Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,320 --> 00:00:11,520
Maak u gereed om te vertrekken.
2
00:00:04,240 --> 00:00:06,480
Deze brief moet zo snel mogelijk
in Castilië geraken.
3
00:00:02,040 --> 00:00:03,800
Hoe durft hij de titel van
prins van Asturië opeisen?
4
00:00:01,120 --> 00:00:03,440
De aartsbisschop van Toledo,
Francisco de Cisneros,
5
00:00:03,520 --> 00:00:04,600
zal u spoedig komen bezoeken.
6
00:00:05,040 --> 00:00:07,160
De koningen van Castilië
verlenen gratie
7
00:00:07,240 --> 00:00:11,160
aan al wie schuld heeft
bij het gerecht
8
00:00:11,240 --> 00:00:12,960
en het ware geloof omhelst.
9
00:00:13,000 --> 00:00:15,640
Portugal heeft de route naar
Indië geopend langs het oosten,
10
00:00:15,720 --> 00:00:18,280
door rond Afrika te varen.
- Waarom dan verderdoen?
11
00:00:18,720 --> 00:00:21,800
Omdat noch de eilanden, noch het
continent waar zijn schepen ankerden
12
00:00:22,920 --> 00:00:23,840
Indië is.
13
00:00:24,320 --> 00:00:26,520
Ik ga mijn kerkelijke
loopbaan opgeven.
14
00:00:26,600 --> 00:00:29,400
De heilige vader moedigt me aan
een hof te zoeken dat me ontvangt,
15
00:00:29,480 --> 00:00:31,160
een bevriend hof van de paus,
16
00:00:31,240 --> 00:00:33,480
met wie hij een goede verstandhouding
en alliantie kan hebben.
17
00:00:35,600 --> 00:00:37,920
Zijne majesteit, Lodewijk,
koning van Frankrijk!
18
00:00:38,560 --> 00:00:40,400
De paus heeft de nietigverklaring
van de Fransman toegestaan.
19
00:00:40,480 --> 00:00:42,800
-Ah, ah, ah!
Margarita, wat scheelt er?
20
00:00:42,840 --> 00:00:45,760
Prins Juan dood,
hun zoon dood,
21
00:00:46,160 --> 00:00:48,760
de weg is vrij om van Castilië,
Aragon en Portugal
22
00:00:48,800 --> 00:00:50,560
in de toekomst één zelfde
koninkrijk te maken.
23
00:00:50,600 --> 00:00:52,520
Castilië heet haar
toekomstige koningin welkom.
24
00:00:52,560 --> 00:00:56,720
De aartshertog wil zijn titels
doen gelden in Castilië.
25
00:00:56,760 --> 00:00:59,360
U zoekt dus de steun van Frankrijk
26
00:00:59,840 --> 00:01:01,640
voor de ambities van uw vorst?
27
00:01:01,720 --> 00:01:03,280
Zorg ervoor dat Juana niet alleen is.
28
00:01:03,320 --> 00:01:05,600
En belet dat Filips
haar geïsoleerd houdt.
29
00:01:05,680 --> 00:01:07,680
U hebt een bondgenootschap
gesloten met de Fransen...
30
00:01:07,720 --> 00:01:11,280
Als u zich nog eens moeit, zal ik
niet aarzelen om u terug te sturen.
31
00:01:11,360 --> 00:01:13,160
Toen hij terugkwam
van zijn tweede reis,
32
00:01:13,240 --> 00:01:15,960
sprak mijn vader mij over een
verborgen baai vol parels.
33
00:01:16,040 --> 00:01:18,040
Columbus heeft ons
vertrouwen beschaamd.
34
00:01:18,480 --> 00:01:20,600
We hebben ontzaglijk veel
geduld gehad met hem
35
00:01:20,680 --> 00:01:21,480
maar het is ten einde.
36
00:01:21,600 --> 00:01:24,160
De aartshertog wil dat de
koningen een document voorzien
37
00:01:24,200 --> 00:01:25,880
dat zijn recht op de troon erkent,
38
00:01:25,960 --> 00:01:28,120
als de koningin van Portugal
geen zoon zou hebben.
39
00:01:28,160 --> 00:01:29,160
Bent u het?
40
00:01:30,360 --> 00:01:31,440
Het is een meisje.
41
00:01:34,560 --> 00:01:36,080
Ik wil me bekeren tot uw geloof.
42
00:01:36,480 --> 00:01:37,760
Mijn beslissing is oprecht.
43
00:01:37,960 --> 00:01:40,840
De bekeringen zijn zinloos als de
bron van de godsdienst blijft bestaan.
44
00:02:12,160 --> 00:02:17,720
"Ego te baptizo in nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti".
45
00:02:18,360 --> 00:02:19,320
"Amen".
46
00:02:30,240 --> 00:02:33,720
"Credis et in Spiritum Sanctum,
47
00:02:35,040 --> 00:02:37,080
sanctam ecclesiam catholicam,
48
00:02:37,880 --> 00:02:39,280
sanctorum communionem,
49
00:02:39,760 --> 00:02:41,200
remissionem peccatorum,
50
00:02:41,840 --> 00:02:43,760
carnis resurrectionem,
51
00:02:44,400 --> 00:02:46,600
et vitam aeternam".
52
00:02:47,520 --> 00:02:48,320
-"Credo".
53
00:02:48,520 --> 00:02:49,560
"Credo".
54
00:02:50,400 --> 00:02:52,000
-"¿Vis baptizari?".
55
00:02:53,200 --> 00:02:54,200
-"Volo".
56
00:02:54,280 --> 00:02:55,280
"Volo".
57
00:03:01,240 --> 00:03:02,440
-"Ego te baptizo
58
00:03:04,600 --> 00:03:07,560
in nomine Patris et Filii
59
00:03:08,280 --> 00:03:09,720
et Spiritus...".
60
00:03:19,000 --> 00:03:21,400
Wat scheelt er?
Wat hebt u?
61
00:03:36,000 --> 00:03:37,120
Voelt u zich goed?
62
00:03:37,400 --> 00:03:38,920
Ik heb een klein ongemak gevoeld.
63
00:03:39,320 --> 00:03:40,440
U moet rusten.
64
00:03:41,880 --> 00:03:44,360
Het is normaal in uw toestand,
maak u geen zorgen.
65
00:03:44,880 --> 00:03:47,440
Hoe kan ik dat, als de ogen van de
hele wereld op mij gericht zijn?
66
00:03:48,720 --> 00:03:51,040
Heb begrip voor
onze bezorgdheid.
67
00:03:53,200 --> 00:03:54,560
Luister naar uw moeder.
68
00:03:55,480 --> 00:03:57,960
Denk aan hoeveel hoop er
in uw buik leeft.
69
00:04:07,600 --> 00:04:08,680
Vergeef me.
70
00:04:14,000 --> 00:04:17,080
Kortgeleden was het in
haar buik dat de hoop groeide.
71
00:04:17,360 --> 00:04:18,760
Het moet niet gemakkelijk zijn.
72
00:04:19,760 --> 00:04:23,160
Ik weet het, mijn kind,
ook niet voor mij.
73
00:04:25,960 --> 00:04:29,240
Hoe ga ik zo'n pijnlijk verlies
ooit te boven komen?
74
00:04:32,280 --> 00:04:35,800
Nu is enkel uw welzijn en
dat van uw kind
75
00:04:35,880 --> 00:04:37,360
belangrijk voor mij.
76
00:04:38,720 --> 00:04:40,040
Maak u geen zorgen, moeder.
77
00:04:40,640 --> 00:04:42,920
Alles gaat goed
en ik ben er gelukkig mee.
78
00:04:50,960 --> 00:04:53,240
Hoe anders zou het voor
ons beiden geweest zijn
79
00:04:54,200 --> 00:04:56,280
als u als jongen geboren was.
80
00:05:10,040 --> 00:05:11,280
Onderteken dit papier.
81
00:05:19,120 --> 00:05:21,640
Wat is dat, wat mijn
akkoord nodig heeft?
82
00:05:22,640 --> 00:05:25,120
Het is het verzoek om een
kerkelijke uitkering in Castilië
83
00:05:25,160 --> 00:05:26,360
voor een prelaat van Bourgondië.
84
00:05:27,320 --> 00:05:30,440
Iets gewoons dat zal
resulteren in toenadering.
85
00:05:30,520 --> 00:05:33,460
Hebt u als echtgenoot en soeverein
mijn handtekening nodig?
86
00:05:34,200 --> 00:05:37,320
Zoals u veronderstelt, is het
een louter formele zaak.
87
00:05:37,720 --> 00:05:38,800
Puur uit beleefdheid.
88
00:05:42,200 --> 00:05:45,360
U weet dat de koningen van Spanje
geen enkele tegenstand dulden.
89
00:05:45,440 --> 00:05:46,760
Gaat u tekenen, ja of nee?
90
00:05:47,240 --> 00:05:50,400
U hebt amper naar mij
en onze dochter omgekeken...
91
00:05:50,960 --> 00:05:52,720
En plots verschijnt u
met zo'n eis?
92
00:05:53,800 --> 00:05:54,720
Ik teken niet.
93
00:05:56,960 --> 00:05:58,120
Dat zullen we nog zien.
94
00:06:01,480 --> 00:06:02,920
Wanneer komt u ons
nog eens bezoeken?
95
00:06:05,920 --> 00:06:08,680
U moet proberen de relatie met
uw echtgenote te verbeteren.
96
00:06:08,960 --> 00:06:11,840
Het hof merkt geen voordeel in
uw huwelijk met de prinses.
97
00:06:11,880 --> 00:06:13,400
Er wordt gefluisterd
dat het een vergissing was.
98
00:06:13,480 --> 00:06:15,950
Was de bruidschat niet groot genoeg?
Wat hadden ze verwacht?
99
00:06:16,080 --> 00:06:17,960
Misschien een meer
volgzame aartshertogin,
100
00:06:18,280 --> 00:06:20,600
meer geneigd om de gebruiken
aan het hof te aanvaarden.
101
00:06:20,720 --> 00:06:22,400
Vertel,
wat missen ze nog méér?
102
00:06:22,440 --> 00:06:23,360
Een zoon.
103
00:06:24,720 --> 00:06:26,400
Uw verwijdering van de prinses
104
00:06:26,440 --> 00:06:27,920
creëert een ernstig probleem.
105
00:06:28,440 --> 00:06:30,000
U hebt een erfgenaam nodig.
106
00:06:30,760 --> 00:06:32,480
Denk aan uw toekomst.
107
00:06:33,280 --> 00:06:34,280
Vind een manier
108
00:06:34,360 --> 00:06:37,440
waarom uw huwelijk het
hof en uzelf ten goede komt.
109
00:06:38,560 --> 00:06:41,720
Het zou gemakkelijker zijn Juana door
een ander te vervangen, geloof me.
110
00:06:42,880 --> 00:06:44,280
Vervloekt huwelijk! Mijn vader
111
00:06:44,320 --> 00:06:46,540
bewees me een slechte dienst
met erin toe te stemmen.
112
00:06:55,560 --> 00:06:58,080
Waarom heeft de aartsbisschop niet
ook het Alhambra in brand gestoken
113
00:06:58,160 --> 00:06:59,240
samen met de boeken?
114
00:06:59,320 --> 00:07:01,480
Dan waren de gevolgen
mogelijk minder erg geweest!
115
00:07:01,520 --> 00:07:02,800
Wees gerust, mijn vorst.
116
00:07:03,200 --> 00:07:06,440
Ik ben zeker dat Cisneros
een goede dienst wil bewijzen
117
00:07:06,520 --> 00:07:07,760
aan Castilië en het christendom.
118
00:07:08,040 --> 00:07:11,160
Welke dienst is dat, als die
opnieuw oorlog brengt in Granada?
119
00:07:11,320 --> 00:07:13,840
Het is een feit dat in enkele weken
er méér bekeringen zijn geweest
120
00:07:13,880 --> 00:07:16,240
dan in alle voorbije jaren.
Zoals uw wens was,
121
00:07:16,280 --> 00:07:18,960
Granada wordt steeds minder
Moors en méér Castiliaans.
122
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Tegen welke prijs?
Er is geen Moor meer in Granada
123
00:07:21,040 --> 00:07:23,400
die een ontscheping van de Turk
niet graag wil zien gebeuren.
124
00:07:23,480 --> 00:07:25,580
Of van een of andere emir
in het Noorden van Afrika.
125
00:07:25,680 --> 00:07:28,480
Het is geweten dat zijne eerwaarde
eminentie diplomatie mist,
126
00:07:28,560 --> 00:07:30,000
nochtans...
Onze schuld,
127
00:07:30,080 --> 00:07:32,480
door niet te hebben gezorgd voor
het nodige gezelschap.
128
00:07:32,680 --> 00:07:34,680
We zullen iemand sturen die
de wateren kanaliseert
129
00:07:34,690 --> 00:07:36,740
en belet dat de rivier overstroomt.
