Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:06,590
Whose is when will the siege
be over? We are not dead.
2
00:00:17,200 --> 00:00:19,159
This is Lucius. Why
have we been left by the
3
00:00:19,171 --> 00:00:21,500
save-ins in the arbids to
fight the Etruscans alone?
4
00:00:21,880 --> 00:00:23,676
Does it mean they're no longer our allies?
5
00:00:23,700 --> 00:00:26,780
My answers are costly.
We'll solve our own problems.
6
00:00:27,480 --> 00:00:28,660
You must have faith.
7
00:00:29,200 --> 00:00:31,162
Believe me, it isn't the
faith that's lacking, Lucius.
8
00:00:31,174 --> 00:00:33,020
It's bred to keep
us from starving.
9
00:00:33,240 --> 00:00:35,540
You'll have that shortly.
The grain is on the way.
10
00:00:35,541 --> 00:00:37,540
Promise this won't fill an empty stomach.
11
00:00:37,840 --> 00:00:38,420
We won't.
12
00:00:38,660 --> 00:00:39,780
It's not an empty stomach.
13
00:00:39,880 --> 00:00:41,820
Bring us in on this plate.
Come over the week.
14
00:00:44,400 --> 00:00:45,880
As the convoy arrived yet?
15
00:00:46,140 --> 00:00:48,260
No, but it can't be very far away by now.
16
00:00:48,580 --> 00:00:50,700
And the Etruscans, there
hasn't been a sign of them.
17
00:00:50,740 --> 00:00:52,740
Even their patrols haven't
shown any sign of life.
18
00:00:53,280 --> 00:00:54,620
They usually never miss a night.
19
00:00:55,200 --> 00:00:56,440
I'm worried about our convoy.
20
00:00:57,920 --> 00:00:59,560
Why don't you send out a scouting patrol?
21
00:00:59,620 --> 00:01:01,420
I can't afford a spare any man for that.
22
00:01:01,540 --> 00:01:03,340
We're seriously
undermanned as it is, Lucius.
23
00:01:13,880 --> 00:01:15,460
We're half a mile from Rome.
24
00:01:15,740 --> 00:01:17,380
It's the most dangerous part of the road.
25
00:01:17,460 --> 00:01:19,080
Stay with me and keep your eyes open.
26
00:01:19,680 --> 00:01:21,360
Go on! Hurry up there!
27
00:02:15,940 --> 00:02:18,440
We'll be lucky to get
away from here alive.
28
00:02:18,520 --> 00:02:20,960
Hurry! Try to protect the cart.
You send off the alarm signal.
29
00:02:21,160 --> 00:02:22,920
Go on! Hurry! See your position!
30
00:03:13,650 --> 00:03:14,710
They're being attacked.
31
00:03:16,290 --> 00:03:18,530
If we don't go to their aid,
they'll all be slaughtered.
32
00:03:18,890 --> 00:03:20,086
There's nothing I can do about it.
33
00:03:20,110 --> 00:03:22,166
I've been forbidden to
send out any of our soldiers.
34
00:03:22,190 --> 00:03:23,890
Let me open the gate. That's impossible.
35
00:03:24,090 --> 00:03:25,370
The council won't allow it.
36
00:03:25,710 --> 00:03:27,090
Ah, yes. The white right.
37
00:03:27,510 --> 00:03:28,770
And we'll obey him.
38
00:03:29,350 --> 00:03:31,110
What are you doing, Lucius?
You've gone mad.
39
00:03:37,090 --> 00:03:39,070
We're going to ask the
council to come here.
40
00:03:42,720 --> 00:03:44,220
What are you two doing here?
41
00:03:44,940 --> 00:03:46,280
Both of you will let you pass.
42
00:03:47,000 --> 00:03:49,180
Oh, excuse me, Valerian.
I'll give me clear here.
43
00:03:49,720 --> 00:03:51,640
I have sent a message
to your father, a council.
44
00:03:51,920 --> 00:03:52,740
I hope he'll come quickly.
45
00:03:52,900 --> 00:03:53,900
Where's Moose?
46
00:03:54,020 --> 00:03:55,640
He's gone to try to rescue the convoy.
47
00:04:03,400 --> 00:04:05,360
Stand firm, man. I've come to help you.
48
00:06:08,070 --> 00:06:09,150
Go on with the others.
49
00:06:09,930 --> 00:06:11,330
Don't stand there. That's an order.
50
00:07:24,320 --> 00:07:25,320
Oh, Moose.
51
00:07:25,940 --> 00:07:27,260
Were you up on the battlements?
52
00:07:27,420 --> 00:07:28,420
Yes.
53
00:07:28,520 --> 00:07:30,500
And I thought I would die.
I was so frightened.
54
00:07:31,060 --> 00:07:32,380
Help me, honestly, Valeria.
55
00:07:32,880 --> 00:07:35,320
I'll kind of sold you a marry
such a timid little creature.
56
00:07:35,440 --> 00:07:37,580
You better get married
and you'll soon find out.
57
00:07:37,780 --> 00:07:39,820
That's all dream. Why don't we take it?
58
00:07:39,960 --> 00:07:41,536
We better take it where we're in the sand.
59
00:07:41,560 --> 00:07:41,980
Come on!
60
00:07:42,540 --> 00:07:43,540
Come on!
61
00:07:54,970 --> 00:07:56,530
They're becoming like animals.
62
00:07:58,310 --> 00:08:00,850
I've got to do something about this.
63
00:08:01,950 --> 00:08:03,510
Come, I want to talk to you.
64
00:08:04,050 --> 00:08:05,050
Excuse this, Valeria.
65
00:08:13,360 --> 00:08:14,640
What's going on here?
66
00:08:14,780 --> 00:08:16,220
They were trying to steal the grain.
67
00:08:16,800 --> 00:08:19,920
Oh, please, Lucy. Try to understand
why they behave like that, Father.
68
00:08:20,480 --> 00:08:21,640
The poor things are starving.
69
00:08:23,280 --> 00:08:24,960
Just this one, set them free.
70
00:08:25,200 --> 00:08:26,200
Let them go.
71
00:08:27,200 --> 00:08:29,040
I hear you have a bad time getting through.
72
00:08:29,480 --> 00:08:30,520
I'd like to hear about it.
73
00:08:30,740 --> 00:08:32,516
Ten men were killed in the Etruscan ambush.
74
00:08:32,540 --> 00:08:33,580
The wagons were all saved.
75
00:08:33,900 --> 00:08:35,356
Thanks to the intervention of Mooseius.
76
00:08:35,380 --> 00:08:36,200
Do you confirm that?
77
00:08:36,201 --> 00:08:38,580
Yes. You could say he defeated
the world was single-handed.
78
00:08:39,720 --> 00:08:41,000
These people are hungry, Father.
79
00:08:41,220 --> 00:08:43,501
They've been waiting all
day for the arrival of the cuts.
80
00:08:43,720 --> 00:08:45,520
Won't you order the
distribution immediately?
81
00:08:45,800 --> 00:08:47,180
You're quite right, my child.
82
00:08:52,150 --> 00:08:53,950
Citizens, listen to me carefully.
83
00:08:55,130 --> 00:08:57,390
The grain has caused many lives.
84
00:08:58,110 --> 00:09:00,250
This you will agree has
made it doubly precious.
85
00:09:01,270 --> 00:09:05,290
It's going to be immediately distributed
with the most scrupulous fairness.
86
00:09:11,750 --> 00:09:17,940
And afterwards, they'll catch you.
87
00:09:18,980 --> 00:09:20,120
I'll never see you anymore.
88
00:09:21,100 --> 00:09:22,700
I just know they'll kill you.
89
00:09:23,800 --> 00:09:24,900
Look at me closely.
90
00:09:24,901 --> 00:09:28,980
A while ago you saw that
crowd of starving people.
91
00:09:30,120 --> 00:09:31,800
Those demoralized soldiers.
92
00:09:33,500 --> 00:09:35,020
Rome is at the end of its resources.
93
00:09:35,380 --> 00:09:36,740
Its strength is exhausted.
94
00:09:38,340 --> 00:09:39,340
And me.
95
00:09:39,760 --> 00:09:40,760
What about me?
96
00:09:41,180 --> 00:09:43,180
What am I going to do
without you, Mooseius?
97
00:09:44,540 --> 00:09:47,080
If Rome falls and taught
when returns to power,
98
00:09:47,820 --> 00:09:49,920
we won't even be free to love one another.
99
00:09:51,820 --> 00:09:54,000
I must kill the King of the Etruscans.
100
00:09:55,120 --> 00:09:57,180
Without him, Tarkwyn's fangs will be drawn.
101
00:09:57,880 --> 00:09:58,880
But how?
102
00:09:59,560 --> 00:10:00,560
When?
103
00:10:02,900 --> 00:10:04,160
This very night.
104
00:10:05,800 --> 00:10:07,120
I'll kill him in his tent.
105
00:10:07,820 --> 00:10:09,340
In his very bad, if necessary.
106
00:10:09,700 --> 00:10:10,700
But that's your title.
107
00:10:11,160 --> 00:10:12,380
Do you remember Lucretia?
108
00:10:13,620 --> 00:10:17,340
She didn't kill herself because of the
shame the Tarkwyn brought upon him.
109
00:10:18,120 --> 00:10:19,120
No.
110
00:10:19,620 --> 00:10:22,940
She killed herself because she
wanted to show us how to live.
111
00:10:24,080 --> 00:10:25,560
And so our republic was born.
112
00:10:25,760 --> 00:10:29,020
And we regained our liberty
without which life is not worth living.
113
00:10:30,660 --> 00:10:32,720
If I die others, we'll follow me.
114
00:10:32,880 --> 00:10:34,340
But Rome must be saved.
115
00:10:38,580 --> 00:10:39,580
Goodbye.
116
00:10:43,420 --> 00:10:44,420
Goodbye.
117
00:10:46,700 --> 00:10:47,700
Motion!
118
00:10:49,520 --> 00:10:50,520
Motion!
119
00:10:51,580 --> 00:10:53,580
I'll never see you again, Mooseius.
120
00:10:53,840 --> 00:10:54,840
My motion!
121
00:11:49,620 --> 00:11:50,620
Thomas!
122
00:11:52,780 --> 00:11:54,120
Sit down with us.
123
00:11:55,520 --> 00:11:56,600
What's the matter with him?
124
00:11:56,700 --> 00:11:58,340
I thought he was supposed to be on guard.
125
00:11:59,820 --> 00:12:00,820
Yes.
126
00:12:00,900 --> 00:12:01,900
That's right.
127
00:12:02,940 --> 00:12:03,960
For me another drink.
128
00:12:10,690 --> 00:12:11,370
What is it?
129
00:12:11,430 --> 00:12:14,150
If you have something to say to the
king, you can come back tomorrow.
130
00:12:14,290 --> 00:12:16,170
Poor Sina doesn't want
to be disturbed tonight.
