Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,088 --> 00:00:07,160
АКТ II
2
00:00:14,213 --> 00:00:17,410
Какой ты вздорный, мой Лепорелло!
Я ведь шутил!
3
00:00:17,653 --> 00:00:21,248
Слуга покорный! Мне надоело,
нет больше сил!
4
00:00:21,813 --> 00:00:25,169
- Вот что скажу я...
- Нет, ухожу я!
5
00:00:25,573 --> 00:00:29,122
Вспомни, как славно в дружбе мы жили.
6
00:00:29,253 --> 00:00:32,370
Друга недавно чуть не убили!
7
00:00:32,453 --> 00:00:35,843
Как это глупо! Я ведь шутил.
8
00:00:36,253 --> 00:00:39,006
На эти шутки нет больше сил.
9
00:00:39,133 --> 00:00:40,851
- Какой ты вздорный,
- Слуга покорный!
10
00:00:40,933 --> 00:00:42,685
- Вот что скажу я.
- Нет, ухожу я!
11
00:00:42,773 --> 00:00:47,324
- Как это глупо!
- Нет!
12
00:00:48,813 --> 00:00:51,122
Мне надоело, нет больше сил!
13
00:00:51,213 --> 00:00:55,206
- Как это глупо!
- Да!
14
00:00:55,293 --> 00:00:59,411
Да, больше сил.
Да, да, больше сил.
15
00:00:59,573 --> 00:01:03,361
- Слушай, какой же ты вздорный,
я ведь шутил. - Слуга покорный! Нет сил!
16
00:01:03,453 --> 00:01:09,642
- На эти шутки нет больше сил.
- Как это глупо! Я ведь шутил.
17
00:01:18,213 --> 00:01:19,168
Лепорелло!
18
00:01:21,293 --> 00:01:22,248
Что угодно?
19
00:01:23,733 --> 00:01:26,167
Возьми, и будет мир меж нами!
20
00:01:28,253 --> 00:01:30,990
- Что тут?
- Четыре дублона.
21
00:01:35,493 --> 00:01:37,404
Ну, пожалуй,
22
00:01:37,493 --> 00:01:40,803
на этот раз, уж так и
быть, приму эти деньги.
23
00:01:40,933 --> 00:01:43,242
Но не воображайте,
24
00:01:43,333 --> 00:01:47,884
что и впредь вы подкупать меня сможете
так, как женщин, металлом презренным.
25
00:01:48,493 --> 00:01:52,168
Ну, довольно болтать! Готов ли
снова ты исполнить приказанье?
26
00:01:52,253 --> 00:01:54,403
Оставьте только женщин.
27
00:01:55,013 --> 00:01:57,402
Оставить женщин? Глупый!
28
00:01:58,573 --> 00:02:00,529
Оставить женщин!
29
00:02:01,613 --> 00:02:04,446
Но мне ведь они необходимей,
30
00:02:04,533 --> 00:02:10,563
чем вода и пища,
и как воздух мне нужны!
31
00:02:11,213 --> 00:02:13,773
И вы при этом изменяете всем им!
32
00:02:14,333 --> 00:02:19,930
Всё для любви лишь!
Кто одной только верен,
остальных обижает.
33
00:02:20,773 --> 00:02:23,526
Сердце моё, полное огня и страсти,
34
00:02:23,613 --> 00:02:26,411
для женщин всех открыто,
35
00:02:26,653 --> 00:02:31,773
а те из них, что мало с ним знакомы,
мой добрый нрав изменой называют.
36
00:02:33,533 --> 00:02:40,848
Сознаюсь, что ни разу не встречал я
такого добросердечья.
37
00:02:45,453 --> 00:02:46,886
Так что же вам угодно?
38
00:02:47,293 --> 00:02:48,089
Слушай!
39
00:02:53,293 --> 00:02:56,569
Быть может,
видел ты служанку у донны Эльвиры?
40
00:02:56,693 --> 00:02:57,682
Я? Нет.
41
00:02:58,013 --> 00:03:02,962
Тогда тебя я всей душою жалею,
милый мой Лепорелло.
42
00:03:04,213 --> 00:03:07,728
Хочу сегодня попытать у ней счастья,
и я задумал
43
00:03:07,813 --> 00:03:11,328
пробраться к ней в потёмках;
а чтоб ещё приятней быть красотке,
44
00:03:11,413 --> 00:03:14,610
хочу я в твой костюм переодеться.
45
00:03:15,733 --> 00:03:18,531
Почему ж не идёте к
ней в своей вы одежде?
46
00:03:18,653 --> 00:03:23,010
В простом сословии мало доверья видно
к нашей одежде пышной.
47
00:03:24,133 --> 00:03:25,361
Дай свой плащ, живо!
48
00:03:25,453 --> 00:03:27,569
Синьор, я в этом вижу...
49
00:03:27,773 --> 00:03:30,367
Давай сюда! Я спорить не охотник!
50
00:03:44,533 --> 00:03:49,971
О сердце, успокойся,
51
00:03:57,613 --> 00:04:02,971
не бейся так тревожно.
52
00:04:04,653 --> 00:04:17,202
Злодей он, его ты бойся,
о нём грустить нельзя,
53
00:04:18,173 --> 00:04:22,530
о нём грустить нельзя!
54
00:04:23,493 --> 00:04:29,250
Тише, Эльвиры голос
в окне вон там я слышу.
55
00:04:30,053 --> 00:04:35,605
Удачу я предвижу.
Стой тихо близ меня!
56
00:04:35,973 --> 00:04:38,612
Стой тихо близ меня!
57
00:04:44,093 --> 00:04:48,769
Эльвира, друг мой верный!
58
00:04:57,013 --> 00:05:02,326
Эльвира, друг мой верный!
59
00:05:06,373 --> 00:05:08,443
Не ты ли, мой мучитель?
60
00:05:10,493 --> 00:05:20,733
Я, я в тоске безмерной
здесь пред тобой стою!
61
00:05:20,813 --> 00:05:24,010
Боже, какая сила сердце моё стеснила,
С ним, верно, вновь
62
00:05:24,093 --> 00:05:31,283
сердце в груди мне стеснила.
Рассеет донна тоску свою.
63
00:05:33,613 --> 00:05:39,051
Приди, о друг мой милый,
64
00:05:39,973 --> 00:05:45,491
о, друг мой милый,
65
00:05:46,533 --> 00:05:59,082
тебя с такой же силой
жених твой обожает,
66
00:05:59,653 --> 00:06:06,570
раскаялся он вполне!
67
00:06:06,653 --> 00:06:10,123
- Нет, нет, тебе не верю я!
- Прощенья жду!
68
00:06:10,213 --> 00:06:13,046
- Нет, нет, тебе не верю я!
- Прощенья жду!
69
00:06:13,213 --> 00:06:17,411
- Нет, нет, тебе не верю я!
- Прощенья жду!
70
00:06:18,133 --> 00:06:21,011
- Или смерти!
- От смеха лопну, верьте!
71
00:06:24,333 --> 00:06:28,451
- Ах, смерти!
- От смеха лопну, верьте!
72
00:06:28,733 --> 00:06:33,204
Друг мой, приди ко мне!
73
00:06:39,253 --> 00:06:44,532
Боже, как я страдаю,
будет моей, – я знаю,
74
00:06:52,293 --> 00:06:57,811
что делать мне, не знаю,
в список её включаю,
75
00:06:59,293 --> 00:07:04,606
и можно ль в искусстве обольщенья
76
00:07:04,693 --> 00:07:16,605
- оправданье найти его вине.
- Нигде нет равных мне!
77
00:07:17,693 --> 00:07:20,446
Нигде нет равных мне!
78
00:07:21,013 --> 00:07:23,925
- Нигде нет равных мне!
- Будет моей, – я знаю,
79
00:07:24,013 --> 00:07:30,407
- что делать мне, не знаю,
- в список её включаю,
80
00:07:30,893 --> 00:07:34,169
- нигде нет равных мне!
- Будет моей, – я знаю,
81
00:07:34,253 --> 00:07:37,563
- что делать мне, не знаю,
- в список её включаю,
82
00:07:41,253 --> 00:07:46,452
в искусстве обольщенья
нигде нет равных мне!
83
00:07:47,053 --> 00:07:56,405
В искусстве обольщенья
нигде нет равных мне!
84
00:07:59,213 --> 00:08:04,720
Речи его опасны, -
гибель грозит несчастной.
85
00:08:06,093 --> 00:08:12,566
Ужель найдёт прощенье она его вине?
86
00:08:19,373 --> 00:08:20,852
Ну, что ты скажешь мне?
87
00:08:20,933 --> 00:08:23,731
Что сердце ваше, пожалуй, твёрже камня.
