All language subtitles for Mozart-Don.Giovanni.1.1979.BDRip.1080p_track3_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,842 --> 00:00:13,348 "Cтарое уже умирает, а новое ещё не может родиться, 2 00:00:13,549 --> 00:00:19,049 в этом междуцарствии возникает множество разнообразнейших патологий." 3 00:00:19,249 --> 00:00:21,549 Антонио Грамши. 4 00:00:29,071 --> 00:00:33,854 ДОН ЖУАН, или НАКАЗАННЫЙ РАЗВРАТНИК весёлая драма в 2-ух актах, на либретто ЛОРЕНЦО ДА ПОНТЕ 5 00:00:34,054 --> 00:00:38,821 Музыка - ВОЛЬФГАНГ АМАДЕЙ МОЦАРТ 6 00:00:39,021 --> 00:00:43,435 Фильм ДЖОЗЕФА ЛОУЗИ 7 00:00:43,636 --> 00:00:48,134 в сотрудничестве с ФРАНЦЕМ САЛЬЕРИ 8 00:00:48,335 --> 00:00:52,823 На основе оригинальной постановки, состоявшейся в Праге, 29 октября 1787 года. 9 00:00:53,023 --> 00:00:57,111 Дон Жуан, крайне развратный молодой дворянин - РУДЖЕРО РАЙМОНДИ 10 00:00:57,311 --> 00:01:00,440 Командор - ДЖОН МАКУДИ 11 00:01:00,640 --> 00:01:03,754 Донна Анна, его дочь, невеста Дона Оттавио - ЭДДА МОЗЕР 12 00:01:03,954 --> 00:01:06,894 Донна Эльвира, дама из Бургоса, покинутая Доном Жуаном - КИРИ ТЕ КАНАВА 13 00:01:07,094 --> 00:01:10,330 Дон Оттавио - КЕННЕТ РИГЕЛЬ 14 00:01:10,530 --> 00:01:13,494 Лепорелло, слуга Дона Жуана - ХОСЕ ВАН ДАМ 15 00:01:13,694 --> 00:01:16,964 Церлина, крестьянка - ТЕРЕСА БЕРГАНСА 16 00:01:17,164 --> 00:01:20,246 Мазетто, жених Церлины - МАЛЬКОЛЬМ КИНГ 17 00:01:20,447 --> 00:01:22,833 Слуга в чёрном - ЭРИК АДЖАНИ 18 00:01:23,033 --> 00:01:26,350 Клавесин - ЖАНИН РАЙС 19 00:01:37,737 --> 00:01:42,895 Адаптация - ПАТРИСИЯ И ДЖОЗЕФ ЛОУЗИ и ФРАНЦ САЛЬЕРИ 20 00:01:42,896 --> 00:01:45,661 Редактор субтитров: МС 21 00:01:48,948 --> 00:01:52,051 Режиссёр постановки - ПЬЕР СЕН-БЛАНКА 22 00:01:52,252 --> 00:01:54,813 Сценография - АЛЕКСАНДР ТРАУНЕР 23 00:02:08,393 --> 00:02:12,777 Дирижёр - ЛОРИН МААЗЕЛЬ 24 00:02:12,977 --> 00:02:17,061 Оркестр и хор ПАРИЖСКОЙ ОПЕРЫ 25 00:02:20,859 --> 00:02:25,640 Режиссёр - ДЖОЗЕФ ЛОУЗИ 26 00:08:21,485 --> 00:08:26,559 День и ночь изволь служить, никогда не отдыхать, 27 00:08:26,965 --> 00:08:33,916 зной и холод выносить, плохо есть и мало спать! 28 00:08:35,165 --> 00:08:42,355 Стать я барином желаю, не хочу я быть слугой, 29 00:08:42,685 --> 00:08:46,280 не хочу я быть слугой, 30 00:08:46,485 --> 00:08:51,878 нет, нет, нет, нет, нет, не хочу я быть слугой! 31 00:08:54,885 --> 00:08:57,843 Ишь, какой хозяин ловкий, 32 00:09:00,725 --> 00:09:11,078 сам с красоткой на свиданье, а слуге одно страданье. 33 00:09:12,245 --> 00:09:19,196 Стать я барином желаю, не хочу я быть слугой, 34 00:09:19,805 --> 00:09:23,241 не хочу я быть слугой, 35 00:09:23,565 --> 00:09:28,958 нет, нет, нет, нет, нет, не хочу я быть слугой. 36 00:09:29,765 --> 00:09:36,762 Вот идут, мне скрыться надо, чтоб не видел кто другой, 37 00:09:37,405 --> 00:09:42,718 не хочу я быть слугой, нет, нет, нет, нет, нет, 38 00:09:42,845 --> 00:09:46,724 не хочу я быть слугой! 39 00:09:52,405 --> 00:09:56,842 Не надейся, всё напрасно: я не дам тебе бежать! 40 00:09:58,845 --> 00:10:03,157 Мне угрозы не опасны, – трудно вам меня узнать! 41 00:10:12,565 --> 00:10:14,760 Слуги, в сад ко мне спешите! 42 00:10:14,965 --> 00:10:17,240 Умоляю вас – молчите! 43 00:10:17,485 --> 00:10:18,474 Ты – бесчестный! 44 00:10:18,685 --> 00:10:19,834 Вы - прелестны! 45 00:10:20,725 --> 00:10:22,556 - Ты – бесчестный! - Вы - прелестны! 46 00:10:22,845 --> 00:10:27,316 Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня! 47 00:10:27,445 --> 00:10:31,279 Знай, что в гневе я опасна, я могу тебя убить. 48 00:10:33,405 --> 00:10:39,924 Эта женщина прекрасна, как таких нам не любить! 49 00:10:41,125 --> 00:10:45,755 - Ты – бесчестный! - Вы - прелестны! 50 00:10:46,205 --> 00:10:48,442 Мы погибли, теперь мне ясно! 51 00:10:48,543 --> 00:10:50,343 Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня! 52 00:10:50,445 --> 00:10:55,439 Эта женщина прекрасна, как таких нам не любить! 53 00:10:55,525 --> 00:11:03,637 Эта женщина прекрасна, я готов сгореть, любя. 54 00:11:04,805 --> 00:11:09,003 И погубит он меня! 55 00:11:15,925 --> 00:11:19,520 Жажду я мести, – бейся со мною! 56 00:11:20,565 --> 00:11:24,877 Нет, много чести – ты стар для боя. 57 00:11:25,045 --> 00:11:29,004 Иль убегаешь ты от меня? 58 00:11:29,085 --> 00:11:33,044 Весь век страдаешь, судьбу кляня! 59 00:11:33,125 --> 00:11:37,038 Иль убегаешь ты от меня? 60 00:11:37,965 --> 00:11:38,875 Жаль тебя! Жаль тебя! 61 00:11:39,325 --> 00:11:40,360 Бейся же! 62 00:11:40,685 --> 00:11:53,758 Коль ждешь ты смерти, то вот она! 63 00:12:14,565 --> 00:12:21,038 Ах, на помощь! Ах, скорее! 64 00:12:22,765 --> 00:12:29,364 Я убит рукой злодея... 65 00:12:32,765 --> 00:12:41,639 Кровь идёт, и я немею, 66 00:12:44,365 --> 00:12:52,636 гаснет жизнь в груди моей... 67 00:12:55,725 --> 00:13:00,515 Кровь идёт, и я немею, 68 00:13:00,845 --> 00:13:08,320 гаснет жизнь в груди моей... 69 00:13:28,045 --> 00:13:29,797 Лепорелло, ты где? 70 00:13:30,445 --> 00:13:32,754 Синьор, я здесь, к несчастью. А вы? 71 00:13:32,845 --> 00:13:33,755 Я здесь. 72 00:13:34,405 --> 00:13:36,316 Убиты вы иль старец? 73 00:13:36,405 --> 00:13:38,680 Что ты глупости мелешь! Подумай! 74 00:13:39,045 --> 00:13:41,692 Браво! Ловко вы обернулись - 75 00:13:41,893 --> 00:13:43,993 прельщая дочь, расправились вы с папашей! 76 00:13:44,165 --> 00:13:46,918 - Получил, что хотел он. - Ну, а дочка чего хотела? 77 00:13:47,005 --> 00:13:50,554 Хватит! Не прекословь! Пойдём-ка! Или хочешь – тебя проучу... 78 00:13:50,645 --> 00:13:53,443 Ничего не хочу, молчу, молчу! 79 00:13:59,525 --> 00:14:03,723 Ах! Отцу грозит гибель! Все на помощь к нему! 80 00:14:03,885 --> 00:14:07,719 Кровью своею заплачу, если надо. Где же тот оскорбитель? 81 00:14:07,965 --> 00:14:09,318 Здесь, недалеко. 82 00:14:18,165 --> 00:14:24,877 Но что там? Боже мой! Как всё это ужасно. Глазам не верю! 83 00:14:32,245 --> 00:14:38,400 Отец мой ненаглядный! О, дорогой мой! 84 00:14:38,925 --> 00:14:39,914 Синьора! 85 00:14:40,125 --> 00:14:43,003 Подлым убийцей был он сражён! 86 00:14:47,685 --> 00:14:49,118 В крови он... 87 00:14:51,725 --> 00:14:53,443 Вот и рана!.. 88 00:14:56,565 --> 00:14:58,521 Как страшно! 89 00:15:01,765 --> 00:15:07,635 Бледностью смертной всё лицо покрыто! 90 00:15:16,525 --> 00:15:23,681 Не дышит он уже! Он стал холодным! 91 00:15:26,325 --> 00:15:34,164 Отец мой ненаглядный! О, дорогой мой! 92 00:15:39,485 --> 00:15:43,160 Мне тяжко... 93 00:15:49,085 --> 00:15:52,600 Мне дурно... 94 00:15:53,965 --> 00:15:57,258 Быстро, друзья, на помощь моей невесте! 95 00:15:58,428 --> 00:16:02,229 Воды сюда несите, мне привести её в чувство. 96 00:16:04,925 --> 00:16:10,477 Донна Анна! Невеста... 97 00:16:14,045 --> 00:16:16,513 Очнитесь... 98 00:16:17,765 --> 00:16:22,555 Сносить несчастье нет больше сил у бедняжки! 99 00:16:23,765 --> 00:16:24,561 Ах! 100 00:16:24,685 --> 00:16:28,564 Вот очнулась. Дайте глоток воды ей. 101 00:16:30,245 --> 00:16:32,281 Ах, отец мой! 102 00:16:34,165 --> 00:16:41,196 Эй, слуги, скорей отсюда унесите хладный труп Командора. 103 00:16:42,925 --> 00:16:45,678 Анна, бедняжка! 104 00:16:48,285 --> 00:16:50,241 Утешься же! 105 00:16:54,685 --> 00:16:58,155 Опомнись! 