All language subtitles for S 03 E 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,320 --> 00:00:11,520 Maak u gereed om te vertrekken. 2 00:00:04,240 --> 00:00:06,480 Deze brief moet zo snel mogelijk in Castilië geraken. 3 00:00:02,040 --> 00:00:03,800 Hoe durft hij de titel van prins van Asturië opeisen? 4 00:00:01,120 --> 00:00:03,440 De aartsbisschop van Toledo, Francisco de Cisneros, 5 00:00:03,520 --> 00:00:04,600 zal u spoedig komen bezoeken. 6 00:00:05,040 --> 00:00:07,160 De koningen van Castilië verlenen gratie 7 00:00:07,240 --> 00:00:11,160 aan al wie schuld heeft bij het gerecht 8 00:00:11,240 --> 00:00:12,960 en het ware geloof omhelst. 9 00:00:13,000 --> 00:00:15,640 Portugal heeft de route naar Indië geopend langs het oosten, 10 00:00:15,720 --> 00:00:18,280 door rond Afrika te varen. - Waarom dan verderdoen? 11 00:00:18,720 --> 00:00:21,800 Omdat noch de eilanden, noch het continent waar zijn schepen ankerden 12 00:00:22,920 --> 00:00:23,840 Indië is. 13 00:00:24,320 --> 00:00:26,520 Ik ga mijn kerkelijke loopbaan opgeven. 14 00:00:26,600 --> 00:00:29,400 De heilige vader moedigt me aan een hof te zoeken dat me ontvangt, 15 00:00:29,480 --> 00:00:31,160 een bevriend hof van de paus, 16 00:00:31,240 --> 00:00:33,480 met wie hij een goede verstandhouding en alliantie kan hebben. 17 00:00:35,600 --> 00:00:37,920 Zijne majesteit, Lodewijk, koning van Frankrijk! 18 00:00:38,560 --> 00:00:40,400 De paus heeft de nietigverklaring van de Fransman toegestaan. 19 00:00:40,480 --> 00:00:42,800 -Ah, ah, ah! Margarita, wat scheelt er? 20 00:00:42,840 --> 00:00:45,760 Prins Juan dood, hun zoon dood, 21 00:00:46,160 --> 00:00:48,760 de weg is vrij om van Castilië, Aragon en Portugal 22 00:00:48,800 --> 00:00:50,560 in de toekomst één zelfde koninkrijk te maken. 23 00:00:50,600 --> 00:00:52,520 Castilië heet haar toekomstige koningin welkom. 24 00:00:52,560 --> 00:00:56,720 De aartshertog wil zijn titels doen gelden in Castilië. 25 00:00:56,760 --> 00:00:59,360 U zoekt dus de steun van Frankrijk 26 00:00:59,840 --> 00:01:01,640 voor de ambities van uw vorst? 27 00:01:01,720 --> 00:01:03,280 Zorg ervoor dat Juana niet alleen is. 28 00:01:03,320 --> 00:01:05,600 En belet dat Filips haar geïsoleerd houdt. 29 00:01:05,680 --> 00:01:07,680 U hebt een bondgenootschap gesloten met de Fransen... 30 00:01:07,720 --> 00:01:11,280 Als u zich nog eens moeit, zal ik niet aarzelen om u terug te sturen. 31 00:01:11,360 --> 00:01:13,160 Toen hij terugkwam van zijn tweede reis, 32 00:01:13,240 --> 00:01:15,960 sprak mijn vader mij over een verborgen baai vol parels. 33 00:01:16,040 --> 00:01:18,040 Columbus heeft ons vertrouwen beschaamd. 34 00:01:18,480 --> 00:01:20,600 We hebben ontzaglijk veel geduld gehad met hem 35 00:01:20,680 --> 00:01:21,480 maar het is ten einde. 36 00:01:21,600 --> 00:01:24,160 De aartshertog wil dat de koningen een document voorzien 37 00:01:24,200 --> 00:01:25,880 dat zijn recht op de troon erkent, 38 00:01:25,960 --> 00:01:28,120 als de koningin van Portugal geen zoon zou hebben. 39 00:01:28,160 --> 00:01:29,160 Bent u het? 40 00:01:30,360 --> 00:01:31,440 Het is een meisje. 41 00:01:34,560 --> 00:01:36,080 Ik wil me bekeren tot uw geloof. 42 00:01:36,480 --> 00:01:37,760 Mijn beslissing is oprecht. 43 00:01:37,960 --> 00:01:40,840 De bekeringen zijn zinloos als de bron van de godsdienst blijft bestaan. 44 00:02:12,160 --> 00:02:17,720 "Ego te baptizo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti". 45 00:02:18,360 --> 00:02:19,320 "Amen". 46 00:02:30,240 --> 00:02:33,720 "Credis et in Spiritum Sanctum, 47 00:02:35,040 --> 00:02:37,080 sanctam ecclesiam catholicam, 48 00:02:37,880 --> 00:02:39,280 sanctorum communionem, 49 00:02:39,760 --> 00:02:41,200 remissionem peccatorum, 50 00:02:41,840 --> 00:02:43,760 carnis resurrectionem, 51 00:02:44,400 --> 00:02:46,600 et vitam aeternam". 52 00:02:47,520 --> 00:02:48,320 -"Credo". 53 00:02:48,520 --> 00:02:49,560 "Credo". 54 00:02:50,400 --> 00:02:52,000 -"¿Vis baptizari?". 55 00:02:53,200 --> 00:02:54,200 -"Volo". 56 00:02:54,280 --> 00:02:55,280 "Volo". 57 00:03:01,240 --> 00:03:02,440 -"Ego te baptizo 58 00:03:04,600 --> 00:03:07,560 in nomine Patris et Filii 59 00:03:08,280 --> 00:03:09,720 et Spiritus...". 60 00:03:19,000 --> 00:03:21,400 Wat scheelt er? Wat hebt u? 61 00:03:36,000 --> 00:03:37,120 Voelt u zich goed? 62 00:03:37,400 --> 00:03:38,920 Ik heb een klein ongemak gevoeld. 63 00:03:39,320 --> 00:03:40,440 U moet rusten. 64 00:03:41,880 --> 00:03:44,360 Het is normaal in uw toestand, maak u geen zorgen. 65 00:03:44,880 --> 00:03:47,440 Hoe kan ik dat, als de ogen van de hele wereld op mij gericht zijn? 66 00:03:48,720 --> 00:03:51,040 Heb begrip voor onze bezorgdheid. 67 00:03:53,200 --> 00:03:54,560 Luister naar uw moeder. 68 00:03:55,480 --> 00:03:57,960 Denk aan hoeveel hoop er in uw buik leeft. 69 00:04:07,600 --> 00:04:08,680 Vergeef me. 70 00:04:14,000 --> 00:04:17,080 Kortgeleden was het in haar buik dat de hoop groeide. 71 00:04:17,360 --> 00:04:18,760 Het moet niet gemakkelijk zijn. 72 00:04:19,760 --> 00:04:23,160 Ik weet het, mijn kind, ook niet voor mij. 73 00:04:25,960 --> 00:04:29,240 Hoe ga ik zo'n pijnlijk verlies ooit te boven komen? 74 00:04:32,280 --> 00:04:35,800 Nu is enkel uw welzijn en dat van uw kind 75 00:04:35,880 --> 00:04:37,360 belangrijk voor mij. 76 00:04:38,720 --> 00:04:40,040 Maak u geen zorgen, moeder. 77 00:04:40,640 --> 00:04:42,920 Alles gaat goed en ik ben er gelukkig mee. 78 00:04:50,960 --> 00:04:53,240 Hoe anders zou het voor ons beiden geweest zijn 79 00:04:54,200 --> 00:04:56,280 als u als jongen geboren was. 80 00:05:10,040 --> 00:05:11,280 Onderteken dit papier. 81 00:05:19,120 --> 00:05:21,640 Wat is dat, wat mijn akkoord nodig heeft? 82 00:05:22,640 --> 00:05:25,120 Het is het verzoek om een kerkelijke uitkering in Castilië 83 00:05:25,160 --> 00:05:26,360 voor een prelaat van Bourgondië. 84 00:05:27,320 --> 00:05:30,440 Iets gewoons dat zal resulteren in toenadering. 85 00:05:30,520 --> 00:05:33,460 Hebt u als echtgenoot en soeverein mijn handtekening nodig? 86 00:05:34,200 --> 00:05:37,320 Zoals u veronderstelt, is het een louter formele zaak. 87 00:05:37,720 --> 00:05:38,800 Puur uit beleefdheid. 88 00:05:42,200 --> 00:05:45,360 U weet dat de koningen van Spanje geen enkele tegenstand dulden. 89 00:05:45,440 --> 00:05:46,760 Gaat u tekenen, ja of nee? 90 00:05:47,240 --> 00:05:50,400 U hebt amper naar mij en onze dochter omgekeken... 91 00:05:50,960 --> 00:05:52,720 En plots verschijnt u met zo'n eis? 92 00:05:53,800 --> 00:05:54,720 Ik teken niet. 93 00:05:56,960 --> 00:05:58,120 Dat zullen we nog zien. 94 00:06:01,480 --> 00:06:02,920 Wanneer komt u ons nog eens bezoeken? 95 00:06:05,920 --> 00:06:08,680 U moet proberen de relatie met uw echtgenote te verbeteren. 96 00:06:08,960 --> 00:06:11,840 Het hof merkt geen voordeel in uw huwelijk met de prinses. 97 00:06:11,880 --> 00:06:13,400 Er wordt gefluisterd dat het een vergissing was. 98 00:06:13,480 --> 00:06:15,950 Was de bruidschat niet groot genoeg? Wat hadden ze verwacht? 99 00:06:16,080 --> 00:06:17,960 Misschien een meer volgzame aartshertogin, 100 00:06:18,280 --> 00:06:20,600 meer geneigd om de gebruiken aan het hof te aanvaarden. 101 00:06:20,720 --> 00:06:22,400 Vertel, wat missen ze nog méér? 102 00:06:22,440 --> 00:06:23,360 Een zoon. 103 00:06:24,720 --> 00:06:26,400 Uw verwijdering van de prinses 104 00:06:26,440 --> 00:06:27,920 creëert een ernstig probleem. 105 00:06:28,440 --> 00:06:30,000 U hebt een erfgenaam nodig. 106 00:06:30,760 --> 00:06:32,480 Denk aan uw toekomst. 107 00:06:33,280 --> 00:06:34,280 Vind een manier 108 00:06:34,360 --> 00:06:37,440 waarom uw huwelijk het hof en uzelf ten goede komt. 109 00:06:38,560 --> 00:06:41,720 Het zou gemakkelijker zijn Juana door een ander te vervangen, geloof me. 110 00:06:42,880 --> 00:06:44,280 Vervloekt huwelijk! Mijn vader 111 00:06:44,320 --> 00:06:46,540 bewees me een slechte dienst met erin toe te stemmen. 112 00:06:55,560 --> 00:06:58,080 Waarom heeft de aartsbisschop niet ook het Alhambra in brand gestoken 113 00:06:58,160 --> 00:06:59,240 samen met de boeken? 114 00:06:59,320 --> 00:07:01,480 Dan waren de gevolgen mogelijk minder erg geweest! 115 00:07:01,520 --> 00:07:02,800 Wees gerust, mijn vorst. 116 00:07:03,200 --> 00:07:06,440 Ik ben zeker dat Cisneros een goede dienst wil bewijzen 117 00:07:06,520 --> 00:07:07,760 aan Castilië en het christendom. 118 00:07:08,040 --> 00:07:11,160 Welke dienst is dat, als die opnieuw oorlog brengt in Granada? 119 00:07:11,320 --> 00:07:13,840 Het is een feit dat in enkele weken er méér bekeringen zijn geweest 120 00:07:13,880 --> 00:07:16,240 dan in alle voorbije jaren. Zoals uw wens was, 121 00:07:16,280 --> 00:07:18,960 Granada wordt steeds minder Moors en méér Castiliaans. 122 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Tegen welke prijs? Er is geen Moor meer in Granada 123 00:07:21,040 --> 00:07:23,400 die een ontscheping van de Turk niet graag wil zien gebeuren. 124 00:07:23,480 --> 00:07:25,580 Of van een of andere emir in het Noorden van Afrika. 125 00:07:25,680 --> 00:07:28,480 Het is geweten dat zijne eerwaarde eminentie diplomatie mist, 126 00:07:28,560 --> 00:07:30,000 nochtans... Onze schuld, 127 00:07:30,080 --> 00:07:32,480 door niet te hebben gezorgd voor het nodige gezelschap. 128 00:07:32,680 --> 00:07:34,680 We zullen iemand sturen die de wateren kanaliseert 129 00:07:34,690 --> 00:07:36,740 en belet dat de rivier overstroomt. 