130
00:07:37,880 --> 00:07:40,200
Gaat u akkoord, mijn vorst?
- Jazeker.
131
00:07:40,360 --> 00:07:42,600
U, Cabrera,
bent de juiste man.
132
00:07:42,880 --> 00:07:44,520
Maar u moet één ding
voor ogen houden:
133
00:07:45,120 --> 00:07:46,400
de dingen goed willen doen
134
00:07:46,480 --> 00:07:48,760
betekent niet
dat we ermee ophouden.
135
00:07:55,360 --> 00:07:57,600
Het doet me plezier u
tevreden te zien aan ons hof.
136
00:07:58,280 --> 00:08:02,000
Dien ons goed, en u zult in haar
boom opklimmen als een wilde kat.
137
00:08:02,080 --> 00:08:04,000
U dienen is al
voldoende beloning.
138
00:08:04,040 --> 00:08:06,640
Ze kan nog groter zijn.
Vroeg of laat,
139
00:08:06,720 --> 00:08:08,800
zal een koning de scepter
zwaaien in Italië.
140
00:08:09,440 --> 00:08:11,480
Ik ga die koning zijn.
141
00:08:11,760 --> 00:08:14,120
Dat is gerechtigheid.
U wordt gesteund door uw rechten
142
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
op de troon van Napels
en het hertogdom van Milaan.
143
00:08:16,640 --> 00:08:18,400
Deelt uw vader die mening?
144
00:08:22,320 --> 00:08:25,240
Ik heb de steun nodig van zijn
heiligheid, dat weet u best.
145
00:08:25,680 --> 00:08:28,800
U moet uw plaats
aan dit hof nog vinden.
146
00:08:29,560 --> 00:08:32,080
Als de paus waakt over
de belangen van Frankrijk,
147
00:08:32,560 --> 00:08:34,900
zal hij tegelijk ook waken over
die van zijn eigen zoon.
148
00:08:34,960 --> 00:08:35,760
Twijfel daar maar niet aan,
149
00:08:35,800 --> 00:08:38,500
zijne heiligheid waardeert erg wat
u deed voor zijn bloedverwant.
150
00:08:42,960 --> 00:08:45,560
Ik ben zeker dat hij u van
ganser harte zal steunen.
151
00:08:45,680 --> 00:08:47,120
Vertrek dan naar Rome.
152
00:08:47,560 --> 00:08:49,680
Breng ons garanties
van wat u ons zegt.
153
00:08:49,800 --> 00:08:50,720
Reken erop.
154
00:08:56,000 --> 00:08:57,640
Moet ik de gunst
van het hof winnen?
155
00:08:57,960 --> 00:09:01,040
Hoe kan ik dat , als ik zelfs mijn
echtgenoot niet bij me kan houden?
156
00:09:01,120 --> 00:09:04,280
U moet erin slagen, u bent
prinses en aartshertogin.
157
00:09:04,840 --> 00:09:06,120
Uw aanwezigheid in Vlaanderen
158
00:09:06,160 --> 00:09:08,080
maakt deel uit van doelstellingen
die moeten vervuld worden.
159
00:09:08,120 --> 00:09:12,080
Vergeet het. Een Spaanse zal
nooit geliefd zijn in deze landen.
160
00:09:12,480 --> 00:09:14,640
Wees dan minder
Spaanse, mevrouw.
161
00:09:14,680 --> 00:09:16,880
Ze hebben mij niet opgevoed
om te zijn wie ik niet ben.
162
00:09:16,920 --> 00:09:18,640
Niemand vraagt dat van u.
163
00:09:19,240 --> 00:09:20,680
Geen enkele dame hier
evenaart u,
164
00:09:21,440 --> 00:09:24,120
maar velen zien het
als...minachting
165
00:09:24,800 --> 00:09:27,420
dat u zich hun voorkeuren
en gewoonten niet eigen maakt.
166
00:09:28,240 --> 00:09:30,720
Ik verzeker u, dat als u erin
slaagt het hof voor u te winnen,
167
00:09:31,440 --> 00:09:33,760
u met hen ook uw echtgenoot
voor u zal winnen.
168
00:09:35,760 --> 00:09:37,680
U moet reageren, hoogheid.
169
00:09:38,880 --> 00:09:41,280
Of de aartshertog zal u op de
duur teruggeven aan Castilië.
170
00:09:41,320 --> 00:09:42,160
Nooit.
171
00:09:42,720 --> 00:09:46,440
Dat nooit.
- Sta dan toe dat ik u help.
172
00:09:51,560 --> 00:09:56,200
Ze sturen dus mijn eigen zoon om
de verleende gunsten aan te rekenen.
173
00:09:56,240 --> 00:09:58,800
De toekomst van Italië ligt in handen
van de koning van Frankrijk,
174
00:09:59,240 --> 00:10:00,240
net als de onze.
175
00:10:00,680 --> 00:10:01,760
Twijfelt u daar aan?
176
00:10:01,840 --> 00:10:04,980
Wilt u dat ik ben als Fadrique,
een marionet in zijn handen?
177
00:10:05,440 --> 00:10:06,480
Ik kan niet toegeven.
178
00:10:06,920 --> 00:10:08,080
Niet alleen Frankrijk telt.
179
00:10:08,240 --> 00:10:10,920
Hebben ze u aan 't hof zo naar
hun hand gezet, dat u dat niet inziet?
180
00:10:11,120 --> 00:10:13,200
Stel u de represailles voor
van Isabel en Fernando.
181
00:10:13,280 --> 00:10:14,200
Genoeg!
182
00:10:15,280 --> 00:10:18,320
Het is gedaan met te balanceren
tussen twee rivalen!
183
00:10:18,920 --> 00:10:21,600
Als we niet de steun hebben
van één van de kampen,
184
00:10:21,680 --> 00:10:24,040
zullen ze ons vroeg of
laat verpletteren!
185
00:10:25,640 --> 00:10:27,240
Ik verdedig mijn belangen niet,
186
00:10:27,280 --> 00:10:29,440
ik waak over ons voortbestaan.
187
00:10:29,840 --> 00:10:30,840
Begrijpt u dat niet?
188
00:10:32,760 --> 00:10:35,840
Te moeten buigen
voor zo'n ellendeling...
189
00:10:35,920 --> 00:10:39,720
Klaag zoveel u wilt.
We zijn vóór of tegen hem!
190
00:10:42,200 --> 00:10:45,880
Akkoord, het hertogdom
van Milaan wordt Frans.
191
00:10:46,520 --> 00:10:48,720
Maar ik wil voor het christendom
192
00:10:48,800 --> 00:10:51,120
niet achterblijven als een vazal
van uw weldoener.
193
00:10:52,280 --> 00:10:54,800
We zullen maken dat het
hunne katholieke majesteiten zijn
194
00:10:54,880 --> 00:10:56,720
die ons in de armen van
de Fransman werpen.
195
00:11:00,040 --> 00:11:03,000
Maak u gereed,
u moet naar Castilië reizen.
196
00:11:06,160 --> 00:11:07,080
Mijn vorstin,
197
00:11:07,640 --> 00:11:10,880
Ik stel u voor aan wie u zal helpen
een einde te stellen aan uw problemen.
198
00:11:28,960 --> 00:11:33,720
U moet mijn werk afmaken,
beloof het me.
199
00:11:35,240 --> 00:11:37,360
De islam moet uit Granada
worden geveegd.
200
00:11:37,440 --> 00:11:38,480
Rustig,
201
00:11:39,760 --> 00:11:41,040
temper uw ijver.
202
00:11:42,080 --> 00:11:44,680
We veroorzaken bijna een opstand.
- Goed zo,
203
00:11:45,920 --> 00:11:48,240
als het een kortere weg is
om ons doel te bereiken.
204
00:11:48,360 --> 00:11:50,120
Hoe kunt u zoiets zeggen?
205
00:11:50,320 --> 00:11:51,960
Er zouden onschuldigen sterven,
206
00:11:53,360 --> 00:11:54,440
misschien u en ik.
207
00:11:55,200 --> 00:11:56,360
Maar de koningen...
208
00:11:57,560 --> 00:11:59,900
De koningen zouden niet aarzelen
de opstand te onderdrukken.
209
00:12:01,720 --> 00:12:04,880
Het zou het einde zijn van de
toegeeflijkheid jegens de Moor.
210
00:12:05,200 --> 00:12:07,320
De koorts
doet u dwaasheden zeggen.
211
00:12:08,560 --> 00:12:10,200
Wanneer u genezen bent,
zult u er spijt van hebben.
212
00:12:10,240 --> 00:12:12,320
Ik zal enkel spijt hebben
dat ik er niet in geslaagd ben
213
00:12:13,240 --> 00:12:14,320
en van te sterven...
214
00:12:17,960 --> 00:12:19,240
en aan u over te laten...
215
00:12:20,360 --> 00:12:22,560
een werk af te maken dat...
216
00:12:23,360 --> 00:12:25,260
u zo tegen de borst stoot.
217
00:13:22,560 --> 00:13:26,440
Kent u deze dans? Ik dacht dat
men die enkel in Vlaanderen uitvoerde.
218
00:13:26,960 --> 00:13:29,200
Is het niet precies daar
dat wij elkaar ontmoetten?
219
00:14:17,560 --> 00:14:20,360
Bent u de architect
van deze transformatie?
220
00:14:24,840 --> 00:14:26,800
Ik feliciteer u,
heer de Belmonte.
221
00:14:47,640 --> 00:14:49,540
Wat zouden ze van u
zeggen in Castilië?
222
00:14:50,160 --> 00:14:52,280
Doe me niet reizen
naar verre landen
223
00:14:52,360 --> 00:14:54,840
wanneer heel mijn geluk
zo dichtbij is.
224
00:14:55,880 --> 00:14:58,520
U bent de ster die het hof
verlicht met haar schittering.
225
00:15:00,760 --> 00:15:04,840
Het is enkel het vuur...
dat in mijn hart brandt.
226
00:15:05,840 --> 00:15:07,280
Probeer het brandend
te houden,
227
00:15:08,480 --> 00:15:11,400
want vannacht moet het me de weg
wijzen die ik moet bewandelen.
228
00:15:33,080 --> 00:15:35,040
Het is het verzoekschrift
dat u me vroeg.
229
00:15:35,800 --> 00:15:39,200
We moeten één zijn,
samen, zonder enige reserve.
230
00:15:43,520 --> 00:15:45,360
Heb geduld met mijn driften.
231
00:15:45,760 --> 00:15:48,240
Soms speelt de grote liefde die
ik voor u voel me parten.
232
00:15:53,440 --> 00:15:55,880
We moeten onze verlangens
weten te bedwingen,
233
00:15:57,240 --> 00:16:01,360
want wij zijn vorsten...
en geen dieren of wilden.
234
00:16:04,240 --> 00:16:06,040
Vandaag bedwingen we
geen enkel verlangen.
235
00:16:23,160 --> 00:16:25,640
Lees, eerwaarde eminentie.
236
00:16:27,640 --> 00:16:29,640
Het verzoekschrift, handgeschreven
door de aartshertogin,
237
00:16:29,680 --> 00:16:31,160
een bisdom vragend in Castilië.
238
00:16:31,840 --> 00:16:32,720
Voor u.
239
00:16:35,360 --> 00:16:37,160
U zult geen klacht meer
hebben van mijn echtgenote.
240
00:16:37,240 --> 00:16:39,000
En ik hoop, weldra,
het hof ook niet.
241
00:16:47,080 --> 00:16:48,680
Er is een brief gekomen
van Juana.
242
00:16:49,560 --> 00:16:50,560
Niets te vroeg.
243
00:16:51,360 --> 00:16:54,920
Ze vraagt een bisdom voor Busleyden,
de raadsheer van de aartshertog.
244
00:17:05,120 --> 00:17:07,000
De tijd van de
priviliges is voorbij.
245
00:17:07,520 --> 00:17:09,240
Zijne eminentie zal
de renten niet krijgen
246
00:17:09,320 --> 00:17:11,360
van een bisdom waar hij niet
van plan is ooit een voet te zetten.
247
00:17:11,520 --> 00:17:12,840
Onze dochter schrijft nooit,
248
00:17:13,680 --> 00:17:15,440
en wanneer ze het doet,
is het om iets te vragen,
249
00:17:15,520 --> 00:17:17,400
waarvan ze weet dat het
ons geen plezier zal doen.
250
00:17:18,200 --> 00:17:21,480
Is het de gewoonte van de prinses
zich met dergelijke zaken in te laten?
251
00:17:22,080 --> 00:17:24,560
De aartshertog heeft hier
de hand in, zonder twijfel.
252
00:17:24,640 --> 00:17:26,960
Is ze zo onderworpen aan de
bevelen van haar echtgenoot?
253
00:17:27,040 --> 00:17:30,280
Wiens belangen zo vaak
strijdig zijn met de onze.
254
00:17:31,360 --> 00:17:33,560
Arme Juana.
