All language subtitles for S 03 E 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,167 --> 00:00:14,094 God, en met hem onze vorsten, 2 00:00:05,207 --> 00:00:09,687 hebben gewild dat 3 00:00:04,008 --> 00:00:06,568 de meest serene aartshertogin en prinses Juana 4 00:00:01,728 --> 00:00:02,056 de erfgename is van deze koninkrijken, 5 00:00:00,128 --> 00:00:01,599 en dat ze door ons wordt beëdigd 6 00:00:01,920 --> 00:00:03,479 als prinses van Asturië. 7 00:00:03,559 --> 00:00:06,479 samen met haar echtgenoot en prins gemaal, don Filips. 8 00:00:06,559 --> 00:00:08,759 Blijf steeds in de buurt van Filips. 9 00:00:09,639 --> 00:00:12,879 Hou alles wat hij doet in 't oog en waak over de belangen van Castilië. 10 00:00:13,079 --> 00:00:14,079 God, 11 00:00:14,919 --> 00:00:16,199 die me tot hier gebracht heeft, 12 00:00:17,799 --> 00:00:20,079 heeft niet gewild dat ik, Catalina van Aragon, 13 00:00:20,119 --> 00:00:21,759 op een dag koningin van engeland zal zijn. 14 00:00:21,959 --> 00:00:24,279 Mijn vorstin, het huwelijk van de prinses werd niet voltrokken. 15 00:00:24,359 --> 00:00:27,279 Hendrik wil met haar trouwen om de prinses niet te moeten teruggeven 16 00:00:27,359 --> 00:00:28,479 en evenmin de bruidschat. 17 00:00:28,559 --> 00:00:30,559 We kunnen zo'n schande niet accepteren! 18 00:00:30,639 --> 00:00:33,159 De koning heeft het weduwenpensioen ingetrokken. 19 00:00:33,199 --> 00:00:35,199 Het zijn de juwelen die uw moeder u heeft gegeven. 20 00:00:35,239 --> 00:00:37,439 U zult ze kunnen omzetten in brandhout en voedsel. 21 00:00:37,519 --> 00:00:40,759 Als de omstandigheden u ertoe brengen de vrede te zoeken met Frankrijk, 22 00:00:41,879 --> 00:00:44,119 weet ik wie uw beste ambassadeur zou kunnen zijn. 23 00:00:44,719 --> 00:00:45,559 Ikzelf. 24 00:00:45,719 --> 00:00:47,799 Laat deze brief bezorgen aan de koning van Frankrijk. 25 00:00:47,839 --> 00:00:50,239 Zodra we in Aragon beëdigd zijn, vertrekken we naar Vlaanderen. 26 00:00:50,319 --> 00:00:52,919 Mijn Katholieke Majesteit, ik ben tot uw dienst. 27 00:00:53,159 --> 00:00:55,479 Uw wensen vervullen zal voor mij een eer zijn. 28 00:00:55,519 --> 00:00:57,759 Aanvaard dan het bisdom Coria. 29 00:00:57,839 --> 00:01:00,559 Mijn nieuwe verplichtingen beletten me u te vergezellen naar Aragon. 30 00:01:01,639 --> 00:01:03,959 Overhaast uw terugkeer naar Vlaanderen niet. 31 00:01:04,039 --> 00:01:06,599 Laat uw zoon in Spanje geboren worden. 32 00:01:06,879 --> 00:01:07,679 Help! 33 00:01:08,479 --> 00:01:09,879 Help de koningin! 34 00:01:09,999 --> 00:01:11,119 Ik ga sterven. 35 00:01:11,799 --> 00:01:14,319 Ik zal bevelen dat alles in gereedheid wordt gebracht voor ons vertrek. 36 00:01:15,399 --> 00:01:16,359 Nee, 37 00:01:17,079 --> 00:01:18,799 u blijft in Aragon 38 00:01:18,959 --> 00:01:21,079 en zorg ervoor dat de Cortes un taak vervullen. 39 00:01:21,119 --> 00:01:24,079 De koningin is wakker, de dokter zegt dat ze zal leven. 40 00:01:25,199 --> 00:01:27,839 Hoogheid! U kunt de Cortes zo niet verlaten! 41 00:01:28,159 --> 00:01:30,359 Ben ik uw prinses of uw gevangene? 42 00:01:30,439 --> 00:01:32,559 Ik heb vernomen dat de bisschop van Coria 43 00:01:33,599 --> 00:01:35,279 ernstig ziek is. 44 00:01:38,079 --> 00:01:41,919 Fuensalida heeft een manier gevonden om de situatie van Catalina op te lossen 45 00:01:41,999 --> 00:01:46,119 en suggereert dat we haar trouwen met prins Hendrik. 46 00:01:46,679 --> 00:01:47,799 Laten we terugkeren naar Vlaanderen, 47 00:01:47,879 --> 00:01:50,639 we hebben de zaken waarvoor we zijn gekomen afgehandeld. 48 00:01:50,999 --> 00:01:53,159 Het is tijd om over vrede te onderhandelen. 49 00:01:53,239 --> 00:01:56,919 U moet Filips sturen om te onderhandelen met koning Lodewijk. 50 00:01:56,959 --> 00:01:59,479 Wat stelt u voor? - Dat hij belooft wat hij niet kan geven, 51 00:01:59,799 --> 00:02:01,399 en de vriendschap van de Fransen verliest. 52 00:02:01,479 --> 00:02:04,279 Zodat ze beiden denken dat ze ons in de tang hebben, 53 00:02:04,639 --> 00:02:08,119 terwijl wij ons voorbereiden om deze oorlog te winnen. 54 00:02:10,359 --> 00:02:12,999 Ik zal met de Fransen onderhandelen alsof ik u was. 55 00:02:13,079 --> 00:02:14,879 U bent de erfgenaam van Aragon, 56 00:02:15,679 --> 00:02:17,799 uw belang is het onze. 57 00:03:04,599 --> 00:03:05,839 58 00:03:07,399 --> 00:03:08,239 Hoogheid. 59 00:03:15,879 --> 00:03:16,679 Gebraad. 60 00:03:17,559 --> 00:03:18,719 Uw lievelingsgerecht. 61 00:03:19,319 --> 00:03:20,479 Ik heb geen zin. 62 00:03:21,799 --> 00:03:22,759 U misschien niet, 63 00:03:22,839 --> 00:03:25,479 maar het kindje dat u in uw buik draagt, wél. 64 00:03:25,799 --> 00:03:27,359 U hebt veel gewicht verloren. 65 00:03:27,719 --> 00:03:29,319 Het Castiliaans eten is smakeloos, 66 00:03:30,519 --> 00:03:32,239 mijn gehemelte is al gewend aan dat in Vlaanderen. 67 00:03:33,200 --> 00:03:35,840 We willen enkel het beste voor u en voor uw kind. 68 00:03:38,039 --> 00:03:39,479 Meent u dat echt? 69 00:03:40,919 --> 00:03:42,039 Natuurlijk. 70 00:03:43,879 --> 00:03:45,959 Zou u om 't even wat doen voor mijn welzijn? 71 00:03:51,719 --> 00:03:52,639 Ga naar Frankrijk. 72 00:03:53,599 --> 00:03:54,879 Volg de passen van Filips 73 00:03:54,919 --> 00:03:57,759 en stuur me dagelijks brieven waarin staat wat hij zegt en doet. 74 00:03:57,799 --> 00:04:00,039 Maar mijn vorstin... -Als u die wens vervult, 75 00:04:00,399 --> 00:04:01,159 zal ik eten 76 00:04:01,199 --> 00:04:03,479 en zal ik uit bed komen, zoals de dokters zeggen, 77 00:04:03,519 --> 00:04:04,799 en zal ik u juwelen geven. 78 00:04:04,879 --> 00:04:07,439 Want ik heb schitterende juwelen zoals u nog nooit hebt gezien! 79 00:04:07,599 --> 00:04:08,519 Mijn vorstin, 80 00:04:09,879 --> 00:04:11,159 ik vrees dat ik u niet kan tevreden stellen. 81 00:04:11,239 --> 00:04:14,359 Hoe ga ik u achterlaten om de schaduw van uw echtgenoot te worden? 82 00:04:16,559 --> 00:04:20,639 Zodra u uw kindje zult hebben kunt u terug naar de prins gaan. 83 00:04:20,679 --> 00:04:22,999 U hoeft enkel maar te wachten... - Als u me niet gehoorzaamt, 84 00:04:23,479 --> 00:04:26,239 rijt ik mijn ingewanden open met een mes en beschuldig ik u. 85 00:04:27,159 --> 00:04:28,759 Dan wordt u meteen opgehangen! 86 00:04:59,079 --> 00:05:00,879 Gonzalo zit nog steeds geblokkeerd in Barletta. 87 00:05:00,959 --> 00:05:03,819 Als de vrede snel zou komen, zou ze bijna naar overwinning smaken. 88 00:05:03,919 --> 00:05:07,399 We hebben Filips naar Frankrijk gestuurd om het zover te krijgen. 89 00:05:09,279 --> 00:05:11,959 Risicovolle benoeming voor zo'n belangrijke opdracht. 90 00:05:15,759 --> 00:05:17,599 Ik moet eerlijk zijn tegen u, mijn vorst, 91 00:05:18,439 --> 00:05:20,599 uw keuze heeft ons allemaal verrast. 92 00:05:22,999 --> 00:05:24,799 Vertrouwt u hem zo erg? 93 00:05:27,199 --> 00:05:28,439 Neemt u mij voor een dwaas? 94 00:05:33,399 --> 00:05:34,759 Filips is naar Frankrijk gereisd 95 00:05:34,799 --> 00:05:37,919 in de waan dat hij volmacht heeft om een vredesakkoord te tekenen. 96 00:05:39,519 --> 00:05:40,719 En is dat niet zo? 97 00:05:40,799 --> 00:05:43,559 Hij heeft enkel bevoegdheid om te onderhandelen, maar dat weet hij niet. 98 00:05:45,559 --> 00:05:47,999 Hij zal zich arrogant gedragen in 't geloof dat hij koning is. 99 00:05:48,919 --> 00:05:51,239 Zo zal hij tonen welke belangen hij trouw blijft. 100 00:05:52,719 --> 00:05:55,999 Het manoeuvre is niet minder riskant als het doel is vrede te bereiken. 101 00:05:56,079 --> 00:05:57,679 Of het kan dat hij u verbaast 102 00:05:58,559 --> 00:06:01,079 en een akkoord bereikt dat voordelig is voor ons. 103 00:06:02,919 --> 00:06:05,879 En als hij het niet doet, zal wat hij ondertekent waardeloos zijn. 104 00:06:06,799 --> 00:06:09,079 Enkel als nieuw bewijs van zijn trouweloosheid. 105 00:06:11,559 --> 00:06:13,959 Terwijl zij in Frankrijk praten, geven ze ons de tijd 106 00:06:13,999 --> 00:06:17,679 om middelen en troepen te verzamelen en het tegenoffensief te organiseren. 107 00:06:19,559 --> 00:06:20,839 Zo zal het al tot veel gediend hebben. 108 00:06:22,519 --> 00:06:25,879 Aragon beschouwt dus de oorlog nog steeds niet als verloren? 109 00:06:27,879 --> 00:06:28,999 Nooit. 110 00:06:30,479 --> 00:06:32,919 Wat een plezier de benen af en toe te strekken. 111 00:06:34,239 --> 00:06:37,079 Gelukkig bereiken we vanavond het Franse hof. 112 00:06:37,719 --> 00:06:39,359 Ik heb de lange reis gewaardeerd. 113 00:06:39,519 --> 00:06:41,519 Ik moest veel nadenken over hoe te handelen 114 00:06:41,559 --> 00:06:43,399 in de onderhandelingen met koning Lodewijk. 115 00:06:43,439 --> 00:06:44,639 En wat hebt u beslist? 116 00:06:45,719 --> 00:06:48,199 Dat ik dit niet wil doormaken zonder er voordeel uit te halen. 117 00:06:49,240 --> 00:06:50,360 En daarvoor, 118 00:06:50,799 --> 00:06:53,239 moet ik me tussen beide rivalen op de vlakte houden. 119 00:06:55,559 --> 00:06:56,919 Ik zal geen vazal van Frankrijk zijn 120 00:06:58,039 --> 00:06:59,639 en ook niet al te trouw aan Aragon. 121 00:06:59,999 --> 00:07:01,479 Maar u vertegenwoordigt Fernando. 122 00:07:03,359 --> 00:07:06,959 Gaat u het vertrouwen dat hij in u heeft gesteld onbenut laten? 