130 00:07:37,880 --> 00:07:40,200 Gaat u akkoord, mijn vorst? - Jazeker. 131 00:07:40,360 --> 00:07:42,600 U, Cabrera, bent de juiste man. 132 00:07:42,880 --> 00:07:44,520 Maar u moet één ding voor ogen houden: 133 00:07:45,120 --> 00:07:46,400 de dingen goed willen doen 134 00:07:46,480 --> 00:07:48,760 betekent niet dat we ermee ophouden. 135 00:07:55,360 --> 00:07:57,600 Het doet me plezier u tevreden te zien aan ons hof. 136 00:07:58,280 --> 00:08:02,000 Dien ons goed, en u zult in haar boom opklimmen als een wilde kat. 137 00:08:02,080 --> 00:08:04,000 U dienen is al voldoende beloning. 138 00:08:04,040 --> 00:08:06,640 Ze kan nog groter zijn. Vroeg of laat, 139 00:08:06,720 --> 00:08:08,800 zal een koning de scepter zwaaien in Italië. 140 00:08:09,440 --> 00:08:11,480 Ik ga die koning zijn. 141 00:08:11,760 --> 00:08:14,120 Dat is gerechtigheid. U wordt gesteund door uw rechten 142 00:08:14,160 --> 00:08:16,160 op de troon van Napels en het hertogdom van Milaan. 143 00:08:16,640 --> 00:08:18,400 Deelt uw vader die mening? 144 00:08:22,320 --> 00:08:25,240 Ik heb de steun nodig van zijn heiligheid, dat weet u best. 145 00:08:25,680 --> 00:08:28,800 U moet uw plaats aan dit hof nog vinden. 146 00:08:29,560 --> 00:08:32,080 Als de paus waakt over de belangen van Frankrijk, 147 00:08:32,560 --> 00:08:34,900 zal hij tegelijk ook waken over die van zijn eigen zoon. 148 00:08:34,960 --> 00:08:35,760 Twijfel daar maar niet aan, 149 00:08:35,800 --> 00:08:38,500 zijne heiligheid waardeert erg wat u deed voor zijn bloedverwant. 150 00:08:42,960 --> 00:08:45,560 Ik ben zeker dat hij u van ganser harte zal steunen. 151 00:08:45,680 --> 00:08:47,120 Vertrek dan naar Rome. 152 00:08:47,560 --> 00:08:49,680 Breng ons garanties van wat u ons zegt. 153 00:08:49,800 --> 00:08:50,720 Reken erop. 154 00:08:56,000 --> 00:08:57,640 Moet ik de gunst van het hof winnen? 155 00:08:57,960 --> 00:09:01,040 Hoe kan ik dat , als ik zelfs mijn echtgenoot niet bij me kan houden? 156 00:09:01,120 --> 00:09:04,280 U moet erin slagen, u bent prinses en aartshertogin. 157 00:09:04,840 --> 00:09:06,120 Uw aanwezigheid in Vlaanderen 158 00:09:06,160 --> 00:09:08,080 maakt deel uit van doelstellingen die moeten vervuld worden. 159 00:09:08,120 --> 00:09:12,080 Vergeet het. Een Spaanse zal nooit geliefd zijn in deze landen. 160 00:09:12,480 --> 00:09:14,640 Wees dan minder Spaanse, mevrouw. 161 00:09:14,680 --> 00:09:16,880 Ze hebben mij niet opgevoed om te zijn wie ik niet ben. 162 00:09:16,920 --> 00:09:18,640 Niemand vraagt dat van u. 163 00:09:19,240 --> 00:09:20,680 Geen enkele dame hier evenaart u, 164 00:09:21,440 --> 00:09:24,120 maar velen zien het als...minachting 165 00:09:24,800 --> 00:09:27,420 dat u zich hun voorkeuren en gewoonten niet eigen maakt. 166 00:09:28,240 --> 00:09:30,720 Ik verzeker u, dat als u erin slaagt het hof voor u te winnen, 167 00:09:31,440 --> 00:09:33,760 u met hen ook uw echtgenoot voor u zal winnen. 168 00:09:35,760 --> 00:09:37,680 U moet reageren, hoogheid. 169 00:09:38,880 --> 00:09:41,280 Of de aartshertog zal u op de duur teruggeven aan Castilië. 170 00:09:41,320 --> 00:09:42,160 Nooit. 171 00:09:42,720 --> 00:09:46,440 Dat nooit. - Sta dan toe dat ik u help. 172 00:09:51,560 --> 00:09:56,200 Ze sturen dus mijn eigen zoon om de verleende gunsten aan te rekenen. 173 00:09:56,240 --> 00:09:58,800 De toekomst van Italië ligt in handen van de koning van Frankrijk, 174 00:09:59,240 --> 00:10:00,240 net als de onze. 175 00:10:00,680 --> 00:10:01,760 Twijfelt u daar aan? 176 00:10:01,840 --> 00:10:04,980 Wilt u dat ik ben als Fadrique, een marionet in zijn handen? 177 00:10:05,440 --> 00:10:06,480 Ik kan niet toegeven. 178 00:10:06,920 --> 00:10:08,080 Niet alleen Frankrijk telt. 179 00:10:08,240 --> 00:10:10,920 Hebben ze u aan 't hof zo naar hun hand gezet, dat u dat niet inziet? 180 00:10:11,120 --> 00:10:13,200 Stel u de represailles voor van Isabel en Fernando. 181 00:10:13,280 --> 00:10:14,200 Genoeg! 182 00:10:15,280 --> 00:10:18,320 Het is gedaan met te balanceren tussen twee rivalen! 183 00:10:18,920 --> 00:10:21,600 Als we niet de steun hebben van één van de kampen, 184 00:10:21,680 --> 00:10:24,040 zullen ze ons vroeg of laat verpletteren! 185 00:10:25,640 --> 00:10:27,240 Ik verdedig mijn belangen niet, 186 00:10:27,280 --> 00:10:29,440 ik waak over ons voortbestaan. 187 00:10:29,840 --> 00:10:30,840 Begrijpt u dat niet? 188 00:10:32,760 --> 00:10:35,840 Te moeten buigen voor zo'n ellendeling... 189 00:10:35,920 --> 00:10:39,720 Klaag zoveel u wilt. We zijn vóór of tegen hem! 190 00:10:42,200 --> 00:10:45,880 Akkoord, het hertogdom van Milaan wordt Frans. 191 00:10:46,520 --> 00:10:48,720 Maar ik wil voor het christendom 192 00:10:48,800 --> 00:10:51,120 niet achterblijven als een vazal van uw weldoener. 193 00:10:52,280 --> 00:10:54,800 We zullen maken dat het hunne katholieke majesteiten zijn 194 00:10:54,880 --> 00:10:56,720 die ons in de armen van de Fransman werpen. 195 00:11:00,040 --> 00:11:03,000 Maak u gereed, u moet naar Castilië reizen. 196 00:11:06,160 --> 00:11:07,080 Mijn vorstin, 197 00:11:07,640 --> 00:11:10,880 Ik stel u voor aan wie u zal helpen een einde te stellen aan uw problemen. 198 00:11:28,960 --> 00:11:33,720 U moet mijn werk afmaken, beloof het me. 199 00:11:35,240 --> 00:11:37,360 De islam moet uit Granada worden geveegd. 200 00:11:37,440 --> 00:11:38,480 Rustig, 201 00:11:39,760 --> 00:11:41,040 temper uw ijver. 202 00:11:42,080 --> 00:11:44,680 We veroorzaken bijna een opstand. - Goed zo, 203 00:11:45,920 --> 00:11:48,240 als het een kortere weg is om ons doel te bereiken. 204 00:11:48,360 --> 00:11:50,120 Hoe kunt u zoiets zeggen? 205 00:11:50,320 --> 00:11:51,960 Er zouden onschuldigen sterven, 206 00:11:53,360 --> 00:11:54,440 misschien u en ik. 207 00:11:55,200 --> 00:11:56,360 Maar de koningen... 208 00:11:57,560 --> 00:11:59,900 De koningen zouden niet aarzelen de opstand te onderdrukken. 209 00:12:01,720 --> 00:12:04,880 Het zou het einde zijn van de toegeeflijkheid jegens de Moor. 210 00:12:05,200 --> 00:12:07,320 De koorts doet u dwaasheden zeggen. 211 00:12:08,560 --> 00:12:10,200 Wanneer u genezen bent, zult u er spijt van hebben. 212 00:12:10,240 --> 00:12:12,320 Ik zal enkel spijt hebben dat ik er niet in geslaagd ben 213 00:12:13,240 --> 00:12:14,320 en van te sterven... 214 00:12:17,960 --> 00:12:19,240 en aan u over te laten... 215 00:12:20,360 --> 00:12:22,560 een werk af te maken dat... 216 00:12:23,360 --> 00:12:25,260 u zo tegen de borst stoot. 217 00:13:22,560 --> 00:13:26,440 Kent u deze dans? Ik dacht dat men die enkel in Vlaanderen uitvoerde. 218 00:13:26,960 --> 00:13:29,200 Is het niet precies daar dat wij elkaar ontmoetten? 219 00:14:17,560 --> 00:14:20,360 Bent u de architect van deze transformatie? 220 00:14:24,840 --> 00:14:26,800 Ik feliciteer u, heer de Belmonte. 221 00:14:47,640 --> 00:14:49,540 Wat zouden ze van u zeggen in Castilië? 222 00:14:50,160 --> 00:14:52,280 Doe me niet reizen naar verre landen 223 00:14:52,360 --> 00:14:54,840 wanneer heel mijn geluk zo dichtbij is. 224 00:14:55,880 --> 00:14:58,520 U bent de ster die het hof verlicht met haar schittering. 225 00:15:00,760 --> 00:15:04,840 Het is enkel het vuur... dat in mijn hart brandt. 226 00:15:05,840 --> 00:15:07,280 Probeer het brandend te houden, 227 00:15:08,480 --> 00:15:11,400 want vannacht moet het me de weg wijzen die ik moet bewandelen. 228 00:15:33,080 --> 00:15:35,040 Het is het verzoekschrift dat u me vroeg. 229 00:15:35,800 --> 00:15:39,200 We moeten één zijn, samen, zonder enige reserve. 230 00:15:43,520 --> 00:15:45,360 Heb geduld met mijn driften. 231 00:15:45,760 --> 00:15:48,240 Soms speelt de grote liefde die ik voor u voel me parten. 232 00:15:53,440 --> 00:15:55,880 We moeten onze verlangens weten te bedwingen, 233 00:15:57,240 --> 00:16:01,360 want wij zijn vorsten... en geen dieren of wilden. 234 00:16:04,240 --> 00:16:06,040 Vandaag bedwingen we geen enkel verlangen. 235 00:16:23,160 --> 00:16:25,640 Lees, eerwaarde eminentie. 236 00:16:27,640 --> 00:16:29,640 Het verzoekschrift, handgeschreven door de aartshertogin, 237 00:16:29,680 --> 00:16:31,160 een bisdom vragend in Castilië. 238 00:16:31,840 --> 00:16:32,720 Voor u. 239 00:16:35,360 --> 00:16:37,160 U zult geen klacht meer hebben van mijn echtgenote. 240 00:16:37,240 --> 00:16:39,000 En ik hoop, weldra, het hof ook niet. 241 00:16:47,080 --> 00:16:48,680 Er is een brief gekomen van Juana. 242 00:16:49,560 --> 00:16:50,560 Niets te vroeg. 243 00:16:51,360 --> 00:16:54,920 Ze vraagt een bisdom voor Busleyden, de raadsheer van de aartshertog. 244 00:17:05,120 --> 00:17:07,000 De tijd van de priviliges is voorbij. 245 00:17:07,520 --> 00:17:09,240 Zijne eminentie zal de renten niet krijgen 246 00:17:09,320 --> 00:17:11,360 van een bisdom waar hij niet van plan is ooit een voet te zetten. 247 00:17:11,520 --> 00:17:12,840 Onze dochter schrijft nooit, 248 00:17:13,680 --> 00:17:15,440 en wanneer ze het doet, is het om iets te vragen, 249 00:17:15,520 --> 00:17:17,400 waarvan ze weet dat het ons geen plezier zal doen. 250 00:17:18,200 --> 00:17:21,480 Is het de gewoonte van de prinses zich met dergelijke zaken in te laten? 251 00:17:22,080 --> 00:17:24,560 De aartshertog heeft hier de hand in, zonder twijfel. 252 00:17:24,640 --> 00:17:26,960 Is ze zo onderworpen aan de bevelen van haar echtgenoot? 