Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,842 --> 00:00:13,348
"Cтарое уже умирает,
а новое ещё не может родиться,
2
00:00:13,549 --> 00:00:19,049
в этом междуцарствии возникает
множество разнообразнейших патологий."
3
00:00:19,249 --> 00:00:21,549
Антонио Грамши.
4
00:00:29,071 --> 00:00:33,854
ДОН ЖУАН, или НАКАЗАННЫЙ РАЗВРАТНИК
весёлая драма в 2-ух актах, на либретто
ЛОРЕНЦО ДА ПОНТЕ
5
00:00:34,054 --> 00:00:38,821
Музыка -
ВОЛЬФГАНГ АМАДЕЙ МОЦАРТ
6
00:00:39,021 --> 00:00:43,435
Фильм ДЖОЗЕФА ЛОУЗИ
7
00:00:43,636 --> 00:00:48,134
в сотрудничестве с ФРАНЦЕМ САЛЬЕРИ
8
00:00:48,335 --> 00:00:52,823
На основе оригинальной постановки,
состоявшейся в Праге, 29 октября 1787 года.
9
00:00:53,023 --> 00:00:57,111
Дон Жуан, крайне развратный молодой дворянин -
РУДЖЕРО РАЙМОНДИ
10
00:00:57,311 --> 00:01:00,440
Командор -
ДЖОН МАКУДИ
11
00:01:00,640 --> 00:01:03,754
Донна Анна, его дочь, невеста Дона Оттавио -
ЭДДА МОЗЕР
12
00:01:03,954 --> 00:01:06,894
Донна Эльвира, дама из Бургоса,
покинутая Доном Жуаном -
КИРИ ТЕ КАНАВА
13
00:01:07,094 --> 00:01:10,330
Дон Оттавио -
КЕННЕТ РИГЕЛЬ
14
00:01:10,530 --> 00:01:13,494
Лепорелло, слуга Дона Жуана -
ХОСЕ ВАН ДАМ
15
00:01:13,694 --> 00:01:16,964
Церлина, крестьянка -
ТЕРЕСА БЕРГАНСА
16
00:01:17,164 --> 00:01:20,246
Мазетто, жених Церлины -
МАЛЬКОЛЬМ КИНГ
17
00:01:20,447 --> 00:01:22,833
Слуга в чёрном -
ЭРИК АДЖАНИ
18
00:01:23,033 --> 00:01:26,350
Клавесин -
ЖАНИН РАЙС
19
00:01:37,737 --> 00:01:42,895
Адаптация - ПАТРИСИЯ И ДЖОЗЕФ ЛОУЗИ
и ФРАНЦ САЛЬЕРИ
20
00:01:42,896 --> 00:01:45,661
Редактор субтитров: МС
21
00:01:48,948 --> 00:01:52,051
Режиссёр постановки -
ПЬЕР СЕН-БЛАНКА
22
00:01:52,252 --> 00:01:54,813
Сценография -
АЛЕКСАНДР ТРАУНЕР
23
00:02:08,393 --> 00:02:12,777
Дирижёр -
ЛОРИН МААЗЕЛЬ
24
00:02:12,977 --> 00:02:17,061
Оркестр и хор
ПАРИЖСКОЙ ОПЕРЫ
25
00:02:20,859 --> 00:02:25,640
Режиссёр -
ДЖОЗЕФ ЛОУЗИ
26
00:08:21,485 --> 00:08:26,559
День и ночь изволь служить,
никогда не отдыхать,
27
00:08:26,965 --> 00:08:33,916
зной и холод выносить,
плохо есть и мало спать!
28
00:08:35,165 --> 00:08:42,355
Стать я барином желаю,
не хочу я быть слугой,
29
00:08:42,685 --> 00:08:46,280
не хочу я быть слугой,
30
00:08:46,485 --> 00:08:51,878
нет, нет, нет, нет, нет,
не хочу я быть слугой!
31
00:08:54,885 --> 00:08:57,843
Ишь, какой хозяин ловкий,
32
00:09:00,725 --> 00:09:11,078
сам с красоткой на свиданье,
а слуге одно страданье.
33
00:09:12,245 --> 00:09:19,196
Стать я барином желаю,
не хочу я быть слугой,
34
00:09:19,805 --> 00:09:23,241
не хочу я быть слугой,
35
00:09:23,565 --> 00:09:28,958
нет, нет, нет, нет, нет,
не хочу я быть слугой.
36
00:09:29,765 --> 00:09:36,762
Вот идут, мне скрыться надо,
чтоб не видел кто другой,
37
00:09:37,405 --> 00:09:42,718
не хочу я быть слугой,
нет, нет, нет, нет, нет,
38
00:09:42,845 --> 00:09:46,724
не хочу я быть слугой!
39
00:09:52,405 --> 00:09:56,842
Не надейся, всё напрасно:
я не дам тебе бежать!
40
00:09:58,845 --> 00:10:03,157
Мне угрозы не опасны,
– трудно вам меня узнать!
41
00:10:12,565 --> 00:10:14,760
Слуги, в сад ко мне спешите!
42
00:10:14,965 --> 00:10:17,240
Умоляю вас – молчите!
43
00:10:17,485 --> 00:10:18,474
Ты – бесчестный!
44
00:10:18,685 --> 00:10:19,834
Вы - прелестны!
45
00:10:20,725 --> 00:10:22,556
- Ты – бесчестный!
- Вы - прелестны!
46
00:10:22,845 --> 00:10:27,316
Сам погибнет мой разбойник,
и погубит он меня!
47
00:10:27,445 --> 00:10:31,279
Знай, что в гневе я опасна,
я могу тебя убить.
48
00:10:33,405 --> 00:10:39,924
Эта женщина прекрасна,
как таких нам не любить!
49
00:10:41,125 --> 00:10:45,755
- Ты – бесчестный!
- Вы - прелестны!
50
00:10:46,205 --> 00:10:48,442
Мы погибли, теперь мне ясно!
51
00:10:48,543 --> 00:10:50,343
Сам погибнет мой разбойник,
и погубит он меня!
52
00:10:50,445 --> 00:10:55,439
Эта женщина прекрасна,
как таких нам не любить!
53
00:10:55,525 --> 00:11:03,637
Эта женщина прекрасна,
я готов сгореть, любя.
54
00:11:04,805 --> 00:11:09,003
И погубит он меня!
55
00:11:15,925 --> 00:11:19,520
Жажду я мести, – бейся со мною!
56
00:11:20,565 --> 00:11:24,877
Нет, много чести – ты стар для боя.
57
00:11:25,045 --> 00:11:29,004
Иль убегаешь ты от меня?
58
00:11:29,085 --> 00:11:33,044
Весь век страдаешь, судьбу кляня!
59
00:11:33,125 --> 00:11:37,038
Иль убегаешь ты от меня?
60
00:11:37,965 --> 00:11:38,875
Жаль тебя! Жаль тебя!
61
00:11:39,325 --> 00:11:40,360
Бейся же!
62
00:11:40,685 --> 00:11:53,758
Коль ждешь ты смерти, то вот она!
63
00:12:14,565 --> 00:12:21,038
Ах, на помощь! Ах, скорее!
64
00:12:22,765 --> 00:12:29,364
Я убит рукой злодея...
65
00:12:32,765 --> 00:12:41,639
Кровь идёт, и я немею,
66
00:12:44,365 --> 00:12:52,636
гаснет жизнь в груди моей...
67
00:12:55,725 --> 00:13:00,515
Кровь идёт, и я немею,
68
00:13:00,845 --> 00:13:08,320
гаснет жизнь в груди моей...
69
00:13:28,045 --> 00:13:29,797
Лепорелло, ты где?
70
00:13:30,445 --> 00:13:32,754
Синьор, я здесь, к несчастью. А вы?
71
00:13:32,845 --> 00:13:33,755
Я здесь.
72
00:13:34,405 --> 00:13:36,316
Убиты вы иль старец?
73
00:13:36,405 --> 00:13:38,680
Что ты глупости мелешь! Подумай!
74
00:13:39,045 --> 00:13:41,692
Браво! Ловко вы обернулись -
75
00:13:41,893 --> 00:13:43,993
прельщая дочь,
расправились вы с папашей!
76
00:13:44,165 --> 00:13:46,918
- Получил, что хотел он.
- Ну, а дочка чего хотела?
77
00:13:47,005 --> 00:13:50,554
Хватит! Не прекословь! Пойдём-ка!
Или хочешь – тебя проучу...
78
00:13:50,645 --> 00:13:53,443
Ничего не хочу, молчу, молчу!
79
00:13:59,525 --> 00:14:03,723
Ах! Отцу грозит гибель!
Все на помощь к нему!
80
00:14:03,885 --> 00:14:07,719
Кровью своею заплачу, если надо.
Где же тот оскорбитель?
81
00:14:07,965 --> 00:14:09,318
Здесь, недалеко.
82
00:14:18,165 --> 00:14:24,877
Но что там? Боже мой!
Как всё это ужасно. Глазам не верю!
83
00:14:32,245 --> 00:14:38,400
Отец мой ненаглядный!
О, дорогой мой!
84
00:14:38,925 --> 00:14:39,914
Синьора!
85
00:14:40,125 --> 00:14:43,003
Подлым убийцей был он сражён!
86
00:14:47,685 --> 00:14:49,118
В крови он...
87
00:14:51,725 --> 00:14:53,443
Вот и рана!..
88
00:14:56,565 --> 00:14:58,521
Как страшно!
89
00:15:01,765 --> 00:15:07,635
Бледностью смертной всё лицо покрыто!
90
00:15:16,525 --> 00:15:23,681
Не дышит он уже! Он стал холодным!
91
00:15:26,325 --> 00:15:34,164
Отец мой ненаглядный!
О, дорогой мой!
92
00:15:39,485 --> 00:15:43,160
Мне тяжко...
93
00:15:49,085 --> 00:15:52,600
Мне дурно...
94
00:15:53,965 --> 00:15:57,258
Быстро, друзья, на помощь моей невесте!
95
00:15:58,428 --> 00:16:02,229
Воды сюда несите,
мне привести её в чувство.
96
00:16:04,925 --> 00:16:10,477
Донна Анна! Невеста...