106 00:16:58,405 --> 00:17:03,433 Ах, отойдите, скройтесь! Дай умереть мне, боже, 107 00:17:03,965 --> 00:17:10,040 дай мне погибнуть тоже с моим родным отцом! 108 00:17:10,605 --> 00:17:17,716 Мне вы в глаза взгляните, ведь вы теперь со мною, 109 00:17:17,805 --> 00:17:23,562 я ваш навек душою, живу для вас одной! 110 00:17:24,045 --> 00:17:30,917 Ты здесь... прости, мой милый... Но я так тяжко страдаю... 111 00:17:33,885 --> 00:17:35,955 А где же мой отец? 112 00:17:36,645 --> 00:17:37,839 Отец ... 113 00:17:40,645 --> 00:17:44,877 О, не будем, горе давай забудем! 114 00:17:47,925 --> 00:17:51,201 Жених твой заменит, жених твой заменит отца. 115 00:17:53,405 --> 00:17:59,002 Ах, отец мой, а где же мой отец? 116 00:18:01,045 --> 00:18:05,243 О, не будем, горе давай забудем! 117 00:18:06,885 --> 00:18:13,961 Жених твой заменит отца. 118 00:18:17,725 --> 00:18:24,164 О, поклянись мне честью мстить за родную кровь! 119 00:18:26,005 --> 00:18:27,199 Клянусь я! 120 00:18:28,685 --> 00:18:29,913 Клянусь я! 121 00:18:31,285 --> 00:18:44,483 Живу отныне местью, порукой моя любовь! 122 00:18:47,245 --> 00:18:50,157 Сурова клятва наша, 123 00:18:51,885 --> 00:18:54,240 час нашей клятвы страшен! 124 00:18:56,605 --> 00:19:00,723 И гнев, и боль, и горе в сердце моём кипят! 125 00:19:01,405 --> 00:19:08,880 И гнев, и боль, и горе в сердце моём кипят! 126 00:19:10,765 --> 00:19:17,876 Повтори ты клятву мщенья! 127 00:19:18,525 --> 00:19:20,720 Клянусь я! 128 00:19:22,205 --> 00:19:30,442 Живу отныне местью, порукой моя любовь! 129 00:19:33,365 --> 00:19:35,481 Сурова клятва наша, 130 00:19:37,925 --> 00:19:40,280 час нашей клятвы страшен! 131 00:19:42,605 --> 00:19:46,598 И гнев, и боль, и горе в сердце моём кипят! 132 00:19:47,125 --> 00:19:54,600 И гнев, и боль, и горе в сердце моём кипят! 133 00:19:54,685 --> 00:19:59,964 В сердце моём кипят, 134 00:20:00,325 --> 00:20:05,683 в сердце моём кипят, 135 00:20:05,765 --> 00:20:08,723 в сердце моём кипят, 136 00:20:10,205 --> 00:20:15,723 в сердце моём кипят, 137 00:20:17,045 --> 00:20:27,000 в сердце моём кипят! 138 00:20:44,925 --> 00:20:50,682 Ну, что? Что тебе надо,– говори! 139 00:20:51,565 --> 00:20:54,637 Есть дело у меня, и это важно. 140 00:20:54,965 --> 00:20:55,841 Ещё бы! 141 00:20:56,005 --> 00:20:57,836 Важней не может быть! 142 00:20:58,005 --> 00:20:59,597 Ну, конечно! Так в чём оно? 143 00:20:59,685 --> 00:21:01,960 Клянитесь, что гневаться не будете. 144 00:21:02,165 --> 00:21:07,842 Клянусь моею честью. Не говори мне лишь о Командоре. 145 00:21:09,565 --> 00:21:10,520 Мы одни здесь? 146 00:21:10,845 --> 00:21:11,675 Сам видишь! 147 00:21:12,045 --> 00:21:13,364 Никто не слышит? 148 00:21:13,525 --> 00:21:14,275 Ну! 149 00:21:14,525 --> 00:21:16,880 Могу ли с вами быть, синьор, откровенным? 150 00:21:17,485 --> 00:21:18,156 Да! 151 00:21:18,285 --> 00:21:23,234 Вот что вам я скажу: вам же добра желая, 152 00:21:23,405 --> 00:21:27,842 скажу, что вы ведёте жизнь негодяя. 153 00:21:28,805 --> 00:21:30,523 Как ты смеешь? Что за дерзость! А ваша клятва? 154 00:21:30,605 --> 00:21:32,994 Замолчи сейчас же, бесстыдник, или смотри... 155 00:21:33,085 --> 00:21:35,645 Молчу, молчу, даже не дышу я! 156 00:21:38,085 --> 00:21:42,920 Вот так-то будет лучше! Теперь послушай. Знаешь, зачем я здесь? 157 00:21:43,245 --> 00:21:45,713 Откуда знать мне! Но с каждым новым утром 158 00:21:45,805 --> 00:21:48,319 новой страстью ваше сердце пылает. 159 00:21:48,445 --> 00:21:50,913 Это знать мне для списка не мешает. 160 00:21:51,125 --> 00:21:52,922 А ты догадлив, брат! 161 00:21:53,045 --> 00:21:57,243 Дамой одною, скажу тебе, я увлечён безмерно. 162 00:21:57,325 --> 00:22:01,034 И любим я взаимно. Я с нею говорил. И нынче ночью она станет моей... 163 00:22:02,445 --> 00:22:10,682 Тише, я чую, что где-то близко женщина. 164 00:22:11,685 --> 00:22:13,960 И верно! Вот чутьё, беспримерно! 165 00:22:14,245 --> 00:22:15,917 И, кажется, красива. 166 00:22:16,045 --> 00:22:17,114 Что за острое зренье! 167 00:22:17,205 --> 00:22:19,514 Отойдём-ка в сторонку, чтоб её рассмотреть! 168 00:22:19,765 --> 00:22:21,198 Опять увлёкся! 169 00:22:45,285 --> 00:22:51,201 Ах, если б мне сказали, где подлый человек! 170 00:22:52,045 --> 00:22:58,075 Ведь им, к своей печали, пленилась я навек. 171 00:22:58,725 --> 00:23:01,523 Пленилась я навек. 172 00:23:05,045 --> 00:23:09,596 Ах, если он найдётся, 173 00:23:11,965 --> 00:23:16,163 месть в сердце я таю. 174 00:23:17,045 --> 00:23:23,075 В ответе быть придётся за мой позор ему. 175 00:23:24,765 --> 00:23:28,724 За мой позор ему. 176 00:23:29,525 --> 00:23:36,044 Ты слышишь, ведь бедняжку поклонник, видно, бросил. 177 00:23:36,925 --> 00:23:43,194 В ответе быть придётся за мой позор ему. 178 00:23:43,485 --> 00:23:46,875 Ах, бедняжка! 179 00:23:48,325 --> 00:23:52,318 Я в сердце месть таю, 180 00:23:52,605 --> 00:23:58,043 да, я в сердце месть таю. 181 00:23:58,325 --> 00:24:01,476 Хочу я облегчить её мученья. 182 00:24:01,605 --> 00:24:05,200 Уж тысяче таких он принёс облегченье. 183 00:24:08,805 --> 00:24:14,721 Ах, если б мне сказали, где подлый человек! 184 00:24:15,565 --> 00:24:21,834 Ведь им, к своей печали, пленилась я навек. 185 00:24:22,165 --> 00:24:25,441 Пленилась я навек. 186 00:24:28,525 --> 00:24:32,882 Ах, если он найдётся, 187 00:24:35,365 --> 00:24:39,563 месть в сердце я таю. 188 00:24:40,405 --> 00:24:46,640 В ответе быть придётся за мой позор ему. 189 00:24:46,885 --> 00:24:50,161 Ах, бедняжка! 190 00:24:51,725 --> 00:24:55,798 Я в сердце месть таю! 191 00:24:56,005 --> 00:25:01,477 Да, я в сердце месть таю. 192 00:25:01,565 --> 00:25:05,035 Хочу я облегчить её мученья. 193 00:25:05,125 --> 00:25:08,515 Уж тысяче таких он принёс облегченье. 194 00:25:08,685 --> 00:25:15,557 Я в сердце месть таю! 195 00:25:15,645 --> 00:25:23,233 Я в сердце месть таю! 196 00:25:23,965 --> 00:25:31,235 Я в сердце месть таю! 197 00:25:32,885 --> 00:25:34,443 Синьорина! 198 00:25:36,485 --> 00:25:43,596 Синьорина! Я осмелюсь... 199 00:25:44,605 --> 00:25:46,118 Кто здесь? 200 00:25:49,205 --> 00:25:52,052 - Небо, что вижу! - Ведь это Донна Эльвира! 201 00:25:52,765 --> 00:25:58,715 Дон Жуан! Ты здесь! Низкий хитрец, наглый обманщик! 202 00:25:59,245 --> 00:26:03,158 Лестные комплименты! Видно, с ним она хорошо знакома! 203 00:26:03,245 --> 00:26:08,524 Я вас прошу, синьора, успокоиться. Извольте лишь выслушать меня. 204 00:26:08,605 --> 00:26:13,679 Твоим делам не нужны объясненья. В мой скромный дом ты тайно, 205 00:26:13,765 --> 00:26:17,252 как вор, прокрался, своим искусством, притворной клятвой 206 00:26:17,353 --> 00:26:19,153 ты меня отуманил, 207 00:26:19,325 --> 00:26:21,642 ты разбил моё сердце, обольститель жестокий! 208 00:26:21,843 --> 00:26:23,943 Обещал мне жениться, потом сбежал ты, 209 00:26:24,125 --> 00:26:28,038 попирая и чувства, и законы. Как коварный обманщик, 210 00:26:28,125 --> 00:26:32,403 через три дня из Бургоса ты скрылся, меня бросив позорно. 211 00:26:32,485 --> 00:26:39,357 Меня ты бросил одну в слезах и в горе; 212 00:26:40,125 --> 00:26:45,802 безумно я тогда тебя любила. 213 00:26:46,205 --> 00:26:48,719 Говорит – словно пишет! 214 00:26:48,845 --> 00:26:51,120 На это всё имел я свои причины. 215 00:26:51,205 --> 00:26:51,842 Не правда ль? 216 00:26:51,965 --> 00:26:54,559 Конечно. И важные причины! 