255
00:17:34,280 --> 00:17:36,000
In welke situatie hebben
we haar gebracht.
256
00:17:38,480 --> 00:17:42,360
Fuensalida, u moet uw reis
naar Engeland uitstellen,
257
00:17:42,440 --> 00:17:44,880
de huwelijksovereenkomst
van Catalina kan wachten.
258
00:17:45,320 --> 00:17:46,800
Ga eerst naar Vlaanderen.
259
00:17:47,440 --> 00:17:49,480
Moedig de onafhankelijkheid
van mijn dochter aan,
260
00:17:50,000 --> 00:17:52,980
herinner haar eraan dat ze altijd
een scherp inzicht heeft gehad.
261
00:17:53,560 --> 00:17:55,720
Dat ze niet vergeet dat ze
de steun van haar ouders heeft.
262
00:17:56,320 --> 00:17:59,120
En doe haar inzien dat haar
welzijn nooit mogelijk zal zijn
263
00:17:59,200 --> 00:18:00,560
ten nadele van het onze.
264
00:18:04,480 --> 00:18:06,600
Hoe voelt zijne eerwaarde
eminentie zich?
265
00:18:06,680 --> 00:18:09,520
Slechter dan ik het zou willen,
de koorts zakt niet.
266
00:18:09,760 --> 00:18:11,360
De koningin is bezorgd om hem.
267
00:18:11,680 --> 00:18:14,360
Ze wil dat hem elke remedie
wordt toegediend die hij nodig heeft.
268
00:18:14,440 --> 00:18:16,840
De bisschop van Toledo kreeg alle
zorgen en zal die blijven krijgen.
269
00:18:18,120 --> 00:18:20,160
Is het dat wat hare
majesteit verontrust?
270
00:18:20,480 --> 00:18:22,040
De koningen zijn bezorgd
271
00:18:22,080 --> 00:18:24,240
over de loop van de
gebeurtenissen in de stad.
272
00:18:24,320 --> 00:18:27,600
Terecht, Granada
kan elk moment ontploffen.
273
00:18:28,000 --> 00:18:30,100
Om het te vermijden
hebben zij mij naar hier gestuurd.
274
00:18:30,560 --> 00:18:31,880
De Heer zij geprezen.
275
00:18:32,200 --> 00:18:34,720
Wantrouwen ze dan
de gedwongen bekeringen?
276
00:18:34,880 --> 00:18:37,720
Misschien, maar het wantrouwen
is niet te vergelijken
277
00:18:37,760 --> 00:18:40,440
met de voldoening
om het succes ervan.
278
00:18:40,840 --> 00:18:43,760
Bedoelt u dat ze er
niets gaan aan doen?
279
00:18:44,600 --> 00:18:47,320
Ziet u een verschil tussen wat de
volgelingen van Mohammed beleven
280
00:18:47,400 --> 00:18:49,520
en wat de Joden
destijds meemaakten?
281
00:18:51,800 --> 00:18:54,480
Ik maak mezelf niets wijs,
en u zou dat ook niet moeten doen.
282
00:18:55,160 --> 00:18:56,880
Ik ben gekomen om de
gemoederen te bedaren,
283
00:18:57,480 --> 00:18:59,040
niet om het geloof van
Mohammed te verdedigen.
284
00:19:00,600 --> 00:19:02,720
De islam zal spoedig
geschiedenis zijn in Castilië.
285
00:19:04,440 --> 00:19:05,760
En als Cisneros sterft,
286
00:19:07,040 --> 00:19:08,720
zult u zijn werk moeten afmaken.
287
00:19:15,440 --> 00:19:17,960
Hoezo, wilt u het hertogdom
van Gandia kopen?
288
00:19:18,000 --> 00:19:20,600
Wij zijn van daar afkomstig,
als erfgenaam van mijn vader...
289
00:19:20,680 --> 00:19:23,240
Dat hertogdom behoorde toe
aan uw overleden broer.
290
00:19:23,720 --> 00:19:26,120
Gaat u de erfenis van
zijn nakomelingen betwisten?
291
00:19:26,160 --> 00:19:29,160
Ons doel is een domein te bezitten
in het koninkrijk waar we geboren zijn
292
00:19:29,240 --> 00:19:31,680
en zo u trouw te dienen,
niets méér.
293
00:19:31,760 --> 00:19:34,440
U wilt ons medeplicht maken
aan uw intriges!
294
00:19:34,800 --> 00:19:36,640
Denkt u werkelijk dat
wij dat zullen aanvaarden?
295
00:19:36,680 --> 00:19:37,800
Het lijkt erop, mevrouw,
296
00:19:37,840 --> 00:19:41,280
dat u de wensen en bedoelingen
van de heilige vader afkeurt.
297
00:19:44,080 --> 00:19:47,040
Enkel God kan de paus oordelen.
298
00:19:48,160 --> 00:19:51,720
Maar het is voor niemand een geheim
dat de koningin van Castilië
299
00:19:51,800 --> 00:19:54,400
niet alle beslissingen van
zijne heiligheid goedkeurt.
300
00:19:54,440 --> 00:19:55,520
Genoeg zo!
301
00:19:56,040 --> 00:19:58,920
Of uw verzoek wettig is of niet,
u vergeet een detail:
302
00:19:59,040 --> 00:20:00,600
u bent hertog in Frankrijk.
303
00:20:01,040 --> 00:20:03,800
Dus zult u in onze koninkrijken
nooit een eigendom bezitten,
304
00:20:03,840 --> 00:20:05,840
die u aan de voeten van koning
Lodewijk zult kunnen leggen.
305
00:20:05,920 --> 00:20:07,120
Twijfelt u aan mijn loyauteit?
306
00:20:10,920 --> 00:20:13,080
Weet dat u méér de paus
beledigt dan mij,
307
00:20:13,160 --> 00:20:15,200
want het zal hem krenken te
weten dat zijn nageslacht
308
00:20:15,240 --> 00:20:17,240
niet geliefd is in zijn geboorteland.
309
00:20:19,720 --> 00:20:21,600
De gevolgen zijn voor u!
310
00:20:27,480 --> 00:20:29,880
Wat een onzinnig verzoek was dit?
311
00:20:30,320 --> 00:20:33,480
Geen idee, maar ik vrees dat
we het snel zullen weten.
312
00:21:05,840 --> 00:21:07,800
Mijn vorst,
hebt u me laten komen?
313
00:21:11,840 --> 00:21:15,600
Met de jaren leren we
onze ouderen begrijpen,
314
00:21:17,480 --> 00:21:18,840
wanneer ze er niet meer zijn.
315
00:21:20,000 --> 00:21:21,680
Waaraan denkt u, majesteit?
316
00:21:22,160 --> 00:21:23,160
Aan mijn vader,
317
00:21:24,480 --> 00:21:26,520
en de wens die hij
tot zijn laatste zucht had,
318
00:21:26,560 --> 00:21:28,880
dat mijn zoon Juan zou
worden opgevoed in Aragon.
319
00:21:33,960 --> 00:21:35,560
Als mijn dochter Isabel
een jongen baart,
320
00:21:36,200 --> 00:21:38,480
zal hij worden opgevoed
in onze koninkrijken.
321
00:21:39,040 --> 00:21:40,960
Zullen de koningen van Portugal
ermee akkoord gaan?
322
00:21:41,040 --> 00:21:42,200
Hij is onze erfgenaam.
323
00:21:42,880 --> 00:21:45,000
Het fundamenteel stuk om
het mechanisme te onderhouden
324
00:21:45,080 --> 00:21:46,440
dat we hebben opgezet.
325
00:21:46,720 --> 00:21:48,000
Ik begrijp u, majesteit,
326
00:21:48,040 --> 00:21:50,360
maar het zal niet gemakkelijk zijn
hun goedkeuring te krijgen.
327
00:21:50,440 --> 00:21:51,680
Castilië is een veilige plaats.
328
00:21:52,520 --> 00:21:55,800
In Portugal gaan stemmen
op tegen mijn schoonzoon.
329
00:21:56,320 --> 00:21:57,600
Ze zien hun privileges
in gevaar komen,
330
00:21:57,680 --> 00:22:00,320
als het verbond tussen onze
landen zich definitief vestigt.
331
00:22:00,480 --> 00:22:03,280
Als de stemmen geschreeuw worden,
zullen we don Emanuel moeten helpen.
332
00:22:03,360 --> 00:22:05,680
Voorlopig,
gaan we net het tegendeel doen:
333
00:22:05,720 --> 00:22:07,040
we zullen die stemmen
weerklank bieden.
334
00:22:07,520 --> 00:22:10,360
Zodat mijn schoonzoon wankelt
en onze steun nodig heeft.
335
00:22:11,400 --> 00:22:14,680
Zodanig dat hij naar zijn land terugkeert en
zijn zoon op een veilige plaats achterlaat.
336
00:22:17,480 --> 00:22:19,600
Gevaarlijk spel, wat u voorstelt,
337
00:22:20,320 --> 00:22:22,400
vreest u niet dat hij ons
uit de handen zal glippen?
338
00:22:22,480 --> 00:22:24,000
Als dat zou gebeuren,
339
00:22:24,480 --> 00:22:27,120
zou ons leger gedaan maken
met de onenigheid.
340
00:22:28,080 --> 00:22:30,200
Maar de prins zal
hier niet weggaan.
341
00:22:31,320 --> 00:22:32,440
342
00:22:34,960 --> 00:22:35,920
Binnen.
343
00:22:37,880 --> 00:22:38,640
Mijn vorst,
344
00:22:39,960 --> 00:22:41,740
Het water bij hare hoogheid
is gebroken.
345
00:23:31,960 --> 00:23:34,200
Zeg tegen uw moeder
dat ik haar wil zien.
346
00:23:35,080 --> 00:23:36,360
Wie is het, Ibrahim?
347
00:23:40,480 --> 00:23:42,440
Wat brengt u naar
mijn nederige woning?
348
00:23:43,080 --> 00:23:44,040
Uw faam,
349
00:23:45,000 --> 00:23:46,080
en mijn nood.
350
00:23:47,440 --> 00:23:49,280
Ik heb een grote dienst
van u nodig.
351
00:23:51,720 --> 00:23:54,440
U bent de goede alfaquí,
u hebt veel voor ons gedaan.
352
00:23:55,520 --> 00:23:57,280
Ik zal u helpen in alles wat ik kan.
353
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
Mijn vorst.
354
00:24:21,240 --> 00:24:22,280
Isabel.
355
00:24:24,320 --> 00:24:26,680
Ik vrees dat ik geen
goed nieuws heb.
356
00:24:37,240 --> 00:24:38,440
Onze dochter?
357
00:24:39,840 --> 00:24:41,920
Het kind...komt moeilijk.
358
00:24:43,280 --> 00:24:45,520
Is er gevaar?
Wat heeft de vroedvrouw gezegd?
359
00:24:46,160 --> 00:24:47,640
Het zal moeilijk overleven.
360
00:25:26,320 --> 00:25:27,440
Ga allemaal buiten.
361
00:25:29,640 --> 00:25:30,560
Ga buiten.
362
00:25:39,680 --> 00:25:40,920
U niet, blijf.
363
00:25:44,320 --> 00:25:47,280
Moeder, ik ben zo bang...
364
00:25:48,040 --> 00:25:51,320
Wees gerust, mijn kind,
God zal ons niet in de steek laten.
365
00:26:10,920 --> 00:26:11,920
Wat bent u van plan?
366
00:26:12,400 --> 00:26:13,640
Zijn leven redden.
367
00:26:15,000 --> 00:26:16,680
Eerwaarde eminentie,
368
00:26:17,200 --> 00:26:20,200
ik ga niet toelaten dat ongelovige
handen mijn heer aanraken.
369
00:26:20,320 --> 00:26:21,960
Het is ons laatste redmiddel.
370
00:26:22,320 --> 00:26:24,360
Gaat u hem overlaten aan de
genade van de kwalijke kunsten
371
00:26:24,400 --> 00:26:25,880
van een Mohammedaanse heks?
372
00:26:26,000 --> 00:26:26,800
U bent gek!
373
00:26:26,840 --> 00:26:29,400
Als dat de hulp is die u gaat
bieden aan onze heer, buiten.
374
00:26:30,600 --> 00:26:31,800
Buiten, zeg ik u!
375
00:26:46,400 --> 00:26:47,680
Hij heeft gelijk.
376
00:26:48,400 --> 00:26:50,840
Daar ligt de vijand van
mijn volk en mijn geloof.
377
00:26:55,040 --> 00:26:56,920
Zijn welzijn wordt onze ondergang.
378
00:26:58,200 --> 00:26:59,400
Kunt u hem redden?
379
00:27:02,640 --> 00:27:03,720
Doe het voor mij?
380
00:27:16,000 --> 00:27:17,840
Waarom straft God ons
op deze manier?
381
00:27:19,920 --> 00:27:22,200
Het is het moment om in zijn
barmhartigheid te vertrouwen.