88
00:08:24,053 --> 00:08:26,089
Опять меня ты учишь!
89
00:08:26,213 --> 00:08:28,886
Однако слушай: только она к нам выйдет,
90
00:08:28,973 --> 00:08:31,328
возьми её в объятья,
нежных слов ей наскажешь,
91
00:08:31,413 --> 00:08:35,804
голос под мой подделай, потом
отсюда прочь её увести ты постарайся.
92
00:08:35,933 --> 00:08:37,685
- Но позвольте...
- Будешь слушаться?
93
00:08:37,773 --> 00:08:40,810
- Но она вдруг узнает?
- Коль не захочешь сам, так не узнает.
94
00:08:40,933 --> 00:08:43,527
Тише! Идёт она; старайся!
95
00:08:44,653 --> 00:08:47,372
Вот я и с вами!
96
00:08:47,653 --> 00:08:49,848
- Что будет делать он?
- Вот так попался!
97
00:08:50,053 --> 00:08:56,083
Значит, верить могу,
что ваше сердце мне смягчить удалось?
98
00:08:56,173 --> 00:09:06,048
Что Дон Жуан мой ко мне опять вернулся,
что снова любит меня он, как и прежде?
99
00:09:06,933 --> 00:09:09,049
Да, мой ангел!
100
00:09:09,333 --> 00:09:15,010
Жестокий! Если б знали, сколько горьких
слёз и сколько страданий принесли мне!
101
00:09:15,533 --> 00:09:18,730
- Я? Неужели?
- Правда!
102
00:09:19,173 --> 00:09:23,724
О бедняжка! Как мне это больно!
103
00:09:24,133 --> 00:09:27,409
- Не бросите меня?
- Нет, моя радость!
104
00:09:27,493 --> 00:09:30,326
- И будете моим вы?
- Вечно!
105
00:09:30,613 --> 00:09:32,365
Бесценный друг!
106
00:09:32,813 --> 00:09:37,011
Бесценная!
Во вкус входить я начал!
107
00:09:37,093 --> 00:09:41,848
- Моё счастье!
- Красавица!
108
00:09:42,013 --> 00:09:46,928
- К вам я страстью пылаю!
- А я горю совсем!
109
00:09:47,933 --> 00:09:49,446
Чем дальше, тем всё жарче!
110
00:09:49,853 --> 00:09:54,051
- И вы теперь не лжёте?
- О, нисколько!
111
00:09:54,253 --> 00:09:55,368
Клянитесь мне!
112
00:09:55,493 --> 00:09:59,168
Клянусь я этой ручкой,
которую целую
113
00:10:01,613 --> 00:10:03,569
клянусь глазами...
114
00:10:03,693 --> 00:10:05,923
Ах! Ох! Ай-ай! Умри же!
115
00:10:06,493 --> 00:10:07,687
О, небо!
116
00:10:07,773 --> 00:10:09,570
Ах! Ох! Ай-ай!
117
00:10:11,413 --> 00:10:15,122
Судьба сама мне помогает.
Но к делу!
118
00:10:19,173 --> 00:10:26,602
Под окном здесь споём ей мы серенаду.
119
00:10:41,173 --> 00:10:50,684
О, выйди поскорее, моя отрада,
120
00:10:50,933 --> 00:10:59,170
о, выйди на свиданье, дорогая.
121
00:11:05,213 --> 00:11:13,882
Когда ж любовь мою не ждёт награда,
122
00:11:14,773 --> 00:11:23,249
умру у ног твоих я, обожая!
123
00:11:29,413 --> 00:11:39,004
Хранят уста любимой мёда сладость,
124
00:11:39,773 --> 00:11:47,885
нежность в сердце своём
ты мне сберегаешь.
125
00:11:53,813 --> 00:12:02,482
Не будь ко мне жестокой, -
дай мне радость,
126
00:12:03,933 --> 00:12:12,170
дай мне тебя увидеть, дорогая!
127
00:12:19,813 --> 00:12:23,203
К окну подходит кто-то.
Не она ли? Ты здесь?
128
00:12:26,093 --> 00:12:31,042
Постойте, братцы!
Я уверяю, что его мы найдём.
129
00:12:34,373 --> 00:12:35,647
Знакомый голос...
130
00:12:36,133 --> 00:12:41,412
Постойте-ка, там кто-то,
как будто, шевелится...
131
00:12:47,813 --> 00:12:49,212
Не Мазетто ли это?
132
00:12:49,293 --> 00:12:50,203
Кто идёт?
133
00:12:52,373 --> 00:12:55,285
- Нет ответа...
- Ружья наготове!
134
00:12:56,293 --> 00:12:57,442
Кто идёт?
135
00:12:58,213 --> 00:13:00,443
Не один он... Схитрить мне надо!..
136
00:13:00,733 --> 00:13:01,245
Приятель...
137
00:13:01,333 --> 00:13:03,005
Не узнает меня...
138
00:13:03,453 --> 00:13:04,966
Ведь ты Мазетто?
139
00:13:05,293 --> 00:13:07,090
Ну да, конечно. А ты?
140
00:13:07,773 --> 00:13:11,812
Иль не узнал ты?
Ну, как же! Слуга я Дон Жуана...
141
00:13:13,773 --> 00:13:14,683
Лепорелло!
142
00:13:15,333 --> 00:13:17,801
Только твой барин всё ж похвал не стоит!
143
00:13:18,213 --> 00:13:23,367
- Верно! Мошенник просто!
- Да, он, видно, обманщик!
144
00:13:23,853 --> 00:13:28,290
Скажи-ка, кстати, где бы его найти нам?
145
00:13:28,493 --> 00:13:31,166
Иду я с ними, чтоб его ухлопать.
146
00:13:31,253 --> 00:13:32,208
Ну и шутки!
147
00:13:32,533 --> 00:13:34,285
Браво, дружок Мазетто!
148
00:13:34,373 --> 00:13:38,491
Я к вам примкну охотно,
чтоб с ним кое за что мне рассчитаться.
149
00:13:39,373 --> 00:13:44,686
Я дам совет, как взять его вернее.
150
00:13:49,373 --> 00:13:51,967
Сюда идти вам надобно,
151
00:13:52,973 --> 00:13:55,043
а вам идти туда,
152
00:13:56,773 --> 00:13:58,604
и уж тогда от нас ему
153
00:14:00,453 --> 00:14:02,808
не скрыться никуда, нет,
154
00:14:03,053 --> 00:14:06,807
нет, не скрыться никуда, нет.
155
00:14:09,013 --> 00:14:12,483
На площадь вы пройдёте
и там его найдёте,
156
00:14:12,573 --> 00:14:16,168
с девчонкой он гуляет.
Его вы окружите,
157
00:14:16,253 --> 00:14:19,962
его вы заколите,
158
00:14:22,453 --> 00:14:23,852
умрёт – так не беда!
159
00:14:26,133 --> 00:14:28,442
В широкий плащ одет он,
160
00:14:29,973 --> 00:14:31,850
и шляпа в перьях белых,
161
00:14:32,973 --> 00:14:35,851
и есть ещё примета:
162
00:14:36,853 --> 00:14:39,287
при шпаге, при шпаге он всегда!
163
00:14:40,093 --> 00:14:47,044
При шпаге, при шпаге он всегда!
При шпаге, при шпаге он всегда!
164
00:14:47,613 --> 00:14:51,208
При шпаге, при шпаге он всегда!
При шпаге, при шпаге он всегда!
165
00:14:53,333 --> 00:14:56,803
На площадь вы пройдёте
и там его найдёте,
166
00:14:59,013 --> 00:15:02,483
с девчонкой он гуляет.
Его вы окружите,
167
00:15:03,893 --> 00:15:11,447
его вы заколите.
168
00:15:11,893 --> 00:15:13,611
Сюда идти вам надобно,
169
00:15:15,653 --> 00:15:17,371
а вам идти туда,
170
00:15:19,413 --> 00:15:22,211
и уж тогда от нас ему
171
00:15:23,213 --> 00:15:25,602
не скрыться никуда, нет,
172
00:15:26,013 --> 00:15:29,483
нет, не скрыться никуда,
173
00:15:30,533 --> 00:15:32,012
Идите ж поскорее!
174
00:15:32,493 --> 00:15:35,405
Идите ж поскорее!
175
00:15:37,053 --> 00:15:41,569
А ты со мной пойдёшь!
176
00:15:44,373 --> 00:15:51,723
Нам надо быть с тобою,
ты всё тогда поймёшь,
177
00:15:54,773 --> 00:16:02,282
нам надо быть с тобою,
ты всё тогда поймёшь,
178
00:16:04,853 --> 00:16:08,289
ты всё тогда поймёшь,
179
00:16:08,893 --> 00:16:16,243
ты всё тогда поймёшь.