131
00:12:19,110 --> 00:12:20,150
Didn't you understand?
132
00:12:20,430 --> 00:12:21,430
Get away from here.
133
00:12:22,010 --> 00:12:23,010
Oh.
134
00:12:40,620 --> 00:12:42,100
Who are you?
135
00:12:42,780 --> 00:12:44,060
Prepare to die!
136
00:12:45,420 --> 00:12:46,420
Oh!
137
00:12:53,720 --> 00:12:54,760
Hold there!
138
00:12:56,360 --> 00:12:57,920
I don't want him killed.
139
00:12:58,620 --> 00:12:59,880
First he'll be made to speak.
140
00:13:00,760 --> 00:13:01,760
Take out the body.
141
00:13:05,380 --> 00:13:07,620
Why have you killed my
faithful lieutenant? I am for him.
142
00:13:11,420 --> 00:13:12,420
You are poor Sina.
143
00:13:15,540 --> 00:13:17,640
So it was I you intended to kill.
144
00:13:18,240 --> 00:13:19,560
Who are you? A Roman.
145
00:13:21,480 --> 00:13:22,520
What is your name? Lucius.
146
00:13:28,130 --> 00:13:29,130
Yes, you're right.
147
00:13:29,250 --> 00:13:29,750
I recognize you.
148
00:13:29,850 --> 00:13:30,510
It's here, right?
149
00:13:30,590 --> 00:13:32,190
The strongest of all the Roman soldiers.
150
00:13:32,250 --> 00:13:33,250
They're real commander.
151
00:13:34,210 --> 00:13:36,970
If that's the case, my lieutenant's
life was worth sacrificing.
152
00:13:38,350 --> 00:13:40,330
Now the Roman armies
are without a commander.
153
00:13:41,310 --> 00:13:43,290
You know what is awaiting you.
154
00:13:44,150 --> 00:13:46,170
I was prepared for it.
155
00:13:46,970 --> 00:13:48,210
See to his execution.
156
00:13:49,350 --> 00:13:51,670
Mooseius certainly knows all
about their military circumstances
157
00:13:51,671 --> 00:13:54,230
and the true situation of
Rome and of our allies.
158
00:13:54,231 --> 00:13:55,690
Why don't we make him talk?
159
00:13:56,410 --> 00:13:58,470
This is a good opportunity we offer you.
160
00:13:58,510 --> 00:14:01,990
If you tell us what we wish to
know, we may grant you your life.
161
00:14:03,330 --> 00:14:05,690
Your young son evidently
doesn't know Romans.
162
00:14:11,080 --> 00:14:13,280
Perhaps when you felt the
most horrible of all torches,
163
00:14:13,520 --> 00:14:15,080
you'll become a little more reasonable.
164
00:14:26,320 --> 00:14:27,980
Bring him over here.
165
00:14:29,920 --> 00:14:31,120
I'll go alone.
166
00:14:41,580 --> 00:14:44,600
With this hand, I'm meant to kill Porsana.
167
00:14:45,540 --> 00:14:46,540
It failed.
168
00:14:48,640 --> 00:14:51,020
For that, I punish it.
169
00:15:15,560 --> 00:15:16,560
Ronan, get a position.
170
00:15:16,800 --> 00:15:17,800
A position quickly.
171
00:15:26,110 --> 00:15:27,310
Will it ever heal? Perhaps.
172
00:15:28,490 --> 00:15:29,490
I'm grateful.
173
00:15:30,130 --> 00:15:31,130
You may go now.
174
00:15:34,530 --> 00:15:37,070
The rest of you leave me too.
175
00:15:41,710 --> 00:15:45,070
You're safe, but only for a short time.
176
00:15:46,710 --> 00:15:49,750
There are a hundred men in
Rome who have sworn to kill you.
177
00:15:50,850 --> 00:15:51,850
They won't fail.
178
00:15:52,450 --> 00:15:54,130
My motives in this matter are legitimate.
179
00:15:54,950 --> 00:15:56,910
I wanted to regain my rightful territories.
180
00:15:57,330 --> 00:15:58,950
You have them now, aren't you satisfied?
181
00:15:59,970 --> 00:16:03,370
The Senate in Rome does not
wish to recognize my right to them.
182
00:16:04,090 --> 00:16:05,310
You can negotiate.
183
00:16:06,650 --> 00:16:07,990
But only on one condition.
184
00:16:09,870 --> 00:16:11,750
That you leave talk when to his fate.
185
00:16:13,010 --> 00:16:14,390
If you're an honorable man,
186
00:16:14,730 --> 00:16:17,190
you cannot associate
yourself with a bloodthirsty
187
00:16:17,191 --> 00:16:18,810
tyrant whom the
Romans have driven out.
188
00:16:19,490 --> 00:16:22,330
It is for this that we cannot forgive you.
189
00:16:24,370 --> 00:16:26,770
And it's for this that you will die.
190
00:16:33,120 --> 00:16:34,520
Leave the two of us alone, Runde.
191
00:16:54,390 --> 00:16:56,530
They told me about his latest exploits.
192
00:16:57,310 --> 00:16:58,310
Is he still alive?
193
00:16:58,530 --> 00:17:00,630
Yes, and he's been firing
secretly with my father.
194
00:17:01,530 --> 00:17:02,530
What do you mean?
195
00:17:03,130 --> 00:17:05,290
I'm afraid he's going to
persuade him to call a truce.
196
00:17:05,410 --> 00:17:07,750
May the gods of darkness
crush both of them.
197
00:17:08,210 --> 00:17:09,630
The old man has gone mad.
198
00:17:10,170 --> 00:17:12,290
It would have been better
if he'd stayed at home
199
00:17:12,291 --> 00:17:14,270
in Closium and nursed
his senile infirmities.
200
00:17:14,690 --> 00:17:17,090
By this time, Rome would
have fallen into our hands.
201
00:17:17,490 --> 00:17:18,650
Come on.
202
00:17:22,680 --> 00:17:25,480
In these circumstances, a
truce will not be possible.
203
00:17:25,820 --> 00:17:28,340
In the future, if you've
convinced me that
204
00:17:28,420 --> 00:17:29,836
you speak the truth,
I shall lift the siege.
205
00:17:29,860 --> 00:17:32,740
And to claim with no reservations,
the new Republic of Rome.
206
00:17:33,560 --> 00:17:36,840
If I had known you before, I would
never have tried to take your life.
207
00:17:37,980 --> 00:17:39,780
I've waited a long time, Lucius.
208
00:17:41,420 --> 00:17:44,000
Now at last, I'm able to
look you straight in the face.
209
00:17:44,880 --> 00:17:47,820
A ridiculous hero of a
ridiculous little republic.
210
00:17:47,821 --> 00:17:50,560
You could have seen it
a hundred times in battle.
211
00:17:50,700 --> 00:17:53,920
But neither I nor my humblest
soldier ever laid eyes on you.
212
00:17:54,540 --> 00:17:56,866
The war would have
been over a long time if this
213
00:17:56,878 --> 00:17:59,460
coward had been willing
to fight me in single combat.
214
00:18:00,860 --> 00:18:02,860
I'm quite willing now.
215
00:18:08,000 --> 00:18:10,260
Perhaps even you could beat me now.
216
00:18:10,620 --> 00:18:13,476
Please be seated, Tockwood, and
try to listen calmly if that's possible.
217
00:18:13,500 --> 00:18:14,776
What am I supposed to listen to?
218
00:18:14,800 --> 00:18:16,460
The disparaging words of a slanderer.
219
00:18:16,461 --> 00:18:19,980
A cutthroat hired to murder
you in the most treacherous way.
220
00:18:20,580 --> 00:18:21,580
No.
221
00:18:21,740 --> 00:18:23,660
I leave such a basement to you, boss.
222
00:18:23,700 --> 00:18:24,700
That's enough.
223
00:18:25,980 --> 00:18:27,920
Even my patient has a limit, Tockwood.
224
00:18:29,700 --> 00:18:30,860
I welcomed you.
225
00:18:31,100 --> 00:18:32,240
I've helped you.
226
00:18:32,600 --> 00:18:35,716
When you came to me for aid, I placed
a well-equipped army at your disposal.
227
00:18:35,740 --> 00:18:38,940
But I have found that you told me
a mountain of lies to gain your ends.
228
00:18:39,620 --> 00:18:41,435
Swearing to me that the
people of Rome were only
229
00:18:41,447 --> 00:18:43,540
waiting for you to make your
appearance under the walls
230
00:18:43,541 --> 00:18:45,781
and rise up in rebellion and
overthrow the new Republic.
231
00:18:45,980 --> 00:18:46,980
I still swear it.
232
00:18:47,200 --> 00:18:48,960
And I can prove it to
you whenever you wish.
233
00:18:49,040 --> 00:18:50,920
This young man has
already proved the contrary.
234
00:18:51,180 --> 00:18:53,960
It's obvious that the attempt
on your life has confused you.
235
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
But think very carefully.
236
00:18:55,360 --> 00:18:58,036
What else can his actions mean,
but that they are in desperate straits.
237
00:18:58,060 --> 00:18:59,988
The desperation of such
men is equal to the strength
238
00:19:00,000 --> 00:19:01,716
of many others who
would like to imitate them.
239
00:19:01,740 --> 00:19:03,880
Mushis has been my enemy for many years.
240
00:19:05,260 --> 00:19:06,620
I'm forced to the conclusion.
241
00:19:07,720 --> 00:19:10,680
But only an overwhelming jealousy
made him attempt to murder you.
242
00:19:12,160 --> 00:19:14,240
It was my life he wanted to take.
243
00:19:14,540 --> 00:19:16,580
I'm certain of it.
244
00:19:17,860 --> 00:19:21,120
Living in Rome is a pretty
little girl whose name is Clelea.
245
00:19:21,520 --> 00:19:23,540
He's in love with her.
246
00:19:25,320 --> 00:19:30,600
She's one that I have on certain
occasions honored with my attentions.
247
00:19:31,580 --> 00:19:33,220
You file ston from! See that.
248
00:19:37,760 --> 00:19:39,440
I hit the right target.
249
00:19:40,580 --> 00:19:44,300
I shall never cease to reproach myself
for having become your ally, Tarklin.
250
00:19:45,440 --> 00:19:46,600
What do you mean by that?
251
00:19:46,980 --> 00:19:49,688
I mean that from this moment I
consider myself free to make whatever
252
00:19:49,700 --> 00:19:52,100
decisions that suit me,
including the disposition of myself.
253
00:19:52,101 --> 00:19:53,640
You'll go back on our firm agreement.
254
00:19:54,100 --> 00:19:55,920
You're prepared to
break our sacred alliance.
255
00:19:56,160 --> 00:19:58,500
With you nothing can be
accounted sacred, Tarklin.
256
00:19:58,660 --> 00:20:00,780
Be very careful of what
you're doing, Barcelona.
