All language subtitles for Mary.and.George.S01E01.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.Subs-alekartem

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,500 --> 00:00:21,500 Verdorie. 2 00:00:22,300 --> 00:00:23,660 Wie liet hem vallen? 3 00:00:26,060 --> 00:00:27,540 Wij allebei een beetje. 4 00:00:27,660 --> 00:00:30,180 Raap hem dan een beetje op. - Ja, mevrouw. 5 00:00:33,020 --> 00:00:36,300 Hallo. Wat een lief jongetje. 6 00:00:36,420 --> 00:00:37,940 Hier. 7 00:00:44,340 --> 00:00:46,420 Nee. Hier. 8 00:00:50,060 --> 00:00:53,580 Voor ik je los snijd, hoe zal ik je noemen? 9 00:00:56,900 --> 00:01:01,700 Zal ik de moeite wel nemen? Misschien had ik je moeten laten liggen. 10 00:01:04,340 --> 00:01:05,740 Weet je waarom? 11 00:01:07,780 --> 00:01:09,380 Je bent mijn tweede zoon. 12 00:01:11,140 --> 00:01:14,300 Je zult niets van waarde erven. 13 00:01:17,540 --> 00:01:19,500 Waar ben je goed voor? 14 00:01:28,700 --> 00:01:29,980 Snijd hem nog niet los. 15 00:01:32,340 --> 00:01:35,700 Wegwezen, voor ik zijn val wreek. 16 00:01:40,460 --> 00:01:42,220 En zijn naam, mevrouw? 17 00:01:46,940 --> 00:01:48,300 Hij is mijn George. 18 00:02:38,860 --> 00:02:40,260 Goedemorgen, George. 19 00:03:40,620 --> 00:03:42,900 'DE TWEEDE ZOON' 20 00:03:53,220 --> 00:03:54,500 Doe jij het maar. 21 00:03:57,580 --> 00:04:00,180 Doet het zeer, broer? - Natuurlijk. 22 00:04:00,300 --> 00:04:01,620 Zijn kop lag er bijna af. 23 00:04:01,740 --> 00:04:04,420 Nu ligt hij op zijn sterfbed net als arme pap. 24 00:04:04,540 --> 00:04:06,420 Kit. - Ga maar, met je zus. 25 00:04:06,540 --> 00:04:09,340 Waarom mag John blijven? - Hij is de oudste. 26 00:04:09,460 --> 00:04:12,020 En mijn lievelingskind. Veruit. 27 00:04:16,820 --> 00:04:20,220 Ik wil een litteken. - Gaat u maar, Miss Ashcattle. 28 00:04:20,340 --> 00:04:21,900 Neem die daar ook mee. 29 00:04:23,500 --> 00:04:26,900 Je zou je inhouden, Jenny. - Hij is zo mooi. 30 00:04:30,060 --> 00:04:32,700 Wat heb je gedaan? - Ik wil niet gaan. 31 00:04:33,140 --> 00:04:36,900 Ik wil alleen Jenny. Ik hou van haar. - Ze is een dienstmeid. 32 00:04:37,180 --> 00:04:38,820 Voor mij niet. - Nee. 33 00:04:38,940 --> 00:04:40,780 Zo werkt het niet, verdomme. 34 00:04:40,900 --> 00:04:43,580 Zou wel moeten. - Ben je vijf? Nee. 35 00:04:43,700 --> 00:04:47,500 Je gaat naar Frankrijk. - Als je me dwingt, verhang ik me. 36 00:04:47,900 --> 00:04:51,300 En deze keer zorg ik... - Dat je ook je nek breekt? 37 00:04:52,100 --> 00:04:55,860 Daarom liet je me dus hangen. - Omdat het nep was. 38 00:04:55,980 --> 00:04:58,260 Een toneelstukje. - Het was echt. 39 00:04:58,900 --> 00:05:02,140 Ik moet naar Frankrijk om etiquette te leren 40 00:05:02,460 --> 00:05:05,420 en dan met een vreselijke rijke vrouw trouwen 41 00:05:05,540 --> 00:05:07,180 voor haar bruidsschat. 42 00:05:07,300 --> 00:05:08,980 Niet alleen dat. 43 00:05:09,100 --> 00:05:11,540 Jawel. - Ik heb nooit geslagen. Wil je een klap? 44 00:05:11,660 --> 00:05:13,140 Vader sloeg me genoeg. 45 00:05:13,260 --> 00:05:15,780 Doe hem geen pijn. - Doe ik niet. 46 00:05:16,660 --> 00:05:20,980 Denk aan John. Oudste en erfgenaam. Wie zal met hem trouwen? 47 00:05:21,460 --> 00:05:24,980 Hoe kunnen we iets bouwen zonder jouw gave te gebruiken? 48 00:05:25,100 --> 00:05:26,180 Welke gave? 49 00:05:26,540 --> 00:05:30,980 Als ik een man was met jouw uiterlijk, zou ik wereldheerser zijn. 50 00:05:31,700 --> 00:05:33,620 Ik wil geen wereldheerser zijn. 51 00:05:33,740 --> 00:05:38,460 Dan heerst de wereld over jou. Tweede zonen hebben niets te bieden. 52 00:05:38,580 --> 00:05:41,540 Kom hogerop, of eindig als niets. 