Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,438 --> 00:00:06,797
Bent u van plan
de Kroon op te eisen?
2
00:00:02,199 --> 00:00:02,838
Mijn rechten
zijn onbetwistbaar.
3
00:00:00,080 --> 00:00:02,918
Het is tijd dat Napels en Sicilië
terug één enkel koninkrijk vormen.
4
00:00:02,998 --> 00:00:05,238
Fernando concentreert
zijn krachten in Italië,
5
00:00:05,917 --> 00:00:06,917
laat ons Roussillon aanvallen.
6
00:00:06,997 --> 00:00:10,236
de Fransen hebben Salses in Roussillon
ingenomen en bedreigen Asti.
7
00:00:10,316 --> 00:00:13,234
Ze profiteerden ervan dat het gros
van uw leger nog in Napels zit.
8
00:00:13,314 --> 00:00:15,554
Ik had u bijna niet herkend,
zodanig bent u veranderd.
9
00:00:15,633 --> 00:00:17,073
Vader! Vader!
10
00:00:17,473 --> 00:00:21,551
Befaamde carthografen verzekeren
dat hij onmogelijk in Azië kan geraakt zijn.
11
00:00:21,631 --> 00:00:23,870
En waar ankeren
onze boten dan?
12
00:00:24,910 --> 00:00:26,869
Op een archipel in het
midden van de oceaan.
13
00:00:29,708 --> 00:00:32,307
Ik heb uw wens vervuld door de gelofte
niet af te leggen, maar ik zal niet trouwen.
14
00:00:32,387 --> 00:00:33,707
U zult doen wat
u bevolen wordt!
15
00:00:34,146 --> 00:00:37,185
Ik zal al het mogelijke doen
om uw masker te doen afvallen.
16
00:00:37,265 --> 00:00:40,064
Zodat de koningin weet wat
haar trouwe dienaars uitspoken.
17
00:00:40,144 --> 00:00:43,263
U gaat naar een vreemde plaats,
maar u zult nooit alleen zijn.
18
00:00:44,822 --> 00:00:46,262
Ik ben uw schoonzuster, Margaretha.
19
00:00:46,342 --> 00:00:48,061
De natuur heeft
zijn tijd gerespecteerd,
20
00:00:48,141 --> 00:00:49,860
maar dat zal uw verdriet
niet minder maken.
21
00:00:51,820 --> 00:00:55,378
Uw bestemming zal worden vervuld,
u wordt koningin van Portugal.
22
00:00:55,458 --> 00:00:57,937
Ik moet ze hem
persoonlijk overhandigen.
23
00:00:58,217 --> 00:01:00,456
Dan zult u moeten
wachten tot hij terug is.
24
00:01:01,016 --> 00:01:03,215
Heeft hij Rome verlaten?
- Verrader!
25
00:01:03,975 --> 00:01:05,894
Verrader! Zoon van duizend vaders!
26
00:01:05,974 --> 00:01:08,493
Eens kijken of we deze
alliantie kunnen verbreken.
27
00:01:08,733 --> 00:01:11,452
De heilige vader moedigt me aan
een hof te zoeken dat me ontvangt.
28
00:01:11,532 --> 00:01:15,330
Een bevriend hof van de paus waarmee
hij een goede alliantie kan aanknopen.
29
00:01:15,410 --> 00:01:19,129
"Ik, Alexander VI, wens
dat de koningen van Spanje
30
00:01:19,209 --> 00:01:23,247
vanaf vandaag en voor altijd de titel
dragen van Katholieke Koningen."
31
00:01:23,367 --> 00:01:26,966
Als de paus denkt dat hij met deze titel
zijn verraad goedmaakt, vergist hij zich.
32
00:01:28,205 --> 00:01:31,444
Hij wil me niet als vriend,
dan zal hij me als vijand hebben.
33
00:01:31,524 --> 00:01:34,123
De prinses zal eerder haar
man dienen dan haar ouders.
34
00:01:34,203 --> 00:01:35,523
Ze zal me in alles
moeten volgen,
35
00:01:36,202 --> 00:01:39,081
want er zal niemand meer bij haar
zijn die mij kan tegenspreken.
36
00:02:22,744 --> 00:02:27,423
ONDERTITELING : Bor Snarf
37
00:02:47,015 --> 00:02:47,935
Arme Brutus,
38
00:02:48,774 --> 00:02:50,734
hij lijkt ook ongerust
door mijn huwelijk.
39
00:02:50,814 --> 00:02:52,733
Waarom zou u dat
moeten zijn, hoogheid?
40
00:02:53,093 --> 00:02:55,332
Ik weet van al het goede dat
wordt verteld over Margaretha.
41
00:02:55,772 --> 00:02:59,250
Maar vertrouwen in onze
overeenkomst is een daad van geloof.
42
00:03:00,570 --> 00:03:02,609
Uw ligt er van wakker
zonder reden.
43
00:03:02,689 --> 00:03:04,448
Ze heeft de reputatie
charmant en verstandig te zijn.
44
00:03:05,208 --> 00:03:06,208
En u bent...
45
00:03:06,288 --> 00:03:08,687
Denkt u dat ze mij graag zou zien
vechten in enkele steekspelen
46
00:03:08,767 --> 00:03:09,646
na ons huwelijk?
47
00:03:10,606 --> 00:03:14,604
Het is geweten dat vrouwen verblind
worden door een blinkend harnas.
48
00:03:16,604 --> 00:03:19,203
U hebt dergelijke exhibities
niet nodig om haar te verleiden.
49
00:03:19,283 --> 00:03:23,481
Temeer omdat ze minder zeggen over wie
u bent, dan over wat u misschien wil zijn.
50
00:03:24,640 --> 00:03:25,480
't Is waar.
51
00:03:26,760 --> 00:03:27,879
Waarom zou ik haar
gaan misleiden?
52
00:03:28,439 --> 00:03:30,398
Ik heb nooit de uitstraling
gehad van een krijgsman.
53
00:03:31,278 --> 00:03:32,517
Mijn vader is de koning soldaat
54
00:03:32,597 --> 00:03:35,476
en ik de prins jager
en liefhebber van muziek.
55
00:03:36,516 --> 00:03:38,955
Niet alle mannen blinken uit
in dezelfde kunsten.
56
00:03:40,234 --> 00:03:41,354
Wees uzelf.
57
00:03:43,553 --> 00:03:46,592
U hoeft u nergens
over te schamen, integendeel.
58
00:03:47,272 --> 00:03:48,071
Dat zal ik doen,
59
00:03:48,951 --> 00:03:51,270
want ik kan niet veranderen,
hoezeer ik het soms ook zou willen.
60
00:03:51,590 --> 00:03:53,509
Toon haar uw deugden.
61
00:03:54,229 --> 00:03:55,429
U hebt er veel,
62
00:03:56,308 --> 00:03:57,468
en dat weet u heel goed.
63
00:04:17,500 --> 00:04:18,700
Klaar voor de reis?
64
00:04:19,099 --> 00:04:20,419
Ik kan nauwelijks wachten.
65
00:04:21,538 --> 00:04:24,137
Maar ik denk dat doña Beatriz
graag in Vlaanderen zou blijven.
66
00:04:25,097 --> 00:04:27,896
Ik herinner me de golven tijdens
de reis die me hier bracht
67
00:04:27,976 --> 00:04:29,995
en ik beef bij de gedachte
het te moeten herbeleven.
68
00:04:30,455 --> 00:04:32,814
Er dreigen winden, maar u
zult in goed gezelschap zijn.
69
00:04:33,134 --> 00:04:35,173
Bij het gevolg van Margaretha
voegt zich dat van Juana.
70
00:04:35,253 --> 00:04:36,733
Ze zullen allemaal met
u samen terugkeren.
71
00:04:38,372 --> 00:04:41,891
Ik dacht dat enkel een deel van
de Castillianen zou terugkeren,
72
00:04:41,971 --> 00:04:43,410
om uw zuster te vergezellen.
73
00:04:43,690 --> 00:04:44,570
Zeker.
74
00:04:44,650 --> 00:04:46,809
Maar de bruidschat van Juana
is op weg hierheen gezonken
75
00:04:46,889 --> 00:04:48,928
en met hem het geld
om u te onderhouden.
76
00:04:50,367 --> 00:04:52,367
Waarvan hebben die mensen
dan geleefd?
77
00:04:53,526 --> 00:04:54,726
Van mijn schatkist.
78
00:04:55,405 --> 00:04:57,645
Als het aan mij lag,
mochten ze dat blijven doen,
79
00:04:57,725 --> 00:05:01,123
maar mijn raadgevers verplichten
me de uitgaven te beperken.
80
00:05:01,483 --> 00:05:03,522
Maar mijn vorsten zullen
u betalen, zonder twijfel.
81
00:05:03,602 --> 00:05:06,641
Ze weten dat het gevolg van hun dochter
onderhouden, hun verantwoordelijkheid is.
82
00:05:08,520 --> 00:05:11,159
Het stoort me hen een zo
grote som te laten betalen.
83
00:05:11,519 --> 00:05:13,718
Gezien de geleden tegenspoed.
84
00:05:14,438 --> 00:05:15,838
Ik verkies de schuld
kwijt te schelden
85
00:05:15,917 --> 00:05:18,117
als ik niet langer hun opvang
op mij moet nemen.
86
00:05:19,236 --> 00:05:21,355
Dat is zeer genereus van u.
87
00:05:21,795 --> 00:05:24,954
Maar ik zou u willen verzoeken
enkele Castilianen hier te laten.
88
00:05:26,473 --> 00:05:29,672
Ik kan het niet maken Juana hier
zonder gevolg te laten
89
00:05:30,232 --> 00:05:32,551
en mijn vorsten zouden het
mij niet vergeven. - Broer,
90
00:05:33,871 --> 00:05:36,310
vermijd onnodige conflicten
met mijn toekomstige schoonouders.
91
00:05:37,069 --> 00:05:39,708
Ik wil niet dat iets mijn
huwelijk in gevaar brengt.
92
00:05:51,024 --> 00:05:53,743
Akkoord.
93
00:05:54,982 --> 00:05:57,381
Laat twee Castiliaanse schepen
in Antwerpen blijven.
94
00:05:57,461 --> 00:06:00,300
Als uw vorsten zorgen voor
het onderhoud, uiteraard.
95
00:06:00,380 --> 00:06:02,699
Bewaar uw wantrouwen
voor uw vijanden, Busleyden.
96
00:06:03,659 --> 00:06:04,899
Wij zijn familie.
97
00:06:07,018 --> 00:06:08,017
Zaak geregeld.
98
00:06:18,453 --> 00:06:19,853
99
00:06:27,450 --> 00:06:29,649
Mijn vorstin,
het spijt me u te storen,
100
00:06:31,368 --> 00:06:34,127
en zeker om dergelijke reden.
101
00:06:34,647 --> 00:06:35,407
Wat gebeurt er?
102
00:06:37,646 --> 00:06:39,045
Ik kom u vragen om
103
00:06:42,164 --> 00:06:45,643
de koninklijke gratie te verlenen
aan een veroordeelde gevangene.
104
00:06:46,283 --> 00:06:48,002
Werd hij onterecht veroordeeld?
105
00:06:49,681 --> 00:06:51,001
Ik zou graag zeggen van wel,
106
00:06:51,081 --> 00:06:54,439
want dat zou mijn ongemak
verlichten het u te vragen.
107
00:06:55,439 --> 00:06:57,598
Leg me dan uit wat u ertoe
brengt tussen te komen
108
00:06:57,678 --> 00:06:58,878
voor een schuldige man.
109
00:07:01,157 --> 00:07:01,997
Het gaat om...
110
00:07:03,716 --> 00:07:04,595
mijn broer.
111
00:07:07,674 --> 00:07:11,433
Hij werd veroordeeld om een
smaadschift te schrijven tegen mij.
112
00:07:13,072 --> 00:07:15,071
Hoe kwam een broer
van u ertoe zoiets doen?
113
00:07:15,511 --> 00:07:17,111
Zijn bedoeling was dat
het tot bij u zou komen
114
00:07:17,191 --> 00:07:19,030
en u mij het aartsbisdom
zou afnemen.
115
00:07:20,909 --> 00:07:22,708
Daarom spuide hij
duizend leugens.
116
00:07:25,108 --> 00:07:27,967
Voor van hetzelfde bloed te zijn,
lijkt hij u niet erg te waarderen.
117
00:07:28,506 --> 00:07:30,066
Waarom hem vergeven?
118
00:07:30,665 --> 00:07:34,424
Ik voel tegenover Bernardino
geen rancune, maar medelijden.
119
00:07:35,464 --> 00:07:38,422
Ik wil geloven dat ik hem nog
op het goede pad kan brengen.
120
00:07:41,701 --> 00:07:44,140
Méér argumenten dan
deze hoop heb ik niet.
121
00:07:47,259 --> 00:07:49,178
Ik zou het begrijpen als
u mijn verzoek zou afwijzen.
122
00:07:49,658 --> 00:07:51,977
Ik begrijp dat
de tweede kans voor u is.
123
00:07:55,616 --> 00:07:59,814
En daarom, wees gerust,
uw broer zal worden vrijgelaten.
124
00:08:13,409 --> 00:08:14,728
Bernardo de Boyl.
125
00:08:16,888 --> 00:08:17,967
U ziet er goed uit.
126
00:08:19,167 --> 00:08:22,086
U bent blijkbaar al bekomen
van uw Indisch avontuur.
127
00:08:22,485 --> 00:08:24,725
Het lichaam is gezonder
dan de geest.
128
00:08:25,564 --> 00:08:28,963
Mijn werk was het geloof uit te
dragen en ik ben compleet mislukt,
129
00:08:29,043 --> 00:08:30,402
eerwaarde eminentie.