257
00:20:05,030 --> 00:20:06,070
Set Mushis free.
258
00:20:06,830 --> 00:20:09,110
Tomorrow you will take him
with a strong escort to Rome.
259
00:20:09,111 --> 00:20:10,990
You're offered to the
Senate of the Republic.
260
00:20:11,310 --> 00:20:14,370
The conditions of a truce and a
peace treaty that I shall prepare at once.
261
00:20:17,700 --> 00:20:20,180
You're making a terrible mistake, Posner.
262
00:20:25,680 --> 00:20:27,180
Do you agree, my son?
263
00:20:28,460 --> 00:20:30,040
I shall execute your orders, Father.
264
00:20:30,340 --> 00:20:31,620
Don't ask me for more.
265
00:20:45,760 --> 00:20:46,760
Tell her, Rote.
266
00:20:52,930 --> 00:20:54,850
Mushis and the escort
are just leaving the camp.
267
00:20:54,990 --> 00:20:56,130
Why did you want to see me?
268
00:20:56,570 --> 00:20:59,970
Because I wanted to wish you the
best of luck on your important mission.
269
00:20:59,971 --> 00:21:02,730
I never expected you
to take this so calmly.
270
00:21:04,170 --> 00:21:06,329
I owe a dead of long
standing to your father,
271
00:21:06,341 --> 00:21:08,270
and don't want to
go against his wishes.
272
00:21:09,110 --> 00:21:12,070
He wants to make
peace, and he shall have it.
273
00:21:12,770 --> 00:21:15,890
But dealing with the Romans is
more difficult than fighting them.
274
00:21:16,370 --> 00:21:17,930
May I offer you some good advice?
275
00:21:18,230 --> 00:21:18,610
Certainly, Tarklin.
276
00:21:19,050 --> 00:21:20,450
First, the most important thing.
277
00:21:20,670 --> 00:21:21,990
Take my faithful Claudius.
278
00:21:22,310 --> 00:21:25,530
He's a man of resource, and knows
the tricky Romans better than anyone.
279
00:21:25,630 --> 00:21:26,610
Very well, what else?
280
00:21:26,611 --> 00:21:30,190
Remember that the Senate of Rome will be
prepared to accept any kind of condition.
281
00:21:30,730 --> 00:21:33,850
But it will do so only to gain
time and make new alliances.
282
00:21:34,690 --> 00:21:37,370
You must insist, as a
guarantee of keeping the truth,
283
00:21:37,670 --> 00:21:39,430
on having important hostages.
284
00:21:40,130 --> 00:21:42,290
By Father has mentioned
no such thing in his proposal.
285
00:21:42,530 --> 00:21:44,330
Your father is without a guy.
286
00:21:44,630 --> 00:21:46,730
We saw the way he was
taken in by that moose.
287
00:21:48,050 --> 00:21:50,950
You must ask of the Senate
in Rome, ten fair young girls,
288
00:21:51,050 --> 00:21:53,530
chosen from the richest
and most noble families.
289
00:21:53,810 --> 00:21:56,130
But among them just make
sure they give you clear.
290
00:21:56,650 --> 00:21:58,290
She's from the house of Fabi.
291
00:21:58,850 --> 00:22:00,170
Why do you insist on her?
292
00:22:00,990 --> 00:22:02,730
She's been promised as bright to moose.
293
00:22:03,810 --> 00:22:06,650
With her and our power, we'll be
able to keep him under our control.
294
00:22:06,910 --> 00:22:08,630
We'll restrain him in all his movements.
295
00:22:09,950 --> 00:22:11,670
Remember, he's dangerous to us.
296
00:22:12,730 --> 00:22:13,730
Maybe you're right.
297
00:22:14,510 --> 00:22:15,530
I'll do just as you say.
298
00:22:15,970 --> 00:22:17,330
It's best for all concern.
299
00:22:18,130 --> 00:22:19,590
You may be sure of that a runte.
300
00:22:22,430 --> 00:22:24,610
You go with him.
301
00:22:24,670 --> 00:22:27,270
Tell her, Rachis, that the moment
has come to destroy them all.
302
00:22:27,550 --> 00:22:30,330
Publica and moose shall be
the first ones to be dealt with.
303
00:22:30,490 --> 00:22:33,870
I shall inform him, but moose's
end will be my own concern.
304
00:22:34,810 --> 00:22:35,810
Go.
305
00:23:45,460 --> 00:23:47,660
He brings the terms of the truth with it.
306
00:23:48,460 --> 00:23:50,580
I know the Senate will
make its own decision,
307
00:23:50,960 --> 00:23:54,960
but I can only say that person is
proposal so she'll real desire for peace.
308
00:23:55,320 --> 00:23:57,080
The Senate is waiting to hear you.
309
00:24:10,300 --> 00:24:11,440
Well, you're wounded.
310
00:24:14,110 --> 00:24:15,230
Is it serious? I don't know.
311
00:24:27,700 --> 00:24:29,420
I'll be around to talk to you this evening.
312
00:24:29,640 --> 00:24:30,640
Very well.
313
00:24:33,720 --> 00:24:35,220
This evening will meet at my house.
314
00:24:35,340 --> 00:24:37,220
I want you all to be there without fail.
315
00:24:40,860 --> 00:24:44,960
The conditions that
Paulsonard through your offices
316
00:24:44,961 --> 00:24:46,920
has proposed to us are
not altogether acceptable.
317
00:24:47,820 --> 00:24:51,140
However, we will consider them
on the basis that they are an outline,
318
00:24:51,520 --> 00:24:54,580
from which we will draw up the
major points for the peace treaty,
319
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
which will be definitive.
320
00:24:57,140 --> 00:24:59,462
In the meantime, we
accept a military truce
321
00:24:59,474 --> 00:25:02,080
while we take your
proposals into consideration.
322
00:25:02,680 --> 00:25:04,820
This is our reply to Paulsonard.
323
00:25:06,020 --> 00:25:08,440
If the noble senators here
present are in agreement,
324
00:25:08,720 --> 00:25:10,800
they will raise their hands
to show their approval.
325
00:25:16,350 --> 00:25:19,650
If I have properly understood,
you will immediately accept a truce.
326
00:25:20,530 --> 00:25:22,421
But you reserve the
right to discuss the final
327
00:25:22,433 --> 00:25:24,750
conditions of a peace treaty
at some time in the future.
328
00:25:25,230 --> 00:25:25,270
Exactly.
329
00:25:26,070 --> 00:25:29,590
In that case, we must have some guarantee
that you will not utilize the armistice,
330
00:25:30,530 --> 00:25:33,650
in any other manner than to study the
points necessary to reach an agreement.
331
00:25:36,230 --> 00:25:37,730
You must give us some hostages.
332
00:25:37,750 --> 00:25:38,990
Hostages, that's outrageous.
333
00:25:39,430 --> 00:25:40,430
What hostages?
334
00:25:41,410 --> 00:25:43,170
Ten young maidens of noble blood.
335
00:25:43,970 --> 00:25:46,790
And among them, Clelia,
the bride promised to motion.
336
00:25:47,350 --> 00:25:50,390
Now that this is an
insult, we will never agree.
337
00:25:50,850 --> 00:25:51,870
I'll stir them.
338
00:25:56,660 --> 00:26:01,020
We must put this request to the vote.
339
00:26:01,380 --> 00:26:02,640
We won't tolerate it.
340
00:26:02,680 --> 00:26:03,780
Then there can be no truce.
341
00:26:04,220 --> 00:26:05,616
The war will start again immediately.
342
00:26:05,640 --> 00:26:06,860
Then let's have the war.
343
00:26:07,200 --> 00:26:08,640
Rome has never been afraid to fight.
344
00:26:09,020 --> 00:26:10,920
For me, I accept the agreements.
345
00:26:11,620 --> 00:26:14,600
And to make sure I'm
not accused of unfair
346
00:26:14,601 --> 00:26:16,681
discrimination, I will hand
over my daughter Valeria.
347
00:26:16,820 --> 00:26:19,040
Porsionized an honest man to be trusted.
348
00:26:19,580 --> 00:26:21,800
We must show him that we are equally so.
349
00:26:22,260 --> 00:26:25,740
The peace of the world asks
demands from many of us fathers.
350
00:26:26,140 --> 00:26:27,300
This great sacrifice.
351
00:26:28,100 --> 00:26:29,140
We must be worthy.
352
00:26:29,920 --> 00:26:31,900
History will prove us to have been right.
353
00:26:34,260 --> 00:26:37,040
I leave the final choice to all of you.
354
00:26:37,300 --> 00:26:40,040
Those who approve raise their hands now.
355
00:26:49,630 --> 00:26:51,310
Your demands have been accepted.
356
00:26:52,610 --> 00:26:54,390
You shall have your hostages.
357
00:26:56,670 --> 00:26:58,350
I know the way you must be feeling.
358
00:26:59,370 --> 00:27:01,466
But I give you my word
of honor that your young
359
00:27:01,478 --> 00:27:03,810
daughters will be treated
as their high rank merits.
360
00:27:04,950 --> 00:27:07,049
I shall insist that they
be returned to you at the
361
00:27:07,061 --> 00:27:09,130
very start of the discussion
of the peace treaty.
362
00:27:12,980 --> 00:27:14,740
Does it still hurt
motions? Much less now.
363
00:27:17,800 --> 00:27:20,360
The new treatment that a trust
conductor gave you was wonderful.
364
00:27:21,300 --> 00:27:23,000
Yes, but the hand feels dead.
365
00:27:24,300 --> 00:27:25,620
It's brought us peace.
366
00:27:25,760 --> 00:27:27,600
Don't you think that's
enough? Oh, Bleechola.
367
00:27:32,960 --> 00:27:34,100
What is it?
368
00:27:34,840 --> 00:27:36,600
We've arrived at some sort of an agreement.
369
00:27:36,760 --> 00:27:37,760
Valeria.
370
00:27:42,530 --> 00:27:44,910
But I can see in your face
that you're not satisfied.
371
00:27:46,230 --> 00:27:49,950
The Senate has accepted all of Porsion's
conditions to safeguard the peace treaty.
372
00:27:50,790 --> 00:27:51,790
A wise decision.
373
00:27:53,250 --> 00:27:55,650
I see, then, you had
decided to give up Clea.
374
00:27:56,650 --> 00:27:57,650
Clea.
375
00:27:58,090 --> 00:27:59,270
What are you talking about?
376
00:27:59,570 --> 00:28:01,390
Arunty has insisted we give him hostages.
377
00:28:01,770 --> 00:28:04,051
Ten young maidens from the
nobility among them naturally.
378
00:28:04,250 --> 00:28:04,550
Clea.
379
00:28:05,190 --> 00:28:06,230
And the Senate accepted?
380
00:28:07,490 --> 00:28:09,570
Every word I have spoken is true.
381
00:28:10,110 --> 00:28:11,190
But this is ignoble.
382
00:28:11,890 --> 00:28:13,670
Arunty has no right to demand hostages.
