All language subtitles for S 03 E 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,438 --> 00:00:06,797 Bent u van plan de Kroon op te eisen? 2 00:00:02,199 --> 00:00:02,838 Mijn rechten zijn onbetwistbaar. 3 00:00:00,080 --> 00:00:02,918 Het is tijd dat Napels en Sicilië terug één enkel koninkrijk vormen. 4 00:00:02,998 --> 00:00:05,238 Fernando concentreert zijn krachten in Italië, 5 00:00:05,917 --> 00:00:06,917 laat ons Roussillon aanvallen. 6 00:00:06,997 --> 00:00:10,236 de Fransen hebben Salses in Roussillon ingenomen en bedreigen Asti. 7 00:00:10,316 --> 00:00:13,234 Ze profiteerden ervan dat het gros van uw leger nog in Napels zit. 8 00:00:13,314 --> 00:00:15,554 Ik had u bijna niet herkend, zodanig bent u veranderd. 9 00:00:15,633 --> 00:00:17,073 Vader! Vader! 10 00:00:17,473 --> 00:00:21,551 Befaamde carthografen verzekeren dat hij onmogelijk in Azië kan geraakt zijn. 11 00:00:21,631 --> 00:00:23,870 En waar ankeren onze boten dan? 12 00:00:24,910 --> 00:00:26,869 Op een archipel in het midden van de oceaan. 13 00:00:29,708 --> 00:00:32,307 Ik heb uw wens vervuld door de gelofte niet af te leggen, maar ik zal niet trouwen. 14 00:00:32,387 --> 00:00:33,707 U zult doen wat u bevolen wordt! 15 00:00:34,146 --> 00:00:37,185 Ik zal al het mogelijke doen om uw masker te doen afvallen. 16 00:00:37,265 --> 00:00:40,064 Zodat de koningin weet wat haar trouwe dienaars uitspoken. 17 00:00:40,144 --> 00:00:43,263 U gaat naar een vreemde plaats, maar u zult nooit alleen zijn. 18 00:00:44,822 --> 00:00:46,262 Ik ben uw schoonzuster, Margaretha. 19 00:00:46,342 --> 00:00:48,061 De natuur heeft zijn tijd gerespecteerd, 20 00:00:48,141 --> 00:00:49,860 maar dat zal uw verdriet niet minder maken. 21 00:00:51,820 --> 00:00:55,378 Uw bestemming zal worden vervuld, u wordt koningin van Portugal. 22 00:00:55,458 --> 00:00:57,937 Ik moet ze hem persoonlijk overhandigen. 23 00:00:58,217 --> 00:01:00,456 Dan zult u moeten wachten tot hij terug is. 24 00:01:01,016 --> 00:01:03,215 Heeft hij Rome verlaten? - Verrader! 25 00:01:03,975 --> 00:01:05,894 Verrader! Zoon van duizend vaders! 26 00:01:05,974 --> 00:01:08,493 Eens kijken of we deze alliantie kunnen verbreken. 27 00:01:08,733 --> 00:01:11,452 De heilige vader moedigt me aan een hof te zoeken dat me ontvangt. 28 00:01:11,532 --> 00:01:15,330 Een bevriend hof van de paus waarmee hij een goede alliantie kan aanknopen. 29 00:01:15,410 --> 00:01:19,129 "Ik, Alexander VI, wens dat de koningen van Spanje 30 00:01:19,209 --> 00:01:23,247 vanaf vandaag en voor altijd de titel dragen van Katholieke Koningen." 31 00:01:23,367 --> 00:01:26,966 Als de paus denkt dat hij met deze titel zijn verraad goedmaakt, vergist hij zich. 32 00:01:28,205 --> 00:01:31,444 Hij wil me niet als vriend, dan zal hij me als vijand hebben. 33 00:01:31,524 --> 00:01:34,123 De prinses zal eerder haar man dienen dan haar ouders. 34 00:01:34,203 --> 00:01:35,523 Ze zal me in alles moeten volgen, 35 00:01:36,202 --> 00:01:39,081 want er zal niemand meer bij haar zijn die mij kan tegenspreken. 36 00:02:22,744 --> 00:02:27,423 ONDERTITELING : Bor Snarf 37 00:02:47,015 --> 00:02:47,935 Arme Brutus, 38 00:02:48,774 --> 00:02:50,734 hij lijkt ook ongerust door mijn huwelijk. 39 00:02:50,814 --> 00:02:52,733 Waarom zou u dat moeten zijn, hoogheid? 40 00:02:53,093 --> 00:02:55,332 Ik weet van al het goede dat wordt verteld over Margaretha. 41 00:02:55,772 --> 00:02:59,250 Maar vertrouwen in onze overeenkomst is een daad van geloof. 42 00:03:00,570 --> 00:03:02,609 Uw ligt er van wakker zonder reden. 43 00:03:02,689 --> 00:03:04,448 Ze heeft de reputatie charmant en verstandig te zijn. 44 00:03:05,208 --> 00:03:06,208 En u bent... 45 00:03:06,288 --> 00:03:08,687 Denkt u dat ze mij graag zou zien vechten in enkele steekspelen 46 00:03:08,767 --> 00:03:09,646 na ons huwelijk? 47 00:03:10,606 --> 00:03:14,604 Het is geweten dat vrouwen verblind worden door een blinkend harnas. 48 00:03:16,604 --> 00:03:19,203 U hebt dergelijke exhibities niet nodig om haar te verleiden. 49 00:03:19,283 --> 00:03:23,481 Temeer omdat ze minder zeggen over wie u bent, dan over wat u misschien wil zijn. 50 00:03:24,640 --> 00:03:25,480 't Is waar. 51 00:03:26,760 --> 00:03:27,879 Waarom zou ik haar gaan misleiden? 52 00:03:28,439 --> 00:03:30,398 Ik heb nooit de uitstraling gehad van een krijgsman. 53 00:03:31,278 --> 00:03:32,517 Mijn vader is de koning soldaat 54 00:03:32,597 --> 00:03:35,476 en ik de prins jager en liefhebber van muziek. 55 00:03:36,516 --> 00:03:38,955 Niet alle mannen blinken uit in dezelfde kunsten. 56 00:03:40,234 --> 00:03:41,354 Wees uzelf. 57 00:03:43,553 --> 00:03:46,592 U hoeft u nergens over te schamen, integendeel. 58 00:03:47,272 --> 00:03:48,071 Dat zal ik doen, 59 00:03:48,951 --> 00:03:51,270 want ik kan niet veranderen, hoezeer ik het soms ook zou willen. 60 00:03:51,590 --> 00:03:53,509 Toon haar uw deugden. 61 00:03:54,229 --> 00:03:55,429 U hebt er veel, 62 00:03:56,308 --> 00:03:57,468 en dat weet u heel goed. 63 00:04:17,500 --> 00:04:18,700 Klaar voor de reis? 64 00:04:19,099 --> 00:04:20,419 Ik kan nauwelijks wachten. 65 00:04:21,538 --> 00:04:24,137 Maar ik denk dat doña Beatriz graag in Vlaanderen zou blijven. 66 00:04:25,097 --> 00:04:27,896 Ik herinner me de golven tijdens de reis die me hier bracht 67 00:04:27,976 --> 00:04:29,995 en ik beef bij de gedachte het te moeten herbeleven. 68 00:04:30,455 --> 00:04:32,814 Er dreigen winden, maar u zult in goed gezelschap zijn. 69 00:04:33,134 --> 00:04:35,173 Bij het gevolg van Margaretha voegt zich dat van Juana. 70 00:04:35,253 --> 00:04:36,733 Ze zullen allemaal met u samen terugkeren. 71 00:04:38,372 --> 00:04:41,891 Ik dacht dat enkel een deel van de Castillianen zou terugkeren, 72 00:04:41,971 --> 00:04:43,410 om uw zuster te vergezellen. 73 00:04:43,690 --> 00:04:44,570 Zeker. 74 00:04:44,650 --> 00:04:46,809 Maar de bruidschat van Juana is op weg hierheen gezonken 75 00:04:46,889 --> 00:04:48,928 en met hem het geld om u te onderhouden. 76 00:04:50,367 --> 00:04:52,367 Waarvan hebben die mensen dan geleefd? 77 00:04:53,526 --> 00:04:54,726 Van mijn schatkist. 78 00:04:55,405 --> 00:04:57,645 Als het aan mij lag, mochten ze dat blijven doen, 79 00:04:57,725 --> 00:05:01,123 maar mijn raadgevers verplichten me de uitgaven te beperken. 80 00:05:01,483 --> 00:05:03,522 Maar mijn vorsten zullen u betalen, zonder twijfel. 81 00:05:03,602 --> 00:05:06,641 Ze weten dat het gevolg van hun dochter onderhouden, hun verantwoordelijkheid is. 82 00:05:08,520 --> 00:05:11,159 Het stoort me hen een zo grote som te laten betalen. 83 00:05:11,519 --> 00:05:13,718 Gezien de geleden tegenspoed. 84 00:05:14,438 --> 00:05:15,838 Ik verkies de schuld kwijt te schelden 85 00:05:15,917 --> 00:05:18,117 als ik niet langer hun opvang op mij moet nemen. 86 00:05:19,236 --> 00:05:21,355 Dat is zeer genereus van u. 87 00:05:21,795 --> 00:05:24,954 Maar ik zou u willen verzoeken enkele Castilianen hier te laten. 88 00:05:26,473 --> 00:05:29,672 Ik kan het niet maken Juana hier zonder gevolg te laten 89 00:05:30,232 --> 00:05:32,551 en mijn vorsten zouden het mij niet vergeven. - Broer, 90 00:05:33,871 --> 00:05:36,310 vermijd onnodige conflicten met mijn toekomstige schoonouders. 91 00:05:37,069 --> 00:05:39,708 Ik wil niet dat iets mijn huwelijk in gevaar brengt. 92 00:05:51,024 --> 00:05:53,743 Akkoord. 93 00:05:54,982 --> 00:05:57,381 Laat twee Castiliaanse schepen in Antwerpen blijven. 94 00:05:57,461 --> 00:06:00,300 Als uw vorsten zorgen voor het onderhoud, uiteraard. 95 00:06:00,380 --> 00:06:02,699 Bewaar uw wantrouwen voor uw vijanden, Busleyden. 96 00:06:03,659 --> 00:06:04,899 Wij zijn familie. 97 00:06:07,018 --> 00:06:08,017 Zaak geregeld. 98 00:06:18,453 --> 00:06:19,853 99 00:06:27,450 --> 00:06:29,649 Mijn vorstin, het spijt me u te storen, 100 00:06:31,368 --> 00:06:34,127 en zeker om dergelijke reden. 101 00:06:34,647 --> 00:06:35,407 Wat gebeurt er? 102 00:06:37,646 --> 00:06:39,045 Ik kom u vragen om 103 00:06:42,164 --> 00:06:45,643 de koninklijke gratie te verlenen aan een veroordeelde gevangene. 104 00:06:46,283 --> 00:06:48,002 Werd hij onterecht veroordeeld? 105 00:06:49,681 --> 00:06:51,001 Ik zou graag zeggen van wel, 106 00:06:51,081 --> 00:06:54,439 want dat zou mijn ongemak verlichten het u te vragen. 107 00:06:55,439 --> 00:06:57,598 Leg me dan uit wat u ertoe brengt tussen te komen 108 00:06:57,678 --> 00:06:58,878 voor een schuldige man. 109 00:07:01,157 --> 00:07:01,997 Het gaat om... 110 00:07:03,716 --> 00:07:04,595 mijn broer. 111 00:07:07,674 --> 00:07:11,433 Hij werd veroordeeld om een smaadschift te schrijven tegen mij. 112 00:07:13,072 --> 00:07:15,071 Hoe kwam een broer van u ertoe zoiets doen? 113 00:07:15,511 --> 00:07:17,111 Zijn bedoeling was dat het tot bij u zou komen 114 00:07:17,191 --> 00:07:19,030 en u mij het aartsbisdom zou afnemen. 115 00:07:20,909 --> 00:07:22,708 Daarom spuide hij duizend leugens. 116 00:07:25,108 --> 00:07:27,967 Voor van hetzelfde bloed te zijn, lijkt hij u niet erg te waarderen. 117 00:07:28,506 --> 00:07:30,066 Waarom hem vergeven? 118 00:07:30,665 --> 00:07:34,424 Ik voel tegenover Bernardino geen rancune, maar medelijden. 119 00:07:35,464 --> 00:07:38,422 Ik wil geloven dat ik hem nog op het goede pad kan brengen. 120 00:07:41,701 --> 00:07:44,140 Méér argumenten dan deze hoop heb ik niet. 121 00:07:47,259 --> 00:07:49,178 Ik zou het begrijpen als u mijn verzoek zou afwijzen. 122 00:07:49,658 --> 00:07:51,977 Ik begrijp dat de tweede kans voor u is. 123 00:07:55,616 --> 00:07:59,814 En daarom, wees gerust, uw broer zal worden vrijgelaten. 124 00:08:13,409 --> 00:08:14,728 Bernardo de Boyl. 125 00:08:16,888 --> 00:08:17,967 U ziet er goed uit. 126 00:08:19,167 --> 00:08:22,086 U bent blijkbaar al bekomen van uw Indisch avontuur. 127 00:08:22,485 --> 00:08:24,725 Het lichaam is gezonder dan de geest. 