130
00:08:30,562 --> 00:08:33,481
Het is een enorme taak,
het zal veel tijd vergen.
131
00:08:34,001 --> 00:08:38,119
Het zal een eeuwigheid worden,
gezien de desinteresse van de admiraal.
132
00:08:38,559 --> 00:08:40,638
Ik hield don Christoffel voor
een man van het geloof.
133
00:08:41,238 --> 00:08:42,198
Hij was het misschien,
134
00:08:43,237 --> 00:08:46,556
maar nu denkt hij nog enkel aan
rijkdom en roem vergaren.
135
00:08:46,636 --> 00:08:49,715
Het is ontoelaatbaar dat een voor
het christendom zo belangrijke taak
136
00:08:49,755 --> 00:08:51,234
in handen is van iemand
die het misprijst.
137
00:08:51,954 --> 00:08:55,793
Daarom ben ik blij dat de onderneming
nu niet enkel op hem rust.
138
00:08:56,832 --> 00:08:58,192
De bisschop Fonseca,
139
00:08:58,272 --> 00:09:01,510
die loyaal is aan het mandaat van
de koningen en van zijne heiligheid,
140
00:09:01,590 --> 00:09:03,510
zal waken over de verspreiding
van het geloof.
141
00:09:04,869 --> 00:09:07,748
Hoewel, zoals u zegt,
het is een enorme taak.
142
00:09:09,027 --> 00:09:13,066
Hoe het woord van God uitdragen
naar hen die enkel die wilde taal spreken?
143
00:09:14,145 --> 00:09:15,265
Ze verstaan niets.
144
00:09:16,585 --> 00:09:18,704
Misschien zouden we hun
Castiliaans moeten leren.
145
00:09:19,983 --> 00:09:22,742
Zo zouden ze hun volk in hun
eigen taal kunnen indoctrineren.
146
00:09:24,901 --> 00:09:26,861
Dat is een schitterend idee, eminentie.
147
00:09:27,620 --> 00:09:29,899
En het zou onmiddellijk een
aanvang moeten nemen.
148
00:09:30,099 --> 00:09:32,019
Wat is er geworden van de Indianen
die Columbus gestuurd heeft,
149
00:09:32,099 --> 00:09:33,418
die werden vrijgelaten?
150
00:09:33,898 --> 00:09:35,577
Fonseca heeft voor hen gezorgd.
151
00:09:36,217 --> 00:09:39,496
Maar er zijn er nog in Castilië,
ikzelf heb ze gezien.
152
00:09:40,535 --> 00:09:41,935
Ze vallen op.
153
00:09:42,415 --> 00:09:44,134
Ik zal ze zoeken.
154
00:09:44,214 --> 00:09:45,573
Goede reis.
155
00:09:46,813 --> 00:09:49,172
Wat moet ik uw moeder zeggen
als ze me ernaar vraag?
156
00:09:49,972 --> 00:09:52,691
Hou het voor u, dat ik
Castilië niet mis,
157
00:09:53,010 --> 00:09:54,290
want ik ben hier gelukkig.
158
00:09:54,490 --> 00:09:56,289
Gelukkiger dan ik
me ooit voorstelde.
159
00:09:57,289 --> 00:10:00,847
Gaat u zich niet eenzaam voelen,
nu uw gevolg zo klein is geworden?
160
00:10:01,447 --> 00:10:03,646
Mijn echtgenoot zorgt
de hele tijd voor mij.
161
00:10:03,926 --> 00:10:06,845
Om eerlijk te zijn, ik heb amper
aandacht voor de rest van de wereld.
162
00:10:07,685 --> 00:10:10,124
Ik zal uw ouders vragen dat
ze u een nieuwe uitzet sturen.
163
00:10:10,204 --> 00:10:11,203
Ik dank u.
164
00:10:11,603 --> 00:10:13,802
Ik kan mijn echtgenoot
niet blijven bekoren
165
00:10:13,882 --> 00:10:16,641
met de vier kledingstukken
die bij de schipbreuk gered werden.
166
00:10:18,681 --> 00:10:20,840
Blijf zo gelukkig, hoogheid.
167
00:10:24,918 --> 00:10:26,717
Ik kan me geen andere
toekomst voorstellen.
168
00:10:50,108 --> 00:10:52,667
Bevalt het kasteel u,
heer Guerra?
169
00:11:03,583 --> 00:11:06,142
Met de beloning die u zult
verwerven door mij te dienen
170
00:11:06,222 --> 00:11:08,421
zult u er een kunnen
kopen voor u.
171
00:11:13,939 --> 00:11:16,858
Zeg mij, wat moet ik doen?
172
00:11:17,338 --> 00:11:19,817
U zul met uw mannen inschepen
richting de haven van Rome.
173
00:11:19,897 --> 00:11:21,976
Daar zult u zich voegen
bij de Franse soldaten,
174
00:11:22,056 --> 00:11:24,175
die nog stand houden
in het fort van Ostia.
175
00:11:26,334 --> 00:11:27,254
Ostia?
176
00:11:29,413 --> 00:11:31,892
Om de haven in te nemen
en de stad te plunderen?
177
00:11:33,732 --> 00:11:37,010
Ik zou geen piraat inhuren
voor een diplomatieke missie.
178
00:11:38,090 --> 00:11:39,809
Alhoewel in eerste instantie
179
00:11:39,889 --> 00:11:42,808
moet onze aanwezigheid
daar vreedzaam lijken.
180
00:11:43,088 --> 00:11:45,487
We hebben toegezegd
het bestand te respecteren.
181
00:11:46,127 --> 00:11:48,286
En hoe wilt u dat ik de aankomst
van mijn schepen in Rome
182
00:11:48,366 --> 00:11:49,925
doe lijken op een vredesmissie?
183
00:11:50,325 --> 00:11:52,204
Officieel heet het
dat uw opdracht is
184
00:11:52,284 --> 00:11:54,963
de terugtocht van onze
soldaten te verzekeren
185
00:11:55,043 --> 00:11:57,602
en ze te escorteren tijdens
hun terugkeer naar Frankrijk.
186
00:11:59,642 --> 00:12:00,601
Ik begrijp het.
187
00:12:02,440 --> 00:12:05,359
Maar, wat zal mijn echte werk
zijn eens ik daar ben?
188
00:12:07,319 --> 00:12:10,557
De heilige vader straffen
voor zijn zonden.
189
00:13:01,817 --> 00:13:03,137
Blijkbaar is het waar,
190
00:13:03,897 --> 00:13:06,496
in Vlaanderen ziet men het
decorum niet zoals in Castilië.
191
00:13:19,451 --> 00:13:20,450
Koninklijke hoogheden.
192
00:13:21,810 --> 00:13:23,929
Ik heb lange tijd naar
dit moment verlangd.
193
00:13:24,889 --> 00:13:28,327
Het ontroert me u mijn
toewijding te mogen betuigen.
194
00:13:28,727 --> 00:13:32,006
Beste Margaretha,
voel u thuis in uw koninkrijk.
195
00:13:32,366 --> 00:13:33,325
Wees welkom,
196
00:13:33,725 --> 00:13:35,804
vanaf dit moment
bent u een van ons.
197
00:13:37,764 --> 00:13:40,403
Is de zee goedaardig geweest
tijdens de overtocht?
198
00:13:42,242 --> 00:13:43,321
Integendeel.
199
00:13:44,961 --> 00:13:47,840
Maar de Voorzienigheid heeft ervoor
gezorgd dat ik goed ben aangekomen.
200
00:13:54,157 --> 00:13:55,037
En Juan?
201
00:14:33,262 --> 00:14:34,622
Vertel, hoe maakt Juana het?
202
00:14:35,021 --> 00:14:36,061
Ze is heel gelukkig.
203
00:14:36,941 --> 00:14:39,340
Maar er is iets wat
ik u moet vertellen.
204
00:15:04,290 --> 00:15:05,890
Ik heb ze altijd willen
leren bespelen,
205
00:15:07,929 --> 00:15:10,488
maar ik heb er nooit een melodie
uitgekregen zo mooi als die.
206
00:15:13,447 --> 00:15:14,846
Uw talent is wonderbaar.
207
00:15:29,081 --> 00:15:30,600
Ik ben Margaretha van Habsburg.
208
00:15:32,719 --> 00:15:33,759
En voor uw hof,
209
00:15:35,038 --> 00:15:36,038
zeg ik met vreugde
210
00:15:37,917 --> 00:15:39,357
dat ik uw echtgenote word.
211
00:15:57,350 --> 00:15:58,989
Zijn daar maar twee
schepen gebleven?
212
00:15:59,269 --> 00:16:00,948
Is dat heel het gevolg
van onze dochter?
213
00:16:01,348 --> 00:16:03,887
Het maakt me ongerust, te weten dat
ze alleen is. Hoe gaat het met haar?
214
00:16:04,347 --> 00:16:07,266
Ze heeft geen klacht over haar
echtgenoot en hij leek oprecht toen
215
00:16:07,346 --> 00:16:09,945
hij zei dat hij niet langer voor
de Castilianen kon zorgen.
216
00:16:11,264 --> 00:16:12,704
Het is een welvarend hof.
217
00:16:12,784 --> 00:16:15,263
Filips is méér dan rijk genoeg
om om hen te onderhouden.
218
00:16:15,543 --> 00:16:17,902
Dat hij het niet deed, is
omdat hij ons niet vertrouwt.
219
00:16:17,982 --> 00:16:19,941
Denkt hij dat we die hoge
kosten niet gaan betalen?
220
00:16:20,021 --> 00:16:21,820
Als dat zo is,
beledigt hij ons zwaar.
221
00:16:23,180 --> 00:16:25,459
Ga naar Vlaanderen met
een nieuwe zending geld,
222
00:16:25,539 --> 00:16:27,978
en doe hem inzien dat hij nooit
meer achterdochtig moet zijn.
223
00:16:28,018 --> 00:16:29,017
Dat zal ik doen, hoogheid.
224
00:16:29,697 --> 00:16:31,417
Ik zal het vertrek
onmiddellijk voorbereiden.
225
00:16:36,215 --> 00:16:37,574
Maak u niet ongerust.
226
00:16:37,894 --> 00:16:40,493
Als ik bij Juana enig teken had
gezien van slechte behandeling
227
00:16:40,573 --> 00:16:41,453
dan zou u het weten.
228
00:16:41,613 --> 00:16:45,051
Ik geloof u, maar deze
huwelijken lijken verbanningen.
229
00:16:45,611 --> 00:16:47,530
Ik kan niet anders dan me
zorgen maken over mijn kinderen.
230
00:16:48,370 --> 00:16:50,609
Gelukkig voor u
blijft Juan in Castilië.
231
00:16:51,089 --> 00:16:52,888
En Isabel zal niet verder
gaan dan Portugal.
232
00:16:54,488 --> 00:16:56,527
Ze zou willen wat wij
met haar meegingen.
233
00:16:57,566 --> 00:16:59,726
Ze heeft eerder al aan
het Portugese hof geleefd,
234
00:16:59,806 --> 00:17:01,805
ik denk niet dat ze ons
hierbij nodig heeft.
235
00:17:03,964 --> 00:17:05,004
Ik heb het nodig.
236
00:17:15,160 --> 00:17:16,159
237
00:17:19,998 --> 00:17:21,437
Eerwaarde eminentie.
238
00:17:23,117 --> 00:17:24,116
Mijn broer.
239
00:17:26,875 --> 00:17:29,354
Uw goedheid is oneindig.
240
00:17:31,193 --> 00:17:34,112
Ik had het niet langer
uitgehouden in die smerige cel.
241
00:17:34,472 --> 00:17:36,431
Hoe kan ik u bedanken dat
u mij het leven hebt gered?
242
00:17:37,431 --> 00:17:40,110
U zult me belonen
door u te beteren.
243
00:17:42,069 --> 00:17:45,348
En door me te vertellen waarom u
dat smaadschrift hebt geschreven.
244
00:17:46,667 --> 00:17:49,027
Ik werd gek van afgunst
toen u aartsbisschop werd.
245
00:17:50,266 --> 00:17:53,985
Ik zag hoe het leven u toelachte
en mij steeds weer uitlachte.
246
00:18:02,421 --> 00:18:06,380
Ik heb twee jaar mijn schuld gezuiverd,
door spijt te hebben van wat ik deed.
247
00:18:08,059 --> 00:18:09,339
Vergeef mij, broer.
248
00:18:10,698 --> 00:18:13,457
Had ik u niet vergeven,
dan was u niet hier.
249
00:18:18,575 --> 00:18:21,174
Mijn verplichtingen roepen mij
een tijd ver weg van het hof.
250
00:18:21,814 --> 00:18:23,733
Ik moet het huwelijk inzegenen
van prins Juan.
251
00:18:24,253 --> 00:18:25,852
Wat een grote eer voor u.
252
00:18:26,212 --> 00:18:30,770
De kwestie is dat ik iemand
nodig heb die ik kan vertrouwen,
253
00:18:32,250 --> 00:18:35,089
om mijn residentie te besturen
tijdens afwezigheden als deze.
254
00:18:35,529 --> 00:18:36,368
Ik wil
255
00:18:37,808 --> 00:18:40,167
dat u de opzichter bent van
het aartsbisschoppelijk paleis.
256
00:18:42,886 --> 00:18:43,765
Ziet u?
257
00:18:46,804 --> 00:18:51,322
De enen trouwen kroonprinsen
en wij dienen ze.
258
00:18:54,081 --> 00:18:55,681
Het was maar een grapje, broer.
259
00:18:56,361 --> 00:18:58,160
Ik neem de functie
met plezier aan!