383
00:28:14,510 --> 00:28:15,790
Porsion never mentioned them.
384
00:28:15,870 --> 00:28:17,690
Yes, but there is nothing we can do.
385
00:28:17,870 --> 00:28:20,510
To safeguard Rome, we
are compelled to send them.
386
00:28:20,511 --> 00:28:24,070
My own daughter Valeria
is going with the others.
387
00:28:26,110 --> 00:28:28,110
We're ready to leave now.
388
00:28:33,190 --> 00:28:34,190
Don't be afraid.
389
00:28:34,770 --> 00:28:36,270
I'll be worthy of you.
390
00:28:39,180 --> 00:28:41,100
I thought I had paid enough.
391
00:28:58,540 --> 00:29:00,240
That was well done Arunty.
392
00:29:02,080 --> 00:29:05,100
I can see you had the good
sense to follow my suggestion.
393
00:29:05,101 --> 00:29:07,800
I hope I'll have calls to regret it.
394
00:29:14,600 --> 00:29:16,300
Who are all these young women?
395
00:29:16,860 --> 00:29:17,860
They're Roman hostages.
396
00:29:20,460 --> 00:29:21,460
Hostages?
397
00:29:22,200 --> 00:29:23,200
But why?
398
00:29:23,920 --> 00:29:26,040
They're here to guarantee
the armistice is respected.
399
00:29:26,520 --> 00:29:27,800
I thought it was a good idea.
400
00:29:29,020 --> 00:29:30,220
Someone advised you.
401
00:29:31,240 --> 00:29:33,200
Surely you could see it was dishonorable.
402
00:29:38,460 --> 00:29:39,460
This is clear.
403
00:29:39,740 --> 00:29:41,760
She's promised to manage to mooseous.
404
00:29:41,960 --> 00:29:42,960
Your lovely my dear.
405
00:29:44,140 --> 00:29:45,140
And this is Valeria.
406
00:29:45,240 --> 00:29:47,320
She's the daughter of a
famous council for Blickola.
407
00:29:47,560 --> 00:29:48,600
For Blickola and mooseous.
408
00:29:49,160 --> 00:29:52,420
Two of the men whose wisdom and
bravery set them apart from all others.
409
00:29:56,840 --> 00:30:00,300
You have forced them to come here so their
welfare should be your responsibility.
410
00:30:00,760 --> 00:30:03,800
Arunty said with that they
are treated as befits their rank.
411
00:30:03,920 --> 00:30:06,040
And that everything is done
to make them comfortable.
412
00:30:06,320 --> 00:30:09,240
The most important thing for
you to ensure is that no one.
413
00:30:09,300 --> 00:30:11,440
She'll be lacking in respect to them.
414
00:30:14,260 --> 00:30:16,560
We shall meet later
on for the evening meal.
415
00:30:19,920 --> 00:30:21,480
Your father is a fine king.
416
00:30:21,580 --> 00:30:22,760
I'm glad you think so.
417
00:30:23,220 --> 00:30:24,700
Allow me to show you to your tent.
418
00:30:27,000 --> 00:30:30,300
I hope you'll remember your stay
with us here as a delightful vacation.
419
00:30:35,060 --> 00:30:38,300
Take those things through there
and get everything ready at once.
420
00:30:40,860 --> 00:30:43,440
I apologize to you for these
very poor accommodations, ladies.
421
00:30:43,840 --> 00:30:45,400
But it's the best we can do.
422
00:30:46,460 --> 00:30:48,520
Unfortunately, this is a
camp for rough soldiers.
423
00:30:48,920 --> 00:30:51,800
For over a year we have had to
get used to the discomforts of war.
424
00:30:51,940 --> 00:30:53,460
Clale, yeah.
425
00:30:55,640 --> 00:30:58,560
Who would have dreamed
of finding a girl like you here?
426
00:30:58,561 --> 00:31:01,220
Don't think it gives me
any pleasure to see you.
427
00:31:03,020 --> 00:31:05,400
That's the result of being
governed by Republicans.
428
00:31:06,040 --> 00:31:09,720
Not long ago, Clale was gracious
and courteous towards me.
429
00:31:10,100 --> 00:31:12,780
And now only see how
she treats her own king.
430
00:31:13,460 --> 00:31:14,460
I'm puzzled.
431
00:31:14,760 --> 00:31:18,380
I was sure that you were pleased
with your treatment in my palace.
432
00:31:19,860 --> 00:31:20,860
Don't you remember?
433
00:31:21,540 --> 00:31:22,540
No.
434
00:31:22,580 --> 00:31:25,420
Neither I know the Romans want to
remember you, not even your name.
435
00:31:25,421 --> 00:31:27,520
Except perhaps to curse you.
436
00:31:29,260 --> 00:31:31,660
Now you can see the
character of the Roman girls.
437
00:31:32,440 --> 00:31:33,440
Beautiful.
438
00:31:33,860 --> 00:31:34,860
And halting.
439
00:31:34,900 --> 00:31:36,760
Just what all of us soldiers like.
440
00:31:39,580 --> 00:31:41,200
Well, well, a room to eat.
441
00:31:41,600 --> 00:31:43,000
You've made yourself protect her over.
442
00:31:43,001 --> 00:31:44,180
Get out of here.
443
00:31:44,820 --> 00:31:45,820
What's the matter?
444
00:31:46,500 --> 00:31:47,820
Have you gone out of your mind?
445
00:31:48,300 --> 00:31:50,300
No one is going to lay
a finger on these girls.
446
00:31:50,520 --> 00:31:51,520
It's an order of a king.
447
00:31:51,580 --> 00:31:53,900
And I intend to see it
respected by everybody.
448
00:31:55,200 --> 00:31:56,340
All right, a rupee.
449
00:31:57,080 --> 00:32:00,840
But I still think it's stupid
to get so belligerent about it.
450
00:32:01,340 --> 00:32:02,440
Such poultry things.
451
00:32:07,480 --> 00:32:08,480
Thank you.
452
00:32:11,330 --> 00:32:13,030
Thank you on behalf of all of us.
453
00:32:15,410 --> 00:32:18,610
None of you need have any
fears as long as I am here with you.
454
00:32:27,380 --> 00:32:28,100
Thank you.
455
00:32:28,101 --> 00:32:30,181
Thank you for making this
the most pleasant evening.
456
00:32:30,260 --> 00:32:32,240
It was the happiest I've
spent for a long time.
457
00:32:32,241 --> 00:32:35,740
May the gods watch over and protect you.
458
00:32:35,980 --> 00:32:36,980
Sleep well.
459
00:32:39,700 --> 00:32:41,720
Your father's a very kind man.
460
00:32:42,160 --> 00:32:43,980
A room to you.
461
00:32:47,340 --> 00:32:49,040
May we ask a great favor of you.
462
00:32:49,060 --> 00:32:50,120
Ask anything you wish.
463
00:32:50,340 --> 00:32:52,100
We would like to write a letter to Rome.
464
00:32:52,200 --> 00:32:54,060
You may write as many
letters as you want to.
465
00:32:54,140 --> 00:32:55,700
I'll see they get to their destination.
466
00:32:56,860 --> 00:32:58,100
However, there's one condition.
467
00:32:58,900 --> 00:33:00,400
But you write nothing bad about me.
468
00:33:01,680 --> 00:33:03,800
I don't think that's the
difficult of condition.
469
00:33:05,080 --> 00:33:06,760
Who wants to come for a walk with me?
470
00:33:06,920 --> 00:33:07,920
It's a beautiful evening.
471
00:33:08,200 --> 00:33:09,436
No, no, we're all too tired.
472
00:33:09,460 --> 00:33:10,760
I think I'll go to bed.
473
00:33:12,340 --> 00:33:13,700
What about you,
Clelia? Wellingly.
474
00:33:19,340 --> 00:33:20,900
If you're sure you want me.
475
00:33:21,020 --> 00:33:22,480
I can't permit you to go alone.
476
00:33:22,780 --> 00:33:23,860
You're under my protection.
477
00:33:33,520 --> 00:33:35,080
Take it with you.
478
00:33:58,450 --> 00:33:59,450
Follow me.
479
00:34:21,240 --> 00:34:21,360
Follow me.
480
00:34:21,361 --> 00:34:23,600
On a night like this,
everything seems so peaceful.
481
00:34:24,120 --> 00:34:26,700
I can't accept the fact that
you're an enemy of my country.
482
00:34:27,020 --> 00:34:29,260
But the atrocities and the
Romans are no longer enemies.
483
00:34:29,580 --> 00:34:31,760
And you are the pledge
of our continued peace.
484
00:34:32,280 --> 00:34:34,240
There are others too.
485
00:34:35,380 --> 00:34:36,380
Clelia's vanished.
486
00:34:38,940 --> 00:34:39,940
Clelia.
487
00:34:40,720 --> 00:34:41,900
She was here on your moment ago.
488
00:34:41,901 --> 00:34:43,400
Well then she can't be very far away.
489
00:34:44,180 --> 00:34:45,180
Clelia.
490
00:34:45,920 --> 00:34:46,920
Clelia.
491
00:34:47,660 --> 00:34:49,780
We have nothing whatsoever to worry about.
492
00:34:50,120 --> 00:34:53,060
I can assure you that my
followers in Rome will rise up.
493
00:34:53,200 --> 00:34:55,400
Pulled Blickola and
Mushes will be taken care of.
494
00:34:55,640 --> 00:34:57,000
That's the first thing we'll do.
495
00:34:57,600 --> 00:34:59,880
The men who are with
us are ready for anything.
496
00:35:00,520 --> 00:35:02,880
We must only keep
ourselves prepared to act.
497
00:35:03,480 --> 00:35:05,960
The moment we're all waiting
for, it might even come tomorrow.
498
00:35:06,220 --> 00:35:08,160
If I receive good news from Rome.
499
00:35:08,460 --> 00:35:09,940
If it should be unsatisfactory,
500
00:35:09,941 --> 00:35:14,420
I've already a plan to break out the
forthcoming negotiations for peace.
501
00:35:14,760 --> 00:35:16,400
Now everybody back to their own stations.
502
00:35:16,540 --> 00:35:17,940
Good night.
503
00:35:23,700 --> 00:35:24,780
What are you doing? Clelia.
504
00:35:28,940 --> 00:35:30,560
Well, what are you waiting for?
505
00:35:30,660 --> 00:35:32,220
There are other girls at the camp.
506
00:35:33,500 --> 00:35:34,580
Yes, so anxious.
507
00:35:34,900 --> 00:35:36,340
The others must be impatient too.
508
00:35:38,300 --> 00:35:40,780
Now I'll make you sorry for insulting me.
509
00:35:41,640 --> 00:35:42,640
Valeria!
510
00:36:01,100 --> 00:36:02,680
Our companions are in terrible danger.
