52,199
Isabel.
398
00:25:57,639 --> 00:26:01,759
We moeten dringend te weten komen of
onze dochter uw waardige opvolgster is.
399
00:26:04,239 --> 00:26:07,039
Hoe kan het dat er in Valencia
nog steeds tekort aan tarwe is?
400
00:26:07,599 --> 00:26:09,279
Heb ik niet bevolen
ze te bevoorraden?
401
00:26:09,359 --> 00:26:11,359
Het graan schijnt
onderweg verloren te gaan.
402
00:26:11,679 --> 00:26:13,359
En de prijs verhoogt
onophoudelijk.
403
00:26:13,639 --> 00:26:16,519
Iemand houdt de ladingen
achter om zichzelf te verrijken.
404
00:26:17,119 --> 00:26:20,759
Dit vermoedt men, maar
de bevolking lijdt honger.
405
00:26:21,199 --> 00:26:22,719
Ze vragen onmiddellijk
nieuwe ladingen.
406
00:26:26,639 --> 00:26:27,959
Wat zou u doen, Juana?
407
00:26:29,199 --> 00:26:32,159
Zou u de tussenpersonen
onderzoeken, of méér graan sturen?
408
00:26:39,839 --> 00:26:41,079
Ik heb mijn kind gekregen.
409
00:26:42,919 --> 00:26:44,439
Wanneer mag ik
naar Vlaanderen?
410
00:26:45,719 --> 00:26:47,279
Is dat uw antwoord?
411
00:26:58,639 --> 00:27:00,559
De zitting wordt uitgesteld, ga.
412
00:27:20,719 --> 00:27:23,799
Interesseren uw koninkrijken u niet?
- Het zijn nog de uwe!
413
00:27:24,159 --> 00:27:25,879
Mijn plaats is in Vlaanderen!
414
00:27:25,959 --> 00:27:28,799
Neem de taken op u
die enkel op u zullen rusten.
415
00:27:28,879 --> 00:27:29,919
Daarvoor bent u hier.
416
00:27:30,319 --> 00:27:32,399
U vertrekt niet uit Castilië
zolang u niet begrijpt
417
00:27:32,439 --> 00:27:33,799
dat u de enige erfgename bent,
418
00:27:33,999 --> 00:27:37,599
want uw echtgenoot is een
verrader en hij zal nooit regeren!
419
00:27:37,679 --> 00:27:39,239
Hoe durft u hem beledigen!
420
00:27:39,319 --> 00:27:41,039
Wilt u bewijzen?
U zult ze hebben.
421
00:27:41,119 --> 00:27:43,559
Maar u keert niet
terug naar Vlaanderen!
422
00:27:43,599 --> 00:27:45,639
U vindt schandalen uit
alleen om mij tegen te houden!
423
00:27:45,679 --> 00:27:46,639
Ik houd u hier, ja.
424
00:27:46,679 --> 00:27:49,119
Bent u vergeten wat wij u
allemaal geleerd hebben?
425
00:27:49,159 --> 00:27:50,879
U moet trouw zijn
aan uw koninkrijken!
426
00:27:50,919 --> 00:27:53,119
Ik ben enkel trouw
aan mijn echtgenoot.
427
00:27:53,199 --> 00:27:56,719
Gedraag u als prinses,
niet als een verliefde novice!
428
00:27:56,799 --> 00:27:58,159
Wat weet u van liefde?
429
00:27:58,639 --> 00:27:59,319
U,
430
00:27:59,519 --> 00:28:00,959
die er met zoveel hebt geslapen!
431
00:28:01,479 --> 00:28:02,839
De verrader bent u!
432
00:28:30,839 --> 00:28:33,159
Zonder u,
zou ik nu in Vlaanderen zijn!
433
00:28:33,199 --> 00:28:33,839
Wat doet u?
434
00:28:33,879 --> 00:28:36,079
U bent gaan voortvertellen
wat ik u gevraagd heb!
435
00:28:36,119 --> 00:28:38,119
Laat me los, alstublieft!
- Ze houden me tegen.
436
00:28:38,159 --> 00:28:39,959
Ze laten me niet gaan
door uw schuld!
437
00:28:39,999 --> 00:28:41,639
Laat me los! Laat me los!
-Laat haar los!
438
00:28:53,199 --> 00:28:54,399
Beatriz.
439
00:29:17,079 --> 00:29:17,959
Ongelukkige!
440
00:29:19,919 --> 00:29:21,839
De arme Beatriz
kwaad willen doen!
441
00:29:21,879 --> 00:29:24,319
Niemand zal nog bang moeten zijn
voor mij. Ik vertrek naar Vlaanderen!
442
00:29:24,359 --> 00:29:26,479
Dat zult u niet!
Ik zal niet toelaten dat mijn kleinzoon...
443
00:29:26,519 --> 00:29:28,879
Mijn zoon blijft in Castilië,
ik hoef hem niet.
444
00:29:28,959 --> 00:29:30,879
Door hem ben ik
gescheiden van Filips.
445
00:29:31,399 --> 00:29:34,639
Met dezelfde minachting laat u
uw kind en koninkrijken achter.
446
00:29:35,319 --> 00:29:36,559
U lijkt geen kind van ons.
447
00:29:36,599 --> 00:29:38,679
U houdt me hier zodat in
mij het verlangen zou groeien
448
00:29:38,719 --> 00:29:40,759
om te regeren,
en dat zal niet gebeuren!
449
00:29:40,799 --> 00:29:42,439
Veracht u uw rang zo erg?
450
00:29:42,479 --> 00:29:44,559
Ik veracht ze omdat ik
ze voor niets nodig heb?
451
00:29:44,879 --> 00:29:45,959
Alleen Filips!
452
00:29:46,039 --> 00:29:49,439
Open uw ogen!
Uw liefde is ziekelijk!
453
00:29:51,239 --> 00:29:53,399
Gaat een hoorndraagster
mij liefdeslessen leren?
454
00:29:53,439 --> 00:29:55,439
Een sukkel die
de andere kant uitkijkt.
455
00:29:55,479 --> 00:29:57,239
terwijl haar man met
andere vrouwen sliep?
456
00:29:57,279 --> 00:30:00,959
Een hoer die haar dochter
tegen haar wil vasthoudt?
457
00:30:01,359 --> 00:30:05,159
Naar de hel met u, moeder, en naar
de hel met de ellende die u me bezorgt!
458
00:30:05,759 --> 00:30:07,639
Ik hoop dat u er eeuwig
zult voor branden!
459
00:30:49,279 --> 00:30:52,119
Ik waardeer uw bezoek
want ik eis verklaringen.
460
00:30:52,199 --> 00:30:53,039
Zeg maar.
461
00:30:53,119 --> 00:30:56,319
Waarom valt Aragon aan in Napels
terwijl er een vredesakkoord is?
462
00:30:56,639 --> 00:31:00,199
Hebt u op de overeenkomst de
handtekening van mijn vorst gezien?
463
00:31:00,279 --> 00:31:02,999
De prins erfgenaam heeft
het getekend, zijn gezant.
464
00:31:03,079 --> 00:31:06,519
Toonde de aartshertog u een volmacht
ondertekend door de koning van Aragon
465
00:31:06,839 --> 00:31:08,879
die hem toeliet
het verdrag te sluiten?
466
00:31:10,439 --> 00:31:13,319
Ik vrees dat don Filips enkel
mocht onderhandelen.
467
00:31:13,799 --> 00:31:15,919
Als het akkoord niet naar
de zin van mijn vorst was,
468
00:31:15,959 --> 00:31:17,759
kon hij het naast zich leggen.
469
00:31:18,079 --> 00:31:20,319
Wilt u hiermee zeggen dat we
voor niets hebben onderhandeld?