382
00:27:22,600 --> 00:27:25,760
Hij schenkt de boerinnen gezonde
kinderen van wie niets afhangt
383
00:27:25,840 --> 00:27:27,680
en toch...
- Kalmeer u, alstublieft.
384
00:27:28,960 --> 00:27:30,800
Uw onrust is
van weinig hulp.
385
00:27:35,920 --> 00:27:39,560
386
00:27:45,280 --> 00:27:48,880
Hou vol, mijn kind, alstublieft,
alstublieft, hou vol.
387
00:28:17,120 --> 00:28:18,040
Het is een jongen.
388
00:28:35,120 --> 00:28:36,160
En mijn echtgenote?
389
00:28:45,680 --> 00:28:47,160
Het is een jongen, Isabel.
390
00:28:48,600 --> 00:28:50,960
Ik zei u dat God aan
onze zijde zou staan.
391
00:28:54,000 --> 00:28:55,480
U weet zo goed als ik...
392
00:28:57,400 --> 00:28:58,720
dat ik stervende ben.
393
00:29:00,280 --> 00:29:03,080
Waarom zegt u dat?
U moet enkel rusten.
394
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Eindelijk zal ik het kunnen,
395
00:29:07,960 --> 00:29:09,600
mijn ziel is gerust.
396
00:29:13,200 --> 00:29:14,960
Ik heb mijn plicht
tegenover u vervuld,
397
00:29:16,640 --> 00:29:18,920
en nu zal ik ze vervullen
tegenover de Heer.
398
00:29:21,200 --> 00:29:22,880
Alles is mijn schuld,
399
00:29:24,600 --> 00:29:26,280
ik heb u naar het huwelijk geleid.
400
00:29:26,880 --> 00:29:28,040
Vergeef me.
401
00:29:29,840 --> 00:29:31,600
Zorg goed voor mijn zoon.
402
00:29:33,480 --> 00:29:36,360
U hebt het méér gewild,
dan zijn eigen moeder.
403
00:30:26,000 --> 00:30:27,560
U bent een goede man.
404
00:30:29,840 --> 00:30:33,000
Mijn vorstin, spaar uw krachten.
405
00:30:33,760 --> 00:30:35,040
U moet herstellen.
406
00:30:37,080 --> 00:30:39,320
Onze zoon heeft u nodig.
407
00:30:40,600 --> 00:30:42,160
Ik heb u nodig.
408
00:30:44,680 --> 00:30:45,920
Ween.
409
00:30:48,080 --> 00:30:49,120
Ween.
410
00:30:49,480 --> 00:30:51,640
Maar treur niet om mij,
411
00:30:53,600 --> 00:30:55,360
want ik ga naar
412
00:30:56,640 --> 00:30:59,400
de enige echtgenoot
die ik moest aanvaarden.
413
00:31:01,120 --> 00:31:04,840
Mijn God, neem ze mij niet af,
neem ze mij niet af.
414
00:34:49,920 --> 00:34:51,280
Luister goed:
415
00:34:52,360 --> 00:34:54,640
niets gaat mij scheiden
van dit kind.
416
00:34:56,200 --> 00:34:57,480
Hij is hier geboren
417
00:34:58,360 --> 00:34:59,720
en hij zal hier opgroeien.
418
00:35:01,160 --> 00:35:04,320
hij zal dus zowel koning zijn
van Castilië als van Portugal.
419
00:35:05,680 --> 00:35:07,000
Wij denken als u
420
00:35:07,840 --> 00:35:09,120
en we zullen het mogelijke doen.
421
00:35:09,360 --> 00:35:10,480
Nee, mijn vorst.
422
00:35:11,960 --> 00:35:13,440
Het besluit is genomen.
423
00:35:16,080 --> 00:35:18,400
Ik heb mijn dochter beloofd
dat ik voor hem zou zorgen,
424
00:35:20,240 --> 00:35:22,080
en daar ga ik mijn leven voor geven.
425
00:35:23,960 --> 00:35:25,880
Want als hem iets zou overkomen,
426
00:35:27,240 --> 00:35:29,280
zou Juana de opvolgster worden.
427
00:35:31,080 --> 00:35:34,760
Op dit moment zou dat
een katastrofe zijn.
428
00:35:37,080 --> 00:35:39,800
Dat moeten we met
alle middelen vermijden.
429
00:36:02,080 --> 00:36:03,400
Ga naar Portugal.
430
00:36:04,360 --> 00:36:06,800
Breng mijn tante
persoonlijk het nieuws.
431
00:36:08,080 --> 00:36:10,040
Vraag haar dat ze met
u naar Castilië komt
432
00:36:11,240 --> 00:36:13,280
en zeg haar wat we
van haar verwachten.
433
00:36:43,360 --> 00:36:44,600
Ik hoop dat het belangrijk is,
434
00:36:45,520 --> 00:36:47,560
heel belangrijk,
wat u mij te zeggen hebt.
435
00:36:48,320 --> 00:36:51,240
Isabel, koningin van Portugal,
is dood.
436
00:36:52,960 --> 00:36:54,120
Zonder nageslacht?
437
00:36:54,320 --> 00:36:56,800
't Was tijdens de bevalling,
ze baarde een zoon.
438
00:36:58,480 --> 00:36:59,640
Maar het kind is zwak.
439
00:37:00,440 --> 00:37:03,440
Enkel zijn zwakke gezondheid
scheidt u van de troon van Castilië.
440
00:37:04,760 --> 00:37:06,200
Goed, dat en...
441
00:37:06,960 --> 00:37:08,440
de wil van uw echtgenote.
442
00:37:08,880 --> 00:37:10,720
God had ze allebei kunnen nemen.
443
00:37:10,760 --> 00:37:13,800
Ga terug naar de aartshertogin,
ze weet nog van niets.
444
00:37:14,760 --> 00:37:17,040
Ze zal dankbaar zijn dat u het
bent die het haar vertelt.
445
00:37:17,280 --> 00:37:18,320
Wees gerust.
446
00:37:19,000 --> 00:37:20,480
Ik zal mijn plichten vervullen,
447
00:37:20,560 --> 00:37:22,560
met onze belangen
en met mijn echtgenote.
448
00:37:56,440 --> 00:37:58,800
Het spijt me drager te zijn
van zo slecht nieuws.
449
00:38:02,040 --> 00:38:03,320
Kom, zet u.
450
00:38:18,400 --> 00:38:22,680
Wat een triest lot voor een
zo een uitstekende vrouw...
451
00:38:25,040 --> 00:38:26,360
Ze baarde tenminste een zoon.
452
00:38:30,960 --> 00:38:33,040
De hofmeester zal u
het nodige geld geven
453
00:38:33,120 --> 00:38:35,840
voor rouwkledij, voor u
en voor uw hofdames.
454
00:38:38,240 --> 00:38:39,280
Gaat u al weg?
455
00:38:42,680 --> 00:38:45,080
Ik heb al heel jong geleerd
dat in deze momenten
456
00:38:45,120 --> 00:38:47,240
een mens alleen wil
zijn met zijn verdriet.
457
00:38:50,160 --> 00:38:51,360
U komt toch terug?
458
00:38:51,920 --> 00:38:53,320
Altijd wanneer u me nodig hebt.
459
00:39:01,160 --> 00:39:03,040
Ik zal blijven rouwen
in mijn kamers.
460
00:39:03,480 --> 00:39:05,120
Ik zal er niet uitkomen
en niemand zal me zien.
461
00:39:05,360 --> 00:39:06,880
Maar als u me bezoekt,
462
00:39:07,320 --> 00:39:10,960
zult u geen schaduw van droefheid zien,
niet in mijn kledij, ook niet in mijn humeur.
463
00:39:11,240 --> 00:39:12,280
Ik zweer het u!
464
00:39:13,280 --> 00:39:15,000
Ik zal mijn echtgenoot
en mijn dochter
465
00:39:15,440 --> 00:39:17,840
ver weg houden van het
verdriet dat mijn hart kwelt.
466
00:40:02,000 --> 00:40:03,280
Arme Isabel.
467
00:40:03,800 --> 00:40:07,120
Ze was méér dan een dochter voor mij.
- Haar verlies treft ieder van ons zwaar.
468
00:40:07,560 --> 00:40:09,000
Hoe zal de jongen gedoopt worden?
469
00:40:09,240 --> 00:40:11,080
Miguel,
zo heeft uw zoon het beslist,
470
00:40:11,120 --> 00:40:12,560
in overeenstemming
met hunne majesteiten.
471
00:40:12,640 --> 00:40:13,760
Hij is de eerste,
472
00:40:13,800 --> 00:40:16,280
vermits geen enkele met die naam
deze koninkrijken al heeft bestuurd.
473
00:40:16,320 --> 00:40:18,240
Zal hij lang genoeg leven
om die bestemming te vervullen?
474
00:40:18,320 --> 00:40:20,640
Hij is nog zwak, de bevalling
is zeer moeilijk geweest.
475
00:40:20,720 --> 00:40:22,960
Laat ons hopen dat ze snel
naar Portugal kunnen terugkeren.
476
00:40:23,160 --> 00:40:26,040
De aanwezigheid van mijn zoon
begint onmisbaar te worden.
477
00:40:27,520 --> 00:40:30,040
Wat is er, Chacón?
Spreek vrijuit.
478
00:40:30,240 --> 00:40:31,800
De koningin vraagt uw steun
479
00:40:32,200 --> 00:40:35,280
om Emanuel te doen instemmen dat
de prins in Castilië wordt opgevoed.
480
00:40:35,760 --> 00:40:36,920
Is mijn nicht vergeten
481
00:40:36,960 --> 00:40:39,680
dat de prins erfgenaam is van
de Kroon van Portugal?
482
00:40:40,040 --> 00:40:42,900
Ik moet u eraan herinneren dat hij
dat ook is van Castilië en Aragon.
483
00:40:43,200 --> 00:40:44,840
Stel hare majesteit gerust,
484
00:40:45,280 --> 00:40:47,400
wij zullen de prins de gepaste
opvoeding kunnen geven.
485
00:40:48,600 --> 00:40:50,640
Als uw tegenstanders
het u toestaan.
486
00:40:51,960 --> 00:40:55,560
In Portugal zijn er die denken het recht te
hebben om uw zoon de kroon af te nemen.
487
00:40:55,800 --> 00:40:58,320
Gekken en avonturiers
zijn er in elk koninkrijk.
488
00:40:58,600 --> 00:41:01,400
In Castilië, daarentegen, is elke
tegenstand overwonnen.
489
00:41:01,840 --> 00:41:04,500
Het is een veilig koninkrijk om
de prins te laten opgroeien.
490
00:41:06,280 --> 00:41:07,640
Heeft Castilië iets te maken
491
00:41:07,680 --> 00:41:09,920
met de spanningen die
groeien in mijn koninkrijk?
492
00:41:12,680 --> 00:41:16,200
Wat zou mijn zoon denken als ik hem
deze vermoedens zou meedelen?
493
00:41:18,240 --> 00:41:19,460
Dat zult u niet doen,
494
00:41:20,400 --> 00:41:22,960
want u hebt gestreden voor
het verbond tussen onze landen.
495
00:41:23,040 --> 00:41:25,500
en u weet
wat voor ons allen het beste is.
496
00:41:27,160 --> 00:41:28,440
Besef één ding:
497
00:41:29,600 --> 00:41:33,880
de koningin zal nooit toelaten dat ze
van haar kleinzoon wordt gescheiden.
498
00:41:36,640 --> 00:41:38,600
Hoe sneller deze zaak
wordt opgelost,
499
00:41:38,920 --> 00:41:40,440
hoe beter het zal
gaan met Portugal.
500
00:41:42,000 --> 00:41:43,240
En met uw zoon...
501
00:41:47,160 --> 00:41:48,280
Hoe hebt u kunnen toelaten
502
00:41:48,320 --> 00:41:50,720
dat de prinses dergelijk verzoek
naar de koningen stuurde?
503
00:41:50,760 --> 00:41:53,720
Ik wist niet dat Busleyden een
bisdom beoogde in Castilië.
504
00:41:53,760 --> 00:41:56,800
Niemand wist daarvan, ik zweer het u.
- Uw opdracht was alles te weten te komen.
505
00:41:57,440 --> 00:42:00,080
U hebt uw plicht verwaarloosd
en daarmee de prinses.
506
00:42:01,200 --> 00:42:02,520
En wat doet ze in haar kamer?
507
00:42:03,240 --> 00:42:05,000
Is dit niet het uur waarop
ze gewoonlijk mis hoort?
508
00:42:05,240 --> 00:42:07,520
De aartshertogin
komt niet uit haar kamers.
509
00:42:08,240 --> 00:42:09,520
Wat zegt u?
510
00:42:09,800 --> 00:42:11,080
511
00:42:15,360 --> 00:42:16,480
Binnen!
512
00:42:21,160 --> 00:42:22,160
Hoogheid!