128 00:08:25,564 --> 00:08:28,963 Mijn werk was het geloof uit te dragen en ik ben compleet mislukt, 129 00:08:29,043 --> 00:08:30,402 eerwaarde eminentie. 130 00:08:30,562 --> 00:08:33,481 Het is een enorme taak, het zal veel tijd vergen. 131 00:08:34,001 --> 00:08:38,119 Het zal een eeuwigheid worden, gezien de desinteresse van de admiraal. 132 00:08:38,559 --> 00:08:40,638 Ik hield don Christoffel voor een man van het geloof. 133 00:08:41,238 --> 00:08:42,198 Hij was het misschien, 134 00:08:43,237 --> 00:08:46,556 maar nu denkt hij nog enkel aan rijkdom en roem vergaren. 135 00:08:46,636 --> 00:08:49,715 Het is ontoelaatbaar dat een voor het christendom zo belangrijke taak 136 00:08:49,755 --> 00:08:51,234 in handen is van iemand die het misprijst. 137 00:08:51,954 --> 00:08:55,793 Daarom ben ik blij dat de onderneming nu niet enkel op hem rust. 138 00:08:56,832 --> 00:08:58,192 De bisschop Fonseca, 139 00:08:58,272 --> 00:09:01,510 die loyaal is aan het mandaat van de koningen en van zijne heiligheid, 140 00:09:01,590 --> 00:09:03,510 zal waken over de verspreiding van het geloof. 141 00:09:04,869 --> 00:09:07,748 Hoewel, zoals u zegt, het is een enorme taak. 142 00:09:09,027 --> 00:09:13,066 Hoe het woord van God uitdragen naar hen die enkel die wilde taal spreken? 143 00:09:14,145 --> 00:09:15,265 Ze verstaan niets. 144 00:09:16,585 --> 00:09:18,704 Misschien zouden we hun Castiliaans moeten leren. 145 00:09:19,983 --> 00:09:22,742 Zo zouden ze hun volk in hun eigen taal kunnen indoctrineren. 146 00:09:24,901 --> 00:09:26,861 Dat is een schitterend idee, eminentie. 147 00:09:27,620 --> 00:09:29,899 En het zou onmiddellijk een aanvang moeten nemen. 148 00:09:30,099 --> 00:09:32,019 Wat is er geworden van de Indianen die Columbus gestuurd heeft, 149 00:09:32,099 --> 00:09:33,418 die werden vrijgelaten? 150 00:09:33,898 --> 00:09:35,577 Fonseca heeft voor hen gezorgd. 151 00:09:36,217 --> 00:09:39,496 Maar er zijn er nog in Castilië, ikzelf heb ze gezien. 152 00:09:40,535 --> 00:09:41,935 Ze vallen op. 153 00:09:42,415 --> 00:09:44,134 Ik zal ze zoeken. 154 00:09:44,214 --> 00:09:45,573 Goede reis. 155 00:09:46,813 --> 00:09:49,172 Wat moet ik uw moeder zeggen als ze me ernaar vraag? 156 00:09:49,972 --> 00:09:52,691 Hou het voor u, dat ik Castilië niet mis, 157 00:09:53,010 --> 00:09:54,290 want ik ben hier gelukkig. 158 00:09:54,490 --> 00:09:56,289 Gelukkiger dan ik me ooit voorstelde. 159 00:09:57,289 --> 00:10:00,847 Gaat u zich niet eenzaam voelen, nu uw gevolg zo klein is geworden? 160 00:10:01,447 --> 00:10:03,646 Mijn echtgenoot zorgt de hele tijd voor mij. 161 00:10:03,926 --> 00:10:06,845 Om eerlijk te zijn, ik heb amper aandacht voor de rest van de wereld. 162 00:10:07,685 --> 00:10:10,124 Ik zal uw ouders vragen dat ze u een nieuwe uitzet sturen. 163 00:10:10,204 --> 00:10:11,203 Ik dank u. 164 00:10:11,603 --> 00:10:13,802 Ik kan mijn echtgenoot niet blijven bekoren 165 00:10:13,882 --> 00:10:16,641 met de vier kledingstukken die bij de schipbreuk gered werden. 166 00:10:18,681 --> 00:10:20,840 Blijf zo gelukkig, hoogheid. 167 00:10:24,918 --> 00:10:26,717 Ik kan me geen andere toekomst voorstellen. 168 00:10:50,108 --> 00:10:52,667 Bevalt het kasteel u, heer Guerra? 169 00:11:03,583 --> 00:11:06,142 Met de beloning die u zult verwerven door mij te dienen 170 00:11:06,222 --> 00:11:08,421 zult u er een kunnen kopen voor u. 171 00:11:13,939 --> 00:11:16,858 Zeg mij, wat moet ik doen? 172 00:11:17,338 --> 00:11:19,817 U zul met uw mannen inschepen richting de haven van Rome. 173 00:11:19,897 --> 00:11:21,976 Daar zult u zich voegen bij de Franse soldaten, 174 00:11:22,056 --> 00:11:24,175 die nog stand houden in het fort van Ostia. 175 00:11:26,334 --> 00:11:27,254 Ostia? 176 00:11:29,413 --> 00:11:31,892 Om de haven in te nemen en de stad te plunderen? 177 00:11:33,732 --> 00:11:37,010 Ik zou geen piraat inhuren voor een diplomatieke missie. 178 00:11:38,090 --> 00:11:39,809 Alhoewel in eerste instantie 179 00:11:39,889 --> 00:11:42,808 moet onze aanwezigheid daar vreedzaam lijken. 180 00:11:43,088 --> 00:11:45,487 We hebben toegezegd het bestand te respecteren. 181 00:11:46,127 --> 00:11:48,286 En hoe wilt u dat ik de aankomst van mijn schepen in Rome 182 00:11:48,366 --> 00:11:49,925 doe lijken op een vredesmissie? 183 00:11:50,325 --> 00:11:52,204 Officieel heet het dat uw opdracht is 184 00:11:52,284 --> 00:11:54,963 de terugtocht van onze soldaten te verzekeren 185 00:11:55,043 --> 00:11:57,602 en ze te escorteren tijdens hun terugkeer naar Frankrijk. 186 00:11:59,642 --> 00:12:00,601 Ik begrijp het. 187 00:12:02,440 --> 00:12:05,359 Maar, wat zal mijn echte werk zijn eens ik daar ben? 188 00:12:07,319 --> 00:12:10,557 De heilige vader straffen voor zijn zonden. 189 00:13:01,817 --> 00:13:03,137 Blijkbaar is het waar, 190 00:13:03,897 --> 00:13:06,496 in Vlaanderen ziet men het decorum niet zoals in Castilië. 191 00:13:19,451 --> 00:13:20,450 Koninklijke hoogheden. 192 00:13:21,810 --> 00:13:23,929 Ik heb lange tijd naar dit moment verlangd. 193 00:13:24,889 --> 00:13:28,327 Het ontroert me u mijn toewijding te mogen betuigen. 194 00:13:28,727 --> 00:13:32,006 Beste Margaretha, voel u thuis in uw koninkrijk. 195 00:13:32,366 --> 00:13:33,325 Wees welkom, 196 00:13:33,725 --> 00:13:35,804 vanaf dit moment bent u een van ons. 197 00:13:37,764 --> 00:13:40,403 Is de zee goedaardig geweest tijdens de overtocht? 198 00:13:42,242 --> 00:13:43,321 Integendeel. 199 00:13:44,961 --> 00:13:47,840 Maar de Voorzienigheid heeft ervoor gezorgd dat ik goed ben aangekomen. 200 00:13:54,157 --> 00:13:55,037 En Juan? 201 00:14:33,262 --> 00:14:34,622 Vertel, hoe maakt Juana het? 202 00:14:35,021 --> 00:14:36,061 Ze is heel gelukkig. 203 00:14:36,941 --> 00:14:39,340 Maar er is iets wat ik u moet vertellen. 204 00:15:04,290 --> 00:15:05,890 Ik heb ze altijd willen leren bespelen, 205 00:15:07,929 --> 00:15:10,488 maar ik heb er nooit een melodie uitgekregen zo mooi als die. 206 00:15:13,447 --> 00:15:14,846 Uw talent is wonderbaar. 207 00:15:29,081 --> 00:15:30,600 Ik ben Margaretha van Habsburg. 208 00:15:32,719 --> 00:15:33,759 En voor uw hof, 209 00:15:35,038 --> 00:15:36,038 zeg ik met vreugde 210 00:15:37,917 --> 00:15:39,357 dat ik uw echtgenote word. 211 00:15:57,350 --> 00:15:58,989 Zijn daar maar twee schepen gebleven? 212 00:15:59,269 --> 00:16:00,948 Is dat heel het gevolg van onze dochter? 213 00:16:01,348 --> 00:16:03,887 Het maakt me ongerust, te weten dat ze alleen is. Hoe gaat het met haar? 214 00:16:04,347 --> 00:16:07,266 Ze heeft geen klacht over haar echtgenoot en hij leek oprecht toen 215 00:16:07,346 --> 00:16:09,945 hij zei dat hij niet langer voor de Castilianen kon zorgen. 216 00:16:11,264 --> 00:16:12,704 Het is een welvarend hof. 217 00:16:12,784 --> 00:16:15,263 Filips is méér dan rijk genoeg om om hen te onderhouden. 218 00:16:15,543 --> 00:16:17,902 Dat hij het niet deed, is omdat hij ons niet vertrouwt. 219 00:16:17,982 --> 00:16:19,941 Denkt hij dat we die hoge kosten niet gaan betalen? 220 00:16:20,021 --> 00:16:21,820 Als dat zo is, beledigt hij ons zwaar. 221 00:16:23,180 --> 00:16:25,459 Ga naar Vlaanderen met een nieuwe zending geld, 222 00:16:25,539 --> 00:16:27,978 en doe hem inzien dat hij nooit meer achterdochtig moet zijn. 223 00:16:28,018 --> 00:16:29,017 Dat zal ik doen, hoogheid. 224 00:16:29,697 --> 00:16:31,417 Ik zal het vertrek onmiddellijk voorbereiden. 225 00:16:36,215 --> 00:16:37,574 Maak u niet ongerust. 226 00:16:37,894 --> 00:16:40,493 Als ik bij Juana enig teken had gezien van slechte behandeling 227 00:16:40,573 --> 00:16:41,453 dan zou u het weten. 228 00:16:41,613 --> 00:16:45,051 Ik geloof u, maar deze huwelijken lijken verbanningen. 229 00:16:45,611 --> 00:16:47,530 Ik kan niet anders dan me zorgen maken over mijn kinderen. 230 00:16:48,370 --> 00:16:50,609 Gelukkig voor u blijft Juan in Castilië. 231 00:16:51,089 --> 00:16:52,888 En Isabel zal niet verder gaan dan Portugal. 232 00:16:54,488 --> 00:16:56,527 Ze zou willen wat wij met haar meegingen. 233 00:16:57,566 --> 00:16:59,726 Ze heeft eerder al aan het Portugese hof geleefd, 234 00:16:59,806 --> 00:17:01,805 ik denk niet dat ze ons hierbij nodig heeft. 235 00:17:03,964 --> 00:17:05,004 Ik heb het nodig. 236 00:17:15,160 --> 00:17:16,159 237 00:17:19,998 --> 00:17:21,437 Eerwaarde eminentie. 238 00:17:23,117 --> 00:17:24,116 Mijn broer. 239 00:17:26,875 --> 00:17:29,354 Uw goedheid is oneindig. 240 00:17:31,193 --> 00:17:34,112 Ik had het niet langer uitgehouden in die smerige cel. 241 00:17:34,472 --> 00:17:36,431 Hoe kan ik u bedanken dat u mij het leven hebt gered? 242 00:17:37,431 --> 00:17:40,110 U zult me belonen door u te beteren. 243 00:17:42,069 --> 00:17:45,348 En door me te vertellen waarom u dat smaadschrift hebt geschreven. 244 00:17:46,667 --> 00:17:49,027 Ik werd gek van afgunst toen u aartsbisschop werd. 245 00:17:50,266 --> 00:17:53,985 Ik zag hoe het leven u toelachte en mij steeds weer uitlachte. 246 00:18:02,421 --> 00:18:06,380 Ik heb twee jaar mijn schuld gezuiverd, door spijt te hebben van wat ik deed. 247 00:18:08,059 --> 00:18:09,339 Vergeef mij, broer. 248 00:18:10,698 --> 00:18:13,457 Had ik u niet vergeven, dan was u niet hier. 249 00:18:18,575 --> 00:18:21,174 Mijn verplichtingen roepen mij een tijd ver weg van het hof. 250 00:18:21,814 --> 00:18:23,733 Ik moet het huwelijk inzegenen van prins Juan. 251 00:18:24,253 --> 00:18:25,852 Wat een grote eer voor u. 252 00:18:26,212 --> 00:18:30,770 De kwestie is dat ik iemand nodig heb die ik kan vertrouwen, 253 00:18:32,250 --> 00:18:35,089 om mijn residentie te besturen tijdens afwezigheden als deze. 254 00:18:35,529 --> 00:18:36,368 Ik wil 255 00:18:37,808 --> 00:18:40,167 dat u de opzichter bent van het aartsbisschoppelijk paleis. 256 00:18:42,886 --> 00:18:43,765 Ziet u? 257 00:18:46,804 --> 00:18:51,322 De enen trouwen kroonprinsen en wij dienen ze. 258 00:18:54,081 --> 00:18:55,681 Het was maar een grapje, broer. 