180
00:16:36,453 --> 00:16:38,762
Тише... надо послушать...
181
00:16:43,213 --> 00:16:44,282
Великолепно!
182
00:16:44,573 --> 00:16:47,041
Значит, его ухлопаем?
183
00:16:47,373 --> 00:16:48,328
Конечно.
184
00:16:49,133 --> 00:16:54,332
А не довольно ль будет искалечить?
Поломать ему рёбра?
185
00:16:54,693 --> 00:16:59,926
Нет, я убью мерзавца!
Теперь я жажду крови!
186
00:17:00,733 --> 00:17:02,052
Ты с оружьем?
187
00:17:02,373 --> 00:17:05,888
Конечно! Я взял мушкет с собою
188
00:17:07,893 --> 00:17:10,361
и пистолет на случай!
189
00:17:11,853 --> 00:17:12,763
Ещё что?
190
00:17:13,053 --> 00:17:14,008
Иль мало?
191
00:17:14,173 --> 00:17:16,289
Хватит покуда!
192
00:17:18,933 --> 00:17:19,888
Так вот же:
193
00:17:19,973 --> 00:17:23,807
это за пистолет твой,
а это за мушкет твой!
194
00:17:23,893 --> 00:17:25,451
Ай, что вы? Ах, оставьте!
195
00:17:25,533 --> 00:17:26,807
Стой, иль умрёшь ты...
196
00:17:26,893 --> 00:17:29,453
Вот тебе за убийство,
это за жажду крови!
197
00:17:29,533 --> 00:17:32,001
Болван и негодяй! Крепко запомни!
198
00:17:39,213 --> 00:17:41,773
Ай-ай, мой бедный череп!
199
00:17:42,733 --> 00:17:46,772
Ай-ай, и рёбра, и кости!
200
00:17:47,493 --> 00:17:50,371
Мне кажется, что слышу здесь голос я Мазетто!
201
00:17:51,253 --> 00:17:54,245
Ты ли, Церлина? Ох, помоги мне скорее!
202
00:17:54,413 --> 00:17:55,607
Что случилось?
203
00:17:56,253 --> 00:17:59,689
Обманщик, предатель гнусный
все кости поломал мне!
204
00:17:59,773 --> 00:18:01,684
Ах ты, бедняжка мой! Кто ж?
205
00:18:02,413 --> 00:18:07,043
Лепорелло...
Или сам дьявол, на него похожий!
206
00:18:07,733 --> 00:18:15,890
Не раз я говорила, что
бессмысленной ревностью своею
207
00:18:15,973 --> 00:18:20,603
себе накличешь горе и страданье.
208
00:18:21,413 --> 00:18:23,244
Где же болит-то?
209
00:18:24,293 --> 00:18:25,169
Здесь!
210
00:18:26,213 --> 00:18:28,363
Ещё где?
211
00:18:29,413 --> 00:18:32,610
Здесь и также здесь!
212
00:18:33,933 --> 00:18:38,882
Ещё где нет ли боли?
213
00:18:40,373 --> 00:18:46,608
Есть, конечно, боль в ноге,
и плечо тут ещё помято!
214
00:18:47,573 --> 00:18:56,606
Ну-ну, беда, выходит, небольшая.
215
00:18:57,853 --> 00:18:59,889
Можем домой идти мы,
216
00:19:00,173 --> 00:19:04,689
и, если обещаешь ревность
217
00:19:05,453 --> 00:19:16,728
свою оставить,
218
00:19:41,093 --> 00:19:56,566
тебя я, милый мой,
вылечу скоро! Мой милый!
219
00:20:00,493 --> 00:20:04,486
Средство простое,
220
00:20:08,373 --> 00:20:18,408
недорогое,
и медицина здесь ни при чём,
221
00:20:18,813 --> 00:20:21,964
нет, здесь ни при чём.
222
00:20:22,533 --> 00:20:30,406
Нет, здесь ни при чём.
223
00:20:30,493 --> 00:20:45,409
И это средство вечно со мною,
им успокою боли твои.
224
00:20:49,773 --> 00:20:53,812
Если ты спросишь:
225
00:20:57,813 --> 00:21:08,087
прячешь где?
226
00:21:14,653 --> 00:21:18,965
Здесь оно, милый мой,
227
00:21:21,893 --> 00:21:24,248
бьётся всегда.
228
00:21:24,733 --> 00:21:28,885
Здесь оно, милый мой,
229
00:21:33,453 --> 00:21:35,808
бьётся всегда.
230
00:21:36,253 --> 00:21:40,087
Здесь оно, милый мой,
231
00:21:41,213 --> 00:21:48,244
здесь оно, милый мой, бьётся всегда.
232
00:21:48,813 --> 00:21:54,570
Всегда.
233
00:21:56,013 --> 00:22:01,963
Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.
234
00:22:02,413 --> 00:22:03,243
Всегда.
235
00:22:03,773 --> 00:22:06,082
Бьётся всегда.
236
00:22:06,293 --> 00:22:07,043
Всегда.
237
00:22:07,733 --> 00:22:15,447
бьётся всегда. бьётся всегда.
238
00:23:01,253 --> 00:23:04,609
Там огоньки мерцают,
приближаются к нам;
239
00:23:04,693 --> 00:23:08,447
пока пройдут они,
переждём их здесь мы.
240
00:23:08,613 --> 00:23:12,970
Но чего ж ты так боишься, мой милый?
241
00:23:13,293 --> 00:23:16,490
Нет, я только... на всякий случай...
242
00:23:16,973 --> 00:23:20,124
Пойду взгляну, далеко ль огоньки те.
243
00:23:20,733 --> 00:23:22,803
Ах, как бы от неё отвязаться!
244
00:23:24,093 --> 00:23:28,371
Вернусь к тебе я скоро.
245
00:23:28,813 --> 00:23:36,083
Не уходите!
246
00:23:41,533 --> 00:23:50,532
О, как страшно здесь одной мне!
Сердце так стучит тревожно;
247
00:23:51,373 --> 00:23:59,963
оставаться здесь невозможно,
иль от страха я умру,
248
00:24:00,893 --> 00:24:06,684
иль от страха я умру.
249
00:24:07,813 --> 00:24:15,572
Что за пропасть!
Где же выход?
250
00:24:18,733 --> 00:24:28,449
Да куда же, но куда же он девался?
251
00:24:29,093 --> 00:24:32,722
куда же он девался,
252
00:24:32,813 --> 00:24:37,284
куда же он девался?
253
00:24:44,973 --> 00:24:57,169
Осуши свои ресницы, успокойся,
друг бесценный!
254
00:24:57,533 --> 00:25:06,123
Мне ведь, признаюсь откровенно,
255
00:25:06,213 --> 00:25:17,966
тяжко на тебя смотреть.
256
00:25:18,053 --> 00:25:28,406
Нет, мой милый, утешенье
мукам сердца не поможет,
257
00:25:28,853 --> 00:25:39,366
смерть, одна лишь смерть,
258
00:25:39,973 --> 00:25:44,569
эти слёзы утереть,
259
00:25:45,053 --> 00:25:53,848
эти слёзы утереть.
260
00:25:56,253 --> 00:25:58,608
Здесь его уж не найду я!
261
00:25:59,373 --> 00:26:02,365
Чуть увидят – пропаду я!
262
00:26:02,653 --> 00:26:08,728
Только в двери проскользну я
и обратно не вернусь.
263
00:26:09,053 --> 00:26:12,762
И обратно не вернусь.
264
00:26:12,853 --> 00:26:15,682
- Стой, соблазнитель, ты не спасёшься!
- В нём Дон Жуана я узнаю!
265
00:26:16,013 --> 00:26:19,403
В нём Дон Жуана я узнаю!
266
00:26:20,213 --> 00:26:26,448
Будешь наказан ты без сожаленья,
без сожаленья!
267
00:26:28,293 --> 00:26:34,323
У вас прощенья ему молю, молю!
268
00:26:34,413 --> 00:26:38,964
Здесь Донна Эльвира!
269
00:26:40,453 --> 00:26:43,047
Как очутилась?
270
00:26:43,133 --> 00:26:47,012
Откуда явилась?
271
00:26:47,093 --> 00:26:51,325
Молю, молю!
Он умрёт!
272
00:26:54,333 --> 00:26:55,243
Умрёт!
273
00:26:56,413 --> 00:27:00,174
- Молю!
- Нет!
274
00:27:00,813 --> 00:27:03,532
- О, сжальтесь!
- Нет!
275
00:27:04,053 --> 00:27:09,081
- Молю, молю!