260
00:19:14,274 --> 00:19:15,073
Vader!
De wachtposten melden
261
00:19:15,393 --> 00:19:19,152
dat meerdere schepen zonder vlag
onze haven hebben overvallen.
262
00:19:19,232 --> 00:19:21,351
De vlag die ze niet
dragen is Frans.
263
00:19:22,470 --> 00:19:25,109
Hoe durft koning Charles
gewapende mannen sturen?
264
00:19:25,509 --> 00:19:29,268
Hij ontving me aan zijn hof,
beloofde het bestand te respecteren.
265
00:19:29,668 --> 00:19:32,187
Hij beweert dat die boten geen
enkele vijandige intentie hebben.
266
00:19:32,267 --> 00:19:34,386
Maar oordeel zelf
over zijn pover excuus.
267
00:19:36,865 --> 00:19:39,264
" De soldaten escorteren bij
hun terugkeer naar Frankrijk..."
268
00:19:39,344 --> 00:19:40,384
Escorteren!
269
00:19:40,623 --> 00:19:42,543
Alsof wij zijn terugtocht
zouden gaan beletten!
270
00:19:42,703 --> 00:19:43,822
Wat zou hij van plan zijn?
271
00:19:45,142 --> 00:19:48,380
Behalve zich met hand en tand
vastgrijpen aan zijn redoutes in Italië.
272
00:19:49,500 --> 00:19:52,779
Van die ambitieuze en valse koning
kunnen we alles verwachten.
273
00:19:52,979 --> 00:19:56,257
Als hij zo op u lijkt, stel u in zijn
plaats en raad zijn bedoelingen.
274
00:19:57,537 --> 00:19:59,536
Wat zou u doen als u
de stad zou innemen?
275
00:20:05,574 --> 00:20:08,253
Alles komt naar ons via
de haven van Ostia.
276
00:20:11,611 --> 00:20:13,491
Hij wil de stad
zonder voorraad zetten!
277
00:20:14,450 --> 00:20:15,930
Hij gaat Rome uithongeren.
278
00:20:16,290 --> 00:20:18,969
De honger zal opstanden brengen,
mijn heerschappij bedreigen.
279
00:20:19,049 --> 00:20:21,448
Hij weet heel goed wat hij doet.
- Ik zal koning Fernando inlichten.
280
00:20:21,450 --> 00:20:23,087
Hij moet onmiddellijk
zijn vloot sturen.
281
00:20:23,127 --> 00:20:25,546
Ik ben het beu de katholieke
koning om hulp te smeken.
282
00:20:26,686 --> 00:20:29,884
Het vergroot zijn ambitie en
hij eist altijd een beloning.
283
00:20:29,964 --> 00:20:32,523
Maar vader,
welke andere keuze hebben we?
284
00:20:51,836 --> 00:20:53,355
Eerwaarde eminentie.
285
00:20:55,594 --> 00:20:58,913
Bezig met het zoeken naar fondsen
voor de expeditie, monseigneur?
286
00:20:58,993 --> 00:21:00,033
En ik ben tevreden.
287
00:21:00,273 --> 00:21:02,672
Hoewel het me spijt te moeten
toegeven dat de investeerders blij zijn
288
00:21:02,712 --> 00:21:05,251
nu ze weten dat de reis niet meer
enkel afhangt van Columbus.
289
00:21:05,391 --> 00:21:06,830
Daar feliciteer ik mezelf voor.
290
00:21:07,590 --> 00:21:11,268
Ik vernam zijn gebrek aan inzet bij
de hem opgelegde missie van geloof.
291
00:21:11,468 --> 00:21:12,508
Nochtans,
292
00:21:13,228 --> 00:21:17,306
gehoorzaam ik strikt het mandaat
van evangelisatie van de koningin.
293
00:21:18,626 --> 00:21:20,505
Mijn bezoek heeft met
de kwestie te maken.
294
00:21:30,621 --> 00:21:33,620
Ik heb beslist Castiliaans te
onderwijzen aan de inboorlingen.
295
00:21:34,499 --> 00:21:35,539
Zeer interessant.
296
00:21:36,379 --> 00:21:38,498
Denkt u niet dat het hun
bekering zal vergemakkelijken?
297
00:21:39,418 --> 00:21:40,737
Schitterend idee!
298
00:21:41,297 --> 00:21:45,575
Het feit dat zij en wij elkaar niet
verstaan, maakt daar alles moeilijk.
299
00:21:46,615 --> 00:21:48,334
Gaat u dan naar Indië reizen?
300
00:21:48,614 --> 00:21:51,493
Dat zal niet nodig zijn, als u me
zegt waar de Indianen verblijven
301
00:21:51,533 --> 00:21:54,052
die naar Castilië kwamen en die
onder uw hoede werden gesteld.
302
00:21:54,092 --> 00:21:54,692
Tja...
303
00:21:55,971 --> 00:21:58,210
Het spijt me u mee te delen
dat eens bevrijd,
304
00:21:58,290 --> 00:22:00,609
de rode mannen naar de Canarische
eilanden werden gebracht.
305
00:22:01,049 --> 00:22:02,409
Zo wilden de koningen het.
306
00:22:02,689 --> 00:22:04,888
Het was een geschikter klimaat
voor hen in afwachting
307
00:22:04,968 --> 00:22:07,327
dat ze terug worden gestuurd
naar Indië.
308
00:22:09,846 --> 00:22:11,965
Wat inmiddels al zal gebeurd zijn.
- Vreemd.
309
00:22:12,525 --> 00:22:14,884
Ik dacht dat enkelen
werden gezien in Castilië.
310
00:22:14,964 --> 00:22:18,123
Ja, ik heb daar
ook iets over gehoord.
311
00:22:18,802 --> 00:22:21,521
Maar wie beter dan ik om u over
de waarheid te informeren?
312
00:22:21,601 --> 00:22:23,880
Om eerlijk te zijn,
wie het mij vertelde
313
00:22:23,960 --> 00:22:25,480
is niet iemand
die zomaar wat vertelt.
314
00:22:25,520 --> 00:22:27,999
Eminentie, ik beloof u dat bij de
terugkeer van de derde reis,
315
00:22:28,079 --> 00:22:30,558
inboorlingen zullen meegebracht
worden om hun onze taal te leren.
316
00:22:34,076 --> 00:22:35,516
Vindt u dit goed?
317
00:22:45,272 --> 00:22:49,191
U hebt gelijk,
Gent is een heel mooie stad.
318
00:22:49,470 --> 00:22:52,069
Ik zal u spoedig nog andere
hoeken van mijn koninkrijk tonen.
319
00:22:53,629 --> 00:22:56,868
Klagen uw raadsheren niet over de
aandacht die u aan mij besteedt?
320
00:22:58,907 --> 00:23:01,666
Ze zullen denken dat u
uw plichten verwaarloost.
321
00:23:02,345 --> 00:23:05,824
Ik heb geen belangrijkere en
zoetere plicht dat bij u te zijn.
322
00:23:09,743 --> 00:23:11,382
Bent u mijn gezelschap
beu aan 't worden?
323
00:23:13,861 --> 00:23:14,861
Hoe zou ik kunnen?
324
00:23:16,100 --> 00:23:17,300
Ik hou zoveel van u...
325
00:23:18,659 --> 00:23:20,019
Zeg dan eerlijk...
326
00:23:20,738 --> 00:23:23,018
Mist u Beatriz
en uw gevolg?
327
00:23:23,177 --> 00:23:26,256
Als u er niet over begonnen was,
had ik er niet eens aan gedacht.
328
00:23:27,056 --> 00:23:29,935
Vindt u het zelfs niet erg
geen rijkdom te bezitten?
329
00:23:30,894 --> 00:23:33,693
Mijn ouders zullen zeker snel
mijn bruidschat vernieuwen.
330
00:23:37,732 --> 00:23:40,451
Zoniet, zal ik wel zorgen dat
niets tekort komt.
331
00:23:41,210 --> 00:23:42,850
Ik zal u bedelven
onder zijde en goud.
332
00:23:45,449 --> 00:23:47,888
Zegt u nu dat ik het enige
ben wat u nodig hebt?
333
00:23:50,807 --> 00:23:52,166
Sinds ik u ken,
334
00:23:53,206 --> 00:23:54,885
is de wereld één grote schaduw,
335
00:23:56,085 --> 00:23:58,324
en het enige licht voor mij bent u.
336
00:24:41,507 --> 00:24:42,747
Laat me u bekijken.
337
00:24:46,505 --> 00:24:48,824
U bestudeert me zoals u het
al deed met Margaretha,
338
00:24:49,384 --> 00:24:50,544
geen enkel detail ontgaat u.
339
00:24:51,223 --> 00:24:55,782
Naast koningin ben ik ook
moeder, en soms regeer ik zo.
340
00:24:58,501 --> 00:25:01,300
De erfgenaam van twee koninkrijken
op de dag van zijn huwelijk.
341
00:25:03,019 --> 00:25:05,338
Ik ben trots te zien hoe
u een ridder bent geworden.
342
00:25:05,778 --> 00:25:09,176
En om me te vormen
had ik de beste mentor: u.
343
00:25:10,376 --> 00:25:12,635
Als ik in iets fouten maak,
zal het mijn eigen schuld zijn.
344
00:25:13,335 --> 00:25:17,613
Leer ook van mijn vergissingen,
het zijn er veel geweest.
345
00:25:18,453 --> 00:25:19,532
Ook met u.
346
00:25:20,012 --> 00:25:21,092
Waarom zegt u dat?
347
00:25:22,491 --> 00:25:24,890
Soms vrees ik dat ik u
te veel beschermd heb.
348
00:25:25,370 --> 00:25:28,689
Misschien, maar de tijd
zal me harder maken.
349
00:25:29,249 --> 00:25:31,248
Een ridder mag
de kwetsuren niet ontwijken.
350
00:25:33,087 --> 00:25:34,287
U bent er een.
351
00:25:37,845 --> 00:25:40,645
Hoewel u voor mij
altijd mijn engel zult zijn.
352
00:25:59,037 --> 00:26:00,677
-"Béne X dic, Dómine,
353
00:26:01,276 --> 00:26:04,155
ánulum hunc quem nos
354
00:26:04,195 --> 00:26:08,354
in tuo nómine
bene X dícimus.
355
00:26:09,993 --> 00:26:12,952
Per Christum Dóminum nostrum.
356
00:26:14,351 --> 00:26:15,431
Amen".
357
00:26:47,139 --> 00:26:53,016
In naam van de Almachtige God
verbind ik u in heilig huwelijk.
358
00:27:32,721 --> 00:27:35,040
Jammer dat uw broer
vandaag afwezig is.
359
00:27:35,960 --> 00:27:38,079
Ik moet dringend een gunst
vragen aan iemand van zijn rang.
360
00:27:38,159 --> 00:27:42,037
En wat, als hij er niet is?
Onderschat mijn gezag niet.
361
00:27:43,117 --> 00:27:45,836
De opzichter van het paleis van
de aartsbisschop is geen knechtje.
362
00:27:47,115 --> 00:27:51,674
Vertel mij in welke nesten u zit en
ik zal zien hoe ik het kan oplossen.
363
00:27:53,713 --> 00:27:56,632
Ik ga veroordeeld worden voor
diefstal in een tarwemagazijn.
364
00:27:57,831 --> 00:27:59,511
Dan zult u wel iets
mispeuterd hebben.
365
00:28:00,310 --> 00:28:02,430
Als ik onschuldig was,
zou ik geen hulp vragen.
366
00:28:03,789 --> 00:28:05,109
Dit is geen bagatel.
367
00:28:07,787 --> 00:28:11,746
Het volstaat als u tegen de rechter zegt
dat mij veroordelen zijn einde zou zijn.
368
00:28:13,065 --> 00:28:15,744
Ga ik hier dan niet beschuldigd
worden in plaats van u?
369
00:28:15,984 --> 00:28:17,504
Met uw positie?
370
00:28:18,583 --> 00:28:19,423
Onmogelijk.
371
00:28:21,342 --> 00:28:24,021
Maak u geen zorgen,
ik zal uw probleem oplossen.
372
00:28:24,480 --> 00:28:25,320
Nog wat wijn?
373
00:28:29,259 --> 00:28:33,098
374
00:28:41,854 --> 00:28:44,013
Ik denk dat uw moeder vindt
dat ik u niet waardig ben.
375
00:28:45,333 --> 00:28:48,452
Ze is enkel te bezorgd,
zoals ze altijd is geweest.
376
00:28:48,852 --> 00:28:50,731
Ze zal u spoedig waarderen
zoals u het verdient.
377
00:28:53,490 --> 00:28:54,769
Ik, van mijn kant
378
00:28:54,849 --> 00:28:57,448
ben helemaal gewonnen voor u
van het eerste ogenblik.
379
00:29:05,285 --> 00:29:06,765
Het is een schitterend banket,
380
00:29:08,004 --> 00:29:10,283
maar...
- Er komt geen einde aan.
381
00:29:11,483 --> 00:29:15,002
Wijn! Wijn hier!
Giet de glazen goed vol!
382
00:29:21,239 --> 00:29:24,318
Ze zijn bij koningen en gedragen
zich als in een ongure kroeg!
383
00:29:25,437 --> 00:29:28,356
Het is het gevolg van Margarita,
we kunnen niet anders dan ze dulden.
384
00:29:29,716 --> 00:29:32,915
Als u hen voor u wilt winnen,
hebt u daar een goede gelegenheid.
385
00:29:40,272 --> 00:29:43,590
Wat een onbeleefd gedrag is dit in
't bijzijn van zo hoogstaande koningen?
386
00:29:46,989 --> 00:29:49,268
Ze ontvangen u aan hun hof en is
het zo dat u hen bedankt?