470
00:31:20,839 --> 00:31:23,839
Uw vazal, de hertog van
Bourgondië kennende,
471
00:31:24,199 --> 00:31:26,199
nam mijn vorst
zekere voorzorgen.
472
00:31:26,279 --> 00:31:28,279
U wilt de de koning
van Frankrijk bespotten!
473
00:31:28,559 --> 00:31:30,999
En u hebt het lef
hier te komen jubelen!
474
00:31:31,039 --> 00:31:33,039
Nee, majesteit,
ik kom onderhandelen.
475
00:31:33,439 --> 00:31:35,719
En gezien onze
vorderingen in de strijd,
476
00:31:36,559 --> 00:31:38,159
met andere voorwaarden.
477
00:31:38,239 --> 00:31:41,679
U hebt ons tijd doen verliezen,
terwijl Aragon Seminara veroverde.
478
00:31:42,599 --> 00:31:45,159
Ik ben niet van plan opieuw
in uw vallen te trappen.
479
00:31:45,479 --> 00:31:47,479
Wilt u dat de oorlog voortduurt?
480
00:31:59,599 --> 00:32:03,039
Hij mag voortduren tot de
laatste soldaat gevallen is.
481
00:32:04,559 --> 00:32:05,639
Het zij zo.
482
00:32:23,399 --> 00:32:24,399
Hoe voelt ze zich?
483
00:32:30,159 --> 00:32:33,199
Alstublieft, heer,
dwing haar niet te praten.
484
00:32:33,919 --> 00:32:35,439
Ze mag geen enkele
inspanning doen.
485
00:32:58,079 --> 00:32:59,279
U zult herstellen.
486
00:33:01,399 --> 00:33:02,879
Laat haar niet vertrekken,
487
00:33:05,279 --> 00:33:06,279
nog niet.
488
00:33:07,039 --> 00:33:08,519
Laat haar niet vertrekken.
489
00:33:11,119 --> 00:33:13,359
Eerst Seminara
en later Ceriñola.
490
00:33:13,839 --> 00:33:16,679
De Aragonezen op het
punt Napels binnen te vallen.
491
00:33:16,759 --> 00:33:18,959
We laten ons verslaan!
492
00:33:21,119 --> 00:33:23,199
Koning Fernando heeft
versterkingen gestuurd.
493
00:33:24,039 --> 00:33:26,319
en onze troepen zijn uitgeput.
494
00:33:28,159 --> 00:33:30,239
En dat zal elke
dag erger worden.
495
00:33:30,879 --> 00:33:32,159
En er zullen steeds
méér plaatsen vallen.
496
00:33:34,719 --> 00:33:35,599
Majesteit,
497
00:33:36,839 --> 00:33:39,399
misschien is het tijd om het
onaanvaardbare te aanvaarden,
498
00:33:41,719 --> 00:33:43,119
laten we een
wapenstilstand sluiten.
499
00:33:44,559 --> 00:33:46,679
Onze legers zouden recupereren
500
00:33:47,159 --> 00:33:49,439
en we zouden een nieuwe
strategie kunnen uitdenken.
501
00:33:49,519 --> 00:33:52,559
Ik onderhandelde en
werd gemeen bespot.
502
00:33:53,119 --> 00:33:56,519
De Aragonezen verdienen niet
anders dan te worden afgemaakt.
503
00:33:57,599 --> 00:33:59,199
Ten koste van
de oorlog te verliezen?
504
00:33:59,279 --> 00:33:59,999
Nee.
505
00:34:05,079 --> 00:34:07,399
Er moet een manier zijn
om ons lot te veranderen.
506
00:34:15,799 --> 00:34:17,159
Ze zijn Roussillon binnengevallen!
507
00:34:17,239 --> 00:34:19,359
Frankrijk wil de oorlog
uit Napels weghalen.
508
00:34:19,399 --> 00:34:21,719
Ze hebben het gedaan, wetende dat
het graafschap voor mij onaantastbaar is!
509
00:34:21,759 --> 00:34:23,679
En dat u zult moeten
reageren. Dat zoeken ze,
510
00:34:23,719 --> 00:34:26,119
dat ik troepen verplaats om de
oorlog voor hen te vergemakkelijken
511
00:34:26,159 --> 00:34:27,159
in het zuiden van Italië.
512
00:34:27,199 --> 00:34:27,799
Gaat u het doen?
513
00:34:27,839 --> 00:34:30,959
Ik zal Aragon desnoods zonder soldaten
achterlaten om het te verdedigen.
514
00:34:30,999 --> 00:34:32,479
Dat is wat ze gaan bereiken.
515
00:34:32,519 --> 00:34:34,959
Ikzelf zal het graafschap innemen
aan het hoofd van mijn legers!
516
00:34:34,999 --> 00:34:35,639
U?
517
00:34:36,319 --> 00:34:37,359
Vindt u dat voorzichtig?
518
00:34:40,679 --> 00:34:41,599
Dat zou ik moeten.
519
00:34:42,759 --> 00:34:45,199
Maar de koningin
achterlaten, net nu...
520
00:34:45,239 --> 00:34:47,279
Schaam u niet om aan een
andere kapitein te delegeren,
521
00:34:47,319 --> 00:34:48,959
iedereen zal uw
afwezigheid begrijpen.
522
00:34:48,999 --> 00:34:50,039
Iedereen, behalve ikzelf.
523
00:34:50,079 --> 00:34:52,679
Ik begrijp de eer niet als ikzelf
geen zwaard in handen heb gehad,
524
00:34:52,719 --> 00:34:53,519
dat weet u best.
525
00:34:54,999 --> 00:34:56,439
Neem uw tijd om te beslissen.
526
00:34:58,239 --> 00:34:59,279
Heb ik die?
527
00:35:06,879 --> 00:35:09,319
Net wat ik nodig heb,
een bezoek van Fuensalida.
528
00:35:09,559 --> 00:35:10,879
Toon u kordaat met hem,
529
00:35:13,119 --> 00:35:16,119
doe alsof alles naar
uw wens verloopt.
530
00:35:17,239 --> 00:35:18,679
U moet zich herpakken, hoogheid.
531
00:35:19,239 --> 00:35:20,399
En hoe?
532
00:35:21,279 --> 00:35:24,239
Men verwachtte voordelen van mijn
onderhandelingen met Frankrijk,
533
00:35:24,799 --> 00:35:25,959
en nu minacht men mij
534
00:35:25,999 --> 00:35:27,879
omdat ik met lege handen
ben teruggekomen.
535
00:35:37,119 --> 00:35:38,039
Hoogheid.
536
00:35:39,199 --> 00:35:41,119
U toont moed door
hier voor mij te verschijnen,
537
00:35:41,759 --> 00:35:44,879
nadat u mij verzweeg dat
de onderhandeling een frats was.
538
00:35:45,279 --> 00:35:48,839
U zult begrijpen dat ik aan mijn
vorst méér verschuldigd dan aan u.
539
00:35:49,519 --> 00:35:51,039
Ik breng u een
boodschap van hem.
540
00:35:51,519 --> 00:35:52,359
Van excuses?
541
00:35:52,679 --> 00:35:54,159
Van felle ergernis.
542
00:35:55,279 --> 00:35:58,199
Hij beschouwt uw
houding als zeer oneerlijk.
543
00:35:59,039 --> 00:36:00,759
U hebt zijn vertrouwen verloren.
544
00:36:01,919 --> 00:36:03,159
En niet enkel dat van hem.
545
00:36:03,239 --> 00:36:04,639
Ik kom van het Franse hof.
546
00:36:05,479 --> 00:36:08,039
Koning Lodewijk is
erg ontgoocheld in u.