217 00:26:54,925 --> 00:26:58,634 Они известны, – то ветреность твоя и врождённое лукавство. 218 00:26:58,965 --> 00:27:06,394 Самой судьбе угодно, чтоб отомстила я тебе за всё твоё коварство. 219 00:27:06,765 --> 00:27:08,835 Надо быть вам благоразумнее. 220 00:27:09,565 --> 00:27:11,476 Разделаться с ней не легко. 221 00:27:13,165 --> 00:27:17,522 Коль мне не верите вы, донна, поверьте этому синьору. 222 00:27:18,685 --> 00:27:19,913 Вот так ловко! 223 00:27:20,205 --> 00:27:21,763 Скажи всю правду... 224 00:27:21,845 --> 00:27:25,076 - Но что же ей скажу я? - Ну да, всё расскажи ей. 225 00:27:25,405 --> 00:27:26,963 Скажи скорее! 226 00:27:32,245 --> 00:27:34,964 Синьора... Согласитесь со мной, 227 00:27:36,725 --> 00:27:39,762 как с другом. Ведь с давних пор наш мир таков, 228 00:27:39,845 --> 00:27:41,244 что в нём квадрат не станет кругом. 229 00:27:41,365 --> 00:27:44,277 Что за дерзость! Ужель над горем ты вздумал смеяться? 230 00:27:44,365 --> 00:27:50,356 А вы! Небо! Злодей убежал! Что делать мне? 231 00:27:50,557 --> 00:27:53,157 Где он? Ты не видел? 232 00:27:53,405 --> 00:27:58,638 Эх, оставьте, синьора! Право, о нём вам и вспоминать не стоит. 233 00:27:58,965 --> 00:28:04,597 Меня он бросил, обманул, изменил... 234 00:28:04,685 --> 00:28:09,964 Эх, откажитесь вы! Вы у него и были ведь и будете, 235 00:28:10,045 --> 00:28:12,400 уж не первой, не последней. 236 00:28:14,765 --> 00:28:25,198 Взгляните: этот вот длинный список, в нём имена обольщённых им красавиц. 237 00:28:25,765 --> 00:28:35,561 Все столицы, города и даже деревни объездил он, всюду имел романы. 238 00:28:39,765 --> 00:28:46,318 Вот, извольте! Этот список красавиц я для вас, так я быть, уж открою, 239 00:28:46,405 --> 00:28:53,356 он записан моею рукою; вот, глядите, следите за мной! 240 00:28:53,965 --> 00:28:57,674 Вот, глядите, следите за мной! 241 00:29:00,685 --> 00:29:03,518 Их в Италии шестьсот было сорок, 242 00:29:06,045 --> 00:29:08,843 а в Германии двести и тридцать, 243 00:29:11,325 --> 00:29:13,885 сотня француженок, турчанок девяносто, 244 00:29:13,965 --> 00:29:24,239 ну, а испанок, - а испанок, так тысяча три. 245 00:29:26,205 --> 00:29:27,240 Тысяча три! 246 00:29:29,005 --> 00:29:30,120 Тысяча три! 247 00:29:31,525 --> 00:29:33,641 Между ними есть крестьянки, 248 00:29:34,045 --> 00:29:35,922 есть мещанки, есть дворянки, 249 00:29:36,805 --> 00:29:38,955 есть графини, баронессы, 250 00:29:39,445 --> 00:29:40,844 есть маркизы и принцессы, – 251 00:29:40,925 --> 00:29:46,283 словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет. 252 00:29:48,165 --> 00:29:51,760 Итальянок шестьсот было сорок, 253 00:29:53,405 --> 00:29:57,193 немок было две сотни и тридцать, 254 00:29:58,085 --> 00:30:02,442 сотня француженок, турчанок девяносто, 255 00:30:02,605 --> 00:30:15,120 ну а наших испанок, а испанок так тысяча три! 256 00:30:17,045 --> 00:30:18,239 Тысяча три! 257 00:30:19,805 --> 00:30:20,760 Тысяча три! 258 00:30:20,965 --> 00:30:23,433 Между ними есть крестьянки, есть мещанки, есть дворянки, 259 00:30:23,525 --> 00:30:26,164 есть графини, баронессы, есть маркизы и принцессы, – 260 00:30:26,245 --> 00:30:33,196 словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет 261 00:30:33,885 --> 00:30:37,878 всех примет и всяких лет! 262 00:30:41,765 --> 00:30:50,321 Он в блондинке ценит скромность, 263 00:30:51,365 --> 00:31:00,444 тихий нрав и безмятежность, 264 00:31:01,525 --> 00:31:10,524 а в брюнетке – страсть и томность, 265 00:31:11,725 --> 00:31:20,997 в светло-русой – мягкость, нежность. 266 00:31:23,925 --> 00:31:32,196 Он зимою любит полных, летом – тоненьких и томных. 267 00:31:34,045 --> 00:31:42,521 Величавых обожает, 268 00:31:43,325 --> 00:31:56,682 величавых обожает, 269 00:31:57,125 --> 00:32:08,002 миньятюрным, миньятюрным,.. 270 00:32:08,365 --> 00:32:17,398 И старушек не обходит, 271 00:32:18,045 --> 00:32:26,874 их с ума он, бедных, сводит. 272 00:32:27,645 --> 00:32:36,644 Но хоть старых он и губит, 273 00:32:39,005 --> 00:32:43,359 молодых всё ж больше любит. 274 00:32:43,560 --> 00:32:45,830 И богата ли, бедна ли, глуповата ли, умна ли – 275 00:32:48,365 --> 00:32:57,273 и богата ли, бедна ли, глуповата ли, умна ли – 276 00:32:57,365 --> 00:33:01,916 и богата ли, бедна ли, глуповата ли, умна ли – 277 00:33:03,365 --> 00:33:12,160 вы ведь это испытали – 278 00:33:13,485 --> 00:33:20,482 не минует рук его. 279 00:33:22,325 --> 00:33:29,720 Не минует рук его. 280 00:33:30,285 --> 00:33:39,114 Вы ведь это испытали – не минует рук его, 281 00:33:39,845 --> 00:33:41,642 не минует, 282 00:33:44,085 --> 00:33:51,799 не минует рук его, 283 00:34:03,965 --> 00:34:09,676 не минует рук его! 284 00:34:35,565 --> 00:34:38,391 Наша молодость к нам не вернётся, она не вернётся, 285 00:34:38,592 --> 00:34:42,024 даром время терять нам нельзя, терять нам нельзя! 286 00:34:42,245 --> 00:34:44,840 Если сердце любовью забьётся, любовью забьётся, 287 00:34:45,041 --> 00:34:48,541 поступайте вы так же, как я! 288 00:34:48,805 --> 00:34:50,523 Для любви наступает пора! 289 00:34:50,605 --> 00:34:52,436 Ля-ля-ля, ля-ля-ля! 290 00:34:52,525 --> 00:34:55,995 Для любви наступает пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера! 291 00:34:57,365 --> 00:34:59,833 Молодые, вы все так легки на подъём, молодые! 292 00:34:59,965 --> 00:35:03,514 Не советую время терять, туда-сюда, туда-сюда! 293 00:35:03,805 --> 00:35:06,719 Коротка наша молодость, коротки дни золотые, 294 00:35:06,920 --> 00:35:11,338 но приходят для каждого парня женитьбы года. 295 00:35:11,538 --> 00:35:16,601 Для любви наступает пора! 296 00:35:16,685 --> 00:35:18,880 Ля-ля-ля, ля-ля-ля! 297 00:35:19,165 --> 00:35:22,840 Все мы будем, друзья, веселиться, будем петь, и плясать, и резвиться. 298 00:35:22,925 --> 00:35:26,554 Все мы будем, друзья, веселиться, для любви наступает пора. 299 00:35:26,645 --> 00:35:30,240 Для любви наступает пора. 300 00:35:30,325 --> 00:35:33,874 То любви золотая пора, 301 00:35:33,965 --> 00:35:37,878 ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля-ля, лера! 302 00:35:55,085 --> 00:35:56,978 Увильнул я удачно! 303 00:35:57,179 --> 00:36:00,879 Постой-ка, смотри, какое множество девиц красивых! 304 00:36:01,165 --> 00:36:02,678 Множество девиц красивых! 305 00:36:02,765 --> 00:36:06,280 Так много, что не счесть! А, пожалуй, и мне кой что тут есть! 306 00:36:06,365 --> 00:36:08,003 Добрый день вам желаю! 307 00:36:08,085 --> 00:36:12,124 Вас, друзья, прошу я не стесняться – веселиться, и петь, и забавляться! 308 00:36:14,725 --> 00:36:16,875 Видно, здесь нынче свадьба? 309 00:36:17,165 --> 00:36:20,521 Да, синьор. И невеста перед вами, синьор! 310 00:36:21,005 --> 00:36:23,803 Рад вас поздравить! Жених где? 311 00:36:24,045 --> 00:36:26,400 К вашим услугам. 312 00:36:26,965 --> 00:36:33,518 О, браво! По манерам сразу в нём узнаю я дворянина! 313 00:36:33,845 --> 00:36:35,597 Да, он в мужья годится. 314 00:36:35,725 --> 00:36:40,116 О, мой Мазетто – он так добросердечен! 315 00:36:40,485 --> 00:36:42,362 Я сам такой же! 316 00:36:42,965 --> 00:36:47,402 Будемте же друзьями! Как ваше имя? 317 00:36:48,005 --> 00:36:49,260 Церлина. 