123 00:07:07,399 --> 00:07:08,439 Integendeel. 124 00:07:08,719 --> 00:07:11,279 Ik ga ervan profiteren zoveel ik kan. 125 00:07:11,399 --> 00:07:12,319 Hoogheid, 126 00:07:12,999 --> 00:07:16,639 met deze opdracht hebt u de kans om de koning voor u te winnen. 127 00:07:17,279 --> 00:07:18,639 Bereik een goed akkoord 128 00:07:19,239 --> 00:07:21,519 en hij zal u overladen met geschenken en privileges. 129 00:07:21,679 --> 00:07:25,119 Hij heeft me al tot erfgenaam gemaakt, ik kan niets beters krijgen van hem. 130 00:07:25,519 --> 00:07:28,959 Beledig Fernando en hij zal het u nooit vergeven. 131 00:07:30,759 --> 00:07:31,799 Tot zijn ongeluk, 132 00:07:31,840 --> 00:07:34,440 zal hij niet kunnen beletten dat Juana snel zal regeren in Castilië. 133 00:07:34,599 --> 00:07:35,639 En ook niet dat ik bestuur. 134 00:07:36,719 --> 00:07:38,479 De Kroon is een uitgemaakte zaak. 135 00:07:39,519 --> 00:07:40,999 En als ik hem al binnen mijn bereik heb, 136 00:07:41,879 --> 00:07:44,359 waarom dan niet profiteren van de ontmoeting met Lodewijk 137 00:07:44,439 --> 00:07:45,919 om mijn glorie nog te vergroten? 138 00:07:49,919 --> 00:07:51,159 Daar komt Fuensalida. 139 00:07:52,399 --> 00:07:53,199 Jammer genoeg 140 00:07:53,239 --> 00:07:55,559 is het Engels Kanaal aardig voor hem geweest. 141 00:07:55,599 --> 00:07:56,439 Spijtig. 142 00:07:56,959 --> 00:07:59,759 Hou hem op een afstand, zodat hij me niet in de weg loopt. 143 00:08:06,239 --> 00:08:08,599 Er is geen ontmoeting met Filips van Habsburg geweest 144 00:08:08,679 --> 00:08:11,519 die begon met wijn en afliep zonder succes. 145 00:08:12,039 --> 00:08:13,319 U ziet er zelfverzekerd uit. 146 00:08:13,519 --> 00:08:14,679 Wat zou ik nog méér willen? 147 00:08:14,959 --> 00:08:16,359 Om over vrede te onderhandelen 148 00:08:16,359 --> 00:08:18,399 sturen de Aragonezen me mijn trouwste bondgenoot. 149 00:08:18,399 --> 00:08:21,759 Fernando is er de man niet naar dergelijke toegevingen te doen. 150 00:08:22,639 --> 00:08:25,359 Ik twijfel aan zijn bedoelingen met Filips te sturen. 151 00:08:25,439 --> 00:08:27,839 Denkt u dat het een afleidingsmanoeuvre is? 152 00:08:27,919 --> 00:08:30,799 Misschien zijn schoonvader een schoonzoon vertrouwelijk geworden 153 00:08:30,839 --> 00:08:32,679 in die tijd dat ze samen zijn geweest. 154 00:08:34,639 --> 00:08:35,959 Tegenover mij zal Filips toegeven, 155 00:08:36,799 --> 00:08:37,959 zoals gewoonlijk. 156 00:08:38,559 --> 00:08:40,559 U sluit overhaast uit 157 00:08:40,639 --> 00:08:43,759 dat hij nu méér geïnteresseerd kan zijn in het verdedigen van Castilië en Aragon. 158 00:08:43,839 --> 00:08:44,919 Zou ik dat niet mogen doen? 159 00:08:45,679 --> 00:08:48,359 Nog nooit werd een hertog van Bourgondië gekroond. 160 00:08:48,759 --> 00:08:51,479 En Filip heeft de troon dichterbij dan ooit. 161 00:08:52,399 --> 00:08:55,399 De gezondheid van Isabel vertoont al tekenen van uitputting 162 00:08:55,479 --> 00:08:57,839 en Juana zal hij volledig naar zijn hand kunnen zetten. 163 00:08:59,039 --> 00:09:00,959 Als hij zich ziet als de koning van Spanje 164 00:09:01,559 --> 00:09:03,199 zal hij zich zo gedragen. 165 00:09:04,919 --> 00:09:05,839 We zullen zien. 166 00:09:07,839 --> 00:09:10,839 Ze zei dat ze zich de buik zou openrijten als ik niet gehoorzaamde, 167 00:09:10,919 --> 00:09:12,919 en ze mij ervan zou beschuldigen dat ik het gedaan had. 168 00:09:17,839 --> 00:09:20,039 Acht u Juana tot zoiets in staat? 169 00:09:23,839 --> 00:09:24,919 Wat verbergt u? 170 00:09:26,399 --> 00:09:27,279 Zeg het! 171 00:09:28,159 --> 00:09:30,319 Het is niet het eerste dergelijk incident. 172 00:09:30,639 --> 00:09:33,479 Verschillende dienstmeisjes hebben haar woedeuitbarstingen ondergaan... 173 00:09:34,559 --> 00:09:35,439 ze zijn ongewoon. 174 00:09:35,479 --> 00:09:37,079 En waarom werd ik niet ingelicht? 175 00:09:37,399 --> 00:09:40,319 We wilden u niet verontrusten, u bent herstellend van een ziekte. 176 00:09:41,959 --> 00:09:43,919 Bescherm me niet meer tegen de waarheid. 177 00:09:44,559 --> 00:09:45,879 Juana is de erfgename, 178 00:09:46,319 --> 00:09:49,839 haar ellende is een staatskwestie en als koningin moet ik ze kennen. 179 00:10:05,919 --> 00:10:09,439 Zijne hoogheid Filips van Habsburg, hertog van Bourgondië. 180 00:10:09,879 --> 00:10:12,199 Prins van Asturië en prins van Gerona. 181 00:10:16,759 --> 00:10:18,759 Wij heten u van harte welkom, hoogheid. 182 00:10:18,839 --> 00:10:21,279 Majesteit, ik waardeer uw hartelijkheid. 183 00:10:21,839 --> 00:10:24,359 Temeer omdat ik hier niet ben als uw vazal. 184 00:10:25,239 --> 00:10:26,879 Alhoewel vandaag rivalen 185 00:10:26,959 --> 00:10:29,719 onze banden zullen het debat draaglijker maken 186 00:10:29,799 --> 00:10:31,319 en ons sneller naar een oplossing leiden. 187 00:10:31,919 --> 00:10:32,679 Vindt u niet? 188 00:10:35,759 --> 00:10:37,839 Iedereen weet van mijn romance met Frankrijk. 189 00:10:39,199 --> 00:10:42,919 Maar mijn huwelijk, hoogheid, is nu met de Spanjaarden. 190 00:10:43,359 --> 00:10:45,559 En ik moet hun belangen met vuur verdedigen. 191 00:10:52,519 --> 00:10:54,039 Schitterende wijn, zoals altijd. 192 00:10:56,239 --> 00:10:57,159 Bourgogne? 193 00:11:17,719 --> 00:11:18,999 Het spijt me wat ik gedaan heb. 194 00:11:21,559 --> 00:11:25,239 Ik heb de raad van de dokters gevolgd van uit bed te komen 195 00:11:26,479 --> 00:11:28,799 en door het paleis te wandelen om mijn zenuwen te kalmeren. 196 00:11:31,279 --> 00:11:33,999 Beloof dat u zich niet meer op die manier zult gedragen. 197 00:11:38,479 --> 00:11:40,159 Vanwaar komt die woede? 198 00:11:43,959 --> 00:11:44,879 Van mijn eenzaamheid. 199 00:11:46,279 --> 00:11:48,519 Hoe verder Filips van mij is, hoe groter mijn onrust. 200 00:11:53,599 --> 00:11:56,519 Ik weet dat u bang bent voor wat hij kan doen, als u er niet bent. 201 00:11:58,959 --> 00:12:01,199 Maar misschien gebeurt niet wat u zich inbeeldt 202 00:12:01,279 --> 00:12:03,119 en wat u zo bang maakt. - En als het toch gebeurde? 203 00:12:05,439 --> 00:12:07,919 Zeldzaam is de echtgenoot die niet in zo'n zonde vervalt. 204 00:12:09,439 --> 00:12:12,719 Ik raad u aan het te aanvaarden, zoals ik met uw vader doe. 205 00:12:15,279 --> 00:12:18,359 Zijn zijsprongen stonden een gelukkig huwelijk niet in de weg. 206 00:12:19,279 --> 00:12:21,119 Geniet van wat Filips u geeft 207 00:12:21,159 --> 00:12:22,959 en verdraag zijn fouten met berusting. 208 00:12:22,999 --> 00:12:24,599 Dat hij mij bedriegt verscheurt me, 209 00:12:26,319 --> 00:12:28,399 maar het is niet wat mijn geest schaadt. 210 00:12:29,359 --> 00:12:30,799 Wat is het dan? 211 00:12:36,719 --> 00:12:37,799 Zijn afwezigheid. 212 00:12:40,599 --> 00:12:41,879 Wanneer hij niet bij me is, 213 00:12:43,479 --> 00:12:44,519 verlies ik mijn kleur, 214 00:12:46,439 --> 00:12:47,839 mijn handen beven. 215 00:12:48,599 --> 00:12:49,479 Dan ben ik... 216 00:12:52,039 --> 00:12:52,919 ben ik niets meer. 217 00:12:56,239 --> 00:12:58,959 Nu weet ik dat mijn leven zo niet was totdat ik hem leerde kennen. 218 00:13:00,039 --> 00:13:00,959 Als ik hem zou verliezen, 219 00:13:00,999 --> 00:13:03,479 zou de dood me méér troosten dan zijn gemis te dragen. 220 00:13:04,879 --> 00:13:06,319 Ik begrijp wat u voelt, 221 00:13:07,239 --> 00:13:10,319 maar u moet uw scheidingen met meer sereniteit dragen. 222 00:13:11,279 --> 00:13:12,919 U houdt van hem, dat is alles. - Nee. 223 00:13:14,799 --> 00:13:16,879 Wat de anderen liefde noemen is een schaduw 224 00:13:16,959 --> 00:13:18,519 vergeleken met wat ik voel. 225 00:13:19,839 --> 00:13:22,839 Ik ben nooit heel vroom geweest, moeder, en nu begrijp ik waarom. 226 00:13:23,559 --> 00:13:25,879 Mijn hart wachtte op Filips, 227 00:13:26,799 --> 00:13:28,039 hij is God voor mij. 228 00:13:28,559 --> 00:13:29,599 U pleegt heiligschennis. 229 00:13:29,679 --> 00:13:32,919 Hij geeft zin aan mijn dagen, hij leidt me en vervult me. 230 00:13:34,119 --> 00:13:36,679 Aan hem geef ik me over en onderwerp ik me, zoals u aan God. 231 00:13:37,999 --> 00:13:39,839 In hem vind ik mijn geluk. 232 00:13:43,319 --> 00:13:44,039 Maar... 233 00:13:45,839 --> 00:13:48,639 enkel ellende wanneer hij die ik aanbid er niet is. 234 00:13:54,599 --> 00:13:56,439 Prins van Asturië en Gerona... 235 00:13:59,159 --> 00:13:59,999 U had gelijk. 236 00:14:00,079 --> 00:14:01,999 Filips is gekomen vermomd als Spanjaard. 237 00:14:02,119 --> 00:14:04,119 Busleyden was onze beste voorstander. 238 00:14:04,679 --> 00:14:05,519 Nu hij dood is, 239 00:14:06,239 --> 00:14:08,559 heeft Filips zijn liefde voor Frankrijk verloren. 240 00:14:08,879 --> 00:14:10,319 Miserabel reptiel. 241 00:14:11,399 --> 00:14:13,479 We hebben de oorlog met zo'n autoriteit gewonnen 242 00:14:13,519 --> 00:14:15,959 dat de vredesvoorwaarden ons ten goede zullen komen 243 00:14:15,999 --> 00:14:17,119 of ze willen of niet. 244 00:14:17,839 --> 00:14:20,619 Ik ben niet langer tevreden met een gunstige overeenkomst. 245 00:14:22,279 --> 00:14:25,999 We moeten ervan profiteren om Filips los te weken van de Katholieke Majesteiten. 