547
00:36:08,319 --> 00:36:09,919
Hij denkt dat u hem voor
de gek hebt gehouden.
548
00:36:12,279 --> 00:36:15,119
Ik was het die bedrogen
ben door uw koning!
549
00:36:15,199 --> 00:36:17,519
Als het akkkoord goed
was geweest voor Aragon,
550
00:36:17,999 --> 00:36:19,519
had mijn vorst het aanvaard.
551
00:36:20,359 --> 00:36:23,639
En stond u niet zo alleen,
zoals dat nu het geval is.
552
00:36:24,039 --> 00:36:26,239
Ik duld niet dat u op deze
toon tegen mij spreekt.
553
00:36:26,519 --> 00:36:28,239
Ik ben de prins van Asturië!
554
00:36:29,799 --> 00:36:31,519
Als u niets meer
hebt toe te voegen.
555
00:36:34,159 --> 00:36:35,399
Dat heb ik zeker.
556
00:36:35,799 --> 00:36:39,239
Ik deel u mee dat uw echtgenote
een mooie zoon heeft gebaard
557
00:36:39,759 --> 00:36:43,079
en dat hij nog lang van zijn
opvoeding in Castilië zal genieten.
558
00:37:15,999 --> 00:37:18,559
Ik vertrek naar Roussillon,
dat is mijn plicht als koning,
559
00:37:19,079 --> 00:37:22,319
maar Isabel en Juana zullen
ondertussen gescheiden leven.
560
00:37:22,799 --> 00:37:24,519
Alleen op deze manier
zal ik gerust zijn.
561
00:37:25,919 --> 00:37:27,279
Met Juana aan haar zijde,
562
00:37:27,799 --> 00:37:29,719
zal het voor mijn echtgenote
moeilijk zijn om beter te worden.
563
00:37:30,279 --> 00:37:32,679
We zouden Juana kunnen
meenemen voor een tijd,
564
00:37:33,199 --> 00:37:35,119
zodat ze tot rust kan komen.
565
00:37:35,559 --> 00:37:37,959
Een soort retraite.
566
00:37:38,599 --> 00:37:40,559
Misschien kunnen we
de prinses terugkrijgen
567
00:37:40,639 --> 00:37:43,619
voor het werk dat de Voorzienigheid
voor haar heeft gereserveerd.
568
00:37:45,559 --> 00:37:47,879
Het kasteel van la Mota
in Medina zou kunnen dienen.
569
00:37:49,079 --> 00:37:49,999
Akkoord,
570
00:37:50,919 --> 00:37:53,919
eenmaal daar,
waak te allen tijde over haar.
571
00:37:53,999 --> 00:37:55,279
En hoezeer ze ook aandringt,
572
00:37:55,359 --> 00:37:57,999
laat haar niet vertrekken
tot ik terug ben.
573
00:37:58,479 --> 00:38:01,079
Ik moet zien of ze bij zinnen is
en in staat om te vertrekken.
574
00:38:01,119 --> 00:38:03,839
Dat zal gebeuren, maar hoe
gaat Juana deze retraite aanvaarden?
575
00:38:05,599 --> 00:38:07,439
Zal ze niet nog
woedender worden?
576
00:38:09,719 --> 00:38:11,959
Ik vrees dat er maar één manier
is om haar te overtuigen.
577
00:38:22,119 --> 00:38:23,319
578
00:38:25,959 --> 00:38:26,999
579
00:38:33,839 --> 00:38:36,919
Mijn kind, ik moet
naar Roussillon vertrekken.
580
00:38:40,759 --> 00:38:42,679
Ik wens u veel succes, vader.
581
00:38:44,559 --> 00:38:46,279
Moge God u in
de strijd beschermen.
582
00:38:48,719 --> 00:38:51,839
U vertrekt morgenvroeg ook.
583
00:38:55,719 --> 00:38:56,679
Naar Vlaanderen?
584
00:38:59,839 --> 00:39:01,959
U zult een eerste stop
maken in Medina del Campo.
585
00:39:05,039 --> 00:39:06,719
Vergeef me mijn
beledigingen, vader.
586
00:39:07,159 --> 00:39:09,199
Ik heb me gedragen zoals de
slechtste van alle dochters.
587
00:39:14,599 --> 00:39:17,119
Voor ons is het nodig
dat u de beste bent, Juana.
588
00:39:18,839 --> 00:39:19,719
Gaat u dat kunnen?
589
00:39:20,119 --> 00:39:22,359
Bent u in staat om te geven
wat wij van u verlangen?
590
00:39:22,399 --> 00:39:23,519
Zonder twijfel, vader.
591
00:39:25,079 --> 00:39:26,039
Zonder twijfel.
592
00:39:31,559 --> 00:39:35,079
Chacón heeft me laten weten dat
hij in Medina voor Juana zal zorgen.
593
00:39:35,599 --> 00:39:37,639
We hopen dat het een
opluchting is voor u.
594
00:39:38,879 --> 00:39:42,199
En dat u zich een tijd enkel
zult wijden aan uit te rusten.
595
00:39:43,519 --> 00:39:44,679
Dat is niet mogelijk.
596
00:39:45,399 --> 00:39:47,879
Juana is slechts één
van onze problemen.
597
00:39:48,359 --> 00:39:52,159
De oorlog met Frankrijk stopt niet,
hij komt steeds dichter bij.
598
00:39:54,719 --> 00:39:58,159
Niets maakt me opstandiger dan de
strijd tussen christen koninkrijken.
599
00:39:59,399 --> 00:40:01,679
Ik bid constant
dat hij snel zou eindigen.
600
00:40:02,359 --> 00:40:04,399
Uw gebeden dragen
ongetwijfeld bij.
601
00:40:05,159 --> 00:40:05,759
Maar
602
00:40:06,919 --> 00:40:09,899
er kon een andere manier
gevonden worden om haar te stoppen.
603
00:40:11,719 --> 00:40:13,639
Laten we de tussenkomst
van zijne heiligheid vragen.
604
00:40:15,879 --> 00:40:18,999
De paus is de afgelopen tijd
bevriend geraakt met Frankrijk,
605
00:40:19,759 --> 00:40:21,359
hij lijkt me niet de beste hulp.
606
00:40:21,599 --> 00:40:23,079
Deze keer heeft hij
zich niet uitgesproken,
607
00:40:23,479 --> 00:40:26,359
hij heeft gewacht om te zien
wie wint om dan zijn kant te kiezen.
608
00:40:26,639 --> 00:40:27,679
Zoals gewoonlijk.
609
00:40:28,239 --> 00:40:31,879
En nu Napels bijna onder de
heerschappij van Aragon staat,
610
00:40:32,359 --> 00:40:33,159
zal hij ons steunen.
611
00:40:34,279 --> 00:40:36,839
Hij zal om wapenstilstand
vragen als wij dat eisen.
612
00:40:37,279 --> 00:40:38,719
Ik zal hem met dat doel schrijven.
613
00:40:39,159 --> 00:40:40,919
Voor zo'n belangrijk verzoek,
614
00:40:41,399 --> 00:40:43,799
zal wat méér nodig
zijn dan een gezant.
615
00:40:46,519 --> 00:40:48,519
We sturen Bernardo de Boyl.
616
00:40:49,159 --> 00:40:52,079
Het is een Aragonese zaak en hij
geniet het vertrouwen van Fernando.
617
00:40:54,119 --> 00:40:55,679
Eerwaarde eminentie.
618
00:41:06,079 --> 00:41:07,959
Wees geduldig met Juana,
619
00:41:09,279 --> 00:41:10,839
zorg voor haar met genegenheid.