318 00:36:49,405 --> 00:36:50,381 А ваше? 319 00:36:50,565 --> 00:36:53,357 - Мазетто. - Мой дорогой Мазетто, 320 00:36:54,245 --> 00:36:56,918 милый мой друг Церлина! 321 00:36:57,365 --> 00:37:00,004 Вам дарю своё расположенье. 322 00:37:01,125 --> 00:37:03,002 Лепорелло! К дамам питай уваженье! 323 00:37:03,125 --> 00:37:06,435 Но, вам же подражая, я красавиц вниманьем окружаю. 324 00:37:06,645 --> 00:37:10,604 Ты возьми их с собой и отведи поскорей ко мне на виллу. 325 00:37:10,685 --> 00:37:13,882 Там, как хозяин, гостей ты примешь, бисквит, вино и фрукты. 326 00:37:13,965 --> 00:37:20,882 Пусть в саду погуляют и потанцуют под музыку. 327 00:37:22,045 --> 00:37:25,321 И всё это сделать рад я для друга, для Мазетто. 328 00:37:27,725 --> 00:37:29,761 Понял всё ты? 329 00:37:29,885 --> 00:37:31,034 Всё понятно. 330 00:37:32,165 --> 00:37:32,995 Идём. 331 00:37:33,885 --> 00:37:35,841 - Постойте... - Что ещё? 332 00:37:35,965 --> 00:37:38,479 Здесь Церлине без меня быть нельзя. 333 00:37:39,165 --> 00:37:45,638 Но за тебя ведь будет здесь господин мой, и уж поверь, что ей он тебя заменит. 334 00:37:46,005 --> 00:37:51,125 Милой Церлине защитник буду я. Ступай; мы следом за вами придём. 335 00:37:51,325 --> 00:37:53,983 Ты не пугайся, 336 00:37:54,184 --> 00:37:58,450 настоящий кавалер приглашает! 337 00:37:58,725 --> 00:37:59,999 Ну, и значит... 338 00:38:00,365 --> 00:38:03,243 Ну, и значит, что можешь ты идти! 339 00:38:03,405 --> 00:38:04,804 И ты со мною! 340 00:38:04,885 --> 00:38:07,877 Молчи! Довольно спорить нам! 341 00:38:08,765 --> 00:38:13,395 И если ты посмеешь мне Церлину не доверить, 342 00:38:14,565 --> 00:38:20,322 Мазетто, берегись, ты пожалеешь! 343 00:38:28,925 --> 00:38:37,117 Всё понятно. Да, синьор! Да, синьор! Я с поклоном ухожу; 344 00:38:37,445 --> 00:38:40,694 коль угодно, с этих пор ни словечка не скажу, 345 00:38:40,895 --> 00:38:43,427 нет, нет, нет, нет, я не скажу. 346 00:38:45,405 --> 00:38:50,843 Что вы знатный кавалер – сомневаться в том нельзя, 347 00:38:51,125 --> 00:38:56,483 и тому живой пример – осчастливлен вами я! 348 00:38:57,125 --> 00:39:02,643 Погоди же ты, плутовка, провела меня ты ловко. 349 00:39:03,765 --> 00:39:04,880 Да, иду я! 350 00:39:05,525 --> 00:39:06,719 Погоди же! 351 00:39:07,525 --> 00:39:11,837 Хочешь быть к дворянам ближе; 352 00:39:11,925 --> 00:39:17,795 может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь! 353 00:39:18,085 --> 00:39:23,717 Погоди же ты, плутовка, провела меня ты ловко. 354 00:39:24,845 --> 00:39:25,994 Да, иду я! 355 00:39:26,685 --> 00:39:27,834 Погоди же! 356 00:39:28,285 --> 00:39:31,516 Хочешь быть к дворянам ближе; 357 00:39:33,285 --> 00:39:38,882 может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь, 358 00:39:39,125 --> 00:39:42,674 может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь, 359 00:39:42,765 --> 00:39:50,638 может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь! 360 00:40:04,445 --> 00:40:11,123 От этого чурбана мы с тобой, мой дружок, теперь свободны! 361 00:40:12,685 --> 00:40:16,678 Что ж не хвалишь меня за эту ловкость? 362 00:40:16,965 --> 00:40:19,718 Но он, синьор, жених мой. 363 00:40:19,965 --> 00:40:21,193 Он? Жених? 364 00:40:22,205 --> 00:40:28,041 Но честный человек, к тому же благородный, не допустит, 365 00:40:28,125 --> 00:40:37,079 чтоб это личико с таким румянцем, улыбкою прелестной 366 00:40:37,925 --> 00:40:41,998 досталось бы таким медвежьим лапам. 367 00:40:42,085 --> 00:40:46,044 Но, синьор мой, ведь Мазетто дала я обещанье. 368 00:40:46,565 --> 00:40:55,678 И оно ничего не значит. Не на то вы родились, 369 00:40:55,965 --> 00:41:06,284 чтоб быть простой крестьянкой, судьба иная ожидает лукавые глазёнки, 370 00:41:07,485 --> 00:41:12,027 этот ротик прелестный и эти ручки, 371 00:41:12,928 --> 00:41:19,628 нежные такие, что в них желал бы видеть один цветы я. 372 00:41:19,965 --> 00:41:21,603 Ах, я боюсь! 373 00:41:22,445 --> 00:41:23,673 Чего ж бояться? 374 00:41:23,845 --> 00:41:26,439 Мне страшно, что обманете вы: 375 00:41:26,525 --> 00:41:33,840 известно мне, что с нами редко вы, важные дворяне, поступаете честно. 376 00:41:34,125 --> 00:41:37,037 Выдумка это, клевета глупой черни! 377 00:41:38,365 --> 00:41:43,280 Взгляните мне вы в глаза, – разве честность не видна? 378 00:41:45,165 --> 00:41:54,995 Терять не станем время, хочу теперь же я жениться на вас. 379 00:41:55,645 --> 00:41:56,395 Вы? 380 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 Да, конечно! 381 00:42:09,885 --> 00:42:18,600 Здесь у меня есть домик: будем одни там, 382 00:42:19,565 --> 00:42:29,281 и весело сыграем свою мы свадьбу. 383 00:42:29,725 --> 00:42:38,440 Ручку, Церлина, дай мне, в домик со мной пойдём. 384 00:42:40,085 --> 00:42:48,242 Всё сохранится в тайне, мы будем там вдвоём. 385 00:42:49,485 --> 00:42:59,315 Поднять не смею взора, не знаю, что сказать... 386 00:43:00,005 --> 00:43:09,596 Послушать ли синьора иль лучше убежать? 387 00:43:10,045 --> 00:43:14,243 Иль лучше убежать? 388 00:43:15,565 --> 00:43:19,604 Верь, ты мне всех дороже! 389 00:43:20,005 --> 00:43:24,521 Мазетто жаль мне всё же! 390 00:43:25,885 --> 00:43:30,436 Ждёт тебя блеск и слава! 391 00:43:30,525 --> 00:43:39,843 Как быть, не знаю, право. 392 00:43:40,045 --> 00:43:44,323 Верь, верь! 393 00:43:44,525 --> 00:43:48,564 Ручку, Церлина, дай мне. 394 00:43:48,965 --> 00:43:53,595 Поднять не смею взора, 395 00:43:55,045 --> 00:43:58,754 в домик со мной пойдём. 396 00:43:59,565 --> 00:44:03,114 Не знаю, что сказать... 397 00:44:03,285 --> 00:44:10,680 - Мы будем там вдвоём. - Не лучше ль мне убежать? 398 00:44:10,765 --> 00:44:15,759 - Верь, ты мне всех дороже! - Мазетто жаль мне всё же! 399 00:44:15,845 --> 00:44:26,676 - Ждёт тебя блеск и слава! - Как быть, не знаю, право, 400 00:44:27,925 --> 00:44:32,715 Идём! Идём! 401 00:44:33,605 --> 00:44:38,838 Идём! 402 00:44:39,485 --> 00:44:51,238 Идём, идём скорее, не споря, не робея, нас ждёт с тобой любовь! 403 00:44:54,045 --> 00:45:05,718 Идём, идём скорее, не споря, не робея, нас ждёт с тобой любовь! 404 00:45:07,925 --> 00:45:09,643 Идём! 405 00:45:11,405 --> 00:45:12,758 Идём! 406 00:45:14,845 --> 00:45:16,437 Идём! 407 00:45:18,325 --> 00:45:19,724 Идём! 408 00:45:20,525 --> 00:45:26,839 Идём скорее, идём, идём скорей вдвоём, 409 00:45:26,925 --> 00:45:30,361 нас ждёт с тобой любовь! 410 00:45:38,645 --> 00:45:43,036 Стой, обольститель подлый! Опять судьба с тобою нас столкнула! 411 00:45:43,565 --> 00:45:47,478 Ещё есть время спасти простодушную бедняжку от 412 00:45:47,565 --> 00:45:50,204 любви твоей гнусной. 413 00:45:50,285 --> 00:45:51,843 О горе! Что я слышу! 414 00:45:51,925 --> 00:45:53,517 Теперь смелее! 415 00:45:54,165 --> 00:45:57,316 Ангел мой, успокойтесь, – всё это только шутка! 416 00:45:58,365 --> 00:46:02,836 Только шутка? Прекрасно! 417 00:46:03,645 --> 00:46:06,717 Только шутка! Но знаю я, негодяй, как ты шутишь. 418 00:46:07,005 --> 00:46:10,475 Ах, синьор, неужели она сказала правду? 419 00:46:11,445 --> 00:46:14,881 Бедная эта дама влюблена в меня страстно; 420 00:46:14,965 --> 00:46:17,763 по доброте я всегда притворяюсь, 421 00:46:18,605 --> 00:46:24,043 что я в неё влюблён, так жаль мне бедняжку. 422 00:46:31,045 --> 00:46:37,075 Беги, беги скорей, не слушай лживых слов! 423 00:46:37,445 --> 00:46:42,519 Огонь его речей тебя спалить готов. 