246 00:14:27,759 --> 00:14:29,879 Onder hen omringen ze ons koninkrijk, 247 00:14:30,679 --> 00:14:33,039 hun alliantie is een bedreiging voor Frankrijk. 248 00:14:34,079 --> 00:14:36,159 En hoe denkt u dat verbond te breken? 249 00:14:50,519 --> 00:14:51,919 Ik heb met de dokters gesproken. 250 00:14:52,199 --> 00:14:54,319 Ze zeggen dat een rusteloze stemming en melancholie 251 00:14:54,359 --> 00:14:55,719 typerend zijn voor zwangere vrouwen. 252 00:14:57,039 --> 00:14:59,079 Zodra ze bevallen is, komt Juana terug bij zinnen. 253 00:14:59,799 --> 00:15:01,639 Ze denkt enkel aan terug bij Filips zijn. 254 00:15:02,319 --> 00:15:03,479 Dat is onmogelijk. 255 00:15:04,759 --> 00:15:06,479 Het is enkel onze schuld. 256 00:15:09,759 --> 00:15:10,759 Wat bedoelt u? 257 00:15:11,959 --> 00:15:13,719 Wij hebben haar met Filips doen trouwen. 258 00:15:15,039 --> 00:15:18,079 We veroordeelden haar tot deze ziekelijke liefde die haar beheerst. 259 00:15:18,679 --> 00:15:20,719 Het is maar liefde. - Het is een bezetenheid! 260 00:15:21,639 --> 00:15:23,599 Filips heeft bezit genomen van haar geest. 261 00:15:25,119 --> 00:15:27,839 Sinds ze gescheiden zijn, heeft Juana haar verstand verloren. 262 00:15:31,239 --> 00:15:32,439 God moge me vergeven, 263 00:15:34,079 --> 00:15:36,119 maar ik ben gaan wensen dat hij er niet meer zou zijn. 264 00:15:36,999 --> 00:15:39,979 Dat God hem tot zich roept en eindelijk mijn dochter bevrijdt. 265 00:15:44,319 --> 00:15:47,759 Vertrouw in de dokters, haar verwardheid zal spoedig overgaan. 266 00:15:49,559 --> 00:15:50,559 En als het niet zo is? 267 00:15:52,399 --> 00:15:55,079 En als we haar aan 't verliezen zijn zoals ik mijn moeder verloor? 268 00:15:58,679 --> 00:16:00,079 Als winnende partij, 269 00:16:00,159 --> 00:16:02,759 verleen ik mij het recht de voorwaarden uiteen te zetten. 270 00:16:03,999 --> 00:16:05,919 Het is wat vroeg om u als overwinnaar uit te roepen. 271 00:16:06,439 --> 00:16:08,279 De oorlog is nog niet voorbij. 272 00:16:08,559 --> 00:16:10,399 Als het conflict voortduurt, 273 00:16:10,599 --> 00:16:13,959 zou het alleen maar een ramp worden voor de Aragonezen. 274 00:16:14,319 --> 00:16:17,199 De vrede interesseert u méér dan Frankrijk. 275 00:16:19,159 --> 00:16:22,079 Maak uw voorstel bekend en ik zal oordelen of het de moeite waard is. 276 00:16:22,799 --> 00:16:27,399 Het koninkrijk Napels blijft onder Franse heerschappij. 277 00:16:27,959 --> 00:16:28,679 Daarbij 278 00:16:28,759 --> 00:16:31,599 eisen we economische compensaties voor het conflict, 279 00:16:31,679 --> 00:16:34,679 want de uwen hebben het akkoord in Granada geschonden. 280 00:16:37,239 --> 00:16:38,399 Onaanvaardbaar. 281 00:16:40,319 --> 00:16:42,079 Elk koninkrijk zal zijn verliezen dragen. 282 00:16:42,919 --> 00:16:46,199 En Aragon behoudt de plaatsen die het nog steeds verdedigt in Zuid-Italië. 283 00:16:46,239 --> 00:16:47,239 Hoe zegt u? 284 00:16:47,319 --> 00:16:49,119 Minder zullen we niet aanvaarden. 285 00:16:52,959 --> 00:16:55,839 Het is waar dat er een andere manier is om vrede te bereiken. 286 00:16:57,759 --> 00:16:59,799 Genereuzer, hoop ik. 287 00:17:00,559 --> 00:17:03,039 Het verdrag van Granada is verbroken. 288 00:17:04,079 --> 00:17:06,279 Waarom de tegenprestaties repecteren? 289 00:17:06,359 --> 00:17:09,999 De Kroon van Napels moet niet voor mij of voor Fernando zijn, 290 00:17:11,959 --> 00:17:13,599 maar voor onze kinderen. 291 00:17:15,439 --> 00:17:16,879 Laten we onze wens hervatten 292 00:17:16,959 --> 00:17:20,039 om uw erfgenaam Karel te trouwen met mijn dochter Claude. 293 00:17:20,119 --> 00:17:22,279 zodat zij kunnen genieten van het koninkrijk Napels 294 00:17:22,359 --> 00:17:23,919 wanneer ze meerderjarig zijn. 295 00:17:24,919 --> 00:17:26,079 En tot die dag? 296 00:17:26,879 --> 00:17:30,079 Zal Frankrijk het noorden beheren en uzelf het zuiden. 297 00:17:30,679 --> 00:17:32,319 Gezien de leeftijd van bruid en bruidegom 298 00:17:32,359 --> 00:17:34,679 zou uw bevoegdheid méér dan een decennium duren. 299 00:17:35,279 --> 00:17:38,639 Hoe komt deze overeenkomst de belangen van Aragon ten goede? 300 00:17:38,719 --> 00:17:41,359 Is de aartshertog geen prins van Gerona? 301 00:17:42,119 --> 00:17:45,359 Daarbij is Karel de kleinzoon van Fernando. 302 00:17:46,199 --> 00:17:50,439 Uiteindelijk zal iemand van zijn familie regeren in Napels. 303 00:17:51,279 --> 00:17:52,039 Zeg mij: 304 00:17:53,599 --> 00:17:55,999 Vindt u deze voorwaarden acceptabeler? 305 00:17:56,879 --> 00:17:58,279 Het is een geweldig akkoord! 306 00:17:58,319 --> 00:18:00,159 Gaat u dat aanvaarden, zonder méér? 307 00:18:00,239 --> 00:18:01,159 Natuurlijk! 308 00:18:01,239 --> 00:18:03,599 Het komt alleen Frankrijk ten goede! En uzelf! 309 00:18:04,159 --> 00:18:05,359 Wat blijft er voor Aragon? 310 00:18:05,799 --> 00:18:08,919 De vrede, zo noodzakelijk voor uw troepen! 311 00:18:09,599 --> 00:18:11,079 De voordelen die ik verkrijg 312 00:18:11,119 --> 00:18:13,039 zijn de verdiende beloning om die te bereiken. 313 00:18:13,079 --> 00:18:16,239 Fernando zal het nooit aannemen. Het is een vernederende overgave! 314 00:18:16,279 --> 00:18:17,679 Een beetje stiller, alstublieft, 315 00:18:17,719 --> 00:18:19,839 ze zullen denken dat we niet aan dezelfde kant staan. 316 00:18:19,879 --> 00:18:20,599 Zwijgt u liever! 317 00:18:20,639 --> 00:18:23,799 En laat mij het nodige doen om een dergelijke vernedering te vermijden! 318 00:18:24,199 --> 00:18:26,879 Zeker, mijn schoonvader kan zich vernederd voelen. 319 00:18:27,519 --> 00:18:30,759 Hij probeert al jaren Napels over te nemen op het slagveld. 320 00:18:30,799 --> 00:18:35,159 Ik speelde het klaar op een middag, zittend aan een tafel. 321 00:18:35,319 --> 00:18:36,599 Ik ga een koninkrijk besturen 322 00:18:36,639 --> 00:18:38,959 terwijl ik de Franse troon verzeker voor mijn zoon. 323 00:18:39,759 --> 00:18:42,359 Ik zal de scheldpartijen van zijne majesteit wel op mij nemen. 324 00:18:52,399 --> 00:18:57,999 325 00:19:11,439 --> 00:19:13,919 326 00:19:46,599 --> 00:19:47,359 Juana. 327 00:19:49,359 --> 00:19:50,279 Juana! 328 00:20:05,359 --> 00:20:06,679 Ik hoop dat dit akkoord 329 00:20:06,719 --> 00:20:08,759 niet leidt tot geschillen met uw schoonvader. 330 00:20:09,679 --> 00:20:10,679 Ik ben zijn erfgenaam. 331 00:20:11,439 --> 00:20:12,799 Het verleden is van hem. 332 00:20:13,719 --> 00:20:15,679 Ik beslis over de toekomst. 333 00:20:16,959 --> 00:20:18,279 Vertrekt u al naar Vlaanderen? 334 00:20:22,079 --> 00:20:24,119 Hoe lang bent u al van huis? 335 00:20:25,559 --> 00:20:26,439 Twee jaar. 336 00:20:27,399 --> 00:20:29,839 En ik had geen beter manier kunnen vinden om terug te keren. 337 00:20:30,359 --> 00:20:31,959 Ze zullen u als een held onthalen. 338 00:20:34,559 --> 00:20:38,999 Moge de toekomst gelukkig zijn voor ons en voor onze kinderen. 339 00:20:40,599 --> 00:20:41,479 Het zij zo. 340 00:20:54,039 --> 00:20:56,079 Fernando pronkt met zijn sluwheid 341 00:20:56,159 --> 00:20:59,159 en is zo stom een verrader aan te duiden als erfgenaam. 342 00:21:00,519 --> 00:21:02,559 Zoveel dwaasheid is amper te geloven. 343 00:21:02,639 --> 00:21:04,639 Filips en hij zullen serieus gaan bakkeleien 344 00:21:04,719 --> 00:21:05,959 over dit akkoord. 345 00:21:06,559 --> 00:21:08,119 Dat komt ons net goed uit. 346 00:21:09,879 --> 00:21:12,879 Misschien overweegt hij hem uit de opvolging te trappen. 347 00:21:13,239 --> 00:21:14,679 Welke andere opties heeft hij? 348 00:21:15,439 --> 00:21:17,559 Filips en Juana zijn de prinsen erfgenamen, 349 00:21:17,599 --> 00:21:19,719 beëdigd in de Cortes, of de Aragonees het wil of niet. 350 00:21:21,559 --> 00:21:23,519 En wanneer Filips regeert, 351 00:21:24,239 --> 00:21:27,599 wordt de koning van Spanje vazal van Frankrijk. 352 00:21:43,159 --> 00:21:44,079 Kom eruit! 353 00:21:44,159 --> 00:21:45,959 Kom eruit! 354 00:21:53,479 --> 00:21:54,999 Kom eruit! 355 00:21:58,719 --> 00:22:02,959 356 00:22:38,239 --> 00:22:40,239 Het is een gezonde en mooie jongen. 357 00:23:31,279 --> 00:23:32,159 Majesteit, 358 00:23:34,079 --> 00:23:35,119 het spijt me u te melden 359 00:23:35,199 --> 00:23:38,039 dat ik in Frankrijk getuige ben geweest van een ontoelaatbare belediging. 360 00:23:39,239 --> 00:23:40,879 Lees wat de prins is overeengekomen. 361 00:23:51,039 --> 00:23:52,439 Met alle respect, 362 00:23:52,479 --> 00:23:53,919 op welk moment kwam het bij u op 363 00:23:53,959 --> 00:23:56,039 om een ​​dergelijke opdracht aan Filips te geven? 364 00:24:01,599 --> 00:24:03,519 Ik zou nog eerder mijn eigen doodsvonnis tekenen. 365 00:24:03,559 --> 00:24:06,439 Dat document is niets waard zonder de goedkeuring van zijne majesteit. 366 00:24:06,599 --> 00:24:08,119 Was uw handtekening nodig? 367 00:24:08,679 --> 00:24:10,959 Noch koning Lodewijk, noch de prins denken dat het zo is. 368 00:24:11,199 --> 00:24:13,439 Ik gaf Filips enkel volmacht om te onderhandelen. 369 00:24:14,039 --> 00:24:16,239 Ik wilde zijn verraad aan de kaak stellen. 370 00:24:17,239 --> 00:24:20,279 Had ik geweten dat het een list was zou ik zelfs genoten hebben. 371 00:24:21,399 --> 00:24:23,479 Geniet tenminste van het goede nieuws: 372 00:24:23,519 --> 00:24:25,719 we hebben net de Fransen verslagen in Seminara. 