97
00:16:14,045 --> 00:16:16,513
Очнитесь...
98
00:16:17,765 --> 00:16:22,555
Сносить несчастье
нет больше сил у бедняжки!
99
00:16:23,765 --> 00:16:24,561
Ах!
100
00:16:24,685 --> 00:16:28,564
Вот очнулась.
Дайте глоток воды ей.
101
00:16:30,245 --> 00:16:32,281
Ах, отец мой!
102
00:16:34,165 --> 00:16:41,196
Эй, слуги, скорей отсюда унесите
хладный труп Командора.
103
00:16:42,925 --> 00:16:45,678
Анна, бедняжка!
104
00:16:48,285 --> 00:16:50,241
Утешься же!
105
00:16:54,685 --> 00:16:58,155
Опомнись!
106
00:16:58,405 --> 00:17:03,433
Ах, отойдите, скройтесь!
Дай умереть мне, боже,
107
00:17:03,965 --> 00:17:10,040
дай мне погибнуть тоже
с моим родным отцом!
108
00:17:10,605 --> 00:17:17,716
Мне вы в глаза взгляните,
ведь вы теперь со мною,
109
00:17:17,805 --> 00:17:23,562
я ваш навек душою,
живу для вас одной!
110
00:17:24,045 --> 00:17:30,917
Ты здесь... прости, мой милый...
Но я так тяжко страдаю...
111
00:17:33,885 --> 00:17:35,955
А где же мой отец?
112
00:17:36,645 --> 00:17:37,839
Отец ...
113
00:17:40,645 --> 00:17:44,877
О, не будем, горе давай забудем!
114
00:17:47,925 --> 00:17:51,201
Жених твой заменит,
жених твой заменит отца.
115
00:17:53,405 --> 00:17:59,002
Ах, отец мой,
а где же мой отец?
116
00:18:01,045 --> 00:18:05,243
О, не будем,
горе давай забудем!
117
00:18:06,885 --> 00:18:13,961
Жених твой заменит отца.
118
00:18:17,725 --> 00:18:24,164
О, поклянись мне честью
мстить за родную кровь!
119
00:18:26,005 --> 00:18:27,199
Клянусь я!
120
00:18:28,685 --> 00:18:29,913
Клянусь я!
121
00:18:31,285 --> 00:18:44,483
Живу отныне местью,
порукой моя любовь!
122
00:18:47,245 --> 00:18:50,157
Сурова клятва наша,
123
00:18:51,885 --> 00:18:54,240
час нашей клятвы страшен!
124
00:18:56,605 --> 00:19:00,723
И гнев, и боль, и горе
в сердце моём кипят!
125
00:19:01,405 --> 00:19:08,880
И гнев, и боль, и горе
в сердце моём кипят!
126
00:19:10,765 --> 00:19:17,876
Повтори ты клятву мщенья!
127
00:19:18,525 --> 00:19:20,720
Клянусь я!
128
00:19:22,205 --> 00:19:30,442
Живу отныне местью,
порукой моя любовь!
129
00:19:33,365 --> 00:19:35,481
Сурова клятва наша,
130
00:19:37,925 --> 00:19:40,280
час нашей клятвы страшен!
131
00:19:42,605 --> 00:19:46,598
И гнев, и боль, и горе
в сердце моём кипят!
132
00:19:47,125 --> 00:19:54,600
И гнев, и боль, и горе
в сердце моём кипят!
133
00:19:54,685 --> 00:19:59,964
В сердце моём кипят,
134
00:20:00,325 --> 00:20:05,683
в сердце моём кипят,
135
00:20:05,765 --> 00:20:08,723
в сердце моём кипят,
136
00:20:10,205 --> 00:20:15,723
в сердце моём кипят,
137
00:20:17,045 --> 00:20:27,000
в сердце моём кипят!
138
00:20:44,925 --> 00:20:50,682
Ну, что? Что тебе надо,– говори!
139
00:20:51,565 --> 00:20:54,637
Есть дело у меня, и это важно.
140
00:20:54,965 --> 00:20:55,841
Ещё бы!
141
00:20:56,005 --> 00:20:57,836
Важней не может быть!
142
00:20:58,005 --> 00:20:59,597
Ну, конечно! Так в чём оно?
143
00:20:59,685 --> 00:21:01,960
Клянитесь, что гневаться не будете.
144
00:21:02,165 --> 00:21:07,842
Клянусь моею честью.
Не говори мне лишь о Командоре.
145
00:21:09,565 --> 00:21:10,520
Мы одни здесь?
146
00:21:10,845 --> 00:21:11,675
Сам видишь!
147
00:21:12,045 --> 00:21:13,364
Никто не слышит?
148
00:21:13,525 --> 00:21:14,275
Ну!
149
00:21:14,525 --> 00:21:16,880
Могу ли с вами быть,
синьор, откровенным?
150
00:21:17,485 --> 00:21:18,156
Да!
151
00:21:18,285 --> 00:21:23,234
Вот что вам я скажу:
вам же добра желая,
152
00:21:23,405 --> 00:21:27,842
скажу, что вы ведёте жизнь негодяя.
153
00:21:28,805 --> 00:21:30,523
Как ты смеешь? Что за дерзость!
А ваша клятва?
154
00:21:30,605 --> 00:21:32,994
Замолчи сейчас же,
бесстыдник, или смотри...
155
00:21:33,085 --> 00:21:35,645
Молчу, молчу, даже не дышу я!
156
00:21:38,085 --> 00:21:42,920
Вот так-то будет лучше! Теперь послушай.
Знаешь, зачем я здесь?
157
00:21:43,245 --> 00:21:45,713
Откуда знать мне!
Но с каждым новым утром
158
00:21:45,805 --> 00:21:48,319
новой страстью ваше сердце пылает.
159
00:21:48,445 --> 00:21:50,913
Это знать мне для списка не мешает.
160
00:21:51,125 --> 00:21:52,922
А ты догадлив, брат!
161
00:21:53,045 --> 00:21:57,243
Дамой одною, скажу тебе,
я увлечён безмерно.
162
00:21:57,325 --> 00:22:01,034
И любим я взаимно. Я с нею говорил.
И нынче ночью она станет моей...
163
00:22:02,445 --> 00:22:10,682
Тише, я чую, что где-то
близко женщина.
164
00:22:11,685 --> 00:22:13,960
И верно! Вот чутьё, беспримерно!
165
00:22:14,245 --> 00:22:15,917
И, кажется, красива.
166
00:22:16,045 --> 00:22:17,114
Что за острое зренье!
167
00:22:17,205 --> 00:22:19,514
Отойдём-ка в сторонку,
чтоб её рассмотреть!
168
00:22:19,765 --> 00:22:21,198
Опять увлёкся!
169
00:22:45,285 --> 00:22:51,201
Ах, если б мне сказали,
где подлый человек!
170
00:22:52,045 --> 00:22:58,075
Ведь им, к своей печали,
пленилась я навек.
171
00:22:58,725 --> 00:23:01,523
Пленилась я навек.
172
00:23:05,045 --> 00:23:09,596
Ах, если он найдётся,
173
00:23:11,965 --> 00:23:16,163
месть в сердце я таю.
174
00:23:17,045 --> 00:23:23,075
В ответе быть придётся
за мой позор ему.
175
00:23:24,765 --> 00:23:28,724
За мой позор ему.
176
00:23:29,525 --> 00:23:36,044
Ты слышишь, ведь бедняжку
поклонник, видно, бросил.
177
00:23:36,925 --> 00:23:43,194
В ответе быть придётся
за мой позор ему.
178
00:23:43,485 --> 00:23:46,875
Ах, бедняжка!
179
00:23:48,325 --> 00:23:52,318
Я в сердце месть таю,
180
00:23:52,605 --> 00:23:58,043
да, я в сердце месть таю.
181
00:23:58,325 --> 00:24:01,476
Хочу я облегчить её мученья.
182
00:24:01,605 --> 00:24:05,200
Уж тысяче таких он принёс облегченье.
183
00:24:08,805 --> 00:24:14,721
Ах, если б мне сказали,
где подлый человек!
184
00:24:15,565 --> 00:24:21,834
Ведь им, к своей печали,
пленилась я навек.
185
00:24:22,165 --> 00:24:25,441
Пленилась я навек.
186
00:24:28,525 --> 00:24:32,882
Ах, если он найдётся,
187
00:24:35,365 --> 00:24:39,563
месть в сердце я таю.
188
00:24:40,405 --> 00:24:46,640
В ответе быть придётся
за мой позор ему.
189
00:24:46,885 --> 00:24:50,161
Ах, бедняжка!
190
00:24:51,725 --> 00:24:55,798
Я в сердце месть таю!
191
00:24:56,005 --> 00:25:01,477
Да, я в сердце месть таю.
192
00:25:01,565 --> 00:25:05,035
Хочу я облегчить её мученья.
193
00:25:05,125 --> 00:25:08,515
Уж тысяче таких он принёс облегченье.
194
00:25:08,685 --> 00:25:15,557
Я в сердце месть таю!
195
00:25:15,645 --> 00:25:23,233
Я в сердце месть таю!
196
00:25:23,965 --> 00:25:31,235
Я в сердце месть таю!
197
00:25:32,885 --> 00:25:34,443
Синьорина!
198
00:25:36,485 --> 00:25:43,596
Синьорина! Я осмелюсь...
199
00:25:44,605 --> 00:25:46,118
Кто здесь?
200
00:25:49,205 --> 00:25:52,052
- Небо, что вижу!
- Ведь это Донна Эльвира!
201
00:25:52,765 --> 00:25:58,715
Дон Жуан! Ты здесь!
Низкий хитрец, наглый обманщик!
202
00:25:59,245 --> 00:26:03,158
Лестные комплименты!
Видно, с ним она хорошо знакома!
203
00:26:03,245 --> 00:26:08,524
Я вас прошу, синьора, успокоиться.
Извольте лишь выслушать меня.
204
00:26:08,605 --> 00:26:13,679
Твоим делам не нужны объясненья.
В мой скромный дом ты тайно,
205
00:26:13,765 --> 00:26:17,252
как вор, прокрался,
своим искусством, притворной клятвой
206
00:26:17,353 --> 00:26:19,153
ты меня отуманил,
207
00:26:19,325 --> 00:26:21,642
ты разбил моё сердце,
обольститель жестокий!