424 00:46:46,925 --> 00:46:52,795 У этого мужчины в глазах порок и грех, 425 00:46:52,885 --> 00:46:58,642 моих страданий всех он был причиной. 426 00:46:58,965 --> 00:47:07,794 Беги, беги скорей, не слушай лживых слов! 427 00:47:08,205 --> 00:47:13,757 Огонь его речей тебя спалить готов! 428 00:47:14,365 --> 00:47:21,760 Огонь его речей тебя спалить готов, 429 00:47:22,805 --> 00:47:27,595 да, тебя спалить готов! 430 00:47:41,725 --> 00:47:46,560 Точно демон какой-то, издеваясь, все мои планы нынче разрушает. 431 00:47:46,765 --> 00:47:49,074 Нет совсем мне удачи! 432 00:47:49,325 --> 00:47:52,954 Ах, надо, милый друг, забыть нам горе 433 00:47:53,125 --> 00:47:55,514 и подумать о мести. 434 00:47:55,925 --> 00:47:57,563 Ах, Дон Жуан!.. 435 00:47:57,845 --> 00:47:59,483 Лишь их недоставало! 436 00:47:59,565 --> 00:48:03,474 Встречаем вас, к счастью, вовремя мы. 437 00:48:03,675 --> 00:48:08,675 Неустрашимы и благородны вы сердцем, друг мой! 438 00:48:08,885 --> 00:48:11,683 Неужели злой мой демон уж и ей шепнул словечко? 439 00:48:11,765 --> 00:48:13,278 Весь к услугам готов! 440 00:48:13,365 --> 00:48:16,994 Нужна сегодня нам, синьор, ваша дружба. 441 00:48:17,205 --> 00:48:19,321 Ох, отлегло от сердца! 442 00:48:19,485 --> 00:48:24,036 Прикажите! И друзьями, и роднёю, и собой – этой шпагой и жизнью – 443 00:48:24,125 --> 00:48:27,242 с радостью всем готов я служить вам. 444 00:48:29,005 --> 00:48:35,114 Но взор ваш, Донна Анна, печалью отуманен. 445 00:48:36,365 --> 00:48:42,440 Кто ж этот злодей, что нарушает покой вашей жизни? 446 00:48:46,125 --> 00:48:55,204 Ах, всё ещё ты здесь, подлый обманщик! 447 00:49:03,645 --> 00:49:16,957 Не доверяй, несчастная, беги, как от огня! 448 00:49:18,525 --> 00:49:30,721 Знай, что тебя обманет он, как обманул меня. 449 00:49:33,205 --> 00:49:37,721 Небо! Как хороша она, – 450 00:49:39,685 --> 00:49:44,600 величье красоты; 451 00:49:46,485 --> 00:49:58,158 но как печален взор её, скорбны её черты! 452 00:50:00,965 --> 00:50:05,277 Скорбны её черты! 453 00:50:05,645 --> 00:50:14,519 Помешана, бедняжка; в глаза её вглядитесь 454 00:50:15,845 --> 00:50:26,039 и лучше удалитесь, – с ней я останусь сам! 455 00:50:27,125 --> 00:50:32,438 С ней я останусь сам! 456 00:50:32,725 --> 00:50:37,958 - Не верьте вы обманщику! - Не слушайте, идите! 457 00:50:38,085 --> 00:50:44,001 - О, нет, не уходите! - Кому же верить нам? 458 00:50:44,125 --> 00:50:47,003 - Идите! - Кому же верить нам? 459 00:50:47,085 --> 00:50:51,954 - Идите! - Кому же верить нам? 460 00:50:52,045 --> 00:50:55,720 Кому же верить нам? Идите! 461 00:50:56,405 --> 00:51:01,877 Безысходное горе такое наполняет, непонятное чувство такое наполняет 462 00:51:02,405 --> 00:51:08,037 мне сердце тоскою... Мне сердце тоскою,.. 463 00:51:08,205 --> 00:51:12,555 и готов пожалеть я бедняжку, 464 00:51:12,756 --> 00:51:19,956 хоть и сам я не знаю, за что, нет, нет, не знаю, за что. 465 00:51:20,205 --> 00:51:29,477 И глубоких сердечных страданий успокоить не может ничто, нет, 466 00:51:31,685 --> 00:51:36,440 успокоить не может ничто. 467 00:51:39,445 --> 00:51:45,202 Всё пока не разузнаю, не уйду отсюда я. 468 00:51:48,605 --> 00:51:54,282 Но в безумстве, полагаю, упрекнуть её нельзя! 469 00:51:56,045 --> 00:52:02,883 Надо выждать. Убегая, только выдам я себя. 470 00:52:04,725 --> 00:52:11,642 Этот взгляд уже я знаю, он с ума сведёт меня. 471 00:52:11,965 --> 00:52:14,604 - Эта дама? - Ума лишилась! 472 00:52:14,725 --> 00:52:17,683 - Эта дама? - Изменник подлый! 473 00:52:18,405 --> 00:52:20,839 Ах, бедняжка! 474 00:52:21,405 --> 00:52:23,396 Он коварный обольститель! 475 00:52:23,605 --> 00:52:26,324 Он коварный обольститель! 476 00:52:27,405 --> 00:52:32,115 Как тут быть, как тут решить? 477 00:52:32,245 --> 00:52:34,839 Тише, тише, осторожно, ведь народ сюда сберётся! 478 00:52:34,925 --> 00:52:37,803 Удержитесь, если можно, чтоб толпу не привлекать. 479 00:52:37,885 --> 00:52:42,481 Не надейся на доверье, веры нет тебе, злодею. 480 00:52:43,485 --> 00:52:48,115 Про обман и лицемерье всем готова рассказать, 481 00:52:48,445 --> 00:52:51,403 всем готова рассказать. 482 00:52:51,485 --> 00:52:54,522 - Тише, тише, осторожно, - Не надейся на доверье, 483 00:52:54,605 --> 00:52:57,483 ведь народ сюда сберётся! веры нет тебе, злодею. 484 00:52:57,565 --> 00:53:00,557 - Удержитесь, если можно, - Про обман и лицемерье, 485 00:53:00,645 --> 00:53:06,038 - чтоб толпу не привлекать. - всем готова рассказать. 486 00:53:06,125 --> 00:53:11,643 - Удержитесь, если можно - Не надейся на доверье, 487 00:53:13,045 --> 00:53:15,843 - Тише, тише, - Не надейся! 488 00:53:15,925 --> 00:53:22,717 - Тише, тише, осторожно, - эту тайну открывать! 489 00:53:22,805 --> 00:53:26,354 - Удержитесь, если можно, - про обман и лицемерье, 490 00:53:26,445 --> 00:53:30,802 - чтоб толпу не привлекать. - Всем готова рассказать. 491 00:53:41,005 --> 00:53:48,685 Жаль мне её, бедняжку! Идти я должен следом за ней, 492 00:53:49,045 --> 00:53:51,684 чтоб быть ей при случае защитой. 493 00:53:53,045 --> 00:53:57,914 Извините, что вас покинуть должен; 494 00:53:58,565 --> 00:54:04,959 если буду я нужен, вас к себе ожидаю, 495 00:54:06,405 --> 00:54:07,997 готовый к услугам! 496 00:54:16,085 --> 00:54:18,076 Дон Оттавио! Ужасно! 497 00:54:18,165 --> 00:54:19,314 Что случилось? 498 00:54:22,045 --> 00:54:25,401 Вас прошу, помогите мне! 499 00:54:25,525 --> 00:54:27,481 Что с вами, друг мой, что с вами? 500 00:54:29,645 --> 00:54:30,964 О, боже! 501 00:54:33,125 --> 00:54:34,478 О, боже! 502 00:54:37,165 --> 00:54:43,274 Вот кто отца убил, вот кто убийца! 503 00:54:46,085 --> 00:54:49,157 - Что слышу! - В этом сомненья нет! 504 00:54:49,245 --> 00:54:56,833 В словах последних, конечно, я его голос узнала. Это он ведь, 505 00:54:56,925 --> 00:55:00,520 тот самый человек, что пробрался ночью в дом наш... 506 00:55:00,725 --> 00:55:05,321 Ужель скрывался этот негодяй под видом доброй дружбы?.. 507 00:55:05,725 --> 00:55:10,003 Но рассказать прошу вас мне про этот странный случай. 508 00:55:15,125 --> 00:55:22,236 Ночь над землёю лишь только опустилась, 509 00:55:22,885 --> 00:55:28,437 как средь нашей гостиной, где в это время оставалась одна я, 510 00:55:28,525 --> 00:55:35,442 в плаще какой-то мужчина появился. 511 00:55:35,525 --> 00:55:38,676 Я приняла сначала его за вас, 512 00:55:38,765 --> 00:55:44,397 но скоро убедилась в своей я ошибке. 513 00:55:45,245 --> 00:55:47,042 Небо! Что ж дальше? 514 00:55:48,005 --> 00:55:53,557 Молча ко мне подходит и обнять меня хочет; 515 00:55:53,805 --> 00:56:00,119 я вырываюсь... Он наступает... Кричу я!.. 516 00:56:03,565 --> 00:56:06,682 Нейдёт никто. 517 00:56:08,365 --> 00:56:16,124 Одной рукою, изверг, он мне рот зажимает, а другой обнимает с силой такой, 518 00:56:16,205 --> 00:56:19,720 что мне тут стало дурно! 519 00:56:20,365 --> 00:56:22,117 Боже мой! Потом? 520 00:56:22,885 --> 00:56:30,360 Но стыд, и гнев, и ужас перед дерзким насильем настолько придали мне силы, 521 00:56:30,445 --> 00:56:34,040 что с ним я в борьбу вступила, 522 00:56:35,165 --> 00:56:40,364 вырвалась, и злодея 523 00:56:42,405 --> 00:56:48,162 прочь оттолкнула. 524 00:56:52,405 --> 00:56:55,761 Мой бог! Что ж дальше? 