53 00:05:41,780 --> 00:05:44,980 Als je me dwingt te gaan, snij ik mijn polsen door. 54 00:05:45,100 --> 00:05:48,060 Echt waar. - Schat, je hebt de wilskracht niet. 55 00:05:49,420 --> 00:05:53,580 Ben je bang? Is dat het? Om mij te verlaten? 56 00:05:56,820 --> 00:05:59,180 Vader wilde niet dat ik ging 57 00:05:59,820 --> 00:06:03,620 en zolang hij nog leeft, betekent zijn mening iets. 58 00:06:11,260 --> 00:06:12,340 Nog laatste woorden? 59 00:06:14,220 --> 00:06:15,220 Iemand? 60 00:06:15,540 --> 00:06:18,820 Ga maar snel inpakken, eikel. - Verder nog iemand? 61 00:06:33,740 --> 00:06:36,020 Hij zal tenminste niet weglopen. 62 00:06:41,780 --> 00:06:44,980 Breng hem weg. Hij stinkt. 63 00:07:01,100 --> 00:07:02,900 Wat was je voordat 64 00:07:03,700 --> 00:07:06,420 Sir George Villiers, ridder des graafschaps, 65 00:07:06,540 --> 00:07:08,940 je uit de vergetelheid sleurde? 66 00:07:10,580 --> 00:07:13,260 Een dienstmeid met niets. 67 00:07:14,380 --> 00:07:18,740 Dwaas als ik was, betaalde ik de Beaumonts om te liegen 68 00:07:19,180 --> 00:07:23,420 en te doen alsof je een van hen was, zodat we konden trouwen. 69 00:07:23,780 --> 00:07:28,460 Ik gaf je de naam Villiers, al 500 jaar gedragen door belangrijke mannen. 70 00:07:28,580 --> 00:07:30,780 Tweehonderd, hooguit. 71 00:07:36,540 --> 00:07:40,500 En wat gaf jij me om de naam voort te zetten? 72 00:07:41,980 --> 00:07:46,540 Een lege jongen. Alles wat ik opgebouwd heb, sterft met jouw John. 73 00:07:52,940 --> 00:07:56,900 Je hebt niets opgebouwd behalve spijt en syfilis-littekens. 74 00:07:57,020 --> 00:07:59,780 Vind je dit grappig? - Niets hieraan is grappig. 75 00:07:59,900 --> 00:08:02,620 En waarom gaf je de tweede jongen mijn naam? 76 00:08:02,740 --> 00:08:04,420 Als waarschuwing. - Waarvoor? 77 00:08:04,540 --> 00:08:06,220 Wat hij kan worden zonder mij. 78 00:08:06,980 --> 00:08:10,540 Wil je die snol van mijn geld naar Frankrijk sturen? 79 00:08:10,660 --> 00:08:12,380 Ja. - Geen sprake van. 80 00:08:12,500 --> 00:08:16,580 Hij gaat in Frankrijk betere manieren leren dan de jouwe. 81 00:08:16,700 --> 00:08:18,620 Branden mogen jullie, allemaal. 82 00:08:31,820 --> 00:08:33,100 Nog meer te zeggen? 83 00:08:42,740 --> 00:08:44,020 Verdomme. 84 00:08:45,620 --> 00:08:46,820 Ik ook niet. 85 00:09:37,060 --> 00:09:39,740 Ik zie je wel kijken naar de staljongens. 86 00:09:40,740 --> 00:09:44,620 Val je soms ook op jongens? - Hou je mond, Jenny. 87 00:09:46,660 --> 00:09:48,940 Ik wil alleen jou, voor altijd. 88 00:09:50,060 --> 00:09:54,940 Het spijt me van uw mans dood, maar ik heb nog meer slecht nieuws. 89 00:09:55,060 --> 00:09:56,420 U mag boekhouders niet... 90 00:09:56,540 --> 00:09:57,820 Absoluut niet. 91 00:09:58,100 --> 00:10:02,100 Mijn zoon gaat naar het buitenland. Daar is toch wel geld voor? 92 00:10:04,140 --> 00:10:06,020 Heb ik dan alleen het huis? 93 00:10:06,140 --> 00:10:08,740 Het huis is overgedragen aan uw mans neef. 94 00:10:08,900 --> 00:10:11,980 Om het uit handen van schuldeisers te houden. 95 00:10:12,180 --> 00:10:15,140 Wil de neef verkopen? - Nee. U mag het huren. 96 00:10:15,260 --> 00:10:16,500 Mijn eigen huis huren? 97 00:10:16,620 --> 00:10:18,300 Het is niet van u. 98 00:10:18,420 --> 00:10:20,620 Waar betaal ik mee? Lucht? - Geld. 99 00:10:25,220 --> 00:10:27,660 En er is dit. 100 00:10:33,700 --> 00:10:39,260 Betalingen die ooit gedaan zijn aan de familie Beaumont. 101 00:10:40,100 --> 00:10:42,860 De reden ervoor staat erbij. 102 00:10:42,980 --> 00:10:46,700 Als dit uitkwam, zou uw positie onhoudbaar worden. 103 00:10:52,820 --> 00:10:56,340 Vertel niemand hier ooit over. Begrepen? 104 00:11:04,780 --> 00:11:08,220 Maar vertel, wat kan ik doen voor geld? 105 00:11:09,460 --> 00:11:12,980 U heeft maar ��n optie. - Opnieuw trouwen? 