620
00:41:11,679 --> 00:41:12,719
Leid haar,
621
00:41:13,839 --> 00:41:16,039
eis dat ze haar plichten vervult,
622
00:41:17,039 --> 00:41:18,399
maar wanhoop niet.
623
00:41:19,599 --> 00:41:22,239
Met de hulp van God
zal ze de rust herwinnen.
624
00:41:23,479 --> 00:41:24,359
Majesteit,
625
00:41:25,719 --> 00:41:27,919
ik zou een slechte man van de
Kerk zijn als ik niet geloofde
626
00:41:27,999 --> 00:41:30,679
dat een verloren ziel de
goede weg kan terugvinden.
627
00:41:32,559 --> 00:41:35,399
Hou me op de hoogte van
alles wat daar gebeurt.
628
00:41:36,239 --> 00:41:38,479
Hou niets achter uit schrik
om mij te ontgoochelen.
629
00:41:38,559 --> 00:41:39,319
Ik beveel het u.
630
00:41:40,359 --> 00:41:41,599
Verzorg u goed.
631
00:41:42,599 --> 00:41:44,759
Castilië heeft u
nu méér dan ooit nodig.
632
00:42:23,479 --> 00:42:25,959
Bent u de sergeant van de wacht?
- Inderdaad, heer.
633
00:42:26,639 --> 00:42:27,679
U moet melding maken
634
00:42:27,719 --> 00:42:29,959
van elke vorm van
vreemd gedrag van de prinses.
635
00:42:31,559 --> 00:42:33,639
Zorg dat uw mensen
het bevel uitvoeren.
636
00:42:53,319 --> 00:42:54,359
Mooi kasteel.
637
00:42:56,919 --> 00:42:58,439
Maar ik doe niets liever
638
00:42:59,039 --> 00:43:01,959
dan een wandeling maken door
die velden die we net zijn overgestoken.
639
00:43:04,679 --> 00:43:05,959
Komt u met mij mee, hoogheid?
640
00:43:10,439 --> 00:43:11,319
Met plezier.
641
00:43:12,639 --> 00:43:15,239
Het lucht op af en toe
het hof te verlaten.
642
00:43:16,519 --> 00:43:18,719
Het geeft de ziel rust
bij zoveel tegenslagen.
643
00:43:18,919 --> 00:43:19,719
Inderdaad.
644
00:43:20,959 --> 00:43:23,199
Als kind genoot ik
veel van de openlucht.
645
00:43:24,039 --> 00:43:26,519
Ik was altijd boos wanneer
ik terug naar 't paleis moest...
646
00:43:26,799 --> 00:43:28,359
Uw bekend temperament.
647
00:43:29,279 --> 00:43:32,319
God zag me niet graag rustig,
eerwaarde eminentie.
648
00:43:33,039 --> 00:43:34,239
Ik zou het wel willen zijn
649
00:43:34,679 --> 00:43:36,319
want de zachtmoedigen
leven in vrede.
650
00:43:36,719 --> 00:43:39,599
Denkt u dat gemoedsrust
een natuurlijke toestand is?
651
00:43:41,039 --> 00:43:42,439
Ik geloof vast dat het niet zo is.
652
00:43:43,079 --> 00:43:46,559
Zij die mijn uitbarstingen ondergaan
zien minder af dan ik die er aan lijd.
653
00:43:46,719 --> 00:43:47,599
Ik geloof u.
654
00:43:48,039 --> 00:43:49,599
Maar met goede wil
655
00:43:51,599 --> 00:43:53,199
kunt u van uw geest
656
00:43:53,679 --> 00:43:55,319
een vriend maken
die u nooit verraadt.
657
00:43:58,719 --> 00:44:01,599
In Vlaanderen zal ik
vanzelf de rust terugvinden.
658
00:44:02,919 --> 00:44:04,399
Voelt u daar nooit woede?
659
00:44:08,679 --> 00:44:09,399
Soms.
660
00:44:11,199 --> 00:44:15,199
Een ontvlamde ziel
vindt nergens rust.
661
00:44:16,519 --> 00:44:19,639
Leer ze te bedaren
en u zult gelukkig zijn,
662
00:44:19,719 --> 00:44:21,199
om het even waar en wanneer.
663
00:44:21,639 --> 00:44:23,039
Is dergelijk geluk mogelijk?
664
00:44:24,519 --> 00:44:26,119
Zelfs voor iemand als ik?
665
00:44:27,479 --> 00:44:28,479
Daar twijfel ik niet aan.
666
00:44:32,039 --> 00:44:33,079
Ik wil u geloven.
667
00:44:47,559 --> 00:44:50,079
Ik was verrast door
de sereniteit van de prinses.
668
00:44:51,639 --> 00:44:53,679
Ik heb in haar geen spoor
van verwarring gezien,
669
00:44:53,719 --> 00:44:55,159
maar wel de wil
om zich te beteren.
670
00:44:56,359 --> 00:44:57,999
Ze gelooft dat ze snel naar
Vlaanderen zal terugkeren.
671
00:44:58,239 --> 00:44:59,919
Misschien is dat
haar enige balsem.
672
00:45:00,319 --> 00:45:03,359
Of mogelijk heeft haar van het hof
weghalen haar geest tot rust gebracht.
673
00:45:04,079 --> 00:45:06,799
Het is triest dat moeder en
dochter niet samen kunnen leven.
674
00:45:07,439 --> 00:45:09,679
Hoe vaak gebeurt
zoiets jammerlijks niet?
675
00:45:12,519 --> 00:45:14,559
Zo vaak verandert liefde in haat...
676
00:45:16,559 --> 00:45:19,719
Denkt u dat er nog hoop is dat
ze terug zichzelf zal worden?
677
00:45:23,599 --> 00:45:25,279
Zodanig dat ze op een
dag zal kunnen regeren?
678
00:45:28,359 --> 00:45:29,479
Ik bid ervoor.
679
00:45:38,759 --> 00:45:42,999
Met welk recht behouden zij
mijn vrouw en mijn zoon!
680
00:45:45,279 --> 00:45:47,519
In Frankrijk vernederen
ze mij als staatsman,
681
00:45:47,559 --> 00:45:48,879
en nu als echtgenoot.
682
00:45:49,479 --> 00:45:51,239
Ze willen haar van
u verwijderen, dat is duidelijk.
683
00:45:52,079 --> 00:45:54,699
En als toekomstige koning
gemaal is dat niet goed voor u.
684
00:45:56,679 --> 00:45:59,319
Eis de terugkeer van Juana,
u hebt het recht aan uw kant.
685
00:46:00,359 --> 00:46:03,239
Ik zou niets krijgen,
of pas na veel strijd.
686
00:46:06,959 --> 00:46:09,399
Ik moet profiteren van de enige
macht die ik nog overhoud.
687
00:46:12,279 --> 00:46:13,719
De enige onfeilbare,
688
00:46:20,239 --> 00:46:21,479
deze die ik heb over Juana.
689
00:46:22,679 --> 00:46:24,919
De brief is voor mijn echtgenote.
690
00:46:26,799 --> 00:46:28,079
En niet zomaar een.
691
00:46:30,279 --> 00:46:33,479
De prinsessen doña Eleonor
en doña Isabel, mijn zusters
692
00:46:33,919 --> 00:46:37,239
zijn godzijdank gezond en
kussen méér dan duizend keer
693
00:46:37,279 --> 00:46:39,199
de koninklijke handen
van uwe hoogheid.
694
00:46:40,319 --> 00:46:41,839
Ik hou het niet meer uit, moeder,
695
00:46:42,239 --> 00:46:45,119
en ik smeek u,
zo nederig ik kan, om te komen,
696
00:46:45,359 --> 00:46:48,319
want de prins voelt zich
heel eenzaam zonder u.