208
00:26:21,843 --> 00:26:23,943
Обещал мне жениться, потом сбежал ты,
209
00:26:24,125 --> 00:26:28,038
попирая и чувства, и законы.
Как коварный обманщик,
210
00:26:28,125 --> 00:26:32,403
через три дня из Бургоса ты скрылся,
меня бросив позорно.
211
00:26:32,485 --> 00:26:39,357
Меня ты бросил одну в слезах и в горе;
212
00:26:40,125 --> 00:26:45,802
безумно я тогда тебя любила.
213
00:26:46,205 --> 00:26:48,719
Говорит – словно пишет!
214
00:26:48,845 --> 00:26:51,120
На это всё имел я свои причины.
215
00:26:51,205 --> 00:26:51,842
Не правда ль?
216
00:26:51,965 --> 00:26:54,559
Конечно. И важные причины!
217
00:26:54,925 --> 00:26:58,634
Они известны, – то ветреность твоя
и врождённое лукавство.
218
00:26:58,965 --> 00:27:06,394
Самой судьбе угодно, чтоб отомстила
я тебе за всё твоё коварство.
219
00:27:06,765 --> 00:27:08,835
Надо быть вам благоразумнее.
220
00:27:09,565 --> 00:27:11,476
Разделаться с ней не легко.
221
00:27:13,165 --> 00:27:17,522
Коль мне не верите вы, донна,
поверьте этому синьору.
222
00:27:18,685 --> 00:27:19,913
Вот так ловко!
223
00:27:20,205 --> 00:27:21,763
Скажи всю правду...
224
00:27:21,845 --> 00:27:25,076
- Но что же ей скажу я?
- Ну да, всё расскажи ей.
225
00:27:25,405 --> 00:27:26,963
Скажи скорее!
226
00:27:32,245 --> 00:27:34,964
Синьора...
Согласитесь со мной,
227
00:27:36,725 --> 00:27:39,762
как с другом.
Ведь с давних пор наш мир таков,
228
00:27:39,845 --> 00:27:41,244
что в нём квадрат не станет кругом.
229
00:27:41,365 --> 00:27:44,277
Что за дерзость!
Ужель над горем ты вздумал смеяться?
230
00:27:44,365 --> 00:27:50,356
А вы! Небо! Злодей убежал!
Что делать мне?
231
00:27:50,557 --> 00:27:53,157
Где он? Ты не видел?
232
00:27:53,405 --> 00:27:58,638
Эх, оставьте, синьора!
Право, о нём вам и вспоминать не стоит.
233
00:27:58,965 --> 00:28:04,597
Меня он бросил, обманул, изменил...
234
00:28:04,685 --> 00:28:09,964
Эх, откажитесь вы!
Вы у него и были ведь и будете,
235
00:28:10,045 --> 00:28:12,400
уж не первой, не последней.
236
00:28:14,765 --> 00:28:25,198
Взгляните: этот вот длинный список,
в нём имена обольщённых им красавиц.
237
00:28:25,765 --> 00:28:35,561
Все столицы, города и даже деревни
объездил он, всюду имел романы.
238
00:28:39,765 --> 00:28:46,318
Вот, извольте! Этот список красавиц
я для вас, так я быть, уж открою,
239
00:28:46,405 --> 00:28:53,356
он записан моею рукою;
вот, глядите, следите за мной!
240
00:28:53,965 --> 00:28:57,674
Вот, глядите, следите за мной!
241
00:29:00,685 --> 00:29:03,518
Их в Италии шестьсот было сорок,
242
00:29:06,045 --> 00:29:08,843
а в Германии двести и тридцать,
243
00:29:11,325 --> 00:29:13,885
сотня француженок, турчанок девяносто,
244
00:29:13,965 --> 00:29:24,239
ну, а испанок, -
а испанок, так тысяча три.
245
00:29:26,205 --> 00:29:27,240
Тысяча три!
246
00:29:29,005 --> 00:29:30,120
Тысяча три!
247
00:29:31,525 --> 00:29:33,641
Между ними есть крестьянки,
248
00:29:34,045 --> 00:29:35,922
есть мещанки, есть дворянки,
249
00:29:36,805 --> 00:29:38,955
есть графини, баронессы,
250
00:29:39,445 --> 00:29:40,844
есть маркизы и принцессы, –
251
00:29:40,925 --> 00:29:46,283
словом, дамы всех сословий,
всех примет и всяких лет.
252
00:29:48,165 --> 00:29:51,760
Итальянок шестьсот было сорок,
253
00:29:53,405 --> 00:29:57,193
немок было две сотни и тридцать,
254
00:29:58,085 --> 00:30:02,442
сотня француженок, турчанок девяносто,
255
00:30:02,605 --> 00:30:15,120
ну а наших испанок,
а испанок так тысяча три!
256
00:30:17,045 --> 00:30:18,239
Тысяча три!
257
00:30:19,805 --> 00:30:20,760
Тысяча три!
258
00:30:20,965 --> 00:30:23,433
Между ними есть крестьянки,
есть мещанки, есть дворянки,
259
00:30:23,525 --> 00:30:26,164
есть графини, баронессы,
есть маркизы и принцессы, –
260
00:30:26,245 --> 00:30:33,196
словом, дамы всех сословий,
всех примет и всяких лет
261
00:30:33,885 --> 00:30:37,878
всех примет и всяких лет!
262
00:30:41,765 --> 00:30:50,321
Он в блондинке ценит скромность,
263
00:30:51,365 --> 00:31:00,444
тихий нрав и безмятежность,
264
00:31:01,525 --> 00:31:10,524
а в брюнетке – страсть и томность,
265
00:31:11,725 --> 00:31:20,997
в светло-русой – мягкость, нежность.
266
00:31:23,925 --> 00:31:32,196
Он зимою любит полных,
летом – тоненьких и томных.
267
00:31:34,045 --> 00:31:42,521
Величавых обожает,
268
00:31:43,325 --> 00:31:56,682
величавых обожает,
269
00:31:57,125 --> 00:32:08,002
миньятюрным, миньятюрным,..
270
00:32:08,365 --> 00:32:17,398
И старушек не обходит,
271
00:32:18,045 --> 00:32:26,874
их с ума он, бедных, сводит.
272
00:32:27,645 --> 00:32:36,644
Но хоть старых он и губит,
273
00:32:39,005 --> 00:32:43,359
молодых всё ж больше любит.
274
00:32:43,560 --> 00:32:45,830
И богата ли, бедна ли,
глуповата ли, умна ли –
275
00:32:48,365 --> 00:32:57,273
и богата ли, бедна ли,
глуповата ли, умна ли –
276
00:32:57,365 --> 00:33:01,916
и богата ли, бедна ли,
глуповата ли, умна ли –
277
00:33:03,365 --> 00:33:12,160
вы ведь это испытали –
278
00:33:13,485 --> 00:33:20,482
не минует рук его.
279
00:33:22,325 --> 00:33:29,720
Не минует рук его.
280
00:33:30,285 --> 00:33:39,114
Вы ведь это испытали –
не минует рук его,
281
00:33:39,845 --> 00:33:41,642
не минует,
282
00:33:44,085 --> 00:33:51,799
не минует рук его,
283
00:34:03,965 --> 00:34:09,676
не минует рук его!
284
00:34:35,565 --> 00:34:38,391
Наша молодость к нам не вернётся,
она не вернётся,
285
00:34:38,592 --> 00:34:42,024
даром время терять нам нельзя,
терять нам нельзя!
286
00:34:42,245 --> 00:34:44,840
Если сердце любовью забьётся,
любовью забьётся,
287
00:34:45,041 --> 00:34:48,541
поступайте вы так же, как я!
288
00:34:48,805 --> 00:34:50,523
Для любви наступает пора!
289
00:34:50,605 --> 00:34:52,436
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
290
00:34:52,525 --> 00:34:55,995
Для любви наступает пора,
ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!
291
00:34:57,365 --> 00:34:59,833
Молодые, вы все так легки
на подъём, молодые!
292
00:34:59,965 --> 00:35:03,514
Не советую время терять,
туда-сюда, туда-сюда!
293
00:35:03,805 --> 00:35:06,719
Коротка наша молодость,
коротки дни золотые,
294
00:35:06,920 --> 00:35:11,338
но приходят для каждого парня женитьбы года.
295
00:35:11,538 --> 00:35:16,601
Для любви наступает пора!
296
00:35:16,685 --> 00:35:18,880
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
297
00:35:19,165 --> 00:35:22,840
Все мы будем, друзья, веселиться,
будем петь, и плясать, и резвиться.
298
00:35:22,925 --> 00:35:26,554
Все мы будем, друзья, веселиться,
для любви наступает пора.
299
00:35:26,645 --> 00:35:30,240
Для любви наступает пора.
300
00:35:30,325 --> 00:35:33,874
То любви золотая пора,
301
00:35:33,965 --> 00:35:37,878
ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля-ля, лера!
302
00:35:55,085 --> 00:35:56,978
Увильнул я удачно!
303
00:35:57,179 --> 00:36:00,879
Постой-ка, смотри,
какое множество девиц красивых!
304
00:36:01,165 --> 00:36:02,678
Множество девиц красивых!
305
00:36:02,765 --> 00:36:06,280
Так много, что не счесть!
А, пожалуй, и мне кой что тут есть!
306
00:36:06,365 --> 00:36:08,003
Добрый день вам желаю!
307
00:36:08,085 --> 00:36:12,124
Вас, друзья, прошу я не стесняться –
веселиться, и петь, и забавляться!
308
00:36:14,725 --> 00:36:16,875
Видно, здесь нынче свадьба?
309
00:36:17,165 --> 00:36:20,521
Да, синьор.
И невеста перед вами, синьор!
310
00:36:21,005 --> 00:36:23,803
Рад вас поздравить! Жених где?
311
00:36:24,045 --> 00:36:26,400
К вашим услугам.
312
00:36:26,965 --> 00:36:33,518
О, браво! По манерам сразу в нём
узнаю я дворянина!
313
00:36:33,845 --> 00:36:35,597
Да, он в мужья годится.
314
00:36:35,725 --> 00:36:40,116
О, мой Мазетто – он так добросердечен!