387
00:29:50,908 --> 00:29:52,827
Door hen de beledigen
met uw onbeschoftheid?
388
00:29:56,386 --> 00:29:58,305
Verlaat deze plaats die
u niet waardig bent
389
00:29:58,385 --> 00:30:00,944
en draag de schaamte mee
die u mij doet voelen.
390
00:30:14,778 --> 00:30:16,298
Ik heb gelezen over uw hof,
391
00:30:17,377 --> 00:30:18,537
dat bij koninklijke huwelijken
392
00:30:18,617 --> 00:30:20,916
het gewoonte is brood te
verdelen onder de armen.
393
00:30:22,176 --> 00:30:23,375
Dat is zo.
394
00:30:24,375 --> 00:30:28,533
Ik zou willen vragen bij het brood het
eten te voegen dat zal overblijven.
395
00:31:04,439 --> 00:31:06,638
396
00:31:52,781 --> 00:31:54,700
Vindt u dat we uit bed
zouden moeten gaan?
397
00:31:55,500 --> 00:31:56,699
Ze zullen zich zorgen maken.
398
00:31:57,939 --> 00:31:59,338
En slapen, wanneer?
399
00:32:09,694 --> 00:32:11,293
Ik wist van uw deugden,
400
00:32:13,173 --> 00:32:14,652
Juana heeft me veel verteld.
401
00:32:17,291 --> 00:32:19,130
Maar de beste heb ik
zelf leren kennen.
402
00:32:23,209 --> 00:32:25,328
Geloof me, ik heb mijn ontstuimigheid
bewaard om ze aan u te geven.
403
00:32:25,968 --> 00:32:27,487
Het heeft de moeite
geloond te wachten.
404
00:32:28,287 --> 00:32:30,766
Zou uw enthousiasme niet
komen door de nieuwsgierigheid?
405
00:32:32,725 --> 00:32:35,964
Ze zeggen dat voor veel mannen de
passie al mindert na de eerste nacht.
406
00:32:37,443 --> 00:32:40,402
De zon staat hoog,
de nacht is dus voorbij.
407
00:32:41,282 --> 00:32:43,441
Als u twijfelt, kus me,
408
00:32:44,721 --> 00:32:45,880
dan zal ik u het antwoord geven.
409
00:33:28,304 --> 00:33:29,423
Let op, soldaat.
410
00:33:29,783 --> 00:33:31,103
Met de vijf zintuigen.
411
00:33:33,262 --> 00:33:36,940
Reuk, smaak, tastzin...
412
00:33:37,660 --> 00:33:38,660
Gehoor!
413
00:33:41,858 --> 00:33:43,058
Dat is het!
414
00:33:52,814 --> 00:33:54,014
En met het zicht.
415
00:33:58,372 --> 00:34:00,491
Welke zijn uw laatste
woorden, soldaat?
416
00:34:00,651 --> 00:34:04,490
Uw lessen zijn veeleisender
dan veel gevechten, mijn kapitein.
417
00:34:07,249 --> 00:34:09,488
Het zweet dat jullie vergieten
in vredestijd
418
00:34:11,367 --> 00:34:13,566
zal jullie leven redden
in tijden van oorlog!
419
00:34:14,886 --> 00:34:16,405
Jullie moeten oplettend zijn!
420
00:34:16,845 --> 00:34:19,804
Met de vijf zintuigen op
scherp in de veldslag!
421
00:34:19,964 --> 00:34:21,163
Wijze woorden.
422
00:34:27,041 --> 00:34:28,121
Ik ben César Borja.
423
00:34:28,720 --> 00:34:31,639
Zo kennen we elkaar dus, al zijn
we nog niet aan elkaar voorgesteld.
424
00:34:32,719 --> 00:34:33,798
Waaraan dank ik de eer?
425
00:34:34,158 --> 00:34:35,638
Rome heeft u nodig, kapitein.
426
00:34:37,437 --> 00:34:39,156
Wil de heilige vader mij zien?
427
00:34:39,236 --> 00:34:41,955
U en zoveel mannen als
met u kunnen meekomen.
428
00:34:43,195 --> 00:34:44,994
Het lot stelt ons eens
te meer op de proef.
429
00:34:57,109 --> 00:35:00,388
Weet dat ook ik voor u buig,
omwille van uw successen.
430
00:35:01,108 --> 00:35:03,667
Door de indringer te verslaan
hebt u dit land teruggegeven
431
00:35:03,747 --> 00:35:04,986
aan zijn wettige heren.
432
00:35:06,386 --> 00:35:07,905
Mijn enige verdienste, heiligheid,
433
00:35:07,985 --> 00:35:10,224
is de taak vervullen die
mij werd opgedragen.
434
00:35:10,464 --> 00:35:12,703
Als u mijn bevelen met
evenveel ijver uitvoert,
435
00:35:12,783 --> 00:35:15,982
zal Rome spoedig
bevrijd zijn van die piraat.
436
00:35:16,222 --> 00:35:19,821
Sinds de Fransen Ostia innamen,
lijdt Rome honger.
437
00:35:19,901 --> 00:35:21,820
Die piraat sjachert
met de eetwaren,
438
00:35:21,900 --> 00:35:24,219
zodanig dat een stuk brood
zijn gewicht in goud kost.
439
00:35:24,659 --> 00:35:26,178
Enkel de bevrijding van de regio
440
00:35:26,258 --> 00:35:28,617
zal kunnen vermijden dat de
Romeinen van honger sterven.
441
00:35:28,697 --> 00:35:30,936
En enkel een glorieuze
militair zoals u
442
00:35:31,016 --> 00:35:33,615
kan deze opdracht tot een goed
einde brengen vooraleer het te laat is.
443
00:35:36,614 --> 00:35:39,693
Ik voel het leed van uw mensen
alsof het het mijne is, heiligheid,
444
00:35:39,773 --> 00:35:42,412
en ik ben trots dat ik zo'n
onderneming waardig word geacht.
445
00:35:43,851 --> 00:35:45,491
Maar ik kan me niet aan
uw orders onderwerpen
446
00:35:45,531 --> 00:35:47,330
zonder de goedkeuring van
mijn vorst, koning Fernando.
447
00:35:47,650 --> 00:35:49,129
Ik zal een man
naar Castilië sturen
448
00:35:49,169 --> 00:35:50,809
om hem in te lichten
over uw verzoek.
449
00:35:52,528 --> 00:35:54,967
Hopelijk kan hij u helpen.
450
00:35:55,207 --> 00:35:56,766
Zolang kunnen we niet wachten.
451
00:35:58,246 --> 00:35:59,645
Wat wordt er
van Rome inmiddels?
452
00:36:00,645 --> 00:36:04,323
Gelukkig, heiligheid, heeft
Rome een welvarende koning,
453
00:36:04,723 --> 00:36:05,763
u namelijk.
454
00:36:06,842 --> 00:36:09,321
U zult in afwachting uw volk
kunnen bevoorraden.
455
00:36:10,281 --> 00:36:11,241
Ik ben er zeker van.
456
00:36:13,280 --> 00:36:16,199
U vergeet, dat behalve man,
ik het hoofd van de Kerk ben.
457
00:36:16,279 --> 00:36:19,118
Ik vrees dat ik mij niet op die manier
kan opofferen, al zou ik wel willen.
458
00:36:26,115 --> 00:36:27,954
459
00:36:38,760 --> 00:36:41,880
Ik hield u voor een correcte
en rechtvaardige man.
460
00:36:44,148 --> 00:36:47,067
Wilt u dat de diefstal van tarwe
in het magazijn van mijn neef
461
00:36:47,147 --> 00:36:48,106
onbestraft blijft?
462
00:36:49,786 --> 00:36:50,785
Waar hebt u het over?
463
00:36:51,425 --> 00:36:53,224
U hebt de rechter die de zaak
behandeld onder druk gezet
464
00:36:53,264 --> 00:36:54,864
om de beschuldigde
onschuldig te verklaren!
465
00:36:54,904 --> 00:36:57,403
Ik zou zoiets nooit doen.
Verontschuldig u onmiddellijk!
466
00:36:57,423 --> 00:36:59,822
Het zal de koningin zijn die
beslist of ik u vals beschuldig.
467
00:37:00,022 --> 00:37:03,181
Wanneer ze de brief ziet,
met uw zegel erop.
468
00:37:11,497 --> 00:37:12,537
Juan Ulloa?
469
00:37:12,897 --> 00:37:15,016
Een soldaat van Navarra.
470
00:37:15,376 --> 00:37:17,695
Hij loopt al jaren
gevangenissen in en uit.
471
00:37:17,815 --> 00:37:18,775
Maak u geen zorgen.
472
00:37:20,014 --> 00:37:22,613
Ikzelf zal deze zaak oplossen.
473
00:37:54,801 --> 00:37:59,399
U zult voor de rechter verschijnen
die u hebt proberen angst aan te jagen.
474
00:38:00,119 --> 00:38:03,877
u zult hem om vergeving
vragen en mijn naam zuiveren.
475
00:38:04,717 --> 00:38:05,677
Hoe?
476
00:38:06,156 --> 00:38:08,515
Daarna zult u naar de koningin
gaan en hetzelfde doen.
477
00:38:08,595 --> 00:38:12,274
Dan zal zij oordelen of de gratie die ze
u verleende herroepen moet worden.
478
00:38:13,194 --> 00:38:14,953
Als ze dat doet, moet ik
terug naar de gevangenis!
479
00:38:15,033 --> 00:38:16,992
Wat u hebt gedaan
is ook een misdrijf.
480
00:38:17,352 --> 00:38:20,831
Om het even hoe wacht u de cel.
481
00:38:21,270 --> 00:38:23,350
Maar broer, ik ben aan
't proberen me te beteren.
482
00:38:23,430 --> 00:38:25,309
Ik werk nu voor u!
- Nee!
483
00:38:25,909 --> 00:38:29,307
Niet meer,
u bent mijn opzichter niet meer.
484
00:38:29,707 --> 00:38:32,026
Ik ga mij niet vernederen
en u om vergeving vragen!
485
00:38:32,386 --> 00:38:35,345
Vraagt u het aan mij, door uw
schuld ben ik op 't verkeerde pad!
486
00:38:35,425 --> 00:38:37,984
Hoe durft u mij de schuld
geven van uw slechtheid?
487
00:38:38,624 --> 00:38:40,623
Ik had een groot man
kunnen zijn, zoals u,
488
00:38:41,383 --> 00:38:45,381
maar ik liep verkeerd toen u van
huis bent gegaan op zoek naar God.
489
00:38:45,461 --> 00:38:46,821
Hoe heeft mijn roeping de schuld
490
00:38:46,901 --> 00:38:49,699
dat u een gewetenloze
schurk bent geworden?
491
00:38:49,779 --> 00:38:52,898
Omdat u mijn oudere broer bent
en mij nooit in iets hebt geholpen!
492
00:38:53,378 --> 00:38:57,377
Ik moest van kinds af werken
om uw vertrek goed te maken.
493
00:38:57,457 --> 00:38:59,536
Hoe kon ik anders opgroeien
dan vol wrok en slechtheid?
494
00:38:59,616 --> 00:39:00,895
En ik loop gebukt
onder die schuld!
495
00:39:01,375 --> 00:39:02,774
Daarom heb ik u altijd geholpen,
496
00:39:02,854 --> 00:39:04,574
met als beloning
enkel uw verraad!
497
00:39:04,654 --> 00:39:07,053
Helpt u mij door mij
uw knecht te maken?
498
00:39:07,133 --> 00:39:08,372
Is dat mijn lot?
499
00:39:08,452 --> 00:39:10,811
Dat mijn werk
dient voor uw glorie?
500
00:39:11,811 --> 00:39:12,931
Mijn glorie?
501
00:39:14,690 --> 00:39:18,688
Mijn glorie is er gekomen door
jaren van studie en gebed!
502
00:39:18,768 --> 00:39:20,887
Uw ondergang met
wijn en oneer!
503
00:39:20,967 --> 00:39:23,646
Beledig me, maar ik ga niet
terug naar de gevangenis.
504
00:39:23,726 --> 00:39:25,766
Ik denk er niet aan!
505
00:40:22,184 --> 00:40:24,623
Uw broer lijkt de liefde
te hebben gevonden.
506
00:40:26,702 --> 00:40:29,361
HIj heeft zich altijd méér geliefd
kunnen maken dan de anderen.
507
00:40:31,260 --> 00:40:32,740
Als u hiermee uw moeder bedoelt,
508
00:40:33,419 --> 00:40:35,739
ze voelt voor u evenveel
genegenheid als voor hem.
509
00:40:36,458 --> 00:40:39,117
Hoewel u het haar niet altijd
gemakkelijk hebt gemaakt.
510
00:40:40,497 --> 00:40:43,556
Mijn huwelijk is nabij, ik zal het haar
niet lang meer moeilijk maken.
511
00:40:45,135 --> 00:40:48,294
Als u wist hoe erg ze u gaat
missen, zou u dat niet zeggen.
512
00:40:51,133 --> 00:40:53,492
Hebt u Cisneros gezien?
- Nee, mevrouw.
513
00:40:53,852 --> 00:40:56,970
Hij moest naar mijn kamer komen voor
de biecht. Hij mist nooit een afspraak.
514
00:40:57,050 --> 00:40:59,070
Maak u geen zorgen,
ik zal hem gaan zoeken.
515
00:41:22,720 --> 00:41:23,920
516
00:41:27,998 --> 00:41:28,918
Excellentie?
517
00:41:29,638 --> 00:41:31,837
Excellentie! Excellentie!
518
00:41:33,796 --> 00:41:36,235
Help! Help!