525 00:56:55,845 --> 00:56:58,882 Тогда я кричу ещё сильнее, 526 00:57:00,525 --> 00:57:02,675 слугам кричу я; 527 00:57:04,485 --> 00:57:06,203 подлый бежит; 528 00:57:07,925 --> 00:57:12,715 я в сад за ним спускаюсь, чтоб задержать его скорее, 529 00:57:13,485 --> 00:57:17,524 сама же я нападаю и защищаюсь. 530 00:57:20,285 --> 00:57:24,324 Отец прибегает, хочет биться с ним, 531 00:57:24,645 --> 00:57:30,356 а коварный, не щадя старика, тот бой принимает. 532 00:57:31,165 --> 00:57:39,516 Дерзость свою 533 00:57:39,645 --> 00:57:45,117 убийством он завершает! 534 00:57:49,045 --> 00:57:56,679 Теперь всё известно, убийцу нашли мы. 535 00:57:57,885 --> 00:58:08,398 Сражён был бесчестно отец мой, отец мой любимый! 536 00:58:08,925 --> 00:58:19,278 Но голос отмщенья в душе не умолк, 537 00:58:19,365 --> 00:58:22,596 в душе не умолк. 538 00:58:23,885 --> 00:58:31,075 Отцовское сердце не бьётся любовью, 539 00:58:32,045 --> 00:58:39,156 земля обагрилась отцовской невинною кровью. Отмщенье зовёт нас! 540 00:58:40,085 --> 00:58:48,117 Теперь всё известно, убийцу нашли мы. 541 00:58:51,085 --> 00:58:56,955 Убийцу нашли мы. 542 00:58:57,685 --> 00:59:05,160 Теперь всё известно, убийцу нашли мы. 543 00:59:06,285 --> 00:59:16,638 Сражён был бесчестно отец мой, отец мой любимый. 544 00:59:17,125 --> 00:59:27,160 Но голос отмщенья в душе не умолк, 545 00:59:27,245 --> 00:59:30,555 в душе не умолк. 546 00:59:32,125 --> 00:59:36,676 Отцовское сердце не бьётся любовью, 547 00:59:37,685 --> 00:59:47,754 но голос отмщенья в душе не умолк, 548 00:59:47,845 --> 00:59:51,076 в душе не умолк... 549 00:59:51,525 --> 00:59:55,313 Но голос отмщенья в душе не умолк, 550 00:59:55,805 --> 00:59:59,354 но голос отмщенья в душе не умолк, 551 00:59:59,685 --> 01:00:08,275 в душе не умолк, 552 01:00:08,805 --> 01:00:13,401 в душе не умолк. 553 01:00:13,685 --> 01:00:23,799 Но голос отмщенья в душе не умолк. 554 01:00:39,525 --> 01:00:43,996 Как поверить мне трудно, чтоб на дело такое способен 555 01:00:44,085 --> 01:00:46,440 дворянин был! 556 01:00:46,885 --> 01:00:51,276 Но чтоб поймать злодея, испытаю все средства. 557 01:00:51,405 --> 01:00:59,597 К тому обязан долгом чести, долгом дружбы и моею любовью. 558 01:01:00,125 --> 01:01:06,519 И лишь его найду я, – месть не замедлит. 559 01:01:14,045 --> 01:01:24,876 Если ж ты в горе, – в горе, в горе и я. 560 01:01:24,965 --> 01:01:35,000 Если ты плачешь, – я плачу вместе, 561 01:01:36,165 --> 01:01:45,198 делю с тобою мечту о мести, 562 01:01:47,485 --> 01:01:57,235 мечту о мести, 563 01:02:00,725 --> 01:02:07,995 и нет отрады жить без тебя! 564 01:02:08,805 --> 01:02:17,679 Мир и покой твой я охраняю, 565 01:02:17,925 --> 01:02:27,357 и радость милой я разделяю. 566 01:02:27,445 --> 01:02:36,478 И радость милой я разделяю. 567 01:02:38,045 --> 01:02:48,159 И радость милой я разделяю. 568 01:02:53,285 --> 01:03:04,082 Если ж ты в горе, – в горе, в горе и я. 569 01:03:04,805 --> 01:03:15,477 Если ты плачешь, – я плачу вместе, 570 01:03:16,565 --> 01:03:25,678 делю с тобою мечту о мести, 571 01:03:28,125 --> 01:03:36,954 мечту о мести. 572 01:03:38,165 --> 01:03:43,319 Если ж ты в горе, – в горе, в горе и я. 573 01:03:44,165 --> 01:03:50,434 Если ты плачешь, – я плачу вместе, 574 01:03:50,645 --> 01:04:00,759 делю с тобою мечту о мести, 575 01:04:02,565 --> 01:04:09,437 мечту, 576 01:04:10,245 --> 01:04:15,273 мечту о мести, 577 01:04:19,965 --> 01:04:23,241 мечту о мести, 578 01:04:23,485 --> 01:04:33,759 делю с тобою мечту о мести! 579 01:04:50,445 --> 01:04:55,075 Нет, больше не хочу я служить его проделкам сумасбродным! 580 01:04:55,285 --> 01:04:59,676 Вот он и сам, смотрите, по-прежнему он весел и беспечен. 581 01:05:00,085 --> 01:05:02,963 О, Лепорелло, друг мой, дела прекрасны! 582 01:05:03,445 --> 01:05:06,323 Нет, Дон Жуан милейший, всё очень плохо! 583 01:05:06,565 --> 01:05:08,203 Что ж видишь ты плохого? 584 01:05:08,405 --> 01:05:11,875 К вам домой я, как вы мне велели, повёл крестьян с собою. 585 01:05:12,005 --> 01:05:13,074 Браво! 586 01:05:13,885 --> 01:05:17,321 Там разными шутками, враньём и болтовнёю – 587 01:05:17,405 --> 01:05:22,320 всем, чему научился я от вас, - их развлекать старался. 588 01:05:22,445 --> 01:05:23,355 Браво! 589 01:05:23,445 --> 01:05:27,643 Главное ж, хотел я Мазетто успокоить и усыпить в горячем сердце ревность. 590 01:05:27,725 --> 01:05:29,636 Браво! Браво! Превосходно! 591 01:05:29,885 --> 01:05:32,922 Всех угощал я их, поил мужчин и женщин. 592 01:05:33,005 --> 01:05:38,204 Уж они зашумели, – кто поёт, кто играет, кто сидит за столом... 593 01:05:39,645 --> 01:05:43,877 И вдруг, представьте, кто средь нас появляется? 594 01:05:44,605 --> 01:05:45,355 Церлина! 595 01:05:46,725 --> 01:05:48,875 Браво! А ещё кто с нею? 596 01:05:49,205 --> 01:05:50,433 Донна Эльвира. 597 01:05:50,805 --> 01:05:52,557 Браво! И что говорит? 598 01:05:52,725 --> 01:05:54,920 Меня бранит она, как только можно! 599 01:05:55,005 --> 01:05:56,484 Браво! Браво! Превосходно! 600 01:05:56,565 --> 01:05:58,237 - А ты стоял и слушал? - Молча! 601 01:05:58,325 --> 01:06:00,156 - А донна? - Бранила вас. 602 01:06:00,245 --> 01:06:00,836 А ты? 603 01:06:01,405 --> 01:06:03,873 Ждал, чтобы вдоволь госпожа накричалась. 604 01:06:03,965 --> 01:06:09,801 А потом тихонько вывел из сада и ловко запер я дверь на ключ за нею, 605 01:06:09,885 --> 01:06:13,321 а сам убежал, её одну оставив за дверьми. 606 01:06:13,405 --> 01:06:15,873 Браво! Браво! Бесподобно! 607 01:06:16,285 --> 01:06:20,563 Нельзя придумать лучше. Ты дело начал, я ж окончу его. 608 01:06:20,885 --> 01:06:23,877 Ведь среди них столько девушек есть красивых 609 01:06:23,965 --> 01:06:27,355 и я их развлекать весь вечер стану! 610 01:06:34,365 --> 01:06:37,880 Чтобы кипела кровь горячее, ты веселее праздник устрой! 611 01:06:37,965 --> 01:06:45,645 Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой. 612 01:06:46,005 --> 01:06:49,634 Пусть будет весело девушкам этим, всё мы наметим, – там угощенье, 613 01:06:49,725 --> 01:06:57,359 здесь развлеченье, – нашим гостям. 614 01:06:57,765 --> 01:07:04,113 Я же в сторонку тихо направлюсь и позабавлюсь с той и с другой. 615 01:07:04,205 --> 01:07:07,993 Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой. 616 01:07:09,165 --> 01:07:11,804 Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой. 617 01:07:12,045 --> 01:07:17,324 Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой. 618 01:07:17,405 --> 01:07:21,080 Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой. 619 01:07:21,485 --> 01:07:25,114 Пусть будет весело девушкам этим, всё мы наметим, – там угощенье, 620 01:07:25,205 --> 01:07:28,914 здесь развлеченье, – нашим гостям. 621 01:07:29,005 --> 01:07:32,395 Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой, 622 01:07:32,685 --> 01:07:40,956 завтра запишешь в список ты мой. 623 01:07:53,645 --> 01:07:56,921 Мазетто, что с тобой? 624 01:07:58,165 --> 01:07:59,393 Мазетто, слушай! 625 01:07:59,725 --> 01:08:01,556 - Оставь меня. - Почему? 626 01:08:01,885 --> 01:08:03,238 К чему вопросы, 627 01:08:03,605 --> 01:08:07,723 иль мало я за день этот перенёс от тебя, от неверной? 628 01:08:07,845 --> 01:08:13,158 О нет, я невиновна, и упрёков твоих не заслужила. 