315
00:36:40,485 --> 00:36:42,362
Я сам такой же!
316
00:36:42,965 --> 00:36:47,402
Будемте же друзьями! Как ваше имя?
317
00:36:48,005 --> 00:36:49,260
Церлина.
318
00:36:49,405 --> 00:36:50,381
А ваше?
319
00:36:50,565 --> 00:36:53,357
- Мазетто.
- Мой дорогой Мазетто,
320
00:36:54,245 --> 00:36:56,918
милый мой друг Церлина!
321
00:36:57,365 --> 00:37:00,004
Вам дарю своё расположенье.
322
00:37:01,125 --> 00:37:03,002
Лепорелло! К дамам питай уваженье!
323
00:37:03,125 --> 00:37:06,435
Но, вам же подражая,
я красавиц вниманьем окружаю.
324
00:37:06,645 --> 00:37:10,604
Ты возьми их с собой
и отведи поскорей ко мне на виллу.
325
00:37:10,685 --> 00:37:13,882
Там, как хозяин, гостей ты примешь,
бисквит, вино и фрукты.
326
00:37:13,965 --> 00:37:20,882
Пусть в саду погуляют
и потанцуют под музыку.
327
00:37:22,045 --> 00:37:25,321
И всё это сделать рад
я для друга, для Мазетто.
328
00:37:27,725 --> 00:37:29,761
Понял всё ты?
329
00:37:29,885 --> 00:37:31,034
Всё понятно.
330
00:37:32,165 --> 00:37:32,995
Идём.
331
00:37:33,885 --> 00:37:35,841
- Постойте...
- Что ещё?
332
00:37:35,965 --> 00:37:38,479
Здесь Церлине без меня быть нельзя.
333
00:37:39,165 --> 00:37:45,638
Но за тебя ведь будет здесь господин мой,
и уж поверь, что ей он тебя заменит.
334
00:37:46,005 --> 00:37:51,125
Милой Церлине защитник буду я.
Ступай; мы следом за вами придём.
335
00:37:51,325 --> 00:37:53,983
Ты не пугайся,
336
00:37:54,184 --> 00:37:58,450
настоящий кавалер приглашает!
337
00:37:58,725 --> 00:37:59,999
Ну, и значит...
338
00:38:00,365 --> 00:38:03,243
Ну, и значит, что можешь ты идти!
339
00:38:03,405 --> 00:38:04,804
И ты со мною!
340
00:38:04,885 --> 00:38:07,877
Молчи! Довольно спорить нам!
341
00:38:08,765 --> 00:38:13,395
И если ты посмеешь
мне Церлину не доверить,
342
00:38:14,565 --> 00:38:20,322
Мазетто, берегись, ты пожалеешь!
343
00:38:28,925 --> 00:38:37,117
Всё понятно. Да, синьор!
Да, синьор! Я с поклоном ухожу;
344
00:38:37,445 --> 00:38:40,694
коль угодно, с этих пор
ни словечка не скажу,
345
00:38:40,895 --> 00:38:43,427
нет, нет, нет, нет, я не скажу.
346
00:38:45,405 --> 00:38:50,843
Что вы знатный кавалер –
сомневаться в том нельзя,
347
00:38:51,125 --> 00:38:56,483
и тому живой пример
– осчастливлен вами я!
348
00:38:57,125 --> 00:39:02,643
Погоди же ты, плутовка,
провела меня ты ловко.
349
00:39:03,765 --> 00:39:04,880
Да, иду я!
350
00:39:05,525 --> 00:39:06,719
Погоди же!
351
00:39:07,525 --> 00:39:11,837
Хочешь быть к дворянам ближе;
352
00:39:11,925 --> 00:39:17,795
может быть, сама при этом
ты в дворянки попадёшь!
353
00:39:18,085 --> 00:39:23,717
Погоди же ты, плутовка,
провела меня ты ловко.
354
00:39:24,845 --> 00:39:25,994
Да, иду я!
355
00:39:26,685 --> 00:39:27,834
Погоди же!
356
00:39:28,285 --> 00:39:31,516
Хочешь быть к дворянам ближе;
357
00:39:33,285 --> 00:39:38,882
может быть, сама при этом
ты в дворянки попадёшь,
358
00:39:39,125 --> 00:39:42,674
может быть, сама при этом
ты в дворянки попадёшь,
359
00:39:42,765 --> 00:39:50,638
может быть, сама при этом
ты в дворянки попадёшь!
360
00:40:04,445 --> 00:40:11,123
От этого чурбана мы с тобой,
мой дружок, теперь свободны!
361
00:40:12,685 --> 00:40:16,678
Что ж не хвалишь меня за эту ловкость?
362
00:40:16,965 --> 00:40:19,718
Но он, синьор, жених мой.
363
00:40:19,965 --> 00:40:21,193
Он? Жених?
364
00:40:22,205 --> 00:40:28,041
Но честный человек, к тому
же благородный, не допустит,
365
00:40:28,125 --> 00:40:37,079
чтоб это личико с таким
румянцем, улыбкою прелестной
366
00:40:37,925 --> 00:40:41,998
досталось бы таким медвежьим лапам.
367
00:40:42,085 --> 00:40:46,044
Но, синьор мой, ведь Мазетто
дала я обещанье.
368
00:40:46,565 --> 00:40:55,678
И оно ничего не значит.
Не на то вы родились,
369
00:40:55,965 --> 00:41:06,284
чтоб быть простой крестьянкой,
судьба иная ожидает лукавые глазёнки,
370
00:41:07,485 --> 00:41:12,027
этот ротик прелестный и эти ручки,
371
00:41:12,928 --> 00:41:19,628
нежные такие, что в них
желал бы видеть один цветы я.
372
00:41:19,965 --> 00:41:21,603
Ах, я боюсь!
373
00:41:22,445 --> 00:41:23,673
Чего ж бояться?
374
00:41:23,845 --> 00:41:26,439
Мне страшно, что обманете вы:
375
00:41:26,525 --> 00:41:33,840
известно мне, что с нами редко вы,
важные дворяне, поступаете честно.
376
00:41:34,125 --> 00:41:37,037
Выдумка это, клевета глупой черни!
377
00:41:38,365 --> 00:41:43,280
Взгляните мне вы в глаза, –
разве честность не видна?
378
00:41:45,165 --> 00:41:54,995
Терять не станем время,
хочу теперь же я жениться на вас.
379
00:41:55,645 --> 00:41:56,395
Вы?
380
00:41:58,685 --> 00:42:00,437
Да, конечно!
381
00:42:09,885 --> 00:42:18,600
Здесь у меня есть домик: будем одни там,
382
00:42:19,565 --> 00:42:29,281
и весело сыграем свою мы свадьбу.
383
00:42:29,725 --> 00:42:38,440
Ручку, Церлина, дай мне,
в домик со мной пойдём.
384
00:42:40,085 --> 00:42:48,242
Всё сохранится в тайне,
мы будем там вдвоём.
385
00:42:49,485 --> 00:42:59,315
Поднять не смею взора,
не знаю, что сказать...
386
00:43:00,005 --> 00:43:09,596
Послушать ли синьора иль лучше убежать?
387
00:43:10,045 --> 00:43:14,243
Иль лучше убежать?
388
00:43:15,565 --> 00:43:19,604
Верь, ты мне всех дороже!
389
00:43:20,005 --> 00:43:24,521
Мазетто жаль мне всё же!
390
00:43:25,885 --> 00:43:30,436
Ждёт тебя блеск и слава!
391
00:43:30,525 --> 00:43:39,843
Как быть, не знаю, право.
392
00:43:40,045 --> 00:43:44,323
Верь, верь!
393
00:43:44,525 --> 00:43:48,564
Ручку, Церлина, дай мне.
394
00:43:48,965 --> 00:43:53,595
Поднять не смею взора,
395
00:43:55,045 --> 00:43:58,754
в домик со мной пойдём.
396
00:43:59,565 --> 00:44:03,114
Не знаю, что сказать...
397
00:44:03,285 --> 00:44:10,680
- Мы будем там вдвоём.
- Не лучше ль мне убежать?
398
00:44:10,765 --> 00:44:15,759
- Верь, ты мне всех дороже!
- Мазетто жаль мне всё же!
399
00:44:15,845 --> 00:44:26,676
- Ждёт тебя блеск и слава!
- Как быть, не знаю, право,
400
00:44:27,925 --> 00:44:32,715
Идём! Идём!
401
00:44:33,605 --> 00:44:38,838
Идём!
402
00:44:39,485 --> 00:44:51,238
Идём, идём скорее, не споря,
не робея, нас ждёт с тобой любовь!
403
00:44:54,045 --> 00:45:05,718
Идём, идём скорее, не споря,
не робея, нас ждёт с тобой любовь!
404
00:45:07,925 --> 00:45:09,643
Идём!
405
00:45:11,405 --> 00:45:12,758
Идём!
406
00:45:14,845 --> 00:45:16,437
Идём!
407
00:45:18,325 --> 00:45:19,724
Идём!
408
00:45:20,525 --> 00:45:26,839
Идём скорее, идём, идём скорей вдвоём,
409
00:45:26,925 --> 00:45:30,361
нас ждёт с тобой любовь!
410
00:45:38,645 --> 00:45:43,036
Стой, обольститель подлый!
Опять судьба с тобою нас столкнула!
411
00:45:43,565 --> 00:45:47,478
Ещё есть время спасти
простодушную бедняжку от
412
00:45:47,565 --> 00:45:50,204
любви твоей гнусной.
413
00:45:50,285 --> 00:45:51,843
О горе! Что я слышу!
414
00:45:51,925 --> 00:45:53,517
Теперь смелее!
415
00:45:54,165 --> 00:45:57,316
Ангел мой, успокойтесь, –
всё это только шутка!
416
00:45:58,365 --> 00:46:02,836
Только шутка? Прекрасно!
417
00:46:03,645 --> 00:46:06,717
Только шутка! Но знаю я, негодяй,
как ты шутишь.
418
00:46:07,005 --> 00:46:10,475
Ах, синьор, неужели она сказала правду?