519
00:41:36,915 --> 00:41:39,834
Excellentie! Excellentie!
520
00:41:40,953 --> 00:41:42,913
Hoe durft Rome de diensten van
521
00:41:42,993 --> 00:41:45,352
de kapitein van mijn leger
opeisen, zonder mij te kennen!
522
00:41:45,432 --> 00:41:46,591
Dat is een gebrek aan respect,
523
00:41:46,671 --> 00:41:48,630
niemand zou u kunnen
verwijten als u het weigerde.
524
00:41:50,390 --> 00:41:53,589
Ik verlang niets liever dan zijne
heiligheid eens op zijn plaats te zetten.
525
00:41:53,948 --> 00:41:56,547
Maar als ik hem hulp weiger,
begunstig ik de Franse belangen.
526
00:41:56,587 --> 00:41:58,387
dat dan met Rome
kan doen wat het wil.
527
00:41:58,986 --> 00:42:01,385
Erger dan gebrek aan respect is
het bestand schenden met een list.
528
00:42:01,825 --> 00:42:05,144
Ik betwijfel of de stad uithongeren het
ultieme doel van koning Charles is.
529
00:42:05,704 --> 00:42:06,623
Wat bedoelt u?
530
00:42:06,863 --> 00:42:09,262
Hij probeert
wanhoop te zaaien in Rome,
531
00:42:09,342 --> 00:42:12,341
de paus in 't nauw drijven zodat
hij zijn ambities in Italië afzwakt.
532
00:42:12,421 --> 00:42:15,160
Moet de Franse bedreiging zo
ernstig worden genomen?
533
00:42:15,860 --> 00:42:17,339
Het lijkt een wanhoopsactie,
534
00:42:17,419 --> 00:42:19,339
om zijn eer te redden
na zijn nederlagen.
535
00:42:22,297 --> 00:42:23,577
Chacón heeft gelijk.
536
00:42:24,297 --> 00:42:27,016
We mogen niets onderschatten wat
Charles toelaat terrein te winnen.
537
00:42:27,096 --> 00:42:29,175
Laten we niet vergeten dat
Gonzalo nodig is in Napels,
538
00:42:29,255 --> 00:42:30,494
de vrede is daar nog niet verzekerd.
539
00:42:30,534 --> 00:42:33,133
Het is niet verstandig het leger
zonder zijn beste mannen te laten
540
00:42:33,213 --> 00:42:34,253
voor onbepaalde tijd.
541
00:42:34,932 --> 00:42:37,531
Nee, slechts tien dagen.
542
00:42:52,046 --> 00:42:54,005
Zeg me, wat is het?
543
00:42:54,485 --> 00:42:55,405
Wacht.
544
00:43:06,240 --> 00:43:07,320
Wat ik u beloofde.
545
00:43:13,318 --> 00:43:15,437
Ik hou van u zonder dat u
mij geschenken geeft.
546
00:43:16,436 --> 00:43:17,956
Maar u doet niets anders.
547
00:43:25,633 --> 00:43:28,272
Ik zou niets liever doen dan
het u nu meteen te geven.
548
00:43:29,351 --> 00:43:30,791
Maar, feitelijk...,
549
00:43:32,670 --> 00:43:34,190
maakt u verwennen me bang.
550
00:43:36,189 --> 00:43:37,228
Waarom?
551
00:43:38,548 --> 00:43:41,407
Is het niet zo dat de echtgenoot
die zijn vrouw te veel pleziert,
552
00:43:41,487 --> 00:43:42,946
haar liefde en respect verliest?
553
00:43:43,066 --> 00:43:45,505
Denkt u dat ik zo zou doen?
554
00:43:46,465 --> 00:43:49,864
Wat ik voel voor u staat boven
om het even welk geschenk.
555
00:43:54,542 --> 00:43:55,581
En ik geloof u.
556
00:43:57,301 --> 00:43:59,100
Daarom schenk ik u
een nieuwe uitzet.
557
00:43:59,460 --> 00:44:00,899
Maar beetje bij beetje
558
00:44:01,819 --> 00:44:04,898
zal ik met deze attenties uw bewijzen
van liefde tegenover mij belonen.
559
00:44:04,978 --> 00:44:08,096
Het doet me pijn dat u bewijzen nodig
hebt van iets wat zo duidelijk is.
560
00:44:10,176 --> 00:44:11,295
Ik aanbid u.
561
00:44:11,975 --> 00:44:13,095
En als u dat blijft doen,
562
00:44:13,175 --> 00:44:16,973
zal mijn angst steeds méér weggaan en
zult u spoedig en hele koffer bezitten.
563
00:44:18,532 --> 00:44:20,052
Is wat daar inzit dan
564
00:44:20,132 --> 00:44:21,931
méér waard dan ons geluk?
- Nee.
565
00:44:23,091 --> 00:44:24,730
Nee, nee, natuurlijk niet.
566
00:44:25,330 --> 00:44:28,529
Als ik u op deze manier zeker
laat voelen van mijn liefde,
567
00:44:29,488 --> 00:44:30,728
zullen we doen zoals u zegt.
568
00:44:53,279 --> 00:44:54,599
Ziet u hoe simpel?
569
00:45:08,473 --> 00:45:11,312
Laat uw koning u mij slechts
dienen gedurende tien dagen?
570
00:45:13,031 --> 00:45:15,790
U kunt Rome onmogelijk
binnen die tijd bevrijden.
571
00:45:16,430 --> 00:45:18,629
Ik zal deze opdracht vanaf
dit ogenblik op mij nemen
572
00:45:18,709 --> 00:45:22,028
en mijn inzet zal totaal zijn.
- Omdat u een schitterende militair bent.
573
00:45:22,468 --> 00:45:25,707
Reden te meer om het bevel dat u
werd gegeven te gehoorzamen.
574
00:45:27,186 --> 00:45:28,945
Denk aan uw prestige.
575
00:45:30,105 --> 00:45:32,524
Wat zal er van overblijven als u
de strijd halverwege staakt?
576
00:45:32,524 --> 00:45:34,763
Ik vecht niet voor mijn eigen glorie.
577
00:45:35,103 --> 00:45:37,722
Laat ons alstublief de weinige tijd
die ons rest niet langer verspillen.
578
00:45:38,821 --> 00:45:41,300
Mijn zwaard zal op de piraat Guerra
en zijn mannen terecht komen
579
00:45:41,340 --> 00:45:42,380
met méér kracht dan ooit.
580
00:45:45,619 --> 00:45:48,258
Vermits ik voor Rome
blijkbaar hun enige hoop ben,
581
00:45:50,897 --> 00:45:52,256
verzoek ik u om uw zegen.
582
00:46:08,250 --> 00:46:10,009
We hebben u gemist.
583
00:46:11,049 --> 00:46:13,968
Neem ons niet kwalijk dat we verder
eten, we hebben vreselijke honger.
584
00:46:14,048 --> 00:46:15,927
Hoogheid, er wacht u
een reis door de streek
585
00:46:16,007 --> 00:46:17,606
zodat u uw koninkrijk
wat leert kennen.
586
00:46:18,006 --> 00:46:21,565
Beste Chacón, Margareta gaat
met mij in Castilië oud worden.
587
00:46:21,645 --> 00:46:23,244
Ze gaat tijd hebben
om het te leren kennen.
588
00:46:23,964 --> 00:46:27,203
Begrijp ons, nu hebben wij
met elkaar méér dan genoeg.
589
00:46:27,283 --> 00:46:29,522
Als ik aan mijn eigen jeugd denk,
begrijp ik u.
590
00:46:36,279 --> 00:46:38,918
Maar een pauze verlicht de geest.
591
00:46:40,038 --> 00:46:43,157
En vermijdt dat de verliefden
elkaar kunnen gaan vervelen.
592
00:46:44,356 --> 00:46:47,235
Wat de verliefden verveelt,
dat is de rest van de wereld.
593
00:46:49,234 --> 00:46:50,474
Neem ons niet kwalijk.
594
00:46:57,951 --> 00:46:59,470
Toch bedankt voor het aanbod.
595
00:47:05,948 --> 00:47:08,027
Hoe lang is het geleden dat de
dokters hem onderzocht hebben?
596
00:47:08,747 --> 00:47:09,906
Weken.
597
00:47:10,106 --> 00:47:13,065
Hij zegt dat het hem beledigt als zieke te
worden behandeld voor zijn echtgenote.
598
00:47:14,185 --> 00:47:15,824
Ik maak me bezorgd om de prins.
599
00:47:16,184 --> 00:47:17,103
Wat is er?
600
00:47:17,543 --> 00:47:21,622
Ik sprak met zijn dokters, ze
raden de inspanning die hij doet af.
601
00:47:23,261 --> 00:47:24,421
Ze vragen een rustpauze.
602
00:47:26,980 --> 00:47:29,219
Een rustpauze in zijn
verplichtingen als echtgenoot?
603
00:47:29,299 --> 00:47:32,178
We zouden bezorgd moeten zijn
als hij die energie niet toonde.
604
00:47:32,418 --> 00:47:35,097
Als ik aandring, ben ik
een zwartkijker, en doe ik het niet,
605
00:47:35,496 --> 00:47:37,456
dan ga ik hier niet weg
met een gerust geweten.
606
00:47:41,814 --> 00:47:44,613
Praat u met hem,
kijk hoe het met hem gaat.
607
00:47:45,093 --> 00:47:47,332
Het is geen kwestie die men
met zijn moeder bespreekt.
608
00:47:55,369 --> 00:47:56,688
609
00:48:04,325 --> 00:48:06,085
Eerwaarde eminentie.
610
00:48:21,918 --> 00:48:24,717
Uw broer werd aangehouden
toen hij hem trachtte te verkopen.
611
00:48:27,676 --> 00:48:28,796
Waar is hij nu?
612
00:48:29,875 --> 00:48:32,794
In een gevangenis van Toledo
in afwachting van het proces.
613
00:48:34,354 --> 00:48:36,873
U zult moeten uitleggen
wat er gebeurd is.
614
00:48:38,192 --> 00:48:40,351
Het wordt een pijnlijk moment.
615
00:48:41,551 --> 00:48:43,190
Het was niet eens uw schuld.
616
00:48:46,309 --> 00:48:47,309
Dat was het wel.
617
00:48:48,668 --> 00:48:51,107
Dat mijn broer werd vrijgelaten
om misdaden te gaan plegen
618
00:48:52,187 --> 00:48:54,866
was omdat ik het hart boven
de gerechtigheid plaatste.
619
00:49:10,460 --> 00:49:13,419
Aan het hof spreekt men over niets anders
dan uw toewijding voor Margaretha.
620
00:49:15,178 --> 00:49:17,577
Er zijn er die het overdreven vinden.
621
00:49:18,457 --> 00:49:19,896
Omdat ze mij zwak vinden.
622
00:49:20,536 --> 00:49:23,575
Maar ik neem het hen niet kwalijk,
ikzelf heb me ook altijd zo gezien.
623
00:49:24,374 --> 00:49:25,894
Nu weet ik hoe fout ik was.
624
00:49:27,413 --> 00:49:28,493
Wat wilt u daarmee zeggen?
625
00:49:29,652 --> 00:49:31,372
Dat door mij als
zieke te behandelen
626
00:49:31,452 --> 00:49:32,851
ik het ben geworden.
627
00:49:33,891 --> 00:49:36,889
Voor mijn gezondheid, mocht
ik veel prettige dingen niet doen.
628
00:49:37,449 --> 00:49:39,408
Maar wat verzwakt een mens
méér dan ongelukkig zijn?
629
00:49:40,688 --> 00:49:41,688
Zeker.
630
00:49:44,087 --> 00:49:47,765
Uit wat u zegt, begrijp ik dat u
gelukkig bent bij Margaretha.
631
00:49:48,045 --> 00:49:50,484
Ik had nooit gedacht dat ik een
vrouw als zij zou kunnen hebben.
632
00:49:51,524 --> 00:49:54,043
Ze maakt dat ik me voel leven,
ze maakt me gelukkig.
633
00:49:55,082 --> 00:49:56,202
Nee maar, vader.
634
00:49:57,402 --> 00:50:00,240
Ik dacht even dat u mij ging
berispen voor mijn liefde voor haar.
635
00:50:00,320 --> 00:50:01,240
Nee.
636
00:50:01,720 --> 00:50:03,279
Ik ben blij dat ik me vergist heb.
637
00:50:08,917 --> 00:50:12,476
Niets maakt me trotser, dan
mijn temperament in u te zien.
638
00:50:15,754 --> 00:50:19,873
Als bij dit overgeërfde temperament
nog wat goede raad zou komen,
639
00:50:20,353 --> 00:50:22,732
dan zou mijn faam misschien ooit
kunnen wedijveren met de uwe.
640
00:50:23,751 --> 00:50:26,150
Wel, wat wilt u weten?
641
00:50:43,824 --> 00:50:46,822
Bent u het die geïnteresseerd is
in Indianen te ontmoeten?
642
00:50:47,142 --> 00:50:47,822
Dat ben ik.
643
00:50:48,582 --> 00:50:50,901
Kent u de verblijfplaats
van één van hen?
644
00:50:50,981 --> 00:50:52,260
Of ik die ken?
645
00:50:52,620 --> 00:50:53,860
Jammer genoeg.
646
00:50:54,180 --> 00:50:56,819
Ik vervloek de dag dat ik mijn
geld aan die wilden heb verspild.
647
00:50:57,858 --> 00:50:59,937
Kocht u ze als slaven
om hen te verkopen?
648
00:51:00,017 --> 00:51:01,297
Dat was mijn bedoeling.
649
00:51:01,377 --> 00:51:03,496
Maar ze zijn zo snel gestorven
650
00:51:03,736 --> 00:51:06,295
als zelfs niet in tijden
van de pest is gebeurd.