106 00:11:14,140 --> 00:11:16,700 Bestaat er iets ergers dan het lot van de vrouw? 107 00:11:16,820 --> 00:11:20,260 Ik kan vrijgezellen voorstellen. Maar u moet wachten. 108 00:11:20,380 --> 00:11:22,580 Anders is het ongepast. - Hoelang? 109 00:11:22,700 --> 00:11:25,500 Minstens vier weken. Zes, als u geeft om... 110 00:11:25,700 --> 00:11:29,620 TWEE WEKEN LATER 111 00:11:51,140 --> 00:11:54,620 Sir Thomas Compton? - Ja, helaas. En jij? 112 00:11:54,740 --> 00:11:56,340 Je nieuwe echtgenote. 113 00:11:57,180 --> 00:11:58,940 Sorry? - Welnee. 114 00:11:59,060 --> 00:12:03,180 Wat is dit echt? - Een echt aanzoek. 115 00:12:03,300 --> 00:12:07,260 Wat, om met je te trouwen? Daar ben ik klaar mee. 116 00:12:07,380 --> 00:12:11,540 O ja? Heb je genoeg vrouwen gehad? - Voor twee levens. Drie. 117 00:12:11,660 --> 00:12:13,940 Waarom zou je niet nog eens leven? 118 00:12:15,900 --> 00:12:19,340 De kosten. - Alleen onderhoud. Tot we vrij zijn. 119 00:12:19,460 --> 00:12:22,860 Waarom zou ik tot die dag meer kosten en pijn willen? 120 00:12:22,980 --> 00:12:25,860 Gezelschap, toch? Intimiteit? 121 00:12:26,500 --> 00:12:29,180 Dat heb ik wel gemist. - Ik ook. 122 00:12:29,340 --> 00:12:31,700 Je hebt je geld zelf verdiend. 123 00:12:31,820 --> 00:12:36,380 Ik hoef je fortuin niet, geen aanspraken of erfenis. 124 00:12:36,540 --> 00:12:39,700 Niets, behalve... - Behalve? 125 00:12:39,820 --> 00:12:44,460 Voor we trouwen, een klein toelage voor de opleiding van mijn zoon. 126 00:12:45,860 --> 00:12:48,900 Eerst speel je voor courtisane, nu voor boekhouder? 127 00:12:49,060 --> 00:12:52,340 Voor en achterkant van dezelfde winkel. - Godsamme. 128 00:12:52,620 --> 00:12:56,300 Je bent direct. - Ik ben veel te lang afgeremd. 129 00:12:56,420 --> 00:12:57,420 Je lijkt alsof je 130 00:12:57,540 --> 00:12:58,980 altijd krijgt wat je wilt. 131 00:12:59,100 --> 00:13:03,220 Integendeel. Daarom bied ik je zulke goede voorwaarden. 132 00:13:04,220 --> 00:13:07,580 Kom. Laten we leven. 133 00:13:07,980 --> 00:13:10,940 Is je zoon belangrijk genoeg om mij te verdragen? 134 00:13:11,780 --> 00:13:14,580 Je lijkt me best draaglijk, Sir Thomas. 135 00:13:15,540 --> 00:13:18,500 En je moet weten, ik ben Mary. 136 00:13:26,620 --> 00:13:28,460 Je spuugt er alleen in. 137 00:13:30,380 --> 00:13:33,340 Neem de tijd. Zoals ik je liet zien. 138 00:13:34,860 --> 00:13:38,180 Ik ga weer trouwen. - Met wie? 139 00:13:38,940 --> 00:13:41,380 Vader is nog warm. - Het gaat jou niet aan. 140 00:13:41,580 --> 00:13:44,620 Jij gaat naar Frankrijk. Over een paar dagen. 141 00:13:44,740 --> 00:13:46,020 Ik wil niet. 142 00:13:46,140 --> 00:13:49,300 Dat maakt niet uit. - Kan de muziek spelen? 143 00:13:49,580 --> 00:13:52,340 Ik mis de muziek. - Ik wil alleen Jenny. 144 00:13:52,460 --> 00:13:57,700 Ken je Jenny's familie? Haar vader? Haar broers? Bruten. 145 00:13:58,260 --> 00:14:01,020 Als je hier blijft, stuur ik haar naar huis. 146 00:14:01,140 --> 00:14:03,500 Ze is bang van hen. - Dat weet ik. 147 00:14:03,620 --> 00:14:05,180 Vreselijk, toch? - Nee. 148 00:14:08,380 --> 00:14:11,060 Offer haar niet aan hen op. Alsjeblieft. 149 00:14:17,260 --> 00:14:20,540 Ik haat je. - Omdat je weet dat ik gelijk heb. 150 00:15:14,420 --> 00:15:17,780 Hij is flauwgevallen. Of hij stikt. 151 00:15:24,940 --> 00:15:27,660 Ik ben nog nooit Engeland uit geweest. 152 00:15:27,780 --> 00:15:30,580 Mijn Frans is zo sans... 153 00:15:31,180 --> 00:15:33,700 Ik zal nooit... - Je hebt niets te vrezen. 154 00:15:37,940 --> 00:15:42,180 Wat als ik ga als ik ouder ben? - Dat kan. 155 00:15:42,460 --> 00:15:46,380 Maar als je deze kans mist, zul je leven zoals je pa, 156 00:15:46,500 --> 00:15:50,220 doordrenkt met de onuitwisbare stank van eeuwige schaamte. 