373 00:24:31,119 --> 00:24:33,479 Terwijl ze ons in de wandelgangen beledigen, 374 00:24:34,559 --> 00:24:36,959 zijn onze soldaten de oorlog aan 't winnen. 375 00:24:39,359 --> 00:24:41,039 Er zullen méér troepen naar Napels vertrekken. 376 00:24:41,119 --> 00:24:44,839 Het offensief zal niet ophouden, we gaan het verloren terrein terugwinnen. 377 00:24:44,919 --> 00:24:46,039 En de aartshertog? 378 00:24:46,759 --> 00:24:49,399 Gaat hij geen enkele straf krijgen voor zijn verraad? 379 00:24:49,479 --> 00:24:53,639 Natuurlijk wel, de pijnlijkste voor zijn ambities. 380 00:24:54,199 --> 00:24:57,039 We zullen hem buiten het bestuur van Castilië houden zoveel we kunnen 381 00:24:57,079 --> 00:24:58,759 en dat betekent hem verwijderen van Juana. 382 00:25:01,999 --> 00:25:06,199 Mijn dochter is prinses van Asturië, en ze moet hier blijven. 383 00:25:09,319 --> 00:25:11,239 Hebt u hem gestuurd om zijn loyauteit te testen? 384 00:25:11,279 --> 00:25:13,359 Het enige wat ik getest heb was zijn valsheid. 385 00:25:13,479 --> 00:25:15,679 Hij heeft ondertekend ten voordele van Frankrijk en van zichzelf. 386 00:25:21,159 --> 00:25:22,639 We kunnen enkel rekenen op Juana. 387 00:25:24,239 --> 00:25:26,279 Ze moet hier blijven tot ze ervan overtuigd is 388 00:25:26,319 --> 00:25:29,599 dat alleen zij geroepen is om te regeren over Castilië en Aragon. 389 00:25:30,359 --> 00:25:32,279 Maar Filips zal haar snel opeisen. 390 00:25:32,359 --> 00:25:34,039 Dat hij eist wat hij wil, hij zal het niet krijgen. 391 00:25:34,719 --> 00:25:36,159 Juana blijft in Castilië, 392 00:25:36,239 --> 00:25:38,639 tot ze het bestuur van de koninkrijken op zich kan nemen. 393 00:25:38,679 --> 00:25:40,279 In haar toestand zal dat een tijd duren. 394 00:25:40,319 --> 00:25:41,199 En ze is bevallen, 395 00:25:41,519 --> 00:25:43,959 nu zal ze tot rust kunnen komen en haar plichten aanvaarden. 396 00:25:45,359 --> 00:25:47,039 Bent u van plan ook haar te testen? 397 00:25:51,239 --> 00:25:52,199 Isabel. 398 00:25:57,639 --> 00:26:01,759 We moeten dringend te weten komen of onze dochter uw waardige opvolgster is. 399 00:26:04,239 --> 00:26:07,039 Hoe kan het dat er in Valencia nog steeds tekort aan tarwe is? 400 00:26:07,599 --> 00:26:09,279 Heb ik niet bevolen ze te bevoorraden? 401 00:26:09,359 --> 00:26:11,359 Het graan schijnt onderweg verloren te gaan. 402 00:26:11,679 --> 00:26:13,359 En de prijs verhoogt onophoudelijk. 403 00:26:13,639 --> 00:26:16,519 Iemand houdt de ladingen achter om zichzelf te verrijken. 404 00:26:17,119 --> 00:26:20,759 Dit vermoedt men, maar de bevolking lijdt honger. 405 00:26:21,199 --> 00:26:22,719 Ze vragen onmiddellijk nieuwe ladingen. 406 00:26:26,639 --> 00:26:27,959 Wat zou u doen, Juana? 407 00:26:29,199 --> 00:26:32,159 Zou u de tussenpersonen onderzoeken, of méér graan sturen? 408 00:26:39,839 --> 00:26:41,079 Ik heb mijn kind gekregen. 409 00:26:42,919 --> 00:26:44,439 Wanneer mag ik naar Vlaanderen? 410 00:26:45,719 --> 00:26:47,279 Is dat uw antwoord? 411 00:26:58,639 --> 00:27:00,559 De zitting wordt uitgesteld, ga. 412 00:27:20,719 --> 00:27:23,799 Interesseren uw koninkrijken u niet? - Het zijn nog de uwe! 413 00:27:24,159 --> 00:27:25,879 Mijn plaats is in Vlaanderen! 414 00:27:25,959 --> 00:27:28,799 Neem de taken op u die enkel op u zullen rusten. 415 00:27:28,879 --> 00:27:29,919 Daarvoor bent u hier. 416 00:27:30,319 --> 00:27:32,399 U vertrekt niet uit Castilië zolang u niet begrijpt 417 00:27:32,439 --> 00:27:33,799 dat u de enige erfgename bent, 418 00:27:33,999 --> 00:27:37,599 want uw echtgenoot is een verrader en hij zal nooit regeren! 419 00:27:37,679 --> 00:27:39,239 Hoe durft u hem beledigen! 420 00:27:39,319 --> 00:27:41,039 Wilt u bewijzen? U zult ze hebben. 421 00:27:41,119 --> 00:27:43,559 Maar u keert niet terug naar Vlaanderen! 422 00:27:43,599 --> 00:27:45,639 U vindt schandalen uit alleen om mij tegen te houden! 423 00:27:45,679 --> 00:27:46,639 Ik houd u hier, ja. 424 00:27:46,679 --> 00:27:49,119 Bent u vergeten wat wij u allemaal geleerd hebben? 425 00:27:49,159 --> 00:27:50,879 U moet trouw zijn aan uw koninkrijken! 426 00:27:50,919 --> 00:27:53,119 Ik ben enkel trouw aan mijn echtgenoot. 427 00:27:53,199 --> 00:27:56,719 Gedraag u als prinses, niet als een verliefde novice! 428 00:27:56,799 --> 00:27:58,159 Wat weet u van liefde? 429 00:27:58,639 --> 00:27:59,319 U, 430 00:27:59,519 --> 00:28:00,959 die er met zoveel hebt geslapen! 431 00:28:01,479 --> 00:28:02,839 De verrader bent u! 432 00:28:30,839 --> 00:28:33,159 Zonder u, zou ik nu in Vlaanderen zijn! 433 00:28:33,199 --> 00:28:33,839 Wat doet u? 434 00:28:33,879 --> 00:28:36,079 U bent gaan voortvertellen wat ik u gevraagd heb! 435 00:28:36,119 --> 00:28:38,119 Laat me los, alstublieft! - Ze houden me tegen. 436 00:28:38,159 --> 00:28:39,959 Ze laten me niet gaan door uw schuld! 437 00:28:39,999 --> 00:28:41,639 Laat me los! Laat me los! -Laat haar los! 438 00:28:53,199 --> 00:28:54,399 Beatriz. 439 00:29:17,079 --> 00:29:17,959 Ongelukkige! 440 00:29:19,919 --> 00:29:21,839 De arme Beatriz kwaad willen doen! 441 00:29:21,879 --> 00:29:24,319 Niemand zal nog bang moeten zijn voor mij. Ik vertrek naar Vlaanderen! 442 00:29:24,359 --> 00:29:26,479 Dat zult u niet! Ik zal niet toelaten dat mijn kleinzoon... 443 00:29:26,519 --> 00:29:28,879 Mijn zoon blijft in Castilië, ik hoef hem niet. 444 00:29:28,959 --> 00:29:30,879 Door hem ben ik gescheiden van Filips. 445 00:29:31,399 --> 00:29:34,639 Met dezelfde minachting laat u uw kind en koninkrijken achter. 446 00:29:35,319 --> 00:29:36,559 U lijkt geen kind van ons. 447 00:29:36,599 --> 00:29:38,679 U houdt me hier zodat in mij het verlangen zou groeien 448 00:29:38,719 --> 00:29:40,759 om te regeren, en dat zal niet gebeuren! 449 00:29:40,799 --> 00:29:42,439 Veracht u uw rang zo erg? 450 00:29:42,479 --> 00:29:44,559 Ik veracht ze omdat ik ze voor niets nodig heb? 451 00:29:44,879 --> 00:29:45,959 Alleen Filips! 452 00:29:46,039 --> 00:29:49,439 Open uw ogen! Uw liefde is ziekelijk! 453 00:29:51,239 --> 00:29:53,399 Gaat een hoorndraagster mij liefdeslessen leren? 454 00:29:53,439 --> 00:29:55,439 Een sukkel die de andere kant uitkijkt. 455 00:29:55,479 --> 00:29:57,239 terwijl haar man met andere vrouwen sliep? 456 00:29:57,279 --> 00:30:00,959 Een hoer die haar dochter tegen haar wil vasthoudt? 457 00:30:01,359 --> 00:30:05,159 Naar de hel met u, moeder, en naar de hel met de ellende die u me bezorgt! 458 00:30:05,759 --> 00:30:07,639 Ik hoop dat u er eeuwig zult voor branden! 459 00:30:49,279 --> 00:30:52,119 Ik waardeer uw bezoek want ik eis verklaringen. 460 00:30:52,199 --> 00:30:53,039 Zeg maar. 461 00:30:53,119 --> 00:30:56,319 Waarom valt Aragon aan in Napels terwijl er een vredesakkoord is? 462 00:30:56,639 --> 00:31:00,199 Hebt u op de overeenkomst de handtekening van mijn vorst gezien? 463 00:31:00,279 --> 00:31:02,999 De prins erfgenaam heeft het getekend, zijn gezant. 464 00:31:03,079 --> 00:31:06,519 Toonde de aartshertog u een volmacht ondertekend door de koning van Aragon 465 00:31:06,839 --> 00:31:08,879 die hem toeliet het verdrag te sluiten? 466 00:31:10,439 --> 00:31:13,319 Ik vrees dat don Filips enkel mocht onderhandelen. 467 00:31:13,799 --> 00:31:15,919 Als het akkoord niet naar de zin van mijn vorst was, 468 00:31:15,959 --> 00:31:17,759 kon hij het naast zich leggen. 469 00:31:18,079 --> 00:31:20,319 Wilt u hiermee zeggen dat we voor niets hebben onderhandeld? 470 00:31:20,839 --> 00:31:23,839 Uw vazal, de hertog van Bourgondië kennende, 471 00:31:24,199 --> 00:31:26,199 nam mijn vorst zekere voorzorgen. 472 00:31:26,279 --> 00:31:28,279 U wilt de de koning van Frankrijk bespotten! 473 00:31:28,559 --> 00:31:30,999 En u hebt het lef hier te komen jubelen! 474 00:31:31,039 --> 00:31:33,039 Nee, majesteit, ik kom onderhandelen. 475 00:31:33,439 --> 00:31:35,719 En gezien onze vorderingen in de strijd, 476 00:31:36,559 --> 00:31:38,159 met andere voorwaarden. 477 00:31:38,239 --> 00:31:41,679 U hebt ons tijd doen verliezen, terwijl Aragon Seminara veroverde. 478 00:31:42,599 --> 00:31:45,159 Ik ben niet van plan opieuw in uw vallen te trappen. 479 00:31:45,479 --> 00:31:47,479 Wilt u dat de oorlog voortduurt? 480 00:31:59,599 --> 00:32:03,039 Hij mag voortduren tot de laatste soldaat gevallen is. 481 00:32:04,559 --> 00:32:05,639 Het zij zo. 482 00:32:23,399 --> 00:32:24,399 Hoe voelt ze zich? 483 00:32:30,159 --> 00:32:33,199 Alstublieft, heer, dwing haar niet te praten. 484 00:32:33,919 --> 00:32:35,439 Ze mag geen enkele inspanning doen. 485 00:32:58,079 --> 00:32:59,279 U zult herstellen. 486 00:33:01,399 --> 00:33:02,879 Laat haar niet vertrekken, 487 00:33:05,279 --> 00:33:06,279 nog niet. 488 00:33:07,039 --> 00:33:08,519 Laat haar niet vertrekken. 489 00:33:11,119 --> 00:33:13,359 Eerst Seminara en later Ceriñola. 490 00:33:13,839 --> 00:33:16,679 De Aragonezen op het punt Napels binnen te vallen. 491 00:33:16,759 --> 00:33:18,959 We laten ons verslaan! 492 00:33:21,119 --> 00:33:23,199 Koning Fernando heeft versterkingen gestuurd. 493 00:33:24,039 --> 00:33:26,319 en onze troepen zijn uitgeput. 