697
00:46:48,959 --> 00:46:50,799
Vergeeft, uwe hoogheid,
de onbeleefdheid
698
00:46:50,839 --> 00:46:52,119
van niet eigenhandig te schrijven.
699
00:46:52,639 --> 00:46:55,239
Uw nederige en gehoorzame
zoon en dienaar,
700
00:46:55,719 --> 00:46:56,519
Karel.
701
00:47:02,079 --> 00:47:05,399
Het moet een belangrijke zaak zijn,
als de koningin u als koerier stuurt.
702
00:47:06,159 --> 00:47:09,759
Wat is belangrijker dan een oorlog
stoppen waar geen einde aan komt?
703
00:47:10,799 --> 00:47:12,879
Mijn vorstin smeekt
om uw tussenkomst.
704
00:47:12,959 --> 00:47:15,119
om het conflict met
Frankrijk op te lossen.
705
00:47:16,039 --> 00:47:19,639
In de afgelopen tijd heb ik
verkozen er buiten te blijven.
706
00:47:20,759 --> 00:47:22,159
Ik prijs uw voorzichtigheid,
707
00:47:22,719 --> 00:47:26,479
want het is beter geen fout
te maken in zo'n netelige kwestie.
708
00:47:28,039 --> 00:47:29,479
Maar nu is er geen twijfel:
709
00:47:29,639 --> 00:47:31,959
Aragon staat op het punt te winnen.
710
00:47:32,359 --> 00:47:36,119
Waarvoor hebt u mij dan nodig,
wetende dat u gaat winnen?
711
00:47:37,159 --> 00:47:40,479
Frankrijk staat erop de strijd
nutteloos te verlengen.
712
00:47:41,559 --> 00:47:45,959
Als u zich in ons voordeel uitsprak,
zou koning Lodewijk het opgeven.
713
00:47:47,599 --> 00:47:50,399
Een oorlog zo dichtbij
interesseert Rome totaal niet.
714
00:47:51,079 --> 00:47:53,159
En Aragon garandeert uw veiligheid
715
00:47:53,239 --> 00:47:55,519
boven alle andere overwegingen.
716
00:48:06,999 --> 00:48:07,799
Het is goed.
717
00:48:08,799 --> 00:48:10,679
Ik zal u de steun geven
die u vraagt.
718
00:48:11,679 --> 00:48:14,719
Vanavond nog geef ik u het
document dat het bevestigt.
719
00:48:14,799 --> 00:48:18,439
En bepaalde tegenprestaties waarvan ik
hoop dat ze zullen worden uitgevoerd.
720
00:48:30,239 --> 00:48:31,199
Gulzigheid...
721
00:48:31,919 --> 00:48:34,319
Zonder twijfel, de meest
weerzinwekkende van alle zonden.
722
00:48:46,519 --> 00:48:47,759
Vader!
-Heiligheid!
723
00:48:50,399 --> 00:48:51,159
Drink.
724
00:48:59,879 --> 00:49:01,199
Verwittig de dokter.
725
00:49:18,639 --> 00:49:19,559
Mijn vorstin.
726
00:49:20,599 --> 00:49:21,639
Een boodschap voor u.
727
00:49:22,279 --> 00:49:23,119
Wie stuurt ze?
728
00:49:23,199 --> 00:49:24,559
Ze komt uit Vlaanderen.
729
00:49:51,239 --> 00:49:52,959
We vertrekken
onmiddellijk naar Laredo,
730
00:49:52,999 --> 00:49:54,919
ik moet verder reizen
naar Vlaanderen.
731
00:49:55,279 --> 00:49:56,679
Vanwaar deze plotse urgentie?
732
00:49:56,719 --> 00:49:58,679
Mijn zoon dringt erop aan
dat ik terugkom.
733
00:49:59,599 --> 00:50:00,959
Hij heeft mij wanhopig geschreven.
734
00:50:01,879 --> 00:50:05,039
Mijn vorstin, uw zoon Karel
is nog geen vier jaar.
735
00:50:05,119 --> 00:50:06,999
Ik betwijfel of hij zulke
klaagzangen heeft geschreven.
736
00:50:07,279 --> 00:50:08,519
Wat insinueert u?
737
00:50:09,879 --> 00:50:11,359
Dat dit het werk is
van uw echtgenoot.
738
00:50:12,359 --> 00:50:15,279
Als het Filips is die me dringend nodig
heeft, reden te meer om te vertrekken!
739
00:50:15,319 --> 00:50:18,799
Dat is nu niet mogelijk,
de zee is onbevaarbaar.
740
00:50:18,959 --> 00:50:20,479
We verwachten
nieuws uit Laredo.
741
00:50:20,559 --> 00:50:22,759
Wanneer het weer gunstiger is,
zullen we 't weten.
742
00:50:23,039 --> 00:50:25,639
De stormen langs de kust
zijn nu verschrikkelijk.
743
00:50:26,199 --> 00:50:29,119
Vertrekken zou
een enorm risico zijn.
744
00:50:29,159 --> 00:50:30,639
Dat ik bereid ben te nemen.
745
00:50:30,679 --> 00:50:32,919
Maar, hoogheid, u wilt toch
niet zo'n reis meemaken
746
00:50:32,959 --> 00:50:35,319
zoals deze die u naar
Vlaanderen bracht? U kwam bijna om.
747
00:50:35,359 --> 00:50:38,759
Wilt u dat door uw haast
twee kleintjes hun moeder verliezen?
748
00:50:39,199 --> 00:50:40,399
En uw echtgenoot
weduwnaar wordt?
749
00:50:44,039 --> 00:50:44,679
Nee.
750
00:51:48,039 --> 00:51:50,359
Een enorme tegenslag
voor het christendom.
751
00:51:52,919 --> 00:51:54,719
Ik deel mee in uw verlies.
752
00:51:56,119 --> 00:51:57,159
Dat waardeer ik.
753
00:52:01,599 --> 00:52:02,879
En door zijn zo plotse
754
00:52:04,079 --> 00:52:07,759
dood heeft hij zijn laatste wensen
maar half kunnen uitspreken.
755
00:52:10,279 --> 00:52:12,799
Zoals zich uitspreken
ten gunste van Aragon
756
00:52:13,599 --> 00:52:15,079
in zijn oorlog tegen Frankrijk.
757
00:52:17,399 --> 00:52:20,759
Ik betreur dat de Voorzienigheid
niet heeft gewerkt in uw voordeel.
758
00:52:24,279 --> 00:52:27,599
U zou kunnen herstellen wat
het onheil heeft gebroken.
759
00:52:28,919 --> 00:52:31,399
Vraagt u mij dat ik dat
document zou schrijven?
760
00:52:33,159 --> 00:52:34,759
Dat ik vervals en onderteken
761
00:52:34,839 --> 00:52:37,719
in de plaats van een man die
zonet God heeft ontmoet?
762
00:52:38,879 --> 00:52:42,479
Ik vraag u enkel dat u uitvoert
wat zijn wil was toen hij leefde.
763
00:52:46,439 --> 00:52:48,559
Het zou zeker geen
lovenswaardige daad zijn,
764
00:52:49,839 --> 00:52:52,479
maar als die tekst een
einde stelt aan een conflict,
765
00:52:52,559 --> 00:52:54,959
zal de Heer ons zeker vergeven.
766
00:52:56,639 --> 00:52:58,759
Nu is het mijn wil die telt,
767
00:52:58,999 --> 00:53:01,919
en die is niet mij uit te spreken
tegen koning Lodewijk.
768
00:53:03,319 --> 00:53:07,199
Ik ken uw banden met Frankrijk,
ik verwijs naar hen.