157 00:15:51,180 --> 00:15:52,300 Bon voyage. 158 00:16:31,920 --> 00:16:35,160 Monsieur. - Ik ben Jean. Hoe was uw reis? 159 00:16:44,160 --> 00:16:45,280 Goed. 160 00:16:46,560 --> 00:16:49,240 Zo goed? Kom mee. 161 00:17:13,240 --> 00:17:16,320 Hoe heb je je bezeerd? - Ik ben gevallen. 162 00:17:17,000 --> 00:17:20,360 Wilde je je dan niet verhangen? - Nee. 163 00:17:22,600 --> 00:17:27,000 Hoe kom je daarbij? - Uit je moeders brieven. 164 00:17:28,000 --> 00:17:30,440 Dat is priv�. - Ze betaalt voor mijn hulp. 165 00:17:30,560 --> 00:17:32,520 Ik help veel Engelse jongens. 166 00:17:34,760 --> 00:17:36,520 Ik moet weten wie je bent. 167 00:17:38,400 --> 00:17:43,240 Dus geen leugens meer, alsjeblieft. Hoe moet je anders een heer worden? 168 00:18:06,200 --> 00:18:07,240 Nous voil�. 169 00:18:14,600 --> 00:18:16,160 Waarom begroet niemand me? 170 00:18:17,440 --> 00:18:19,360 In Engeland komt het personeel... 171 00:18:19,480 --> 00:18:22,480 Ze hebben het druk. - Waarmee? 172 00:18:53,440 --> 00:18:54,920 Pardon, meneer. 173 00:18:55,040 --> 00:18:57,400 Dat is niet nodig, knapperd. 174 00:18:57,520 --> 00:18:59,080 Bedankt... Nee, bedankt. 175 00:19:03,800 --> 00:19:07,640 Moest ik daar doorheen lopen? Wilde je me vernederen? 176 00:19:07,760 --> 00:19:08,760 Nee. 177 00:19:09,440 --> 00:19:11,200 Er zijn maar twee routes naar je kamer. 178 00:19:17,480 --> 00:19:18,640 De andere... 179 00:19:31,440 --> 00:19:34,160 Waar zijn we? - Frankrijk. 180 00:19:45,200 --> 00:19:46,200 Kom. 181 00:19:47,120 --> 00:19:51,040 Ik heb dit gekocht toen ik geld had en jonge kinderen. 182 00:19:51,640 --> 00:19:55,280 Ik rommel al jaren alleen rond in deze kooi. 183 00:19:55,400 --> 00:19:58,960 Geen slechte kooi. - Wil je hier wel wonen? 184 00:20:09,600 --> 00:20:14,040 Wat is er? - Ik zal dit niet in gevaar brengen. 185 00:20:14,240 --> 00:20:17,480 Er komt een contract. - Geen zorgen. Ik ken iemand. 186 00:21:08,560 --> 00:21:09,800 Mijn god. Wat is dat? 187 00:21:11,760 --> 00:21:14,360 Het was een cadeau. - Een cadeau? 188 00:21:16,200 --> 00:21:18,440 Van wie, een kind? 189 00:21:24,480 --> 00:21:26,000 Waarom deed je dat? 190 00:21:26,600 --> 00:21:27,600 Volg me. 191 00:21:28,720 --> 00:21:32,120 Volg me, Mr Rattenvanger. - Dat was een cadeau. 192 00:21:32,240 --> 00:21:33,520 Wil je een ridder zijn 193 00:21:33,640 --> 00:21:35,480 die op dienstmeiden valt 194 00:21:35,600 --> 00:21:37,160 en een rotfluit speelt? 195 00:21:37,280 --> 00:21:40,040 Weet je ook van haar af? - Ik weet alles. 196 00:21:41,480 --> 00:21:46,080 Je arme, oudere broer, je gewelddadige vader. 197 00:21:47,880 --> 00:21:51,720 Hij sloeg je dagelijks. 198 00:21:52,640 --> 00:21:53,880 Je sloeg nooit terug. 199 00:21:55,920 --> 00:21:59,880 Je accepteerde het. 200 00:22:03,400 --> 00:22:07,320 Wat moest ik dan? - Je verdedigen. 201 00:22:11,520 --> 00:22:15,440 Als een man. Niet huilen als een verloren jongetje. 202 00:22:29,200 --> 00:22:30,440 Voil�. 203 00:22:35,080 --> 00:22:38,400 Wees trots op je lichaam. Je territorium. 204 00:22:40,000 --> 00:22:45,400 In Frankrijk, zelfs in jouw natte, trieste klotelandje, 205 00:22:45,520 --> 00:22:49,440 laat dat zien wie je bent. 206 00:22:51,440 --> 00:22:52,440 Ja. 207 00:22:54,920 --> 00:22:58,520 Er zijn regels voor hen die regeren. 208 00:23:02,920 --> 00:23:03,920 Eer. 209 00:23:10,880 --> 00:23:16,760 En vanaf nu geen Engels meer. 210 00:23:17,480 --> 00:23:21,560 Het is een ziekte van de tong. 211 00:23:22,000 --> 00:23:24,440 Het verlaagt de geest. 212 00:23:25,360 --> 00:23:26,720 Dus vanaf nu... 213 00:23:27,680 --> 00:23:29,680 Spreken we alleen nog Frans. 214 00:23:33,520 --> 00:23:34,520 Ok�? 215 00:23:37,760 --> 00:23:38,760 Ok�. 216 00:25:23,400 --> 00:25:24,400 Beter. 