629 01:08:13,285 --> 01:08:17,119 Что ж, ты ещё и оправдываться хочешь? 630 01:08:17,405 --> 01:08:21,796 С чужим остаться одной! Меня покинуть тотчас после свадьбы 631 01:08:22,285 --> 01:08:26,324 и над честной моею любовью дерзко так насмеяться! 632 01:08:27,125 --> 01:08:31,403 Верь мне, что только не желаю скандала я, а то б... 633 01:08:31,965 --> 01:08:34,115 Но моя ль в том вина, 634 01:08:34,605 --> 01:08:38,075 когда обманом 635 01:08:39,085 --> 01:08:43,283 меня удержал он? Но ты не бойся, покоен будь, мой милый: 636 01:08:43,365 --> 01:08:47,324 он не посмел и пальцем меня тронуть. 637 01:08:48,205 --> 01:08:50,480 Иль ты не веришь? Жестокий! 638 01:08:50,565 --> 01:08:57,721 Ну, что ж, бей меня, терзай меня и делай со мною всё! 639 01:08:57,965 --> 01:09:05,997 О мой, Мазетто, 640 01:09:07,245 --> 01:09:13,684 успокой своё сердечко, 641 01:09:13,845 --> 01:09:23,243 Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко, 642 01:09:23,325 --> 01:09:33,121 смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять. 643 01:09:36,085 --> 01:09:38,918 Ну, прибей, прибей, 644 01:09:40,285 --> 01:09:43,004 пред тобою я стою, 645 01:09:43,445 --> 01:09:52,797 смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять. 646 01:09:59,765 --> 01:10:02,643 Сам ты выдумай мне муки, 647 01:10:09,405 --> 01:10:12,203 можешь делать всё со мною, 648 01:10:12,285 --> 01:10:22,923 и твои, Мазетто, руки стану вновь я целовать. 649 01:10:23,125 --> 01:10:37,358 Вновь целовать. 650 01:10:42,765 --> 01:10:52,436 Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко, 651 01:10:52,525 --> 01:11:02,161 смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять. 652 01:11:05,005 --> 01:11:07,803 О мой, Мазетто, 653 01:11:10,325 --> 01:11:12,156 Ну, прибей, прибей, 654 01:11:12,725 --> 01:11:22,316 смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять. 655 01:11:25,285 --> 01:11:27,753 Ах, я вижу, 656 01:11:30,045 --> 01:11:32,354 ты прощаешь,.. 657 01:11:34,805 --> 01:11:44,555 Ах, я вижу, ты прощаешь, меня прощаешь, да, я вижу, ты прощаешь. 658 01:11:45,645 --> 01:11:52,756 Снова мир у нас настанет, 659 01:11:53,085 --> 01:12:03,563 и любовь нам снова станет дни и ночи озарять, 660 01:12:04,165 --> 01:12:09,159 дни и ночи озарять, 661 01:12:09,725 --> 01:12:14,674 дни и ночи озарять, 662 01:12:15,245 --> 01:12:18,601 дни и ночи озарять. 663 01:12:19,245 --> 01:12:26,242 Снова мир у нас настанет, 664 01:12:26,965 --> 01:12:33,200 и любовь нам снова станет дни и ночи озарять, 665 01:12:33,285 --> 01:12:38,757 да, да, да, да, да, да, и дни, и ночи всё нам станет озарять. 666 01:12:38,845 --> 01:12:44,954 Да, да, да, да, да, да, и дни, и ночи всё нам станет озарять. 667 01:12:45,525 --> 01:12:52,237 Станет озарять, станет озарять! 668 01:13:03,125 --> 01:13:07,004 Вот, сумела ж плутовка, улестить меня снова! 669 01:13:08,085 --> 01:13:10,155 Верно, с женщиной лучше нам не спорить!.. 670 01:13:10,525 --> 01:13:13,676 К празднику всё готовьте, и поскорее! 671 01:13:13,965 --> 01:13:18,595 Ай! Мазетто, Мазетто, разве ты не слышишь? Ведь его это голос! 672 01:13:18,685 --> 01:13:20,482 - Так что же в этом? - Придёт... 673 01:13:20,645 --> 01:13:21,873 Пускай приходит. 674 01:13:22,165 --> 01:13:24,281 Ах, где бы мне тут спрятаться скорей! 675 01:13:25,885 --> 01:13:28,683 Чего боишься? С чего так побледнела ты? 676 01:13:29,565 --> 01:13:33,399 А, понятно! 677 01:13:33,925 --> 01:13:38,476 Боишься, что он выдаст, как себя ты вела, и как вы меня обманывали вместе! 678 01:13:42,165 --> 01:13:46,795 Ну, постой же ты, плутовка, скроюсь я сюда скорее, 679 01:13:47,365 --> 01:13:55,477 из беседки незаметно стану всё я примечать. 680 01:13:55,565 --> 01:13:57,999 Ах, послушай, ты не прячься! 681 01:13:58,085 --> 01:14:01,157 Ах, нет, не прячься, мой Мазетто, 682 01:14:01,325 --> 01:14:04,522 он увидит, и за это 683 01:14:05,325 --> 01:14:07,236 он накажет нас с тобой! 684 01:14:11,485 --> 01:14:16,240 - Может делать всё, что хочет! - Слушать он меня не хочет! 685 01:14:16,325 --> 01:14:21,319 - Ждать его здесь оставайся! - Это глупо ведь, признайся! 686 01:14:21,445 --> 01:14:24,835 - Ждать его здесь оставайся! - Это глупо ведь, признайся! 687 01:14:25,005 --> 01:14:27,280 - Как меня Церлина любит, - нас обоих он погубит; 688 01:14:27,365 --> 01:14:29,595 - я на деле погляжу! - я теперь всего боюсь! 689 01:14:29,685 --> 01:14:33,519 - Как меня Церлина любит, - Нас обоих он погубит; 690 01:14:33,605 --> 01:14:36,517 - я теперь всего боюсь! - Как меня Церлина любит, 691 01:14:36,605 --> 01:14:40,484 - я на деле погляжу! - Нас обоих он погубит; 692 01:14:40,565 --> 01:14:43,841 - я на деле погляжу! - Я теперь всего боюсь! 693 01:14:46,685 --> 01:14:48,994 А теперь прошу на праздник! 694 01:14:51,365 --> 01:14:54,038 Веселитесь, забавляйтесь, 695 01:14:54,445 --> 01:14:58,563 пойте, смейтесь, угощайтесь, пусть веселье здесь кипит! 696 01:14:58,805 --> 01:15:01,035 Двери шире отворите, в зал для танцев их ведите, 697 01:15:01,125 --> 01:15:03,764 хорошенько угостите всем, что сердце веселит, 698 01:15:04,045 --> 01:15:06,354 всем, что сердце веселит! 699 01:15:09,285 --> 01:15:12,322 Просим вас теперь на праздник! 700 01:15:14,365 --> 01:15:16,595 Веселитесь, забавляйтесь, 701 01:15:16,845 --> 01:15:21,521 пойте, смейтесь, угощайтесь, пусть веселье здесь кипит! 702 01:15:22,125 --> 01:15:26,755 Пойте, смейтесь, угощайтесь, пусть веселье здесь кипит! 703 01:15:27,285 --> 01:15:31,961 Пусть веселье здесь кипит! 704 01:15:33,125 --> 01:15:37,164 Пусть веселье здесь кипит! 705 01:15:40,925 --> 01:15:49,355 Здесь я спрячусь поскорее, не увидит он, быть может. 706 01:15:50,245 --> 01:15:54,318 Ты не прячься, не поможет, 707 01:15:56,085 --> 01:15:58,804 уж заметил я тебя. 708 01:15:59,565 --> 01:16:03,683 Ах, пустите, не держите! 709 01:16:04,365 --> 01:16:08,074 Подождите, не спешите! 710 01:16:09,045 --> 01:16:12,924 Отпустите, умоляю! 711 01:16:13,485 --> 01:16:17,478 Сам тебя молить желаю, – 712 01:16:17,845 --> 01:16:27,004 о, пойдём скорей в беседку, сердце там открою я! 713 01:16:27,285 --> 01:16:35,636 Если муж меня увидят, мне прощенья ждать нельзя, 714 01:16:49,085 --> 01:16:49,995 Мазетто?! 715 01:16:53,205 --> 01:16:54,433 Да, Мазетто! 716 01:16:55,965 --> 01:16:59,196 Что делаешь ты здесь?.. 717 01:17:02,965 --> 01:17:14,001 А вот твоя Церлина; она меня просила скорей тебя найти. 718 01:17:14,365 --> 01:17:18,404 Просила скорей тебя найти. 719 01:17:18,645 --> 01:17:23,082 Меня найти? Понятно! 720 01:17:23,165 --> 01:17:26,123 Мне видеть вас приятно, 721 01:17:27,045 --> 01:17:28,398 так приятно! 722 01:17:31,085 --> 01:17:35,601 Вас в гости приглашаю, - так сделайте мне честь! 723 01:17:35,885 --> 01:17:39,798 Давай же помиримся и всласть повеселимся! 724 01:17:40,245 --> 01:17:44,318 Для нас там место есть, для нас для троих там место есть. 725 01:18:06,125 --> 01:18:10,960 Нам надо быть смелее и действовать скорее, 726 01:18:11,045 --> 01:18:17,280 чтоб этого злодея поймать и наказать. 727 01:18:17,605 --> 01:18:22,281 Чтоб отомстить злодею, себя не пожалею. 728 01:18:22,365 --> 01:18:28,520 Тебя, мой ангел милый, не смеет он пугать. 729 01:18:30,005 --> 01:18:39,118 Невольно я робею: я так боюсь злодея, 730 01:18:40,405 --> 01:18:49,279 мне страшно за нас обоих; судьбы не угадать. 