259 00:18:56,361 --> 00:18:58,160 Ik neem de functie met plezier aan! 260 00:19:14,274 --> 00:19:15,073 Vader! De wachtposten melden 261 00:19:15,393 --> 00:19:19,152 dat meerdere schepen zonder vlag onze haven hebben overvallen. 262 00:19:19,232 --> 00:19:21,351 De vlag die ze niet dragen is Frans. 263 00:19:22,470 --> 00:19:25,109 Hoe durft koning Charles gewapende mannen sturen? 264 00:19:25,509 --> 00:19:29,268 Hij ontving me aan zijn hof, beloofde het bestand te respecteren. 265 00:19:29,668 --> 00:19:32,187 Hij beweert dat die boten geen enkele vijandige intentie hebben. 266 00:19:32,267 --> 00:19:34,386 Maar oordeel zelf over zijn pover excuus. 267 00:19:36,865 --> 00:19:39,264 " De soldaten escorteren bij hun terugkeer naar Frankrijk..." 268 00:19:39,344 --> 00:19:40,384 Escorteren! 269 00:19:40,623 --> 00:19:42,543 Alsof wij zijn terugtocht zouden gaan beletten! 270 00:19:42,703 --> 00:19:43,822 Wat zou hij van plan zijn? 271 00:19:45,142 --> 00:19:48,380 Behalve zich met hand en tand vastgrijpen aan zijn redoutes in Italië. 272 00:19:49,500 --> 00:19:52,779 Van die ambitieuze en valse koning kunnen we alles verwachten. 273 00:19:52,979 --> 00:19:56,257 Als hij zo op u lijkt, stel u in zijn plaats en raad zijn bedoelingen. 274 00:19:57,537 --> 00:19:59,536 Wat zou u doen als u de stad zou innemen? 275 00:20:05,574 --> 00:20:08,253 Alles komt naar ons via de haven van Ostia. 276 00:20:11,611 --> 00:20:13,491 Hij wil de stad zonder voorraad zetten! 277 00:20:14,450 --> 00:20:15,930 Hij gaat Rome uithongeren. 278 00:20:16,290 --> 00:20:18,969 De honger zal opstanden brengen, mijn heerschappij bedreigen. 279 00:20:19,049 --> 00:20:21,448 Hij weet heel goed wat hij doet. - Ik zal koning Fernando inlichten. 280 00:20:21,450 --> 00:20:23,087 Hij moet onmiddellijk zijn vloot sturen. 281 00:20:23,127 --> 00:20:25,546 Ik ben het beu de katholieke koning om hulp te smeken. 282 00:20:26,686 --> 00:20:29,884 Het vergroot zijn ambitie en hij eist altijd een beloning. 283 00:20:29,964 --> 00:20:32,523 Maar vader, welke andere keuze hebben we? 284 00:20:51,836 --> 00:20:53,355 Eerwaarde eminentie. 285 00:20:55,594 --> 00:20:58,913 Bezig met het zoeken naar fondsen voor de expeditie, monseigneur? 286 00:20:58,993 --> 00:21:00,033 En ik ben tevreden. 287 00:21:00,273 --> 00:21:02,672 Hoewel het me spijt te moeten toegeven dat de investeerders blij zijn 288 00:21:02,712 --> 00:21:05,251 nu ze weten dat de reis niet meer enkel afhangt van Columbus. 289 00:21:05,391 --> 00:21:06,830 Daar feliciteer ik mezelf voor. 290 00:21:07,590 --> 00:21:11,268 Ik vernam zijn gebrek aan inzet bij de hem opgelegde missie van geloof. 291 00:21:11,468 --> 00:21:12,508 Nochtans, 292 00:21:13,228 --> 00:21:17,306 gehoorzaam ik strikt het mandaat van evangelisatie van de koningin. 293 00:21:18,626 --> 00:21:20,505 Mijn bezoek heeft met de kwestie te maken. 294 00:21:30,621 --> 00:21:33,620 Ik heb beslist Castiliaans te onderwijzen aan de inboorlingen. 295 00:21:34,499 --> 00:21:35,539 Zeer interessant. 296 00:21:36,379 --> 00:21:38,498 Denkt u niet dat het hun bekering zal vergemakkelijken? 297 00:21:39,418 --> 00:21:40,737 Schitterend idee! 298 00:21:41,297 --> 00:21:45,575 Het feit dat zij en wij elkaar niet verstaan, maakt daar alles moeilijk. 299 00:21:46,615 --> 00:21:48,334 Gaat u dan naar Indië reizen? 300 00:21:48,614 --> 00:21:51,493 Dat zal niet nodig zijn, als u me zegt waar de Indianen verblijven 301 00:21:51,533 --> 00:21:54,052 die naar Castilië kwamen en die onder uw hoede werden gesteld. 302 00:21:54,092 --> 00:21:54,692 Tja... 303 00:21:55,971 --> 00:21:58,210 Het spijt me u mee te delen dat eens bevrijd, 304 00:21:58,290 --> 00:22:00,609 de rode mannen naar de Canarische eilanden werden gebracht. 305 00:22:01,049 --> 00:22:02,409 Zo wilden de koningen het. 306 00:22:02,689 --> 00:22:04,888 Het was een geschikter klimaat voor hen in afwachting 307 00:22:04,968 --> 00:22:07,327 dat ze terug worden gestuurd naar Indië. 308 00:22:09,846 --> 00:22:11,965 Wat inmiddels al zal gebeurd zijn. - Vreemd. 309 00:22:12,525 --> 00:22:14,884 Ik dacht dat enkelen werden gezien in Castilië. 310 00:22:14,964 --> 00:22:18,123 Ja, ik heb daar ook iets over gehoord. 311 00:22:18,802 --> 00:22:21,521 Maar wie beter dan ik om u over de waarheid te informeren? 312 00:22:21,601 --> 00:22:23,880 Om eerlijk te zijn, wie het mij vertelde 313 00:22:23,960 --> 00:22:25,480 is niet iemand die zomaar wat vertelt. 314 00:22:25,520 --> 00:22:27,999 Eminentie, ik beloof u dat bij de terugkeer van de derde reis, 315 00:22:28,079 --> 00:22:30,558 inboorlingen zullen meegebracht worden om hun onze taal te leren. 316 00:22:34,076 --> 00:22:35,516 Vindt u dit goed? 317 00:22:45,272 --> 00:22:49,191 U hebt gelijk, Gent is een heel mooie stad. 318 00:22:49,470 --> 00:22:52,069 Ik zal u spoedig nog andere hoeken van mijn koninkrijk tonen. 319 00:22:53,629 --> 00:22:56,868 Klagen uw raadsheren niet over de aandacht die u aan mij besteedt? 320 00:22:58,907 --> 00:23:01,666 Ze zullen denken dat u uw plichten verwaarloost. 321 00:23:02,345 --> 00:23:05,824 Ik heb geen belangrijkere en zoetere plicht dat bij u te zijn. 322 00:23:09,743 --> 00:23:11,382 Bent u mijn gezelschap beu aan 't worden? 323 00:23:13,861 --> 00:23:14,861 Hoe zou ik kunnen? 324 00:23:16,100 --> 00:23:17,300 Ik hou zoveel van u... 325 00:23:18,659 --> 00:23:20,019 Zeg dan eerlijk... 326 00:23:20,738 --> 00:23:23,018 Mist u Beatriz en uw gevolg? 327 00:23:23,177 --> 00:23:26,256 Als u er niet over begonnen was, had ik er niet eens aan gedacht. 328 00:23:27,056 --> 00:23:29,935 Vindt u het zelfs niet erg geen rijkdom te bezitten? 329 00:23:30,894 --> 00:23:33,693 Mijn ouders zullen zeker snel mijn bruidschat vernieuwen. 330 00:23:37,732 --> 00:23:40,451 Zoniet, zal ik wel zorgen dat niets tekort komt. 331 00:23:41,210 --> 00:23:42,850 Ik zal u bedelven onder zijde en goud. 332 00:23:45,449 --> 00:23:47,888 Zegt u nu dat ik het enige ben wat u nodig hebt? 333 00:23:50,807 --> 00:23:52,166 Sinds ik u ken, 334 00:23:53,206 --> 00:23:54,885 is de wereld één grote schaduw, 335 00:23:56,085 --> 00:23:58,324 en het enige licht voor mij bent u. 336 00:24:41,507 --> 00:24:42,747 Laat me u bekijken. 337 00:24:46,505 --> 00:24:48,824 U bestudeert me zoals u het al deed met Margaretha, 338 00:24:49,384 --> 00:24:50,544 geen enkel detail ontgaat u. 339 00:24:51,223 --> 00:24:55,782 Naast koningin ben ik ook moeder, en soms regeer ik zo. 340 00:24:58,501 --> 00:25:01,300 De erfgenaam van twee koninkrijken op de dag van zijn huwelijk. 341 00:25:03,019 --> 00:25:05,338 Ik ben trots te zien hoe u een ridder bent geworden. 342 00:25:05,778 --> 00:25:09,176 En om me te vormen had ik de beste mentor: u. 343 00:25:10,376 --> 00:25:12,635 Als ik in iets fouten maak, zal het mijn eigen schuld zijn. 344 00:25:13,335 --> 00:25:17,613 Leer ook van mijn vergissingen, het zijn er veel geweest. 345 00:25:18,453 --> 00:25:19,532 Ook met u. 346 00:25:20,012 --> 00:25:21,092 Waarom zegt u dat? 347 00:25:22,491 --> 00:25:24,890 Soms vrees ik dat ik u te veel beschermd heb. 348 00:25:25,370 --> 00:25:28,689 Misschien, maar de tijd zal me harder maken. 349 00:25:29,249 --> 00:25:31,248 Een ridder mag de kwetsuren niet ontwijken. 350 00:25:33,087 --> 00:25:34,287 U bent er een. 351 00:25:37,845 --> 00:25:40,645 Hoewel u voor mij altijd mijn engel zult zijn. 352 00:25:59,037 --> 00:26:00,677 -"Béne X dic, Dómine, 353 00:26:01,276 --> 00:26:04,155 ánulum hunc quem nos 354 00:26:04,195 --> 00:26:08,354 in tuo nómine bene X dícimus. 355 00:26:09,993 --> 00:26:12,952 Per Christum Dóminum nostrum. 356 00:26:14,351 --> 00:26:15,431 Amen". 357 00:26:47,139 --> 00:26:53,016 In naam van de Almachtige God verbind ik u in heilig huwelijk. 358 00:27:32,721 --> 00:27:35,040 Jammer dat uw broer vandaag afwezig is. 359 00:27:35,960 --> 00:27:38,079 Ik moet dringend een gunst vragen aan iemand van zijn rang. 360 00:27:38,159 --> 00:27:42,037 En wat, als hij er niet is? Onderschat mijn gezag niet. 361 00:27:43,117 --> 00:27:45,836 De opzichter van het paleis van de aartsbisschop is geen knechtje. 362 00:27:47,115 --> 00:27:51,674 Vertel mij in welke nesten u zit en ik zal zien hoe ik het kan oplossen. 363 00:27:53,713 --> 00:27:56,632 Ik ga veroordeeld worden voor diefstal in een tarwemagazijn. 364 00:27:57,831 --> 00:27:59,511 Dan zult u wel iets mispeuterd hebben. 365 00:28:00,310 --> 00:28:02,430 Als ik onschuldig was, zou ik geen hulp vragen. 366 00:28:03,789 --> 00:28:05,109 Dit is geen bagatel. 367 00:28:07,787 --> 00:28:11,746 Het volstaat als u tegen de rechter zegt dat mij veroordelen zijn einde zou zijn. 368 00:28:13,065 --> 00:28:15,744 Ga ik hier dan niet beschuldigd worden in plaats van u? 369 00:28:15,984 --> 00:28:17,504 Met uw positie? 370 00:28:18,583 --> 00:28:19,423 Onmogelijk. 371 00:28:21,342 --> 00:28:24,021 Maak u geen zorgen, ik zal uw probleem oplossen. 372 00:28:24,480 --> 00:28:25,320 Nog wat wijn? 373 00:28:29,259 --> 00:28:33,098 374 00:28:41,854 --> 00:28:44,013 Ik denk dat uw moeder vindt dat ik u niet waardig ben. 375 00:28:45,333 --> 00:28:48,452 Ze is enkel te bezorgd, zoals ze altijd is geweest. 376 00:28:48,852 --> 00:28:50,731 Ze zal u spoedig waarderen zoals u het verdient. 377 00:28:53,490 --> 00:28:54,769 Ik, van mijn kant 378 00:28:54,849 --> 00:28:57,448 ben helemaal gewonnen voor u van het eerste ogenblik. 379 00:29:05,285 --> 00:29:06,765 Het is een schitterend banket, 380 00:29:08,004 --> 00:29:10,283 maar... - Er komt geen einde aan. 381 00:29:11,483 --> 00:29:15,002 Wijn! Wijn hier! Giet de glazen goed vol! 382 00:29:21,239 --> 00:29:24,318 Ze zijn bij koningen en gedragen zich als in een ongure kroeg! 383 00:29:25,437 --> 00:29:28,356 Het is het gevolg van Margarita, we kunnen niet anders dan ze dulden. 384 00:29:29,716 --> 00:29:32,915 Als u hen voor u wilt winnen, hebt u daar een goede gelegenheid. 