651
00:51:06,375 --> 00:51:09,014
Een simpele verkoudheid
en ze zijn eraan.
652
00:51:09,094 --> 00:51:10,093
Wie heeft ze u verkocht?
653
00:51:10,173 --> 00:51:14,212
Hij die me nu niet niet wil ontvangen, omdat
hij weet dat hij mij moet terugbetalen.
654
00:51:14,772 --> 00:51:16,251
Die ellendeling van een Fonseca.
655
00:51:20,090 --> 00:51:20,729
Zeg,
656
00:51:20,929 --> 00:51:22,649
zou u de twee die nog leven
van mij willen kopen?
657
00:51:22,729 --> 00:51:25,368
Tweehonderd ducaten
per hoofd en ze zijn van u.
658
00:51:25,448 --> 00:51:27,807
Denk eraan dat ik ze u
lever, gedresseerd en al.
659
00:51:27,887 --> 00:51:30,646
De handel in Indianen werd
door de koningen verboden.
660
00:51:32,005 --> 00:51:35,564
Breng ze mij onmiddellijk en wees
blij dat ik u de gevangenis bespaar.
661
00:51:58,395 --> 00:52:01,714
Neem me niet kwalijk, broer,
ik wilde u niet kwetsen.
662
00:52:01,793 --> 00:52:04,632
Ik weet niet welke duivel
mij bezielde toen ik u aanviel!
663
00:52:07,471 --> 00:52:08,671
Hoe gaat het met u?
664
00:52:09,471 --> 00:52:10,990
Het is koud,
665
00:52:12,149 --> 00:52:15,348
ik krijg bijna geen eten en
ik slaap tussen ongedierte.
666
00:52:16,068 --> 00:52:19,107
Ik twijfel zelfs of ik wel
levend op het proces geraak.
667
00:52:21,306 --> 00:52:25,264
Ik smeek u,
zeg hun dat het per ongeluk was.
668
00:52:25,344 --> 00:52:27,264
Dat ik u nooit kwaad wilde doen!
669
00:52:28,263 --> 00:52:29,943
Vraagt u van mij dat ik lieg?
670
00:52:32,422 --> 00:52:35,500
Ik zal me beteren,
deze keer echt.
671
00:52:35,580 --> 00:52:38,899
En als u 't zo wil,
zult u me nooit meer zien.
672
00:52:38,979 --> 00:52:42,618
Zodat u het kwaad dat u mij doet,
ook anderen kunt aandoen?
673
00:52:42,898 --> 00:52:46,456
De gevangenis die me wacht
is nog erger dan deze cel.
674
00:52:46,776 --> 00:52:49,615
Als u me niet helpt,
zal ik daar sterven, broer!
675
00:52:53,014 --> 00:52:55,053
Ik heb u de hand gereikt
en u hebt er op gespuwd.
676
00:52:57,212 --> 00:52:59,171
Ik heb u in 't verleden
misschien verwaarloosd,
677
00:52:59,251 --> 00:53:01,131
maar die schuld is nu ingelost.
678
00:53:02,130 --> 00:53:03,170
De uwe
679
00:53:05,369 --> 00:53:06,289
nog niet.
680
00:53:14,046 --> 00:53:15,965
Broer...
681
00:53:22,482 --> 00:53:23,722
Broer...
682
00:53:48,032 --> 00:53:49,712
Eerwaarde eminentie,
683
00:53:50,591 --> 00:53:52,591
ik breng een remedie
voor uw wonden.
684
00:53:53,710 --> 00:53:57,189
Ik dank u zeer, maar
ik verkies deze pijn te dragen.
685
00:53:59,028 --> 00:54:00,907
Ze past bij wat mijn ziel voelt.
686
00:54:02,667 --> 00:54:05,466
Aan uw gelaat te zien, zou ik
zeggen dat uw droefheid al volstaat
687
00:54:05,506 --> 00:54:06,785
als penitentie.
688
00:54:06,865 --> 00:54:07,905
Maar ik sta erop...
689
00:54:19,300 --> 00:54:20,820
Het moet moeilijk zijn
690
00:54:21,340 --> 00:54:24,019
de ontgoocheling te boven te
komen die uw broer u bezorgde.
691
00:54:24,938 --> 00:54:26,458
Daaraan ben ik gewend.
692
00:54:27,617 --> 00:54:29,057
Wat me kwelt
693
00:54:30,096 --> 00:54:33,235
is dat ik nog medelijden voel voor
hem na wat hij mij heeft aangedaan.
694
00:54:33,335 --> 00:54:35,474
U bent degene die het
meest lijdt onder zijn fouten
695
00:54:35,554 --> 00:54:38,653
en tegelijk het liefst zou hebben
dat ze hem worden vergeven.
696
00:54:38,973 --> 00:54:40,052
Is 't niet waar?
697
00:54:42,012 --> 00:54:43,651
U begrijpt mijn lijdensweg goed.
698
00:54:53,687 --> 00:54:54,687
Mijn vader
699
00:54:56,246 --> 00:54:58,565
pleegde een geldelijk misdrijf
tegen de Kroon.
700
00:54:59,645 --> 00:55:03,323
Ik hoef u niet te zeggen welke
vernedering ik voelde toen het uitkwam.
701
00:55:05,243 --> 00:55:08,521
Het recht geschiedde en hij heeft
zijn fout goedgemaakt, maar...
702
00:55:09,161 --> 00:55:10,641
als het in mijn macht
had gelegen
703
00:55:11,720 --> 00:55:13,399
zou ik hem zijn straf
hebben kwijtgescholden.
704
00:55:17,438 --> 00:55:19,357
Zelfs wetende dat
hij schuldig was?
705
00:55:22,356 --> 00:55:24,515
Ik verkies te leven met
een vlek op mijn geweten
706
00:55:26,314 --> 00:55:28,834
dan de eeuwige pijn toe te laten
van iemand van mijn bloed.
707
00:55:30,873 --> 00:55:32,032
Maar...
708
00:55:32,952 --> 00:55:34,191
Waar blijft dan de gerechtigheid?
709
00:55:36,870 --> 00:55:39,150
God vergeve het mij, eminentie,
710
00:55:41,149 --> 00:55:42,268
maar ik ben een mens.
711
00:55:56,143 --> 00:55:57,542
Goede reis, zus,
712
00:55:57,622 --> 00:55:59,622
en moge uw huwelijk
u gelukkig maken.
713
00:56:00,021 --> 00:56:02,221
Ik zou al blij zijn met
de helft van uw geluk.
714
00:56:09,578 --> 00:56:10,657
Ik zal voor u bidden,
715
00:56:10,737 --> 00:56:12,976
zodat uw verbintenis
spoedig vrucht zal dragen.
716
00:56:13,896 --> 00:56:16,615
Vraag liever dat de vrucht
mannelijk is en gezond.
717
00:56:21,013 --> 00:56:22,413
Margaretha is zwanger.
718
00:56:25,452 --> 00:56:26,731
Ik ben trots op u!
719
00:56:27,091 --> 00:56:29,490
De garantie van voortbestaan
die de Kroon nodig heeft.
720
00:56:30,050 --> 00:56:31,449
En onze eerste kleinzoon.
721
00:56:32,609 --> 00:56:33,529
Gefeliciteerd.
722
00:56:34,248 --> 00:56:35,208
Bekijk uzelf.
723
00:56:36,327 --> 00:56:38,367
Gelukkige echtgenoot, erfgenaam,
724
00:56:38,806 --> 00:56:40,766
en weldra vader
van iemand die het ook zal zijn.
725
00:56:41,445 --> 00:56:43,685
Ik heb u op de wereld gezet
om u zo gelukkig te zien.
726
00:56:54,201 --> 00:56:55,400
Stop de aanval,
727
00:56:56,280 --> 00:56:57,599
we vechten tijdens
de terugtrekking.
728
00:57:00,038 --> 00:57:01,518
Zo gaan we niets bereiken.
729
00:57:48,659 --> 00:57:51,498
730
00:58:33,162 --> 00:58:34,082
Zet u.
731
00:58:35,002 --> 00:58:37,601
Ik zal het Portugese hof
onze aankomst laten weten.
732
00:58:43,358 --> 00:58:46,557
Ze zeggen dat dit paleis aan
beide kanten van de grens ligt.
733
00:58:48,236 --> 00:58:50,436
Dat enkele verblijven
Portugees zijn
734
00:58:50,516 --> 00:58:51,755
en andere Castiliaans.
735
00:58:52,475 --> 00:58:53,994
Zeg me dan welke waar liggen,
736
00:58:54,514 --> 00:58:56,773
want ik ben niet gereed om
mijn koninkrijk al te verlaten.
737
00:58:57,553 --> 00:58:59,192
Niet zonder eerst
met u te praten.
738
00:59:01,831 --> 00:59:03,870
Het zijn onze laatste uren samen
739
00:59:03,950 --> 00:59:06,669
en u hebt de hele reis enkel gesproken
over Juan en zijn toekomstige zoon.
740
00:59:07,189 --> 00:59:09,628
Begrijp het, het nieuws
was een grote opluchting.
741
00:59:12,507 --> 00:59:13,587
Vergeef het me.
742
00:59:14,386 --> 00:59:17,945
Zo dicht bij uw afscheid, hadden
we méér over u moeten praten.
743
00:59:19,344 --> 00:59:21,224
Ik durf niet zeggen dat
u niet van mij houdt,
744
00:59:22,223 --> 00:59:24,103
maar wel dat u het mij
nooit hebt laten voelen.
745
00:59:29,421 --> 00:59:31,860
U woorden kwetsen me
in het diepst van mijn hart.
746
00:59:34,259 --> 00:59:35,778
Maar misschien hebt u gelijk.
747
00:59:37,857 --> 00:59:39,697
Ik heb u altijd zo sterk gevonden,
748
00:59:40,616 --> 00:59:41,776
zo bekwaam,
749
00:59:43,015 --> 00:59:44,735
zo gelijkend op mij, Isabel.
750
00:59:47,414 --> 00:59:49,553
En moet sterkte
op die manier worden bestraft?
751
00:59:52,172 --> 00:59:54,851
De liefde van een moeder blijven
we ons hele leven missen.
752
00:59:55,331 --> 00:59:57,570
Ik hou van u met
heel mijn hart, Isabel.
753
00:59:59,969 --> 01:00:02,428
Ik ben beschaamd dat ik het u
nooit heb weten te tonen.
754
01:00:02,648 --> 01:00:04,247
Vergeef het me alstublieft.
755
01:00:06,446 --> 01:00:09,005
Ik vroeg om met u mee te gaan
om ons afscheid uit te stellen.
756
01:00:10,925 --> 01:00:13,324
Hoewel dat uw gevoel van
eenzaamheid niet wegneemt.
757
01:00:14,683 --> 01:00:16,123
Help het verzachten, moeder.
758
01:00:22,400 --> 01:00:24,159
Wanneer u koning Emanuel
een zoon geeft,
759
01:00:25,799 --> 01:00:27,478
bega dan niet dezelfde vergissing.
760
01:00:29,517 --> 01:00:31,756
Wees streng wanneer het moet,
761
01:00:33,516 --> 01:00:35,515
maar doe hem nooit
twijfelen aan uw liefde.
762
01:00:49,710 --> 01:00:50,909
We hebben niet veel tijd,
763
01:00:53,948 --> 01:00:56,707
maar wees zeker dat de
eindoverwinning voor ons is.
764
01:00:57,507 --> 01:00:58,786
Al zijn we met weinig,
765
01:00:59,946 --> 01:01:02,265
hoewel dat vervloekte fort
hen beschermt.
766
01:01:07,903 --> 01:01:09,942
Bereid een verkenningspost voor
767
01:01:10,022 --> 01:01:10,981
met de beste mannen.
768
01:01:12,221 --> 01:01:15,220
Ik wil plannen van het fort,
nauwkeurig uitgemeten.
769
01:01:16,739 --> 01:01:17,939
En hef uw hoofd op.
770
01:01:19,218 --> 01:01:21,377
Verdomme, de overwinning
begint met de houding.
771
01:01:39,170 --> 01:01:43,929
772
01:01:45,648 --> 01:01:46,887
Bent u nog moe?
773
01:01:49,406 --> 01:01:50,406
Juan?
774
01:01:52,405 --> 01:01:53,325
Juan.
775
01:02:05,120 --> 01:02:07,280
Help! Help!
776
01:02:08,079 --> 01:02:08,919
Juan!
777
01:02:09,679 --> 01:02:10,918
Help!
778
01:02:13,077 --> 01:02:15,236
Juan! Juan!
779
01:02:15,476 --> 01:02:16,436
Mijn liefste!
780
01:02:18,955 --> 01:02:20,035
Help!
781
01:02:22,993 --> 01:02:24,033
Wat zegt u?
782
01:02:25,513 --> 01:02:27,032
Komt uw broer vrij?
783
01:02:28,551 --> 01:02:31,190
Ik vond de moed niet om
tegen hem te getuigen.
784
01:02:31,270 --> 01:02:33,429
Liegen is mij verboden, maar...
785
01:02:34,469 --> 01:02:35,629
ik heb gezwegen.
786
01:02:35,709 --> 01:02:38,587
Hij heeft u bijna vermoord!
- En ik hem...,
787
01:02:39,867 --> 01:02:41,546
door hem terug naar de
gevangenis te sturen.
788
01:02:43,026 --> 01:02:45,825
Een gewicht dat mijn geweten
niet had kunnen dragen.
789
01:02:49,303 --> 01:02:50,303
Ik begrijp u,
790
01:02:51,183 --> 01:02:53,062
maar uw broer is
een opvliegende man,
791
01:02:54,581 --> 01:02:55,621
gevaarlijk.