769
00:53:09,479 --> 00:53:12,119
Zult u er geen spijt van krijgen
dat u de strijd hebt laten doorgaan?
770
00:53:12,919 --> 00:53:14,639
De doden, de hongersnood...
771
00:53:14,719 --> 00:53:16,439
Ga weg, alstublieft.
772
00:53:17,919 --> 00:53:20,239
Sta toe dat men in alle
rust over mijn vader waakt.
773
00:54:18,199 --> 00:54:20,199
Nee, laat me hieruit!
774
00:54:20,599 --> 00:54:22,479
Doe open! Doe open!
775
00:54:23,759 --> 00:54:24,639
Wat gebeurt er?
776
00:54:25,639 --> 00:54:28,479
Laat me vrij uit deze opsluiting!
Open die verdomde deuren!
777
00:54:29,279 --> 00:54:30,479
Breng haar terug naar het kasteel.
778
00:54:30,519 --> 00:54:31,439
Gehoorzaam!
779
00:54:31,919 --> 00:54:33,599
Ik ben de prinses van Asturië!
780
00:54:43,319 --> 00:54:44,839
Als u me hier weghaalt,
pleeg ik zelfmoord!
781
00:54:46,119 --> 00:54:46,919
Achteruit!
782
00:54:57,759 --> 00:54:59,599
Ze heeft zich vastgeklampt
aan de poort.
783
00:55:00,039 --> 00:55:02,759
Ze zegt dat ze geen stap zal zetten
die haar van Vlaanderen verwijdert.
784
00:55:12,719 --> 00:55:15,719
Ik heb de koningin beloofd
dat ik elk incident zou melden.
785
00:55:15,759 --> 00:55:18,119
Laten we 't proberen op te losssen
vooraleer haar in te lichten.
786
00:55:23,879 --> 00:55:25,239
En als we'r niet in slagen?
787
00:55:29,639 --> 00:55:32,359
We zouden de vrouw een verdriet
besparen, maar aan de koningin...
788
00:55:32,639 --> 00:55:34,159
zijn we verplicht het te vertellen.
789
00:56:00,879 --> 00:56:02,959
In godsnaam, bedek uzelf,
voor al wat u het liefst is.
790
00:56:07,719 --> 00:56:11,599
Ik weet dat uw hart ernaar verlangt
terug te keren naar uw echtgenoot.
791
00:56:11,960 --> 00:56:15,960
U bent een liefhebbende
echtgenote en dat is lovenswaardig.
792
00:56:16,479 --> 00:56:21,039
Maar u hebt rust nodig, hoogheid,
zodat uw ziel de vrede herwint.
793
00:56:26,799 --> 00:56:29,439
U bent het kostbaarste
bezit van de Kroon
794
00:56:29,839 --> 00:56:32,759
en we doen allemaal ons
uiterste best voor uw welzijn.
795
00:56:32,839 --> 00:56:33,879
Mooie woorden!
796
00:56:33,959 --> 00:56:35,279
Een verrader waardig!
797
00:56:35,959 --> 00:56:37,479
Dat bent u, net als iedereen!
798
00:56:37,559 --> 00:56:40,959
De reis naar Vlaanderen was een
valstrik! Dit kasteel is mijn gevangenis!
799
00:56:41,039 --> 00:56:41,919
Nee!
800
00:56:44,679 --> 00:56:47,519
Het is alleen een plaats waar u tot rust
kunt komen vooraleer te vertrekken.
801
00:56:47,599 --> 00:56:50,559
Waarom begrijpt niemand dat
terugkeren is wat ik nodig heb?
802
00:56:50,639 --> 00:56:52,799
Wat lost u op
met te vergaan van de kou?
803
00:56:53,159 --> 00:56:54,279
Ga terug naar het kasteel.
804
00:56:54,359 --> 00:56:57,479
Open daar uw ziel en ik...
- Ik ga nooit terug naar die gevangenis.
805
00:56:57,799 --> 00:56:59,919
Ik zal geen stap zetten die me
verwijdert van mijn echtgenoot!
806
00:56:59,959 --> 00:57:00,799
Niet één enkele!
807
00:57:30,279 --> 00:57:32,479
Ik bid voor de ziel
van de heilige vader.
808
00:57:34,079 --> 00:57:37,919
Dat de vrede die hij in 't leven niet kon geven,
moge vinden samen met Onze Lieve Heer.
809
00:57:39,399 --> 00:57:41,279
Zijn dood heeft
ons allemaal verrast.
810
00:57:42,279 --> 00:57:43,119
Zo plots.
811
00:57:44,039 --> 00:57:46,519
Zo nefast voor onze belangen.
812
00:57:49,639 --> 00:57:51,439
Zonder zijn tussenkomst,
813
00:57:53,439 --> 00:57:56,239
wie weet hoe lang
deze oorlog dan nog zal duren.
814
00:57:57,799 --> 00:58:00,639
We hebben niet veel nodig van
de paus, met uw echtgenoot
815
00:58:00,679 --> 00:58:01,879
op het slagveld.
816
00:58:03,919 --> 00:58:05,799
De koning is aan
de winnende hand, majesteit.
817
00:58:11,679 --> 00:58:13,759
Heeft hij Roussillon
kunnen heroveren?
818
00:58:14,999 --> 00:58:16,639
Daar is hij niet tevreden mee.
819
00:58:17,879 --> 00:58:20,879
Hij is verder opgerukt en is
plaatsen aan 't winnen in Frankrijk.
820
00:58:23,679 --> 00:58:25,119
Als ik eerlijk ben,
821
00:58:25,199 --> 00:58:27,559
ik heb meer gebeden
gericht voor Fernando
822
00:58:28,319 --> 00:58:30,799
dan voor die paus voor wie ik
nooit teveel achting heb gehad.
823
00:58:36,239 --> 00:58:37,959
Het einde van deze oorlog is nabij.
824
00:58:39,639 --> 00:58:40,999
En de overwinning zal de onze zijn.
825
00:58:43,119 --> 00:58:44,639
Ik hoop dat dit succes
826
00:58:45,759 --> 00:58:46,959
u zal helpen genezen.
827
00:58:50,239 --> 00:58:51,359
Dat zal het zeker doen,
828
00:58:53,199 --> 00:58:55,519
verdriet is de ergste
van mijn kwalen.
829
00:59:12,999 --> 00:59:14,279
Het is van Cisneros.
830
00:59:23,839 --> 00:59:24,679
Mijn vorstin,
831
00:59:25,239 --> 00:59:27,839
met alle respect, het is niet
verstandig zo te vertrekken.
832
00:59:27,879 --> 00:59:30,919
De dokter zegt dat het een reis
met dit weer fataal kan zijn.
833
00:59:30,959 --> 00:59:32,879
Mijn dood is nog zekerder
als ik hier blijf,
834
00:59:32,919 --> 00:59:35,439
wetende welke ellendige tijd
mijn dochter doormaakt.
835
00:59:57,799 --> 00:59:58,519
Eet dit,
836
00:59:59,319 --> 01:00:00,079
het zal u goed doen.
837
01:00:03,599 --> 01:00:04,639
U bent erg zwak.
838
01:00:05,359 --> 01:00:07,279
Ik zou u die dolk zonder
moeite kunnen afnemen.
839
01:00:09,159 --> 01:00:09,919
Maar ik ga het niet doen.
840
01:00:09,959 --> 01:00:13,439
Als het uw wil is geen stap te zetten
die u van Vlaanderen verwijdert,
841
01:00:13,479 --> 01:00:14,619
zal ik dat respecteren.