- Нет, нет! нет, нет!
276
00:27:11,333 --> 00:27:12,368
Умрёт!
277
00:27:12,573 --> 00:27:20,844
Ах, умоляю мне жизнь оставить,
278
00:27:21,293 --> 00:27:29,166
вас уверяю – это не я ведь!
279
00:27:30,133 --> 00:27:35,924
Видите сами вы, что я – другой!
280
00:27:36,533 --> 00:27:42,130
Видите сами вы, что я – другой!
281
00:27:42,373 --> 00:27:46,161
Что я – другой! что я – другой!
282
00:27:46,253 --> 00:27:49,051
Как! Лепорелло?
283
00:27:51,173 --> 00:27:53,084
В чужой одежде!
284
00:27:54,253 --> 00:27:57,484
Лепорелло?
285
00:27:59,253 --> 00:28:01,369
В чужой одежде!
286
00:28:03,573 --> 00:28:05,643
Это понятно и ясно нам!
287
00:28:07,453 --> 00:28:09,125
Всё ясно нам!
288
00:28:09,373 --> 00:28:12,922
Всё ясно нам! Всё ясно нам!
289
00:28:13,213 --> 00:28:20,927
Всё ясно нам! Всё ясно нам!
290
00:28:24,493 --> 00:28:31,126
Столько новых дум тревожных,
столько новых дум тревожных
291
00:28:32,573 --> 00:28:38,808
страхом душу наполняют,
страхом душу наполняют.
292
00:28:38,893 --> 00:28:40,770
Столько новых дум тревожных
страхом душу наполняют,
293
00:28:40,853 --> 00:28:43,526
снова силы изменяют.
Чудо лишь меня спасёт,
294
00:28:49,213 --> 00:28:54,606
снова силы изменяют.
Чудо лишь меня спасёт,
295
00:28:54,693 --> 00:28:57,526
только чудо меня спасёт.
296
00:28:57,613 --> 00:29:01,526
- Скоро ль мести час,
- Столько новых дум
297
00:29:01,613 --> 00:29:06,129
- придёт,
- снова сердце мне смущают,
298
00:29:06,213 --> 00:29:11,207
- снова силы изменяют.
- Чудо лишь меня спасёт,
299
00:29:14,093 --> 00:29:15,811
чудо лишь меня спасёт.
300
00:29:15,933 --> 00:29:23,521
Столько новых дум тревожных
снова сердце мне смущают,
301
00:29:23,613 --> 00:29:25,365
столько новых дум тревожных
снова сердце мне смущают,
302
00:29:25,453 --> 00:29:27,683
снова силы изменяют.
Чудо лишь меня спасёт,
303
00:29:33,813 --> 00:29:38,967
снова силы изменяют.
Чудо лишь меня спасёт,
304
00:29:39,053 --> 00:29:41,851
Чудо лишь меня спасёт.
305
00:29:41,933 --> 00:29:45,812
- Скоро ль мести час,
- столько новых дум тревожных
306
00:29:45,893 --> 00:29:50,091
- придёт,
- снова сердце мне смущают,
307
00:29:50,333 --> 00:29:55,532
- снова силы изменяют.
- Чудо лишь меня спасёт,
308
00:29:58,333 --> 00:30:06,650
чудо лишь меня спасёт,
309
00:30:06,973 --> 00:30:10,249
меня спасёт.
310
00:30:10,853 --> 00:30:14,448
- Чудо лишь меня спасёт.
- Скоро ль мести час придёт?
311
00:30:14,773 --> 00:30:18,004
- Чудо лишь меня спасёт.
- Скоро ль мести час придёт?
312
00:30:29,893 --> 00:30:34,171
- Чудо лишь меня спасёт.
- Скоро ль мести час придёт?
313
00:30:34,253 --> 00:30:37,768
- Чудо лишь меня спасёт.
- Скоро ль мести час придёт?
314
00:30:38,213 --> 00:30:42,286
- Чудо лишь меня спасёт.
- Скоро ль мести час придёт?
315
00:30:52,733 --> 00:30:58,205
Значит, вот кто Мазетто моего
сейчас лишь только жестоко изувечил?
316
00:30:58,493 --> 00:31:04,250
Значит, вот кто был низкий тот обманщик,
что нагло так назвался Дон Жуаном?
317
00:31:04,613 --> 00:31:08,572
Вот кто в его костюме пробрался
к нам сюда для новой плутни?
318
00:31:08,733 --> 00:31:10,963
- Злодея накажу я!
- Лучше я!
319
00:31:11,173 --> 00:31:12,526
- Нет, я! - Нет, я!
320
00:31:12,653 --> 00:31:15,565
Все накажем мы его вчетвером!
321
00:31:17,093 --> 00:31:22,804
Ах, молю, синьоры, вас!
Ах, молю, молю, молю, молю я вас!
322
00:31:23,093 --> 00:31:28,725
объясню вам я всё сейчас.
323
00:31:29,733 --> 00:31:35,649
Сам-то здесь я ни при чём!
324
00:31:36,173 --> 00:31:43,204
Должен волю господина
я покорно исполнять,
325
00:31:43,733 --> 00:31:46,691
я покорно исполнять.
326
00:31:48,173 --> 00:31:52,485
Донна Эльвира, вот причина,
327
00:31:54,213 --> 00:31:55,532
вам не трудно то понять,
328
00:31:55,613 --> 00:31:57,888
вам не трудно то понять.
329
00:31:58,253 --> 00:32:01,848
Про Мазетто я не знаю,
330
00:32:01,933 --> 00:32:05,289
Пусть синьора подтверждает,
331
00:32:05,373 --> 00:32:11,767
больше часа миновало,
как пошёл я с ней гулять!
332
00:32:12,213 --> 00:32:15,171
Как пошёл я с ней гулять!
333
00:32:16,533 --> 00:32:19,252
Вам, ваша милость, дам объясненье...
334
00:32:19,733 --> 00:32:23,123
Вот как случилось всё приключенье:
335
00:32:23,413 --> 00:32:26,883
в городе жарко, здесь холоднее,
336
00:32:26,973 --> 00:32:30,090
там солнце ярко, а в доме темнее...
337
00:32:30,173 --> 00:32:32,289
Увидел
338
00:32:32,373 --> 00:32:33,965
дверь и решился...
339
00:32:34,053 --> 00:32:37,363
здесь очутился, – легко понять, да, понять.
340
00:32:38,053 --> 00:32:39,645
Да, понять.
341
00:32:41,373 --> 00:32:45,412
Но... было б лучше мне убежать,
342
00:32:45,933 --> 00:32:50,484
лучше мне убежать,
343
00:32:55,133 --> 00:32:57,772
Стой, несчастный, – куда ты?
344
00:32:58,053 --> 00:32:59,930
Умчался, как на крыльях!
345
00:33:00,013 --> 00:33:02,971
Нас провёл он и ушёл от расправы!
346
00:33:03,133 --> 00:33:06,489
Теперь, надеюсь, вам, друзья, всё понятно,
347
00:33:06,573 --> 00:33:11,931
и сомнения нет, что Дон Жуаном был убит
348
00:33:12,013 --> 00:33:14,732
благородный отец Донны Анны.
349
00:33:14,813 --> 00:33:18,567
Останьтесь здесь покуда с нею, друзья мои,
350
00:33:18,933 --> 00:33:22,050
я ж хочу к правосудию прибегнуть!
351
00:33:22,133 --> 00:33:26,331
Он не достоин поединка со мною!
352
00:33:27,453 --> 00:33:43,882
Пусть он будет теперь наказан законом.
353
00:34:16,773 --> 00:34:21,369
К милой невесте скромной
354
00:34:23,853 --> 00:34:32,648
прошу вас поспешить,
355
00:34:34,333 --> 00:34:44,402
чтоб на ресницах тёмных
ей слёзы осушить,
356
00:34:44,493 --> 00:34:56,166
ей слёзы осушить,
357
00:34:56,773 --> 00:35:10,085
да, слёзы, ей слёзы осушить.
358
00:35:12,013 --> 00:35:19,886
Скажите вы невесте,
что отомстить поклялся я,
359
00:35:20,253 --> 00:35:24,610
что отомстить поклялся я,
360
00:35:25,813 --> 00:35:33,606
и только после мести к ней возвращуся я!
361
00:35:34,253 --> 00:35:38,212
К ней возвращуся я!
362
00:35:38,893 --> 00:35:43,284
Да, к ней возвращуся я!
363
00:35:57,893 --> 00:36:02,364
К милой невесте скромной
364
00:36:04,613 --> 00:36:13,169
прошу вас поспешить,
365
00:36:15,053 --> 00:36:24,689
чтоб на ресницах тёмных
ей слёзы осушить,
366
00:36:24,933 --> 00:36:36,322
да, слёзы, ей слёзы осушить.