419
00:46:11,445 --> 00:46:14,881
Бедная эта дама
влюблена в меня страстно;
420
00:46:14,965 --> 00:46:17,763
по доброте я всегда притворяюсь,
421
00:46:18,605 --> 00:46:24,043
что я в неё влюблён,
так жаль мне бедняжку.
422
00:46:31,045 --> 00:46:37,075
Беги, беги скорей,
не слушай лживых слов!
423
00:46:37,445 --> 00:46:42,519
Огонь его речей тебя спалить готов.
424
00:46:46,925 --> 00:46:52,795
У этого мужчины в глазах порок и грех,
425
00:46:52,885 --> 00:46:58,642
моих страданий всех он был причиной.
426
00:46:58,965 --> 00:47:07,794
Беги, беги скорей,
не слушай лживых слов!
427
00:47:08,205 --> 00:47:13,757
Огонь его речей тебя спалить готов!
428
00:47:14,365 --> 00:47:21,760
Огонь его речей тебя спалить готов,
429
00:47:22,805 --> 00:47:27,595
да, тебя спалить готов!
430
00:47:41,725 --> 00:47:46,560
Точно демон какой-то, издеваясь,
все мои планы нынче разрушает.
431
00:47:46,765 --> 00:47:49,074
Нет совсем мне удачи!
432
00:47:49,325 --> 00:47:52,954
Ах, надо, милый друг, забыть нам горе
433
00:47:53,125 --> 00:47:55,514
и подумать о мести.
434
00:47:55,925 --> 00:47:57,563
Ах, Дон Жуан!..
435
00:47:57,845 --> 00:47:59,483
Лишь их недоставало!
436
00:47:59,565 --> 00:48:03,474
Встречаем вас, к счастью, вовремя мы.
437
00:48:03,675 --> 00:48:08,675
Неустрашимы и благородны вы
сердцем, друг мой!
438
00:48:08,885 --> 00:48:11,683
Неужели злой мой демон
уж и ей шепнул словечко?
439
00:48:11,765 --> 00:48:13,278
Весь к услугам готов!
440
00:48:13,365 --> 00:48:16,994
Нужна сегодня нам, синьор, ваша дружба.
441
00:48:17,205 --> 00:48:19,321
Ох, отлегло от сердца!
442
00:48:19,485 --> 00:48:24,036
Прикажите! И друзьями, и роднёю, и собой –
этой шпагой и жизнью –
443
00:48:24,125 --> 00:48:27,242
с радостью всем готов я служить вам.
444
00:48:29,005 --> 00:48:35,114
Но взор ваш, Донна Анна,
печалью отуманен.
445
00:48:36,365 --> 00:48:42,440
Кто ж этот злодей,
что нарушает покой вашей жизни?
446
00:48:46,125 --> 00:48:55,204
Ах, всё ещё ты здесь, подлый обманщик!
447
00:49:03,645 --> 00:49:16,957
Не доверяй, несчастная,
беги, как от огня!
448
00:49:18,525 --> 00:49:30,721
Знай, что тебя обманет он,
как обманул меня.
449
00:49:33,205 --> 00:49:37,721
Небо! Как хороша она, –
450
00:49:39,685 --> 00:49:44,600
величье красоты;
451
00:49:46,485 --> 00:49:58,158
но как печален взор её,
скорбны её черты!
452
00:50:00,965 --> 00:50:05,277
Скорбны её черты!
453
00:50:05,645 --> 00:50:14,519
Помешана, бедняжка;
в глаза её вглядитесь
454
00:50:15,845 --> 00:50:26,039
и лучше удалитесь,
– с ней я останусь сам!
455
00:50:27,125 --> 00:50:32,438
С ней я останусь сам!
456
00:50:32,725 --> 00:50:37,958
- Не верьте вы обманщику!
- Не слушайте, идите!
457
00:50:38,085 --> 00:50:44,001
- О, нет, не уходите!
- Кому же верить нам?
458
00:50:44,125 --> 00:50:47,003
- Идите!
- Кому же верить нам?
459
00:50:47,085 --> 00:50:51,954
- Идите!
- Кому же верить нам?
460
00:50:52,045 --> 00:50:55,720
Кому же верить нам? Идите!
461
00:50:56,405 --> 00:51:01,877
Безысходное горе такое наполняет,
непонятное чувство такое наполняет
462
00:51:02,405 --> 00:51:08,037
мне сердце тоскою...
Мне сердце тоскою,..
463
00:51:08,205 --> 00:51:12,555
и готов пожалеть я бедняжку,
464
00:51:12,756 --> 00:51:19,956
хоть и сам я не знаю, за что,
нет, нет, не знаю, за что.
465
00:51:20,205 --> 00:51:29,477
И глубоких сердечных страданий
успокоить не может ничто, нет,
466
00:51:31,685 --> 00:51:36,440
успокоить не может ничто.
467
00:51:39,445 --> 00:51:45,202
Всё пока не разузнаю,
не уйду отсюда я.
468
00:51:48,605 --> 00:51:54,282
Но в безумстве, полагаю,
упрекнуть её нельзя!
469
00:51:56,045 --> 00:52:02,883
Надо выждать.
Убегая, только выдам я себя.
470
00:52:04,725 --> 00:52:11,642
Этот взгляд уже я знаю,
он с ума сведёт меня.
471
00:52:11,965 --> 00:52:14,604
- Эта дама?
- Ума лишилась!
472
00:52:14,725 --> 00:52:17,683
- Эта дама?
- Изменник подлый!
473
00:52:18,405 --> 00:52:20,839
Ах, бедняжка!
474
00:52:21,405 --> 00:52:23,396
Он коварный обольститель!
475
00:52:23,605 --> 00:52:26,324
Он коварный обольститель!
476
00:52:27,405 --> 00:52:32,115
Как тут быть, как тут решить?
477
00:52:32,245 --> 00:52:34,839
Тише, тише, осторожно,
ведь народ сюда сберётся!
478
00:52:34,925 --> 00:52:37,803
Удержитесь, если можно,
чтоб толпу не привлекать.
479
00:52:37,885 --> 00:52:42,481
Не надейся на доверье,
веры нет тебе, злодею.
480
00:52:43,485 --> 00:52:48,115
Про обман и лицемерье
всем готова рассказать,
481
00:52:48,445 --> 00:52:51,403
всем готова рассказать.
482
00:52:51,485 --> 00:52:54,522
- Тише, тише, осторожно,
- Не надейся на доверье,
483
00:52:54,605 --> 00:52:57,483
ведь народ сюда сберётся!
веры нет тебе, злодею.
484
00:52:57,565 --> 00:53:00,557
- Удержитесь, если можно,
- Про обман и лицемерье,
485
00:53:00,645 --> 00:53:06,038
- чтоб толпу не привлекать.
- всем готова рассказать.
486
00:53:06,125 --> 00:53:11,643
- Удержитесь, если можно
- Не надейся на доверье,
487
00:53:13,045 --> 00:53:15,843
- Тише, тише,
- Не надейся!
488
00:53:15,925 --> 00:53:22,717
- Тише, тише, осторожно,
- эту тайну открывать!
489
00:53:22,805 --> 00:53:26,354
- Удержитесь, если можно,
- про обман и лицемерье,
490
00:53:26,445 --> 00:53:30,802
- чтоб толпу не привлекать.
- Всем готова рассказать.
491
00:53:41,005 --> 00:53:48,685
Жаль мне её, бедняжку!
Идти я должен следом за ней,
492
00:53:49,045 --> 00:53:51,684
чтоб быть ей при случае защитой.
493
00:53:53,045 --> 00:53:57,914
Извините, что вас покинуть должен;
494
00:53:58,565 --> 00:54:04,959
если буду я нужен, вас к себе ожидаю,
495
00:54:06,405 --> 00:54:07,997
готовый к услугам!
496
00:54:16,085 --> 00:54:18,076
Дон Оттавио! Ужасно!
497
00:54:18,165 --> 00:54:19,314
Что случилось?
498
00:54:22,045 --> 00:54:25,401
Вас прошу, помогите мне!
499
00:54:25,525 --> 00:54:27,481
Что с вами, друг мой, что с вами?
500
00:54:29,645 --> 00:54:30,964
О, боже!
501
00:54:33,125 --> 00:54:34,478
О, боже!
502
00:54:37,165 --> 00:54:43,274
Вот кто отца убил, вот кто убийца!
503
00:54:46,085 --> 00:54:49,157
- Что слышу!
- В этом сомненья нет!
504
00:54:49,245 --> 00:54:56,833
В словах последних, конечно, я его
голос узнала. Это он ведь,
505
00:54:56,925 --> 00:55:00,520
тот самый человек,
что пробрался ночью в дом наш...
506
00:55:00,725 --> 00:55:05,321
Ужель скрывался этот
негодяй под видом доброй дружбы?..
507
00:55:05,725 --> 00:55:10,003
Но рассказать прошу вас мне про
этот странный случай.
508
00:55:15,125 --> 00:55:22,236
Ночь над землёю лишь только опустилась,
509
00:55:22,885 --> 00:55:28,437
как средь нашей гостиной,
где в это время оставалась одна я,
510
00:55:28,525 --> 00:55:35,442
в плаще какой-то мужчина появился.
511
00:55:35,525 --> 00:55:38,676
Я приняла сначала его за вас,
512
00:55:38,765 --> 00:55:44,397
но скоро убедилась в своей я ошибке.
513
00:55:45,245 --> 00:55:47,042
Небо! Что ж дальше?
514
00:55:48,005 --> 00:55:53,557
Молча ко мне подходит
и обнять меня хочет;
515
00:55:53,805 --> 00:56:00,119
я вырываюсь...
Он наступает... Кричу я!..
516
00:56:03,565 --> 00:56:06,682
Нейдёт никто.
517
00:56:08,365 --> 00:56:16,124
Одной рукою, изверг, он мне рот зажимает,
а другой обнимает с силой такой,
518
00:56:16,205 --> 00:56:19,720
что мне тут стало дурно!
519
00:56:20,365 --> 00:56:22,117
Боже мой! Потом?
520
00:56:22,885 --> 00:56:30,360
Но стыд, и гнев, и ужас перед дерзким
насильем настолько придали мне силы,
521
00:56:30,445 --> 00:56:34,040
что с ним я в борьбу вступила,
522
00:56:35,165 --> 00:56:40,364
вырвалась, и злодея
523
00:56:42,405 --> 00:56:48,162
прочь оттолкнула.