385 00:29:40,272 --> 00:29:43,590 Wat een onbeleefd gedrag is dit in 't bijzijn van zo hoogstaande koningen? 386 00:29:46,989 --> 00:29:49,268 Ze ontvangen u aan hun hof en is het zo dat u hen bedankt? 387 00:29:50,908 --> 00:29:52,827 Door hen de beledigen met uw onbeschoftheid? 388 00:29:56,386 --> 00:29:58,305 Verlaat deze plaats die u niet waardig bent 389 00:29:58,385 --> 00:30:00,944 en draag de schaamte mee die u mij doet voelen. 390 00:30:14,778 --> 00:30:16,298 Ik heb gelezen over uw hof, 391 00:30:17,377 --> 00:30:18,537 dat bij koninklijke huwelijken 392 00:30:18,617 --> 00:30:20,916 het gewoonte is brood te verdelen onder de armen. 393 00:30:22,176 --> 00:30:23,375 Dat is zo. 394 00:30:24,375 --> 00:30:28,533 Ik zou willen vragen bij het brood het eten te voegen dat zal overblijven. 395 00:31:04,439 --> 00:31:06,638 396 00:31:52,781 --> 00:31:54,700 Vindt u dat we uit bed zouden moeten gaan? 397 00:31:55,500 --> 00:31:56,699 Ze zullen zich zorgen maken. 398 00:31:57,939 --> 00:31:59,338 En slapen, wanneer? 399 00:32:09,694 --> 00:32:11,293 Ik wist van uw deugden, 400 00:32:13,173 --> 00:32:14,652 Juana heeft me veel verteld. 401 00:32:17,291 --> 00:32:19,130 Maar de beste heb ik zelf leren kennen. 402 00:32:23,209 --> 00:32:25,328 Geloof me, ik heb mijn ontstuimigheid bewaard om ze aan u te geven. 403 00:32:25,968 --> 00:32:27,487 Het heeft de moeite geloond te wachten. 404 00:32:28,287 --> 00:32:30,766 Zou uw enthousiasme niet komen door de nieuwsgierigheid? 405 00:32:32,725 --> 00:32:35,964 Ze zeggen dat voor veel mannen de passie al mindert na de eerste nacht. 406 00:32:37,443 --> 00:32:40,402 De zon staat hoog, de nacht is dus voorbij. 407 00:32:41,282 --> 00:32:43,441 Als u twijfelt, kus me, 408 00:32:44,721 --> 00:32:45,880 dan zal ik u het antwoord geven. 409 00:33:28,304 --> 00:33:29,423 Let op, soldaat. 410 00:33:29,783 --> 00:33:31,103 Met de vijf zintuigen. 411 00:33:33,262 --> 00:33:36,940 Reuk, smaak, tastzin... 412 00:33:37,660 --> 00:33:38,660 Gehoor! 413 00:33:41,858 --> 00:33:43,058 Dat is het! 414 00:33:52,814 --> 00:33:54,014 En met het zicht. 415 00:33:58,372 --> 00:34:00,491 Welke zijn uw laatste woorden, soldaat? 416 00:34:00,651 --> 00:34:04,490 Uw lessen zijn veeleisender dan veel gevechten, mijn kapitein. 417 00:34:07,249 --> 00:34:09,488 Het zweet dat jullie vergieten in vredestijd 418 00:34:11,367 --> 00:34:13,566 zal jullie leven redden in tijden van oorlog! 419 00:34:14,886 --> 00:34:16,405 Jullie moeten oplettend zijn! 420 00:34:16,845 --> 00:34:19,804 Met de vijf zintuigen op scherp in de veldslag! 421 00:34:19,964 --> 00:34:21,163 Wijze woorden. 422 00:34:27,041 --> 00:34:28,121 Ik ben César Borja. 423 00:34:28,720 --> 00:34:31,639 Zo kennen we elkaar dus, al zijn we nog niet aan elkaar voorgesteld. 424 00:34:32,719 --> 00:34:33,798 Waaraan dank ik de eer? 425 00:34:34,158 --> 00:34:35,638 Rome heeft u nodig, kapitein. 426 00:34:37,437 --> 00:34:39,156 Wil de heilige vader mij zien? 427 00:34:39,236 --> 00:34:41,955 U en zoveel mannen als met u kunnen meekomen. 428 00:34:43,195 --> 00:34:44,994 Het lot stelt ons eens te meer op de proef. 429 00:34:57,109 --> 00:35:00,388 Weet dat ook ik voor u buig, omwille van uw successen. 430 00:35:01,108 --> 00:35:03,667 Door de indringer te verslaan hebt u dit land teruggegeven 431 00:35:03,747 --> 00:35:04,986 aan zijn wettige heren. 432 00:35:06,386 --> 00:35:07,905 Mijn enige verdienste, heiligheid, 433 00:35:07,985 --> 00:35:10,224 is de taak vervullen die mij werd opgedragen. 434 00:35:10,464 --> 00:35:12,703 Als u mijn bevelen met evenveel ijver uitvoert, 435 00:35:12,783 --> 00:35:15,982 zal Rome spoedig bevrijd zijn van die piraat. 436 00:35:16,222 --> 00:35:19,821 Sinds de Fransen Ostia innamen, lijdt Rome honger. 437 00:35:19,901 --> 00:35:21,820 Die piraat sjachert met de eetwaren, 438 00:35:21,900 --> 00:35:24,219 zodanig dat een stuk brood zijn gewicht in goud kost. 439 00:35:24,659 --> 00:35:26,178 Enkel de bevrijding van de regio 440 00:35:26,258 --> 00:35:28,617 zal kunnen vermijden dat de Romeinen van honger sterven. 441 00:35:28,697 --> 00:35:30,936 En enkel een glorieuze militair zoals u 442 00:35:31,016 --> 00:35:33,615 kan deze opdracht tot een goed einde brengen vooraleer het te laat is. 443 00:35:36,614 --> 00:35:39,693 Ik voel het leed van uw mensen alsof het het mijne is, heiligheid, 444 00:35:39,773 --> 00:35:42,412 en ik ben trots dat ik zo'n onderneming waardig word geacht. 445 00:35:43,851 --> 00:35:45,491 Maar ik kan me niet aan uw orders onderwerpen 446 00:35:45,531 --> 00:35:47,330 zonder de goedkeuring van mijn vorst, koning Fernando. 447 00:35:47,650 --> 00:35:49,129 Ik zal een man naar Castilië sturen 448 00:35:49,169 --> 00:35:50,809 om hem in te lichten over uw verzoek. 449 00:35:52,528 --> 00:35:54,967 Hopelijk kan hij u helpen. 450 00:35:55,207 --> 00:35:56,766 Zolang kunnen we niet wachten. 451 00:35:58,246 --> 00:35:59,645 Wat wordt er van Rome inmiddels? 452 00:36:00,645 --> 00:36:04,323 Gelukkig, heiligheid, heeft Rome een welvarende koning, 453 00:36:04,723 --> 00:36:05,763 u namelijk. 454 00:36:06,842 --> 00:36:09,321 U zult in afwachting uw volk kunnen bevoorraden. 455 00:36:10,281 --> 00:36:11,241 Ik ben er zeker van. 456 00:36:13,280 --> 00:36:16,199 U vergeet, dat behalve man, ik het hoofd van de Kerk ben. 457 00:36:16,279 --> 00:36:19,118 Ik vrees dat ik mij niet op die manier kan opofferen, al zou ik wel willen. 458 00:36:26,115 --> 00:36:27,954 459 00:36:38,760 --> 00:36:41,880 Ik hield u voor een correcte en rechtvaardige man. 460 00:36:44,148 --> 00:36:47,067 Wilt u dat de diefstal van tarwe in het magazijn van mijn neef 461 00:36:47,147 --> 00:36:48,106 onbestraft blijft? 462 00:36:49,786 --> 00:36:50,785 Waar hebt u het over? 463 00:36:51,425 --> 00:36:53,224 U hebt de rechter die de zaak behandeld onder druk gezet 464 00:36:53,264 --> 00:36:54,864 om de beschuldigde onschuldig te verklaren! 465 00:36:54,904 --> 00:36:57,403 Ik zou zoiets nooit doen. Verontschuldig u onmiddellijk! 466 00:36:57,423 --> 00:36:59,822 Het zal de koningin zijn die beslist of ik u vals beschuldig. 467 00:37:00,022 --> 00:37:03,181 Wanneer ze de brief ziet, met uw zegel erop. 468 00:37:11,497 --> 00:37:12,537 Juan Ulloa? 469 00:37:12,897 --> 00:37:15,016 Een soldaat van Navarra. 470 00:37:15,376 --> 00:37:17,695 Hij loopt al jaren gevangenissen in en uit. 471 00:37:17,815 --> 00:37:18,775 Maak u geen zorgen. 472 00:37:20,014 --> 00:37:22,613 Ikzelf zal deze zaak oplossen. 473 00:37:54,801 --> 00:37:59,399 U zult voor de rechter verschijnen die u hebt proberen angst aan te jagen. 474 00:38:00,119 --> 00:38:03,877 u zult hem om vergeving vragen en mijn naam zuiveren. 475 00:38:04,717 --> 00:38:05,677 Hoe? 476 00:38:06,156 --> 00:38:08,515 Daarna zult u naar de koningin gaan en hetzelfde doen. 477 00:38:08,595 --> 00:38:12,274 Dan zal zij oordelen of de gratie die ze u verleende herroepen moet worden. 478 00:38:13,194 --> 00:38:14,953 Als ze dat doet, moet ik terug naar de gevangenis! 479 00:38:15,033 --> 00:38:16,992 Wat u hebt gedaan is ook een misdrijf. 480 00:38:17,352 --> 00:38:20,831 Om het even hoe wacht u de cel. 481 00:38:21,270 --> 00:38:23,350 Maar broer, ik ben aan 't proberen me te beteren. 482 00:38:23,430 --> 00:38:25,309 Ik werk nu voor u! - Nee! 483 00:38:25,909 --> 00:38:29,307 Niet meer, u bent mijn opzichter niet meer. 484 00:38:29,707 --> 00:38:32,026 Ik ga mij niet vernederen en u om vergeving vragen! 485 00:38:32,386 --> 00:38:35,345 Vraagt u het aan mij, door uw schuld ben ik op 't verkeerde pad! 486 00:38:35,425 --> 00:38:37,984 Hoe durft u mij de schuld geven van uw slechtheid? 487 00:38:38,624 --> 00:38:40,623 Ik had een groot man kunnen zijn, zoals u, 488 00:38:41,383 --> 00:38:45,381 maar ik liep verkeerd toen u van huis bent gegaan op zoek naar God. 489 00:38:45,461 --> 00:38:46,821 Hoe heeft mijn roeping de schuld 490 00:38:46,901 --> 00:38:49,699 dat u een gewetenloze schurk bent geworden? 491 00:38:49,779 --> 00:38:52,898 Omdat u mijn oudere broer bent en mij nooit in iets hebt geholpen! 492 00:38:53,378 --> 00:38:57,377 Ik moest van kinds af werken om uw vertrek goed te maken. 493 00:38:57,457 --> 00:38:59,536 Hoe kon ik anders opgroeien dan vol wrok en slechtheid? 494 00:38:59,616 --> 00:39:00,895 En ik loop gebukt onder die schuld! 495 00:39:01,375 --> 00:39:02,774 Daarom heb ik u altijd geholpen, 496 00:39:02,854 --> 00:39:04,574 met als beloning enkel uw verraad! 497 00:39:04,654 --> 00:39:07,053 Helpt u mij door mij uw knecht te maken? 498 00:39:07,133 --> 00:39:08,372 Is dat mijn lot? 499 00:39:08,452 --> 00:39:10,811 Dat mijn werk dient voor uw glorie? 500 00:39:11,811 --> 00:39:12,931 Mijn glorie? 501 00:39:14,690 --> 00:39:18,688 Mijn glorie is er gekomen door jaren van studie en gebed! 502 00:39:18,768 --> 00:39:20,887 Uw ondergang met wijn en oneer! 503 00:39:20,967 --> 00:39:23,646 Beledig me, maar ik ga niet terug naar de gevangenis. 504 00:39:23,726 --> 00:39:25,766 Ik denk er niet aan! 505 00:40:22,184 --> 00:40:24,623 Uw broer lijkt de liefde te hebben gevonden. 506 00:40:26,702 --> 00:40:29,361 HIj heeft zich altijd méér geliefd kunnen maken dan de anderen. 507 00:40:31,260 --> 00:40:32,740 Als u hiermee uw moeder bedoelt, 508 00:40:33,419 --> 00:40:35,739 ze voelt voor u evenveel genegenheid als voor hem. 509 00:40:36,458 --> 00:40:39,117 Hoewel u het haar niet altijd gemakkelijk hebt gemaakt. 510 00:40:40,497 --> 00:40:43,556 Mijn huwelijk is nabij, ik zal het haar niet lang meer moeilijk maken. 511 00:40:45,135 --> 00:40:48,294 Als u wist hoe erg ze u gaat missen, zou u dat niet zeggen. 512 00:40:51,133 --> 00:40:53,492 Hebt u Cisneros gezien? - Nee, mevrouw. 513 00:40:53,852 --> 00:40:56,970 Hij moest naar mijn kamer komen voor de biecht. Hij mist nooit een afspraak. 514 00:40:57,050 --> 00:40:59,070 Maak u geen zorgen, ik zal hem gaan zoeken. 515 00:41:22,720 --> 00:41:23,920 516 00:41:27,998 --> 00:41:28,918 Excellentie? 