494 00:33:28,159 --> 00:33:30,239 En dat zal elke dag erger worden. 495 00:33:30,879 --> 00:33:32,159 En er zullen steeds méér plaatsen vallen. 496 00:33:34,719 --> 00:33:35,599 Majesteit, 497 00:33:36,839 --> 00:33:39,399 misschien is het tijd om het onaanvaardbare te aanvaarden, 498 00:33:41,719 --> 00:33:43,119 laten we een wapenstilstand sluiten. 499 00:33:44,559 --> 00:33:46,679 Onze legers zouden recupereren 500 00:33:47,159 --> 00:33:49,439 en we zouden een nieuwe strategie kunnen uitdenken. 501 00:33:49,519 --> 00:33:52,559 Ik onderhandelde en werd gemeen bespot. 502 00:33:53,119 --> 00:33:56,519 De Aragonezen verdienen niet anders dan te worden afgemaakt. 503 00:33:57,599 --> 00:33:59,199 Ten koste van de oorlog te verliezen? 504 00:33:59,279 --> 00:33:59,999 Nee. 505 00:34:05,079 --> 00:34:07,399 Er moet een manier zijn om ons lot te veranderen. 506 00:34:15,799 --> 00:34:17,159 Ze zijn Roussillon binnengevallen! 507 00:34:17,239 --> 00:34:19,359 Frankrijk wil de oorlog uit Napels weghalen. 508 00:34:19,399 --> 00:34:21,719 Ze hebben het gedaan, wetende dat het graafschap voor mij onaantastbaar is! 509 00:34:21,759 --> 00:34:23,679 En dat u zult moeten reageren. Dat zoeken ze, 510 00:34:23,719 --> 00:34:26,119 dat ik troepen verplaats om de oorlog voor hen te vergemakkelijken 511 00:34:26,159 --> 00:34:27,159 in het zuiden van Italië. 512 00:34:27,199 --> 00:34:27,799 Gaat u het doen? 513 00:34:27,839 --> 00:34:30,959 Ik zal Aragon desnoods zonder soldaten achterlaten om het te verdedigen. 514 00:34:30,999 --> 00:34:32,479 Dat is wat ze gaan bereiken. 515 00:34:32,519 --> 00:34:34,959 Ikzelf zal het graafschap innemen aan het hoofd van mijn legers! 516 00:34:34,999 --> 00:34:35,639 U? 517 00:34:36,319 --> 00:34:37,359 Vindt u dat voorzichtig? 518 00:34:40,679 --> 00:34:41,599 Dat zou ik moeten. 519 00:34:42,759 --> 00:34:45,199 Maar de koningin achterlaten, net nu... 520 00:34:45,239 --> 00:34:47,279 Schaam u niet om aan een andere kapitein te delegeren, 521 00:34:47,319 --> 00:34:48,959 iedereen zal uw afwezigheid begrijpen. 522 00:34:48,999 --> 00:34:50,039 Iedereen, behalve ikzelf. 523 00:34:50,079 --> 00:34:52,679 Ik begrijp de eer niet als ikzelf geen zwaard in handen heb gehad, 524 00:34:52,719 --> 00:34:53,519 dat weet u best. 525 00:34:54,999 --> 00:34:56,439 Neem uw tijd om te beslissen. 526 00:34:58,239 --> 00:34:59,279 Heb ik die? 527 00:35:06,879 --> 00:35:09,319 Net wat ik nodig heb, een bezoek van Fuensalida. 528 00:35:09,559 --> 00:35:10,879 Toon u kordaat met hem, 529 00:35:13,119 --> 00:35:16,119 doe alsof alles naar uw wens verloopt. 530 00:35:17,239 --> 00:35:18,679 U moet zich herpakken, hoogheid. 531 00:35:19,239 --> 00:35:20,399 En hoe? 532 00:35:21,279 --> 00:35:24,239 Men verwachtte voordelen van mijn onderhandelingen met Frankrijk, 533 00:35:24,799 --> 00:35:25,959 en nu minacht men mij 534 00:35:25,999 --> 00:35:27,879 omdat ik met lege handen ben teruggekomen. 535 00:35:37,119 --> 00:35:38,039 Hoogheid. 536 00:35:39,199 --> 00:35:41,119 U toont moed door hier voor mij te verschijnen, 537 00:35:41,759 --> 00:35:44,879 nadat u mij verzweeg dat de onderhandeling een frats was. 538 00:35:45,279 --> 00:35:48,839 U zult begrijpen dat ik aan mijn vorst méér verschuldigd dan aan u. 539 00:35:49,519 --> 00:35:51,039 Ik breng u een boodschap van hem. 540 00:35:51,519 --> 00:35:52,359 Van excuses? 541 00:35:52,679 --> 00:35:54,159 Van felle ergernis. 542 00:35:55,279 --> 00:35:58,199 Hij beschouwt uw houding als zeer oneerlijk. 543 00:35:59,039 --> 00:36:00,759 U hebt zijn vertrouwen verloren. 544 00:36:01,919 --> 00:36:03,159 En niet enkel dat van hem. 545 00:36:03,239 --> 00:36:04,639 Ik kom van het Franse hof. 546 00:36:05,479 --> 00:36:08,039 Koning Lodewijk is erg ontgoocheld in u. 547 00:36:08,319 --> 00:36:09,919 Hij denkt dat u hem voor de gek hebt gehouden. 548 00:36:12,279 --> 00:36:15,119 Ik was het die bedrogen ben door uw koning! 549 00:36:15,199 --> 00:36:17,519 Als het akkkoord goed was geweest voor Aragon, 550 00:36:17,999 --> 00:36:19,519 had mijn vorst het aanvaard. 551 00:36:20,359 --> 00:36:23,639 En stond u niet zo alleen, zoals dat nu het geval is. 552 00:36:24,039 --> 00:36:26,239 Ik duld niet dat u op deze toon tegen mij spreekt. 553 00:36:26,519 --> 00:36:28,239 Ik ben de prins van Asturië! 554 00:36:29,799 --> 00:36:31,519 Als u niets meer hebt toe te voegen. 555 00:36:34,159 --> 00:36:35,399 Dat heb ik zeker. 556 00:36:35,799 --> 00:36:39,239 Ik deel u mee dat uw echtgenote een mooie zoon heeft gebaard 557 00:36:39,759 --> 00:36:43,079 en dat hij nog lang van zijn opvoeding in Castilië zal genieten. 558 00:37:15,999 --> 00:37:18,559 Ik vertrek naar Roussillon, dat is mijn plicht als koning, 559 00:37:19,079 --> 00:37:22,319 maar Isabel en Juana zullen ondertussen gescheiden leven. 560 00:37:22,799 --> 00:37:24,519 Alleen op deze manier zal ik gerust zijn. 561 00:37:25,919 --> 00:37:27,279 Met Juana aan haar zijde, 562 00:37:27,799 --> 00:37:29,719 zal het voor mijn echtgenote moeilijk zijn om beter te worden. 563 00:37:30,279 --> 00:37:32,679 We zouden Juana kunnen meenemen voor een tijd, 564 00:37:33,199 --> 00:37:35,119 zodat ze tot rust kan komen. 565 00:37:35,559 --> 00:37:37,959 Een soort retraite. 566 00:37:38,599 --> 00:37:40,559 Misschien kunnen we de prinses terugkrijgen 567 00:37:40,639 --> 00:37:43,619 voor het werk dat de Voorzienigheid voor haar heeft gereserveerd. 568 00:37:45,559 --> 00:37:47,879 Het kasteel van la Mota in Medina zou kunnen dienen. 569 00:37:49,079 --> 00:37:49,999 Akkoord, 570 00:37:50,919 --> 00:37:53,919 eenmaal daar, waak te allen tijde over haar. 571 00:37:53,999 --> 00:37:55,279 En hoezeer ze ook aandringt, 572 00:37:55,359 --> 00:37:57,999 laat haar niet vertrekken tot ik terug ben. 573 00:37:58,479 --> 00:38:01,079 Ik moet zien of ze bij zinnen is en in staat om te vertrekken. 574 00:38:01,119 --> 00:38:03,839 Dat zal gebeuren, maar hoe gaat Juana deze retraite aanvaarden? 575 00:38:05,599 --> 00:38:07,439 Zal ze niet nog woedender worden? 576 00:38:09,719 --> 00:38:11,959 Ik vrees dat er maar één manier is om haar te overtuigen. 577 00:38:22,119 --> 00:38:23,319 578 00:38:25,959 --> 00:38:26,999 579 00:38:33,839 --> 00:38:36,919 Mijn kind, ik moet naar Roussillon vertrekken. 580 00:38:40,759 --> 00:38:42,679 Ik wens u veel succes, vader. 581 00:38:44,559 --> 00:38:46,279 Moge God u in de strijd beschermen. 582 00:38:48,719 --> 00:38:51,839 U vertrekt morgenvroeg ook. 583 00:38:55,719 --> 00:38:56,679 Naar Vlaanderen? 584 00:38:59,839 --> 00:39:01,959 U zult een eerste stop maken in Medina del Campo. 585 00:39:05,039 --> 00:39:06,719 Vergeef me mijn beledigingen, vader. 586 00:39:07,159 --> 00:39:09,199 Ik heb me gedragen zoals de slechtste van alle dochters. 587 00:39:14,599 --> 00:39:17,119 Voor ons is het nodig dat u de beste bent, Juana. 588 00:39:18,839 --> 00:39:19,719 Gaat u dat kunnen? 589 00:39:20,119 --> 00:39:22,359 Bent u in staat om te geven wat wij van u verlangen? 590 00:39:22,399 --> 00:39:23,519 Zonder twijfel, vader. 591 00:39:25,079 --> 00:39:26,039 Zonder twijfel. 592 00:39:31,559 --> 00:39:35,079 Chacón heeft me laten weten dat hij in Medina voor Juana zal zorgen. 593 00:39:35,599 --> 00:39:37,639 We hopen dat het een opluchting is voor u. 594 00:39:38,879 --> 00:39:42,199 En dat u zich een tijd enkel zult wijden aan uit te rusten. 595 00:39:43,519 --> 00:39:44,679 Dat is niet mogelijk. 596 00:39:45,399 --> 00:39:47,879 Juana is slechts één van onze problemen. 597 00:39:48,359 --> 00:39:52,159 De oorlog met Frankrijk stopt niet, hij komt steeds dichter bij. 598 00:39:54,719 --> 00:39:58,159 Niets maakt me opstandiger dan de strijd tussen christen koninkrijken. 599 00:39:59,399 --> 00:40:01,679 Ik bid constant dat hij snel zou eindigen. 600 00:40:02,359 --> 00:40:04,399 Uw gebeden dragen ongetwijfeld bij. 601 00:40:05,159 --> 00:40:05,759 Maar 602 00:40:06,919 --> 00:40:09,899 er kon een andere manier gevonden worden om haar te stoppen. 603 00:40:11,719 --> 00:40:13,639 Laten we de tussenkomst van zijne heiligheid vragen. 604 00:40:15,879 --> 00:40:18,999 De paus is de afgelopen tijd bevriend geraakt met Frankrijk, 605 00:40:19,759 --> 00:40:21,359 hij lijkt me niet de beste hulp. 606 00:40:21,599 --> 00:40:23,079 Deze keer heeft hij zich niet uitgesproken, 607 00:40:23,479 --> 00:40:26,359 hij heeft gewacht om te zien wie wint om dan zijn kant te kiezen. 608 00:40:26,639 --> 00:40:27,679 Zoals gewoonlijk. 609 00:40:28,239 --> 00:40:31,879 En nu Napels bijna onder de heerschappij van Aragon staat, 610 00:40:32,359 --> 00:40:33,159 zal hij ons steunen. 611 00:40:34,279 --> 00:40:36,839 Hij zal om wapenstilstand vragen als wij dat eisen. 612 00:40:37,279 --> 00:40:38,719 Ik zal hem met dat doel schrijven. 613 00:40:39,159 --> 00:40:40,919 Voor zo'n belangrijk verzoek, 614 00:40:41,399 --> 00:40:43,799 zal wat méér nodig zijn dan een gezant. 615 00:40:46,519 --> 00:40:48,519 We sturen Bernardo de Boyl. 616 00:40:49,159 --> 00:40:52,079 Het is een Aragonese zaak en hij geniet het vertrouwen van Fernando. 617 00:40:54,119 --> 00:40:55,679 Eerwaarde eminentie. 