511
00:36:03,100 --> 00:36:04,900
Or if it's your duty to protect the soul,
512
00:36:05,060 --> 00:36:06,420
you must do something immediately.
513
00:36:07,420 --> 00:36:08,420
Come with me.
514
00:36:17,750 --> 00:36:19,890
The first man to disobe
will taste my sword,
515
00:36:20,070 --> 00:36:21,990
but it was only a joke or room death.
516
00:36:22,290 --> 00:36:23,290
You don't understand.
517
00:36:23,470 --> 00:36:25,750
You have rebelled against
an order of my father's.
518
00:36:25,770 --> 00:36:28,946
Have you meant forgotten that all hostages
are sacred to the owner of us soldiers?
519
00:36:28,970 --> 00:36:31,730
We wouldn't dream of disobeying
the orders of our beloved king.
520
00:36:31,890 --> 00:36:32,890
It was all dead here.
521
00:36:41,080 --> 00:36:43,080
I hope you will forgive
us for what has happened.
522
00:36:43,500 --> 00:36:45,400
I promise you it will never occur again.
523
00:36:46,420 --> 00:36:47,960
Do you have nothing more to fear now?
524
00:36:56,010 --> 00:36:57,130
Listen, all of you.
525
00:36:57,370 --> 00:36:59,250
Tomorrow we must get away from here.
526
00:36:59,510 --> 00:37:02,271
After what has happened, we
can never really feel safe again.
527
00:37:02,330 --> 00:37:04,850
I'm quite satisfied to be under
the protection of poor sinner,
528
00:37:05,110 --> 00:37:06,790
or rather that of a run day.
529
00:37:07,070 --> 00:37:07,810
And why not?
530
00:37:08,090 --> 00:37:09,430
I find him kind and courageous.
531
00:37:09,431 --> 00:37:10,650
I don't doubt it.
532
00:37:11,490 --> 00:37:12,726
But I learned something tonight.
533
00:37:12,750 --> 00:37:13,790
It changes everything.
534
00:37:15,430 --> 00:37:17,910
Tarkwin is plotting to
start the war all over again.
535
00:37:18,110 --> 00:37:21,150
And that means our presence
here guarantees absolutely
536
00:37:21,190 --> 00:37:22,826
nothing, and is only
furthering his project.
537
00:37:22,850 --> 00:37:23,850
How do you know?
538
00:37:23,890 --> 00:37:26,930
Before they caught me tonight, I heard
what he said to the Etruscan leaders.
539
00:37:27,950 --> 00:37:29,870
Why didn't you tell Arunty
about it immediately?
540
00:37:29,910 --> 00:37:34,090
Because if I had done so, I would
have ruined everything uselessly.
541
00:37:34,990 --> 00:37:36,790
The true master in this camp is Tarkwin.
542
00:37:37,110 --> 00:37:39,790
The captains obey only
his orders, but that is not.
543
00:37:40,650 --> 00:37:43,110
In Rome, our families are
exposed to a terrible danger.
544
00:37:43,970 --> 00:37:47,030
Tarkwin's followers are
going to revolt and kill them all.
545
00:37:47,870 --> 00:37:49,490
Just think of your father.
546
00:37:51,510 --> 00:37:53,010
And there's Lucius too.
547
00:37:54,910 --> 00:37:56,450
We must warn them, Valeria.
548
00:38:00,620 --> 00:38:03,100
Paul, make yourselves known.
549
00:38:03,840 --> 00:38:04,840
Lucius.
550
00:38:06,520 --> 00:38:07,520
Hail, Lucius.
551
00:38:08,180 --> 00:38:09,360
Is everything all right?
552
00:38:09,620 --> 00:38:10,640
I wouldn't say so.
553
00:38:11,020 --> 00:38:12,840
There's a strange sort
of tension in the air.
554
00:38:13,220 --> 00:38:15,020
The people have shut
themselves up in their houses
555
00:38:15,021 --> 00:38:17,060
as though they felt
some terrible premonition.
556
00:38:17,700 --> 00:38:19,360
And yet peace is not far off.
557
00:38:19,500 --> 00:38:22,300
That's true, but the city is
crawling with dirty traders.
558
00:38:22,740 --> 00:38:24,760
If you like, we can
escort you to your house.
559
00:38:25,880 --> 00:38:27,180
That won't be necessary.
560
00:38:27,920 --> 00:38:29,100
Carry on with your patrol.
561
00:39:05,560 --> 00:39:06,680
Light the lamps.
562
00:39:24,170 --> 00:39:27,430
We're saving a hero like
you for a more glorious end.
563
00:39:28,590 --> 00:39:29,430
Kill him!
564
00:39:29,431 --> 00:39:34,480
Kill him!
565
00:39:45,100 --> 00:39:46,100
Parkwin!
566
00:40:29,080 --> 00:40:31,620
That's the first time I'd
had to run from a fight.
567
00:40:32,740 --> 00:40:34,560
Well, you gave a good account of yourself.
568
00:40:35,260 --> 00:40:37,100
If you hadn't come, they
would have killed me.
569
00:40:37,920 --> 00:40:39,760
They met an end they richly deserved.
570
00:40:51,710 --> 00:40:53,350
This would be a good time to do it.
571
00:40:53,710 --> 00:40:54,310
Look there.
572
00:40:54,710 --> 00:40:55,790
No one is even watching us.
573
00:40:55,910 --> 00:40:57,026
You're sure about running away.
574
00:40:57,050 --> 00:40:58,430
Everybody is agreed upon it.
575
00:41:06,580 --> 00:41:08,240
I still think it's wrong.
576
00:41:10,420 --> 00:41:12,400
Stay on here under the
protection of our wounded.
577
00:41:12,620 --> 00:41:13,920
It would be much safer for us.
578
00:41:13,921 --> 00:41:14,980
He's an honourable man.
579
00:41:15,180 --> 00:41:16,900
We'll see through it, but we're not harmed.
580
00:41:17,100 --> 00:41:18,940
What happened the
other night is proof of it.
581
00:41:19,040 --> 00:41:21,380
He spoke one word in
his horrible man ran away.
582
00:41:21,940 --> 00:41:23,800
Neither he nor his father can help anymore.
583
00:41:24,040 --> 00:41:26,060
The atrocities stand behind Tarkwin.
584
00:41:26,420 --> 00:41:27,920
It's only a question of time now.
585
00:41:27,980 --> 00:41:29,560
But if Arunty knows nothing clearly,
586
00:41:29,561 --> 00:41:31,521
he might believe that
we've had to treacherously.
587
00:41:31,940 --> 00:41:33,440
I understand how you feel about it.
588
00:41:33,441 --> 00:41:35,120
But we have no other choice.
589
00:41:35,380 --> 00:41:37,656
It's our duty now to
try to save our families.
590
00:41:37,680 --> 00:41:39,000
You know that very well, Valeria.
591
00:41:41,620 --> 00:41:42,940
Then I won't see any more.
592
00:41:53,680 --> 00:41:55,700
This big log to serve our purpose.
593
00:41:56,380 --> 00:41:57,916
Don't be frightened if we all push,
594
00:41:57,940 --> 00:42:00,020
we should be able to
get it out into mid-stream.
595
00:42:00,260 --> 00:42:02,240
There's not much more than a mile away.
596
00:42:03,760 --> 00:42:06,060
Clearly, I'm so frightened of what?
597
00:42:06,320 --> 00:42:07,540
I don't know how to swim well.
598
00:42:07,740 --> 00:42:09,040
Don't worry, I help you.
599
00:42:09,041 --> 00:42:11,940
Yes, but their trust consults
will try to kill all of us.
600
00:42:12,160 --> 00:42:14,100
I don't think they dare do that, Valeria.
601
00:42:15,080 --> 00:42:15,680
Take courage.
602
00:42:15,940 --> 00:42:17,180
This is no time for hesitation.
603
00:42:17,540 --> 00:42:19,200
They're all together into the water.
604
00:42:20,680 --> 00:42:21,680
Hold it.
605
00:42:23,900 --> 00:42:24,900
Hold it!
606
00:42:42,840 --> 00:42:44,740
Come back here, I will shoot.
607
00:43:00,880 --> 00:43:02,160
Come back! You clumsy idiots.
608
00:43:02,180 --> 00:43:03,860
What are you waiting for?
609
00:43:52,160 --> 00:43:53,800
Almost got a brain to the arrows.
610
00:44:09,810 --> 00:44:10,970
Here he is.
611
00:44:11,050 --> 00:44:13,910
Come and see what a fool your
pretty hostages have made of you.
612
00:44:19,660 --> 00:44:20,860
It's all your fault.
613
00:44:21,320 --> 00:44:23,700
It's because of the brutality
of you and your henchmen.
614
00:44:25,420 --> 00:44:26,420
Very well.
615
00:44:26,560 --> 00:44:29,120
Then you may leave it up
to us to repair the damage.
616
00:44:32,480 --> 00:44:34,380
I must remind you of the rules of war,
617
00:44:34,520 --> 00:44:37,720
but you have all accepted swearing
loyalty and obedience to my father.
618
00:44:38,100 --> 00:44:40,736
You're under his orders as
his subjects and his soldiers.
619
00:44:40,760 --> 00:44:43,080
The man who forgets
this is risking execution.
620
00:44:54,500 --> 00:44:56,900
It's impossible to make
treaties with such barbarians.
621
00:44:57,440 --> 00:45:00,700
This is the unanimous and firm
decision of the Senate majority.
622
00:45:02,260 --> 00:45:03,260
Noble senators.
623
00:45:04,280 --> 00:45:07,600
No one more than myself can
understand your legitimate indignation.
624
00:45:08,260 --> 00:45:10,860
But from the information
we've received from Clearia,
625
00:45:10,960 --> 00:45:14,080
we are absolutely certain that
porcelain is a man of great loyalty.
626
00:45:14,380 --> 00:45:16,740
He wishes for peace as strongly as we do.
627
00:45:17,260 --> 00:45:19,100
But if we do not restore the hostages,
628
00:45:19,580 --> 00:45:23,040
talk when we'll take the advantage
of declaring us to be in bad faith.
629
00:45:23,041 --> 00:45:27,500
And to accuse us of breaking the
armistice, we sacrifice so much to obtain.
630
00:45:27,820 --> 00:45:29,220
We accepted the terms one.
631
00:45:29,440 --> 00:45:30,040
That's enough.
632
00:45:30,400 --> 00:45:32,960
We cannot send our daughters
as hostages again to the enemy.
633
00:45:33,240 --> 00:45:34,760
It's used us to argue anymore.
634
00:45:35,520 --> 00:45:36,520
Session is over.
635
00:45:36,560 --> 00:45:37,360
We've done enough.
636
00:45:37,361 --> 00:45:38,440
Even war is preferable.
637
00:45:40,020 --> 00:45:41,180
It's so brief.
638
00:45:48,460 --> 00:45:50,600
What will come of this?
639
00:45:51,960 --> 00:45:54,920
We must try once more to
make contact with Porcelain.