731 01:18:50,125 --> 01:19:00,683 Мне страшно за нас обоих; судьбы не угадать. 732 01:19:08,925 --> 01:19:12,474 Синьор, синьор, смотрите: к нам маски там явились. 733 01:19:14,245 --> 01:19:20,798 Чтоб нам они открылись, надо их в дом позвать. 734 01:19:22,325 --> 01:19:29,800 И голосом, и речью похож он на злодея. 735 01:19:30,605 --> 01:19:35,235 К вам, маски, обращаюсь я, прошу! 736 01:19:36,125 --> 01:19:37,717 Ему ответьте. 737 01:19:41,045 --> 01:19:46,517 - Просить позвольте мне. - Что вам угодно? 738 01:19:47,405 --> 01:19:54,675 Позвольте пригласить вас на праздник к нам войти! 739 01:19:56,005 --> 01:20:04,322 Мы очень благодарны, коль место нам найдётся... 740 01:20:04,685 --> 01:20:12,319 И этих дам придётся мне в список наш внести! 741 01:20:20,565 --> 01:20:42,398 Не дай ему, о небо, от нас теперь уйти! 742 01:21:42,165 --> 01:22:01,200 За мой позор, о небо, злодею отомсти! 743 01:22:36,085 --> 01:22:37,677 Не хотите ль пока подкрепиться? 744 01:22:37,765 --> 01:22:39,676 Не хотите ль, друзья, угоститься? 745 01:22:39,925 --> 01:22:44,601 Чтобы снова начать веселиться, чтобы снова начать танцевать. 746 01:22:45,565 --> 01:22:46,361 Дайте кофе! 747 01:22:47,285 --> 01:22:48,195 Шоколаду! 748 01:22:48,405 --> 01:22:49,918 Осторожней, Церлина! 749 01:22:50,925 --> 01:22:51,641 Шербету! 750 01:22:52,605 --> 01:22:53,321 Пирожных! 751 01:22:53,405 --> 01:22:54,918 Осторожней, Церлина! 752 01:22:55,805 --> 01:23:01,721 Начинается праздник весельем, не пришлось бы слезами кончать! 753 01:23:01,805 --> 01:23:04,842 Да, не пришлось бы слезами кончать! 754 01:23:05,365 --> 01:23:07,481 Как мила ты сегодня, Церлина! 755 01:23:07,765 --> 01:23:08,675 Ах, синьор! 756 01:23:08,845 --> 01:23:10,437 Ну-ка, брось эти штуки! 757 01:23:10,565 --> 01:23:13,762 - Как мила ты, Джанотта, Сандрина! - У меня так и чешутся руки! 758 01:23:13,885 --> 01:23:16,922 Начинает Мазетто коситься, хорошо бы его увести. 759 01:23:17,005 --> 01:23:20,441 - Начинает Мазетто коситься, - Может нас он сейчас подвести. 760 01:23:20,685 --> 01:23:25,395 - Ну-ка, брось эти штуки! - Хорошо бы его увести. 761 01:23:26,005 --> 01:23:29,202 - У меня так и чешутся руки! - Начинает Мазетто коситься, 762 01:23:29,285 --> 01:23:32,038 может нас он сейчас подвести. 763 01:23:32,125 --> 01:23:33,001 И зачем так лукавить? 764 01:23:33,885 --> 01:23:40,040 И зачем же так лукавить и такую игру тут вести? 765 01:23:47,005 --> 01:23:52,762 Смелей, смелей входите, прошу вас, гости в масках! 766 01:23:56,605 --> 01:24:02,601 Да здравствует веселье, - будем беспечно жить! 767 01:24:03,405 --> 01:24:12,438 Позвольте за радушье нам вас благодарить! 768 01:24:12,645 --> 01:24:17,799 - Да здравствует веселье! - Позвольте, 769 01:24:17,885 --> 01:24:22,083 за радушье нам вас благодарить! 770 01:24:22,165 --> 01:24:26,124 Будем беспечно жить! 771 01:24:27,285 --> 01:24:34,236 Будем беспечно жить! 772 01:24:35,445 --> 01:24:42,476 Будем беспечно жить! 773 01:24:42,845 --> 01:24:49,080 Будем беспечно жить! 774 01:24:49,405 --> 01:24:52,477 Беспечно жить! 775 01:24:53,925 --> 01:24:56,075 Нам менуэт сыграйте. 776 01:24:57,605 --> 01:25:00,191 Всех парами расставь ты. 777 01:25:21,205 --> 01:25:26,718 - Танцуйте, веселитесь! - Опять крестьянка эта! 778 01:25:26,885 --> 01:25:29,199 Мне дурно! 779 01:25:31,005 --> 01:25:33,155 Ах, мужайтесь! 780 01:25:38,965 --> 01:25:41,843 Прекрасно всё идёт! 781 01:25:43,165 --> 01:25:50,241 Прекрасно всё идёт! 782 01:25:50,445 --> 01:25:52,595 Займи теперь Мазетто! 783 01:25:54,645 --> 01:25:57,079 Мазетто, что же это? 784 01:25:59,325 --> 01:26:02,840 Я сам с тобой. Зачем грустить, мой милый? 785 01:26:02,925 --> 01:26:07,953 Церлина, станцую менуэт! Пляши, и грусть пройдёт. 786 01:26:09,085 --> 01:26:12,077 Нет, нет, оставь меня ты! 787 01:26:13,485 --> 01:26:16,477 Пляши, пляши, мой милый! 788 01:26:18,165 --> 01:26:19,234 Нет! 789 01:26:20,245 --> 01:26:21,564 Да! 790 01:26:23,565 --> 01:26:29,356 - Мазетто, милый, пляши! - Терпеть уж нету силы! 791 01:26:30,365 --> 01:26:33,357 Мужайтесь, час придёт! 792 01:26:34,765 --> 01:26:42,353 Пляши, пляши, мой милый! Пляши, и грусть пройдёт. 793 01:26:44,385 --> 01:26:50,620 - Быстро уйдём с тобою, ну, идём же! - Нет, оставь! Пусти! 794 01:26:50,865 --> 01:26:55,495 О, боже, я попалась! 795 01:26:57,665 --> 01:26:59,257 Скандала неминуем! 796 01:27:00,425 --> 01:27:07,376 Он сам в свою ловушку, конечно, попадёт! 797 01:27:11,345 --> 01:27:16,373 Ах, скорей, ко мне скорее! 798 01:27:16,545 --> 01:27:19,901 Что такое? Что там с нею? 799 01:27:20,185 --> 01:27:22,096 Ах, Церлина! Ах, Церлина! 800 01:27:22,265 --> 01:27:24,540 Прочь, несчастный! 801 01:27:25,025 --> 01:27:29,894 - Крик оттуда слышен ясный, слышен ясный. - Прочь, несчастный! 802 01:27:29,985 --> 01:27:32,783 Дверь открыть ей поспешите, поспешите! 803 01:27:32,865 --> 01:27:38,622 Помогите мне! О, помогите мне! Спасите! 804 01:27:38,905 --> 01:27:44,775 Мы должны спасти Церлину! 805 01:27:49,425 --> 01:27:53,623 Вот он, дерзкий соблазнитель! 806 01:27:54,865 --> 01:28:01,418 И расправиться с тобой, ничтожный плут 807 01:28:01,625 --> 01:28:04,423 - я сумею! - О, пощадите! 808 01:28:04,505 --> 01:28:07,099 - Смерть злодею! - О, пощадите! 809 01:28:07,385 --> 01:28:09,945 - Нет, умрёшь ты! - О, пощадите! 810 01:28:10,185 --> 01:28:12,699 Не хитрите! 811 01:28:15,145 --> 01:28:23,701 Ты надеешься напрасно 812 01:28:23,785 --> 01:28:26,219 обмануть нас клеветой. 813 01:28:29,145 --> 01:28:31,579 - Вы, Эльвира?! - Да, изменник! 814 01:28:31,905 --> 01:28:34,339 - Дон Оттавио?! - Здесь я мститель! 815 01:28:34,425 --> 01:28:35,744 Ах... поверьте... 816 01:28:36,025 --> 01:28:40,098 Соблазнитель! Соблазнитель! 817 01:28:41,465 --> 01:28:45,936 Скоро, скоро все узнают. 818 01:28:47,105 --> 01:28:53,214 Скоро, скоро все узнают. 819 01:29:23,225 --> 01:29:29,255 - Бойся, бойся ты, несчастный! - Я растерян, я в смущенье. 820 01:29:29,425 --> 01:29:35,500 - Бойся, бойся ты, несчастный! - Что мне делать? Сам не знаю. 821 01:29:35,585 --> 01:29:43,503 Близок грозный час отмщенья, не уйти мне от него! 822 01:29:44,025 --> 01:29:48,064 Я растерян, я в смущенье, что мне делать; сам не знаю. 823 01:29:48,145 --> 01:29:56,302 Близок грозный час отмщенья, не уйти мне от него! 824 01:29:57,945 --> 01:30:00,505 Скоро, скоро все узнают, что вокруг 825 01:30:02,065 --> 01:30:04,420 тебя страдают, что коварный ты и злой. 826 01:30:04,745 --> 01:30:14,017 Скоро грянет над тобой, гром небес! 827 01:30:14,185 --> 01:30:18,497 Я растерян, я в смущенье, что мне делать; сам не знаю! 828 01:30:18,585 --> 01:30:22,498 Близок грозный час отмщенья, не уйти нам от него! 829 01:30:28,545 --> 01:30:37,260 Знай, за все твои деянья гром расплаты в наказанье, 830 01:30:37,345 --> 01:30:44,581 скоро грянет над тобой, гром небес! 831 01:30:44,905 --> 01:30:47,783 Но, хотя бы мир распался, 832 01:30:49,185 --> 01:30:52,302 страха в сердце он не знает, 833 01:31:00,505 --> 01:31:05,943 скоро грянет над тобой, гром небес! 834 01:31:13,704 --> 01:31:19,204 Редактор субтитров: МС www.kinozal.tv - Классическая музыка 835 01:31:19,505 --> 01:31:26,306 Антракт! 84637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.