618 00:41:06,079 --> 00:41:07,959 Wees geduldig met Juana, 619 00:41:09,279 --> 00:41:10,839 zorg voor haar met genegenheid. 620 00:41:11,679 --> 00:41:12,719 Leid haar, 621 00:41:13,839 --> 00:41:16,039 eis dat ze haar plichten vervult, 622 00:41:17,039 --> 00:41:18,399 maar wanhoop niet. 623 00:41:19,599 --> 00:41:22,239 Met de hulp van God zal ze de rust herwinnen. 624 00:41:23,479 --> 00:41:24,359 Majesteit, 625 00:41:25,719 --> 00:41:27,919 ik zou een slechte man van de Kerk zijn als ik niet geloofde 626 00:41:27,999 --> 00:41:30,679 dat een verloren ziel de goede weg kan terugvinden. 627 00:41:32,559 --> 00:41:35,399 Hou me op de hoogte van alles wat daar gebeurt. 628 00:41:36,239 --> 00:41:38,479 Hou niets achter uit schrik om mij te ontgoochelen. 629 00:41:38,559 --> 00:41:39,319 Ik beveel het u. 630 00:41:40,359 --> 00:41:41,599 Verzorg u goed. 631 00:41:42,599 --> 00:41:44,759 Castilië heeft u nu méér dan ooit nodig. 632 00:42:23,479 --> 00:42:25,959 Bent u de sergeant van de wacht? - Inderdaad, heer. 633 00:42:26,639 --> 00:42:27,679 U moet melding maken 634 00:42:27,719 --> 00:42:29,959 van elke vorm van vreemd gedrag van de prinses. 635 00:42:31,559 --> 00:42:33,639 Zorg dat uw mensen het bevel uitvoeren. 636 00:42:53,319 --> 00:42:54,359 Mooi kasteel. 637 00:42:56,919 --> 00:42:58,439 Maar ik doe niets liever 638 00:42:59,039 --> 00:43:01,959 dan een ​​wandeling maken door die velden die we net zijn overgestoken. 639 00:43:04,679 --> 00:43:05,959 Komt u met mij mee, hoogheid? 640 00:43:10,439 --> 00:43:11,319 Met plezier. 641 00:43:12,639 --> 00:43:15,239 Het lucht op af en toe het hof te verlaten. 642 00:43:16,519 --> 00:43:18,719 Het geeft de ziel rust bij zoveel tegenslagen. 643 00:43:18,919 --> 00:43:19,719 Inderdaad. 644 00:43:20,959 --> 00:43:23,199 Als kind genoot ik veel van de openlucht. 645 00:43:24,039 --> 00:43:26,519 Ik was altijd boos wanneer ik terug naar 't paleis moest... 646 00:43:26,799 --> 00:43:28,359 Uw bekend temperament. 647 00:43:29,279 --> 00:43:32,319 God zag me niet graag rustig, eerwaarde eminentie. 648 00:43:33,039 --> 00:43:34,239 Ik zou het wel willen zijn 649 00:43:34,679 --> 00:43:36,319 want de zachtmoedigen leven in vrede. 650 00:43:36,719 --> 00:43:39,599 Denkt u dat gemoedsrust een natuurlijke toestand is? 651 00:43:41,039 --> 00:43:42,439 Ik geloof vast dat het niet zo is. 652 00:43:43,079 --> 00:43:46,559 Zij die mijn uitbarstingen ondergaan zien minder af dan ik die er aan lijd. 653 00:43:46,719 --> 00:43:47,599 Ik geloof u. 654 00:43:48,039 --> 00:43:49,599 Maar met goede wil 655 00:43:51,599 --> 00:43:53,199 kunt u van uw geest 656 00:43:53,679 --> 00:43:55,319 een vriend maken die u nooit verraadt. 657 00:43:58,719 --> 00:44:01,599 In Vlaanderen zal ik vanzelf de rust terugvinden. 658 00:44:02,919 --> 00:44:04,399 Voelt u daar nooit woede? 659 00:44:08,679 --> 00:44:09,399 Soms. 660 00:44:11,199 --> 00:44:15,199 Een ontvlamde ziel vindt nergens rust. 661 00:44:16,519 --> 00:44:19,639 Leer ze te bedaren en u zult gelukkig zijn, 662 00:44:19,719 --> 00:44:21,199 om het even waar en wanneer. 663 00:44:21,639 --> 00:44:23,039 Is dergelijk geluk mogelijk? 664 00:44:24,519 --> 00:44:26,119 Zelfs voor iemand als ik? 665 00:44:27,479 --> 00:44:28,479 Daar twijfel ik niet aan. 666 00:44:32,039 --> 00:44:33,079 Ik wil u geloven. 667 00:44:47,559 --> 00:44:50,079 Ik was verrast door de sereniteit van de prinses. 668 00:44:51,639 --> 00:44:53,679 Ik heb in haar geen spoor van verwarring gezien, 669 00:44:53,719 --> 00:44:55,159 maar wel de wil om zich te beteren. 670 00:44:56,359 --> 00:44:57,999 Ze gelooft dat ze snel naar Vlaanderen zal terugkeren. 671 00:44:58,239 --> 00:44:59,919 Misschien is dat haar enige balsem. 672 00:45:00,319 --> 00:45:03,359 Of mogelijk heeft haar van het hof weghalen haar geest tot rust gebracht. 673 00:45:04,079 --> 00:45:06,799 Het is triest dat moeder en dochter niet samen kunnen leven. 674 00:45:07,439 --> 00:45:09,679 Hoe vaak gebeurt zoiets jammerlijks niet? 675 00:45:12,519 --> 00:45:14,559 Zo vaak verandert liefde in haat... 676 00:45:16,559 --> 00:45:19,719 Denkt u dat er nog hoop is dat ze terug zichzelf zal worden? 677 00:45:23,599 --> 00:45:25,279 Zodanig dat ze op een dag zal kunnen regeren? 678 00:45:28,359 --> 00:45:29,479 Ik bid ervoor. 679 00:45:38,759 --> 00:45:42,999 Met welk recht behouden zij mijn vrouw en mijn zoon! 680 00:45:45,279 --> 00:45:47,519 In Frankrijk vernederen ze mij als staatsman, 681 00:45:47,559 --> 00:45:48,879 en nu als echtgenoot. 682 00:45:49,479 --> 00:45:51,239 Ze willen haar van u verwijderen, dat is duidelijk. 683 00:45:52,079 --> 00:45:54,699 En als toekomstige koning gemaal is dat niet goed voor u. 684 00:45:56,679 --> 00:45:59,319 Eis de terugkeer van Juana, u hebt het recht aan uw kant. 685 00:46:00,359 --> 00:46:03,239 Ik zou niets krijgen, of pas na veel strijd. 686 00:46:06,959 --> 00:46:09,399 Ik moet profiteren van de enige macht die ik nog overhoud. 687 00:46:12,279 --> 00:46:13,719 De enige onfeilbare, 688 00:46:20,239 --> 00:46:21,479 deze die ik heb over Juana. 689 00:46:22,679 --> 00:46:24,919 De brief is voor mijn echtgenote. 690 00:46:26,799 --> 00:46:28,079 En niet zomaar een. 691 00:46:30,279 --> 00:46:33,479 De prinsessen doña Eleonor en doña Isabel, mijn zusters 692 00:46:33,919 --> 00:46:37,239 zijn godzijdank gezond en kussen méér dan duizend keer 693 00:46:37,279 --> 00:46:39,199 de koninklijke handen van uwe hoogheid. 694 00:46:40,319 --> 00:46:41,839 Ik hou het niet meer uit, moeder, 695 00:46:42,239 --> 00:46:45,119 en ik smeek u, zo nederig ik kan, om te komen, 696 00:46:45,359 --> 00:46:48,319 want de prins voelt zich heel eenzaam zonder u. 697 00:46:48,959 --> 00:46:50,799 Vergeeft, uwe hoogheid, de onbeleefdheid 698 00:46:50,839 --> 00:46:52,119 van niet eigenhandig te schrijven. 699 00:46:52,639 --> 00:46:55,239 Uw nederige en gehoorzame zoon en dienaar, 700 00:46:55,719 --> 00:46:56,519 Karel. 701 00:47:02,079 --> 00:47:05,399 Het moet een belangrijke zaak zijn, als de koningin u als koerier stuurt. 702 00:47:06,159 --> 00:47:09,759 Wat is belangrijker dan een oorlog stoppen waar geen einde aan komt? 703 00:47:10,799 --> 00:47:12,879 Mijn vorstin smeekt om uw tussenkomst. 704 00:47:12,959 --> 00:47:15,119 om het conflict met Frankrijk op te lossen. 705 00:47:16,039 --> 00:47:19,639 In de afgelopen tijd heb ik verkozen er buiten te blijven. 706 00:47:20,759 --> 00:47:22,159 Ik prijs uw voorzichtigheid, 707 00:47:22,719 --> 00:47:26,479 want het is beter geen fout te maken in zo'n netelige kwestie. 708 00:47:28,039 --> 00:47:29,479 Maar nu is er geen twijfel: 709 00:47:29,639 --> 00:47:31,959 Aragon staat op het punt te winnen. 710 00:47:32,359 --> 00:47:36,119 Waarvoor hebt u mij dan nodig, wetende dat u gaat winnen? 711 00:47:37,159 --> 00:47:40,479 Frankrijk staat erop de strijd nutteloos te verlengen. 712 00:47:41,559 --> 00:47:45,959 Als u zich in ons voordeel uitsprak, zou koning Lodewijk het opgeven. 713 00:47:47,599 --> 00:47:50,399 Een oorlog zo dichtbij interesseert Rome totaal niet. 714 00:47:51,079 --> 00:47:53,159 En Aragon garandeert uw veiligheid 715 00:47:53,239 --> 00:47:55,519 boven alle andere overwegingen. 716 00:48:06,999 --> 00:48:07,799 Het is goed. 717 00:48:08,799 --> 00:48:10,679 Ik zal u de steun geven die u vraagt. 718 00:48:11,679 --> 00:48:14,719 Vanavond nog geef ik u het document dat het bevestigt. 719 00:48:14,799 --> 00:48:18,439 En bepaalde tegenprestaties waarvan ik hoop dat ze zullen worden uitgevoerd. 720 00:48:30,239 --> 00:48:31,199 Gulzigheid... 721 00:48:31,919 --> 00:48:34,319 Zonder twijfel, de meest weerzinwekkende van alle zonden. 722 00:48:46,519 --> 00:48:47,759 Vader! -Heiligheid! 723 00:48:50,399 --> 00:48:51,159 Drink. 724 00:48:59,879 --> 00:49:01,199 Verwittig de dokter. 725 00:49:18,639 --> 00:49:19,559 Mijn vorstin. 726 00:49:20,599 --> 00:49:21,639 Een boodschap voor u. 727 00:49:22,279 --> 00:49:23,119 Wie stuurt ze? 728 00:49:23,199 --> 00:49:24,559 Ze komt uit Vlaanderen. 729 00:49:51,239 --> 00:49:52,959 We vertrekken onmiddellijk naar Laredo, 730 00:49:52,999 --> 00:49:54,919 ik moet verder reizen naar Vlaanderen. 731 00:49:55,279 --> 00:49:56,679 Vanwaar deze plotse urgentie? 732 00:49:56,719 --> 00:49:58,679 Mijn zoon dringt erop aan dat ik terugkom. 733 00:49:59,599 --> 00:50:00,959 Hij heeft mij wanhopig geschreven. 734 00:50:01,879 --> 00:50:05,039 Mijn vorstin, uw zoon Karel is nog geen vier jaar. 735 00:50:05,119 --> 00:50:06,999 Ik betwijfel of hij zulke klaagzangen heeft geschreven. 736 00:50:07,279 --> 00:50:08,519 Wat insinueert u? 737 00:50:09,879 --> 00:50:11,359 Dat dit het werk is van uw echtgenoot. 738 00:50:12,359 --> 00:50:15,279 Als het Filips is die me dringend nodig heeft, reden te meer om te vertrekken! 739 00:50:15,319 --> 00:50:18,799 Dat is nu niet mogelijk, de zee is onbevaarbaar. 740 00:50:18,959 --> 00:50:20,479 We verwachten nieuws uit Laredo. 741 00:50:20,559 --> 00:50:22,759 Wanneer het weer gunstiger is, zullen we 't weten. 742 00:50:23,039 --> 00:50:25,639 De stormen langs de kust zijn nu verschrikkelijk. 743 00:50:26,199 --> 00:50:29,119 Vertrekken zou een enorm risico zijn. 744 00:50:29,159 --> 00:50:30,639 Dat ik bereid ben te nemen. 