253 00:17:27,040 --> 00:17:30,280 Wiens belangen zo vaak strijdig zijn met de onze. 254 00:17:31,360 --> 00:17:33,560 Arme Juana. 255 00:17:34,280 --> 00:17:36,000 In welke situatie hebben we haar gebracht. 256 00:17:38,480 --> 00:17:42,360 Fuensalida, u moet uw reis naar Engeland uitstellen, 257 00:17:42,440 --> 00:17:44,880 de huwelijksovereenkomst van Catalina kan wachten. 258 00:17:45,320 --> 00:17:46,800 Ga eerst naar Vlaanderen. 259 00:17:47,440 --> 00:17:49,480 Moedig de onafhankelijkheid van mijn dochter aan, 260 00:17:50,000 --> 00:17:52,980 herinner haar eraan dat ze altijd een scherp inzicht heeft gehad. 261 00:17:53,560 --> 00:17:55,720 Dat ze niet vergeet dat ze de steun van haar ouders heeft. 262 00:17:56,320 --> 00:17:59,120 En doe haar inzien dat haar welzijn nooit mogelijk zal zijn 263 00:17:59,200 --> 00:18:00,560 ten nadele van het onze. 264 00:18:04,480 --> 00:18:06,600 Hoe voelt zijne eerwaarde eminentie zich? 265 00:18:06,680 --> 00:18:09,520 Slechter dan ik het zou willen, de koorts zakt niet. 266 00:18:09,760 --> 00:18:11,360 De koningin is bezorgd om hem. 267 00:18:11,680 --> 00:18:14,360 Ze wil dat hem elke remedie wordt toegediend die hij nodig heeft. 268 00:18:14,440 --> 00:18:16,840 De bisschop van Toledo kreeg alle zorgen en zal die blijven krijgen. 269 00:18:18,120 --> 00:18:20,160 Is het dat wat hare majesteit verontrust? 270 00:18:20,480 --> 00:18:22,040 De koningen zijn bezorgd 271 00:18:22,080 --> 00:18:24,240 over de loop van de gebeurtenissen in de stad. 272 00:18:24,320 --> 00:18:27,600 Terecht, Granada kan elk moment ontploffen. 273 00:18:28,000 --> 00:18:30,100 Om het te vermijden hebben zij mij naar hier gestuurd. 274 00:18:30,560 --> 00:18:31,880 De Heer zij geprezen. 275 00:18:32,200 --> 00:18:34,720 Wantrouwen ze dan de gedwongen bekeringen? 276 00:18:34,880 --> 00:18:37,720 Misschien, maar het wantrouwen is niet te vergelijken 277 00:18:37,760 --> 00:18:40,440 met de voldoening om het succes ervan. 278 00:18:40,840 --> 00:18:43,760 Bedoelt u dat ze er niets gaan aan doen? 279 00:18:44,600 --> 00:18:47,320 Ziet u een verschil tussen wat de volgelingen van Mohammed beleven 280 00:18:47,400 --> 00:18:49,520 en wat de Joden destijds meemaakten? 281 00:18:51,800 --> 00:18:54,480 Ik maak mezelf niets wijs, en u zou dat ook niet moeten doen. 282 00:18:55,160 --> 00:18:56,880 Ik ben gekomen om de gemoederen te bedaren, 283 00:18:57,480 --> 00:18:59,040 niet om het geloof van Mohammed te verdedigen. 284 00:19:00,600 --> 00:19:02,720 De islam zal spoedig geschiedenis zijn in Castilië. 285 00:19:04,440 --> 00:19:05,760 En als Cisneros sterft, 286 00:19:07,040 --> 00:19:08,720 zult u zijn werk moeten afmaken. 287 00:19:15,440 --> 00:19:17,960 Hoezo, wilt u het hertogdom van Gandia kopen? 288 00:19:18,000 --> 00:19:20,600 Wij zijn van daar afkomstig, als erfgenaam van mijn vader... 289 00:19:20,680 --> 00:19:23,240 Dat hertogdom behoorde toe aan uw overleden broer. 290 00:19:23,720 --> 00:19:26,120 Gaat u de erfenis van zijn nakomelingen betwisten? 291 00:19:26,160 --> 00:19:29,160 Ons doel is een domein te bezitten in het koninkrijk waar we geboren zijn 292 00:19:29,240 --> 00:19:31,680 en zo u trouw te dienen, niets méér. 293 00:19:31,760 --> 00:19:34,440 U wilt ons medeplicht maken aan uw intriges! 294 00:19:34,800 --> 00:19:36,640 Denkt u werkelijk dat wij dat zullen aanvaarden? 295 00:19:36,680 --> 00:19:37,800 Het lijkt erop, mevrouw, 296 00:19:37,840 --> 00:19:41,280 dat u de wensen en bedoelingen van de heilige vader afkeurt. 297 00:19:44,080 --> 00:19:47,040 Enkel God kan de paus oordelen. 298 00:19:48,160 --> 00:19:51,720 Maar het is voor niemand een geheim dat de koningin van Castilië 299 00:19:51,800 --> 00:19:54,400 niet alle beslissingen van zijne heiligheid goedkeurt. 300 00:19:54,440 --> 00:19:55,520 Genoeg zo! 301 00:19:56,040 --> 00:19:58,920 Of uw verzoek wettig is of niet, u vergeet een detail: 302 00:19:59,040 --> 00:20:00,600 u bent hertog in Frankrijk. 303 00:20:01,040 --> 00:20:03,800 Dus zult u in onze koninkrijken nooit een eigendom bezitten, 304 00:20:03,840 --> 00:20:05,840 die u aan de voeten van koning Lodewijk zult kunnen leggen. 305 00:20:05,920 --> 00:20:07,120 Twijfelt u aan mijn loyauteit? 306 00:20:10,920 --> 00:20:13,080 Weet dat u méér de paus beledigt dan mij, 307 00:20:13,160 --> 00:20:15,200 want het zal hem krenken te weten dat zijn nageslacht 308 00:20:15,240 --> 00:20:17,240 niet geliefd is in zijn geboorteland. 309 00:20:19,720 --> 00:20:21,600 De gevolgen zijn voor u! 310 00:20:27,480 --> 00:20:29,880 Wat een onzinnig verzoek was dit? 311 00:20:30,320 --> 00:20:33,480 Geen idee, maar ik vrees dat we het snel zullen weten. 312 00:21:05,840 --> 00:21:07,800 Mijn vorst, hebt u me laten komen? 313 00:21:11,840 --> 00:21:15,600 Met de jaren leren we onze ouderen begrijpen, 314 00:21:17,480 --> 00:21:18,840 wanneer ze er niet meer zijn. 315 00:21:20,000 --> 00:21:21,680 Waaraan denkt u, majesteit? 316 00:21:22,160 --> 00:21:23,160 Aan mijn vader, 317 00:21:24,480 --> 00:21:26,520 en de wens die hij tot zijn laatste zucht had, 318 00:21:26,560 --> 00:21:28,880 dat mijn zoon Juan zou worden opgevoed in Aragon. 319 00:21:33,960 --> 00:21:35,560 Als mijn dochter Isabel een jongen baart, 320 00:21:36,200 --> 00:21:38,480 zal hij worden opgevoed in onze koninkrijken. 321 00:21:39,040 --> 00:21:40,960 Zullen de koningen van Portugal ermee akkoord gaan? 322 00:21:41,040 --> 00:21:42,200 Hij is onze erfgenaam. 323 00:21:42,880 --> 00:21:45,000 Het fundamenteel stuk om het mechanisme te onderhouden 324 00:21:45,080 --> 00:21:46,440 dat we hebben opgezet. 325 00:21:46,720 --> 00:21:48,000 Ik begrijp u, majesteit, 326 00:21:48,040 --> 00:21:50,360 maar het zal niet gemakkelijk zijn hun goedkeuring te krijgen. 327 00:21:50,440 --> 00:21:51,680 Castilië is een veilige plaats. 328 00:21:52,520 --> 00:21:55,800 In Portugal gaan stemmen op tegen mijn schoonzoon. 329 00:21:56,320 --> 00:21:57,600 Ze zien hun privileges in gevaar komen, 330 00:21:57,680 --> 00:22:00,320 als het verbond tussen onze landen zich definitief vestigt. 331 00:22:00,480 --> 00:22:03,280 Als de stemmen geschreeuw worden, zullen we don Emanuel moeten helpen. 332 00:22:03,360 --> 00:22:05,680 Voorlopig, gaan we net het tegendeel doen: 333 00:22:05,720 --> 00:22:07,040 we zullen die stemmen weerklank bieden. 334 00:22:07,520 --> 00:22:10,360 Zodat mijn schoonzoon wankelt en onze steun nodig heeft. 335 00:22:11,400 --> 00:22:14,680 Zodanig dat hij naar zijn land terugkeert en zijn zoon op een veilige plaats achterlaat. 336 00:22:17,480 --> 00:22:19,600 Gevaarlijk spel, wat u voorstelt, 337 00:22:20,320 --> 00:22:22,400 vreest u niet dat hij ons uit de handen zal glippen? 338 00:22:22,480 --> 00:22:24,000 Als dat zou gebeuren, 339 00:22:24,480 --> 00:22:27,120 zou ons leger gedaan maken met de onenigheid. 340 00:22:28,080 --> 00:22:30,200 Maar de prins zal hier niet weggaan. 341 00:22:31,320 --> 00:22:32,440 342 00:22:34,960 --> 00:22:35,920 Binnen. 343 00:22:37,880 --> 00:22:38,640 Mijn vorst, 344 00:22:39,960 --> 00:22:41,740 Het water bij hare hoogheid is gebroken. 345 00:23:31,960 --> 00:23:34,200 Zeg tegen uw moeder dat ik haar wil zien. 346 00:23:35,080 --> 00:23:36,360 Wie is het, Ibrahim? 347 00:23:40,480 --> 00:23:42,440 Wat brengt u naar mijn nederige woning? 348 00:23:43,080 --> 00:23:44,040 Uw faam, 349 00:23:45,000 --> 00:23:46,080 en mijn nood. 350 00:23:47,440 --> 00:23:49,280 Ik heb een grote dienst van u nodig. 351 00:23:51,720 --> 00:23:54,440 U bent de goede alfaquí, u hebt veel voor ons gedaan. 352 00:23:55,520 --> 00:23:57,280 Ik zal u helpen in alles wat ik kan. 353 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 Mijn vorst. 354 00:24:21,240 --> 00:24:22,280 Isabel. 355 00:24:24,320 --> 00:24:26,680 Ik vrees dat ik geen goed nieuws heb. 356 00:24:37,240 --> 00:24:38,440 Onze dochter? 357 00:24:39,840 --> 00:24:41,920 Het kind...komt moeilijk. 358 00:24:43,280 --> 00:24:45,520 Is er gevaar? Wat heeft de vroedvrouw gezegd? 359 00:24:46,160 --> 00:24:47,640 Het zal moeilijk overleven. 360 00:25:26,320 --> 00:25:27,440 Ga allemaal buiten. 361 00:25:29,640 --> 00:25:30,560 Ga buiten. 362 00:25:39,680 --> 00:25:40,920 U niet, blijf. 363 00:25:44,320 --> 00:25:47,280 Moeder, ik ben zo bang... 364 00:25:48,040 --> 00:25:51,320 Wees gerust, mijn kind, God zal ons niet in de steek laten. 365 00:26:10,920 --> 00:26:11,920 Wat bent u van plan? 366 00:26:12,400 --> 00:26:13,640 Zijn leven redden. 367 00:26:15,000 --> 00:26:16,680 Eerwaarde eminentie, 368 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 ik ga niet toelaten dat ongelovige handen mijn heer aanraken. 369 00:26:20,320 --> 00:26:21,960 Het is ons laatste redmiddel. 370 00:26:22,320 --> 00:26:24,360 Gaat u hem overlaten aan de genade van de kwalijke kunsten 371 00:26:24,400 --> 00:26:25,880 van een Mohammedaanse heks? 372 00:26:26,000 --> 00:26:26,800 U bent gek! 373 00:26:26,840 --> 00:26:29,400 Als dat de hulp is die u gaat bieden aan onze heer, buiten. 374 00:26:30,600 --> 00:26:31,800 Buiten, zeg ik u! 375 00:26:46,400 --> 00:26:47,680 Hij heeft gelijk. 376 00:26:48,400 --> 00:26:50,840 Daar ligt de vijand van mijn volk en mijn geloof. 377 00:26:55,040 --> 00:26:56,920 Zijn welzijn wordt onze ondergang. 378 00:26:58,200 --> 00:26:59,400 Kunt u hem redden? 379 00:27:02,640 --> 00:27:03,720 Doe het voor mij? 380 00:27:16,000 --> 00:27:17,840 Waarom straft God ons op deze manier? 