842
01:00:19,079 --> 01:00:22,359
Het wachthuis bevindt zich op
dezelfde afstand van uw man
843
01:00:22,399 --> 01:00:23,319
als deze poort.
844
01:00:23,999 --> 01:00:24,879
Ga daar schuilen.
845
01:00:26,559 --> 01:00:28,279
Zo heeft u uw inspanning
niet opgegeven
846
01:00:28,559 --> 01:00:30,719
en kunt u op krachten komen
voor uw reis.
847
01:01:12,119 --> 01:01:13,599
In het wachthuis?
848
01:01:14,719 --> 01:01:16,159
Op dit moment is het
een minder kwaad.
849
01:01:18,159 --> 01:01:21,359
Nog enkele uren buiten
en ze zou bezweken zijn.
850
01:01:21,439 --> 01:01:23,279
Ik dank u voor het goede werk.
851
01:01:24,199 --> 01:01:26,839
Beloof dat u niemand iets zult
vertellen over wat er is gebeurd.
852
01:01:26,919 --> 01:01:28,719
Op ons stilzwijgen kunt u rekenen,
853
01:01:29,359 --> 01:01:31,799
maar het verhaal is de
naburige dorpen rondgegaan.
854
01:01:32,119 --> 01:01:35,399
Het geschreeuw heeft de burgers
gealarmeerd en vannacht zijn er
855
01:01:35,439 --> 01:01:37,159
heel wat gekomen om
haar van dichtbij te bekijken.
856
01:01:37,399 --> 01:01:39,989
U zult hen toch afgeschrikt hebben.
- Op 't moment zelf.
857
01:01:40,199 --> 01:01:41,199
Maar ze zagen haar.
858
01:01:42,759 --> 01:01:44,039
En ze lachten haar uit.
859
01:01:46,559 --> 01:01:47,439
Wat zeiden ze?
860
01:01:47,519 --> 01:01:49,839
Het spijt me dat ik beledigend ben
als ik zeg hoe ze haar noemen.
861
01:01:49,879 --> 01:01:50,519
Hoe?
862
01:01:52,479 --> 01:01:53,239
De waanzinnige.
863
01:02:20,039 --> 01:02:21,079
Het is goed,
864
01:02:22,359 --> 01:02:23,599
we vragen een wapenstilstand.
865
01:02:51,839 --> 01:02:52,879
Eh!
866
01:02:53,799 --> 01:02:54,519
Eh!
867
01:02:57,439 --> 01:02:58,599
Help me ontsnappen.
868
01:03:10,759 --> 01:03:11,759
Moeder...
869
01:03:43,999 --> 01:03:45,399
U keert terug naar Vlaanderen.
870
01:03:46,799 --> 01:03:48,439
Het is geen bedrog
of een verre belofte,
871
01:03:49,239 --> 01:03:50,599
u vertrekt zo snel mogelijk.
872
01:03:50,679 --> 01:03:51,839
Dank u, moeder.
- Zwijg.
873
01:03:55,159 --> 01:03:56,719
Ik stel slechts één voorwaarde:
874
01:03:57,799 --> 01:04:00,359
u zult wachten op uw vader,
die spoedig zal terugkomen.
875
01:04:01,479 --> 01:04:03,599
Het is zijn wens
afscheid van u te nemen.
876
01:04:07,359 --> 01:04:08,719
Ja, moeder,
ik zal op hem wachten.
877
01:04:12,479 --> 01:04:14,479
Tot dan, komt u
terug naar het paleis.
878
01:04:15,599 --> 01:04:16,479
U zult eten,
879
01:04:17,199 --> 01:04:18,079
drinken,
880
01:04:18,639 --> 01:04:21,239
en u zult in alle rust leven
die u tot nu toe niet hebt gehad.
881
01:04:23,079 --> 01:04:26,519
Nog een aanval van razernij
en u neemt dat schip niet.
882
01:04:39,759 --> 01:04:40,719
Mijn kind,
883
01:04:42,159 --> 01:04:45,279
mijn bedoeling is altijd geweest
het beste te zoeken voor u.
884
01:04:47,479 --> 01:04:49,919
Hoewel ik in ruil enkel
maar uw haat heb ontvangen.
885
01:04:49,999 --> 01:04:51,159
Ik zou het opnieuw doen.
886
01:04:53,239 --> 01:04:55,679
Ik heb getracht mijn plicht
te vervullen als koningin
887
01:04:57,399 --> 01:04:58,479
en door het te proberen
888
01:04:59,479 --> 01:05:01,399
heeft de dood ons
beiden achtervolgd.
889
01:05:02,839 --> 01:05:03,439
Moeder...
890
01:05:03,519 --> 01:05:05,559
Ik ga uw ongeluk
niet meer verlengen.
891
01:05:08,559 --> 01:05:10,039
Dit is uw koninkrijk,
892
01:05:11,399 --> 01:05:12,719
maar niet uw plaats.
893
01:05:14,319 --> 01:05:15,199
Nu weet ik het.
894
01:05:16,999 --> 01:05:17,759
Ga.
895
01:05:48,319 --> 01:05:49,519
Wat doet de koningin hier?
896
01:05:49,999 --> 01:05:52,679
Hoe hebt u haar van het hof laten
vertrekken in haar toestand?
897
01:05:53,079 --> 01:05:56,359
Het was haar wil,
gezien de situatie van Juana.
898
01:05:59,479 --> 01:06:01,079
Heeft deze retraite haar
niet tot rust gebracht?
899
01:06:10,279 --> 01:06:12,399
Ik ben mijn leven gaan
riskeren voor mijn koninkrijk.
900
01:06:14,359 --> 01:06:16,519
Napels is bijna van ons.
901
01:06:18,199 --> 01:06:19,319
En deze inspanning,
902
01:06:20,279 --> 01:06:22,319
deze glorie
waarvan we nu genieten,
903
01:06:23,479 --> 01:06:25,559
zal op een dag in de handen
vallen van een verrader
904
01:06:26,799 --> 01:06:28,799
en van een vrouw die haar
verstand heeft verloren.
905
01:06:32,399 --> 01:06:35,399
Mijn overwinning krijgt een bittere
smaak, wetende aan wie ik ze schenk.
906
01:06:41,159 --> 01:06:42,159
Waar is Isabel?
907
01:07:25,799 --> 01:07:26,799
Hoe voelt u zich?
908
01:07:29,839 --> 01:07:31,519
Gelukkig door uw triomf.
909
01:07:33,479 --> 01:07:35,039
U ontgoochelt me nooit.
910
01:07:58,159 --> 01:07:59,759
Roussillon heeft vrede.
911
01:08:00,639 --> 01:08:03,559
U hebt wijs gehandeld door deze
wapenstilstand voor te stellen.
912
01:08:03,919 --> 01:08:06,639
Prijs geen beslissing
waartoe ik gedwongen werd.
913
01:08:06,719 --> 01:08:07,519
Inderdaad.
914
01:08:08,159 --> 01:08:11,159
Uw troepen zijn uitgedund
en zonder enige bezieling,
915
01:08:11,960 --> 01:08:13,040
zoals in Napels.
916
01:08:15,439 --> 01:08:18,039
Waarom daar niet ook
een wapenstilstand vragen?
917
01:08:18,519 --> 01:08:20,479
In Napels weerstaan we nog.
918
01:08:20,559 --> 01:08:22,399
Op vier plaatsen
in het nauw gedreven.
919
01:08:22,719 --> 01:08:25,399
Niet zo lang geleden beschouwde
u de oorlog als verloren.
920
01:08:26,199 --> 01:08:29,159
Wat weerhoudt Frankrijk ervan
op dezelfde manier terug te keren?