217 00:25:26,880 --> 00:25:29,880 Er worden 15 kamers gerenoveerd. 218 00:25:31,320 --> 00:25:34,920 Ok�. Zo'n rapport over drie maanden was best geweest. 219 00:25:35,040 --> 00:25:36,920 Bedankt. - Ja. 220 00:25:38,000 --> 00:25:39,200 Vaarwel. 221 00:25:40,040 --> 00:25:41,240 Vaarwel. 222 00:25:48,880 --> 00:25:51,000 Wie was dat? - Wil je niet weten. 223 00:25:51,360 --> 00:25:54,040 Hoe maakt je mooie zoon het in Frankrijk? 224 00:25:54,160 --> 00:25:58,440 Nee. Vertel. Wie was het? - Een parasiet van een parasiet. 225 00:25:58,680 --> 00:26:01,280 Een verkenner voor de koning. 226 00:26:01,400 --> 00:26:03,360 Hij komt hierheen in de zomer. 227 00:26:03,480 --> 00:26:05,160 Hij wil onderdak en eten. 228 00:26:05,280 --> 00:26:07,920 Komt hij hier logeren? - Godsamme, nee. 229 00:26:08,040 --> 00:26:09,280 Het werk is nog niet af. 230 00:26:09,400 --> 00:26:10,560 Welk werk? 231 00:26:10,680 --> 00:26:12,520 Ik dacht dat je slimmer was. 232 00:26:12,640 --> 00:26:14,240 Waarom lieg je daarover? 233 00:26:14,360 --> 00:26:17,360 Ik heb koning James eerder te gast gehad 234 00:26:17,480 --> 00:26:19,440 en ik was erna zowat bankroet. 235 00:26:19,560 --> 00:26:21,480 Is het de prijs niet waard? 236 00:26:21,600 --> 00:26:24,400 Hoe provinciaal ben je? - Ik heb 'm nooit ontmoet. 237 00:26:25,280 --> 00:26:28,200 Ik wil hem weleens ontmoeten. 238 00:26:28,960 --> 00:26:30,760 Ik begrijp je wens. Echt. 239 00:26:31,120 --> 00:26:36,560 Maar het is een nachtmerrie. De kosten, het papierwerk, de troep. 240 00:26:37,400 --> 00:26:41,000 Of denk je dat je de koning ook kunt verleiden? 241 00:26:41,160 --> 00:26:42,000 Misschien wel. 242 00:26:42,120 --> 00:26:44,920 Je hebt 'n pik te weinig en twee tieten te veel. 243 00:26:45,040 --> 00:26:48,640 Ik weet van zijn smaak, maar ik zou genieten van... 244 00:26:49,400 --> 00:26:51,800 Tijd met hem. Gesprekken. 245 00:26:51,920 --> 00:26:54,560 Hij zou niet eens naar je kijken. 246 00:26:54,680 --> 00:26:58,800 Geeft niet. Ja, ik ben provinciaal. 247 00:26:58,920 --> 00:27:00,880 Ik mocht het huis nooit uit. 248 00:27:01,000 --> 00:27:03,640 Ik heb zo lang in het donker gezeten. 249 00:27:03,760 --> 00:27:08,040 Ik wil van het licht genieten. Laat me de koning ontmoeten. 250 00:27:08,840 --> 00:27:10,200 Ik beloof het je. 251 00:27:11,000 --> 00:27:13,240 De koning is een verschrikking 252 00:27:13,360 --> 00:27:15,240 omringd door fors geschapen knapperds 253 00:27:15,360 --> 00:27:17,080 zoals je nog nooit hebt gezien. 254 00:27:17,680 --> 00:27:22,760 Kom op. Wat kan een fors geschapen knapperd nu eenmaal aanrichten? 255 00:27:23,280 --> 00:27:24,440 Wacht maar af. 256 00:27:59,600 --> 00:28:03,200 Sir David Graham. De enige Engelsman bij de koning. 257 00:28:03,320 --> 00:28:05,560 Ik heb medelijden met dat stuk stront. 258 00:28:05,760 --> 00:28:07,200 Waarom, als hij stront is? 259 00:28:07,320 --> 00:28:09,600 Hij heeft met hen te maken. 260 00:28:09,720 --> 00:28:12,600 De mannen van het slaapvertrek. Schotten. 261 00:28:13,560 --> 00:28:17,520 En de grootst geschapene, de graaf van Somerset. 262 00:28:18,720 --> 00:28:20,440 De alles van de koning. 263 00:28:24,520 --> 00:28:25,760 Naar binnen, jullie. 264 00:28:27,280 --> 00:28:30,520 Koning James is moe. Hij wil niemand zien. 265 00:28:45,800 --> 00:28:48,480 Koning James wil niemand zien tot het diner. 266 00:28:48,720 --> 00:28:52,280 Is dit normaal? - Niets is normaal bij die klootzakken. 267 00:29:38,600 --> 00:29:40,040 Heeft u nieuws? 268 00:29:42,120 --> 00:29:47,720 De koning is vermoeider dan we dachten. Hij is misschien zelfs erg ziek. 269 00:29:48,560 --> 00:29:50,840 Daarom wil hij niet dineren. 