367
00:36:36,893 --> 00:36:50,011
Да, слёзы, ей слёзы осушить.
368
00:36:51,933 --> 00:37:00,090
Скажите вы невесте,
что отомстить поклялся я,
369
00:37:01,253 --> 00:37:12,369
что отомстить поклялся я,
370
00:37:13,253 --> 00:37:23,572
и только после мести к ней возвращуся я!
371
00:37:26,253 --> 00:37:33,091
к ней возвращуся я!
372
00:37:34,693 --> 00:37:42,373
И только после мести к ней возвращуся я!
373
00:37:42,973 --> 00:37:47,728
Да, к ней возвращуся я!
374
00:38:23,693 --> 00:38:32,442
Какую жизнь негодяя
привык вести этот подлый обольститель!
375
00:38:32,533 --> 00:38:37,687
Владеют им пороки!
376
00:38:44,653 --> 00:38:53,209
Но он не сможет сбежать от искупленья
за коварство своё.
377
00:38:57,973 --> 00:39:03,445
И вижу я, какая туча нависла
378
00:39:04,653 --> 00:39:08,362
над его головою.
379
00:39:12,533 --> 00:39:24,411
И пропасть ада разверзлась перед ним.
380
00:39:38,733 --> 00:39:59,531
Сколько сомнений, сколько слёз и волнений
Эльвире бедной!
381
00:40:14,373 --> 00:40:22,769
Зачем в груди смятенной
382
00:40:37,333 --> 00:40:46,731
так бьётся сердце?
383
00:40:47,893 --> 00:40:55,527
Он принёс одно лишь несчастье,
384
00:40:56,133 --> 00:41:01,810
бессердечно он бросил меня,
385
00:41:02,133 --> 00:41:07,491
бессердечно он бросил меня,
386
00:41:07,853 --> 00:41:16,329
бессердечно он бросил меня,
387
00:41:20,773 --> 00:41:31,286
Я страдаю, но к нему невольно
388
00:41:31,853 --> 00:41:39,043
жалость всё ж питаю я,
389
00:41:39,493 --> 00:41:45,728
жалость всё ж питаю я,
390
00:41:46,573 --> 00:42:00,328
жалость всё ж питаю я,
391
00:42:01,853 --> 00:42:08,804
Он принёс одно лишь несчастье,
392
00:42:09,733 --> 00:42:15,524
бессердечно он бросил меня,
393
00:42:15,733 --> 00:42:20,966
бессердечно он бросил меня,
394
00:42:21,333 --> 00:42:29,570
бессердечно он бросил меня,
395
00:42:31,333 --> 00:42:36,885
Средь мучений и терзанья сердце
396
00:42:38,533 --> 00:42:44,051
бьётся жаждой мести,
397
00:42:44,933 --> 00:42:58,563
но при мысли о наказанье
всё готова я простить,
398
00:42:59,373 --> 00:43:13,162
всё готова я простить,
399
00:43:13,773 --> 00:43:22,806
простить...
400
00:43:23,413 --> 00:43:30,842
Он принёс одно лишь несчастье,
401
00:43:31,853 --> 00:43:37,849
бессердечно он бросил меня,
402
00:43:38,013 --> 00:43:43,485
бессердечно он бросил меня,
403
00:43:43,773 --> 00:43:51,930
бессердечно он бросил меня.
404
00:43:56,573 --> 00:44:00,202
Я страдаю,
405
00:44:03,533 --> 00:44:15,968
но к нему невольно
жалость всё ж питаю я,
406
00:44:16,053 --> 00:44:22,686
всё ж питаю я,
407
00:44:23,293 --> 00:44:30,290
жалость всё ж питаю я,
408
00:44:30,973 --> 00:44:36,445
жалость всё ж питаю я,
409
00:44:36,533 --> 00:44:40,162
всё ж питаю я,
410
00:44:40,253 --> 00:44:44,804
всё ж питаю я,
411
00:45:02,613 --> 00:45:07,562
Ха-ха-ха-ха!
412
00:45:07,773 --> 00:45:11,209
Превосходно! Пусть ищут
413
00:45:13,773 --> 00:45:15,843
здесь меня.
414
00:45:16,293 --> 00:45:18,524
Как ночь прекрасна, и светла, и прохладна.
415
00:45:18,725 --> 00:45:23,093
Эта ночь словно создана
для любви и наслажденья.
416
00:45:23,533 --> 00:45:24,329
Не поздно ль?
417
00:45:24,693 --> 00:45:28,049
О нет, недавно лишь полночь било.
418
00:45:28,453 --> 00:45:30,489
Хотел бы я знать,
419
00:45:30,893 --> 00:45:34,169
как мой бедный Лепорелло
ухаживал за Донною Эльвирой!
420
00:45:34,613 --> 00:45:36,365
Если был он находчив...
421
00:45:36,453 --> 00:45:39,251
Как бы здесь только шею не свернуть мне!
422
00:45:39,333 --> 00:45:41,210
Да вот он! Эй, Лепорелло!
423
00:45:41,453 --> 00:45:43,569
- Кто зовёт там?
- Иль меня не узнал?
424
00:45:43,773 --> 00:45:46,003
- И знать-то не хотел бы!
- Что такое?
425
00:45:46,893 --> 00:45:50,488
Ах, это вы? Простите.
426
00:45:50,773 --> 00:45:51,888
Что ты делал?
427
00:45:51,973 --> 00:45:54,726
А делал то, что за вас чуть не умер.
428
00:45:54,973 --> 00:45:57,248
Могу тебя поздравить, – это честь для тебя!
429
00:45:57,333 --> 00:45:58,925
Её дарю вам.
430
00:45:59,093 --> 00:46:02,642
Теперь иди сюда.
431
00:46:05,973 --> 00:46:08,487
Хочу тебе рассказать кой-что!
432
00:46:09,933 --> 00:46:11,810
Но всё ж, зачем вы здесь?
433
00:46:14,813 --> 00:46:16,690
Иди! Узнаешь всё.
434
00:46:17,053 --> 00:46:20,568
О разных приключеньях с той поры,
как с тобою мы расстались
435
00:46:20,653 --> 00:46:25,443
расскажу тебе после;
лишь об одном не могу я умолчать.
436
00:46:26,573 --> 00:46:29,367
- Наверно, с дамой?
- Конечно!
437
00:46:29,773 --> 00:46:35,131
Девушку встретил, молодую,
красивую на улице нынче;
438
00:46:35,413 --> 00:46:38,689
к ней подхожу я и за руку беру;
439
00:46:38,773 --> 00:46:42,049
она в испуге, но потом принимает меня...
Ты знаешь, за кого?
440
00:46:42,413 --> 00:46:43,562
Как мне знать?
441
00:46:44,733 --> 00:46:46,325
За Лепорелло!
442
00:46:47,133 --> 00:46:48,043
За меня?
443
00:46:48,573 --> 00:46:49,483
За тебя!
444
00:46:50,093 --> 00:46:50,923
Прекрасно.
445
00:46:51,253 --> 00:46:53,323
И сама уж берёт мою руку.
446
00:46:53,413 --> 00:46:54,607
Ещё прекрасней.
447
00:46:54,693 --> 00:46:56,649
Обнимает, ласкает:
448
00:46:56,813 --> 00:47:00,852
«Миленький Лепорелло!
Лепорелло, дружок мой!»
449
00:47:01,053 --> 00:47:03,647
Я догадался, что с ней, верно, знаком ты.
450
00:47:04,653 --> 00:47:05,847
Дальше, проклятье!
451
00:47:06,053 --> 00:47:08,772
В роль твою я вступаю,
но вдруг видит она ошибку.
452
00:47:08,853 --> 00:47:11,083
Крики... зов на помощь...
453
00:47:11,173 --> 00:47:14,768
Обращаюсь я в бегство, перелезаю я
через стену и сюда скрываюсь.
454
00:47:15,013 --> 00:47:17,732
И об этом так весело вы мне говорите?
455
00:47:17,893 --> 00:47:18,962
Что же в том?
456
00:47:19,333 --> 00:47:21,847
Коль с моею женой вы повстречались?
457
00:47:22,013 --> 00:47:24,846
Тем смешнее!
458
00:47:26,133 --> 00:47:43,245
Смеяться кончишь ты этой же ночью!
459
00:47:50,333 --> 00:47:52,722
Чей там голос?
460
00:47:53,373 --> 00:47:57,764
Там, я вижу, чья-то тень ещё блуждает,
что вас, наверно, знает!