517 00:41:29,638 --> 00:41:31,837 Excellentie! Excellentie! 518 00:41:33,796 --> 00:41:36,235 Help! Help! 519 00:41:36,915 --> 00:41:39,834 Excellentie! Excellentie! 520 00:41:40,953 --> 00:41:42,913 Hoe durft Rome de diensten van 521 00:41:42,993 --> 00:41:45,352 de kapitein van mijn leger opeisen, zonder mij te kennen! 522 00:41:45,432 --> 00:41:46,591 Dat is een gebrek aan respect, 523 00:41:46,671 --> 00:41:48,630 niemand zou u kunnen verwijten als u het weigerde. 524 00:41:50,390 --> 00:41:53,589 Ik verlang niets liever dan zijne heiligheid eens op zijn plaats te zetten. 525 00:41:53,948 --> 00:41:56,547 Maar als ik hem hulp weiger, begunstig ik de Franse belangen. 526 00:41:56,587 --> 00:41:58,387 dat dan met Rome kan doen wat het wil. 527 00:41:58,986 --> 00:42:01,385 Erger dan gebrek aan respect is het bestand schenden met een list. 528 00:42:01,825 --> 00:42:05,144 Ik betwijfel of de stad uithongeren het ultieme doel van koning Charles is. 529 00:42:05,704 --> 00:42:06,623 Wat bedoelt u? 530 00:42:06,863 --> 00:42:09,262 Hij probeert wanhoop te zaaien in Rome, 531 00:42:09,342 --> 00:42:12,341 de paus in 't nauw drijven zodat hij zijn ambities in Italië afzwakt. 532 00:42:12,421 --> 00:42:15,160 Moet de Franse bedreiging zo ernstig worden genomen? 533 00:42:15,860 --> 00:42:17,339 Het lijkt een wanhoopsactie, 534 00:42:17,419 --> 00:42:19,339 om zijn eer te redden na zijn nederlagen. 535 00:42:22,297 --> 00:42:23,577 Chacón heeft gelijk. 536 00:42:24,297 --> 00:42:27,016 We mogen niets onderschatten wat Charles toelaat terrein te winnen. 537 00:42:27,096 --> 00:42:29,175 Laten we niet vergeten dat Gonzalo nodig is in Napels, 538 00:42:29,255 --> 00:42:30,494 de vrede is daar nog niet verzekerd. 539 00:42:30,534 --> 00:42:33,133 Het is niet verstandig het leger zonder zijn beste mannen te laten 540 00:42:33,213 --> 00:42:34,253 voor onbepaalde tijd. 541 00:42:34,932 --> 00:42:37,531 Nee, slechts tien dagen. 542 00:42:52,046 --> 00:42:54,005 Zeg me, wat is het? 543 00:42:54,485 --> 00:42:55,405 Wacht. 544 00:43:06,240 --> 00:43:07,320 Wat ik u beloofde. 545 00:43:13,318 --> 00:43:15,437 Ik hou van u zonder dat u mij geschenken geeft. 546 00:43:16,436 --> 00:43:17,956 Maar u doet niets anders. 547 00:43:25,633 --> 00:43:28,272 Ik zou niets liever doen dan het u nu meteen te geven. 548 00:43:29,351 --> 00:43:30,791 Maar, feitelijk..., 549 00:43:32,670 --> 00:43:34,190 maakt u verwennen me bang. 550 00:43:36,189 --> 00:43:37,228 Waarom? 551 00:43:38,548 --> 00:43:41,407 Is het niet zo dat de echtgenoot die zijn vrouw te veel pleziert, 552 00:43:41,487 --> 00:43:42,946 haar liefde en respect verliest? 553 00:43:43,066 --> 00:43:45,505 Denkt u dat ik zo zou doen? 554 00:43:46,465 --> 00:43:49,864 Wat ik voel voor u staat boven om het even welk geschenk. 555 00:43:54,542 --> 00:43:55,581 En ik geloof u. 556 00:43:57,301 --> 00:43:59,100 Daarom schenk ik u een nieuwe uitzet. 557 00:43:59,460 --> 00:44:00,899 Maar beetje bij beetje 558 00:44:01,819 --> 00:44:04,898 zal ik met deze attenties uw bewijzen van liefde tegenover mij belonen. 559 00:44:04,978 --> 00:44:08,096 Het doet me pijn dat u bewijzen nodig hebt van iets wat zo duidelijk is. 560 00:44:10,176 --> 00:44:11,295 Ik aanbid u. 561 00:44:11,975 --> 00:44:13,095 En als u dat blijft doen, 562 00:44:13,175 --> 00:44:16,973 zal mijn angst steeds méér weggaan en zult u spoedig en hele koffer bezitten. 563 00:44:18,532 --> 00:44:20,052 Is wat daar inzit dan 564 00:44:20,132 --> 00:44:21,931 méér waard dan ons geluk? - Nee. 565 00:44:23,091 --> 00:44:24,730 Nee, nee, natuurlijk niet. 566 00:44:25,330 --> 00:44:28,529 Als ik u op deze manier zeker laat voelen van mijn liefde, 567 00:44:29,488 --> 00:44:30,728 zullen we doen zoals u zegt. 568 00:44:53,279 --> 00:44:54,599 Ziet u hoe simpel? 569 00:45:08,473 --> 00:45:11,312 Laat uw koning u mij slechts dienen gedurende tien dagen? 570 00:45:13,031 --> 00:45:15,790 U kunt Rome onmogelijk binnen die tijd bevrijden. 571 00:45:16,430 --> 00:45:18,629 Ik zal deze opdracht vanaf dit ogenblik op mij nemen 572 00:45:18,709 --> 00:45:22,028 en mijn inzet zal totaal zijn. - Omdat u een schitterende militair bent. 573 00:45:22,468 --> 00:45:25,707 Reden te meer om het bevel dat u werd gegeven te gehoorzamen. 574 00:45:27,186 --> 00:45:28,945 Denk aan uw prestige. 575 00:45:30,105 --> 00:45:32,524 Wat zal er van overblijven als u de strijd halverwege staakt? 576 00:45:32,524 --> 00:45:34,763 Ik vecht niet voor mijn eigen glorie. 577 00:45:35,103 --> 00:45:37,722 Laat ons alstublief de weinige tijd die ons rest niet langer verspillen. 578 00:45:38,821 --> 00:45:41,300 Mijn zwaard zal op de piraat Guerra en zijn mannen terecht komen 579 00:45:41,340 --> 00:45:42,380 met méér kracht dan ooit. 580 00:45:45,619 --> 00:45:48,258 Vermits ik voor Rome blijkbaar hun enige hoop ben, 581 00:45:50,897 --> 00:45:52,256 verzoek ik u om uw zegen. 582 00:46:08,250 --> 00:46:10,009 We hebben u gemist. 583 00:46:11,049 --> 00:46:13,968 Neem ons niet kwalijk dat we verder eten, we hebben vreselijke honger. 584 00:46:14,048 --> 00:46:15,927 Hoogheid, er wacht u een reis door de streek 585 00:46:16,007 --> 00:46:17,606 zodat u uw koninkrijk wat leert kennen. 586 00:46:18,006 --> 00:46:21,565 Beste Chacón, Margareta gaat met mij in Castilië oud worden. 587 00:46:21,645 --> 00:46:23,244 Ze gaat tijd hebben om het te leren kennen. 588 00:46:23,964 --> 00:46:27,203 Begrijp ons, nu hebben wij met elkaar méér dan genoeg. 589 00:46:27,283 --> 00:46:29,522 Als ik aan mijn eigen jeugd denk, begrijp ik u. 590 00:46:36,279 --> 00:46:38,918 Maar een pauze verlicht de geest. 591 00:46:40,038 --> 00:46:43,157 En vermijdt dat de verliefden elkaar kunnen gaan vervelen. 592 00:46:44,356 --> 00:46:47,235 Wat de verliefden verveelt, dat is de rest van de wereld. 593 00:46:49,234 --> 00:46:50,474 Neem ons niet kwalijk. 594 00:46:57,951 --> 00:46:59,470 Toch bedankt voor het aanbod. 595 00:47:05,948 --> 00:47:08,027 Hoe lang is het geleden dat de dokters hem onderzocht hebben? 596 00:47:08,747 --> 00:47:09,906 Weken. 597 00:47:10,106 --> 00:47:13,065 Hij zegt dat het hem beledigt als zieke te worden behandeld voor zijn echtgenote. 598 00:47:14,185 --> 00:47:15,824 Ik maak me bezorgd om de prins. 599 00:47:16,184 --> 00:47:17,103 Wat is er? 600 00:47:17,543 --> 00:47:21,622 Ik sprak met zijn dokters, ze raden de inspanning die hij doet af. 601 00:47:23,261 --> 00:47:24,421 Ze vragen een rustpauze. 602 00:47:26,980 --> 00:47:29,219 Een rustpauze in zijn verplichtingen als echtgenoot? 603 00:47:29,299 --> 00:47:32,178 We zouden bezorgd moeten zijn als hij die energie niet toonde. 604 00:47:32,418 --> 00:47:35,097 Als ik aandring, ben ik een zwartkijker, en doe ik het niet, 605 00:47:35,496 --> 00:47:37,456 dan ga ik hier niet weg met een gerust geweten. 606 00:47:41,814 --> 00:47:44,613 Praat u met hem, kijk hoe het met hem gaat. 607 00:47:45,093 --> 00:47:47,332 Het is geen kwestie die men met zijn moeder bespreekt. 608 00:47:55,369 --> 00:47:56,688 609 00:48:04,325 --> 00:48:06,085 Eerwaarde eminentie. 610 00:48:21,918 --> 00:48:24,717 Uw broer werd aangehouden toen hij hem trachtte te verkopen. 611 00:48:27,676 --> 00:48:28,796 Waar is hij nu? 612 00:48:29,875 --> 00:48:32,794 In een gevangenis van Toledo in afwachting van het proces. 613 00:48:34,354 --> 00:48:36,873 U zult moeten uitleggen wat er gebeurd is. 614 00:48:38,192 --> 00:48:40,351 Het wordt een pijnlijk moment. 615 00:48:41,551 --> 00:48:43,190 Het was niet eens uw schuld. 616 00:48:46,309 --> 00:48:47,309 Dat was het wel. 617 00:48:48,668 --> 00:48:51,107 Dat mijn broer werd vrijgelaten om misdaden te gaan plegen 618 00:48:52,187 --> 00:48:54,866 was omdat ik het hart boven de gerechtigheid plaatste. 619 00:49:10,460 --> 00:49:13,419 Aan het hof spreekt men over niets anders dan uw toewijding voor Margaretha. 620 00:49:15,178 --> 00:49:17,577 Er zijn er die het overdreven vinden. 621 00:49:18,457 --> 00:49:19,896 Omdat ze mij zwak vinden. 622 00:49:20,536 --> 00:49:23,575 Maar ik neem het hen niet kwalijk, ikzelf heb me ook altijd zo gezien. 623 00:49:24,374 --> 00:49:25,894 Nu weet ik hoe fout ik was. 624 00:49:27,413 --> 00:49:28,493 Wat wilt u daarmee zeggen? 625 00:49:29,652 --> 00:49:31,372 Dat door mij als zieke te behandelen 626 00:49:31,452 --> 00:49:32,851 ik het ben geworden. 627 00:49:33,891 --> 00:49:36,889 Voor mijn gezondheid, mocht ik veel prettige dingen niet doen. 628 00:49:37,449 --> 00:49:39,408 Maar wat verzwakt een mens méér dan ongelukkig zijn? 629 00:49:40,688 --> 00:49:41,688 Zeker. 630 00:49:44,087 --> 00:49:47,765 Uit wat u zegt, begrijp ik dat u gelukkig bent bij Margaretha. 631 00:49:48,045 --> 00:49:50,484 Ik had nooit gedacht dat ik een vrouw als zij zou kunnen hebben. 632 00:49:51,524 --> 00:49:54,043 Ze maakt dat ik me voel leven, ze maakt me gelukkig. 633 00:49:55,082 --> 00:49:56,202 Nee maar, vader. 634 00:49:57,402 --> 00:50:00,240 Ik dacht even dat u mij ging berispen voor mijn liefde voor haar. 635 00:50:00,320 --> 00:50:01,240 Nee. 636 00:50:01,720 --> 00:50:03,279 Ik ben blij dat ik me vergist heb. 637 00:50:08,917 --> 00:50:12,476 Niets maakt me trotser, dan mijn temperament in u te zien. 638 00:50:15,754 --> 00:50:19,873 Als bij dit overgeërfde temperament nog wat goede raad zou komen, 639 00:50:20,353 --> 00:50:22,732 dan zou mijn faam misschien ooit kunnen wedijveren met de uwe. 640 00:50:23,751 --> 00:50:26,150 Wel, wat wilt u weten? 641 00:50:43,824 --> 00:50:46,822 Bent u het die geïnteresseerd is in Indianen te ontmoeten? 642 00:50:47,142 --> 00:50:47,822 Dat ben ik. 643 00:50:48,582 --> 00:50:50,901 Kent u de verblijfplaats van één van hen? 644 00:50:50,981 --> 00:50:52,260 Of ik die ken? 645 00:50:52,620 --> 00:50:53,860 Jammer genoeg. 646 00:50:54,180 --> 00:50:56,819 Ik vervloek de dag dat ik mijn geld aan die wilden heb verspild. 647 00:50:57,858 --> 00:50:59,937 Kocht u ze als slaven om hen te verkopen? 