381 00:27:19,920 --> 00:27:22,200 Het is het moment om in zijn barmhartigheid te vertrouwen. 382 00:27:22,600 --> 00:27:25,760 Hij schenkt de boerinnen gezonde kinderen van wie niets afhangt 383 00:27:25,840 --> 00:27:27,680 en toch... - Kalmeer u, alstublieft. 384 00:27:28,960 --> 00:27:30,800 Uw onrust is van weinig hulp. 385 00:27:35,920 --> 00:27:39,560 386 00:27:45,280 --> 00:27:48,880 Hou vol, mijn kind, alstublieft, alstublieft, hou vol. 387 00:28:17,120 --> 00:28:18,040 Het is een jongen. 388 00:28:35,120 --> 00:28:36,160 En mijn echtgenote? 389 00:28:45,680 --> 00:28:47,160 Het is een jongen, Isabel. 390 00:28:48,600 --> 00:28:50,960 Ik zei u dat God aan onze zijde zou staan. 391 00:28:54,000 --> 00:28:55,480 U weet zo goed als ik... 392 00:28:57,400 --> 00:28:58,720 dat ik stervende ben. 393 00:29:00,280 --> 00:29:03,080 Waarom zegt u dat? U moet enkel rusten. 394 00:29:04,440 --> 00:29:06,080 Eindelijk zal ik het kunnen, 395 00:29:07,960 --> 00:29:09,600 mijn ziel is gerust. 396 00:29:13,200 --> 00:29:14,960 Ik heb mijn plicht tegenover u vervuld, 397 00:29:16,640 --> 00:29:18,920 en nu zal ik ze vervullen tegenover de Heer. 398 00:29:21,200 --> 00:29:22,880 Alles is mijn schuld, 399 00:29:24,600 --> 00:29:26,280 ik heb u naar het huwelijk geleid. 400 00:29:26,880 --> 00:29:28,040 Vergeef me. 401 00:29:29,840 --> 00:29:31,600 Zorg goed voor mijn zoon. 402 00:29:33,480 --> 00:29:36,360 U hebt het méér gewild, dan zijn eigen moeder. 403 00:30:26,000 --> 00:30:27,560 U bent een goede man. 404 00:30:29,840 --> 00:30:33,000 Mijn vorstin, spaar uw krachten. 405 00:30:33,760 --> 00:30:35,040 U moet herstellen. 406 00:30:37,080 --> 00:30:39,320 Onze zoon heeft u nodig. 407 00:30:40,600 --> 00:30:42,160 Ik heb u nodig. 408 00:30:44,680 --> 00:30:45,920 Ween. 409 00:30:48,080 --> 00:30:49,120 Ween. 410 00:30:49,480 --> 00:30:51,640 Maar treur niet om mij, 411 00:30:53,600 --> 00:30:55,360 want ik ga naar 412 00:30:56,640 --> 00:30:59,400 de enige echtgenoot die ik moest aanvaarden. 413 00:31:01,120 --> 00:31:04,840 Mijn God, neem ze mij niet af, neem ze mij niet af. 414 00:34:49,920 --> 00:34:51,280 Luister goed: 415 00:34:52,360 --> 00:34:54,640 niets gaat mij scheiden van dit kind. 416 00:34:56,200 --> 00:34:57,480 Hij is hier geboren 417 00:34:58,360 --> 00:34:59,720 en hij zal hier opgroeien. 418 00:35:01,160 --> 00:35:04,320 hij zal dus zowel koning zijn van Castilië als van Portugal. 419 00:35:05,680 --> 00:35:07,000 Wij denken als u 420 00:35:07,840 --> 00:35:09,120 en we zullen het mogelijke doen. 421 00:35:09,360 --> 00:35:10,480 Nee, mijn vorst. 422 00:35:11,960 --> 00:35:13,440 Het besluit is genomen. 423 00:35:16,080 --> 00:35:18,400 Ik heb mijn dochter beloofd dat ik voor hem zou zorgen, 424 00:35:20,240 --> 00:35:22,080 en daar ga ik mijn leven voor geven. 425 00:35:23,960 --> 00:35:25,880 Want als hem iets zou overkomen, 426 00:35:27,240 --> 00:35:29,280 zou Juana de opvolgster worden. 427 00:35:31,080 --> 00:35:34,760 Op dit moment zou dat een katastrofe zijn. 428 00:35:37,080 --> 00:35:39,800 Dat moeten we met alle middelen vermijden. 429 00:36:02,080 --> 00:36:03,400 Ga naar Portugal. 430 00:36:04,360 --> 00:36:06,800 Breng mijn tante persoonlijk het nieuws. 431 00:36:08,080 --> 00:36:10,040 Vraag haar dat ze met u naar Castilië komt 432 00:36:11,240 --> 00:36:13,280 en zeg haar wat we van haar verwachten. 433 00:36:43,360 --> 00:36:44,600 Ik hoop dat het belangrijk is, 434 00:36:45,520 --> 00:36:47,560 heel belangrijk, wat u mij te zeggen hebt. 435 00:36:48,320 --> 00:36:51,240 Isabel, koningin van Portugal, is dood. 436 00:36:52,960 --> 00:36:54,120 Zonder nageslacht? 437 00:36:54,320 --> 00:36:56,800 't Was tijdens de bevalling, ze baarde een zoon. 438 00:36:58,480 --> 00:36:59,640 Maar het kind is zwak. 439 00:37:00,440 --> 00:37:03,440 Enkel zijn zwakke gezondheid scheidt u van de troon van Castilië. 440 00:37:04,760 --> 00:37:06,200 Goed, dat en... 441 00:37:06,960 --> 00:37:08,440 de wil van uw echtgenote. 442 00:37:08,880 --> 00:37:10,720 God had ze allebei kunnen nemen. 443 00:37:10,760 --> 00:37:13,800 Ga terug naar de aartshertogin, ze weet nog van niets. 444 00:37:14,760 --> 00:37:17,040 Ze zal dankbaar zijn dat u het bent die het haar vertelt. 445 00:37:17,280 --> 00:37:18,320 Wees gerust. 446 00:37:19,000 --> 00:37:20,480 Ik zal mijn plichten vervullen, 447 00:37:20,560 --> 00:37:22,560 met onze belangen en met mijn echtgenote. 448 00:37:56,440 --> 00:37:58,800 Het spijt me drager te zijn van zo slecht nieuws. 449 00:38:02,040 --> 00:38:03,320 Kom, zet u. 450 00:38:18,400 --> 00:38:22,680 Wat een triest lot voor een zo een uitstekende vrouw... 451 00:38:25,040 --> 00:38:26,360 Ze baarde tenminste een zoon. 452 00:38:30,960 --> 00:38:33,040 De hofmeester zal u het nodige geld geven 453 00:38:33,120 --> 00:38:35,840 voor rouwkledij, voor u en voor uw hofdames. 454 00:38:38,240 --> 00:38:39,280 Gaat u al weg? 455 00:38:42,680 --> 00:38:45,080 Ik heb al heel jong geleerd dat in deze momenten 456 00:38:45,120 --> 00:38:47,240 een mens alleen wil zijn met zijn verdriet. 457 00:38:50,160 --> 00:38:51,360 U komt toch terug? 458 00:38:51,920 --> 00:38:53,320 Altijd wanneer u me nodig hebt. 459 00:39:01,160 --> 00:39:03,040 Ik zal blijven rouwen in mijn kamers. 460 00:39:03,480 --> 00:39:05,120 Ik zal er niet uitkomen en niemand zal me zien. 461 00:39:05,360 --> 00:39:06,880 Maar als u me bezoekt, 462 00:39:07,320 --> 00:39:10,960 zult u geen schaduw van droefheid zien, niet in mijn kledij, ook niet in mijn humeur. 463 00:39:11,240 --> 00:39:12,280 Ik zweer het u! 464 00:39:13,280 --> 00:39:15,000 Ik zal mijn echtgenoot en mijn dochter 465 00:39:15,440 --> 00:39:17,840 ver weg houden van het verdriet dat mijn hart kwelt. 466 00:40:02,000 --> 00:40:03,280 Arme Isabel. 467 00:40:03,800 --> 00:40:07,120 Ze was méér dan een dochter voor mij. - Haar verlies treft ieder van ons zwaar. 468 00:40:07,560 --> 00:40:09,000 Hoe zal de jongen gedoopt worden? 469 00:40:09,240 --> 00:40:11,080 Miguel, zo heeft uw zoon het beslist, 470 00:40:11,120 --> 00:40:12,560 in overeenstemming met hunne majesteiten. 471 00:40:12,640 --> 00:40:13,760 Hij is de eerste, 472 00:40:13,800 --> 00:40:16,280 vermits geen enkele met die naam deze koninkrijken al heeft bestuurd. 473 00:40:16,320 --> 00:40:18,240 Zal hij lang genoeg leven om die bestemming te vervullen? 474 00:40:18,320 --> 00:40:20,640 Hij is nog zwak, de bevalling is zeer moeilijk geweest. 475 00:40:20,720 --> 00:40:22,960 Laat ons hopen dat ze snel naar Portugal kunnen terugkeren. 476 00:40:23,160 --> 00:40:26,040 De aanwezigheid van mijn zoon begint onmisbaar te worden. 477 00:40:27,520 --> 00:40:30,040 Wat is er, Chacón? Spreek vrijuit. 478 00:40:30,240 --> 00:40:31,800 De koningin vraagt uw steun 479 00:40:32,200 --> 00:40:35,280 om Emanuel te doen instemmen dat de prins in Castilië wordt opgevoed. 480 00:40:35,760 --> 00:40:36,920 Is mijn nicht vergeten 481 00:40:36,960 --> 00:40:39,680 dat de prins erfgenaam is van de Kroon van Portugal? 482 00:40:40,040 --> 00:40:42,900 Ik moet u eraan herinneren dat hij dat ook is van Castilië en Aragon. 483 00:40:43,200 --> 00:40:44,840 Stel hare majesteit gerust, 484 00:40:45,280 --> 00:40:47,400 wij zullen de prins de gepaste opvoeding kunnen geven. 485 00:40:48,600 --> 00:40:50,640 Als uw tegenstanders het u toestaan. 486 00:40:51,960 --> 00:40:55,560 In Portugal zijn er die denken het recht te hebben om uw zoon de kroon af te nemen. 487 00:40:55,800 --> 00:40:58,320 Gekken en avonturiers zijn er in elk koninkrijk. 488 00:40:58,600 --> 00:41:01,400 In Castilië, daarentegen, is elke tegenstand overwonnen. 489 00:41:01,840 --> 00:41:04,500 Het is een veilig koninkrijk om de prins te laten opgroeien. 490 00:41:06,280 --> 00:41:07,640 Heeft Castilië iets te maken 491 00:41:07,680 --> 00:41:09,920 met de spanningen die groeien in mijn koninkrijk? 492 00:41:12,680 --> 00:41:16,200 Wat zou mijn zoon denken als ik hem deze vermoedens zou meedelen? 493 00:41:18,240 --> 00:41:19,460 Dat zult u niet doen, 494 00:41:20,400 --> 00:41:22,960 want u hebt gestreden voor het verbond tussen onze landen. 495 00:41:23,040 --> 00:41:25,500 en u weet wat voor ons allen het beste is. 496 00:41:27,160 --> 00:41:28,440 Besef één ding: 497 00:41:29,600 --> 00:41:33,880 de koningin zal nooit toelaten dat ze van haar kleinzoon wordt gescheiden. 498 00:41:36,640 --> 00:41:38,600 Hoe sneller deze zaak wordt opgelost, 499 00:41:38,920 --> 00:41:40,440 hoe beter het zal gaan met Portugal. 500 00:41:42,000 --> 00:41:43,240 En met uw zoon... 501 00:41:47,160 --> 00:41:48,280 Hoe hebt u kunnen toelaten 502 00:41:48,320 --> 00:41:50,720 dat de prinses dergelijk verzoek naar de koningen stuurde? 503 00:41:50,760 --> 00:41:53,720 Ik wist niet dat Busleyden een bisdom beoogde in Castilië. 504 00:41:53,760 --> 00:41:56,800 Niemand wist daarvan, ik zweer het u. - Uw opdracht was alles te weten te komen. 505 00:41:57,440 --> 00:42:00,080 U hebt uw plicht verwaarloosd en daarmee de prinses. 506 00:42:01,200 --> 00:42:02,520 En wat doet ze in haar kamer? 507 00:42:03,240 --> 00:42:05,000 Is dit niet het uur waarop ze gewoonlijk mis hoort? 508 00:42:05,240 --> 00:42:07,520 De aartshertogin komt niet uit haar kamers. 509 00:42:08,240 --> 00:42:09,520 Wat zegt u? 510 00:42:09,800 --> 00:42:11,080 511 00:42:15,360 --> 00:42:16,480 Binnen! 512 00:42:21,160 --> 00:42:22,160 Hoogheid! 