792
01:02:56,660 --> 01:02:58,660
Dat mag niet ongestraft blijven.
- Wees gerust,
793
01:02:59,020 --> 01:03:03,098
ik heb mijn gezag gebruikt
794
01:03:03,178 --> 01:03:05,257
om hem naar een klooster te sturen.
795
01:03:07,536 --> 01:03:09,536
Zijn opsluiting zal levenslang zijn.
796
01:03:10,375 --> 01:03:11,695
Hij zal niemand
kwaad kunnen doen,
797
01:03:12,934 --> 01:03:15,573
en zich aan God toevertrouwen
om hem te leiden, want ik...
798
01:03:18,572 --> 01:03:19,971
ik heb het niet gekund.
799
01:03:27,169 --> 01:03:28,728
De prins.
800
01:03:29,368 --> 01:03:33,326
De artillerie zal de aanval
richten op de centrale muur
801
01:03:34,286 --> 01:03:37,005
zo zullen we het gros van het
vijandelijke leger bezig houden.
802
01:03:38,284 --> 01:03:42,523
Núñez, Ventura en Enríquez,
u moet hun antwoord afremmen.
803
01:03:43,043 --> 01:03:44,362
Behoud de positie,
804
01:03:44,722 --> 01:03:46,041
ga niet dichter bij de muur.
805
01:03:47,441 --> 01:03:50,880
Vanuit de hoogte hebben ze
voordeel en daarbij zijn ze met méér.
806
01:03:52,279 --> 01:03:54,958
Intussen, zullen we met de
boogschutters van Álvarez,
807
01:03:54,998 --> 01:03:56,437
samen met onze beste mannen,
808
01:03:57,517 --> 01:03:59,956
de muur aanvallen
waar zij het minst verwachten:
809
01:04:03,355 --> 01:04:04,434
langs de kloof.
810
01:04:13,551 --> 01:04:14,390
Soldaten,
811
01:04:16,110 --> 01:04:17,829
het fort van Ostia wordt van ons.
812
01:04:20,028 --> 01:04:22,547
We gaan van binnenuit haar
poorten openen voor onze troepen.
813
01:04:27,505 --> 01:04:28,385
Voor Castilië.
814
01:05:00,533 --> 01:05:01,212
815
01:05:13,967 --> 01:05:14,927
Naar de kantelen!
816
01:05:42,996 --> 01:05:44,076
Naar de poorten.
817
01:05:44,556 --> 01:05:47,714
Zijne koninklijke hoogheden,
de koningen van Castilië en Aragon.
818
01:05:47,954 --> 01:05:49,994
sturen u hartelijke groeten.
819
01:05:51,593 --> 01:05:55,072
En voldoende geld om het gevolg
van doña Juana te onderhouden
820
01:05:55,152 --> 01:05:56,511
gedurende twee jaar.
821
01:06:01,829 --> 01:06:02,829
Wat scheelt er?
822
01:06:04,188 --> 01:06:06,347
Ik heb droevig nieuws.
823
01:06:07,987 --> 01:06:10,226
De mannen die in de haven
van Antwerpen waren gebleven
824
01:06:10,306 --> 01:06:12,145
hebben de wachttijd niet overleefd.
825
01:06:14,024 --> 01:06:15,784
Wat zegt u? Zijn ze dood?
826
01:06:16,303 --> 01:06:19,902
Zonder verplichting, stuurde ik mijn mannen
om te informeren naar hun toestand.
827
01:06:20,222 --> 01:06:22,341
Wanneer ze daar aankwamen,
waren hun schepen al doodskisten.
828
01:06:22,621 --> 01:06:25,260
De honger en ontberingen
waren hun fataal geworden.
829
01:06:26,659 --> 01:06:30,938
Met alle respect, hoogheid, maar
kon dat niet vermeden worden?
830
01:06:31,018 --> 01:06:33,217
Als u vroeger gekomen was
met de hulp
831
01:06:33,297 --> 01:06:35,496
zou deze tragedie
nooit hebben plaatsgehad.
832
01:06:36,016 --> 01:06:37,415
Maar we verwijten u niets.
833
01:06:37,815 --> 01:06:39,614
Beide koninkrijken hebben
het mogelijke gedaan,
834
01:06:39,694 --> 01:06:41,933
maar de Voorzienigheid
heeft tegengewerkt.
835
01:06:44,692 --> 01:06:48,091
Dit geld zal in handen blijven
van uw echtgenote.
836
01:06:51,410 --> 01:06:52,889
Ik dank u in haar naam.
837
01:06:54,249 --> 01:06:57,727
Het is mijn bedoeling het haar
persoonlijk te overhandigen, hoogheid.
838
01:06:59,807 --> 01:07:01,686
Ik ken de gebruiken
in Castilië niet,
839
01:07:01,766 --> 01:07:04,845
maar hier beheert de
echtgenoot het familiefortuin.
840
01:07:04,925 --> 01:07:07,944
Zoals u wellicht weet,
zijn de vrouwen niet zo spaarzaam.
841
01:07:08,723 --> 01:07:12,882
De Castiliaanse vrouwen
zijn van nature sober.
842
01:07:14,201 --> 01:07:16,720
Uw echtgenote zal er perfect
mee kunnen omspringen.
843
01:07:19,519 --> 01:07:21,638
Ik zal met uw mening
rekening houden.
844
01:07:22,078 --> 01:07:25,317
Als u ons wil excuseren, we hebben
andere zaken te behandelen.
845
01:07:25,637 --> 01:07:28,036
We wensen u een goede
terugreis naar Castilië.
846
01:07:30,195 --> 01:07:32,514
Ik betwijfel zeer of Isabel
en Fernando u de dood
847
01:07:32,594 --> 01:07:34,113
van die mannen zullen vergeven.
848
01:07:34,553 --> 01:07:37,832
Ik ken mijn vorsten goed, die
uitleg zal voor hen niet volstaan.
849
01:07:38,432 --> 01:07:40,711
En hun ongenoegen
kan onherstelbaar zijn.
850
01:07:45,269 --> 01:07:48,828
Tenzij een vertrouwenspersoon
hen overtuigt
851
01:07:48,908 --> 01:07:51,307
dat u geen enkele schuld
hebt aan die doden.
852
01:07:56,825 --> 01:07:58,104
Iemand als u?
853
01:08:01,423 --> 01:08:04,502
Ik voel dat u niet zomaar
voor ons zult pleiten.
854
01:08:05,541 --> 01:08:09,460
Ik vraag u enkel dat u mij
toelaat aan het hof te blijven.
855
01:08:10,339 --> 01:08:12,139
Ik zou niet graag Juana
zo alleen achterlaten.
856
01:08:13,418 --> 01:08:15,018
Dat is weinig gevraagd,
857
01:08:15,097 --> 01:08:17,936
vermits ik uw naam ga zuiveren
tegenover de koningen.
858
01:08:22,814 --> 01:08:24,894
En nu, eis ik uw echtgenote te zien.
859
01:08:39,648 --> 01:08:40,768
Daar bent u.
860
01:09:29,949 --> 01:09:31,268
Ik ga u zo niet doden,
861
01:09:33,067 --> 01:09:34,587
ik heb een erger lot voor u.
862
01:09:43,943 --> 01:09:50,301
863
01:10:46,479 --> 01:10:48,118
Eerwaarde eminentie,
864
01:10:50,917 --> 01:10:52,797
als u komt informeren
naar de expeditie,
865
01:10:52,877 --> 01:10:55,755
weet dat ik de fondsen bijna
volledig bij elkaar heb.
866
01:10:55,835 --> 01:10:59,114
Ik vind het jammer,
dat u na zoveel inspanning,
867
01:10:59,194 --> 01:11:01,033
niet gaat kunnen genieten
van het resultaat.
868
01:11:01,353 --> 01:11:02,953
Ik ben gekomen met de wachter.
869
01:11:04,392 --> 01:11:07,071
U wordt aangehouden
voor slavenhandel.
870
01:11:10,550 --> 01:11:13,269
Ik neem aan dat het vroeg of laat
aan 't licht moest komen.
871
01:11:15,908 --> 01:11:17,667
U neemt het nog rustig op ook.
872
01:11:20,186 --> 01:11:22,065
Als de koningen te weten
komen wat u gedaan hebt,
873
01:11:22,145 --> 01:11:23,465
zullen ze niet mals zijn.
874
01:11:23,865 --> 01:11:25,664
Eerwaarde eminentie,
875
01:11:28,063 --> 01:11:29,382
dat gaat niet gebeuren.
876
01:11:29,942 --> 01:11:31,702
Denkt u dat ik u ga indekken?
877
01:11:32,101 --> 01:11:34,700
U bent verstandig genoeg
om in te zien dat zonder mij,
878
01:11:34,780 --> 01:11:37,419
het evangelisatieproject
nooit tot stand zal komen.
879
01:11:37,499 --> 01:11:40,578
U bent niet de enige die in staat
is om deze missie te volbrengen.
880
01:11:40,658 --> 01:11:42,098
Niemand vertrouwt
nog in Columbus.
881
01:11:42,137 --> 01:11:43,937
Hij krijgt het geld
niet bijeen voor de reis
882
01:11:44,017 --> 01:11:47,376
en zou wat hij heeft niet gebruiken
voor geloofszaken. Dat weet u best.
883
01:11:47,935 --> 01:11:49,455
Weet u hoeveel moeite
het heeft gekost om
884
01:11:49,535 --> 01:11:51,974
het vertrouwen van de
investeerders te winnen?
885
01:11:52,334 --> 01:11:55,372
Als u een schandaal gebruikt
om het proyect te onthoofden,
886
01:11:55,452 --> 01:11:57,731
zullen ze dan hun
geld niet terugvragen ?
887
01:11:58,411 --> 01:12:01,450
Zou de onderneming dan niet
voor altijd besmeurd zijn?
888
01:12:01,730 --> 01:12:03,569
Er zijn andere zeevaarders
die al te graag...
889
01:12:03,649 --> 01:12:05,369
Ambitieuze mannen
die fortuin zoeken
890
01:12:05,408 --> 01:12:06,848
en met hun naam
geschiedenis willen schrijven.
891
01:12:06,928 --> 01:12:09,127
Denkt u dat hun de zielen van de
Indianen wat kunnen schelen?
892
01:12:09,567 --> 01:12:11,686
U zegt trouw te zijn aan
het koninklijk mandaat,
893
01:12:12,366 --> 01:12:15,325
maar hebt het overtreden door
die arme wilden te verkopen.
894
01:12:15,405 --> 01:12:17,044
En God weet dat ik het
niet meer zal doen.
895
01:12:17,524 --> 01:12:19,203
De zaak was een ramp.
896
01:12:19,283 --> 01:12:22,442
Wie zou van mij slaven kopen
die bij 't minste sterven?
897
01:12:23,641 --> 01:12:24,841
898
01:12:26,760 --> 01:12:28,040
Met mijn gebreken,
899
01:12:29,519 --> 01:12:31,159
ben ik een lid van de Kerk
900
01:12:31,239 --> 01:12:34,357
en een uitstekende leider
voor dit project.
901
01:12:36,876 --> 01:12:39,875
Geef me aan, als dat
uw geweten verlicht,
902
01:12:39,955 --> 01:12:42,234
maar dan zult u moeten leven
met de gewetenslast
903
01:12:42,314 --> 01:12:46,633
van de redding van duizenden
zielen te hebben verhinderd.
904
01:12:48,232 --> 01:12:49,431
't Is goed.
905
01:12:52,070 --> 01:12:54,949
Maar u zult degenen die u
verkocht hebt terug moeten kopen.
906
01:12:55,029 --> 01:12:57,928
U zult ze aan mij toevertrouwen,
zodat ik hun onze taal kan aanleren.
907
01:12:58,028 --> 01:13:00,627
Dat is een lichte boete,
voor wat u feitelijk verdient.
908
01:13:09,064 --> 01:13:10,024
Majesteit,
909
01:13:10,463 --> 01:13:12,263
Brengt u een antwoord
van het Portugese hof?
910
01:13:12,343 --> 01:13:14,662
Ik kom van Castilië,
mijn vorst, het is uw zoon.
911
01:13:15,102 --> 01:13:16,141
Wat scheelt er hem?
912
01:13:16,581 --> 01:13:19,060
Ik ben snel te paard
hierheen gekomen.
913
01:13:26,297 --> 01:13:27,297
Pokken?
914
01:13:27,817 --> 01:13:29,016
Zeg me dat het niet erg is.
915
01:13:29,496 --> 01:13:32,015
Volgens de dokters,
was de prins heel zwak.
916
01:13:32,095 --> 01:13:34,134
De ziekte ondervindt
geen weerstand.
917
01:13:38,413 --> 01:13:39,412
Wat is er?
918
01:13:39,492 --> 01:13:40,572
Niet belangrijks.
919
01:13:40,652 --> 01:13:42,411
Juan is ziek,
maar is al beter.
920
01:13:43,211 --> 01:13:44,770
Zouden we niet
moeten meegaan?
921
01:13:45,210 --> 01:13:48,329
Zelfs als 't niet erg is, we kunnen hem
in deze toestand niet alleen laten.
922
01:13:49,008 --> 01:13:49,848
Maak u geen zorgen,
923
01:13:50,528 --> 01:13:52,447
ik kan alleen
op mijn verloofde wachten.
924
01:13:53,367 --> 01:13:55,526
Ik kan u niet achterlaten
bij zo'n gelegenheid.
925
01:13:56,206 --> 01:13:58,125
Uw vader zal met hem meegaan,
926
01:13:59,005 --> 01:14:01,404
en ik blijf bij u.