648 00:51:00,017 --> 00:51:01,297 Dat was mijn bedoeling. 649 00:51:01,377 --> 00:51:03,496 Maar ze zijn zo snel gestorven 650 00:51:03,736 --> 00:51:06,295 als zelfs niet in tijden van de pest is gebeurd. 651 00:51:06,375 --> 00:51:09,014 Een simpele verkoudheid en ze zijn eraan. 652 00:51:09,094 --> 00:51:10,093 Wie heeft ze u verkocht? 653 00:51:10,173 --> 00:51:14,212 Hij die me nu niet niet wil ontvangen, omdat hij weet dat hij mij moet terugbetalen. 654 00:51:14,772 --> 00:51:16,251 Die ellendeling van een Fonseca. 655 00:51:20,090 --> 00:51:20,729 Zeg, 656 00:51:20,929 --> 00:51:22,649 zou u de twee die nog leven van mij willen kopen? 657 00:51:22,729 --> 00:51:25,368 Tweehonderd ducaten per hoofd en ze zijn van u. 658 00:51:25,448 --> 00:51:27,807 Denk eraan dat ik ze u lever, gedresseerd en al. 659 00:51:27,887 --> 00:51:30,646 De handel in Indianen werd door de koningen verboden. 660 00:51:32,005 --> 00:51:35,564 Breng ze mij onmiddellijk en wees blij dat ik u de gevangenis bespaar. 661 00:51:58,395 --> 00:52:01,714 Neem me niet kwalijk, broer, ik wilde u niet kwetsen. 662 00:52:01,793 --> 00:52:04,632 Ik weet niet welke duivel mij bezielde toen ik u aanviel! 663 00:52:07,471 --> 00:52:08,671 Hoe gaat het met u? 664 00:52:09,471 --> 00:52:10,990 Het is koud, 665 00:52:12,149 --> 00:52:15,348 ik krijg bijna geen eten en ik slaap tussen ongedierte. 666 00:52:16,068 --> 00:52:19,107 Ik twijfel zelfs of ik wel levend op het proces geraak. 667 00:52:21,306 --> 00:52:25,264 Ik smeek u, zeg hun dat het per ongeluk was. 668 00:52:25,344 --> 00:52:27,264 Dat ik u nooit kwaad wilde doen! 669 00:52:28,263 --> 00:52:29,943 Vraagt u van mij dat ik lieg? 670 00:52:32,422 --> 00:52:35,500 Ik zal me beteren, deze keer echt. 671 00:52:35,580 --> 00:52:38,899 En als u 't zo wil, zult u me nooit meer zien. 672 00:52:38,979 --> 00:52:42,618 Zodat u het kwaad dat u mij doet, ook anderen kunt aandoen? 673 00:52:42,898 --> 00:52:46,456 De gevangenis die me wacht is nog erger dan deze cel. 674 00:52:46,776 --> 00:52:49,615 Als u me niet helpt, zal ik daar sterven, broer! 675 00:52:53,014 --> 00:52:55,053 Ik heb u de hand gereikt en u hebt er op gespuwd. 676 00:52:57,212 --> 00:52:59,171 Ik heb u in 't verleden misschien verwaarloosd, 677 00:52:59,251 --> 00:53:01,131 maar die schuld is nu ingelost. 678 00:53:02,130 --> 00:53:03,170 De uwe 679 00:53:05,369 --> 00:53:06,289 nog niet. 680 00:53:14,046 --> 00:53:15,965 Broer... 681 00:53:22,482 --> 00:53:23,722 Broer... 682 00:53:48,032 --> 00:53:49,712 Eerwaarde eminentie, 683 00:53:50,591 --> 00:53:52,591 ik breng een remedie voor uw wonden. 684 00:53:53,710 --> 00:53:57,189 Ik dank u zeer, maar ik verkies deze pijn te dragen. 685 00:53:59,028 --> 00:54:00,907 Ze past bij wat mijn ziel voelt. 686 00:54:02,667 --> 00:54:05,466 Aan uw gelaat te zien, zou ik zeggen dat uw droefheid al volstaat 687 00:54:05,506 --> 00:54:06,785 als penitentie. 688 00:54:06,865 --> 00:54:07,905 Maar ik sta erop... 689 00:54:19,300 --> 00:54:20,820 Het moet moeilijk zijn 690 00:54:21,340 --> 00:54:24,019 de ontgoocheling te boven te komen die uw broer u bezorgde. 691 00:54:24,938 --> 00:54:26,458 Daaraan ben ik gewend. 692 00:54:27,617 --> 00:54:29,057 Wat me kwelt 693 00:54:30,096 --> 00:54:33,235 is dat ik nog medelijden voel voor hem na wat hij mij heeft aangedaan. 694 00:54:33,335 --> 00:54:35,474 U bent degene die het meest lijdt onder zijn fouten 695 00:54:35,554 --> 00:54:38,653 en tegelijk het liefst zou hebben dat ze hem worden vergeven. 696 00:54:38,973 --> 00:54:40,052 Is 't niet waar? 697 00:54:42,012 --> 00:54:43,651 U begrijpt mijn lijdensweg goed. 698 00:54:53,687 --> 00:54:54,687 Mijn vader 699 00:54:56,246 --> 00:54:58,565 pleegde een geldelijk misdrijf tegen de Kroon. 700 00:54:59,645 --> 00:55:03,323 Ik hoef u niet te zeggen welke vernedering ik voelde toen het uitkwam. 701 00:55:05,243 --> 00:55:08,521 Het recht geschiedde en hij heeft zijn fout goedgemaakt, maar... 702 00:55:09,161 --> 00:55:10,641 als het in mijn macht had gelegen 703 00:55:11,720 --> 00:55:13,399 zou ik hem zijn straf hebben kwijtgescholden. 704 00:55:17,438 --> 00:55:19,357 Zelfs wetende dat hij schuldig was? 705 00:55:22,356 --> 00:55:24,515 Ik verkies te leven met een vlek op mijn geweten 706 00:55:26,314 --> 00:55:28,834 dan de eeuwige pijn toe te laten van iemand van mijn bloed. 707 00:55:30,873 --> 00:55:32,032 Maar... 708 00:55:32,952 --> 00:55:34,191 Waar blijft dan de gerechtigheid? 709 00:55:36,870 --> 00:55:39,150 God vergeve het mij, eminentie, 710 00:55:41,149 --> 00:55:42,268 maar ik ben een mens. 711 00:55:56,143 --> 00:55:57,542 Goede reis, zus, 712 00:55:57,622 --> 00:55:59,622 en moge uw huwelijk u gelukkig maken. 713 00:56:00,021 --> 00:56:02,221 Ik zou al blij zijn met de helft van uw geluk. 714 00:56:09,578 --> 00:56:10,657 Ik zal voor u bidden, 715 00:56:10,737 --> 00:56:12,976 zodat uw verbintenis spoedig vrucht zal dragen. 716 00:56:13,896 --> 00:56:16,615 Vraag liever dat de vrucht mannelijk is en gezond. 717 00:56:21,013 --> 00:56:22,413 Margaretha is zwanger. 718 00:56:25,452 --> 00:56:26,731 Ik ben trots op u! 719 00:56:27,091 --> 00:56:29,490 De garantie van voortbestaan die de Kroon nodig heeft. 720 00:56:30,050 --> 00:56:31,449 En onze eerste kleinzoon. 721 00:56:32,609 --> 00:56:33,529 Gefeliciteerd. 722 00:56:34,248 --> 00:56:35,208 Bekijk uzelf. 723 00:56:36,327 --> 00:56:38,367 Gelukkige echtgenoot, erfgenaam, 724 00:56:38,806 --> 00:56:40,766 en weldra vader van iemand die het ook zal zijn. 725 00:56:41,445 --> 00:56:43,685 Ik heb u op de wereld gezet om u zo gelukkig te zien. 726 00:56:54,201 --> 00:56:55,400 Stop de aanval, 727 00:56:56,280 --> 00:56:57,599 we vechten tijdens de terugtrekking. 728 00:57:00,038 --> 00:57:01,518 Zo gaan we niets bereiken. 729 00:57:48,659 --> 00:57:51,498 730 00:58:33,162 --> 00:58:34,082 Zet u. 731 00:58:35,002 --> 00:58:37,601 Ik zal het Portugese hof onze aankomst laten weten. 732 00:58:43,358 --> 00:58:46,557 Ze zeggen dat dit paleis aan beide kanten van de grens ligt. 733 00:58:48,236 --> 00:58:50,436 Dat enkele verblijven Portugees zijn 734 00:58:50,516 --> 00:58:51,755 en andere Castiliaans. 735 00:58:52,475 --> 00:58:53,994 Zeg me dan welke waar liggen, 736 00:58:54,514 --> 00:58:56,773 want ik ben niet gereed om mijn koninkrijk al te verlaten. 737 00:58:57,553 --> 00:58:59,192 Niet zonder eerst met u te praten. 738 00:59:01,831 --> 00:59:03,870 Het zijn onze laatste uren samen 739 00:59:03,950 --> 00:59:06,669 en u hebt de hele reis enkel gesproken over Juan en zijn toekomstige zoon. 740 00:59:07,189 --> 00:59:09,628 Begrijp het, het nieuws was een grote opluchting. 741 00:59:12,507 --> 00:59:13,587 Vergeef het me. 742 00:59:14,386 --> 00:59:17,945 Zo dicht bij uw afscheid, hadden we méér over u moeten praten. 743 00:59:19,344 --> 00:59:21,224 Ik durf niet zeggen dat u niet van mij houdt, 744 00:59:22,223 --> 00:59:24,103 maar wel dat u het mij nooit hebt laten voelen. 745 00:59:29,421 --> 00:59:31,860 U woorden kwetsen me in het diepst van mijn hart. 746 00:59:34,259 --> 00:59:35,778 Maar misschien hebt u gelijk. 747 00:59:37,857 --> 00:59:39,697 Ik heb u altijd zo sterk gevonden, 748 00:59:40,616 --> 00:59:41,776 zo bekwaam, 749 00:59:43,015 --> 00:59:44,735 zo gelijkend op mij, Isabel. 750 00:59:47,414 --> 00:59:49,553 En moet sterkte op die manier worden bestraft? 751 00:59:52,172 --> 00:59:54,851 De liefde van een moeder blijven we ons hele leven missen. 752 00:59:55,331 --> 00:59:57,570 Ik hou van u met heel mijn hart, Isabel. 753 00:59:59,969 --> 01:00:02,428 Ik ben beschaamd dat ik het u nooit heb weten te tonen. 754 01:00:02,648 --> 01:00:04,247 Vergeef het me alstublieft. 755 01:00:06,446 --> 01:00:09,005 Ik vroeg om met u mee te gaan om ons afscheid uit te stellen. 756 01:00:10,925 --> 01:00:13,324 Hoewel dat uw gevoel van eenzaamheid niet wegneemt. 757 01:00:14,683 --> 01:00:16,123 Help het verzachten, moeder. 758 01:00:22,400 --> 01:00:24,159 Wanneer u koning Emanuel een zoon geeft, 759 01:00:25,799 --> 01:00:27,478 bega dan niet dezelfde vergissing. 760 01:00:29,517 --> 01:00:31,756 Wees streng wanneer het moet, 761 01:00:33,516 --> 01:00:35,515 maar doe hem nooit twijfelen aan uw liefde. 762 01:00:49,710 --> 01:00:50,909 We hebben niet veel tijd, 763 01:00:53,948 --> 01:00:56,707 maar wees zeker dat de eindoverwinning voor ons is. 764 01:00:57,507 --> 01:00:58,786 Al zijn we met weinig, 765 01:00:59,946 --> 01:01:02,265 hoewel dat vervloekte fort hen beschermt. 766 01:01:07,903 --> 01:01:09,942 Bereid een verkenningspost voor 767 01:01:10,022 --> 01:01:10,981 met de beste mannen. 768 01:01:12,221 --> 01:01:15,220 Ik wil plannen van het fort, nauwkeurig uitgemeten. 769 01:01:16,739 --> 01:01:17,939 En hef uw hoofd op. 770 01:01:19,218 --> 01:01:21,377 Verdomme, de overwinning begint met de houding. 771 01:01:39,170 --> 01:01:43,929 772 01:01:45,648 --> 01:01:46,887 Bent u nog moe? 773 01:01:49,406 --> 01:01:50,406 Juan? 774 01:01:52,405 --> 01:01:53,325 Juan. 775 01:02:05,120 --> 01:02:07,280 Help! Help! 776 01:02:08,079 --> 01:02:08,919 Juan! 777 01:02:09,679 --> 01:02:10,918 Help! 778 01:02:13,077 --> 01:02:15,236 Juan! Juan! 779 01:02:15,476 --> 01:02:16,436 Mijn liefste! 780 01:02:18,955 --> 01:02:20,035 Help! 781 01:02:22,993 --> 01:02:24,033 Wat zegt u? 782 01:02:25,513 --> 01:02:27,032 Komt uw broer vrij? 783 01:02:28,551 --> 01:02:31,190 Ik vond de moed niet om tegen hem te getuigen. 784 01:02:31,270 --> 01:02:33,429 Liegen is mij verboden, maar... 785 01:02:34,469 --> 01:02:35,629 ik heb gezwegen. 786 01:02:35,709 --> 01:02:38,587 Hij heeft u bijna vermoord! - En ik hem..., 787 01:02:39,867 --> 01:02:41,546 door hem terug naar de gevangenis te sturen. 788 01:02:43,026 --> 01:02:45,825 Een gewicht dat mijn geweten niet had kunnen dragen. 789 01:02:49,303 --> 01:02:50,303 Ik begrijp u, 790 01:02:51,183 --> 01:02:53,062 maar uw broer is een opvliegende man, 791 01:02:54,581 --> 01:02:55,621 gevaarlijk. 