513 00:42:24,040 --> 00:42:26,160 Hebben ze u niet op de hoogte gebracht van het ongeluk 514 00:42:26,240 --> 00:42:27,640 dat uw famillie teistert? 515 00:42:27,720 --> 00:42:31,280 Zeker, en mijn hart is in rouw. 516 00:42:32,680 --> 00:42:33,920 Uw hart? 517 00:42:35,640 --> 00:42:38,480 Enkel mijn echtgenoot en mijn trouwste dienaars zien mij. 518 00:42:39,600 --> 00:42:41,680 Van de blikken van de rest blijf ik weg. 519 00:42:42,600 --> 00:42:44,120 Wat mijn kleding betreft... 520 00:42:44,640 --> 00:42:47,480 De aartshertogin draagt enkel rouw wanneer ze alleen is. 521 00:42:48,400 --> 00:42:50,840 En vindt u dit een manier van zich te gedragen 522 00:42:50,880 --> 00:42:53,240 voor een zo hooggeplaatste en christen persoonlijkheid 523 00:42:53,480 --> 00:42:56,440 Velen aan het hof loven de... - U, zwijg. 524 00:42:59,240 --> 00:43:01,880 Wie geboren wordt als prinses van Spanje, 525 00:43:02,120 --> 00:43:03,440 houdt nooit op het te zijn. 526 00:43:03,920 --> 00:43:06,200 U hebt een verantwoordelijkheid tegenover uw ouders, 527 00:43:06,280 --> 00:43:07,560 een plicht te vervullen. 528 00:43:08,840 --> 00:43:11,040 Denkt u dat het hun plezier zou doen u zo te zien? 529 00:43:11,120 --> 00:43:12,520 Ik ben niet getrouwd met mijn ouders. 530 00:43:13,960 --> 00:43:16,260 U kunt gaan naar waar u vandaan bent gekomen. 531 00:43:16,600 --> 00:43:18,800 Ik heb geen inquisitie nodig in mijn leven. 532 00:43:19,400 --> 00:43:20,280 Zeg het hun. 533 00:43:21,800 --> 00:43:22,720 Buiten. 534 00:43:23,400 --> 00:43:24,400 Laat me alleen! 535 00:44:00,240 --> 00:44:01,480 Water... 536 00:44:10,120 --> 00:44:12,680 Wat is er gebeurd tijdens mijn herstel? 537 00:44:16,520 --> 00:44:18,240 Is er iets wat ik moet weten? 538 00:44:20,080 --> 00:44:22,960 De secte van Mohammed voelt zich opnieuw sterk in de stad. 539 00:44:24,920 --> 00:44:26,240 En de bekeringen? 540 00:44:26,520 --> 00:44:27,600 Zijn verminderd 541 00:44:27,880 --> 00:44:31,240 omdat de ijver om hun het ware geloof te leren kennen afgezwakt is. 542 00:44:31,480 --> 00:44:33,960 De verkeerd begrepen goedheid van Talavera. 543 00:44:36,720 --> 00:44:37,600 Waar is hij? 544 00:44:37,960 --> 00:44:39,460 Een begrafenis aan 't houden. 545 00:44:40,480 --> 00:44:43,880 De koningin van Portugal is gestorven bij de geboorte van haar zoon. 546 00:44:50,360 --> 00:44:53,200 We mogen niet verliezen wat we dachten te hebben gewonnen. 547 00:44:57,600 --> 00:44:59,120 Kan ik in u vertrouwen? 548 00:45:36,240 --> 00:45:38,400 Uw aartshertogin vraagt u om vergeving. 549 00:45:43,120 --> 00:45:46,400 Het onmetelijk verdriet dat ik voel bij de dood van mijn geliefde zuster, 550 00:45:46,640 --> 00:45:49,760 maakte dat ik mijn taken aan het hof heb verwaarloosd. 551 00:45:51,640 --> 00:45:53,120 Vergeef me mijn zwakheid, 552 00:45:54,440 --> 00:45:57,400 vooral wanneer u mij uw genegenheid en toewijding hebt getoond 553 00:45:58,480 --> 00:46:00,440 met respect voor de retraite waarvoor ik koos. 554 00:46:08,080 --> 00:46:09,520 Ik dacht dat uw verdriet 555 00:46:09,600 --> 00:46:11,840 opgesloten ging blijven in uw kamers. 556 00:46:12,920 --> 00:46:15,740 De verslagenheid liet me niet toe te zien wat mijn plicht is. 557 00:46:16,360 --> 00:46:18,120 Maar wanneer u mij komt bezoeken, 558 00:46:18,680 --> 00:46:20,960 zult u de echtgenote vinden die u verwacht. 559 00:46:29,000 --> 00:46:32,080 Mevrouw, komt u mij ook bezoeken. 560 00:46:33,120 --> 00:46:37,880 Ik heb kantwerk dat ik in mijn toestand niet kan gebruiken 561 00:46:38,360 --> 00:46:41,200 en dat u zeker goed van dienst zal kunnen zijn. 562 00:46:43,240 --> 00:46:45,360 Choqueren de condoleances van zijne heiligheid u ? 563 00:46:45,480 --> 00:46:48,320 Ja, want hij lijkt méér begaan met het hertogdom van zijn zoon 564 00:46:48,360 --> 00:46:50,000 dan met de ziel van onze Isabel. 565 00:46:50,600 --> 00:46:52,520 en hij toont dat met schandelijke woorden. 566 00:46:52,560 --> 00:46:54,640 "U, mevrouw, die onrechtmatig een troon hebt bestegen, 567 00:46:54,720 --> 00:46:57,600 zou u niet moeten opwerpen als morele rechter van andere heersers. 568 00:46:57,760 --> 00:46:59,120 Hij noemt mij usurpator! 569 00:47:00,480 --> 00:47:03,720 In plaats van ons de troost te bieden die we zo nodig hebben, 570 00:47:03,760 --> 00:47:06,120 plant de paus een andere dolk in mijn borst. 571 00:47:07,240 --> 00:47:08,680 Dit is een breuk. 572 00:47:09,360 --> 00:47:11,520 Alleen dat ontbreekt ons nog, na onze schoonzoon, 573 00:47:11,600 --> 00:47:13,000 dat de paus ook nog Fransman wordt. 574 00:47:16,560 --> 00:47:19,120 De paus opent voor ons de deuren van Milaan. 575 00:47:19,960 --> 00:47:21,720 Ik dacht dat hij er langer over ging doen. 576 00:47:22,080 --> 00:47:24,600 De Spanjaarden hebben hem blijkbaar erg op stang gejaagd. 577 00:47:24,880 --> 00:47:26,080 Hij is een oude hond. 578 00:47:26,680 --> 00:47:29,640 Zijne heiligheid heeft een alibi gezocht om ons te steunen. 579 00:47:30,080 --> 00:47:33,520 En staat er op die genade...geen prijs? 580 00:47:33,600 --> 00:47:36,440 Ontevreden met het hertogdom vraagt de heilige vader nu, 581 00:47:36,520 --> 00:47:38,520 de hand van een prinses voor zijn bastaard. 582 00:47:39,480 --> 00:47:41,320 Op een dag gaat hij mij om de Kroon vragen 583 00:47:41,360 --> 00:47:43,280 en als ik niet uitkijk, pakt hij hem af. 584 00:47:43,320 --> 00:47:46,160 Zijn zegen is onmisbaar om Milaan binnen te trekken. 585 00:47:46,520 --> 00:47:47,680 Wat gaat u doen? 586 00:47:47,920 --> 00:47:50,520 We geven César Borja een echtgenote van koninklijk bloed, 587 00:47:50,520 --> 00:47:51,920 maar ze zal geen Française zijn: 588 00:47:52,160 --> 00:47:54,860 Charlotte van Albret, de zuster van de koning van Navarra. 589 00:47:56,840 --> 00:47:58,160 Hij zal tevreden zijn. 590 00:47:58,440 --> 00:48:01,880 Het zal de bastaard met royalty verbinden en zijn positie verstevigen. 591 00:48:02,120 --> 00:48:04,080 En ik hoop dat zijn geluk even groot zal zijn 592 00:48:04,160 --> 00:48:06,200 als de ergernis van Isabel en Fernando. 593 00:48:07,080 --> 00:48:09,520 Wilt u een nieuw front openen in Navarra? 594 00:48:09,640 --> 00:48:11,720 Voorlopig enkel dat ze met hun koning ruziën. 595 00:48:11,720 --> 00:48:13,960 Ondertussen veroveren wij Italië. 596 00:48:16,960 --> 00:48:19,080 Kijk eens wat een minuscuul werk. 597 00:48:20,520 --> 00:48:23,220 Het zou zonde zijn het door de motten te laten opeten. 598 00:48:24,360 --> 00:48:25,520 Geef me de schaar. 599 00:48:35,000 --> 00:48:38,920 Dit zal genoeg zijn voor een goede hals. 600 00:48:39,040 --> 00:48:40,240 Dank u, mijn vorstin. 601 00:48:40,440 --> 00:48:42,360 Maar neem ook wat mee voor rond de polsen. 602 00:48:42,360 --> 00:48:44,120 -Ah, ah, nee, alsublieft! 603 00:48:44,320 --> 00:48:47,120 Hou u stil, teef, of ik rijt ook uw gezicht open! 604 00:48:47,880 --> 00:48:49,720 Nee... 605 00:48:50,440 --> 00:48:52,560 Alstublief, stop, mevrouw! Alstublieft! 606 00:48:52,880 --> 00:48:54,000 U bent gek! 607 00:48:54,600 --> 00:48:55,440 Gek! 608 00:48:55,840 --> 00:48:59,600 Vindt u het zo niet beter, mijn vorst? Nu kan ze u dienen als meid en page, he? 609 00:49:00,560 --> 00:49:03,240 Ik zou u moeten afmaken! - Denkt u dat u dat niet aan 't doen bent? 610 00:49:03,280 --> 00:49:05,120 Uw echtgenote zijn is voor mij niet genoeg! 611 00:49:05,120 --> 00:49:06,440 Ik moet ook uw minnares zijn! 612 00:49:06,600 --> 00:49:08,960 Want ofwel ben ik alles voor u ofwel niets! 613 00:49:09,360 --> 00:49:12,400 U gaat terug naar Castilië. Profiteer van uw laatste dagen hier om 614 00:49:12,440 --> 00:49:15,280 afscheid te nemen van onze dochter, want u zult ons nooit meer zien! 615 00:49:15,360 --> 00:49:16,600 Dat zullen we nog zien! 616 00:49:36,440 --> 00:49:39,240 Doe open, in naam van de koningin! 617 00:49:41,880 --> 00:49:42,680 Wat zoekt u? 618 00:49:43,480 --> 00:49:45,440 Zeg tegen de heks die hier woont dat ze naar buiten komt. 619 00:49:47,160 --> 00:49:48,240 Er is niemand behalve ik. 620 00:49:48,800 --> 00:49:50,760 Moet ik het hol in brand steken 621 00:49:50,840 --> 00:49:52,560 zodat het ongedierte eruit komt? 622 00:49:57,800 --> 00:49:58,840 Kom mee! 623 00:50:00,560 --> 00:50:02,520 Waarom? Waar naartoe? 624 00:50:02,560 --> 00:50:04,240 Is dit de rechtvaardigheid van de koningin? 625 00:50:06,160 --> 00:50:10,360 Laat hem! Laat hem! U gaat hem vermoorden! 626 00:50:14,040 --> 00:50:16,360 Stop, christen hond! 627 00:50:17,320 --> 00:50:18,480 Laat hem! 628 00:50:21,440 --> 00:50:23,600 Durft u mij hond noemen? 629 00:50:23,800 --> 00:50:27,040 Durft u mij hond noemen? Mij? 630 00:50:27,320 --> 00:50:30,040 Ketter! Dochter van duizend hoeren! 631 00:50:32,400 --> 00:50:34,880 632 00:50:40,240 --> 00:50:41,560 Bij Allah! 633 00:50:41,880 --> 00:50:43,760 Bij Allah en zijn profeet! 634 00:50:47,880 --> 00:50:49,080 Ga terug. 635 00:50:49,880 --> 00:50:52,360 Verzeker mijn ouders dat ik in alles hun raad volg. 636 00:50:52,800 --> 00:50:54,520 Ik kan op niemand rekenen aan dit hof. 637 00:50:54,600 --> 00:50:56,200 Maar, mevrouw, de aartshertog 638 00:50:56,240 --> 00:50:59,800 zei aan iedereen die 't wilde horen, dat u teruggaat naar Castilië. 639 00:50:59,920 --> 00:51:01,280 Hij zal zich moeten herroepen. 640 00:51:01,960 --> 00:51:05,120 Nu weet iedereen, mijn echtgenoot inbegrepen, met wie ze te doen hebben. 641 00:51:06,080 --> 00:51:09,080 Dit is mijn plaats en niemand zal mij hier weg krijgen. 642 00:51:09,240 --> 00:51:12,240 Mevrouw, uw echtgenoot wil u kwijt. 