745 00:50:30,679 --> 00:50:32,919 Maar, hoogheid, u wilt toch niet zo'n reis meemaken 746 00:50:32,959 --> 00:50:35,319 zoals deze die u naar Vlaanderen bracht? U kwam bijna om. 747 00:50:35,359 --> 00:50:38,759 Wilt u dat door uw haast twee kleintjes hun moeder verliezen? 748 00:50:39,199 --> 00:50:40,399 En uw echtgenoot weduwnaar wordt? 749 00:50:44,039 --> 00:50:44,679 Nee. 750 00:51:48,039 --> 00:51:50,359 Een enorme tegenslag voor het christendom. 751 00:51:52,919 --> 00:51:54,719 Ik deel mee in uw verlies. 752 00:51:56,119 --> 00:51:57,159 Dat waardeer ik. 753 00:52:01,599 --> 00:52:02,879 En door zijn zo plotse 754 00:52:04,079 --> 00:52:07,759 dood heeft hij zijn laatste wensen maar half kunnen uitspreken. 755 00:52:10,279 --> 00:52:12,799 Zoals zich uitspreken ten gunste van Aragon 756 00:52:13,599 --> 00:52:15,079 in zijn oorlog tegen Frankrijk. 757 00:52:17,399 --> 00:52:20,759 Ik betreur dat de Voorzienigheid niet heeft gewerkt in uw voordeel. 758 00:52:24,279 --> 00:52:27,599 U zou kunnen herstellen wat het onheil heeft gebroken. 759 00:52:28,919 --> 00:52:31,399 Vraagt u mij dat ik dat document zou schrijven? 760 00:52:33,159 --> 00:52:34,759 Dat ik vervals en onderteken 761 00:52:34,839 --> 00:52:37,719 in de plaats van een man die zonet God heeft ontmoet? 762 00:52:38,879 --> 00:52:42,479 Ik vraag u enkel dat u uitvoert wat zijn wil was toen hij leefde. 763 00:52:46,439 --> 00:52:48,559 Het zou zeker geen lovenswaardige daad zijn, 764 00:52:49,839 --> 00:52:52,479 maar als die tekst een einde stelt aan een conflict, 765 00:52:52,559 --> 00:52:54,959 zal de Heer ons zeker vergeven. 766 00:52:56,639 --> 00:52:58,759 Nu is het mijn wil die telt, 767 00:52:58,999 --> 00:53:01,919 en die is niet mij uit te spreken tegen koning Lodewijk. 768 00:53:03,319 --> 00:53:07,199 Ik ken uw banden met Frankrijk, ik verwijs naar hen. 769 00:53:09,479 --> 00:53:12,119 Zult u er geen spijt van krijgen dat u de strijd hebt laten doorgaan? 770 00:53:12,919 --> 00:53:14,639 De doden, de hongersnood... 771 00:53:14,719 --> 00:53:16,439 Ga weg, alstublieft. 772 00:53:17,919 --> 00:53:20,239 Sta toe dat men in alle rust over mijn vader waakt. 773 00:54:18,199 --> 00:54:20,199 Nee, laat me hieruit! 774 00:54:20,599 --> 00:54:22,479 Doe open! Doe open! 775 00:54:23,759 --> 00:54:24,639 Wat gebeurt er? 776 00:54:25,639 --> 00:54:28,479 Laat me vrij uit deze opsluiting! Open die verdomde deuren! 777 00:54:29,279 --> 00:54:30,479 Breng haar terug naar het kasteel. 778 00:54:30,519 --> 00:54:31,439 Gehoorzaam! 779 00:54:31,919 --> 00:54:33,599 Ik ben de prinses van Asturië! 780 00:54:43,319 --> 00:54:44,839 Als u me hier weghaalt, pleeg ik zelfmoord! 781 00:54:46,119 --> 00:54:46,919 Achteruit! 782 00:54:57,759 --> 00:54:59,599 Ze heeft zich vastgeklampt aan de poort. 783 00:55:00,039 --> 00:55:02,759 Ze zegt dat ze geen stap zal zetten die haar van Vlaanderen verwijdert. 784 00:55:12,719 --> 00:55:15,719 Ik heb de koningin beloofd dat ik elk incident zou melden. 785 00:55:15,759 --> 00:55:18,119 Laten we 't proberen op te losssen vooraleer haar in te lichten. 786 00:55:23,879 --> 00:55:25,239 En als we'r niet in slagen? 787 00:55:29,639 --> 00:55:32,359 We zouden de vrouw een verdriet besparen, maar aan de koningin... 788 00:55:32,639 --> 00:55:34,159 zijn we verplicht het te vertellen. 789 00:56:00,879 --> 00:56:02,959 In godsnaam, bedek uzelf, voor al wat u het liefst is. 790 00:56:07,719 --> 00:56:11,599 Ik weet dat uw hart ernaar verlangt terug te keren naar uw echtgenoot. 791 00:56:11,960 --> 00:56:15,960 U bent een liefhebbende echtgenote en dat is lovenswaardig. 792 00:56:16,479 --> 00:56:21,039 Maar u hebt rust nodig, hoogheid, zodat uw ziel de vrede herwint. 793 00:56:26,799 --> 00:56:29,439 U bent het kostbaarste bezit van de Kroon 794 00:56:29,839 --> 00:56:32,759 en we doen allemaal ons uiterste best voor uw welzijn. 795 00:56:32,839 --> 00:56:33,879 Mooie woorden! 796 00:56:33,959 --> 00:56:35,279 Een verrader waardig! 797 00:56:35,959 --> 00:56:37,479 Dat bent u, net als iedereen! 798 00:56:37,559 --> 00:56:40,959 De reis naar Vlaanderen was een valstrik! Dit kasteel is mijn gevangenis! 799 00:56:41,039 --> 00:56:41,919 Nee! 800 00:56:44,679 --> 00:56:47,519 Het is alleen een plaats waar u tot rust kunt komen vooraleer te vertrekken. 801 00:56:47,599 --> 00:56:50,559 Waarom begrijpt niemand dat terugkeren is wat ik nodig heb? 802 00:56:50,639 --> 00:56:52,799 Wat lost u op met te vergaan van de kou? 803 00:56:53,159 --> 00:56:54,279 Ga terug naar het kasteel. 804 00:56:54,359 --> 00:56:57,479 Open daar uw ziel en ik... - Ik ga nooit terug naar die gevangenis. 805 00:56:57,799 --> 00:56:59,919 Ik zal geen stap zetten die me verwijdert van mijn echtgenoot! 806 00:56:59,959 --> 00:57:00,799 Niet één enkele! 807 00:57:30,279 --> 00:57:32,479 Ik bid voor de ziel van de heilige vader. 808 00:57:34,079 --> 00:57:37,919 Dat de vrede die hij in 't leven niet kon geven, moge vinden samen met Onze Lieve Heer. 809 00:57:39,399 --> 00:57:41,279 Zijn dood heeft ons allemaal verrast. 810 00:57:42,279 --> 00:57:43,119 Zo plots. 811 00:57:44,039 --> 00:57:46,519 Zo nefast voor onze belangen. 812 00:57:49,639 --> 00:57:51,439 Zonder zijn tussenkomst, 813 00:57:53,439 --> 00:57:56,239 wie weet hoe lang deze oorlog dan nog zal duren. 814 00:57:57,799 --> 00:58:00,639 We hebben niet veel nodig van de paus, met uw echtgenoot 815 00:58:00,679 --> 00:58:01,879 op het slagveld. 816 00:58:03,919 --> 00:58:05,799 De koning is aan de winnende hand, majesteit. 817 00:58:11,679 --> 00:58:13,759 Heeft hij Roussillon kunnen heroveren? 818 00:58:14,999 --> 00:58:16,639 Daar is hij niet tevreden mee. 819 00:58:17,879 --> 00:58:20,879 Hij is verder opgerukt en is plaatsen aan 't winnen in Frankrijk. 820 00:58:23,679 --> 00:58:25,119 Als ik eerlijk ben, 821 00:58:25,199 --> 00:58:27,559 ik heb meer gebeden gericht voor Fernando 822 00:58:28,319 --> 00:58:30,799 dan voor die paus voor wie ik nooit teveel achting heb gehad. 823 00:58:36,239 --> 00:58:37,959 Het einde van deze oorlog is nabij. 824 00:58:39,639 --> 00:58:40,999 En de overwinning zal de onze zijn. 825 00:58:43,119 --> 00:58:44,639 Ik hoop dat dit succes 826 00:58:45,759 --> 00:58:46,959 u zal helpen genezen. 827 00:58:50,239 --> 00:58:51,359 Dat zal het zeker doen, 828 00:58:53,199 --> 00:58:55,519 verdriet is de ergste van mijn kwalen. 829 00:59:12,999 --> 00:59:14,279 Het is van Cisneros. 830 00:59:23,839 --> 00:59:24,679 Mijn vorstin, 831 00:59:25,239 --> 00:59:27,839 met alle respect, het is niet verstandig zo te vertrekken. 832 00:59:27,879 --> 00:59:30,919 De dokter zegt dat het een reis met dit weer fataal kan zijn. 833 00:59:30,959 --> 00:59:32,879 Mijn dood is nog zekerder als ik hier blijf, 834 00:59:32,919 --> 00:59:35,439 wetende welke ellendige tijd mijn dochter doormaakt. 835 00:59:57,799 --> 00:59:58,519 Eet dit, 836 00:59:59,319 --> 01:00:00,079 het zal u goed doen. 837 01:00:03,599 --> 01:00:04,639 U bent erg zwak. 838 01:00:05,359 --> 01:00:07,279 Ik zou u die dolk zonder moeite kunnen afnemen. 839 01:00:09,159 --> 01:00:09,919 Maar ik ga het niet doen. 840 01:00:09,959 --> 01:00:13,439 Als het uw wil is geen stap te zetten die u van Vlaanderen verwijdert, 841 01:00:13,479 --> 01:00:14,619 zal ik dat respecteren. 842 01:00:19,079 --> 01:00:22,359 Het wachthuis bevindt zich op dezelfde afstand van uw man 843 01:00:22,399 --> 01:00:23,319 als deze poort. 844 01:00:23,999 --> 01:00:24,879 Ga daar schuilen. 845 01:00:26,559 --> 01:00:28,279 Zo heeft u uw inspanning niet opgegeven 846 01:00:28,559 --> 01:00:30,719 en kunt u op krachten komen voor uw reis. 847 01:01:12,119 --> 01:01:13,599 In het wachthuis? 848 01:01:14,719 --> 01:01:16,159 Op dit moment is het een minder kwaad. 849 01:01:18,159 --> 01:01:21,359 Nog enkele uren buiten en ze zou bezweken zijn. 850 01:01:21,439 --> 01:01:23,279 Ik dank u voor het goede werk. 851 01:01:24,199 --> 01:01:26,839 Beloof dat u niemand iets zult vertellen over wat er is gebeurd. 852 01:01:26,919 --> 01:01:28,719 Op ons stilzwijgen kunt u rekenen, 853 01:01:29,359 --> 01:01:31,799 maar het verhaal is de naburige dorpen rondgegaan. 854 01:01:32,119 --> 01:01:35,399 Het geschreeuw heeft de burgers gealarmeerd en vannacht zijn er 855 01:01:35,439 --> 01:01:37,159 heel wat gekomen om haar van dichtbij te bekijken. 856 01:01:37,399 --> 01:01:39,989 U zult hen toch afgeschrikt hebben. - Op 't moment zelf. 857 01:01:40,199 --> 01:01:41,199 Maar ze zagen haar. 858 01:01:42,759 --> 01:01:44,039 En ze lachten haar uit. 859 01:01:46,559 --> 01:01:47,439 Wat zeiden ze? 860 01:01:47,519 --> 01:01:49,839 Het spijt me dat ik beledigend ben als ik zeg hoe ze haar noemen. 861 01:01:49,879 --> 01:01:50,519 Hoe? 862 01:01:52,479 --> 01:01:53,239 De waanzinnige. 863 01:02:20,039 --> 01:02:21,079 Het is goed, 864 01:02:22,359 --> 01:02:23,599 we vragen een wapenstilstand. 865 01:02:51,839 --> 01:02:52,879 Eh! 866 01:02:53,799 --> 01:02:54,519 Eh! 867 01:02:57,439 --> 01:02:58,599 Help me ontsnappen. 868 01:03:10,759 --> 01:03:11,759 Moeder... 869 01:03:43,999 --> 01:03:45,399 U keert terug naar Vlaanderen. 