270 00:29:52,200 --> 00:29:57,360 Hij wil ook niet dat anderen eten, voor als het geluid van het gekauw 271 00:29:57,480 --> 00:30:00,280 te horen is in zijn bescheiden vertrekken 272 00:30:00,400 --> 00:30:03,320 en zijn kwetsbare rust verder verstoort. 273 00:30:03,440 --> 00:30:07,040 Als de koning zich niet goed voelt, eten wij niet. 274 00:30:07,160 --> 00:30:11,640 Maar kunt u even blijven en met ons praten, mijnheer? 275 00:30:12,320 --> 00:30:13,360 Nee. 276 00:30:24,400 --> 00:30:25,400 Ga maar. 277 00:30:33,080 --> 00:30:36,520 Wat is er met de koning? - Dat zul je nooit weten. 278 00:30:37,000 --> 00:30:40,080 Hij lijdt aan ziekte, maar ook chagrijn, katers. 279 00:30:40,200 --> 00:30:43,440 En Somerset liegt net zo vaak als hij schijt. 280 00:30:43,560 --> 00:30:47,600 Vergeet hem. Kom naar bed. 281 00:30:51,000 --> 00:30:54,200 Of ga je de hele nacht rondwaren om hem te zien? 282 00:31:15,840 --> 00:31:17,240 Wat doen we hier? 283 00:31:17,360 --> 00:31:21,000 Rustig aan. - Moet ik hiermee genoegen nemen? 284 00:31:21,120 --> 00:31:24,240 Nee. Ik bedoel... Nee. Robert, waar ga je heen? 285 00:31:28,360 --> 00:31:30,960 Wat doet u? Bent u een spion? 286 00:31:31,280 --> 00:31:34,160 Dit is mijn huis, mijnheer. - Nee. 287 00:31:34,920 --> 00:31:38,640 Ik ben de kamerheer. Raadgever. 288 00:31:39,320 --> 00:31:42,800 Elk huis is mijn bezit, als de koning er is. 289 00:31:46,080 --> 00:31:48,480 Wat? Wat is er? 290 00:31:49,160 --> 00:31:50,840 U bent erg knap. 291 00:31:53,040 --> 00:31:55,360 Maar u bent vast erg bang. 292 00:31:55,960 --> 00:31:58,840 Ooit raakt hij afgeleid door een mooiere man. 293 00:31:58,960 --> 00:32:03,320 Gelukkig bestaat die niet. - Zo wel, dan willen we hem ontmoeten. 294 00:32:04,680 --> 00:32:07,600 Wil je echt een... - Het was een grapje, godsamme. 295 00:32:07,720 --> 00:32:08,840 Uwe Majesteit. 296 00:32:09,560 --> 00:32:13,040 Waar waren we, voor die drieste woorden? 297 00:32:14,080 --> 00:32:15,720 Moeten we vechten als katten? 298 00:32:17,240 --> 00:32:18,480 Laten we spelen. 299 00:32:20,880 --> 00:32:22,960 Spelen als puppy's. 300 00:32:42,840 --> 00:32:44,120 Naar de hokken. 301 00:32:50,920 --> 00:32:53,080 Al 1000 jaar, sinds de Romeinen, 302 00:32:53,200 --> 00:32:55,560 houden we de Schotse hordes tegen. 303 00:32:56,320 --> 00:32:58,120 Nog geen tien jaar met James 304 00:32:58,240 --> 00:33:00,320 en we worden overspoeld. 305 00:33:00,440 --> 00:33:03,400 De koning is Schots. Wilt u hem vervangen? 306 00:33:03,520 --> 00:33:06,160 Dat is landverraad. - Ik mag de koning. 307 00:33:06,280 --> 00:33:09,280 Ik heb met hem te doen. Hij is een andere Kelt. 308 00:33:09,400 --> 00:33:13,880 Ik bedoel die norse sodomiet Somerset en zijn Schotse spermaslurpers. 309 00:33:14,000 --> 00:33:17,600 Wilt u liever geregeerd worden door Engelse sodomieten? 310 00:33:19,600 --> 00:33:20,880 Dat zou beter zijn. 311 00:33:22,840 --> 00:33:24,280 Hoezo? Kent u er een? 312 00:33:26,760 --> 00:33:27,880 Misschien. 313 00:33:32,480 --> 00:33:34,960 J'ai ton verre de vin. 314 00:34:30,400 --> 00:34:31,520 Jean. 315 00:34:31,640 --> 00:34:33,000 Heb je even? 316 00:34:33,880 --> 00:34:35,600 Ik wil je graag spreken. 317 00:34:37,240 --> 00:34:38,800 Ik vind het fijn hier. 318 00:34:39,480 --> 00:34:40,480 Maar... 319 00:34:41,480 --> 00:34:44,160 Ik ben klaar voor de maatschappij. 320 00:34:45,000 --> 00:34:46,480 Mijn Frans is goed. 321 00:34:47,080 --> 00:34:48,920 Ik ken de gedragsregels. 322 00:34:49,280 --> 00:34:51,520 Ik ben klaar om te spelen. 323 00:34:56,640 --> 00:34:57,720 George. 324 00:34:59,960 --> 00:35:01,880 De maatschappij kan wachten. 325 00:35:04,600 --> 00:35:06,160 Als je te veel haast hebt 326 00:35:08,080 --> 00:35:09,920 kun je jezelf te schande maken. 