- Dank u, moeder.
927
01:14:29,233 --> 01:14:32,912
Alle groten van Rome vragen
audiëntie met die kapitein.
928
01:14:33,311 --> 01:14:35,710
Dezelfde die de stad
bevrijd heeft in acht dagen?
929
01:14:36,590 --> 01:14:38,030
Ik begrijp hun enthousiasme.
930
01:14:38,909 --> 01:14:42,348
Ik onderschat zijn verdienste niet,
maar hem zo ophemelen is overdreven.
931
01:14:42,428 --> 01:14:44,307
Het blijft een simpele militair.
932
01:14:52,504 --> 01:14:55,343
't Lijkt of het u stoort dat
zijn glorie u overschaduwt.
933
01:14:56,262 --> 01:14:59,601
Als het dat is, kunt u zijn
heldendaad nog tot de uwe maken.
934
01:15:02,100 --> 01:15:03,180
Hoe dan?
935
01:15:03,740 --> 01:15:07,818
Wanneer u hem ontvangt, betuig hem
zoveel eer als, of méér dan het volk.
936
01:15:08,298 --> 01:15:11,737
Herinner iedereen eraan dat het
uw idee was hem te contracteren.
937
01:15:11,896 --> 01:15:14,895
En dus is de overwinning
ook de uwe.
938
01:15:20,493 --> 01:15:22,732
" Hoogheden, gelieve mij
te excuseren
939
01:15:22,812 --> 01:15:25,651
voor de onjuistheden
in mijn vorige brief.
940
01:15:26,131 --> 01:15:28,130
Ik moest hem tonen aan
Filips van Habsburg
941
01:15:28,210 --> 01:15:30,289
en ik kon onmogelijk eerlijk zijn.
942
01:15:31,209 --> 01:15:33,128
De mannen van het gevolg
stierven niet
943
01:15:33,208 --> 01:15:36,087
door enkele spijtige ziekten,
zoals ik u vertelde
944
01:15:36,527 --> 01:15:39,246
maar door de onoplettendheid
van de echtgenoot van Juana.
945
01:15:40,325 --> 01:15:45,124
Of dit met opzet was of niet, kom
ik enkel te weten als ik hier blijf.
946
01:15:45,923 --> 01:15:48,762
Mijn aanwezigheid zal ook wat
gezelschap betekenen voor Juana,
947
01:15:48,842 --> 01:15:49,882
die nu zo alleen is,
948
01:15:50,522 --> 01:15:54,080
en naar mijn mening extreem wordt
afgeschermd door haar echtgenoot.
949
01:15:55,120 --> 01:15:57,839
Laat mijn woorden u alstublieft
niet te zeer verontrusten.
950
01:15:58,918 --> 01:16:03,716
Ik hoop dat mijn angst enkel
berust op misverstand."
951
01:16:19,870 --> 01:16:23,469
Voor uw moed en vaardigheid,
voor uw succesvolle inzet
952
01:16:23,549 --> 01:16:26,588
voor de zaak die ik, de
opperste paus, u had opgedragen,
953
01:16:27,187 --> 01:16:28,707
overhandig ik u de Gouden Roos
954
01:16:28,787 --> 01:16:33,025
waarmee één keer per jaar Rome
zijn beste dienaar bekroont.
955
01:16:39,583 --> 01:16:40,822
U vereert mij, heiligheid.
956
01:16:51,578 --> 01:16:53,737
Uw verdienste was des te groter,
gezien het feit
957
01:16:53,817 --> 01:16:55,736
van het korte tijdsbestek
waarover u beschikte.
958
01:16:56,256 --> 01:16:59,135
Ik aanvaardde slechts tien dagen op
uw diensten te kunnen rekenen,
959
01:16:59,175 --> 01:17:01,614
omdat ik wist dat het voor u
genoeg zou zijn om te triomferen,
960
01:17:01,694 --> 01:17:04,093
ondanks de hebzucht
van Fernando van Aragon.
961
01:17:04,373 --> 01:17:06,812
Wie, in zijn ondankbaarheid,
weinig bekommerd is
962
01:17:06,892 --> 01:17:09,771
om het lot van de heilige vader
en de inwoners van Rome.
963
01:17:11,450 --> 01:17:12,330
Heiligheid,
964
01:17:14,329 --> 01:17:15,609
u zou er goed aan doen
965
01:17:15,649 --> 01:17:18,028
alle hulp die mijn vorst u
verleende te erkennen
966
01:17:18,128 --> 01:17:19,127
nu en altijd.
967
01:17:20,127 --> 01:17:22,686
Zijn grootmoedigheid
heeft Rome gered,
968
01:17:23,885 --> 01:17:25,645
want wie had moeten
waken over zijn mensen,
969
01:17:25,725 --> 01:17:27,884
heeft niets gedaan
om hen te redden.
970
01:17:32,722 --> 01:17:34,502
Ik dank u voor de onderscheiding.
971
01:17:58,432 --> 01:17:59,712
U ziet er schitterend uit.
972
01:18:00,791 --> 01:18:03,310
Emanuel gaat zich heel gelukkig
prijzen wanneer hij u ziet.
973
01:18:15,066 --> 01:18:17,225
Ik maak me ook zorgen
om Juan, moeder.
974
01:18:21,783 --> 01:18:23,862
Hoogheden.
- Mevrouw.
975
01:18:24,142 --> 01:18:26,941
Beatriz, ik ben zo blij u weer te zien.
976
01:18:28,301 --> 01:18:29,380
Is er iets?
977
01:18:30,020 --> 01:18:31,060
U lijkt ongerust.
978
01:18:33,259 --> 01:18:35,018
Ik laat u mijn dochter voor altijd.
979
01:18:35,458 --> 01:18:37,737
Is dat geen voldoende reden
voor mijn bezorgdheid?
980
01:18:39,136 --> 01:18:40,176
Schat,
981
01:18:40,736 --> 01:18:43,415
de tijd is ongenadig voor
iedereen, behalve voor u.
982
01:18:43,895 --> 01:18:45,454
Nietwaar, Emanuel?
983
01:18:47,693 --> 01:18:52,131
Dit geschenk drukt nauwelijks mijn
geluk uit, om met u te mogen trouwen.
984
01:18:58,849 --> 01:19:00,448
Ze zijn heel mooi, ik dank u zeer.
985
01:19:02,407 --> 01:19:04,367
Mijn dochter houdt van
simpele dingen,
986
01:19:04,846 --> 01:19:08,005
maar laat dat u niet beletten haar
te overstelpen met attenties.
987
01:19:08,445 --> 01:19:10,084
Twijfel er niet aan
dat ik het zal doen.
988
01:19:11,604 --> 01:19:14,643
Weet dat haar ijdelheid
niet veeleisend is,
989
01:19:15,082 --> 01:19:16,522
maar haar hart wel.
990
01:19:17,322 --> 01:19:20,241
U zult veel van haar moeten
houden om haar gelukkig te maken.
991
01:19:21,000 --> 01:19:22,440
En om mij tevreden te stellen.
992
01:19:25,159 --> 01:19:26,758
Gelieve mijn moeder te excuseren,
993
01:19:26,838 --> 01:19:28,637
ze moet onmiddellijk
vertrekken naar Castilië.
994
01:19:29,677 --> 01:19:30,796
Om welke reden?
995
01:19:31,196 --> 01:19:32,196
Gebeurt er iets?
996
01:19:32,676 --> 01:19:35,435
Staatszaken vereisen mijn
aanwezigheid aan het hof.
997
01:19:53,788 --> 01:19:55,667
U moet bij uw zoon gaan.
998
01:19:56,666 --> 01:19:58,346
Hij wil afscheid van u nemen.
999
01:20:01,425 --> 01:20:03,384
Ze laten me niet
bij mijn echtgenoot.
1000
01:20:03,664 --> 01:20:06,623
Ik smeek u mij toe te laten om bij
hem te zijn in deze momenten.
1001
01:20:08,702 --> 01:20:11,021
U draagt in uw buik de toekomst
van twee koninkrijken.
1002
01:20:11,101 --> 01:20:13,280
Als u ziek wordt,
kan het nefast zijn.
1003
01:20:13,380 --> 01:20:15,659
Vermijd dat op dit ongeluk
een ander volgt.
1004
01:20:15,979 --> 01:20:17,738
Hoogheid, er is
bijna geen tijd meer.
1005
01:20:40,769 --> 01:20:41,809
Vader.
1006
01:20:42,249 --> 01:20:43,448
Laat me u krachten geven.
1007
01:20:49,926 --> 01:20:52,685
Leef, grijp u vast aan het leven.
1008
01:20:54,804 --> 01:20:55,804
Ik kan niet.
1009
01:20:59,762 --> 01:21:00,802
Vergeef het mij,
1010
01:21:02,161 --> 01:21:03,241
alstublieft.
1011
01:21:04,200 --> 01:21:05,760
Wat zou u moeten
vergeven worden?
1012
01:21:08,679 --> 01:21:11,837
Ik was liever...
een betere zoon geweest.
1013
01:21:12,757 --> 01:21:13,917
Sterk,
1014
01:21:14,516 --> 01:21:15,396
en wijs.
1015
01:21:16,995 --> 01:21:19,474
De opvolger die u en
het koninkrijk verdienden
1016
01:21:24,273 --> 01:21:25,472
Ik heb u ontgoocheld.
1017
01:21:27,791 --> 01:21:28,791
Helemaal niet.
1018
01:21:29,671 --> 01:21:32,230
Dankzij u is een
erfgenaam op komst.
1019
01:21:33,149 --> 01:21:35,348
Hij die van twee koninkrijken
er één enkel zal maken.
1020
01:21:39,627 --> 01:21:42,306
Er is nooit een trotser
vader geweest dan ik.
1021
01:21:49,863 --> 01:21:51,102
Zeg vaarwel...
1022
01:21:55,341 --> 01:21:56,420
tegen mijn moeder.
1023
01:22:31,647 --> 01:22:33,926
Stuur geen boden naar de grens.
1024
01:22:35,685 --> 01:22:39,324
Ik zal het tegen Isabel zeggen, om
haar te kunnen troosten in haar verdriet.
1025
01:23:10,911 --> 01:23:11,791
Hoe gaat het met hem?
1026
01:23:14,350 --> 01:23:16,629
Zijn laatste gedachte was voor u.
1027
01:23:30,424 --> 01:23:31,663
Ik wil mijn zoon zien.
1028
01:23:36,022 --> 01:23:40,980
1029
01:24:15,366 --> 01:24:16,806
God heeft hem mij gegeven.
1030
01:24:17,646 --> 01:24:19,165
God nam hem van me af.
1031
01:24:32,800 --> 01:24:34,319
1032
01:24:48,993 --> 01:24:50,793
Mijn engel!
1033
01:24:52,112 --> 01:24:54,991
Mijn engel, mijn engel...
1034
01:24:58,310 --> 01:24:59,470
Maak u klaar om te vertrekken,
1035
01:24:59,589 --> 01:25:01,789
Deze brief moet zo snel
mogelijk in Castilië aankomen.
1036
01:25:03,028 --> 01:25:06,227
Hoe durft hij de titel opeisen
van prins van Asturië?
1037
01:25:06,507 --> 01:25:08,746
De aartsbisschop van Toledo,
Francisco de Cisneros,
1038
01:25:08,826 --> 01:25:09,985
zal u weldra bezoeken.
1039
01:25:11,225 --> 01:25:13,264
De koningen van Castilië
verlenen gratie
1040
01:25:13,344 --> 01:25:17,183
aan al wie schuld
heeft bij het gerecht
1041
01:25:17,702 --> 01:25:19,142
en het ware geloof omhelst.
1042
01:25:19,222 --> 01:25:21,181
Columbus heeft ons
vertrouwen beschaamd.
1043
01:25:21,541 --> 01:25:24,880
We hebben veel geduld gehad
met hem, maar het is op.
1044
01:25:29,658 --> 01:25:32,257
En als door mijn schuld
Frankrijk geen erfgenaam heeft?
1045
01:25:32,577 --> 01:25:34,976
Hare majesteit Lodewijk,
koning van Frankrijk!
1046
01:25:35,056 --> 01:25:37,655
Na enkele dagen,
bereikten we een grote baai,
1047
01:25:37,735 --> 01:25:41,853
met een uitgestrekte stroom
brullend water dat zoet bleek te zijn.
1048
01:25:42,013 --> 01:25:43,772
Bent u zeker dat
het een continent is?
1049
01:25:43,852 --> 01:25:45,772
We willen dat Margaretha
terug naar Vlaanderen komt,
1050
01:25:45,852 --> 01:25:47,811
het heeft geen zin dat
ze in Castilië blijft.
1051
01:25:48,131 --> 01:25:50,210
-¡Ah, ah, ah!
Margaretha, wat gebeurt er?
1052
01:25:50,290 --> 01:25:54,788
Ze beantwoorden uw brieven niet.
En toch blijft u in hen vertrouwen?
1053
01:25:55,808 --> 01:25:57,487
Ze willen me van u scheiden.
1054
01:25:57,767 --> 01:25:59,966
Castilië heet zijn nieuwe
koningin welkom.
1055
01:26:00,286 --> 01:26:01,206
U zult naar Frankrijk gaan.
1056
01:26:02,485 --> 01:26:06,044
Hij zal zonder problemen zaken
begrijpen die sluwheid eisen.
1057
01:26:06,124 --> 01:26:09,962
Zorg ervoor dat Juana niet alleen is,
en belet dat Filips haar isoleert.
1058
01:26:10,362 --> 01:26:12,441
Nee...
1059
01:26:17,000 --> 01:26:18,719
Majesteit, de aartshertogin.
81208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.