640
00:45:55,620 --> 00:45:59,420
Tell him of all the things we know
now, and that perhaps he's ignorant of.
641
00:45:59,760 --> 00:46:01,980
Inform him of the plot
hatched by talk with.
642
00:46:02,220 --> 00:46:03,840
We must warn him, advise him.
643
00:46:04,780 --> 00:46:06,940
You, Mushas, are the person to do it.
644
00:46:07,760 --> 00:46:10,240
Clearia and Valeria must
be surrendered at once.
645
00:46:10,300 --> 00:46:12,740
In this manner, we will
prove that we're in good faith.
646
00:46:13,220 --> 00:46:17,080
You will accompany them with a large
escort and explain everything to Porcelain.
647
00:46:17,081 --> 00:46:20,240
But the Senate has already decided.
648
00:46:21,280 --> 00:46:22,280
It is not the Senate.
649
00:46:22,500 --> 00:46:25,540
But the Senators who have been
overcome with paternal anxiety.
650
00:46:27,400 --> 00:46:30,260
It seems a pity to risk the
lives of two innocent girls.
651
00:46:30,300 --> 00:46:31,540
I am well aware of it.
652
00:46:31,760 --> 00:46:33,720
But we must do
everything that is in our
653
00:46:33,732 --> 00:46:36,000
power to crush out all
other human sentiments.
654
00:46:36,520 --> 00:46:40,560
But those which further the
eventual good of our countrymen.
655
00:46:47,970 --> 00:46:48,970
Darkwin.
656
00:46:49,390 --> 00:46:50,390
Darkwin.
657
00:46:50,570 --> 00:46:51,570
Darkwin.
658
00:46:52,530 --> 00:46:53,310
What is it?
659
00:46:53,390 --> 00:46:54,010
What do you want?
660
00:46:54,330 --> 00:46:55,530
There's news from Rome.
661
00:46:55,990 --> 00:46:56,990
Horacious.
662
00:46:57,190 --> 00:46:57,690
Well, then.
663
00:46:58,090 --> 00:46:58,630
What is it?
664
00:46:58,650 --> 00:46:59,890
You ordered torrents of blood.
665
00:47:00,130 --> 00:47:00,710
And it flowed.
666
00:47:01,030 --> 00:47:02,430
But it was the blood of our people.
667
00:47:02,790 --> 00:47:03,750
The conspiracy is failed.
668
00:47:03,770 --> 00:47:06,030
And you, you miserable
rag, why are you here?
669
00:47:06,270 --> 00:47:08,806
You shouldn't be unjust
to want to serve you well.
670
00:47:08,830 --> 00:47:11,010
It's miraculous that I alone
have managed to escape.
671
00:47:11,390 --> 00:47:12,390
And the others? Dead.
672
00:47:13,210 --> 00:47:13,590
Or prisoners.
673
00:47:13,930 --> 00:47:14,930
Even glorious.
674
00:47:16,970 --> 00:47:17,350
Yes.
675
00:47:17,990 --> 00:47:20,370
And, naturally, Mushas are still alive.
676
00:47:21,150 --> 00:47:24,430
Tomorrow, he will come to the camp to
return the most important of the hostages.
677
00:47:26,770 --> 00:47:32,980
Clelia and Valeria.
678
00:47:33,580 --> 00:47:34,580
Clelia.
679
00:47:34,640 --> 00:47:35,640
And Valeria.
680
00:47:36,780 --> 00:47:37,780
Here, tomorrow.
681
00:47:40,500 --> 00:47:42,921
I have had accurate
information concerning
682
00:47:42,933 --> 00:47:45,540
the intentions of the
saybions of the Orbans.
683
00:47:46,420 --> 00:47:49,320
Their intervention on the side of
the Romans is given as imminent.
684
00:47:51,140 --> 00:47:52,180
Where is Tarkwitzon?
685
00:47:52,280 --> 00:47:54,000
He's left the camp with 20 arches.
686
00:47:54,001 --> 00:47:56,580
The sentinels told me he
was travelling to want the west.
687
00:47:56,880 --> 00:47:57,740
Go after him.
688
00:47:57,900 --> 00:47:59,680
Take a droop of soldiers and arrest him.
689
00:48:00,040 --> 00:48:03,280
I'll teach him a lesson he won't
forget for daring to disobey my orders.
690
00:48:03,420 --> 00:48:05,960
We must free ourselves
of this unscrupulous man.
691
00:48:07,500 --> 00:48:09,680
I don't want anything
to spread the conflict.
692
00:48:10,300 --> 00:48:12,520
Tomorrow it is my intention
to sign the peace treaty.
693
00:48:12,920 --> 00:48:14,800
And immediately afterwards
we will strike camp.
694
00:48:15,440 --> 00:48:16,540
You may go.
695
00:48:20,560 --> 00:48:22,560
Hurry, to the horses.
696
00:48:37,530 --> 00:48:38,950
Aim very carefully.
697
00:48:39,450 --> 00:48:40,950
And make sure of your targets.
698
00:48:41,710 --> 00:48:43,230
Clelia must not be harmed.
699
00:48:43,830 --> 00:48:44,670
Clelia must not be harmed.
700
00:48:44,671 --> 00:48:50,210
Clelia must be sure of killing
the Roman Consul's daughter.
701
00:48:50,830 --> 00:48:53,730
The desire to revenge her
death will force publical as hand.
702
00:48:53,731 --> 00:48:55,470
And a truce will be broken.
703
00:48:56,790 --> 00:48:59,930
Then we will see if the person
who babbles on about peace.
704
00:49:00,790 --> 00:49:01,830
Get ready, man! Hold.
705
00:49:12,360 --> 00:49:13,440
You two with the front.
706
00:49:13,760 --> 00:49:14,800
You two on each side.
707
00:49:15,200 --> 00:49:16,200
You two to the rear.
708
00:49:18,920 --> 00:49:20,340
What did you do that for?
709
00:49:20,720 --> 00:49:22,200
They're only precautionary measures.
710
00:49:23,340 --> 00:49:24,340
March.
711
00:49:35,180 --> 00:49:36,280
Get ready, man.
712
00:51:43,100 --> 00:51:44,420
Clelia.
713
00:51:45,540 --> 00:51:46,860
Clelia.
714
00:51:47,060 --> 00:51:48,060
Clelia.
715
00:51:51,900 --> 00:51:53,560
Motion! Motion!
716
00:51:55,260 --> 00:51:56,260
Motion!
717
00:51:57,040 --> 00:51:58,200
Let me go!
718
00:51:58,880 --> 00:51:59,880
Let me go!
719
00:52:00,680 --> 00:52:01,680
Motion!
720
00:53:04,760 --> 00:53:05,760
Valeria!
721
00:53:12,680 --> 00:53:14,640
I came too late.
722
00:53:16,820 --> 00:53:18,600
I was too late.
723
00:53:26,790 --> 00:53:29,390
I'm sure I recognized the man who did it.
724
00:53:29,690 --> 00:53:30,690
It was Tarquin.
725
00:53:31,570 --> 00:53:33,230
I will kill him.
726
00:54:07,860 --> 00:54:10,240
He's waiting for you.
727
00:54:12,220 --> 00:54:13,220
Hold.
728
00:54:14,680 --> 00:54:17,080
I imagine this to be
an unpleasant surprise.
729
00:54:18,200 --> 00:54:20,700
Frankly, I didn't expect
it myself, I must confess.
730
00:54:21,140 --> 00:54:22,140
You traitorous.
731
00:54:22,260 --> 00:54:24,700
You prefer to support a
murderer instead of your king.
732
00:54:24,820 --> 00:54:26,280
Cards, that's where you're wrong.
733
00:54:27,460 --> 00:54:28,580
They are brave soldiers.
734
00:54:29,200 --> 00:54:30,360
They'll prefer war.
735
00:54:30,860 --> 00:54:32,400
To be some shameful peace.
736
00:54:32,820 --> 00:54:34,640
May I may well know how
to punish your prima deal?
737
00:54:34,641 --> 00:54:36,240
I'll be your base only as leaders.
738
00:54:37,700 --> 00:54:40,500
The men want victory,
and they shall have it.
739
00:54:41,520 --> 00:54:42,520
That's for you.
740
00:54:43,580 --> 00:54:45,660
I swear no harm shall come to you.
741
00:54:46,020 --> 00:54:47,780
Once the war's over, you'll be set free.
742
00:54:48,620 --> 00:54:51,640
And these same soldiers will
decide what shall be done with you.
743
00:55:38,900 --> 00:55:40,660
I only wanted peace.
744
00:55:41,060 --> 00:55:43,640
And they have mortally
wounded me through their deaths.
745
00:55:44,280 --> 00:55:45,480
The truth is broken.
746
00:55:46,360 --> 00:55:49,780
Not only I, but all the
people of Rome will want war.
747
00:55:50,300 --> 00:55:51,980
And they shall have it.
748
00:55:54,760 --> 00:55:55,760
Take her home.
749
00:56:13,670 --> 00:56:16,310
Never has wine tasted so good.
750
00:56:17,070 --> 00:56:18,070
Let us all drink.
751
00:56:18,610 --> 00:56:20,470
To the triumph of our glorious armies.
752
00:56:20,770 --> 00:56:22,630
And the death of Chias Musha.
753
00:56:27,690 --> 00:56:35,690
Rome mourns the death of her favorite son.
754
00:58:59,740 --> 00:59:02,640
We must remember that
tears cannot heal our wounds.
755
00:59:03,120 --> 00:59:07,340
For the sake of our people, we must
take strength from this terrible blow.
756
00:59:07,341 --> 00:59:10,820
And strike back at those
who have inflicted it upon us.
757
00:59:11,120 --> 00:59:12,600
We have no choice, I tell you.
758
00:59:12,820 --> 00:59:14,380
To surrender is all that is left to us.
759
00:59:14,440 --> 00:59:16,280
Better death than humiliation by the body.
760
00:59:16,360 --> 00:59:18,156
It is our duty to save
Rome from destruction.
761
00:59:18,180 --> 00:59:19,180
Let us surrender.
762
00:59:19,420 --> 00:59:21,300
Cowards, traitors, you!
763
00:59:21,560 --> 00:59:24,000
You are the traitors, and you know
very well we can ever win the war.
764
00:59:24,001 --> 00:59:27,820
I say we should prepare to surrender, and
the talk will shall be our king one hour.
765
00:59:28,280 --> 00:59:29,280
The one!
766
00:59:30,000 --> 00:59:31,000
The one!
767
00:59:31,060 --> 00:59:31,220
The one!
768
00:59:31,221 --> 00:59:31,340
The one!
769
00:59:31,400 --> 00:59:32,400
The one!
770
00:59:33,080 --> 00:59:34,080
The two! I am alive.
771
00:59:34,640 --> 00:59:35,640
Thanks, the gods.
772
00:59:36,380 --> 00:59:38,320
But don't have any illusions.