327 00:35:12,160 --> 00:35:14,400 Ik riskeer het nog niet. 328 00:35:16,840 --> 00:35:17,840 Sorry. 329 00:35:25,280 --> 00:35:26,280 Goed. 330 00:35:26,680 --> 00:35:28,720 Waarom ben je 331 00:35:29,360 --> 00:35:31,120 nat? 332 00:35:31,760 --> 00:35:33,520 We hebben gezwommen. 333 00:35:36,040 --> 00:35:37,280 Gaat hij mee? 334 00:35:47,080 --> 00:35:48,360 Maar hij is een man. 335 00:35:49,480 --> 00:35:51,320 En van een lagere orde. 336 00:35:52,400 --> 00:35:55,160 Dat laatste houdt jou niet tegen. 337 00:35:57,360 --> 00:35:59,320 Maar hij is een man, toch? 338 00:35:59,640 --> 00:36:02,560 Is dat zo? Ben je een man, Vincent? 339 00:36:10,600 --> 00:36:12,280 Ik zie hoe je naar me staart. 340 00:36:12,840 --> 00:36:14,560 Naar andere mannen. 341 00:36:16,960 --> 00:36:18,800 Ook naar vrouwen, maar 342 00:36:20,880 --> 00:36:22,560 je bent minder bang voor hen. 343 00:36:23,360 --> 00:36:24,360 Toch? 344 00:36:25,680 --> 00:36:26,960 Ik snap het niet. 345 00:36:28,760 --> 00:36:30,520 Je zei dat er regels waren. 346 00:36:32,000 --> 00:36:34,080 Gedragsregels. 347 00:36:34,440 --> 00:36:36,240 Over eer. - Nee. 348 00:36:36,360 --> 00:36:37,960 Het punt van de regels 349 00:36:38,680 --> 00:36:40,000 is weten 350 00:36:41,880 --> 00:36:44,280 wanneer je ze kunt omzeilen 351 00:36:44,880 --> 00:36:46,320 of verbreken. 352 00:36:47,600 --> 00:36:48,600 Snap je? 353 00:36:49,000 --> 00:36:50,560 Heeft je moeder je dat niet geleerd? 354 00:36:50,680 --> 00:36:52,240 Komt hij of niet? 355 00:36:53,080 --> 00:36:54,120 Ik heb het koud. 356 00:37:18,840 --> 00:37:19,840 Lichamen 357 00:37:23,000 --> 00:37:24,680 zijn maar lichamen. 358 00:37:25,760 --> 00:37:26,920 Meer niet. 359 00:38:52,400 --> 00:38:56,160 Ik ben dol op giraffen. - Mooi zo. Ik ook. 360 00:38:56,960 --> 00:39:00,360 Zulke lange nekken. - Kleuren van zonsopgang en hooi. 361 00:39:23,880 --> 00:39:26,840 Wie is deze vreemde? - Ik ben het, moeder. 362 00:39:27,440 --> 00:39:29,240 Mijn zoon komt pas over een week. 363 00:39:31,040 --> 00:39:32,160 Heb je me gemist? 364 00:39:35,520 --> 00:39:39,360 Is dat George? - Welkom thuis. Wie je ook bent. 365 00:39:45,360 --> 00:39:48,320 Je nieuwe gezindheid had je altijd al in je. 366 00:39:48,880 --> 00:39:50,200 Lichamen zijn maar lichamen. 367 00:39:50,320 --> 00:39:53,040 Ze zijn meer dan dat. Een ruilmiddel. 368 00:39:53,880 --> 00:39:55,040 Je bent goed getrouwd. 369 00:39:56,440 --> 00:39:58,480 En de koning bezoekt je hier. 370 00:39:58,600 --> 00:40:01,440 E�n keer maar. Heel even. Stelde niets voor. 371 00:40:01,840 --> 00:40:05,800 Hoe is hij? James? - Zo geil dat het een vloek is. 372 00:40:05,920 --> 00:40:08,600 De Fransen lachen erom. - Hijzelf niet. 373 00:40:08,720 --> 00:40:11,560 Zeggen ze ook dat hij Somerset beu is? 374 00:40:12,040 --> 00:40:14,400 Ze ruzi�n als een oud stel. - En ik? 375 00:40:16,120 --> 00:40:19,280 Heb je een vrouw voor me gevonden? Vast wel. 376 00:40:19,400 --> 00:40:20,880 We leggen de lat hoger. 377 00:40:22,280 --> 00:40:27,000 James dineert binnenkort in Apethorpe met zijn zwager, de Deense koning. 378 00:40:27,120 --> 00:40:30,520 Volgens mijn nieuwe vriend zoeken ze nog schenkers. 379 00:40:30,680 --> 00:40:33,960 Moet ik bekers voor mensen vasthouden terwijl ze drinken? 380 00:40:34,080 --> 00:40:38,360 Zoek dat zelf maar uit, maar niet zomaar voor mensen. De koning. 381 00:40:39,800 --> 00:40:42,800 Ben je klaar voor zijne majesteit of niet? 382 00:40:50,360 --> 00:40:54,000 Deze lekkernijen zijn goed genoeg voor een koning. 383 00:40:54,120 --> 00:40:56,080 Twee koningen. 384 00:40:56,200 --> 00:40:58,000 De Denen zijn dol op vlees. 385 00:40:58,120 --> 00:40:59,360 Wat ga je doen? 386 00:40:59,840 --> 00:41:02,120 Ik dacht dat ik drank moest serveren. 