461
00:47:57,853 --> 00:48:02,369
Замолчи ты!
Кто был здесь? Кто был здесь?
462
00:48:04,093 --> 00:48:21,125
Преступник проклятый,
мёртвых сон не тревожь ты!
463
00:48:24,373 --> 00:48:25,601
Говорил я...
464
00:48:26,253 --> 00:48:29,563
Над нами, верно, кто-то пошутить захотел...
465
00:48:29,733 --> 00:48:33,646
Это не Командора ль там статуя белеет?
466
00:48:35,293 --> 00:48:36,772
Прочитай-ка надпись под ней.
467
00:48:36,853 --> 00:48:40,448
Простите... Но плохо разбираю я
печать при свете лунном...
468
00:48:40,533 --> 00:48:41,522
Повинуйся!
469
00:48:50,573 --> 00:49:00,926
«Бесчестному убийце
я и в могиле расплату приготовлю...»
470
00:49:02,933 --> 00:49:04,924
Слыхали? Как страшно!
471
00:49:05,373 --> 00:49:07,762
Старик-то наш – шутник какой!
472
00:49:07,973 --> 00:49:11,045
Скажешь ему, что нынче я жду его на ужин.
473
00:49:11,533 --> 00:49:14,491
Что за дерзость! Но что там?
474
00:49:14,973 --> 00:49:16,167
О, посмотрите,
475
00:49:16,413 --> 00:49:18,688
как он грозно уставился на нас!
476
00:49:18,853 --> 00:49:22,528
Он смотрит! И как будто говорить хочет он!..
477
00:49:22,733 --> 00:49:27,170
Иди сейчас, не то и сам ты уляжешься меж ними.
478
00:49:27,413 --> 00:49:31,645
Нет, зачем же, синьор, – я повинуюсь!
479
00:49:41,493 --> 00:49:48,888
О статуя почтенная,
из камня изваянье...
480
00:49:49,653 --> 00:49:56,331
Боюсь!.. Вот испытанье...
Нет, лучше не скажу!
481
00:49:57,413 --> 00:50:03,932
Кончай скорей,
или шпагу тебе я в грудь вонжу!
482
00:50:04,013 --> 00:50:07,528
- Ведь так шутить опасно!
- А выдумка прекрасна!
483
00:50:07,653 --> 00:50:13,091
- В груди застыла кровь!
- Мы посмеёмся вновь!
484
00:50:14,413 --> 00:50:21,569
О статуя почтенная,
вы смелость мне простите...
485
00:50:22,053 --> 00:50:30,802
Ах, синьор, ах, синьор, поглядите,
поглядите, как смотрит он на нас!
486
00:50:31,533 --> 00:50:33,205
Шпага, шпага!
487
00:50:34,293 --> 00:50:39,083
Нет, нет, нет,
погодите, погодите!
488
00:50:43,413 --> 00:50:46,803
Синьор, вы извините...
489
00:50:50,773 --> 00:50:54,243
Не я, а он... поймите...
490
00:50:58,293 --> 00:51:00,807
На ужин просит вас!
491
00:51:01,133 --> 00:51:08,767
Ай-ай, ай-ай! Что со мною?
492
00:51:09,853 --> 00:51:14,369
Кивнул он головою.
493
00:51:14,453 --> 00:51:19,402
Ну, как тебе не стыдно? Как не стыдно?
Как не стыдно? Как не стыдно?
494
00:51:20,373 --> 00:51:25,367
Смотрите! Смотрите!
Ужели вам не видно?
495
00:51:25,813 --> 00:51:28,964
Чего, – скажи, чудак!
496
00:51:30,893 --> 00:51:41,849
Он головой из камня
кивает нам – вот так!
497
00:51:45,253 --> 00:51:56,084
Он головой из камня
кивает нам – вот так!
498
00:52:02,733 --> 00:52:07,887
Ответь мне, если можешь,
499
00:52:09,373 --> 00:52:11,887
придёшь ли в гости?
500
00:52:13,653 --> 00:52:16,167
придёшь ли в гости?
501
00:52:20,173 --> 00:52:22,368
Да!
502
00:52:22,613 --> 00:52:28,324
- Не знаю, как стою я,
- Со мной он снова дружен,
503
00:52:28,413 --> 00:52:34,852
- едва дышать могу я!
- придёт ко мне он, придёт на ужин.
504
00:52:35,653 --> 00:52:40,773
- Скорей, синьор, идёмте,
- Идём теперь обратно,
505
00:52:40,853 --> 00:52:44,562
- идёмте, ради бога, нам здесь грозит беда!
- идём скорей домой!
506
00:52:44,653 --> 00:52:49,090
- Скорей, синьор, идёмте,
- Со мной он снова дружен,
507
00:52:49,173 --> 00:52:52,449
- идёмте, ради бога,
- придёт ко мне он, придёт на ужин.
508
00:52:52,893 --> 00:52:57,523
- Идём теперь обратно,
- идём скорей домой!
509
00:53:14,453 --> 00:53:20,892
Мюлю, друг мой, утешьтесь, теперь уж
скоро преступника постигнет наказанье,
510
00:53:21,333 --> 00:53:23,483
и поплатится он.
511
00:53:23,933 --> 00:53:26,845
Отец мой, о боже!
512
00:53:27,293 --> 00:53:32,572
Склони свою головку перед волей небес.
513
00:53:33,133 --> 00:53:39,686
Мужайся, мой ангел, твоей тяжкой потере
514
00:53:39,773 --> 00:53:48,442
предложить я хотел бы возмещенье:
это сердце,
515
00:53:48,933 --> 00:53:52,608
эту руку и навеки – любовь!
516
00:53:52,893 --> 00:53:59,241
Зачем об этом
и в такую минуту...
517
00:53:59,333 --> 00:54:05,568
Опять мой день счастливый ты отдаляешь!
Зачем ты так ко мне жестока?
518
00:54:05,813 --> 00:54:07,883
Жестока!
519
00:54:13,293 --> 00:54:15,853
Жестока?
520
00:54:18,533 --> 00:54:23,766
Нет, нет, мой милый!
521
00:54:36,973 --> 00:54:45,449
Тяжко самой откладывать мне то,
522
00:54:45,733 --> 00:54:56,405
к чему так долго мы с тобою стремимся...
523
00:55:07,333 --> 00:55:11,893
Но, друг мой, терпенье!
524
00:55:13,293 --> 00:55:33,331
Дай немного мне привыкнуть
к нашей горькой утрате.
525
00:55:39,973 --> 00:55:59,804
Верь, что в сердце моём вечно живёшь ты.
526
00:56:20,933 --> 00:56:45,804
Нет, жестокой, милый друг мой,
ты меня не называй
527
00:56:49,813 --> 00:57:03,568
и того, что будет с нами,
ты с надеждой ожидай.
528
00:57:05,333 --> 00:57:13,843
Ты с надеждой ожидай.
529
00:57:23,853 --> 00:57:33,922
Успокой своё ты сердце,
530
00:57:40,293 --> 00:57:49,804
если ты меня жалеешь,
531
00:57:50,413 --> 00:57:57,091
если ты меня жалеешь!
532
00:57:57,733 --> 00:58:08,962
Ты меня жалеешь!
533
00:58:09,213 --> 00:58:22,286
Нет, жестокой, милый друг мой,
534
00:58:22,853 --> 00:58:35,732
ты меня не называй.
535
00:58:36,853 --> 00:58:43,645
Успокой своё ты сердце,
536
00:58:44,773 --> 00:58:54,011
если ты меня жалеешь!
537
00:58:55,533 --> 00:59:09,846
Ты меня жалеешь!
538
00:59:31,933 --> 00:59:48,487
Верь мне, верь, любовь восторжествует,
даст она, даст она покой и свет.
539
00:59:48,893 --> 00:59:55,685
Верь, о, верь мне, мой милый,
что скоро,
540
01:00:15,253 --> 01:00:19,041
верь мне,
541
01:00:19,133 --> 01:00:22,967
скоро даст любовь,
542
01:00:26,733 --> 01:00:31,602
верь мне,
543
01:00:33,093 --> 01:00:37,928
скоро даст любовь!
544
01:00:38,293 --> 01:00:53,129
Верь, о, верь мне, мой милый,
что скоро даст любовь покой, и свет.
545
01:00:53,933 --> 01:01:04,491
Скоро даст любовь!
546
01:01:36,213 --> 01:01:39,410
Вот и ужин приготовлен.
547
01:01:41,253 --> 01:01:44,370
Веселей, друзья, играйте
548
01:01:46,653 --> 01:01:51,647
и меня вы развлекайте, –
без забот хочу я жить!
549
01:01:52,933 --> 01:01:54,651
Лепорелло! Живо, живо!