773
00:59:39,760 --> 00:59:42,820
If talk, when it is wrong,
not one life will be spared.
774
00:59:44,700 --> 00:59:47,620
Now, who spoke of surrender?
775
00:59:48,840 --> 00:59:50,460
Better to die than live under tyranny.
776
00:59:51,120 --> 00:59:52,120
And go to war!
777
00:59:52,200 --> 00:59:53,500
The Musha is shattering!
778
00:59:54,680 --> 00:59:56,000
Get on with Musha!
779
00:59:56,480 --> 00:59:57,860
Musha shall meet us!
780
00:59:58,140 --> 00:59:59,140
Death to the atrocities!
781
01:00:00,940 --> 01:00:02,460
The news has been confirmed.
782
01:00:02,740 --> 01:00:04,600
The Albons and the Sabines will intervene.
783
01:00:04,601 --> 01:00:06,640
Their plan is to attack us from the flank.
784
01:00:06,980 --> 01:00:08,780
At the most critical
moment of our offensive.
785
01:00:09,700 --> 01:00:10,820
That's very satisfactory.
786
01:00:11,580 --> 01:00:13,060
We'll manage to trick them all.
787
01:00:13,700 --> 01:00:14,780
Romans and their allies.
788
01:00:15,880 --> 01:00:17,460
We are not going to attack the Romans.
789
01:00:18,280 --> 01:00:19,840
But the Romans are going to attack us.
790
01:00:21,020 --> 01:00:24,040
No, I've never hit or I explain
to you what I have in mind.
791
01:00:24,160 --> 01:00:26,040
I must know the exact
situation here in tap.
792
01:00:26,160 --> 01:00:27,896
There were no attempts
to escape during the night.
793
01:00:27,920 --> 01:00:30,960
The soldiers have all understood
that it's in their own interest to obey us.
794
01:00:31,260 --> 01:00:34,400
The deserters that fled to
Rome can be of great use to us.
795
01:00:34,401 --> 01:00:38,560
Without doubt, the Romans will think
that our armies are weakened, divided.
796
01:00:39,140 --> 01:00:40,400
And that'll encourage them.
797
01:00:41,220 --> 01:00:44,680
When they find out that we have lifted
the siege and that we are retreating.
798
01:00:44,900 --> 01:00:45,260
Retreat!
799
01:00:45,700 --> 01:00:46,260
But not observe!
800
01:00:46,380 --> 01:00:48,665
When we withdraw towards
fate, we'll be giving an
801
01:00:48,677 --> 01:00:51,020
excuse to the allies to
stay right where they are.
802
01:00:51,400 --> 01:00:53,500
An invitation to the Romans to attack us.
803
01:00:53,680 --> 01:00:57,820
And an opportunity for us to smash them
at a time and place most favorable to us.
804
01:00:59,000 --> 01:01:01,140
We are more numerous and much stronger.
805
01:01:02,500 --> 01:01:07,820
I tell you, we'll destroy the whole
Roman army once and for all time.
806
01:01:09,140 --> 01:01:11,460
In the greatest battle in history.
807
01:01:11,940 --> 01:01:16,760
Porcena and Arunte are still greatly beloved
by many soldiers in the Etruscan army.
808
01:01:17,600 --> 01:01:21,020
Parkwyn only inspires
hatred and contempt in them.
809
01:01:21,420 --> 01:01:23,100
We must take advantage of this.
810
01:01:23,500 --> 01:01:26,241
Before their resentment
over the unjust treatment
811
01:01:26,253 --> 01:01:28,500
of their king has had
time to cool down.
812
01:01:28,501 --> 01:01:32,260
The sooner we act, the more
sure we will be of success.
813
01:01:33,100 --> 01:01:35,680
I have voted over and
advised immediate action.
814
01:01:36,280 --> 01:01:38,780
With the help of the
gods, we shall not fail.
815
01:01:39,620 --> 01:01:41,160
The gates shall be flung open.
816
01:01:41,600 --> 01:01:43,980
And our army will go
forth to glorious victory.
817
01:01:44,800 --> 01:01:45,800
We'll pursue the enemy.
818
01:01:46,060 --> 01:01:48,120
We'll attack him and destroy him forever.
819
01:01:48,360 --> 01:01:51,440
And if Parkwyn the proud, they shall
remain nothing on the face of the earth.
820
01:01:51,760 --> 01:01:53,680
Except the story of his dishonorable end.
821
01:01:53,840 --> 01:01:58,480
Well, I propose to nominate one commander.
822
01:01:58,481 --> 01:02:02,460
In authority, who will have absolute
powers for the duration of the war.
823
01:02:03,320 --> 01:02:04,320
Kius Musher.
824
01:02:04,680 --> 01:02:05,540
Kius Musher!
825
01:02:05,541 --> 01:02:06,541
Kius Musher!
826
01:02:06,700 --> 01:02:07,220
Kius Musher!
827
01:02:07,221 --> 01:02:08,221
Kius Musher!
828
01:02:08,540 --> 01:02:13,420
If you're saying that a comfort
me, you're wasting your breath.
829
01:02:13,960 --> 01:02:16,480
The wound is healing very
well as you saw for yourself.
830
01:02:16,640 --> 01:02:18,040
It'll soon be all right.
831
01:02:19,240 --> 01:02:21,300
Instead, I can't feel it.
832
01:02:21,520 --> 01:02:23,339
The nerves and the
articulation will come
833
01:02:23,351 --> 01:02:25,360
back to life, but it'll
take time, of course.
834
01:02:26,380 --> 01:02:27,380
Time.
835
01:02:28,680 --> 01:02:30,540
Time is something I don't have.
836
01:02:30,940 --> 01:02:33,820
It's already miraculous that we were
not forced to amputate your hand.
837
01:02:34,640 --> 01:02:37,080
I feel useless without a sword in my hand.
838
01:02:37,520 --> 01:02:39,980
A centurion wishes to speak to you.
839
01:02:40,580 --> 01:02:41,580
Send him in.
840
01:02:42,100 --> 01:02:43,140
I'll be back tomorrow.
841
01:02:43,620 --> 01:02:44,620
Thank you, service.
842
01:02:45,880 --> 01:02:47,900
And forgive me for
being a difficult patient.
843
01:02:48,840 --> 01:02:49,840
Greetings, Mushers.
844
01:02:50,220 --> 01:02:51,220
Greetings, Levius.
845
01:02:51,260 --> 01:02:52,480
What can I do for you?
846
01:02:52,481 --> 01:02:55,220
For some of course, and I'll ruin
to you, as managed to escape.
847
01:02:55,700 --> 01:02:57,000
He immediately has to see you.
848
01:02:57,060 --> 01:02:58,140
Where is he? Through there.
849
01:03:00,100 --> 01:03:01,140
I'll ruin to you, Musher.
850
01:03:01,160 --> 01:03:03,260
I can't tell you how happy I am to see you.
851
01:03:03,960 --> 01:03:04,960
Me too.
852
01:03:05,260 --> 01:03:06,260
Tell me about Leah.
853
01:03:06,880 --> 01:03:08,840
She's been put under
the care of the high priest.
854
01:03:08,960 --> 01:03:10,480
The atrocities would
have been willing to
855
01:03:10,492 --> 01:03:12,136
exchange for their
soldiers, your prisoners.
856
01:03:12,160 --> 01:03:13,680
But talk when refused to allow it.
857
01:03:13,840 --> 01:03:14,840
The scoundrel.
858
01:03:17,440 --> 01:03:19,740
Until the eyes of May,
she will be in no danger.
859
01:03:20,060 --> 01:03:22,460
Only then I'm afraid during the
celebrations and honour of the gun.
860
01:03:22,461 --> 01:03:23,461
That is serious.
861
01:03:23,560 --> 01:03:26,020
Clearly, we'll be offered
as a slave to talk with.
862
01:03:26,460 --> 01:03:27,820
The eyes of May.
863
01:03:28,760 --> 01:03:30,420
That's in ten days' time.
864
01:03:31,100 --> 01:03:32,100
Arunte.
865
01:03:33,160 --> 01:03:34,800
I've just heard about your escape.
866
01:03:35,260 --> 01:03:37,780
And I'm very happy indeed
to have you here with us again.
867
01:03:38,040 --> 01:03:40,860
I hope that your noble father,
Possner, will be able to join you.
868
01:03:41,100 --> 01:03:42,100
I thank you.
869
01:03:42,360 --> 01:03:44,282
The Senate has approved
your nomination as
870
01:03:44,294 --> 01:03:46,780
Commander-in-Chief of our
armies with absolute powers.
871
01:03:47,200 --> 01:03:49,800
You shall have the honour of
leading our soldiers to victory.
872
01:03:51,520 --> 01:03:55,400
In the past, I would have received
your words with pride and joy.
873
01:03:56,600 --> 01:03:58,640
Now, they seem almost to mock me.
874
01:03:59,180 --> 01:04:00,700
How can I lead them into battle?
875
01:04:02,240 --> 01:04:05,960
Once my sword would have cleared a path
through the enemy as wide as this room.
876
01:04:07,260 --> 01:04:10,400
But now, I, we know your
courage, can never be diminished.
877
01:04:11,000 --> 01:04:11,540
That's what counts.
878
01:04:12,020 --> 01:04:13,980
For you, Almen, we'll fight bravely.
879
01:04:14,220 --> 01:04:16,440
For you, they will be proud to die.
880
01:04:17,640 --> 01:04:19,640
That adds greatly to my bitterness.
881
01:04:20,720 --> 01:04:22,320
I am a soldier, not a figurehead.
882
01:04:22,580 --> 01:04:25,580
With the strength of your left hand
alone, you can fight like two men.
883
01:04:26,000 --> 01:04:27,400
Don't underestimate it, Musis.
884
01:04:27,880 --> 01:04:30,740
I tried that with talk when
an assord fell from my hand.
885
01:04:31,160 --> 01:04:32,440
But that was some time ago.
886
01:04:33,120 --> 01:04:35,880
For how long now have you been
using that same hand to dress yourself
887
01:04:35,881 --> 01:04:37,740
for eating and drinking
and even for writing?
888
01:04:37,960 --> 01:04:40,640
For all the things that before you
used to do with your right hand,
889
01:04:40,960 --> 01:04:42,780
I'll bet that by now it
comes to their natural
890
01:04:42,781 --> 01:04:44,861
image you might have
been born left handed.
891
01:04:45,920 --> 01:04:47,920
Perhaps if I did try it.
892
01:04:48,200 --> 01:04:49,200
I'm sure.
893
01:04:50,040 --> 01:04:51,580
One hand is as good as another.
894
01:04:52,060 --> 01:04:54,300
You must exercise it
and keep on exercising it.
895
01:04:54,940 --> 01:04:57,200
If you like, I'll help you.
896
01:05:27,210 --> 01:05:28,210
It's useless.