513
00:42:24,040 --> 00:42:26,160
Hebben ze u niet op de hoogte
gebracht van het ongeluk
514
00:42:26,240 --> 00:42:27,640
dat uw famillie teistert?
515
00:42:27,720 --> 00:42:31,280
Zeker,
en mijn hart is in rouw.
516
00:42:32,680 --> 00:42:33,920
Uw hart?
517
00:42:35,640 --> 00:42:38,480
Enkel mijn echtgenoot en
mijn trouwste dienaars zien mij.
518
00:42:39,600 --> 00:42:41,680
Van de blikken van de rest
blijf ik weg.
519
00:42:42,600 --> 00:42:44,120
Wat mijn kleding betreft...
520
00:42:44,640 --> 00:42:47,480
De aartshertogin draagt enkel
rouw wanneer ze alleen is.
521
00:42:48,400 --> 00:42:50,840
En vindt u dit een manier
van zich te gedragen
522
00:42:50,880 --> 00:42:53,240
voor een zo hooggeplaatste
en christen persoonlijkheid
523
00:42:53,480 --> 00:42:56,440
Velen aan het hof loven de...
- U, zwijg.
524
00:42:59,240 --> 00:43:01,880
Wie geboren wordt als
prinses van Spanje,
525
00:43:02,120 --> 00:43:03,440
houdt nooit op het te zijn.
526
00:43:03,920 --> 00:43:06,200
U hebt een verantwoordelijkheid
tegenover uw ouders,
527
00:43:06,280 --> 00:43:07,560
een plicht te vervullen.
528
00:43:08,840 --> 00:43:11,040
Denkt u dat het hun
plezier zou doen u zo te zien?
529
00:43:11,120 --> 00:43:12,520
Ik ben niet getrouwd
met mijn ouders.
530
00:43:13,960 --> 00:43:16,260
U kunt gaan naar waar u
vandaan bent gekomen.
531
00:43:16,600 --> 00:43:18,800
Ik heb geen inquisitie
nodig in mijn leven.
532
00:43:19,400 --> 00:43:20,280
Zeg het hun.
533
00:43:21,800 --> 00:43:22,720
Buiten.
534
00:43:23,400 --> 00:43:24,400
Laat me alleen!
535
00:44:00,240 --> 00:44:01,480
Water...
536
00:44:10,120 --> 00:44:12,680
Wat is er gebeurd
tijdens mijn herstel?
537
00:44:16,520 --> 00:44:18,240
Is er iets wat ik moet weten?
538
00:44:20,080 --> 00:44:22,960
De secte van Mohammed
voelt zich opnieuw sterk in de stad.
539
00:44:24,920 --> 00:44:26,240
En de bekeringen?
540
00:44:26,520 --> 00:44:27,600
Zijn verminderd
541
00:44:27,880 --> 00:44:31,240
omdat de ijver om hun het ware geloof
te leren kennen afgezwakt is.
542
00:44:31,480 --> 00:44:33,960
De verkeerd begrepen
goedheid van Talavera.
543
00:44:36,720 --> 00:44:37,600
Waar is hij?
544
00:44:37,960 --> 00:44:39,460
Een begrafenis aan 't houden.
545
00:44:40,480 --> 00:44:43,880
De koningin van Portugal is gestorven
bij de geboorte van haar zoon.
546
00:44:50,360 --> 00:44:53,200
We mogen niet verliezen wat we
dachten te hebben gewonnen.
547
00:44:57,600 --> 00:44:59,120
Kan ik in u vertrouwen?
548
00:45:36,240 --> 00:45:38,400
Uw aartshertogin vraagt u
om vergeving.
549
00:45:43,120 --> 00:45:46,400
Het onmetelijk verdriet dat ik voel
bij de dood van mijn geliefde zuster,
550
00:45:46,640 --> 00:45:49,760
maakte dat ik mijn taken
aan het hof heb verwaarloosd.
551
00:45:51,640 --> 00:45:53,120
Vergeef me mijn zwakheid,
552
00:45:54,440 --> 00:45:57,400
vooral wanneer u mij uw genegenheid
en toewijding hebt getoond
553
00:45:58,480 --> 00:46:00,440
met respect voor de retraite
waarvoor ik koos.
554
00:46:08,080 --> 00:46:09,520
Ik dacht dat uw verdriet
555
00:46:09,600 --> 00:46:11,840
opgesloten ging blijven
in uw kamers.
556
00:46:12,920 --> 00:46:15,740
De verslagenheid liet me niet toe
te zien wat mijn plicht is.
557
00:46:16,360 --> 00:46:18,120
Maar wanneer u mij
komt bezoeken,
558
00:46:18,680 --> 00:46:20,960
zult u de echtgenote vinden
die u verwacht.
559
00:46:29,000 --> 00:46:32,080
Mevrouw,
komt u mij ook bezoeken.
560
00:46:33,120 --> 00:46:37,880
Ik heb kantwerk dat ik in
mijn toestand niet kan gebruiken
561
00:46:38,360 --> 00:46:41,200
en dat u zeker goed van dienst
zal kunnen zijn.
562
00:46:43,240 --> 00:46:45,360
Choqueren de condoleances
van zijne heiligheid u ?
563
00:46:45,480 --> 00:46:48,320
Ja, want hij lijkt méér begaan
met het hertogdom van zijn zoon
564
00:46:48,360 --> 00:46:50,000
dan met de ziel van onze Isabel.
565
00:46:50,600 --> 00:46:52,520
en hij toont dat met
schandelijke woorden.
566
00:46:52,560 --> 00:46:54,640
"U, mevrouw, die onrechtmatig
een troon hebt bestegen,
567
00:46:54,720 --> 00:46:57,600
zou u niet moeten opwerpen als
morele rechter van andere heersers.
568
00:46:57,760 --> 00:46:59,120
Hij noemt mij usurpator!
569
00:47:00,480 --> 00:47:03,720
In plaats van ons de troost te
bieden die we zo nodig hebben,
570
00:47:03,760 --> 00:47:06,120
plant de paus een
andere dolk in mijn borst.
571
00:47:07,240 --> 00:47:08,680
Dit is een breuk.
572
00:47:09,360 --> 00:47:11,520
Alleen dat ontbreekt ons nog,
na onze schoonzoon,
573
00:47:11,600 --> 00:47:13,000
dat de paus ook nog
Fransman wordt.
574
00:47:16,560 --> 00:47:19,120
De paus opent voor ons
de deuren van Milaan.
575
00:47:19,960 --> 00:47:21,720
Ik dacht dat hij er langer
over ging doen.
576
00:47:22,080 --> 00:47:24,600
De Spanjaarden hebben hem
blijkbaar erg op stang gejaagd.
577
00:47:24,880 --> 00:47:26,080
Hij is een oude hond.
578
00:47:26,680 --> 00:47:29,640
Zijne heiligheid heeft een alibi
gezocht om ons te steunen.
579
00:47:30,080 --> 00:47:33,520
En staat er op die
genade...geen prijs?
580
00:47:33,600 --> 00:47:36,440
Ontevreden met het hertogdom
vraagt de heilige vader nu,
581
00:47:36,520 --> 00:47:38,520
de hand van een prinses
voor zijn bastaard.
582
00:47:39,480 --> 00:47:41,320
Op een dag gaat hij mij
om de Kroon vragen
583
00:47:41,360 --> 00:47:43,280
en als ik niet uitkijk,
pakt hij hem af.
584
00:47:43,320 --> 00:47:46,160
Zijn zegen is onmisbaar om
Milaan binnen te trekken.
585
00:47:46,520 --> 00:47:47,680
Wat gaat u doen?
586
00:47:47,920 --> 00:47:50,520
We geven César Borja een
echtgenote van koninklijk bloed,
587
00:47:50,520 --> 00:47:51,920
maar ze zal geen Française zijn:
588
00:47:52,160 --> 00:47:54,860
Charlotte van Albret, de zuster
van de koning van Navarra.
589
00:47:56,840 --> 00:47:58,160
Hij zal tevreden zijn.
590
00:47:58,440 --> 00:48:01,880
Het zal de bastaard met royalty
verbinden en zijn positie verstevigen.
591
00:48:02,120 --> 00:48:04,080
En ik hoop dat zijn geluk
even groot zal zijn
592
00:48:04,160 --> 00:48:06,200
als de ergernis van
Isabel en Fernando.
593
00:48:07,080 --> 00:48:09,520
Wilt u een nieuw front
openen in Navarra?
594
00:48:09,640 --> 00:48:11,720
Voorlopig enkel dat ze
met hun koning ruziën.
595
00:48:11,720 --> 00:48:13,960
Ondertussen
veroveren wij Italië.
596
00:48:16,960 --> 00:48:19,080
Kijk eens wat een minuscuul werk.
597
00:48:20,520 --> 00:48:23,220
Het zou zonde zijn het door de
motten te laten opeten.
598
00:48:24,360 --> 00:48:25,520
Geef me de schaar.
599
00:48:35,000 --> 00:48:38,920
Dit zal genoeg zijn voor
een goede hals.
600
00:48:39,040 --> 00:48:40,240
Dank u, mijn vorstin.
601
00:48:40,440 --> 00:48:42,360
Maar neem ook wat mee
voor rond de polsen.
602
00:48:42,360 --> 00:48:44,120
-Ah, ah, nee, alsublieft!
603
00:48:44,320 --> 00:48:47,120
Hou u stil, teef, of ik rijt
ook uw gezicht open!
604
00:48:47,880 --> 00:48:49,720
Nee...
605
00:48:50,440 --> 00:48:52,560
Alstublief, stop, mevrouw!
Alstublieft!
606
00:48:52,880 --> 00:48:54,000
U bent gek!
607
00:48:54,600 --> 00:48:55,440
Gek!
608
00:48:55,840 --> 00:48:59,600
Vindt u het zo niet beter, mijn vorst?
Nu kan ze u dienen als meid en page, he?
609
00:49:00,560 --> 00:49:03,240
Ik zou u moeten afmaken!
- Denkt u dat u dat niet aan 't doen bent?
610
00:49:03,280 --> 00:49:05,120
Uw echtgenote zijn is
voor mij niet genoeg!
611
00:49:05,120 --> 00:49:06,440
Ik moet ook uw minnares zijn!
612
00:49:06,600 --> 00:49:08,960
Want ofwel ben ik alles
voor u ofwel niets!
613
00:49:09,360 --> 00:49:12,400
U gaat terug naar Castilië. Profiteer
van uw laatste dagen hier om
614
00:49:12,440 --> 00:49:15,280
afscheid te nemen van onze dochter,
want u zult ons nooit meer zien!
615
00:49:15,360 --> 00:49:16,600
Dat zullen we nog zien!
616
00:49:36,440 --> 00:49:39,240
Doe open, in naam van de koningin!
617
00:49:41,880 --> 00:49:42,680
Wat zoekt u?
618
00:49:43,480 --> 00:49:45,440
Zeg tegen de heks die hier
woont dat ze naar buiten komt.
619
00:49:47,160 --> 00:49:48,240
Er is niemand behalve ik.
620
00:49:48,800 --> 00:49:50,760
Moet ik het hol in brand steken
621
00:49:50,840 --> 00:49:52,560
zodat het ongedierte eruit komt?
622
00:49:57,800 --> 00:49:58,840
Kom mee!
623
00:50:00,560 --> 00:50:02,520
Waarom? Waar naartoe?
624
00:50:02,560 --> 00:50:04,240
Is dit de rechtvaardigheid
van de koningin?
625
00:50:06,160 --> 00:50:10,360
Laat hem! Laat hem!
U gaat hem vermoorden!
626
00:50:14,040 --> 00:50:16,360
Stop, christen hond!
627
00:50:17,320 --> 00:50:18,480
Laat hem!
628
00:50:21,440 --> 00:50:23,600
Durft u mij hond noemen?
629
00:50:23,800 --> 00:50:27,040
Durft u mij hond noemen? Mij?
630
00:50:27,320 --> 00:50:30,040
Ketter! Dochter van duizend hoeren!
631
00:50:32,400 --> 00:50:34,880
632
00:50:40,240 --> 00:50:41,560
Bij Allah!
633
00:50:41,880 --> 00:50:43,760
Bij Allah en zijn profeet!
634
00:50:47,880 --> 00:50:49,080
Ga terug.
635
00:50:49,880 --> 00:50:52,360
Verzeker mijn ouders dat ik
in alles hun raad volg.
636
00:50:52,800 --> 00:50:54,520
Ik kan op niemand rekenen
aan dit hof.
637
00:50:54,600 --> 00:50:56,200
Maar, mevrouw, de aartshertog
638
00:50:56,240 --> 00:50:59,800
zei aan iedereen die 't wilde horen,
dat u teruggaat naar Castilië.
639
00:50:59,920 --> 00:51:01,280
Hij zal zich moeten herroepen.
640
00:51:01,960 --> 00:51:05,120
Nu weet iedereen, mijn echtgenoot
inbegrepen, met wie ze te doen hebben.