643 00:51:12,760 --> 00:51:15,320 Maak u geen zorgen, dat zal niet lukken. 644 00:51:17,520 --> 00:51:19,400 Ik draag een tweede kind van hem. 645 00:51:20,560 --> 00:51:21,680 Laat ons hopen dat het een zoon is, 646 00:51:21,720 --> 00:51:24,240 en dat zo mijn positie aan het hof voor goed gevestigd wordt. 647 00:51:24,440 --> 00:51:26,000 Mijn gelukwensen, hoogheid. 648 00:51:27,200 --> 00:51:29,040 U moet uw toestand verbergen. 649 00:51:29,240 --> 00:51:31,400 Alles moet voortgaan zoals de aartshertog het voorzag. 650 00:51:31,440 --> 00:51:34,520 Vraagt u mij dat ik terugga naar Castilië? - Dat is het verstandigste, vertrouw in mij. 651 00:51:34,960 --> 00:51:37,280 Wilt u dat de aartshertog haar verstoot? 652 00:51:37,720 --> 00:51:40,320 Uw dwaze woorden bewijzen ons een povere dienst. 653 00:51:41,560 --> 00:51:44,440 Denk aan de reactie van de aartshertog 654 00:51:44,520 --> 00:51:47,840 als hij verneemt dat zijn nakomeling zal geboren worden in Castilië. 655 00:51:48,600 --> 00:51:50,960 Stel u voor, dat u daarbij een jongen baart. 656 00:51:52,960 --> 00:51:54,320 Dan zal hij spijt krijgen 657 00:51:55,840 --> 00:51:57,280 en mij smeken terug te komen. 658 00:51:57,680 --> 00:51:58,680 En nog méér, mevrouw. 659 00:51:59,240 --> 00:52:01,200 Hij zou alles aanvaarden wat u van hem vraagt. 660 00:52:01,680 --> 00:52:03,600 Uw leven zou opnieuw beginnen. 661 00:52:04,320 --> 00:52:05,960 Zonder de voordelen te rekenen 662 00:52:06,000 --> 00:52:08,720 die Castilië zou verwerven door met hem te onderhandelen. 663 00:52:18,160 --> 00:52:19,440 Maak jullie gereed! 664 00:52:21,920 --> 00:52:23,080 Don Andrés! 665 00:52:25,360 --> 00:52:28,680 We zijn nog op tijd: we moeten een bloedbad vermijden. 666 00:52:30,200 --> 00:52:32,480 Ga weg, u bent geen soldaat. 667 00:52:33,520 --> 00:52:35,460 Hou u bezig met uw eigen opdracht. 668 00:52:36,360 --> 00:52:38,760 Ik ga de communie geven aan elk van uw mannen. 669 00:52:40,400 --> 00:52:43,680 Wees gerust, ik zal de voorbereidingen niet storen. 670 00:52:59,120 --> 00:53:02,680 671 00:53:34,400 --> 00:53:36,040 We zijn in Castilië! 672 00:53:37,120 --> 00:53:39,000 Laten we ons koninkrijk en ons geloof verdedigen, 673 00:53:39,080 --> 00:53:41,080 zoals de apostel Santiago zou doen! 674 00:53:41,600 --> 00:53:42,760 Abridme. 675 00:53:44,160 --> 00:53:45,400 Doe open! 676 00:53:51,200 --> 00:53:52,280 Doe open! 677 00:53:59,000 --> 00:54:00,040 Volg mij! 678 00:54:13,440 --> 00:54:15,280 "¡Domine Deus noster 679 00:54:16,280 --> 00:54:18,680 tu exaudiebas illos Deus, 680 00:54:19,320 --> 00:54:21,520 tu propitius fuisti eis 681 00:54:21,840 --> 00:54:26,080 et ulciscens in omnes adinventiones eorum. 682 00:54:26,920 --> 00:54:30,520 Exaltate Dominum Deum nostrum 683 00:54:30,720 --> 00:54:34,000 et adorate in monte sancto eius 684 00:54:34,680 --> 00:54:39,280 quoniam sanctus Dominus Deus noster!". 685 00:54:40,160 --> 00:54:41,560 U kent mij allemaal. 686 00:54:41,760 --> 00:54:44,920 Stop, u hebt nog de tijd. 687 00:54:47,200 --> 00:54:49,280 Ga niet voort als u niet wilt ten onder gaan, 688 00:54:50,680 --> 00:54:54,720 want u zult er niets bij winnen, enkel de straf van uw koningen. 689 00:54:56,800 --> 00:54:58,600 Allah heeft gewild dat de eerlijkste man 690 00:54:58,640 --> 00:55:00,420 de eerste is die zal moeten sterven. 691 00:55:01,160 --> 00:55:02,320 692 00:55:02,360 --> 00:55:03,640 Wacht, broeders! 693 00:55:03,920 --> 00:55:05,160 Stop! 694 00:55:05,720 --> 00:55:06,680 Stop! 695 00:55:08,600 --> 00:55:11,400 De goede alfaquí heeft altijd het beste voor ons gezocht. 696 00:55:12,880 --> 00:55:14,440 Wij willen enkel in vrede leven, 697 00:55:14,520 --> 00:55:16,880 in overeenstemming met ons geloof en de wet van Castilië. 698 00:55:17,080 --> 00:55:20,600 U zult geen vrede bereiken door bloed te vergieten. 699 00:55:21,440 --> 00:55:24,120 Zo bereikt u enkel uw eigen ondergang. 700 00:55:27,880 --> 00:55:31,920 Vertrouw in de wet die u verdedigt, de koningin zal recht doen gelden. 701 00:55:33,120 --> 00:55:35,240 U hebt enkele akkoorden ondertekend door de koningen, 702 00:55:35,320 --> 00:55:36,640 die u over u waken. 703 00:55:38,680 --> 00:55:41,840 De koningin van Castilië heeft altijd haar woord gehouden. 704 00:55:44,560 --> 00:55:47,040 Uw vorsten weten niets van wat er gebeurd is. 705 00:55:48,000 --> 00:55:51,400 En wanneer ze 't horen, is het uit de mond van onze vijanden! 706 00:55:51,960 --> 00:55:53,560 Ikzelf zal met hen gaan praten. 707 00:55:53,920 --> 00:55:56,480 Ik zal hun zeggen hoe ze uw afspraken hebben verraden. 708 00:55:58,360 --> 00:55:59,760 Ik zal u de koninklijke vergeving brengen. 709 00:56:01,520 --> 00:56:03,120 We zijn nog op tijd. 710 00:56:06,720 --> 00:56:08,480 Bekrachtigt u wat gezegd is? 711 00:56:20,480 --> 00:56:23,200 Alles begon door mij, en ik vraag u dat het hier eindigt. 712 00:56:23,280 --> 00:56:26,680 Moeder, denkt u dat de koningen de ogen gaan sluiten? 713 00:56:27,200 --> 00:56:31,000 Zozeer ik in Allah geloof, zo geloof ik in het woord van de goede alfaquí. 714 00:56:47,520 --> 00:56:49,960 Ik kan mijn reis naar Engeland niet langer uitstellen. 715 00:56:50,040 --> 00:56:51,360 Van daar kom ik terug naar Castilië 716 00:56:51,440 --> 00:56:53,640 en zal ik met de koningen de terugkeer van de prinses afwachten. 717 00:56:53,800 --> 00:56:55,040 U zult met haar meegaan. 718 00:56:55,680 --> 00:56:58,000 Ik zal hun schrijven zodat ze van alles op de hoogte zijn. 719 00:56:58,840 --> 00:57:00,200 Vertrek met een gerust hart. 720 00:57:03,040 --> 00:57:06,360 Hoe kan ik dat, als ik alles in uw handen moet laten? 721 00:57:07,280 --> 00:57:09,080 U hebt me erg ontgoocheld. 722 00:57:09,760 --> 00:57:11,800 Probeer de slechte dienst enigszins goed te maken, 723 00:57:11,880 --> 00:57:14,920 die u hare hoogheid met uw dwaasheden hebt verleend. 724 00:57:16,000 --> 00:57:18,740 Zie erop toe dat ze haar waardigheid behoudt en vooral, 725 00:57:19,080 --> 00:57:20,920 dat ze niet aarzelt bij haar terugkeer naar Castilië. 726 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 Waarom geeft u mij een zo belangrijke opdracht, 727 00:57:23,800 --> 00:57:25,880 als ik uw vertrouwen niet meer geniet? 728 00:57:26,080 --> 00:57:27,720 Omdat ik enkel maar u heb. 729 00:57:29,560 --> 00:57:32,920 Maar over dat alles... zullen we 't in Castilië hebben. 730 00:57:50,400 --> 00:57:51,560 Majesteit. 731 00:57:55,200 --> 00:57:56,240 Nicht, 732 00:57:59,800 --> 00:58:02,200 uw verdriet is het mijne, dat weet u. 733 00:58:05,280 --> 00:58:06,720 U hebt snel gereisd. 734 00:58:07,840 --> 00:58:09,720 Het ongeduld om mijn kleinzoon te leren kennen 735 00:58:09,760 --> 00:58:11,720 leek de paarden vleugels te geven. 736 00:58:11,960 --> 00:58:13,960 Stel dan de vervulling van uw wens niet uit. 737 00:58:16,840 --> 00:58:18,440 Hier hebt u Miguel van Portugal. 738 00:58:21,600 --> 00:58:23,960 Hij wordt ook koning van Castilië en Aragon. 739 00:58:28,280 --> 00:58:31,160 Beste vriend, het ligt in uw en mijn handen 740 00:58:31,200 --> 00:58:34,120 de huwelijksperikelen op te lossen 741 00:58:34,160 --> 00:58:35,600 die iedereen schaden. 742 00:58:36,000 --> 00:58:37,440 Dat kan enkel de aartshertog. 743 00:58:37,720 --> 00:58:41,200 Geef hem raad, want het is uw vorst en het is uw plicht. 744 00:58:41,280 --> 00:58:42,680 Hij is mijn vorst, 745 00:58:42,760 --> 00:58:45,400 en het kan dat hij weldra ook de uwe zal zijn. 746 00:58:47,160 --> 00:58:49,880 Ziet u de toekomst van de in Castilië geboren prins zo solide? 747 00:58:49,960 --> 00:58:52,880 Inderdaad. Wat zou er kunnen gebeuren? 748 00:58:53,240 --> 00:58:56,680 Er moeten eerst veel jaren voorbijgaan vóór hij koning zal worden. 749 00:58:57,120 --> 00:59:00,080 En intussen kan er veel gebeuren. 750 00:59:01,000 --> 00:59:04,480 Als u wilt dat ik de aartshertogin in haar beslissingen beïnvloed, 751 00:59:04,720 --> 00:59:08,280 bent u bij de verkeerde man, want ze volgt de raad van een andere. 752 00:59:08,320 --> 00:59:10,720 Uw vorstin moet niet terug naar Castilië. 753 00:59:11,000 --> 00:59:13,800 Haar plaats is bij haar echtgenoot, in een goede verstandhouding. 754 00:59:15,400 --> 00:59:17,800 Fuensalida en uw koningen kijken naar het verleden, 755 00:59:18,480 --> 00:59:22,980 u...hebt bewezen in staat te zijn Juana naar de toekomst te leiden. 756 00:59:23,680 --> 00:59:25,840 U bent een man van grote waarde, Belmonte. 757 00:59:27,120 --> 00:59:30,620 U moet bij degenen zijn die hand in hand gaan met de geschiedenis. 758 00:59:31,120 --> 00:59:34,080 Excuseer me, eerwaarde eminentie, maar ik heb zaken... 759 00:59:34,200 --> 00:59:37,200 U bent op een van die kruispunten die een leven bepalen. 760 00:59:38,120 --> 00:59:39,320 Maak de juiste keuze. 761 00:59:41,520 --> 00:59:44,040 Als Filips op een dag Castilië bestuurt, 762 00:59:44,840 --> 00:59:47,440 zal hij weten te belonen wie aan zijn kant stond. 763 00:59:53,760 --> 00:59:56,980 Hoe durft u mij te vragen om mijn zoon aan een vreemd hof achter te laten? 764 00:59:58,240 --> 00:59:59,360 Vreemd? 765 01:00:00,240 --> 01:00:02,080 Voelt u zich zo onder ons? 766 01:00:03,080 --> 01:00:06,080 Met deze vraag toont u dat ik met honderd ogen zal moeten toekijken 767 01:00:06,120 --> 01:00:08,720 op mijn belangen en die van de prins in Castilië. 768 01:00:09,040 --> 01:00:11,080 Castilië is één van de koninkrijken die hij zal erven. 