550
01:01:54,733 --> 01:01:56,849
Я, синьор, готов служить!
551
01:01:57,093 --> 01:01:59,402
Я, синьор, готов служить!
552
01:01:59,493 --> 01:02:04,692
Веселей, друзья, играйте, –
без забот хочу я жить!
553
01:02:05,213 --> 01:02:07,602
Веселей, друзья, играйте
554
01:02:07,693 --> 01:02:15,202
и меня вы развлекайте, –
без забот хочу я жить!
555
01:02:21,973 --> 01:02:23,884
Браво!
556
01:02:31,053 --> 01:02:33,123
О концерте ваше мненье?
557
01:02:33,533 --> 01:02:37,492
Вас достоин, достоин, без сомненья!
558
01:02:37,573 --> 01:02:46,891
О, как вкусно это блюдо!
559
01:02:49,293 --> 01:02:52,046
О, как вкусно это блюдо!
560
01:02:54,213 --> 01:03:01,244
За куском кусок глотает,
точно дразнит он меня,
561
01:03:01,573 --> 01:03:09,253
он от зависти страдает,
видя, как пирую я.
562
01:03:09,573 --> 01:03:14,363
Ест, по правде, он не худо!
За куском кусок глотает,
563
01:03:14,573 --> 01:03:19,966
он от зависти страдает,
видя, как пирую я.
564
01:03:20,293 --> 01:03:24,764
Ест, по правде, он не худо!
Он от зависти страдает,
565
01:03:25,013 --> 01:03:29,291
За куском кусок глотает,
видя, как пирую я.
566
01:03:29,893 --> 01:03:34,250
точно дразнит он меня,
видя, как пирую я.
567
01:03:35,893 --> 01:03:36,689
Соус!
568
01:03:38,213 --> 01:03:39,009
Вот он!
569
01:03:46,373 --> 01:03:48,284
Знакомые всем мотивы.
570
01:03:48,533 --> 01:03:50,125
Дай вина мне!
571
01:03:56,333 --> 01:03:59,689
Славный вкус оно имеет.
572
01:04:04,293 --> 01:04:11,369
Я остатки от фазана скромно, скромно,
скромно, скромно, скромно проглочу.
573
01:04:11,973 --> 01:04:19,209
Стал он кушать слишком рано,
но мешать я не хочу.
574
01:04:29,013 --> 01:04:31,766
Это что-то мне очень знакомо.
575
01:04:40,653 --> 01:04:42,052
Лепорелло!
576
01:04:43,333 --> 01:04:45,847
Здесь, к услугам!
577
01:04:47,613 --> 01:04:50,332
Как неясно, как неясно говоришь ты.
578
01:04:51,653 --> 01:05:01,164
Щёку флюсом мне раздуло,
даже трудно говорить, даже трудно говорить.
579
01:05:01,893 --> 01:05:04,612
Так попробуй посвистеть ты.
580
01:05:05,373 --> 01:05:06,362
Мне свистеть?
581
01:05:06,453 --> 01:05:07,249
А что?
582
01:05:08,253 --> 01:05:11,484
Простите, простите!
583
01:05:13,253 --> 01:05:26,724
Эти блюда так прекрасны, что попробовать
хочется их, да, попробовать мне их.
584
01:05:27,373 --> 01:05:33,642
Так он голоден ужасно,
что поел бы за двоих.
585
01:05:34,013 --> 01:05:40,248
Снова пришла я, снова с любовью,
снова с мольбою я пред тобой.
586
01:05:40,373 --> 01:05:48,963
Ревности, злобы нет в моём сердце,
нет в моём сердце, тебя я жалею!
587
01:05:49,533 --> 01:05:51,922
Что с ней? Что с ней?
588
01:05:52,573 --> 01:05:59,046
Я заклинаю жизнью моею,
я умоляю – брось этот путь!
589
01:05:59,373 --> 01:06:04,083
Но объясните, что вы хотите?
590
01:06:04,373 --> 01:06:09,003
Иль разрешите стать подле вас,
стать подле вас!
591
01:06:09,573 --> 01:06:12,485
Ах, насмехаетесь вы надо мною!
592
01:06:12,973 --> 01:06:16,329
- Эта бедняжка – с хорошей душою!
- Смею ль смеяться я?
593
01:06:17,293 --> 01:06:22,925
- Эта бедняжка – с хорошей душою!
- Но, милый друг,
594
01:06:24,933 --> 01:06:27,083
чего ж ты желаешь?
595
01:06:27,493 --> 01:06:30,291
Брось жизнь ты эту!
596
01:06:31,013 --> 01:06:33,607
- Браво!
- Бессовестный!
597
01:06:34,533 --> 01:06:36,922
- Браво!
- Бессовестный!
598
01:06:37,413 --> 01:06:41,201
Бессовестный!
599
01:06:41,973 --> 01:06:47,650
Ужин простынет,
600
01:06:51,493 --> 01:06:54,690
Если желаешь, сядем со мной!
601
01:06:54,973 --> 01:06:58,283
- Так оставайся же в бездне разврата!
- Кто не смягчится горем несчастной,
602
01:06:58,373 --> 01:07:01,888
- Скоро пробьёт наказания час!
- мольбою жаркой этих глаз?
603
01:07:01,973 --> 01:07:08,412
Женщину славлю я, славлю вино я, –
как самое лучшее в жизни у нас!
604
01:07:08,853 --> 01:07:11,606
Как самое лучшее в жизни у нас!
605
01:07:28,293 --> 01:07:31,330
Как самое лучшее в жизни у нас!
606
01:07:31,773 --> 01:07:34,731
Скоро пробьёт наказания час!
607
01:07:38,813 --> 01:07:41,805
Скоро пробьёт наказания час!
Близится час!
608
01:07:44,853 --> 01:07:46,252
А!
609
01:07:47,213 --> 01:07:51,126
Но что за крик я слышу ужасный?
610
01:07:51,533 --> 01:07:53,888
Посмотри, посмотри, что там случилось.
611
01:07:56,933 --> 01:07:58,082
А!
612
01:07:58,373 --> 01:08:02,161
И он кричит, несчастный!
613
01:08:02,573 --> 01:08:04,486
Лепорелло! Ну, что там?
614
01:08:04,813 --> 01:08:05,723
Ну, что там?
615
01:08:07,053 --> 01:08:08,805
Что же там?
616
01:08:10,293 --> 01:08:13,490
Ах, синьор! Беда, беда!
617
01:08:13,653 --> 01:08:15,371
Не ходите вы туда!
618
01:08:15,533 --> 01:08:18,923
Гость из камня к нам явился.
619
01:08:19,013 --> 01:08:22,164
Ах, рассудка совсем я лишился!
620
01:08:22,253 --> 01:08:27,168
Он идёт, весь белый, белый...
Так ступает тяжело. Топ, топ, топ, топ!
621
01:08:27,373 --> 01:08:30,649
- Ничего не понимаю!
- Топ, топ, топ, топ!
622
01:08:30,733 --> 01:08:33,964
Пьян ты, больше ничего!
623
01:08:36,013 --> 01:08:37,844
- Он! Стучится!
- Отвори же!
624
01:08:39,493 --> 01:08:41,165
- Живо!
- Боюсь я!
625
01:08:41,253 --> 01:08:42,288
Отвори же!
626
01:08:42,413 --> 01:08:43,812
- Ах! - Живо!
627
01:08:44,013 --> 01:08:45,751
- Ах! - Живо!
628
01:08:45,933 --> 01:08:50,882
Впрочем, скорей чтоб кончить дело,
сам ему открою дверь, открою дверь.
629
01:08:51,253 --> 01:08:56,202
Мне-то жить не надоело.
Где бы спрятаться теперь?
630
01:09:12,093 --> 01:09:17,611
Дон Жуан!
631
01:09:18,213 --> 01:09:31,206
Приглашенье твоё я принял;
632
01:09:31,653 --> 01:09:37,649
звал меня ты, и я явился!
633
01:09:38,893 --> 01:09:49,371
Я немало удивился,
но принять тебя готов.
634
01:09:49,933 --> 01:09:56,566
Лепорелло! Дай приборы,
ужин нам неси скорее!
635
01:09:56,653 --> 01:10:03,604
Ах, синьор!.. Ах, синьор!..
Пусть умру, но не посмею...
636
01:10:03,773 --> 01:10:05,968
Что ж, пойдёшь ли?
637
01:10:06,573 --> 01:10:12,011
Нет, не ходи!
638
01:10:13,893 --> 01:10:27,170
Вашей пищи вкусить не захочет,
639
01:10:27,973 --> 01:10:40,966
кто небесную пищу вкушает.