641
00:51:06,080 --> 00:51:09,080
Dit is mijn plaats en niemand
zal mij hier weg krijgen.
642
00:51:09,240 --> 00:51:12,240
Mevrouw, uw echtgenoot wil u kwijt.
643
00:51:12,760 --> 00:51:15,320
Maak u geen zorgen,
dat zal niet lukken.
644
00:51:17,520 --> 00:51:19,400
Ik draag een tweede kind van hem.
645
00:51:20,560 --> 00:51:21,680
Laat ons hopen dat het een zoon is,
646
00:51:21,720 --> 00:51:24,240
en dat zo mijn positie aan het hof
voor goed gevestigd wordt.
647
00:51:24,440 --> 00:51:26,000
Mijn gelukwensen, hoogheid.
648
00:51:27,200 --> 00:51:29,040
U moet uw toestand verbergen.
649
00:51:29,240 --> 00:51:31,400
Alles moet voortgaan zoals de
aartshertog het voorzag.
650
00:51:31,440 --> 00:51:34,520
Vraagt u mij dat ik terugga naar Castilië?
- Dat is het verstandigste, vertrouw in mij.
651
00:51:34,960 --> 00:51:37,280
Wilt u dat de aartshertog
haar verstoot?
652
00:51:37,720 --> 00:51:40,320
Uw dwaze woorden bewijzen
ons een povere dienst.
653
00:51:41,560 --> 00:51:44,440
Denk aan de reactie
van de aartshertog
654
00:51:44,520 --> 00:51:47,840
als hij verneemt dat zijn nakomeling
zal geboren worden in Castilië.
655
00:51:48,600 --> 00:51:50,960
Stel u voor, dat u daarbij
een jongen baart.
656
00:51:52,960 --> 00:51:54,320
Dan zal hij spijt krijgen
657
00:51:55,840 --> 00:51:57,280
en mij smeken terug te komen.
658
00:51:57,680 --> 00:51:58,680
En nog méér, mevrouw.
659
00:51:59,240 --> 00:52:01,200
Hij zou alles aanvaarden
wat u van hem vraagt.
660
00:52:01,680 --> 00:52:03,600
Uw leven zou opnieuw beginnen.
661
00:52:04,320 --> 00:52:05,960
Zonder de voordelen te rekenen
662
00:52:06,000 --> 00:52:08,720
die Castilië zou verwerven door
met hem te onderhandelen.
663
00:52:18,160 --> 00:52:19,440
Maak jullie gereed!
664
00:52:21,920 --> 00:52:23,080
Don Andrés!
665
00:52:25,360 --> 00:52:28,680
We zijn nog op tijd:
we moeten een bloedbad vermijden.
666
00:52:30,200 --> 00:52:32,480
Ga weg, u bent geen soldaat.
667
00:52:33,520 --> 00:52:35,460
Hou u bezig met
uw eigen opdracht.
668
00:52:36,360 --> 00:52:38,760
Ik ga de communie geven
aan elk van uw mannen.
669
00:52:40,400 --> 00:52:43,680
Wees gerust, ik zal de
voorbereidingen niet storen.
670
00:52:59,120 --> 00:53:02,680
671
00:53:34,400 --> 00:53:36,040
We zijn in Castilië!
672
00:53:37,120 --> 00:53:39,000
Laten we ons koninkrijk
en ons geloof verdedigen,
673
00:53:39,080 --> 00:53:41,080
zoals de apostel Santiago zou doen!
674
00:53:41,600 --> 00:53:42,760
Abridme.
675
00:53:44,160 --> 00:53:45,400
Doe open!
676
00:53:51,200 --> 00:53:52,280
Doe open!
677
00:53:59,000 --> 00:54:00,040
Volg mij!
678
00:54:13,440 --> 00:54:15,280
"¡Domine Deus noster
679
00:54:16,280 --> 00:54:18,680
tu exaudiebas illos Deus,
680
00:54:19,320 --> 00:54:21,520
tu propitius fuisti eis
681
00:54:21,840 --> 00:54:26,080
et ulciscens in omnes
adinventiones eorum.
682
00:54:26,920 --> 00:54:30,520
Exaltate Dominum Deum nostrum
683
00:54:30,720 --> 00:54:34,000
et adorate in monte sancto eius
684
00:54:34,680 --> 00:54:39,280
quoniam sanctus
Dominus Deus noster!".
685
00:54:40,160 --> 00:54:41,560
U kent mij allemaal.
686
00:54:41,760 --> 00:54:44,920
Stop,
u hebt nog de tijd.
687
00:54:47,200 --> 00:54:49,280
Ga niet voort als u niet
wilt ten onder gaan,
688
00:54:50,680 --> 00:54:54,720
want u zult er niets bij winnen,
enkel de straf van uw koningen.
689
00:54:56,800 --> 00:54:58,600
Allah heeft gewild
dat de eerlijkste man
690
00:54:58,640 --> 00:55:00,420
de eerste is die zal moeten sterven.
691
00:55:01,160 --> 00:55:02,320
692
00:55:02,360 --> 00:55:03,640
Wacht, broeders!
693
00:55:03,920 --> 00:55:05,160
Stop!
694
00:55:05,720 --> 00:55:06,680
Stop!
695
00:55:08,600 --> 00:55:11,400
De goede alfaquí heeft altijd
het beste voor ons gezocht.
696
00:55:12,880 --> 00:55:14,440
Wij willen enkel in vrede leven,
697
00:55:14,520 --> 00:55:16,880
in overeenstemming met ons
geloof en de wet van Castilië.
698
00:55:17,080 --> 00:55:20,600
U zult geen vrede bereiken
door bloed te vergieten.
699
00:55:21,440 --> 00:55:24,120
Zo bereikt u enkel
uw eigen ondergang.
700
00:55:27,880 --> 00:55:31,920
Vertrouw in de wet die u verdedigt,
de koningin zal recht doen gelden.
701
00:55:33,120 --> 00:55:35,240
U hebt enkele akkoorden
ondertekend door de koningen,
702
00:55:35,320 --> 00:55:36,640
die u over u waken.
703
00:55:38,680 --> 00:55:41,840
De koningin van Castilië
heeft altijd haar woord gehouden.
704
00:55:44,560 --> 00:55:47,040
Uw vorsten weten niets van
wat er gebeurd is.
705
00:55:48,000 --> 00:55:51,400
En wanneer ze 't horen, is het
uit de mond van onze vijanden!
706
00:55:51,960 --> 00:55:53,560
Ikzelf zal met hen gaan praten.
707
00:55:53,920 --> 00:55:56,480
Ik zal hun zeggen hoe ze uw
afspraken hebben verraden.
708
00:55:58,360 --> 00:55:59,760
Ik zal u de koninklijke
vergeving brengen.
709
00:56:01,520 --> 00:56:03,120
We zijn nog op tijd.
710
00:56:06,720 --> 00:56:08,480
Bekrachtigt u wat gezegd is?
711
00:56:20,480 --> 00:56:23,200
Alles begon door mij, en ik
vraag u dat het hier eindigt.
712
00:56:23,280 --> 00:56:26,680
Moeder, denkt u dat de
koningen de ogen gaan sluiten?
713
00:56:27,200 --> 00:56:31,000
Zozeer ik in Allah geloof, zo geloof
ik in het woord van de goede alfaquí.
714
00:56:47,520 --> 00:56:49,960
Ik kan mijn reis naar Engeland
niet langer uitstellen.
715
00:56:50,040 --> 00:56:51,360
Van daar kom ik terug naar Castilië
716
00:56:51,440 --> 00:56:53,640
en zal ik met de koningen de
terugkeer van de prinses afwachten.
717
00:56:53,800 --> 00:56:55,040
U zult met haar meegaan.
718
00:56:55,680 --> 00:56:58,000
Ik zal hun schrijven zodat ze
van alles op de hoogte zijn.
719
00:56:58,840 --> 00:57:00,200
Vertrek met een gerust hart.
720
00:57:03,040 --> 00:57:06,360
Hoe kan ik dat, als ik alles
in uw handen moet laten?
721
00:57:07,280 --> 00:57:09,080
U hebt me erg ontgoocheld.
722
00:57:09,760 --> 00:57:11,800
Probeer de slechte dienst
enigszins goed te maken,
723
00:57:11,880 --> 00:57:14,920
die u hare hoogheid met uw
dwaasheden hebt verleend.
724
00:57:16,000 --> 00:57:18,740
Zie erop toe dat ze haar
waardigheid behoudt en vooral,
725
00:57:19,080 --> 00:57:20,920
dat ze niet aarzelt bij
haar terugkeer naar Castilië.
726
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
Waarom geeft u mij een
zo belangrijke opdracht,
727
00:57:23,800 --> 00:57:25,880
als ik uw vertrouwen
niet meer geniet?
728
00:57:26,080 --> 00:57:27,720
Omdat ik enkel maar u heb.
729
00:57:29,560 --> 00:57:32,920
Maar over dat alles...
zullen we 't in Castilië hebben.
730
00:57:50,400 --> 00:57:51,560
Majesteit.
731
00:57:55,200 --> 00:57:56,240
Nicht,
732
00:57:59,800 --> 00:58:02,200
uw verdriet is het mijne,
dat weet u.
733
00:58:05,280 --> 00:58:06,720
U hebt snel gereisd.
734
00:58:07,840 --> 00:58:09,720
Het ongeduld om mijn
kleinzoon te leren kennen
735
00:58:09,760 --> 00:58:11,720
leek de paarden
vleugels te geven.
736
00:58:11,960 --> 00:58:13,960
Stel dan de vervulling
van uw wens niet uit.
737
00:58:16,840 --> 00:58:18,440
Hier hebt u Miguel van Portugal.
738
00:58:21,600 --> 00:58:23,960
Hij wordt ook koning
van Castilië en Aragon.
739
00:58:28,280 --> 00:58:31,160
Beste vriend, het ligt
in uw en mijn handen
740
00:58:31,200 --> 00:58:34,120
de huwelijksperikelen op te lossen
741
00:58:34,160 --> 00:58:35,600
die iedereen schaden.
742
00:58:36,000 --> 00:58:37,440
Dat kan enkel de aartshertog.
743
00:58:37,720 --> 00:58:41,200
Geef hem raad, want het is
uw vorst en het is uw plicht.
744
00:58:41,280 --> 00:58:42,680
Hij is mijn vorst,
745
00:58:42,760 --> 00:58:45,400
en het kan dat hij weldra
ook de uwe zal zijn.
746
00:58:47,160 --> 00:58:49,880
Ziet u de toekomst van de
in Castilië geboren prins zo solide?
747
00:58:49,960 --> 00:58:52,880
Inderdaad.
Wat zou er kunnen gebeuren?
748
00:58:53,240 --> 00:58:56,680
Er moeten eerst veel jaren voorbijgaan
vóór hij koning zal worden.
749
00:58:57,120 --> 00:59:00,080
En intussen kan er veel gebeuren.
750
00:59:01,000 --> 00:59:04,480
Als u wilt dat ik de aartshertogin in
haar beslissingen beïnvloed,
751
00:59:04,720 --> 00:59:08,280
bent u bij de verkeerde man, want
ze volgt de raad van een andere.
752
00:59:08,320 --> 00:59:10,720
Uw vorstin moet niet
terug naar Castilië.
753
00:59:11,000 --> 00:59:13,800
Haar plaats is bij haar echtgenoot,
in een goede verstandhouding.
754
00:59:15,400 --> 00:59:17,800
Fuensalida en uw koningen
kijken naar het verleden,
755
00:59:18,480 --> 00:59:22,980
u...hebt bewezen in staat te zijn
Juana naar de toekomst te leiden.
756
00:59:23,680 --> 00:59:25,840
U bent een man van
grote waarde, Belmonte.
757
00:59:27,120 --> 00:59:30,620
U moet bij degenen zijn die hand in
hand gaan met de geschiedenis.
758
00:59:31,120 --> 00:59:34,080
Excuseer me, eerwaarde eminentie,
maar ik heb zaken...
759
00:59:34,200 --> 00:59:37,200
U bent op een van die kruispunten
die een leven bepalen.
760
00:59:38,120 --> 00:59:39,320
Maak de juiste keuze.
761
00:59:41,520 --> 00:59:44,040
Als Filips op een dag
Castilië bestuurt,
762
00:59:44,840 --> 00:59:47,440
zal hij weten te belonen
wie aan zijn kant stond.
763
00:59:53,760 --> 00:59:56,980
Hoe durft u mij te vragen om mijn zoon
aan een vreemd hof achter te laten?
764
00:59:58,240 --> 00:59:59,360
Vreemd?
765
01:00:00,240 --> 01:00:02,080
Voelt u zich zo onder ons?
766
01:00:03,080 --> 01:00:06,080
Met deze vraag toont u dat ik met
honderd ogen zal moeten toekijken
767
01:00:06,120 --> 01:00:08,720
op mijn belangen en die
van de prins in Castilië.