769 01:00:11,200 --> 01:00:12,760 Zoals Portugal dat ook is. 770 01:00:14,840 --> 01:00:18,120 Mits u de Kroon kunt verdedigen tot zijn tijd gekomen is. 771 01:00:20,640 --> 01:00:23,240 Ik zal niet toelaten dat de erfgenaam in gevaar wordt gebracht 772 01:00:24,000 --> 01:00:25,920 om u te verstevigen op uw troon. 773 01:00:26,000 --> 01:00:27,480 Ik ben zo soeverein als u, 774 01:00:28,440 --> 01:00:30,680 en Portugal is in niets de mindere van Castilië. 775 01:00:30,800 --> 01:00:31,800 Niemand betwist dat. 776 01:00:31,880 --> 01:00:35,120 Maar bovenal staat mijn recht als vader mij bij. 777 01:00:35,720 --> 01:00:37,360 Miguel zal met mij meekomen naar Portugal. 778 01:00:38,080 --> 01:00:40,480 Het laatste wat mijn dochter over de lippen kwam... 779 01:00:41,920 --> 01:00:43,680 was dat ik voor hem moest zorgen. 780 01:00:45,360 --> 01:00:47,320 Twijfel er niet aan dat ik dat zal doen. 781 01:01:02,960 --> 01:01:03,840 Mijn vorst... 782 01:01:05,720 --> 01:01:08,120 Er is iets belangrijks wat u moet weten. 783 01:01:28,400 --> 01:01:30,160 Als u me weer komt bestraffen 784 01:01:30,200 --> 01:01:32,480 of vragen of ik mijn gedrag wil beteren... 785 01:01:32,560 --> 01:01:35,800 Als u te ver bent gegaan, dan ik nog veel verder. 786 01:01:40,040 --> 01:01:41,840 Ik heb spijt van wat ik gezegd heb, 787 01:01:42,440 --> 01:01:44,120 en ik vraag u om vergeving. 788 01:01:44,960 --> 01:01:46,280 Ik ben uw echtgenoot. 789 01:01:47,640 --> 01:01:50,120 Dit is uw huis en hier moet u blijven. 790 01:01:50,760 --> 01:01:53,880 Ik wens voor mijn kinderen geen huis zonder respect en liefde. 791 01:01:55,160 --> 01:01:57,560 Ik heb zo'n huis pas leren kennen toen ik hier kwam. 792 01:01:59,520 --> 01:02:00,960 Twijfelt u eraan of ik van u hou? 793 01:02:08,280 --> 01:02:10,280 Ik kan me mijn leven niet voorstellen zonder u. 794 01:02:12,680 --> 01:02:15,120 U laten vertrekken zou erger zijn dat de dood. 795 01:02:15,280 --> 01:02:16,840 Zeg me of dat geen liefde is. 796 01:02:25,960 --> 01:02:28,280 We hebben elkaar veel te vergeven. 797 01:02:31,320 --> 01:02:32,840 Zie of u daartoe bereid bent 798 01:02:32,920 --> 01:02:35,620 en uw leven wil blijven delen met mij. 799 01:02:37,440 --> 01:02:39,720 U weet dat ik niets liever wil. 800 01:02:53,120 --> 01:02:54,680 Dus, u gaat niet weg? 801 01:02:59,120 --> 01:03:00,520 Dat was nooit mijn wens. 802 01:03:03,720 --> 01:03:07,480 Ik hoop u even gelukkig te maken als u mij nu hebt gemaakt. 803 01:03:19,560 --> 01:03:20,720 Heer! 804 01:03:22,960 --> 01:03:24,160 Ik moet u iets zeggen... 805 01:03:26,760 --> 01:03:28,400 César Borja en Charlotte van Albret. 806 01:03:28,520 --> 01:03:31,040 Ze koppelen de bastaard aan de koninklijke familie van Navarra. 807 01:03:31,200 --> 01:03:33,560 Het nieuws valt samen met de vraag van Juana van Navarra 808 01:03:33,640 --> 01:03:35,480 om haar bezittingen in Castilië terug te krijgen. 809 01:03:35,760 --> 01:03:38,520 Terwijl ze eist dat onze troepen haar koninkrijk verlaten. 810 01:03:39,560 --> 01:03:42,300 Hier zit de hand achter van koning Lodewijk van Frankrijk, 811 01:03:42,480 --> 01:03:44,360 en zijn bedoeling om Navarra in te palmen. 812 01:03:44,640 --> 01:03:45,840 Dat zal hij niet doen. 813 01:03:46,000 --> 01:03:48,560 Koning Juan zal onze akkoorden moeten respecteren. 814 01:03:48,760 --> 01:03:50,040 En die verzoeken? 815 01:03:50,080 --> 01:03:52,680 Een rookgordijn dat ons zicht niet mag belemmeren. 816 01:03:53,480 --> 01:03:55,560 We zullen de koning van Navarra zonder aarzelen antwoorden. 817 01:03:55,640 --> 01:03:59,200 Hij weet dat, zonder onze bescherming, de burgeroorlog zijn land zal verwoesten. 818 01:03:59,520 --> 01:04:01,240 Waar aast Lodewijk dan op? 819 01:04:01,560 --> 01:04:02,480 Italië. 820 01:04:02,720 --> 01:04:04,640 We hebben een vredesverdrag getekend. 821 01:04:05,080 --> 01:04:08,040 In deze tijd is een verdrag niet de inkt waard waarmee het is getekend. 822 01:04:08,080 --> 01:04:10,480 Maar hij zal niets bereiken zonder de zegen van de paus. 823 01:04:11,760 --> 01:04:13,280 Denkt u dat hij die heeft? 824 01:04:14,360 --> 01:04:16,560 Nu weten we waarom hij Gandia kwam vragen. 825 01:04:18,640 --> 01:04:20,800 De Borja's hebben goed de kaart van de aanval gespeeld. 826 01:04:20,880 --> 01:04:23,320 Ze vroegen iets wat we hun nooit zouden geven. 827 01:04:23,360 --> 01:04:25,880 Om ons kwijt te spelen en Lodewijk te steunen. 828 01:04:26,600 --> 01:04:29,940 Moeten we in zijne heiligheid een nieuwe vazal van de Fransman zien? 829 01:04:30,680 --> 01:04:32,200 We moeten ons voorbereiden. 830 01:04:33,000 --> 01:04:34,400 De partij is begonnen. 831 01:04:34,720 --> 01:04:37,300 Onze tegenstanders hebben hun pionnen al verplaatst. 832 01:04:53,960 --> 01:04:57,720 Komaan, laten we zo snel mogelijk vertrekken. 833 01:04:58,600 --> 01:05:00,880 Zou u niet beter nog wat op uw gezondheid letten? 834 01:05:01,040 --> 01:05:03,480 Het is mijn plicht naar hunne majesteiten te gaan. 835 01:05:03,800 --> 01:05:05,360 Mijn gezondheid is niet zo slecht 836 01:05:06,000 --> 01:05:08,280 dat ik er mijn plicht voor moet verzuimen. 837 01:05:08,480 --> 01:05:09,240 U... 838 01:05:13,920 --> 01:05:15,520 Blijf in Granada. 839 01:05:17,320 --> 01:05:18,920 Uw plaats is hier. 840 01:05:29,120 --> 01:05:30,240 Zeg mij: 841 01:05:31,920 --> 01:05:34,840 Waren de beloften die u aan de Moren deed waar? 842 01:05:37,200 --> 01:05:38,880 De opstand is voorbij, 843 01:05:39,880 --> 01:05:41,440 dat is het enige wat telt. 844 01:05:49,200 --> 01:05:51,160 Uw onhandigheid bij 't vervullen van de opdracht 845 01:05:51,240 --> 01:05:52,360 heeft bijna tenietgedaan 846 01:05:52,400 --> 01:05:54,580 wat zoveel inspanning heeft gekost om het te veroveren. 847 01:05:54,680 --> 01:05:57,960 Eerwaarde eminentie, uw gezondheid in acht genomen, 848 01:05:58,040 --> 01:06:01,800 zet u in onze aanwezigheid en zeg ons wat u te zeggen hebt. 849 01:06:01,880 --> 01:06:03,240 Dank u, majesteit. 850 01:06:04,240 --> 01:06:07,280 Ik hoop dat mijn krachten het volhouden tot ik terug in Granada ben, 851 01:06:07,360 --> 01:06:08,980 zodat ik mijn missie kan volbrengen. 852 01:06:11,920 --> 01:06:14,920 De dag van de opstand lieten 300 Moren zich dopen, 853 01:06:15,000 --> 01:06:19,600 maar alles liep mis omdat Satan altijd probeert het goede te verstoren. 854 01:06:23,280 --> 01:06:26,600 Het was dus de duivel die bijna Granada in brand stak? 855 01:06:26,760 --> 01:06:27,640 Nee. 856 01:06:28,200 --> 01:06:29,440 Hij die het belette, 857 01:06:30,360 --> 01:06:32,740 want ik denk dat de straf goed zou gedaan hebben 858 01:06:32,740 --> 01:06:34,420 aan de ogen van de Allerhoogste. 859 01:06:35,240 --> 01:06:38,960 De opstand neerslaan met bloed en vuur zou de ketterij hebben uitgeroeid. 860 01:06:39,600 --> 01:06:40,880 En uw onverschilligheid. 861 01:06:41,000 --> 01:06:42,760 Hebt u met opzet zo gehandeld? 862 01:06:42,920 --> 01:06:45,160 Wilt u dat de Moren in opstand komen tegen de Kroon 863 01:06:45,240 --> 01:06:46,680 om ons te verplichten hen te onderwerpen? 864 01:06:46,720 --> 01:06:48,400 Laat martelaarschap hun redding zijn! 865 01:06:49,520 --> 01:06:52,280 Verdienen de koppigaards die zich verzetten tegen het christendom 866 01:06:52,360 --> 01:06:53,800 het om Castilianen te zijn? 867 01:06:54,200 --> 01:06:56,680 Of misschien... bent u niet meer bang 868 01:06:56,720 --> 01:06:59,120 dat ze de deuren van het schiereiland open zetten voor de Turk. 869 01:06:59,120 --> 01:06:59,960 Nee! 870 01:07:00,560 --> 01:07:03,240 Zich bekeren of vertrekken! - Maar er zijn verdragen ondertekend. 871 01:07:03,320 --> 01:07:04,960 Castilië kan enkel christelijk zijn! 872 01:07:05,000 --> 01:07:06,960 De overeenkomst van de Koninklijke Hoogheden met God 873 01:07:07,000 --> 01:07:09,980 is duizend keer méér waard dan die met de ongelovigen! 874 01:07:11,280 --> 01:07:15,040 Het lichaam van een christen koning kan niet leven met koudvuur. 875 01:07:16,200 --> 01:07:19,940 U amputeerde het Joodse ledemaat, waarom het Mohammedaanse houden? 876 01:07:20,000 --> 01:07:22,120 Wat wij niet willen, eerwaarde eminentie, 877 01:07:22,160 --> 01:07:24,700 is dat de heelmeester de patient doodt! 878 01:07:25,400 --> 01:07:27,520 De aartsbisschop, ondanks zijn fouten, 879 01:07:28,440 --> 01:07:30,080 heeft in een ding gelijk. 880 01:07:30,800 --> 01:07:32,640 We kunnen wat gedaan is niet ongedaan maken. 881 01:07:42,920 --> 01:07:44,720 Welke rekeningen moet u met Isabel vereffenen 882 01:07:44,800 --> 01:07:46,000 om haar in haar plannen te steunen? 883 01:07:46,240 --> 01:07:48,360 Het verdedigen van mijn familie kost me bijna het leven. 884 01:07:48,640 --> 01:07:50,200 Er is niets belangrijker. 885 01:07:50,400 --> 01:07:52,760 Daarom zal ik al het nodige doen voor ons welzijn. 886 01:07:52,800 --> 01:07:54,760 U hebt Isabel en Fernando aan uw zijde nodig 887 01:07:54,800 --> 01:07:56,520 om u te verdedigen tegen uw vijanden. 888 01:07:56,720 --> 01:07:59,720 Ik heb Portugal verlaten om de grootste koning van het christendom te worden 889 01:08:00,120 --> 01:08:01,480 en ik moet vernederd teruggaan. 890 01:08:01,600 --> 01:08:03,360 Mijn zwakheid zal hun ambitie doen groeien. 891 01:08:03,440 --> 01:08:06,400 Nee, want u zult teruggaan als een betere koning. 892 01:08:07,120 --> 01:08:10,080 Presenteer de beslissing van de prins hier te laten als de uwe 893 01:08:10,120 --> 01:08:11,400 en ga terug zonder hem, 894 01:08:12,680 --> 01:08:14,240 maar met een koningin. 