387 00:41:02,240 --> 00:41:03,480 Dat was de bedoeling. 388 00:41:04,200 --> 00:41:06,560 Onze lieve kleine Laurence hier zou 389 00:41:06,680 --> 00:41:09,320 de koningen hun vlees serveren, maar iemand 390 00:41:11,160 --> 00:41:15,000 heeft zich ermee bemoeid en nu ben jij het. 391 00:41:16,480 --> 00:41:19,600 Pas wel op. Het is zwaar. 392 00:41:20,400 --> 00:41:21,400 Ja. 393 00:41:23,640 --> 00:41:24,720 Bedankt, chef. 394 00:43:03,880 --> 00:43:05,040 Rustig aan. 395 00:43:05,160 --> 00:43:08,760 Weet je wat de straf is voor geweld in bijzijn van de koning? 396 00:43:09,120 --> 00:43:10,400 Je verliest een hand. 397 00:43:12,800 --> 00:43:15,480 Bij twee koningen verlies je ze allebei. 398 00:43:16,400 --> 00:43:20,200 Verzet je niet. - Hij liet me struikelen. 399 00:43:20,320 --> 00:43:23,000 Hoe durf je brutaal te doen tegen mijn vrouw. 400 00:43:23,720 --> 00:43:27,360 Hou je stil, anders wordt het een bloedbad. 401 00:43:31,960 --> 00:43:35,320 Iemand liet hem struikelen. Hij verdedigde zich. 402 00:43:35,480 --> 00:43:37,200 Laat hem gaan. Het is gedaan. 403 00:43:37,320 --> 00:43:40,600 Uwe majesteit... - Wat denkt koning Christian? 404 00:43:41,720 --> 00:43:44,720 Ik genoot van het gevecht, maar ik wil vooral bier. 405 00:43:45,320 --> 00:43:48,080 En koningin Anne? 406 00:43:51,360 --> 00:43:52,800 Ik ben het met je eens. 407 00:43:54,040 --> 00:43:57,400 Laat de jongen zijn polsen houden. Je zag het zelf. 408 00:44:03,240 --> 00:44:04,480 Aan het werk, jongen. 409 00:44:06,280 --> 00:44:07,280 Muziek. 410 00:45:48,280 --> 00:45:50,040 Dus Apethorpe ging goed? 411 00:45:52,120 --> 00:45:56,120 Heb je toen je jong was ooit je familie te schande gemaakt? 412 00:45:58,480 --> 00:46:02,000 Ik kende ze nauwelijks. - Wie heeft je opgevoed? 413 00:46:03,200 --> 00:46:06,280 Ikzelf. 414 00:46:10,440 --> 00:46:11,440 Nee. 415 00:46:14,800 --> 00:46:15,800 Zo. 416 00:46:22,400 --> 00:46:26,160 Weet je waarom je het niet kon? Trots. 417 00:46:28,760 --> 00:46:31,000 Die heb ik niet. - Natuurlijk wel. 418 00:46:31,520 --> 00:46:33,280 Vertel me wat er gebeurd is. 419 00:46:34,280 --> 00:46:36,000 Vertel me alles. 420 00:46:37,640 --> 00:46:39,440 Samen kunnen we de wereld aan. 421 00:46:42,680 --> 00:46:44,680 Mijn eerste kind stierf in me. 422 00:46:46,440 --> 00:46:47,920 Mijn tweede was John. 423 00:46:49,920 --> 00:46:51,520 En toen kwam jij. 424 00:46:53,360 --> 00:46:55,440 Tweede zonen zijn verspilde moeite 425 00:46:55,560 --> 00:47:00,720 maar toch wist ik, toen ik je vasthield, dat ik je kon helpen opklimmen. 426 00:47:06,080 --> 00:47:07,560 Het spijt me. - Wat? 427 00:47:11,680 --> 00:47:14,680 Ik heb alles verpest. - Zelfmedelijden is lelijk. 428 00:47:14,800 --> 00:47:16,280 En dat ben jij niet. 429 00:47:17,720 --> 00:47:20,720 Maar schoonheid is kwetsbaar en tijdelijk. 430 00:47:21,320 --> 00:47:24,480 Dus moeten we snel handelen. - Maar hoe dan? 431 00:47:24,880 --> 00:47:27,440 Koningen vergeven geweld niet 432 00:47:27,600 --> 00:47:31,400 tegen de wil van hun minnaar, tenzij ze iets nieuws willen. 433 00:47:32,760 --> 00:47:33,880 Hij heeft je gezien. 434 00:47:34,880 --> 00:47:38,960 En hij zal aan je denken in zijn dromen, als hij ontwaakt, 435 00:47:39,080 --> 00:47:41,840 schijt, zich bevredigt. 436 00:47:41,960 --> 00:47:45,040 We moeten zorgen dat hij je nog eens ziet. 437 00:47:48,760 --> 00:47:50,400 Ben je tevreden over me? 438 00:47:52,560 --> 00:47:55,320 Net als de slang toen Eva haar fruit at. 439 00:47:56,680 --> 00:47:59,440 Als we slim zijn, zal hij de jouwe zijn. 440 00:48:00,040 --> 00:48:02,840 De mijne. De onze. 441 00:49:08,080 --> 00:49:10,320 Ondertitels (Nederlands): Deluxe Media Vertaald door: MvV 32212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.