640
01:10:41,893 --> 01:10:54,886
Нет, меня долг другой призывает,
641
01:10:55,773 --> 01:11:10,848
за другим я явился сюда.
642
01:11:11,173 --> 01:11:14,370
- Ах, синьор, весь дрожу я от страха;
- Говори же:
643
01:11:14,453 --> 01:11:23,327
- вот когда наступила беда!
- что хочешь? Что надо?
644
01:11:23,453 --> 01:11:35,172
Слушай меня ты, уж гаснет звезда!
645
01:11:35,853 --> 01:11:42,247
Гостя слушать готов я всегда.
646
01:11:42,573 --> 01:11:45,406
Ах, синьор, весь дрожу я от страха;
647
01:11:46,013 --> 01:11:48,891
Ах, синьор, весь дрожу я от страха;
648
01:11:49,413 --> 01:11:52,610
вот когда наступила беда!
649
01:11:53,493 --> 01:12:03,129
Гостя слушать готов я всегда.
650
01:12:09,013 --> 01:12:19,890
В гости меня позвал ты –
651
01:12:22,773 --> 01:12:33,013
в дом я к тебе явился.
652
01:12:35,613 --> 01:12:41,290
Ответь теперь,
653
01:12:42,413 --> 01:12:48,488
ответь теперь,
654
01:12:49,333 --> 01:12:59,163
придёшь ли так же ко мне ты?
655
01:12:59,253 --> 01:13:04,202
Синьор, синьор!
Времени нет, скажите.
656
01:13:08,813 --> 01:13:18,449
Меня ещё не знали как труса никогда!
657
01:13:20,173 --> 01:13:25,293
Решайся ж!
658
01:13:26,613 --> 01:13:29,525
Уже решил я.
659
01:13:30,493 --> 01:13:34,964
Придёшь ли?
660
01:13:35,053 --> 01:13:36,805
Скажите: нет! Скажите: нет!
661
01:13:38,053 --> 01:13:51,046
Тебя, угрюмый призрак,
я не боюсь, – приду!
662
01:13:53,453 --> 01:14:05,172
Руку в залог мне дай ты!
663
01:14:05,573 --> 01:14:07,006
Вот она!
664
01:14:08,133 --> 01:14:09,646
- Ах!
- Что с тобой?
665
01:14:09,893 --> 01:14:11,565
Рука твоя как лёд!
666
01:14:11,813 --> 01:14:18,366
Кайся в грехах, несчастный, –
конец твой наступает!
667
01:14:18,733 --> 01:14:26,526
Меня не испугает
голос зловещий твой!
668
01:14:27,653 --> 01:14:31,646
Время твоё настало!
669
01:14:32,693 --> 01:14:35,161
Я не боюсь нимало!
670
01:14:36,293 --> 01:14:39,569
- Кайся же!
- Нет!
671
01:14:39,693 --> 01:14:42,366
- Кайся же!
- Нет!
672
01:14:43,013 --> 01:14:45,846
- Да!
- Нет!
673
01:14:46,493 --> 01:14:49,246
- Да!
- Нет!
674
01:14:49,333 --> 01:14:53,292
- Да!
- Нет!
675
01:14:54,293 --> 01:14:56,249
Нет!
676
01:14:57,773 --> 01:15:11,244
Последний пробил час!
677
01:15:11,773 --> 01:15:17,450
Страх, мне ещё неведомый,
в сердце проник бесстрашное.
678
01:15:18,413 --> 01:15:25,330
Кругом сверкают молнии,
подземный гром гремит.
679
01:15:25,413 --> 01:15:35,129
Так за твоё злодейство небо тебя казнит.
680
01:15:35,213 --> 01:15:40,412
О, что со мной, не знаю я!
Рассудок свой теряю я!
681
01:15:40,493 --> 01:15:42,802
Как он, дрожит, бледнея!
682
01:15:42,893 --> 01:15:48,490
И плачет он, и стонет!
Страшный, ужасный вид!
683
01:15:53,013 --> 01:15:55,652
О, что со мной, не знаю я!
684
01:15:59,653 --> 01:16:02,565
Рассудок свой теряю я!
685
01:16:02,853 --> 01:16:05,890
Нигде мне нет спасенья,
686
01:16:06,693 --> 01:16:14,281
всё гибнет, всё горит!
687
01:16:17,733 --> 01:16:19,246
Ах!
688
01:16:21,253 --> 01:16:22,891
Ах!
689
01:16:39,173 --> 01:16:44,531
Вот он настал, его час наказанья!
690
01:16:44,613 --> 01:16:48,925
За злодеянья даст он ответ, даст он ответ.
691
01:16:50,093 --> 01:16:59,889
Если живым его видеть не буду,
может, забуду мести обет.
692
01:17:00,413 --> 01:17:03,052
Ах, не ходите больше сюда вы
693
01:17:03,373 --> 01:17:07,924
и не ищите – его уж нет, его уж нет.
694
01:17:08,173 --> 01:17:12,405
- Где ж он, скажи нам!
- Статуя эта...
695
01:17:12,493 --> 01:17:19,922
- Где ж он, скажи нам!
- Слов больше нету!..
696
01:17:20,173 --> 01:17:22,189
Может, ты скажешь нам!
697
01:17:22,373 --> 01:17:25,604
В час до рассвета
698
01:17:25,693 --> 01:17:28,526
к нам приходила, с ним говорила.
699
01:17:28,853 --> 01:17:31,606
Ярко пред нами вспыхнуло пламя,
700
01:17:32,033 --> 01:17:34,122
и провалился он в царство теней.
701
01:17:34,213 --> 01:17:38,126
- Что ж это было?
- Страшная сила!
702
01:17:38,973 --> 01:17:44,570
Ах, то был призрак, что встречен ей.
703
01:17:45,373 --> 01:17:50,527
Ах, то был призрак, что встречен ей.
704
01:17:51,053 --> 01:18:04,524
Ах, тот гость был призрак, что встречен ей…
705
01:18:06,733 --> 01:18:20,522
Воле неба дано свершиться,
ты теперь, мой друг, свободна.
706
01:18:21,133 --> 01:18:34,888
Дай же сердцу свободно биться,
хватит нам уже страдать!
707
01:18:36,133 --> 01:18:50,002
Друг мой милый, тебя прошу я
год один лишь подождать.
708
01:18:51,893 --> 01:18:59,163
- Хоть страдаю, хоть тоскую,
- Не страдая, не тоскуя,
709
01:18:59,253 --> 01:19:07,445
- надо всё ж согласье дать,
- надо всё ж согласье дать,
710
01:19:07,853 --> 01:19:17,683
надо всё ж согласье дать,
711
01:19:19,133 --> 01:19:26,721
- Не страдая, не тоскуя,
- Хоть страдаю, хоть тоскую,
712
01:19:26,813 --> 01:19:35,005
- надо всё ж согласье дать,
- надо всё ж согласье дать,
713
01:19:35,413 --> 01:19:47,644
милый, должен ты согласье дать,
714
01:19:56,973 --> 01:20:03,367
Сердце жаждет лишь покоя, –
в монастырь я удаляюсь.
715
01:20:03,493 --> 01:20:09,807
В домик наш уютный, скромный
я с Мазетто отправляюсь.
716
01:20:09,973 --> 01:20:16,082
Я ж в таверне постараюсь
все невзгоды разогнать.
717
01:20:16,693 --> 01:20:22,689
А коварный Дон Жуан
не введёт уж нас в обман,
718
01:20:23,093 --> 01:20:27,609
не введёт уж нас в обман!
719
01:20:31,013 --> 01:20:37,122
Мы же все, душой невинны,
кончим песенкой старинной,
720
01:20:37,213 --> 01:20:49,171
что народ у нас поёт,
721
01:20:50,373 --> 01:20:55,208
Жизнь всем нам даёт урок.
722
01:20:55,413 --> 01:21:00,931
Жизнь всем нам даёт урок.
723
01:21:13,973 --> 01:21:34,726
Добродетель ждёт награда,
порок сам себе судья!
724
01:21:35,413 --> 01:21:58,407
Добродетель ждёт награда,
порок сам себе судья!
725
01:21:58,773 --> 01:22:01,651
Порок сам себе судья!
726
01:22:01,773 --> 01:22:07,530
Порок сам себе судья!
727
01:22:08,473 --> 01:22:10,903
Сам себе судья!
728
01:22:20,573 --> 01:22:26,862
Редактор субтитров: МС
www.kinozal.tv - Классическая музыка
729
01:22:27,063 --> 01:22:36,570
Благодарим жителей ВИЧЕНЦО,
«Виллы Андреа Палладио»,
за помощь при съёмках фильма.
70219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.