792 01:02:56,660 --> 01:02:58,660 Dat mag niet ongestraft blijven. - Wees gerust, 793 01:02:59,020 --> 01:03:03,098 ik heb mijn gezag gebruikt 794 01:03:03,178 --> 01:03:05,257 om hem naar een klooster te sturen. 795 01:03:07,536 --> 01:03:09,536 Zijn opsluiting zal levenslang zijn. 796 01:03:10,375 --> 01:03:11,695 Hij zal niemand kwaad kunnen doen, 797 01:03:12,934 --> 01:03:15,573 en zich aan God toevertrouwen om hem te leiden, want ik... 798 01:03:18,572 --> 01:03:19,971 ik heb het niet gekund. 799 01:03:27,169 --> 01:03:28,728 De prins. 800 01:03:29,368 --> 01:03:33,326 De artillerie zal de aanval richten op de centrale muur 801 01:03:34,286 --> 01:03:37,005 zo zullen we het gros van het vijandelijke leger bezig houden. 802 01:03:38,284 --> 01:03:42,523 Núñez, Ventura en Enríquez, u moet hun antwoord afremmen. 803 01:03:43,043 --> 01:03:44,362 Behoud de positie, 804 01:03:44,722 --> 01:03:46,041 ga niet dichter bij de muur. 805 01:03:47,441 --> 01:03:50,880 Vanuit de hoogte hebben ze voordeel en daarbij zijn ze met méér. 806 01:03:52,279 --> 01:03:54,958 Intussen, zullen we met de boogschutters van Álvarez, 807 01:03:54,998 --> 01:03:56,437 samen met onze beste mannen, 808 01:03:57,517 --> 01:03:59,956 de muur aanvallen waar zij het minst verwachten: 809 01:04:03,355 --> 01:04:04,434 langs de kloof. 810 01:04:13,551 --> 01:04:14,390 Soldaten, 811 01:04:16,110 --> 01:04:17,829 het fort van Ostia wordt van ons. 812 01:04:20,028 --> 01:04:22,547 We gaan van binnenuit haar poorten openen voor onze troepen. 813 01:04:27,505 --> 01:04:28,385 Voor Castilië. 814 01:05:00,533 --> 01:05:01,212 815 01:05:13,967 --> 01:05:14,927 Naar de kantelen! 816 01:05:42,996 --> 01:05:44,076 Naar de poorten. 817 01:05:44,556 --> 01:05:47,714 Zijne koninklijke hoogheden, de koningen van Castilië en Aragon. 818 01:05:47,954 --> 01:05:49,994 sturen u hartelijke groeten. 819 01:05:51,593 --> 01:05:55,072 En voldoende geld om het gevolg van doña Juana te onderhouden 820 01:05:55,152 --> 01:05:56,511 gedurende twee jaar. 821 01:06:01,829 --> 01:06:02,829 Wat scheelt er? 822 01:06:04,188 --> 01:06:06,347 Ik heb droevig nieuws. 823 01:06:07,987 --> 01:06:10,226 De mannen die in de haven van Antwerpen waren gebleven 824 01:06:10,306 --> 01:06:12,145 hebben de wachttijd niet overleefd. 825 01:06:14,024 --> 01:06:15,784 Wat zegt u? Zijn ze dood? 826 01:06:16,303 --> 01:06:19,902 Zonder verplichting, stuurde ik mijn mannen om te informeren naar hun toestand. 827 01:06:20,222 --> 01:06:22,341 Wanneer ze daar aankwamen, waren hun schepen al doodskisten. 828 01:06:22,621 --> 01:06:25,260 De honger en ontberingen waren hun fataal geworden. 829 01:06:26,659 --> 01:06:30,938 Met alle respect, hoogheid, maar kon dat niet vermeden worden? 830 01:06:31,018 --> 01:06:33,217 Als u vroeger gekomen was met de hulp 831 01:06:33,297 --> 01:06:35,496 zou deze tragedie nooit hebben plaatsgehad. 832 01:06:36,016 --> 01:06:37,415 Maar we verwijten u niets. 833 01:06:37,815 --> 01:06:39,614 Beide koninkrijken hebben het mogelijke gedaan, 834 01:06:39,694 --> 01:06:41,933 maar de Voorzienigheid heeft tegengewerkt. 835 01:06:44,692 --> 01:06:48,091 Dit geld zal in handen blijven van uw echtgenote. 836 01:06:51,410 --> 01:06:52,889 Ik dank u in haar naam. 837 01:06:54,249 --> 01:06:57,727 Het is mijn bedoeling het haar persoonlijk te overhandigen, hoogheid. 838 01:06:59,807 --> 01:07:01,686 Ik ken de gebruiken in Castilië niet, 839 01:07:01,766 --> 01:07:04,845 maar hier beheert de echtgenoot het familiefortuin. 840 01:07:04,925 --> 01:07:07,944 Zoals u wellicht weet, zijn de vrouwen niet zo spaarzaam. 841 01:07:08,723 --> 01:07:12,882 De Castiliaanse vrouwen zijn van nature sober. 842 01:07:14,201 --> 01:07:16,720 Uw echtgenote zal er perfect mee kunnen omspringen. 843 01:07:19,519 --> 01:07:21,638 Ik zal met uw mening rekening houden. 844 01:07:22,078 --> 01:07:25,317 Als u ons wil excuseren, we hebben andere zaken te behandelen. 845 01:07:25,637 --> 01:07:28,036 We wensen u een goede terugreis naar Castilië. 846 01:07:30,195 --> 01:07:32,514 Ik betwijfel zeer of Isabel en Fernando u de dood 847 01:07:32,594 --> 01:07:34,113 van die mannen zullen vergeven. 848 01:07:34,553 --> 01:07:37,832 Ik ken mijn vorsten goed, die uitleg zal voor hen niet volstaan. 849 01:07:38,432 --> 01:07:40,711 En hun ongenoegen kan onherstelbaar zijn. 850 01:07:45,269 --> 01:07:48,828 Tenzij een vertrouwenspersoon hen overtuigt 851 01:07:48,908 --> 01:07:51,307 dat u geen enkele schuld hebt aan die doden. 852 01:07:56,825 --> 01:07:58,104 Iemand als u? 853 01:08:01,423 --> 01:08:04,502 Ik voel dat u niet zomaar voor ons zult pleiten. 854 01:08:05,541 --> 01:08:09,460 Ik vraag u enkel dat u mij toelaat aan het hof te blijven. 855 01:08:10,339 --> 01:08:12,139 Ik zou niet graag Juana zo alleen achterlaten. 856 01:08:13,418 --> 01:08:15,018 Dat is weinig gevraagd, 857 01:08:15,097 --> 01:08:17,936 vermits ik uw naam ga zuiveren tegenover de koningen. 858 01:08:22,814 --> 01:08:24,894 En nu, eis ik uw echtgenote te zien. 859 01:08:39,648 --> 01:08:40,768 Daar bent u. 860 01:09:29,949 --> 01:09:31,268 Ik ga u zo niet doden, 861 01:09:33,067 --> 01:09:34,587 ik heb een erger lot voor u. 862 01:09:43,943 --> 01:09:50,301 863 01:10:46,479 --> 01:10:48,118 Eerwaarde eminentie, 864 01:10:50,917 --> 01:10:52,797 als u komt informeren naar de expeditie, 865 01:10:52,877 --> 01:10:55,755 weet dat ik de fondsen bijna volledig bij elkaar heb. 866 01:10:55,835 --> 01:10:59,114 Ik vind het jammer, dat u na zoveel inspanning, 867 01:10:59,194 --> 01:11:01,033 niet gaat kunnen genieten van het resultaat. 868 01:11:01,353 --> 01:11:02,953 Ik ben gekomen met de wachter. 869 01:11:04,392 --> 01:11:07,071 U wordt aangehouden voor slavenhandel. 870 01:11:10,550 --> 01:11:13,269 Ik neem aan dat het vroeg of laat aan 't licht moest komen. 871 01:11:15,908 --> 01:11:17,667 U neemt het nog rustig op ook. 872 01:11:20,186 --> 01:11:22,065 Als de koningen te weten komen wat u gedaan hebt, 873 01:11:22,145 --> 01:11:23,465 zullen ze niet mals zijn. 874 01:11:23,865 --> 01:11:25,664 Eerwaarde eminentie, 875 01:11:28,063 --> 01:11:29,382 dat gaat niet gebeuren. 876 01:11:29,942 --> 01:11:31,702 Denkt u dat ik u ga indekken? 877 01:11:32,101 --> 01:11:34,700 U bent verstandig genoeg om in te zien dat zonder mij, 878 01:11:34,780 --> 01:11:37,419 het evangelisatieproject nooit tot stand zal komen. 879 01:11:37,499 --> 01:11:40,578 U bent niet de enige die in staat is om deze missie te volbrengen. 880 01:11:40,658 --> 01:11:42,098 Niemand vertrouwt nog in Columbus. 881 01:11:42,137 --> 01:11:43,937 Hij krijgt het geld niet bijeen voor de reis 882 01:11:44,017 --> 01:11:47,376 en zou wat hij heeft niet gebruiken voor geloofszaken. Dat weet u best. 883 01:11:47,935 --> 01:11:49,455 Weet u hoeveel moeite het heeft gekost om 884 01:11:49,535 --> 01:11:51,974 het vertrouwen van de investeerders te winnen? 885 01:11:52,334 --> 01:11:55,372 Als u een schandaal gebruikt om het proyect te onthoofden, 886 01:11:55,452 --> 01:11:57,731 zullen ze dan hun geld niet terugvragen ? 887 01:11:58,411 --> 01:12:01,450 Zou de onderneming dan niet voor altijd besmeurd zijn? 888 01:12:01,730 --> 01:12:03,569 Er zijn andere zeevaarders die al te graag... 889 01:12:03,649 --> 01:12:05,369 Ambitieuze mannen die fortuin zoeken 890 01:12:05,408 --> 01:12:06,848 en met hun naam geschiedenis willen schrijven. 891 01:12:06,928 --> 01:12:09,127 Denkt u dat hun de zielen van de Indianen wat kunnen schelen? 892 01:12:09,567 --> 01:12:11,686 U zegt trouw te zijn aan het koninklijk mandaat, 893 01:12:12,366 --> 01:12:15,325 maar hebt het overtreden door die arme wilden te verkopen. 894 01:12:15,405 --> 01:12:17,044 En God weet dat ik het niet meer zal doen. 895 01:12:17,524 --> 01:12:19,203 De zaak was een ramp. 896 01:12:19,283 --> 01:12:22,442 Wie zou van mij slaven kopen die bij 't minste sterven? 897 01:12:23,641 --> 01:12:24,841 898 01:12:26,760 --> 01:12:28,040 Met mijn gebreken, 899 01:12:29,519 --> 01:12:31,159 ben ik een lid van de Kerk 900 01:12:31,239 --> 01:12:34,357 en een uitstekende leider voor dit project. 901 01:12:36,876 --> 01:12:39,875 Geef me aan, als dat uw geweten verlicht, 902 01:12:39,955 --> 01:12:42,234 maar dan zult u moeten leven met de gewetenslast 903 01:12:42,314 --> 01:12:46,633 van de redding van duizenden zielen te hebben verhinderd. 904 01:12:48,232 --> 01:12:49,431 't Is goed. 905 01:12:52,070 --> 01:12:54,949 Maar u zult degenen die u verkocht hebt terug moeten kopen. 906 01:12:55,029 --> 01:12:57,928 U zult ze aan mij toevertrouwen, zodat ik hun onze taal kan aanleren. 907 01:12:58,028 --> 01:13:00,627 Dat is een lichte boete, voor wat u feitelijk verdient. 908 01:13:09,064 --> 01:13:10,024 Majesteit, 909 01:13:10,463 --> 01:13:12,263 Brengt u een antwoord van het Portugese hof? 910 01:13:12,343 --> 01:13:14,662 Ik kom van Castilië, mijn vorst, het is uw zoon. 911 01:13:15,102 --> 01:13:16,141 Wat scheelt er hem? 912 01:13:16,581 --> 01:13:19,060 Ik ben snel te paard hierheen gekomen. 913 01:13:26,297 --> 01:13:27,297 Pokken? 914 01:13:27,817 --> 01:13:29,016 Zeg me dat het niet erg is. 915 01:13:29,496 --> 01:13:32,015 Volgens de dokters, was de prins heel zwak. 916 01:13:32,095 --> 01:13:34,134 De ziekte ondervindt geen weerstand. 917 01:13:38,413 --> 01:13:39,412 Wat is er? 918 01:13:39,492 --> 01:13:40,572 Niet belangrijks. 919 01:13:40,652 --> 01:13:42,411 Juan is ziek, maar is al beter. 920 01:13:43,211 --> 01:13:44,770 Zouden we niet moeten meegaan? 921 01:13:45,210 --> 01:13:48,329 Zelfs als 't niet erg is, we kunnen hem in deze toestand niet alleen laten. 922 01:13:49,008 --> 01:13:49,848 Maak u geen zorgen, 923 01:13:50,528 --> 01:13:52,447 ik kan alleen op mijn verloofde wachten. 924 01:13:53,367 --> 01:13:55,526 Ik kan u niet achterlaten bij zo'n gelegenheid. 