768
01:00:09,040 --> 01:00:11,080
Castilië is één van de
koninkrijken die hij zal erven.
769
01:00:11,200 --> 01:00:12,760
Zoals Portugal dat ook is.
770
01:00:14,840 --> 01:00:18,120
Mits u de Kroon kunt verdedigen
tot zijn tijd gekomen is.
771
01:00:20,640 --> 01:00:23,240
Ik zal niet toelaten dat de erfgenaam
in gevaar wordt gebracht
772
01:00:24,000 --> 01:00:25,920
om u te verstevigen op uw troon.
773
01:00:26,000 --> 01:00:27,480
Ik ben zo soeverein als u,
774
01:00:28,440 --> 01:00:30,680
en Portugal is in niets
de mindere van Castilië.
775
01:00:30,800 --> 01:00:31,800
Niemand betwist dat.
776
01:00:31,880 --> 01:00:35,120
Maar bovenal staat mijn
recht als vader mij bij.
777
01:00:35,720 --> 01:00:37,360
Miguel zal met mij
meekomen naar Portugal.
778
01:00:38,080 --> 01:00:40,480
Het laatste wat mijn
dochter over de lippen kwam...
779
01:00:41,920 --> 01:00:43,680
was dat ik voor hem moest zorgen.
780
01:00:45,360 --> 01:00:47,320
Twijfel er niet aan
dat ik dat zal doen.
781
01:01:02,960 --> 01:01:03,840
Mijn vorst...
782
01:01:05,720 --> 01:01:08,120
Er is iets belangrijks
wat u moet weten.
783
01:01:28,400 --> 01:01:30,160
Als u me weer komt bestraffen
784
01:01:30,200 --> 01:01:32,480
of vragen of ik mijn gedrag
wil beteren...
785
01:01:32,560 --> 01:01:35,800
Als u te ver bent gegaan,
dan ik nog veel verder.
786
01:01:40,040 --> 01:01:41,840
Ik heb spijt van wat ik gezegd heb,
787
01:01:42,440 --> 01:01:44,120
en ik vraag u om vergeving.
788
01:01:44,960 --> 01:01:46,280
Ik ben uw echtgenoot.
789
01:01:47,640 --> 01:01:50,120
Dit is uw huis
en hier moet u blijven.
790
01:01:50,760 --> 01:01:53,880
Ik wens voor mijn kinderen geen
huis zonder respect en liefde.
791
01:01:55,160 --> 01:01:57,560
Ik heb zo'n huis pas leren
kennen toen ik hier kwam.
792
01:01:59,520 --> 01:02:00,960
Twijfelt u eraan of ik van u hou?
793
01:02:08,280 --> 01:02:10,280
Ik kan me mijn leven
niet voorstellen zonder u.
794
01:02:12,680 --> 01:02:15,120
U laten vertrekken zou
erger zijn dat de dood.
795
01:02:15,280 --> 01:02:16,840
Zeg me of dat geen liefde is.
796
01:02:25,960 --> 01:02:28,280
We hebben elkaar
veel te vergeven.
797
01:02:31,320 --> 01:02:32,840
Zie of u daartoe bereid bent
798
01:02:32,920 --> 01:02:35,620
en uw leven wil
blijven delen met mij.
799
01:02:37,440 --> 01:02:39,720
U weet dat ik niets liever wil.
800
01:02:53,120 --> 01:02:54,680
Dus, u gaat niet weg?
801
01:02:59,120 --> 01:03:00,520
Dat was nooit mijn wens.
802
01:03:03,720 --> 01:03:07,480
Ik hoop u even gelukkig te maken
als u mij nu hebt gemaakt.
803
01:03:19,560 --> 01:03:20,720
Heer!
804
01:03:22,960 --> 01:03:24,160
Ik moet u iets zeggen...
805
01:03:26,760 --> 01:03:28,400
César Borja en Charlotte van Albret.
806
01:03:28,520 --> 01:03:31,040
Ze koppelen de bastaard aan
de koninklijke familie van Navarra.
807
01:03:31,200 --> 01:03:33,560
Het nieuws valt samen met
de vraag van Juana van Navarra
808
01:03:33,640 --> 01:03:35,480
om haar bezittingen
in Castilië terug te krijgen.
809
01:03:35,760 --> 01:03:38,520
Terwijl ze eist dat onze troepen
haar koninkrijk verlaten.
810
01:03:39,560 --> 01:03:42,300
Hier zit de hand achter van
koning Lodewijk van Frankrijk,
811
01:03:42,480 --> 01:03:44,360
en zijn bedoeling
om Navarra in te palmen.
812
01:03:44,640 --> 01:03:45,840
Dat zal hij niet doen.
813
01:03:46,000 --> 01:03:48,560
Koning Juan zal onze
akkoorden moeten respecteren.
814
01:03:48,760 --> 01:03:50,040
En die verzoeken?
815
01:03:50,080 --> 01:03:52,680
Een rookgordijn dat ons
zicht niet mag belemmeren.
816
01:03:53,480 --> 01:03:55,560
We zullen de koning van Navarra
zonder aarzelen antwoorden.
817
01:03:55,640 --> 01:03:59,200
Hij weet dat, zonder onze bescherming,
de burgeroorlog zijn land zal verwoesten.
818
01:03:59,520 --> 01:04:01,240
Waar aast Lodewijk dan op?
819
01:04:01,560 --> 01:04:02,480
Italië.
820
01:04:02,720 --> 01:04:04,640
We hebben een
vredesverdrag getekend.
821
01:04:05,080 --> 01:04:08,040
In deze tijd is een verdrag niet de
inkt waard waarmee het is getekend.
822
01:04:08,080 --> 01:04:10,480
Maar hij zal niets bereiken
zonder de zegen van de paus.
823
01:04:11,760 --> 01:04:13,280
Denkt u dat hij die heeft?
824
01:04:14,360 --> 01:04:16,560
Nu weten we waarom hij
Gandia kwam vragen.
825
01:04:18,640 --> 01:04:20,800
De Borja's hebben goed
de kaart van de aanval gespeeld.
826
01:04:20,880 --> 01:04:23,320
Ze vroegen iets wat we
hun nooit zouden geven.
827
01:04:23,360 --> 01:04:25,880
Om ons kwijt te spelen
en Lodewijk te steunen.
828
01:04:26,600 --> 01:04:29,940
Moeten we in zijne heiligheid een
nieuwe vazal van de Fransman zien?
829
01:04:30,680 --> 01:04:32,200
We moeten ons voorbereiden.
830
01:04:33,000 --> 01:04:34,400
De partij is begonnen.
831
01:04:34,720 --> 01:04:37,300
Onze tegenstanders hebben
hun pionnen al verplaatst.
832
01:04:53,960 --> 01:04:57,720
Komaan, laten we zo snel
mogelijk vertrekken.
833
01:04:58,600 --> 01:05:00,880
Zou u niet beter nog wat
op uw gezondheid letten?
834
01:05:01,040 --> 01:05:03,480
Het is mijn plicht naar
hunne majesteiten te gaan.
835
01:05:03,800 --> 01:05:05,360
Mijn gezondheid is niet zo slecht
836
01:05:06,000 --> 01:05:08,280
dat ik er mijn plicht
voor moet verzuimen.
837
01:05:08,480 --> 01:05:09,240
U...
838
01:05:13,920 --> 01:05:15,520
Blijf in Granada.
839
01:05:17,320 --> 01:05:18,920
Uw plaats is hier.
840
01:05:29,120 --> 01:05:30,240
Zeg mij:
841
01:05:31,920 --> 01:05:34,840
Waren de beloften die u
aan de Moren deed waar?
842
01:05:37,200 --> 01:05:38,880
De opstand is voorbij,
843
01:05:39,880 --> 01:05:41,440
dat is het enige wat telt.
844
01:05:49,200 --> 01:05:51,160
Uw onhandigheid bij 't vervullen
van de opdracht
845
01:05:51,240 --> 01:05:52,360
heeft bijna tenietgedaan
846
01:05:52,400 --> 01:05:54,580
wat zoveel inspanning heeft
gekost om het te veroveren.
847
01:05:54,680 --> 01:05:57,960
Eerwaarde eminentie,
uw gezondheid in acht genomen,
848
01:05:58,040 --> 01:06:01,800
zet u in onze aanwezigheid
en zeg ons wat u te zeggen hebt.
849
01:06:01,880 --> 01:06:03,240
Dank u, majesteit.
850
01:06:04,240 --> 01:06:07,280
Ik hoop dat mijn krachten het
volhouden tot ik terug in Granada ben,
851
01:06:07,360 --> 01:06:08,980
zodat ik mijn missie
kan volbrengen.
852
01:06:11,920 --> 01:06:14,920
De dag van de opstand lieten
300 Moren zich dopen,
853
01:06:15,000 --> 01:06:19,600
maar alles liep mis omdat Satan altijd
probeert het goede te verstoren.
854
01:06:23,280 --> 01:06:26,600
Het was dus de duivel die bijna
Granada in brand stak?
855
01:06:26,760 --> 01:06:27,640
Nee.
856
01:06:28,200 --> 01:06:29,440
Hij die het belette,
857
01:06:30,360 --> 01:06:32,740
want ik denk dat de straf
goed zou gedaan hebben
858
01:06:32,740 --> 01:06:34,420
aan de ogen van de Allerhoogste.
859
01:06:35,240 --> 01:06:38,960
De opstand neerslaan met bloed en
vuur zou de ketterij hebben uitgeroeid.
860
01:06:39,600 --> 01:06:40,880
En uw onverschilligheid.
861
01:06:41,000 --> 01:06:42,760
Hebt u met opzet zo gehandeld?
862
01:06:42,920 --> 01:06:45,160
Wilt u dat de Moren in opstand
komen tegen de Kroon
863
01:06:45,240 --> 01:06:46,680
om ons te verplichten
hen te onderwerpen?
864
01:06:46,720 --> 01:06:48,400
Laat martelaarschap
hun redding zijn!
865
01:06:49,520 --> 01:06:52,280
Verdienen de koppigaards die
zich verzetten tegen het christendom
866
01:06:52,360 --> 01:06:53,800
het om Castilianen te zijn?
867
01:06:54,200 --> 01:06:56,680
Of misschien...
bent u niet meer bang
868
01:06:56,720 --> 01:06:59,120
dat ze de deuren van het schiereiland
open zetten voor de Turk.
869
01:06:59,120 --> 01:06:59,960
Nee!
870
01:07:00,560 --> 01:07:03,240
Zich bekeren of vertrekken!
- Maar er zijn verdragen ondertekend.
871
01:07:03,320 --> 01:07:04,960
Castilië kan enkel christelijk zijn!
872
01:07:05,000 --> 01:07:06,960
De overeenkomst van de
Koninklijke Hoogheden met God
873
01:07:07,000 --> 01:07:09,980
is duizend keer méér waard
dan die met de ongelovigen!
874
01:07:11,280 --> 01:07:15,040
Het lichaam van een christen
koning kan niet leven met koudvuur.
875
01:07:16,200 --> 01:07:19,940
U amputeerde het Joodse ledemaat,
waarom het Mohammedaanse houden?
876
01:07:20,000 --> 01:07:22,120
Wat wij niet willen,
eerwaarde eminentie,
877
01:07:22,160 --> 01:07:24,700
is dat de heelmeester
de patient doodt!
878
01:07:25,400 --> 01:07:27,520
De aartsbisschop,
ondanks zijn fouten,
879
01:07:28,440 --> 01:07:30,080
heeft in een ding gelijk.
880
01:07:30,800 --> 01:07:32,640
We kunnen wat gedaan is
niet ongedaan maken.
881
01:07:42,920 --> 01:07:44,720
Welke rekeningen moet u
met Isabel vereffenen
882
01:07:44,800 --> 01:07:46,000
om haar in haar plannen te steunen?
883
01:07:46,240 --> 01:07:48,360
Het verdedigen van mijn familie
kost me bijna het leven.
884
01:07:48,640 --> 01:07:50,200
Er is niets belangrijker.
885
01:07:50,400 --> 01:07:52,760
Daarom zal ik al het nodige doen
voor ons welzijn.
886
01:07:52,800 --> 01:07:54,760
U hebt Isabel en Fernando
aan uw zijde nodig
887
01:07:54,800 --> 01:07:56,520
om u te verdedigen
tegen uw vijanden.
888
01:07:56,720 --> 01:07:59,720
Ik heb Portugal verlaten om de grootste
koning van het christendom te worden
889
01:08:00,120 --> 01:08:01,480
en ik moet vernederd teruggaan.
890
01:08:01,600 --> 01:08:03,360
Mijn zwakheid zal
hun ambitie doen groeien.
891
01:08:03,440 --> 01:08:06,400
Nee, want u zult teruggaan
als een betere koning.
892
01:08:07,120 --> 01:08:10,080
Presenteer de beslissing van
de prins hier te laten als de uwe
893
01:08:10,120 --> 01:08:11,400
en ga terug zonder hem,
894
01:08:12,680 --> 01:08:14,240
maar met een koningin.