921
01:08:29,239 --> 01:08:30,239
Vermoeidheid,
922
01:08:31,239 --> 01:08:32,159
de verliezen,
923
01:08:32,999 --> 01:08:34,919
de slechte moraal
onder uw troepen
924
01:08:35,759 --> 01:08:37,559
en de superioriteit van de onze.
925
01:08:38,759 --> 01:08:39,599
Heb vertrouwen.
926
01:08:40,239 --> 01:08:42,359
Dat zal uw nederlaag
vernederender maken.
927
01:08:42,439 --> 01:08:45,039
En u, maak u op om uw
doodsstrijd te verlengen.
928
01:08:45,559 --> 01:08:48,959
Dat zal uw nederlaag niet
minder bitter maken, majesteit.
929
01:09:17,479 --> 01:09:18,519
U gloeit.
930
01:09:24,759 --> 01:09:26,399
We mogen Juana
niet laten vertrekken.
931
01:09:28,879 --> 01:09:29,799
Wat zegt u?
932
01:09:30,159 --> 01:09:32,079
Ik heb het haar beloofd,
maar ik heb er spijt van.
933
01:09:33,239 --> 01:09:36,519
Ik weet dat als ze vertrekt
we haar voor altijd verliezen.
934
01:09:37,519 --> 01:09:39,519
Ziet u het kwaad niet dat
ze u heeft aangedaan?
935
01:09:39,799 --> 01:09:42,799
Zodra ze in Vlaanderen aankomt,
zal Filips haar volledig domineren.
936
01:09:43,399 --> 01:09:45,519
Juana zal een marionet
zijn in zijn handen.
937
01:09:45,599 --> 01:09:48,619
En gelooft u dat haar langer
tegenhouden iets zou veranderen?
938
01:09:54,879 --> 01:09:56,439
Juana is zichzelf
helemaal kwijt, Isabel.
939
01:10:00,279 --> 01:10:02,399
Denkt u dat er nog enige hoop is?
940
01:10:10,319 --> 01:10:11,519
Denkt u dat?
941
01:10:20,639 --> 01:10:21,639
God vergeve het mij,
942
01:10:21,719 --> 01:10:23,639
maar ik wil niets liever dan
haar zien vertrekken.
943
01:10:23,719 --> 01:10:25,759
Dat die echtgenoot
die haar verstand verblindt
944
01:10:25,799 --> 01:10:27,199
haar waanzin verdraagt.
945
01:10:27,999 --> 01:10:29,719
Het doet me zo'n
verdriet haar zo te zien...,
946
01:10:29,799 --> 01:10:33,119
Mij maakt het woedend, het
heeft voor u als een vergif gewerkt!
947
01:10:33,239 --> 01:10:34,519
Om de erfgename te redden,
948
01:10:34,559 --> 01:10:36,679
stonden we op het punt
de koningin te verliezen!
949
01:10:39,279 --> 01:10:40,279
Isabel,
950
01:10:42,359 --> 01:10:44,719
we hebben u méér
nodig dan haar.
951
01:10:50,879 --> 01:10:53,079
Moeder, verzorg u, alstublieft.
952
01:10:53,319 --> 01:10:55,439
U weet dat ik niet vaak met
de Allerhoogste praat,
953
01:10:55,479 --> 01:10:57,399
maar voor u zal ik vurig bidden.
954
01:10:57,479 --> 01:10:59,319
Goede reis, mijn kind.
955
01:11:10,159 --> 01:11:11,759
Ik wens u een rustige overtocht.
956
01:11:19,799 --> 01:11:21,239
Ik ben blij dat ik
op u gewacht heb.
957
01:11:21,719 --> 01:11:23,839
Ik kon niet vertrekken zonder
afscheid van u te nemen.
958
01:11:25,399 --> 01:11:28,799
We zullen voor de kleine Fernando
zorgen alsof hij ons eigen kind was.
959
01:11:29,599 --> 01:11:31,799
In de toekomst zal hij niet voor
slapeloze nachten zorgen,
960
01:11:31,839 --> 01:11:33,439
niet voor u en niet
voor uw echtgenoot,
961
01:11:33,639 --> 01:11:36,039
zoals het tot nu toe niet geweest is.
- Ik dank u hiervoor.
962
01:11:36,679 --> 01:11:37,599
Ik moet vertrekken.
963
01:12:33,639 --> 01:12:35,519
De koningin is erg ziek,
964
01:12:36,039 --> 01:12:38,959
er kunnen veel speculaties worden
gedaan over de toekomst van Castilië.
965
01:12:39,199 --> 01:12:41,319
Ik moet er geen enkele toestaan
die mij van de troon uitstluit.
966
01:12:41,399 --> 01:12:44,079
Het kan dat mijn dochter
gek is, maar ze is niet dom.
967
01:12:44,599 --> 01:12:47,799
Ze zal nooit een document ondertekenen
waarbij ze de troon afstaat aan Filips.
968
01:12:48,519 --> 01:12:49,479
Filips.
969
01:12:52,399 --> 01:12:56,719
Ik heb begrepen dat u Gaeta hebt
overgeleverd aan de legers van Aragon.
970
01:12:57,359 --> 01:12:59,359
Inderdaad, majesteit.
- Lafaard!
971
01:12:59,520 --> 01:13:02,840
Hoezo, de Engelse koning wil
met la Beltraneja trouwen?
972
01:13:03,079 --> 01:13:05,439
Uw echtgenote is een vrouw
met een zuiver hart.
973
01:13:06,759 --> 01:13:08,679
Ze wil enkel uw attenties,
974
01:13:09,519 --> 01:13:10,359
uw liefde.
975
01:13:10,439 --> 01:13:12,559
Onze kleinzoon Karel
is onze hoop.
976
01:13:12,959 --> 01:13:16,799
We voeden hem op als prins tot hij
oud genoeg is om gekroond te worden
977
01:13:17,239 --> 01:13:18,519
Ik wil de koningin spreken.
978
01:13:18,719 --> 01:13:22,559
Zeg tegen wie u stuurt,
dat geen man op de wereld
979
01:13:22,639 --> 01:13:25,519
de koning van Engeland zal
beletten te trouwen met wie hij wil.
980
01:13:25,559 --> 01:13:28,279
César Borja is gearresteerd
op bevel van paus Julio.
981
01:13:28,399 --> 01:13:29,519
Hij is bij haar!
982
01:13:33,879 --> 01:13:35,039
Filips is bij haar!
983
01:13:35,239 --> 01:13:36,319
Het probleem bent u,
984
01:13:36,399 --> 01:13:39,319
noch de markies, noch de edelen
zouden aanvaarden dat u regeert
985
01:13:39,399 --> 01:13:40,719
in plaats van uw dochter.
986
01:13:43,119 --> 01:13:46,199
Mijn vorst,
kom terug naar ons bed,
987
01:13:46,279 --> 01:13:47,399
alstublieft.
988
01:13:48,439 --> 01:13:51,719
Ik gaf bevel de crisissen
van mijn vrouw de registreren.
989
01:13:51,799 --> 01:13:55,479
Ik vertel u niets nieuws over mijn schoonvader
als ik zeg dat hij hebzuchtig en eigenzinnig is.
990
01:13:55,679 --> 01:13:59,479
De relatie met de hoogedele dame
houdt rampzalige gevolgen in.
991
01:13:59,759 --> 01:14:01,919
Kan ik op u rekenen
voor de toekomst?
992
01:14:05,839 --> 01:14:06,839
Hoogheid!
993
01:14:08,119 --> 01:14:09,319
Hoogheid, uw zoon!
994
01:14:09,799 --> 01:14:11,959
Zolang er een Frans soldaat
rechtop staat,
995
01:14:11,959 --> 01:14:13,179
zal er oorlog zijn!
74985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.