925 01:13:56,206 --> 01:13:58,125 Uw vader zal met hem meegaan, 926 01:13:59,005 --> 01:14:01,404 en ik blijf bij u. - Dank u, moeder. 927 01:14:29,233 --> 01:14:32,912 Alle groten van Rome vragen audiëntie met die kapitein. 928 01:14:33,311 --> 01:14:35,710 Dezelfde die de stad bevrijd heeft in acht dagen? 929 01:14:36,590 --> 01:14:38,030 Ik begrijp hun enthousiasme. 930 01:14:38,909 --> 01:14:42,348 Ik onderschat zijn verdienste niet, maar hem zo ophemelen is overdreven. 931 01:14:42,428 --> 01:14:44,307 Het blijft een simpele militair. 932 01:14:52,504 --> 01:14:55,343 't Lijkt of het u stoort dat zijn glorie u overschaduwt. 933 01:14:56,262 --> 01:14:59,601 Als het dat is, kunt u zijn heldendaad nog tot de uwe maken. 934 01:15:02,100 --> 01:15:03,180 Hoe dan? 935 01:15:03,740 --> 01:15:07,818 Wanneer u hem ontvangt, betuig hem zoveel eer als, of méér dan het volk. 936 01:15:08,298 --> 01:15:11,737 Herinner iedereen eraan dat het uw idee was hem te contracteren. 937 01:15:11,896 --> 01:15:14,895 En dus is de overwinning ook de uwe. 938 01:15:20,493 --> 01:15:22,732 " Hoogheden, gelieve mij te excuseren 939 01:15:22,812 --> 01:15:25,651 voor de onjuistheden in mijn vorige brief. 940 01:15:26,131 --> 01:15:28,130 Ik moest hem tonen aan Filips van Habsburg 941 01:15:28,210 --> 01:15:30,289 en ik kon onmogelijk eerlijk zijn. 942 01:15:31,209 --> 01:15:33,128 De mannen van het gevolg stierven niet 943 01:15:33,208 --> 01:15:36,087 door enkele spijtige ziekten, zoals ik u vertelde 944 01:15:36,527 --> 01:15:39,246 maar door de onoplettendheid van de echtgenoot van Juana. 945 01:15:40,325 --> 01:15:45,124 Of dit met opzet was of niet, kom ik enkel te weten als ik hier blijf. 946 01:15:45,923 --> 01:15:48,762 Mijn aanwezigheid zal ook wat gezelschap betekenen voor Juana, 947 01:15:48,842 --> 01:15:49,882 die nu zo alleen is, 948 01:15:50,522 --> 01:15:54,080 en naar mijn mening extreem wordt afgeschermd door haar echtgenoot. 949 01:15:55,120 --> 01:15:57,839 Laat mijn woorden u alstublieft niet te zeer verontrusten. 950 01:15:58,918 --> 01:16:03,716 Ik hoop dat mijn angst enkel berust op misverstand." 951 01:16:19,870 --> 01:16:23,469 Voor uw moed en vaardigheid, voor uw succesvolle inzet 952 01:16:23,549 --> 01:16:26,588 voor de zaak die ik, de opperste paus, u had opgedragen, 953 01:16:27,187 --> 01:16:28,707 overhandig ik u de Gouden Roos 954 01:16:28,787 --> 01:16:33,025 waarmee één keer per jaar Rome zijn beste dienaar bekroont. 955 01:16:39,583 --> 01:16:40,822 U vereert mij, heiligheid. 956 01:16:51,578 --> 01:16:53,737 Uw verdienste was des te groter, gezien het feit 957 01:16:53,817 --> 01:16:55,736 van het korte tijdsbestek waarover u beschikte. 958 01:16:56,256 --> 01:16:59,135 Ik aanvaardde slechts tien dagen op uw diensten te kunnen rekenen, 959 01:16:59,175 --> 01:17:01,614 omdat ik wist dat het voor u genoeg zou zijn om te triomferen, 960 01:17:01,694 --> 01:17:04,093 ondanks de hebzucht van Fernando van Aragon. 961 01:17:04,373 --> 01:17:06,812 Wie, in zijn ondankbaarheid, weinig bekommerd is 962 01:17:06,892 --> 01:17:09,771 om het lot van de heilige vader en de inwoners van Rome. 963 01:17:11,450 --> 01:17:12,330 Heiligheid, 964 01:17:14,329 --> 01:17:15,609 u zou er goed aan doen 965 01:17:15,649 --> 01:17:18,028 alle hulp die mijn vorst u verleende te erkennen 966 01:17:18,128 --> 01:17:19,127 nu en altijd. 967 01:17:20,127 --> 01:17:22,686 Zijn grootmoedigheid heeft Rome gered, 968 01:17:23,885 --> 01:17:25,645 want wie had moeten waken over zijn mensen, 969 01:17:25,725 --> 01:17:27,884 heeft niets gedaan om hen te redden. 970 01:17:32,722 --> 01:17:34,502 Ik dank u voor de onderscheiding. 971 01:17:58,432 --> 01:17:59,712 U ziet er schitterend uit. 972 01:18:00,791 --> 01:18:03,310 Emanuel gaat zich heel gelukkig prijzen wanneer hij u ziet. 973 01:18:15,066 --> 01:18:17,225 Ik maak me ook zorgen om Juan, moeder. 974 01:18:21,783 --> 01:18:23,862 Hoogheden. - Mevrouw. 975 01:18:24,142 --> 01:18:26,941 Beatriz, ik ben zo blij u weer te zien. 976 01:18:28,301 --> 01:18:29,380 Is er iets? 977 01:18:30,020 --> 01:18:31,060 U lijkt ongerust. 978 01:18:33,259 --> 01:18:35,018 Ik laat u mijn dochter voor altijd. 979 01:18:35,458 --> 01:18:37,737 Is dat geen voldoende reden voor mijn bezorgdheid? 980 01:18:39,136 --> 01:18:40,176 Schat, 981 01:18:40,736 --> 01:18:43,415 de tijd is ongenadig voor iedereen, behalve voor u. 982 01:18:43,895 --> 01:18:45,454 Nietwaar, Emanuel? 983 01:18:47,693 --> 01:18:52,131 Dit geschenk drukt nauwelijks mijn geluk uit, om met u te mogen trouwen. 984 01:18:58,849 --> 01:19:00,448 Ze zijn heel mooi, ik dank u zeer. 985 01:19:02,407 --> 01:19:04,367 Mijn dochter houdt van simpele dingen, 986 01:19:04,846 --> 01:19:08,005 maar laat dat u niet beletten haar te overstelpen met attenties. 987 01:19:08,445 --> 01:19:10,084 Twijfel er niet aan dat ik het zal doen. 988 01:19:11,604 --> 01:19:14,643 Weet dat haar ijdelheid niet veeleisend is, 989 01:19:15,082 --> 01:19:16,522 maar haar hart wel. 990 01:19:17,322 --> 01:19:20,241 U zult veel van haar moeten houden om haar gelukkig te maken. 991 01:19:21,000 --> 01:19:22,440 En om mij tevreden te stellen. 992 01:19:25,159 --> 01:19:26,758 Gelieve mijn moeder te excuseren, 993 01:19:26,838 --> 01:19:28,637 ze moet onmiddellijk vertrekken naar Castilië. 994 01:19:29,677 --> 01:19:30,796 Om welke reden? 995 01:19:31,196 --> 01:19:32,196 Gebeurt er iets? 996 01:19:32,676 --> 01:19:35,435 Staatszaken vereisen mijn aanwezigheid aan het hof. 997 01:19:53,788 --> 01:19:55,667 U moet bij uw zoon gaan. 998 01:19:56,666 --> 01:19:58,346 Hij wil afscheid van u nemen. 999 01:20:01,425 --> 01:20:03,384 Ze laten me niet bij mijn echtgenoot. 1000 01:20:03,664 --> 01:20:06,623 Ik smeek u mij toe te laten om bij hem te zijn in deze momenten. 1001 01:20:08,702 --> 01:20:11,021 U draagt in uw buik de toekomst van twee koninkrijken. 1002 01:20:11,101 --> 01:20:13,280 Als u ziek wordt, kan het nefast zijn. 1003 01:20:13,380 --> 01:20:15,659 Vermijd dat op dit ongeluk een ander volgt. 1004 01:20:15,979 --> 01:20:17,738 Hoogheid, er is bijna geen tijd meer. 1005 01:20:40,769 --> 01:20:41,809 Vader. 1006 01:20:42,249 --> 01:20:43,448 Laat me u krachten geven. 1007 01:20:49,926 --> 01:20:52,685 Leef, grijp u vast aan het leven. 1008 01:20:54,804 --> 01:20:55,804 Ik kan niet. 1009 01:20:59,762 --> 01:21:00,802 Vergeef het mij, 1010 01:21:02,161 --> 01:21:03,241 alstublieft. 1011 01:21:04,200 --> 01:21:05,760 Wat zou u moeten vergeven worden? 1012 01:21:08,679 --> 01:21:11,837 Ik was liever... een betere zoon geweest. 1013 01:21:12,757 --> 01:21:13,917 Sterk, 1014 01:21:14,516 --> 01:21:15,396 en wijs. 1015 01:21:16,995 --> 01:21:19,474 De opvolger die u en het koninkrijk verdienden 1016 01:21:24,273 --> 01:21:25,472 Ik heb u ontgoocheld. 1017 01:21:27,791 --> 01:21:28,791 Helemaal niet. 1018 01:21:29,671 --> 01:21:32,230 Dankzij u is een erfgenaam op komst. 1019 01:21:33,149 --> 01:21:35,348 Hij die van twee koninkrijken er één enkel zal maken. 1020 01:21:39,627 --> 01:21:42,306 Er is nooit een trotser vader geweest dan ik. 1021 01:21:49,863 --> 01:21:51,102 Zeg vaarwel... 1022 01:21:55,341 --> 01:21:56,420 tegen mijn moeder. 1023 01:22:31,647 --> 01:22:33,926 Stuur geen boden naar de grens. 1024 01:22:35,685 --> 01:22:39,324 Ik zal het tegen Isabel zeggen, om haar te kunnen troosten in haar verdriet. 1025 01:23:10,911 --> 01:23:11,791 Hoe gaat het met hem? 1026 01:23:14,350 --> 01:23:16,629 Zijn laatste gedachte was voor u. 1027 01:23:30,424 --> 01:23:31,663 Ik wil mijn zoon zien. 1028 01:23:36,022 --> 01:23:40,980 1029 01:24:15,366 --> 01:24:16,806 God heeft hem mij gegeven. 1030 01:24:17,646 --> 01:24:19,165 God nam hem van me af. 1031 01:24:32,800 --> 01:24:34,319 1032 01:24:48,993 --> 01:24:50,793 Mijn engel! 1033 01:24:52,112 --> 01:24:54,991 Mijn engel, mijn engel... 1034 01:24:58,310 --> 01:24:59,470 Maak u klaar om te vertrekken, 1035 01:24:59,589 --> 01:25:01,789 Deze brief moet zo snel mogelijk in Castilië aankomen. 1036 01:25:03,028 --> 01:25:06,227 Hoe durft hij de titel opeisen van prins van Asturië? 1037 01:25:06,507 --> 01:25:08,746 De aartsbisschop van Toledo, Francisco de Cisneros, 1038 01:25:08,826 --> 01:25:09,985 zal u weldra bezoeken. 1039 01:25:11,225 --> 01:25:13,264 De koningen van Castilië verlenen gratie 1040 01:25:13,344 --> 01:25:17,183 aan al wie schuld heeft bij het gerecht 1041 01:25:17,702 --> 01:25:19,142 en het ware geloof omhelst. 1042 01:25:19,222 --> 01:25:21,181 Columbus heeft ons vertrouwen beschaamd. 1043 01:25:21,541 --> 01:25:24,880 We hebben veel geduld gehad met hem, maar het is op. 1044 01:25:29,658 --> 01:25:32,257 En als door mijn schuld Frankrijk geen erfgenaam heeft? 1045 01:25:32,577 --> 01:25:34,976 Hare majesteit Lodewijk, koning van Frankrijk! 1046 01:25:35,056 --> 01:25:37,655 Na enkele dagen, bereikten we een grote baai, 1047 01:25:37,735 --> 01:25:41,853 met een uitgestrekte stroom brullend water dat zoet bleek te zijn. 1048 01:25:42,013 --> 01:25:43,772 Bent u zeker dat het een continent is? 1049 01:25:43,852 --> 01:25:45,772 We willen dat Margaretha terug naar Vlaanderen komt, 1050 01:25:45,852 --> 01:25:47,811 het heeft geen zin dat ze in Castilië blijft. 1051 01:25:48,131 --> 01:25:50,210 -¡Ah, ah, ah! Margaretha, wat gebeurt er? 1052 01:25:50,290 --> 01:25:54,788 Ze beantwoorden uw brieven niet. En toch blijft u in hen vertrouwen? 1053 01:25:55,808 --> 01:25:57,487 Ze willen me van u scheiden. 1054 01:25:57,767 --> 01:25:59,966 Castilië heet zijn nieuwe koningin welkom. 1055 01:26:00,286 --> 01:26:01,206 U zult naar Frankrijk gaan. 1056 01:26:02,485 --> 01:26:06,044 Hij zal zonder problemen zaken begrijpen die sluwheid eisen. 1057 01:26:06,124 --> 01:26:09,962 Zorg ervoor dat Juana niet alleen is, en belet dat Filips haar isoleert. 1058 01:26:10,362 --> 01:26:12,441 Nee... 1059 01:26:17,000 --> 01:26:18,719 Majesteit, de aartshertogin. 81208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.