895
01:08:15,840 --> 01:08:17,200
Wat stelt u voor?
896
01:08:17,320 --> 01:08:19,120
Dat de prins in Castilië
wordt opgevoed
897
01:08:19,160 --> 01:08:21,920
tot u nakomelingen hebt
en de dynastie veilig stelt.
898
01:08:22,520 --> 01:08:23,480
Daarvoor,
899
01:08:23,680 --> 01:08:27,000
krijg van de koningen de belofte om
u een nieuwe echtgenote te geven:
900
01:08:28,480 --> 01:08:30,000
prinses Maria.
901
01:09:04,600 --> 01:09:07,600
Mijn vorstin,
we zijn in Castilië.
902
01:09:08,960 --> 01:09:10,440
Aan u de eer.
903
01:09:26,360 --> 01:09:27,880
Hier staat uw vorst,
904
01:09:29,120 --> 01:09:31,040
prins Miguel de la Paz,
905
01:09:32,120 --> 01:09:35,880
zoon van uwe hoogheden
de koningen van Portugal
906
01:09:37,600 --> 01:09:39,520
en geroepen om
de soeverein te zijn
907
01:09:40,400 --> 01:09:42,440
die de Kronen van Spanje verenigt
908
01:09:43,640 --> 01:09:45,320
en van dit koninkrijk
909
01:09:45,920 --> 01:09:48,080
het belangrijkste zal maken
van het christendom.
910
01:09:52,080 --> 01:09:56,720
Net als u allemaal een eed
van trouw gaat afleggen
911
01:09:57,640 --> 01:09:59,240
wil ik ook zweren,
912
01:10:00,120 --> 01:10:03,920
voor hem...en alle aanwezigen,
913
01:10:05,080 --> 01:10:07,640
dat ik mijn leven zal geven
om het zijne te verzekeren
914
01:10:08,760 --> 01:10:11,920
en daarmee...
de toekomst van onze koninkrijken.
915
01:10:13,040 --> 01:10:14,840
Lang leve prins Miguel!
916
01:10:15,080 --> 01:10:17,120
Lang leve prins Miguel!
917
01:10:26,880 --> 01:10:29,840
Majesteiten, Lodewijk van Frankrijk
is Milaan binnengetrokken.
918
01:10:31,600 --> 01:10:32,560
U had gelijk.
919
01:10:33,080 --> 01:10:34,120
Wat gaat u doen?
920
01:10:35,120 --> 01:10:37,080
De koning van Frankrijk
heeft erfenisrecht
921
01:10:37,160 --> 01:10:38,480
over het hertogdom van Milaan.
922
01:10:39,160 --> 01:10:41,040
Dat heeft geen invloed
op onze overeenkomst.
923
01:10:41,680 --> 01:10:43,280
Gaat u hem zijn gang laten gaan?
924
01:10:43,320 --> 01:10:46,680
Ja, zo tonen we onze vriendschap
925
01:10:46,720 --> 01:10:49,720
en dat zal afbreuk doen aan
deze met Filips en met de paus.
926
01:10:49,800 --> 01:10:51,000
Wilt u dat koning Lodewijk
927
01:10:51,040 --> 01:10:53,120
ieders vriendschap heeft
en kan doen wat hij wil?
928
01:10:53,200 --> 01:10:56,380
Tot hij zich niet houdt aan wat
is ondertekend en ons een reden geeft.
929
01:10:56,440 --> 01:10:58,940
Tegen dat zullen we stevige
banden hebben gesmeed
930
01:10:58,980 --> 01:11:00,620
Met Engeland en met Portugal.
931
01:11:00,960 --> 01:11:02,280
Miguel blijft in Castilië
932
01:11:02,880 --> 01:11:05,720
en Catalina gaat trouwen
met de prins van Wales.
933
01:11:06,880 --> 01:11:07,960
Ondertussen,
934
01:11:09,920 --> 01:11:11,560
bereiden we ons voor op oorlog.
935
01:11:13,720 --> 01:11:14,760
Dat zullen we doen.
936
01:11:37,840 --> 01:11:38,800
Heer,
937
01:11:41,840 --> 01:11:45,360
Ik vertrouw op uw wijsheid
en uw oneindige genade.
938
01:11:48,880 --> 01:11:51,840
U, die Petrus hebt vergeven
toe hij u drie keer verloochende,
939
01:11:53,400 --> 01:11:56,040
die bad voor hen die u kruisigden,
940
01:11:57,680 --> 01:12:00,040
schenk mij vergeving
voor wat ik ga doen.
941
01:12:07,480 --> 01:12:09,420
U moet uit Granada vertrekken.
942
01:12:10,720 --> 01:12:12,880
Zoek uw vrienden en familieleden
943
01:12:12,920 --> 01:12:14,640
en vlucht naar de bergen.
944
01:12:15,840 --> 01:12:20,120
Weldra...zal er geen enkele moslim
meer overblijven in Granada.
945
01:12:37,600 --> 01:12:39,680
Brengt u goed nieuws uit Engeland?
946
01:12:40,080 --> 01:12:42,440
Koning Hendrik heeft
voldoende garanties gegeven.
947
01:12:42,520 --> 01:12:46,200
Reken erop dat prinses Catalina
al prinses van Wales is.
948
01:12:47,440 --> 01:12:51,240
Als het zo is, dan is het billijk dat
Margaretha terugkeert naar Vlaanderen.
949
01:12:51,360 --> 01:12:55,000
Zo vult ze deels de leegte die uw
dochter doña Juana heeft achtergelaten.
950
01:12:56,640 --> 01:12:57,880
Juana is niet gekomen.
951
01:12:58,360 --> 01:13:00,520
De vreugde die uw brief
ons bezorgde
952
01:13:00,560 --> 01:13:02,280
is snel omgeslagen in
bittere ontgoocheling.
953
01:13:03,360 --> 01:13:06,360
We hebben een brief ontvangen met
de mededeling dat ze zwanger is.
954
01:13:06,800 --> 01:13:10,000
Hij is ondertekend door de aartsbisschop.
- Zoon van Satan!
955
01:13:11,000 --> 01:13:13,160
De Bourgondiër heeft
onze zet gedwarsboomd!
956
01:13:13,400 --> 01:13:14,840
Wie weet hoe hij
erachter is gekomen!
957
01:13:14,880 --> 01:13:15,720
Fuensalida...
958
01:13:15,800 --> 01:13:17,800
De prinses ging met alles akkoord!
959
01:13:19,080 --> 01:13:21,240
En ze heeft zich terug overgeleverd
aan de genade van haar echtgenoot.
960
01:13:21,680 --> 01:13:24,000
Moeten we vrezen voor
het lot van onze dochter?
961
01:13:25,080 --> 01:13:26,720
Wees niet ongerust, majesteit.
962
01:13:28,120 --> 01:13:31,080
De heer de Belmonte zal
voor haar zorgen, vertrouw hem.
963
01:13:33,160 --> 01:13:36,280
We moeten ons erbij neerleggen,
nu en voor altijd,
964
01:13:36,920 --> 01:13:38,840
dat we op Juana niet
zullen kunnen rekenen.
965
01:13:40,560 --> 01:13:43,280
Uw woorden treffen me
diep in mijn hart.
966
01:13:44,400 --> 01:13:47,080
Mijn vorstin,
als ik oprecht ben,
967
01:13:48,640 --> 01:13:52,960
moet ik u wijzen op het veranderlijk,
soms onevenwichtig karakter van de prinses.
968
01:14:09,120 --> 01:14:11,320
Hier is
de laatste en grootse hoop
969
01:14:11,360 --> 01:14:13,040
van al onze inspanningen.
970
01:14:15,040 --> 01:14:16,600
En hij is zo broos...
971
01:14:17,040 --> 01:14:18,920
Wij zullen hem versterken.
972
01:14:19,080 --> 01:14:21,840
Wij zullen van deze jongen de grote
koning maken die iedereen verwacht.
973
01:14:23,880 --> 01:14:26,000
Moge God ons alledrie
de kracht geven
974
01:14:27,600 --> 01:14:29,640
want ze is groot, de vracht
die wij gaan laden
975
01:14:29,720 --> 01:14:31,880
op nog zo kleine schouders.
976
01:14:32,720 --> 01:14:35,840
Als we daar in slagen, zal heel ons
leven vruchtbaar geweest zijn.
977
01:14:37,200 --> 01:14:39,440
Er is nooit een kracht geweest
die ons kon tegenhouden.
978
01:14:42,840 --> 01:14:45,920
U, die zoveel vijanden
hebt onderworpen,
979
01:14:46,120 --> 01:14:48,160
wordt u afgeschrikt door
de opvoeding van een kind?
980
01:14:49,680 --> 01:14:51,280
Omdat in gevechten als deze
981
01:14:51,320 --> 01:14:53,400
ik de meeste nederlagen heb gekend.
982
01:14:55,640 --> 01:14:57,360
Ik heb mijn kinderen zien sterven...
983
01:14:58,640 --> 01:15:00,120
en hun nakomelingen.
984
01:15:02,520 --> 01:15:05,800
En nu worden mijn angsten
omtrent Juana bevestigd.
985
01:15:07,640 --> 01:15:09,400
Er blijft ons enkel nog dit kind.
986
01:15:10,960 --> 01:15:12,240
Maak u geen zorgen.
987
01:15:12,720 --> 01:15:15,160
Samen, zullen we ook
deze overwinning behalen.
988
01:15:32,240 --> 01:15:33,680
Ik stel u mijn erfgenaam voor:
989
01:15:35,040 --> 01:15:35,920
Karel.
990
01:15:36,000 --> 01:15:39,000
Ze moeten zo snel mogelijk trouw zweren
aan de wetten van Castilië en Aragon.
991
01:15:39,520 --> 01:15:42,040
Tijdens hun verblijf hier,
zullen we het mogelijke doen
992
01:15:42,080 --> 01:15:44,840
om Juana te bevrijden van
de invloed van haar echtgenoot.
993
01:15:44,880 --> 01:15:47,400
Het kan zelfs dat u uw eigen
erfgenaam aan 't bewapenen bent.
994
01:15:48,720 --> 01:15:53,440
Heer, de aartshertog stelt u een
huwelijk tussen uw kinderen voor.
995
01:15:53,480 --> 01:15:55,800
Er zijn nieuwe opstanden
in Granada,
996
01:15:55,880 --> 01:15:57,400
de kalmte was een luchtspiegeling.
997
01:15:57,480 --> 01:15:59,440
Het was slechts
de eerste van vele.
998
01:15:59,480 --> 01:16:02,320
Dood aan de ongelovige!
Dood aan de ongelovige!
999
01:16:02,960 --> 01:16:04,720
Uw toekomstige echtgenote.
1000
01:16:06,240 --> 01:16:08,160
De alliantie met Portugal
lijkt verzekerd,
1001
01:16:08,200 --> 01:16:10,360
met de overeenkomst tussen
prinses María en Emanuel.
1002
01:16:11,120 --> 01:16:12,320
We moeten Rome verzoeken
1003
01:16:12,360 --> 01:16:14,440
om huwelijksontheffing
voor deze verbintenis.
1004
01:16:17,080 --> 01:16:19,160
Ik ga de troon overnemen
van Emanuel van Portugal.
1005
01:16:19,200 --> 01:16:22,120
Vraagt u ons dat we samenzweren
tegen een wettige koning?
1006
01:16:22,200 --> 01:16:24,920
Het is overdraaglijk dat onze
belangen afhangen van die paus.
1007
01:16:24,960 --> 01:16:28,960
De weigering om die ontheffing te
tekenen in ruil voor troepen en uitrusting
1008
01:16:29,040 --> 01:16:30,360
om Romagna in te lijven.
1009
01:16:30,400 --> 01:16:32,840
Fernando van Aragon
stelt de verdeling van Napels voor.
1010
01:16:32,920 --> 01:16:34,120
Tegen welke voorwaarden?
1011
01:16:34,200 --> 01:16:37,440
U verlaat het paleis niet zonder het
akkoord te tekenen. Desnoods dwing ik u.
1012
01:16:37,480 --> 01:16:38,560
Durf dat maar eens.
1013
01:16:38,600 --> 01:16:41,280
De delegatie uit Vlaanderen is
aan het hof aangekomen.
1014
01:16:41,320 --> 01:16:42,360
Is Juana hier?
1015
01:16:43,040 --> 01:16:44,840
Slecht nieuws uit Granada.
1016
01:16:44,880 --> 01:16:46,960
Er is een naam waarvoor
de koningin beeft,
1017
01:16:47,040 --> 01:16:49,640
die haar ergste spoken
weer doet verschijnen:
1018
01:16:49,680 --> 01:16:51,120
Juana la Beltraneja.
1019
01:16:51,200 --> 01:16:55,400
Welke bewijzen wil Hij nog méér?
Wat wil Hij van ons?
77062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.