524
00:56:52,405 --> 00:56:55,761
Мой бог! Что ж дальше?
525
00:56:55,845 --> 00:56:58,882
Тогда я кричу ещё сильнее,
526
00:57:00,525 --> 00:57:02,675
слугам кричу я;
527
00:57:04,485 --> 00:57:06,203
подлый бежит;
528
00:57:07,925 --> 00:57:12,715
я в сад за ним спускаюсь,
чтоб задержать его скорее,
529
00:57:13,485 --> 00:57:17,524
сама же я нападаю и защищаюсь.
530
00:57:20,285 --> 00:57:24,324
Отец прибегает, хочет биться с ним,
531
00:57:24,645 --> 00:57:30,356
а коварный, не щадя старика,
тот бой принимает.
532
00:57:31,165 --> 00:57:39,516
Дерзость свою
533
00:57:39,645 --> 00:57:45,117
убийством он завершает!
534
00:57:49,045 --> 00:57:56,679
Теперь всё известно, убийцу нашли мы.
535
00:57:57,885 --> 00:58:08,398
Сражён был бесчестно отец мой,
отец мой любимый!
536
00:58:08,925 --> 00:58:19,278
Но голос отмщенья в душе не умолк,
537
00:58:19,365 --> 00:58:22,596
в душе не умолк.
538
00:58:23,885 --> 00:58:31,075
Отцовское сердце не бьётся любовью,
539
00:58:32,045 --> 00:58:39,156
земля обагрилась отцовской невинною
кровью. Отмщенье зовёт нас!
540
00:58:40,085 --> 00:58:48,117
Теперь всё известно, убийцу нашли мы.
541
00:58:51,085 --> 00:58:56,955
Убийцу нашли мы.
542
00:58:57,685 --> 00:59:05,160
Теперь всё известно, убийцу нашли мы.
543
00:59:06,285 --> 00:59:16,638
Сражён был бесчестно отец мой,
отец мой любимый.
544
00:59:17,125 --> 00:59:27,160
Но голос отмщенья в душе не умолк,
545
00:59:27,245 --> 00:59:30,555
в душе не умолк.
546
00:59:32,125 --> 00:59:36,676
Отцовское сердце не бьётся любовью,
547
00:59:37,685 --> 00:59:47,754
но голос отмщенья в душе не умолк,
548
00:59:47,845 --> 00:59:51,076
в душе не умолк...
549
00:59:51,525 --> 00:59:55,313
Но голос отмщенья в душе не умолк,
550
00:59:55,805 --> 00:59:59,354
но голос отмщенья в душе не умолк,
551
00:59:59,685 --> 01:00:08,275
в душе не умолк,
552
01:00:08,805 --> 01:00:13,401
в душе не умолк.
553
01:00:13,685 --> 01:00:23,799
Но голос отмщенья в душе не умолк.
554
01:00:39,525 --> 01:00:43,996
Как поверить мне трудно,
чтоб на дело такое способен
555
01:00:44,085 --> 01:00:46,440
дворянин был!
556
01:00:46,885 --> 01:00:51,276
Но чтоб поймать злодея,
испытаю все средства.
557
01:00:51,405 --> 01:00:59,597
К тому обязан долгом чести,
долгом дружбы и моею любовью.
558
01:01:00,125 --> 01:01:06,519
И лишь его найду я, – месть не замедлит.
559
01:01:14,045 --> 01:01:24,876
Если ж ты в горе, – в горе, в горе и я.
560
01:01:24,965 --> 01:01:35,000
Если ты плачешь, – я плачу вместе,
561
01:01:36,165 --> 01:01:45,198
делю с тобою мечту о мести,
562
01:01:47,485 --> 01:01:57,235
мечту о мести,
563
01:02:00,725 --> 01:02:07,995
и нет отрады жить без тебя!
564
01:02:08,805 --> 01:02:17,679
Мир и покой твой я охраняю,
565
01:02:17,925 --> 01:02:27,357
и радость милой я разделяю.
566
01:02:27,445 --> 01:02:36,478
И радость милой я разделяю.
567
01:02:38,045 --> 01:02:48,159
И радость милой я разделяю.
568
01:02:53,285 --> 01:03:04,082
Если ж ты в горе, – в горе, в горе и я.
569
01:03:04,805 --> 01:03:15,477
Если ты плачешь, – я плачу вместе,
570
01:03:16,565 --> 01:03:25,678
делю с тобою мечту о мести,
571
01:03:28,125 --> 01:03:36,954
мечту о мести.
572
01:03:38,165 --> 01:03:43,319
Если ж ты в горе, – в горе, в горе и я.
573
01:03:44,165 --> 01:03:50,434
Если ты плачешь, – я плачу вместе,
574
01:03:50,645 --> 01:04:00,759
делю с тобою мечту о мести,
575
01:04:02,565 --> 01:04:09,437
мечту,
576
01:04:10,245 --> 01:04:15,273
мечту о мести,
577
01:04:19,965 --> 01:04:23,241
мечту о мести,
578
01:04:23,485 --> 01:04:33,759
делю с тобою мечту о мести!
579
01:04:50,445 --> 01:04:55,075
Нет, больше не хочу я служить
его проделкам сумасбродным!
580
01:04:55,285 --> 01:04:59,676
Вот он и сам, смотрите,
по-прежнему он весел и беспечен.
581
01:05:00,085 --> 01:05:02,963
О, Лепорелло, друг мой, дела прекрасны!
582
01:05:03,445 --> 01:05:06,323
Нет, Дон Жуан милейший, всё очень плохо!
583
01:05:06,565 --> 01:05:08,203
Что ж видишь ты плохого?
584
01:05:08,405 --> 01:05:11,875
К вам домой я, как вы мне велели,
повёл крестьян с собою.
585
01:05:12,005 --> 01:05:13,074
Браво!
586
01:05:13,885 --> 01:05:17,321
Там разными шутками,
враньём и болтовнёю –
587
01:05:17,405 --> 01:05:22,320
всем, чему научился я от вас, -
их развлекать старался.
588
01:05:22,445 --> 01:05:23,355
Браво!
589
01:05:23,445 --> 01:05:27,643
Главное ж, хотел я Мазетто успокоить
и усыпить в горячем сердце ревность.
590
01:05:27,725 --> 01:05:29,636
Браво! Браво! Превосходно!
591
01:05:29,885 --> 01:05:32,922
Всех угощал я их, поил мужчин и женщин.
592
01:05:33,005 --> 01:05:38,204
Уж они зашумели, – кто поёт,
кто играет, кто сидит за столом...
593
01:05:39,645 --> 01:05:43,877
И вдруг, представьте,
кто средь нас появляется?
594
01:05:44,605 --> 01:05:45,355
Церлина!
595
01:05:46,725 --> 01:05:48,875
Браво! А ещё кто с нею?
596
01:05:49,205 --> 01:05:50,433
Донна Эльвира.
597
01:05:50,805 --> 01:05:52,557
Браво! И что говорит?
598
01:05:52,725 --> 01:05:54,920
Меня бранит она, как только можно!
599
01:05:55,005 --> 01:05:56,484
Браво! Браво! Превосходно!
600
01:05:56,565 --> 01:05:58,237
- А ты стоял и слушал?
- Молча!
601
01:05:58,325 --> 01:06:00,156
- А донна?
- Бранила вас.
602
01:06:00,245 --> 01:06:00,836
А ты?
603
01:06:01,405 --> 01:06:03,873
Ждал, чтобы вдоволь госпожа накричалась.
604
01:06:03,965 --> 01:06:09,801
А потом тихонько вывел из сада
и ловко запер я дверь на ключ за нею,
605
01:06:09,885 --> 01:06:13,321
а сам убежал, её одну оставив за дверьми.
606
01:06:13,405 --> 01:06:15,873
Браво! Браво! Бесподобно!
607
01:06:16,285 --> 01:06:20,563
Нельзя придумать лучше.
Ты дело начал, я ж окончу его.
608
01:06:20,885 --> 01:06:23,877
Ведь среди них
столько девушек есть красивых
609
01:06:23,965 --> 01:06:27,355
и я их развлекать весь вечер стану!
610
01:06:34,365 --> 01:06:37,880
Чтобы кипела кровь горячее,
ты веселее праздник устрой!
611
01:06:37,965 --> 01:06:45,645
Новых ли встретишь, всех их заметишь,
всех их веди к нам пёстрой толпой.
612
01:06:46,005 --> 01:06:49,634
Пусть будет весело девушкам этим,
всё мы наметим, – там угощенье,
613
01:06:49,725 --> 01:06:57,359
здесь развлеченье, – нашим гостям.
614
01:06:57,765 --> 01:07:04,113
Я же в сторонку тихо направлюсь
и позабавлюсь с той и с другой.
615
01:07:04,205 --> 01:07:07,993
Больше десятка их; для порядка
завтра запишешь в список ты мой.
616
01:07:09,165 --> 01:07:11,804
Больше десятка их; для порядка
завтра запишешь в список ты мой.
617
01:07:12,045 --> 01:07:17,324
Новых ли встретишь, всех их заметишь,
всех их веди к нам пёстрой толпой.
618
01:07:17,405 --> 01:07:21,080
Больше десятка их; для порядка
завтра запишешь в список ты мой.
619
01:07:21,485 --> 01:07:25,114
Пусть будет весело девушкам этим,
всё мы наметим, – там угощенье,
620
01:07:25,205 --> 01:07:28,914
здесь развлеченье, – нашим гостям.
621
01:07:29,005 --> 01:07:32,395
Больше десятка их; для порядка
завтра запишешь в список ты мой,
622
01:07:32,685 --> 01:07:40,956
завтра запишешь в список ты мой.
623
01:07:53,645 --> 01:07:56,921
Мазетто, что с тобой?
624
01:07:58,165 --> 01:07:59,393
Мазетто, слушай!
625
01:07:59,725 --> 01:08:01,556
- Оставь меня.
- Почему?
626
01:08:01,885 --> 01:08:03,238
К чему вопросы,
627
01:08:03,605 --> 01:08:07,723
иль мало я за день этот
перенёс от тебя, от неверной?