870 01:03:46,799 --> 01:03:48,439 Het is geen bedrog of een verre belofte, 871 01:03:49,239 --> 01:03:50,599 u vertrekt zo snel mogelijk. 872 01:03:50,679 --> 01:03:51,839 Dank u, moeder. - Zwijg. 873 01:03:55,159 --> 01:03:56,719 Ik stel slechts één voorwaarde: 874 01:03:57,799 --> 01:04:00,359 u zult wachten op uw vader, die spoedig zal terugkomen. 875 01:04:01,479 --> 01:04:03,599 Het is zijn wens afscheid van u te nemen. 876 01:04:07,359 --> 01:04:08,719 Ja, moeder, ik zal op hem wachten. 877 01:04:12,479 --> 01:04:14,479 Tot dan, komt u terug naar het paleis. 878 01:04:15,599 --> 01:04:16,479 U zult eten, 879 01:04:17,199 --> 01:04:18,079 drinken, 880 01:04:18,639 --> 01:04:21,239 en u zult in alle rust leven die u tot nu toe niet hebt gehad. 881 01:04:23,079 --> 01:04:26,519 Nog een aanval van razernij en u neemt dat schip niet. 882 01:04:39,759 --> 01:04:40,719 Mijn kind, 883 01:04:42,159 --> 01:04:45,279 mijn bedoeling is altijd geweest het beste te zoeken voor u. 884 01:04:47,479 --> 01:04:49,919 Hoewel ik in ruil enkel maar uw haat heb ontvangen. 885 01:04:49,999 --> 01:04:51,159 Ik zou het opnieuw doen. 886 01:04:53,239 --> 01:04:55,679 Ik heb getracht mijn plicht te vervullen als koningin 887 01:04:57,399 --> 01:04:58,479 en door het te proberen 888 01:04:59,479 --> 01:05:01,399 heeft de dood ons beiden achtervolgd. 889 01:05:02,839 --> 01:05:03,439 Moeder... 890 01:05:03,519 --> 01:05:05,559 Ik ga uw ongeluk niet meer verlengen. 891 01:05:08,559 --> 01:05:10,039 Dit is uw koninkrijk, 892 01:05:11,399 --> 01:05:12,719 maar niet uw plaats. 893 01:05:14,319 --> 01:05:15,199 Nu weet ik het. 894 01:05:16,999 --> 01:05:17,759 Ga. 895 01:05:48,319 --> 01:05:49,519 Wat doet de koningin hier? 896 01:05:49,999 --> 01:05:52,679 Hoe hebt u haar van het hof laten vertrekken in haar toestand? 897 01:05:53,079 --> 01:05:56,359 Het was haar wil, gezien de situatie van Juana. 898 01:05:59,479 --> 01:06:01,079 Heeft deze retraite haar niet tot rust gebracht? 899 01:06:10,279 --> 01:06:12,399 Ik ben mijn leven gaan riskeren voor mijn koninkrijk. 900 01:06:14,359 --> 01:06:16,519 Napels is bijna van ons. 901 01:06:18,199 --> 01:06:19,319 En deze inspanning, 902 01:06:20,279 --> 01:06:22,319 deze glorie waarvan we nu genieten, 903 01:06:23,479 --> 01:06:25,559 zal op een dag in de handen vallen van een verrader 904 01:06:26,799 --> 01:06:28,799 en van een vrouw die haar verstand heeft verloren. 905 01:06:32,399 --> 01:06:35,399 Mijn overwinning krijgt een bittere smaak, wetende aan wie ik ze schenk. 906 01:06:41,159 --> 01:06:42,159 Waar is Isabel? 907 01:07:25,799 --> 01:07:26,799 Hoe voelt u zich? 908 01:07:29,839 --> 01:07:31,519 Gelukkig door uw triomf. 909 01:07:33,479 --> 01:07:35,039 U ontgoochelt me nooit. 910 01:07:58,159 --> 01:07:59,759 Roussillon heeft vrede. 911 01:08:00,639 --> 01:08:03,559 U hebt wijs gehandeld door deze wapenstilstand voor te stellen. 912 01:08:03,919 --> 01:08:06,639 Prijs geen beslissing waartoe ik gedwongen werd. 913 01:08:06,719 --> 01:08:07,519 Inderdaad. 914 01:08:08,159 --> 01:08:11,159 Uw troepen zijn uitgedund en zonder enige bezieling, 915 01:08:11,960 --> 01:08:13,040 zoals in Napels. 916 01:08:15,439 --> 01:08:18,039 Waarom daar niet ook een wapenstilstand vragen? 917 01:08:18,519 --> 01:08:20,479 In Napels weerstaan we nog. 918 01:08:20,559 --> 01:08:22,399 Op vier plaatsen in het nauw gedreven. 919 01:08:22,719 --> 01:08:25,399 Niet zo lang geleden beschouwde u de oorlog als verloren. 920 01:08:26,199 --> 01:08:29,159 Wat weerhoudt Frankrijk ervan op dezelfde manier terug te keren? 921 01:08:29,239 --> 01:08:30,239 Vermoeidheid, 922 01:08:31,239 --> 01:08:32,159 de verliezen, 923 01:08:32,999 --> 01:08:34,919 de slechte moraal onder uw troepen 924 01:08:35,759 --> 01:08:37,559 en de superioriteit van de onze. 925 01:08:38,759 --> 01:08:39,599 Heb vertrouwen. 926 01:08:40,239 --> 01:08:42,359 Dat zal uw nederlaag vernederender maken. 927 01:08:42,439 --> 01:08:45,039 En u, maak u op om uw doodsstrijd te verlengen. 928 01:08:45,559 --> 01:08:48,959 Dat zal uw nederlaag niet minder bitter maken, majesteit. 929 01:09:17,479 --> 01:09:18,519 U gloeit. 930 01:09:24,759 --> 01:09:26,399 We mogen Juana niet laten vertrekken. 931 01:09:28,879 --> 01:09:29,799 Wat zegt u? 932 01:09:30,159 --> 01:09:32,079 Ik heb het haar beloofd, maar ik heb er spijt van. 933 01:09:33,239 --> 01:09:36,519 Ik weet dat als ze vertrekt we haar voor altijd verliezen. 934 01:09:37,519 --> 01:09:39,519 Ziet u het kwaad niet dat ze u heeft aangedaan? 935 01:09:39,799 --> 01:09:42,799 Zodra ze in Vlaanderen aankomt, zal Filips haar volledig domineren. 936 01:09:43,399 --> 01:09:45,519 Juana zal een marionet zijn in zijn handen. 937 01:09:45,599 --> 01:09:48,619 En gelooft u dat haar langer tegenhouden iets zou veranderen? 938 01:09:54,879 --> 01:09:56,439 Juana is zichzelf helemaal kwijt, Isabel. 939 01:10:00,279 --> 01:10:02,399 Denkt u dat er nog enige hoop is? 940 01:10:10,319 --> 01:10:11,519 Denkt u dat? 941 01:10:20,639 --> 01:10:21,639 God vergeve het mij, 942 01:10:21,719 --> 01:10:23,639 maar ik wil niets liever dan haar zien vertrekken. 943 01:10:23,719 --> 01:10:25,759 Dat die echtgenoot die haar verstand verblindt 944 01:10:25,799 --> 01:10:27,199 haar waanzin verdraagt. 945 01:10:27,999 --> 01:10:29,719 Het doet me zo'n verdriet haar zo te zien..., 946 01:10:29,799 --> 01:10:33,119 Mij maakt het woedend, het heeft voor u als een vergif gewerkt! 947 01:10:33,239 --> 01:10:34,519 Om de erfgename te redden, 948 01:10:34,559 --> 01:10:36,679 stonden we op het punt de koningin te verliezen! 949 01:10:39,279 --> 01:10:40,279 Isabel, 950 01:10:42,359 --> 01:10:44,719 we hebben u méér nodig dan haar. 951 01:10:50,879 --> 01:10:53,079 Moeder, verzorg u, alstublieft. 952 01:10:53,319 --> 01:10:55,439 U weet dat ik niet vaak met de Allerhoogste praat, 953 01:10:55,479 --> 01:10:57,399 maar voor u zal ik vurig bidden. 954 01:10:57,479 --> 01:10:59,319 Goede reis, mijn kind. 955 01:11:10,159 --> 01:11:11,759 Ik wens u een rustige overtocht. 956 01:11:19,799 --> 01:11:21,239 Ik ben blij dat ik op u gewacht heb. 957 01:11:21,719 --> 01:11:23,839 Ik kon niet vertrekken zonder afscheid van u te nemen. 958 01:11:25,399 --> 01:11:28,799 We zullen voor de kleine Fernando zorgen alsof hij ons eigen kind was. 959 01:11:29,599 --> 01:11:31,799 In de toekomst zal hij niet voor slapeloze nachten zorgen, 960 01:11:31,839 --> 01:11:33,439 niet voor u en niet voor uw echtgenoot, 961 01:11:33,639 --> 01:11:36,039 zoals het tot nu toe niet geweest is. - Ik dank u hiervoor. 962 01:11:36,679 --> 01:11:37,599 Ik moet vertrekken. 963 01:12:33,639 --> 01:12:35,519 De koningin is erg ziek, 964 01:12:36,039 --> 01:12:38,959 er kunnen veel speculaties worden gedaan over de toekomst van Castilië. 965 01:12:39,199 --> 01:12:41,319 Ik moet er geen enkele toestaan die mij van de troon uitstluit. 966 01:12:41,399 --> 01:12:44,079 Het kan dat mijn dochter gek is, maar ze is niet dom. 967 01:12:44,599 --> 01:12:47,799 Ze zal nooit een document ondertekenen waarbij ze de troon afstaat aan Filips. 968 01:12:48,519 --> 01:12:49,479 Filips. 969 01:12:52,399 --> 01:12:56,719 Ik heb begrepen dat u Gaeta hebt overgeleverd aan de legers van Aragon. 970 01:12:57,359 --> 01:12:59,359 Inderdaad, majesteit. - Lafaard! 971 01:12:59,520 --> 01:13:02,840 Hoezo, de Engelse koning wil met la Beltraneja trouwen? 972 01:13:03,079 --> 01:13:05,439 Uw echtgenote is een vrouw met een zuiver hart. 973 01:13:06,759 --> 01:13:08,679 Ze wil enkel uw attenties, 974 01:13:09,519 --> 01:13:10,359 uw liefde. 975 01:13:10,439 --> 01:13:12,559 Onze kleinzoon Karel is onze hoop. 976 01:13:12,959 --> 01:13:16,799 We voeden hem op als prins tot hij oud genoeg is om gekroond te worden 977 01:13:17,239 --> 01:13:18,519 Ik wil de koningin spreken. 978 01:13:18,719 --> 01:13:22,559 Zeg tegen wie u stuurt, dat geen man op de wereld 979 01:13:22,639 --> 01:13:25,519 de koning van Engeland zal beletten te trouwen met wie hij wil. 980 01:13:25,559 --> 01:13:28,279 César Borja is gearresteerd op bevel van paus Julio. 981 01:13:28,399 --> 01:13:29,519 Hij is bij haar! 982 01:13:33,879 --> 01:13:35,039 Filips is bij haar! 983 01:13:35,239 --> 01:13:36,319 Het probleem bent u, 984 01:13:36,399 --> 01:13:39,319 noch de markies, noch de edelen zouden aanvaarden dat u regeert 985 01:13:39,399 --> 01:13:40,719 in plaats van uw dochter. 986 01:13:43,119 --> 01:13:46,199 Mijn vorst, kom terug naar ons bed, 987 01:13:46,279 --> 01:13:47,399 alstublieft. 988 01:13:48,439 --> 01:13:51,719 Ik gaf bevel de crisissen van mijn vrouw de registreren. 989 01:13:51,799 --> 01:13:55,479 Ik vertel u niets nieuws over mijn schoonvader als ik zeg dat hij hebzuchtig en eigenzinnig is. 990 01:13:55,679 --> 01:13:59,479 De relatie met de hoogedele dame houdt rampzalige gevolgen in. 991 01:13:59,759 --> 01:14:01,919 Kan ik op u rekenen voor de toekomst? 992 01:14:05,839 --> 01:14:06,839 Hoogheid! 993 01:14:08,119 --> 01:14:09,319 Hoogheid, uw zoon! 994 01:14:09,799 --> 01:14:11,959 Zolang er een Frans soldaat rechtop staat, 995 01:14:11,959 --> 01:14:13,179 zal er oorlog zijn! 74985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.