895 01:08:15,840 --> 01:08:17,200 Wat stelt u voor? 896 01:08:17,320 --> 01:08:19,120 Dat de prins in Castilië wordt opgevoed 897 01:08:19,160 --> 01:08:21,920 tot u nakomelingen hebt en de dynastie veilig stelt. 898 01:08:22,520 --> 01:08:23,480 Daarvoor, 899 01:08:23,680 --> 01:08:27,000 krijg van de koningen de belofte om u een nieuwe echtgenote te geven: 900 01:08:28,480 --> 01:08:30,000 prinses Maria. 901 01:09:04,600 --> 01:09:07,600 Mijn vorstin, we zijn in Castilië. 902 01:09:08,960 --> 01:09:10,440 Aan u de eer. 903 01:09:26,360 --> 01:09:27,880 Hier staat uw vorst, 904 01:09:29,120 --> 01:09:31,040 prins Miguel de la Paz, 905 01:09:32,120 --> 01:09:35,880 zoon van uwe hoogheden de koningen van Portugal 906 01:09:37,600 --> 01:09:39,520 en geroepen om de soeverein te zijn 907 01:09:40,400 --> 01:09:42,440 die de Kronen van Spanje verenigt 908 01:09:43,640 --> 01:09:45,320 en van dit koninkrijk 909 01:09:45,920 --> 01:09:48,080 het belangrijkste zal maken van het christendom. 910 01:09:52,080 --> 01:09:56,720 Net als u allemaal een eed van trouw gaat afleggen 911 01:09:57,640 --> 01:09:59,240 wil ik ook zweren, 912 01:10:00,120 --> 01:10:03,920 voor hem...en alle aanwezigen, 913 01:10:05,080 --> 01:10:07,640 dat ik mijn leven zal geven om het zijne te verzekeren 914 01:10:08,760 --> 01:10:11,920 en daarmee... de toekomst van onze koninkrijken. 915 01:10:13,040 --> 01:10:14,840 Lang leve prins Miguel! 916 01:10:15,080 --> 01:10:17,120 Lang leve prins Miguel! 917 01:10:26,880 --> 01:10:29,840 Majesteiten, Lodewijk van Frankrijk is Milaan binnengetrokken. 918 01:10:31,600 --> 01:10:32,560 U had gelijk. 919 01:10:33,080 --> 01:10:34,120 Wat gaat u doen? 920 01:10:35,120 --> 01:10:37,080 De koning van Frankrijk heeft erfenisrecht 921 01:10:37,160 --> 01:10:38,480 over het hertogdom van Milaan. 922 01:10:39,160 --> 01:10:41,040 Dat heeft geen invloed op onze overeenkomst. 923 01:10:41,680 --> 01:10:43,280 Gaat u hem zijn gang laten gaan? 924 01:10:43,320 --> 01:10:46,680 Ja, zo tonen we onze vriendschap 925 01:10:46,720 --> 01:10:49,720 en dat zal afbreuk doen aan deze met Filips en met de paus. 926 01:10:49,800 --> 01:10:51,000 Wilt u dat koning Lodewijk 927 01:10:51,040 --> 01:10:53,120 ieders vriendschap heeft en kan doen wat hij wil? 928 01:10:53,200 --> 01:10:56,380 Tot hij zich niet houdt aan wat is ondertekend en ons een reden geeft. 929 01:10:56,440 --> 01:10:58,940 Tegen dat zullen we stevige banden hebben gesmeed 930 01:10:58,980 --> 01:11:00,620 Met Engeland en met Portugal. 931 01:11:00,960 --> 01:11:02,280 Miguel blijft in Castilië 932 01:11:02,880 --> 01:11:05,720 en Catalina gaat trouwen met de prins van Wales. 933 01:11:06,880 --> 01:11:07,960 Ondertussen, 934 01:11:09,920 --> 01:11:11,560 bereiden we ons voor op oorlog. 935 01:11:13,720 --> 01:11:14,760 Dat zullen we doen. 936 01:11:37,840 --> 01:11:38,800 Heer, 937 01:11:41,840 --> 01:11:45,360 Ik vertrouw op uw wijsheid en uw oneindige genade. 938 01:11:48,880 --> 01:11:51,840 U, die Petrus hebt vergeven toe hij u drie keer verloochende, 939 01:11:53,400 --> 01:11:56,040 die bad voor hen die u kruisigden, 940 01:11:57,680 --> 01:12:00,040 schenk mij vergeving voor wat ik ga doen. 941 01:12:07,480 --> 01:12:09,420 U moet uit Granada vertrekken. 942 01:12:10,720 --> 01:12:12,880 Zoek uw vrienden en familieleden 943 01:12:12,920 --> 01:12:14,640 en vlucht naar de bergen. 944 01:12:15,840 --> 01:12:20,120 Weldra...zal er geen enkele moslim meer overblijven in Granada. 945 01:12:37,600 --> 01:12:39,680 Brengt u goed nieuws uit Engeland? 946 01:12:40,080 --> 01:12:42,440 Koning Hendrik heeft voldoende garanties gegeven. 947 01:12:42,520 --> 01:12:46,200 Reken erop dat prinses Catalina al prinses van Wales is. 948 01:12:47,440 --> 01:12:51,240 Als het zo is, dan is het billijk dat Margaretha terugkeert naar Vlaanderen. 949 01:12:51,360 --> 01:12:55,000 Zo vult ze deels de leegte die uw dochter doña Juana heeft achtergelaten. 950 01:12:56,640 --> 01:12:57,880 Juana is niet gekomen. 951 01:12:58,360 --> 01:13:00,520 De vreugde die uw brief ons bezorgde 952 01:13:00,560 --> 01:13:02,280 is snel omgeslagen in bittere ontgoocheling. 953 01:13:03,360 --> 01:13:06,360 We hebben een brief ontvangen met de mededeling dat ze zwanger is. 954 01:13:06,800 --> 01:13:10,000 Hij is ondertekend door de aartsbisschop. - Zoon van Satan! 955 01:13:11,000 --> 01:13:13,160 De Bourgondiër heeft onze zet gedwarsboomd! 956 01:13:13,400 --> 01:13:14,840 Wie weet hoe hij erachter is gekomen! 957 01:13:14,880 --> 01:13:15,720 Fuensalida... 958 01:13:15,800 --> 01:13:17,800 De prinses ging met alles akkoord! 959 01:13:19,080 --> 01:13:21,240 En ze heeft zich terug overgeleverd aan de genade van haar echtgenoot. 960 01:13:21,680 --> 01:13:24,000 Moeten we vrezen voor het lot van onze dochter? 961 01:13:25,080 --> 01:13:26,720 Wees niet ongerust, majesteit. 962 01:13:28,120 --> 01:13:31,080 De heer de Belmonte zal voor haar zorgen, vertrouw hem. 963 01:13:33,160 --> 01:13:36,280 We moeten ons erbij neerleggen, nu en voor altijd, 964 01:13:36,920 --> 01:13:38,840 dat we op Juana niet zullen kunnen rekenen. 965 01:13:40,560 --> 01:13:43,280 Uw woorden treffen me diep in mijn hart. 966 01:13:44,400 --> 01:13:47,080 Mijn vorstin, als ik oprecht ben, 967 01:13:48,640 --> 01:13:52,960 moet ik u wijzen op het veranderlijk, soms onevenwichtig karakter van de prinses. 968 01:14:09,120 --> 01:14:11,320 Hier is de laatste en grootse hoop 969 01:14:11,360 --> 01:14:13,040 van al onze inspanningen. 970 01:14:15,040 --> 01:14:16,600 En hij is zo broos... 971 01:14:17,040 --> 01:14:18,920 Wij zullen hem versterken. 972 01:14:19,080 --> 01:14:21,840 Wij zullen van deze jongen de grote koning maken die iedereen verwacht. 973 01:14:23,880 --> 01:14:26,000 Moge God ons alledrie de kracht geven 974 01:14:27,600 --> 01:14:29,640 want ze is groot, de vracht die wij gaan laden 975 01:14:29,720 --> 01:14:31,880 op nog zo kleine schouders. 976 01:14:32,720 --> 01:14:35,840 Als we daar in slagen, zal heel ons leven vruchtbaar geweest zijn. 977 01:14:37,200 --> 01:14:39,440 Er is nooit een kracht geweest die ons kon tegenhouden. 978 01:14:42,840 --> 01:14:45,920 U, die zoveel vijanden hebt onderworpen, 979 01:14:46,120 --> 01:14:48,160 wordt u afgeschrikt door de opvoeding van een kind? 980 01:14:49,680 --> 01:14:51,280 Omdat in gevechten als deze 981 01:14:51,320 --> 01:14:53,400 ik de meeste nederlagen heb gekend. 982 01:14:55,640 --> 01:14:57,360 Ik heb mijn kinderen zien sterven... 983 01:14:58,640 --> 01:15:00,120 en hun nakomelingen. 984 01:15:02,520 --> 01:15:05,800 En nu worden mijn angsten omtrent Juana bevestigd. 985 01:15:07,640 --> 01:15:09,400 Er blijft ons enkel nog dit kind. 986 01:15:10,960 --> 01:15:12,240 Maak u geen zorgen. 987 01:15:12,720 --> 01:15:15,160 Samen, zullen we ook deze overwinning behalen. 988 01:15:32,240 --> 01:15:33,680 Ik stel u mijn erfgenaam voor: 989 01:15:35,040 --> 01:15:35,920 Karel. 990 01:15:36,000 --> 01:15:39,000 Ze moeten zo snel mogelijk trouw zweren aan de wetten van Castilië en Aragon. 991 01:15:39,520 --> 01:15:42,040 Tijdens hun verblijf hier, zullen we het mogelijke doen 992 01:15:42,080 --> 01:15:44,840 om Juana te bevrijden van de invloed van haar echtgenoot. 993 01:15:44,880 --> 01:15:47,400 Het kan zelfs dat u uw eigen erfgenaam aan 't bewapenen bent. 994 01:15:48,720 --> 01:15:53,440 Heer, de aartshertog stelt u een huwelijk tussen uw kinderen voor. 995 01:15:53,480 --> 01:15:55,800 Er zijn nieuwe opstanden in Granada, 996 01:15:55,880 --> 01:15:57,400 de kalmte was een luchtspiegeling. 997 01:15:57,480 --> 01:15:59,440 Het was slechts de eerste van vele. 998 01:15:59,480 --> 01:16:02,320 Dood aan de ongelovige! Dood aan de ongelovige! 999 01:16:02,960 --> 01:16:04,720 Uw toekomstige echtgenote. 1000 01:16:06,240 --> 01:16:08,160 De alliantie met Portugal lijkt verzekerd, 1001 01:16:08,200 --> 01:16:10,360 met de overeenkomst tussen prinses María en Emanuel. 1002 01:16:11,120 --> 01:16:12,320 We moeten Rome verzoeken 1003 01:16:12,360 --> 01:16:14,440 om huwelijksontheffing voor deze verbintenis. 1004 01:16:17,080 --> 01:16:19,160 Ik ga de troon overnemen van Emanuel van Portugal. 1005 01:16:19,200 --> 01:16:22,120 Vraagt u ons dat we samenzweren tegen een wettige koning? 1006 01:16:22,200 --> 01:16:24,920 Het is overdraaglijk dat onze belangen afhangen van die paus. 1007 01:16:24,960 --> 01:16:28,960 De weigering om die ontheffing te tekenen in ruil voor troepen en uitrusting 1008 01:16:29,040 --> 01:16:30,360 om Romagna in te lijven. 1009 01:16:30,400 --> 01:16:32,840 Fernando van Aragon stelt de verdeling van Napels voor. 1010 01:16:32,920 --> 01:16:34,120 Tegen welke voorwaarden? 1011 01:16:34,200 --> 01:16:37,440 U verlaat het paleis niet zonder het akkoord te tekenen. Desnoods dwing ik u. 1012 01:16:37,480 --> 01:16:38,560 Durf dat maar eens. 1013 01:16:38,600 --> 01:16:41,280 De delegatie uit Vlaanderen is aan het hof aangekomen. 1014 01:16:41,320 --> 01:16:42,360 Is Juana hier? 1015 01:16:43,040 --> 01:16:44,840 Slecht nieuws uit Granada. 1016 01:16:44,880 --> 01:16:46,960 Er is een naam waarvoor de koningin beeft, 1017 01:16:47,040 --> 01:16:49,640 die haar ergste spoken weer doet verschijnen: 1018 01:16:49,680 --> 01:16:51,120 Juana la Beltraneja. 1019 01:16:51,200 --> 01:16:55,400 Welke bewijzen wil Hij nog méér? Wat wil Hij van ons? 77062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.