628
01:08:07,845 --> 01:08:13,158
О нет, я невиновна,
и упрёков твоих не заслужила.
629
01:08:13,285 --> 01:08:17,119
Что ж, ты ещё и оправдываться хочешь?
630
01:08:17,405 --> 01:08:21,796
С чужим остаться одной!
Меня покинуть тотчас после свадьбы
631
01:08:22,285 --> 01:08:26,324
и над честной моею любовью дерзко
так насмеяться!
632
01:08:27,125 --> 01:08:31,403
Верь мне, что только не желаю
скандала я, а то б...
633
01:08:31,965 --> 01:08:34,115
Но моя ль в том вина,
634
01:08:34,605 --> 01:08:38,075
когда обманом
635
01:08:39,085 --> 01:08:43,283
меня удержал он? Но ты не бойся,
покоен будь, мой милый:
636
01:08:43,365 --> 01:08:47,324
он не посмел и пальцем меня тронуть.
637
01:08:48,205 --> 01:08:50,480
Иль ты не веришь? Жестокий!
638
01:08:50,565 --> 01:08:57,721
Ну, что ж, бей меня,
терзай меня и делай со мною всё!
639
01:08:57,965 --> 01:09:05,997
О мой, Мазетто,
640
01:09:07,245 --> 01:09:13,684
успокой своё сердечко,
641
01:09:13,845 --> 01:09:23,243
Ну, прибей меня, Мазетто,
успокой своё сердечко,
642
01:09:23,325 --> 01:09:33,121
смирно буду, как овечка,
пред тобою я стоять.
643
01:09:36,085 --> 01:09:38,918
Ну, прибей, прибей,
644
01:09:40,285 --> 01:09:43,004
пред тобою я стою,
645
01:09:43,445 --> 01:09:52,797
смирно буду, как овечка,
пред тобою я стоять.
646
01:09:59,765 --> 01:10:02,643
Сам ты выдумай мне муки,
647
01:10:09,405 --> 01:10:12,203
можешь делать всё со мною,
648
01:10:12,285 --> 01:10:22,923
и твои, Мазетто, руки
стану вновь я целовать.
649
01:10:23,125 --> 01:10:37,358
Вновь целовать.
650
01:10:42,765 --> 01:10:52,436
Ну, прибей меня, Мазетто,
успокой своё сердечко,
651
01:10:52,525 --> 01:11:02,161
смирно буду, как овечка,
пред тобою я стоять.
652
01:11:05,005 --> 01:11:07,803
О мой, Мазетто,
653
01:11:10,325 --> 01:11:12,156
Ну, прибей, прибей,
654
01:11:12,725 --> 01:11:22,316
смирно буду, как овечка,
пред тобою я стоять.
655
01:11:25,285 --> 01:11:27,753
Ах, я вижу,
656
01:11:30,045 --> 01:11:32,354
ты прощаешь,..
657
01:11:34,805 --> 01:11:44,555
Ах, я вижу, ты прощаешь,
меня прощаешь, да, я вижу, ты прощаешь.
658
01:11:45,645 --> 01:11:52,756
Снова мир у нас настанет,
659
01:11:53,085 --> 01:12:03,563
и любовь нам снова станет
дни и ночи озарять,
660
01:12:04,165 --> 01:12:09,159
дни и ночи озарять,
661
01:12:09,725 --> 01:12:14,674
дни и ночи озарять,
662
01:12:15,245 --> 01:12:18,601
дни и ночи озарять.
663
01:12:19,245 --> 01:12:26,242
Снова мир у нас настанет,
664
01:12:26,965 --> 01:12:33,200
и любовь нам снова станет
дни и ночи озарять,
665
01:12:33,285 --> 01:12:38,757
да, да, да, да, да, да,
и дни, и ночи всё нам станет озарять.
666
01:12:38,845 --> 01:12:44,954
Да, да, да, да, да, да,
и дни, и ночи всё нам станет озарять.
667
01:12:45,525 --> 01:12:52,237
Станет озарять,
станет озарять!
668
01:13:03,125 --> 01:13:07,004
Вот, сумела ж плутовка,
улестить меня снова!
669
01:13:08,085 --> 01:13:10,155
Верно, с женщиной лучше нам не спорить!..
670
01:13:10,525 --> 01:13:13,676
К празднику всё готовьте, и поскорее!
671
01:13:13,965 --> 01:13:18,595
Ай! Мазетто, Мазетто, разве ты не слышишь?
Ведь его это голос!
672
01:13:18,685 --> 01:13:20,482
- Так что же в этом?
- Придёт...
673
01:13:20,645 --> 01:13:21,873
Пускай приходит.
674
01:13:22,165 --> 01:13:24,281
Ах, где бы мне тут спрятаться скорей!
675
01:13:25,885 --> 01:13:28,683
Чего боишься? С чего так побледнела ты?
676
01:13:29,565 --> 01:13:33,399
А, понятно!
677
01:13:33,925 --> 01:13:38,476
Боишься, что он выдаст, как себя ты вела,
и как вы меня обманывали вместе!
678
01:13:42,165 --> 01:13:46,795
Ну, постой же ты, плутовка,
скроюсь я сюда скорее,
679
01:13:47,365 --> 01:13:55,477
из беседки незаметно
стану всё я примечать.
680
01:13:55,565 --> 01:13:57,999
Ах, послушай, ты не прячься!
681
01:13:58,085 --> 01:14:01,157
Ах, нет, не прячься, мой Мазетто,
682
01:14:01,325 --> 01:14:04,522
он увидит, и за это
683
01:14:05,325 --> 01:14:07,236
он накажет нас с тобой!
684
01:14:11,485 --> 01:14:16,240
- Может делать всё, что хочет!
- Слушать он меня не хочет!
685
01:14:16,325 --> 01:14:21,319
- Ждать его здесь оставайся!
- Это глупо ведь, признайся!
686
01:14:21,445 --> 01:14:24,835
- Ждать его здесь оставайся!
- Это глупо ведь, признайся!
687
01:14:25,005 --> 01:14:27,280
- Как меня Церлина любит,
- нас обоих он погубит;
688
01:14:27,365 --> 01:14:29,595
- я на деле погляжу!
- я теперь всего боюсь!
689
01:14:29,685 --> 01:14:33,519
- Как меня Церлина любит,
- Нас обоих он погубит;
690
01:14:33,605 --> 01:14:36,517
- я теперь всего боюсь!
- Как меня Церлина любит,
691
01:14:36,605 --> 01:14:40,484
- я на деле погляжу!
- Нас обоих он погубит;
692
01:14:40,565 --> 01:14:43,841
- я на деле погляжу!
- Я теперь всего боюсь!
693
01:14:46,685 --> 01:14:48,994
А теперь прошу на праздник!
694
01:14:51,365 --> 01:14:54,038
Веселитесь, забавляйтесь,
695
01:14:54,445 --> 01:14:58,563
пойте, смейтесь, угощайтесь,
пусть веселье здесь кипит!
696
01:14:58,805 --> 01:15:01,035
Двери шире отворите,
в зал для танцев их ведите,
697
01:15:01,125 --> 01:15:03,764
хорошенько угостите
всем, что сердце веселит,
698
01:15:04,045 --> 01:15:06,354
всем, что сердце веселит!
699
01:15:09,285 --> 01:15:12,322
Просим вас теперь на праздник!
700
01:15:14,365 --> 01:15:16,595
Веселитесь, забавляйтесь,
701
01:15:16,845 --> 01:15:21,521
пойте, смейтесь, угощайтесь,
пусть веселье здесь кипит!
702
01:15:22,125 --> 01:15:26,755
Пойте, смейтесь, угощайтесь,
пусть веселье здесь кипит!
703
01:15:27,285 --> 01:15:31,961
Пусть веселье здесь кипит!
704
01:15:33,125 --> 01:15:37,164
Пусть веселье здесь кипит!
705
01:15:40,925 --> 01:15:49,355
Здесь я спрячусь поскорее,
не увидит он, быть может.
706
01:15:50,245 --> 01:15:54,318
Ты не прячься, не поможет,
707
01:15:56,085 --> 01:15:58,804
уж заметил я тебя.
708
01:15:59,565 --> 01:16:03,683
Ах, пустите, не держите!
709
01:16:04,365 --> 01:16:08,074
Подождите, не спешите!
710
01:16:09,045 --> 01:16:12,924
Отпустите, умоляю!
711
01:16:13,485 --> 01:16:17,478
Сам тебя молить желаю, –
712
01:16:17,845 --> 01:16:27,004
о, пойдём скорей в беседку,
сердце там открою я!
713
01:16:27,285 --> 01:16:35,636
Если муж меня увидят,
мне прощенья ждать нельзя,
714
01:16:49,085 --> 01:16:49,995
Мазетто?!
715
01:16:53,205 --> 01:16:54,433
Да, Мазетто!
716
01:16:55,965 --> 01:16:59,196
Что делаешь ты здесь?..
717
01:17:02,965 --> 01:17:14,001
А вот твоя Церлина;
она меня просила скорей тебя найти.
718
01:17:14,365 --> 01:17:18,404
Просила скорей тебя найти.
719
01:17:18,645 --> 01:17:23,082
Меня найти? Понятно!
720
01:17:23,165 --> 01:17:26,123
Мне видеть вас приятно,
721
01:17:27,045 --> 01:17:28,398
так приятно!
722
01:17:31,085 --> 01:17:35,601
Вас в гости приглашаю, -
так сделайте мне честь!
723
01:17:35,885 --> 01:17:39,798
Давай же помиримся
и всласть повеселимся!
724
01:17:40,245 --> 01:17:44,318
Для нас там место есть,
для нас для троих там место есть.
725
01:18:06,125 --> 01:18:10,960
Нам надо быть смелее
и действовать скорее,
726
01:18:11,045 --> 01:18:17,280
чтоб этого злодея поймать и наказать.
727
01:18:17,605 --> 01:18:22,281
Чтоб отомстить злодею, себя не пожалею.
728
01:18:22,365 --> 01:18:28,520
Тебя, мой ангел милый,
не смеет он пугать.
729
01:18:30,005 --> 01:18:39,118
Невольно я робею: я так боюсь злодея,
730
01:18:40,405 --> 01:18:49,279
мне страшно за нас обоих;
судьбы не угадать.
731
01:18:50,125 --> 01:19:00,683
Мне страшно за нас обоих;
судьбы не угадать.
732
01:19:08,925 --> 01:19:12,474
Синьор, синьор, смотрите:
к нам маски там явились.
733
01:19:14,245 --> 01:19:20,798
Чтоб нам они открылись,
надо их в дом позвать.
734
01:19:22,325 --> 01:19:29,800
И голосом, и речью похож он на злодея.
735
01:19:30,605 --> 01:19:35,235
К вам, маски, обращаюсь я, прошу!
736
01:19:36,125 --> 01:19:37,717
Ему ответьте.
737
01:19:41,045 --> 01:19:46,517
- Просить позвольте мне.
- Что вам угодно?
738
01:19:47,405 --> 01:19:54,675
Позвольте пригласить вас
на праздник к нам войти!
739
01:19:56,005 --> 01:20:04,322
Мы очень благодарны,
коль место нам найдётся...
740
01:20:04,685 --> 01:20:12,319
И этих дам придётся мне
в список наш внести!
741
01:20:20,565 --> 01:20:42,398
Не дай ему, о небо, от нас теперь уйти!
742
01:21:42,165 --> 01:22:01,200
За мой позор, о небо, злодею отомсти!
743
01:22:36,085 --> 01:22:37,677
Не хотите ль пока подкрепиться?
744
01:22:37,765 --> 01:22:39,676
Не хотите ль, друзья, угоститься?
745
01:22:39,925 --> 01:22:44,601
Чтобы снова начать веселиться,
чтобы снова начать танцевать.
746
01:22:45,565 --> 01:22:46,361
Дайте кофе!
747
01:22:47,285 --> 01:22:48,195
Шоколаду!
748
01:22:48,405 --> 01:22:49,918
Осторожней, Церлина!
749
01:22:50,925 --> 01:22:51,641
Шербету!
750
01:22:52,605 --> 01:22:53,321
Пирожных!
751
01:22:53,405 --> 01:22:54,918
Осторожней, Церлина!
752
01:22:55,805 --> 01:23:01,721
Начинается праздник весельем,
не пришлось бы слезами кончать!
753
01:23:01,805 --> 01:23:04,842
Да, не пришлось бы слезами кончать!
754
01:23:05,365 --> 01:23:07,481
Как мила ты сегодня, Церлина!
755
01:23:07,765 --> 01:23:08,675
Ах, синьор!
756
01:23:08,845 --> 01:23:10,437
Ну-ка, брось эти штуки!
757
01:23:10,565 --> 01:23:13,762
- Как мила ты, Джанотта, Сандрина!
- У меня так и чешутся руки!
758
01:23:13,885 --> 01:23:16,922
Начинает Мазетто коситься,
хорошо бы его увести.
759
01:23:17,005 --> 01:23:20,441
- Начинает Мазетто коситься,
- Может нас он сейчас подвести.
760
01:23:20,685 --> 01:23:25,395
- Ну-ка, брось эти штуки!
- Хорошо бы его увести.
761
01:23:26,005 --> 01:23:29,202
- У меня так и чешутся руки!
- Начинает Мазетто коситься,
762
01:23:29,285 --> 01:23:32,038
может нас он сейчас подвести.
763
01:23:32,125 --> 01:23:33,001
И зачем так лукавить?
764
01:23:33,885 --> 01:23:40,040
И зачем же так лукавить
и такую игру тут вести?
765
01:23:47,005 --> 01:23:52,762
Смелей, смелей входите,
прошу вас, гости в масках!
766
01:23:56,605 --> 01:24:02,601
Да здравствует веселье, -
будем беспечно жить!
767
01:24:03,405 --> 01:24:12,438
Позвольте за радушье нам вас благодарить!
768
01:24:12,645 --> 01:24:17,799
- Да здравствует веселье!
- Позвольте,
769
01:24:17,885 --> 01:24:22,083
за радушье нам вас благодарить!
770
01:24:22,165 --> 01:24:26,124
Будем беспечно жить!
771
01:24:27,285 --> 01:24:34,236
Будем беспечно жить!
772
01:24:35,445 --> 01:24:42,476
Будем беспечно жить!
773
01:24:42,845 --> 01:24:49,080
Будем беспечно жить!
774
01:24:49,405 --> 01:24:52,477
Беспечно жить!
775
01:24:53,925 --> 01:24:56,075
Нам менуэт сыграйте.
776
01:24:57,605 --> 01:25:00,191
Всех парами расставь ты.
777
01:25:21,205 --> 01:25:26,718
- Танцуйте, веселитесь!
- Опять крестьянка эта!
778
01:25:26,885 --> 01:25:29,199
Мне дурно!
779
01:25:31,005 --> 01:25:33,155
Ах, мужайтесь!
780
01:25:38,965 --> 01:25:41,843
Прекрасно всё идёт!
781
01:25:43,165 --> 01:25:50,241
Прекрасно всё идёт!
782
01:25:50,445 --> 01:25:52,595
Займи теперь Мазетто!
783
01:25:54,645 --> 01:25:57,079
Мазетто, что же это?
784
01:25:59,325 --> 01:26:02,840
Я сам с тобой.
Зачем грустить, мой милый?
785
01:26:02,925 --> 01:26:07,953
Церлина, станцую менуэт!
Пляши, и грусть пройдёт.
786
01:26:09,085 --> 01:26:12,077
Нет, нет, оставь меня ты!
787
01:26:13,485 --> 01:26:16,477
Пляши, пляши, мой милый!
788
01:26:18,165 --> 01:26:19,234
Нет!
789
01:26:20,245 --> 01:26:21,564
Да!
790
01:26:23,565 --> 01:26:29,356
- Мазетто, милый, пляши!
- Терпеть уж нету силы!
791
01:26:30,365 --> 01:26:33,357
Мужайтесь, час придёт!
792
01:26:34,765 --> 01:26:42,353
Пляши, пляши, мой милый!
Пляши, и грусть пройдёт.
793
01:26:44,385 --> 01:26:50,620
- Быстро уйдём с тобою, ну, идём же!
- Нет, оставь! Пусти!
794
01:26:50,865 --> 01:26:55,495
О, боже, я попалась!
795
01:26:57,665 --> 01:26:59,257
Скандала неминуем!
796
01:27:00,425 --> 01:27:07,376
Он сам в свою ловушку, конечно, попадёт!
797
01:27:11,345 --> 01:27:16,373
Ах, скорей, ко мне скорее!
798
01:27:16,545 --> 01:27:19,901
Что такое? Что там с нею?
799
01:27:20,185 --> 01:27:22,096
Ах, Церлина! Ах, Церлина!
800
01:27:22,265 --> 01:27:24,540
Прочь, несчастный!
801
01:27:25,025 --> 01:27:29,894
- Крик оттуда слышен ясный, слышен ясный.
- Прочь, несчастный!
802
01:27:29,985 --> 01:27:32,783
Дверь открыть ей поспешите, поспешите!
803
01:27:32,865 --> 01:27:38,622
Помогите мне! О, помогите мне! Спасите!
804
01:27:38,905 --> 01:27:44,775
Мы должны спасти Церлину!
805
01:27:49,425 --> 01:27:53,623
Вот он, дерзкий соблазнитель!
806
01:27:54,865 --> 01:28:01,418
И расправиться с тобой, ничтожный плут
807
01:28:01,625 --> 01:28:04,423
- я сумею!
- О, пощадите!
808
01:28:04,505 --> 01:28:07,099
- Смерть злодею!
- О, пощадите!
809
01:28:07,385 --> 01:28:09,945
- Нет, умрёшь ты!
- О, пощадите!
810
01:28:10,185 --> 01:28:12,699
Не хитрите!
811
01:28:15,145 --> 01:28:23,701
Ты надеешься напрасно
812
01:28:23,785 --> 01:28:26,219
обмануть нас клеветой.
813
01:28:29,145 --> 01:28:31,579
- Вы, Эльвира?!
- Да, изменник!
814
01:28:31,905 --> 01:28:34,339
- Дон Оттавио?!
- Здесь я мститель!
815
01:28:34,425 --> 01:28:35,744
Ах... поверьте...
816
01:28:36,025 --> 01:28:40,098
Соблазнитель! Соблазнитель!
817
01:28:41,465 --> 01:28:45,936
Скоро, скоро все узнают.
818
01:28:47,105 --> 01:28:53,214
Скоро, скоро все узнают.
819
01:29:23,225 --> 01:29:29,255
- Бойся, бойся ты, несчастный!
- Я растерян, я в смущенье.
820
01:29:29,425 --> 01:29:35,500
- Бойся, бойся ты, несчастный!
- Что мне делать? Сам не знаю.
821
01:29:35,585 --> 01:29:43,503
Близок грозный час отмщенья,
не уйти мне от него!
822
01:29:44,025 --> 01:29:48,064
Я растерян, я в смущенье,
что мне делать; сам не знаю.
823
01:29:48,145 --> 01:29:56,302
Близок грозный час отмщенья,
не уйти мне от него!
824
01:29:57,945 --> 01:30:00,505
Скоро, скоро все узнают, что вокруг
825
01:30:02,065 --> 01:30:04,420
тебя страдают, что коварный ты и злой.
826
01:30:04,745 --> 01:30:14,017
Скоро грянет над тобой, гром небес!
827
01:30:14,185 --> 01:30:18,497
Я растерян, я в смущенье,
что мне делать; сам не знаю!
828
01:30:18,585 --> 01:30:22,498
Близок грозный час отмщенья,
не уйти нам от него!
829
01:30:28,545 --> 01:30:37,260
Знай, за все твои деянья
гром расплаты в наказанье,
830
01:30:37,345 --> 01:30:44,581
скоро грянет над тобой, гром небес!
831
01:30:44,905 --> 01:30:47,783
Но, хотя бы мир распался,
832
01:30:49,185 --> 01:30:52,302
страха в сердце он не знает,
833
01:31:00,505 --> 01:31:05,943
скоро грянет над тобой, гром небес!
834
01:31:13,704 --> 01:31:19,204
Редактор субтитров: МС
www.kinozal.tv - Классическая музыка
835
01:31:19,505 --> 01:31:26,306
Антракт!
84637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.