897
01:05:29,430 --> 01:05:32,530
You may say that I have strength in
my left hand, but I'm not left handed.
898
01:05:34,650 --> 01:05:35,946
Come on, don't give up so easily.
899
01:05:35,970 --> 01:05:36,970
Let's carry on.
900
01:05:37,610 --> 01:05:38,610
Let's go.
901
01:05:47,960 --> 01:05:50,860
Be careful now, Musis, and
you'll defeat me much too easily.
902
01:06:18,880 --> 01:06:20,795
Just a few days more,
and I'm not going to be
903
01:06:20,807 --> 01:06:22,820
so foolish as to challenge
you even for a joke.
904
01:06:23,340 --> 01:06:25,640
I can't complain, but I
think you're exaggerating.
905
01:06:25,780 --> 01:06:27,860
If you don't believe me,
try out with your soldiers.
906
01:06:28,000 --> 01:06:29,000
You know them as capable.
907
01:06:29,260 --> 01:06:30,740
Call them and see how you make us.
908
01:06:30,800 --> 01:06:33,080
I'll be able to check on you
better if I can watch from the side.
909
01:06:33,081 --> 01:06:35,200
All right.
910
01:06:35,480 --> 01:06:36,480
Oblious.
911
01:06:37,120 --> 01:06:38,120
Oblious.
912
01:06:39,480 --> 01:06:41,061
I'll... Come here.
913
01:06:46,290 --> 01:06:47,370
You're first, Oblious.
914
01:06:48,290 --> 01:06:50,350
I know holding back on your part.
915
01:07:00,110 --> 01:07:00,390
Fine.
916
01:07:00,391 --> 01:07:01,391
Who do you think I am?
917
01:07:09,080 --> 01:07:10,360
All right, then.
918
01:07:11,620 --> 01:07:12,620
Attack.
919
01:07:18,660 --> 01:07:19,660
Come on, Oblious.
920
01:07:20,780 --> 01:07:22,260
Find as if you were really in combat.
921
01:07:49,320 --> 01:07:51,840
Have you noticed which is
your weak point? My right side.
922
01:07:53,340 --> 01:07:54,700
It's impossible for you to defend.
923
01:07:55,720 --> 01:07:58,000
What we need is something to protect you.
924
01:07:59,160 --> 01:08:00,160
Like this.
925
01:08:02,200 --> 01:08:03,760
And if it was late of hour,
926
01:08:03,920 --> 01:08:06,316
it made like a huge glove that
you could put on for fighting.
927
01:08:06,340 --> 01:08:07,340
What do you think?
928
01:08:07,760 --> 01:08:10,840
I'm sure there are good artisans
in Rome who could make it for you.
929
01:08:22,200 --> 01:08:30,200
Come on.
930
01:09:05,360 --> 01:09:07,600
Now on, you can call me the left-handed.
931
01:09:14,640 --> 01:09:17,318
I've been discussing it
with Arunte, and he knows
932
01:09:17,330 --> 01:09:19,800
the time, the place,
and the people involved.
933
01:09:20,920 --> 01:09:23,060
The plan is simple and precise.
934
01:09:24,260 --> 01:09:28,300
Tarkwin is in camp that bay to
organize the festivities for series.
935
01:09:29,240 --> 01:09:32,020
We must attack him at
that time and at that place.
936
01:09:33,480 --> 01:09:35,741
Arunte will prepare the
way for me by revealing
937
01:09:35,753 --> 01:09:37,640
himself to the first
soldiers he meets,
938
01:09:38,160 --> 01:09:39,680
and inciting them to rebel.
939
01:09:39,900 --> 01:09:43,020
I'm certain that many of them are
still loyal and will come over to us.
940
01:09:43,540 --> 01:09:44,540
I hope so.
941
01:09:45,300 --> 01:09:48,220
In any event, your arrival will
serve to distract the enemy,
942
01:09:48,920 --> 01:09:51,240
while I break into their camp
and take them by surprise.
943
01:09:53,060 --> 01:09:55,820
The men I have chosen have
sworn to fight to the death.
944
01:09:56,940 --> 01:10:00,880
We will strike at the heart of
the enemy, at Tarkwin himself.
945
01:10:01,660 --> 01:10:04,300
We'll keep him engaged until
you arrive with our main troops.
946
01:10:04,660 --> 01:10:06,380
What if I should be delayed in my arrival?
947
01:10:07,200 --> 01:10:09,438
The army must march
in small groups and at
948
01:10:09,450 --> 01:10:11,860
night to avoid being
discovered by the enemy.
949
01:10:12,360 --> 01:10:13,360
That's true.
950
01:10:13,840 --> 01:10:16,800
But we'll begin our attack when
you're within a few miles of bay.
951
01:10:18,060 --> 01:10:21,760
And if it fails, we'll
have to change our plan.
952
01:10:22,940 --> 01:10:25,460
I'm only rash with my own life, not others.
953
01:10:26,120 --> 01:10:27,120
Very well, Mushers.
954
01:10:27,860 --> 01:10:29,280
And when do we march?
955
01:10:31,480 --> 01:10:35,820
This very night, the eyes
of mayor only two days off.
956
01:12:04,980 --> 01:12:06,060
Keep down.
957
01:12:11,040 --> 01:12:12,040
Arunte.
958
01:12:15,640 --> 01:12:17,120
There are very few men in the camp.
959
01:12:17,360 --> 01:12:19,200
Nearly all have come
to watch the festivities.
960
01:12:20,120 --> 01:12:21,180
We'll attack at once.
961
01:12:22,640 --> 01:12:24,080
This is no time to hold back.
962
01:12:24,220 --> 01:12:26,056
I know, but there's
something that's worrying me.
963
01:12:26,080 --> 01:12:28,280
Their whole strength is not
gathered at Tarkwin's camp.
964
01:12:28,360 --> 01:12:30,856
The greater part of their army
is assembled in a nearby valley.
965
01:12:30,880 --> 01:12:31,560
That doesn't matter.
966
01:12:31,820 --> 01:12:33,140
Who, Blykola, must be near now.
967
01:12:33,420 --> 01:12:33,900
All right.
968
01:12:34,260 --> 01:12:35,540
I'll go ahead as we agreed.
969
01:13:23,450 --> 01:13:27,150
For ever bountiful to those who do
your honor and offer their devotion,
970
01:13:27,850 --> 01:13:30,890
to you, we wish to sacrifice these lands.
971
01:13:31,770 --> 01:13:37,850
And for you, we offer the magnificent
Tarkwin a virgin of noble Roman blood.
972
01:13:56,230 --> 01:13:58,750
Oh, who are you? It's Arunte.
973
01:14:03,610 --> 01:14:04,290
It's Prince Arunte.
974
01:14:04,310 --> 01:14:06,010
Yes, I am indeed your prince.
975
01:14:06,090 --> 01:14:07,930
Just as my father is still your king.
976
01:14:08,410 --> 01:14:10,910
But you permit him to be kept
in chains by a pound of traitors
977
01:14:10,911 --> 01:14:12,910
who are serving under
an unscrupulous assassin.
978
01:14:13,270 --> 01:14:14,830
There's nothing we can do about it.
979
01:14:15,030 --> 01:14:15,870
You'd better go away.
980
01:14:15,970 --> 01:14:18,090
Not before you've all listened to me.
981
01:14:18,510 --> 01:14:19,210
Come forward.
982
01:14:19,510 --> 01:14:20,790
Here what I have to say.
983
01:14:22,830 --> 01:14:25,970
After what it will be your own conscience
is that we'll tell you what to do.
984
01:14:28,050 --> 01:14:31,830
This gift that we offer you has
been earned by your great valor.
985
01:14:32,870 --> 01:14:37,790
A poultry offering but accepted as a
small token of our faith in your cause.
986
01:14:37,830 --> 01:14:39,690
It is the will of the mighty gods
987
01:14:39,691 --> 01:14:44,050
that under the rays of this sun,
before the whole world, your mind.
988
01:14:48,510 --> 01:14:50,230
Give me your hand.
989
01:14:56,870 --> 01:14:58,370
You'll never have me alive.
990
01:15:03,260 --> 01:15:04,260
No, yes!
991
01:15:05,060 --> 01:15:06,060
I'll try!
992
01:15:24,650 --> 01:15:26,790
Therefore, Miles, from
here, that's just what I want.
993
01:15:27,350 --> 01:15:30,970
Destroy that mass of vermouth and I'll
please wait and gold for the head of motion.
994
01:15:32,250 --> 01:15:40,250
Be a salt.
995
01:17:50,770 --> 01:17:52,050
Attack for the cavalry.
996
01:18:31,000 --> 01:18:33,300
Give orders for our cavalry to attack.
997
01:19:56,540 --> 01:19:57,560
My father has been freed.
998
01:19:57,780 --> 01:19:59,340
Some of our men are on the hip command.
999
01:20:00,040 --> 01:20:00,580
Forward then.
1000
01:20:01,060 --> 01:20:02,340
Forward to freedom!
We're beaten.
1001
01:21:46,080 --> 01:21:47,836
Some of our men have
gone over to the enemy.
1002
01:21:47,860 --> 01:21:49,316
Who's just going to
want to our leading them?
1003
01:21:49,340 --> 01:21:50,660
Please, while there's still time.
1004
01:21:50,840 --> 01:21:53,160
I still have one arrow left to my bowl.
1005
01:22:07,960 --> 01:22:09,720
Surrender, Tark, when you talk.
1006
01:22:11,260 --> 01:22:12,660
It's finished for you.
1007
01:22:13,060 --> 01:22:16,080
If you take another step
forward, clearly I will be killed.
1008
01:22:16,320 --> 01:22:17,320
Milone.
1009
01:22:24,770 --> 01:22:26,670
Tark will hold there.
1010
01:22:30,600 --> 01:22:31,600
You're a king.
1011
01:22:31,660 --> 01:22:35,040
If you still have any dignity
left, except your faith honorably.
1012
01:22:35,840 --> 01:22:39,780
If you refuse to withdraw your men,
I will give Milone the order to strike.
1013
01:22:39,781 --> 01:22:42,720
That won't save your life and you know it.
1014
01:22:43,360 --> 01:22:48,040
But if the consul approves, I will
give you a chance to save yourself.
1015
01:22:48,880 --> 01:22:49,880
You're the commander.
1016
01:22:50,460 --> 01:22:52,560
Our victory is due only to you.
1017
01:22:52,880 --> 01:22:55,900
Allow your own conscience
to guide your decision.
1018
01:22:59,790 --> 01:23:01,510
Fight with me in single combat.
1019
01:23:02,430 --> 01:23:05,270
If you win, your life will be spared.
1020
01:23:05,510 --> 01:23:06,790
That will not be sufficient.
1021
01:23:07,570 --> 01:23:10,510
The Roman army must
fall back for at least 10 miles.
1022
01:23:10,511 --> 01:23:11,610
I accept.
1023
01:23:12,110 --> 01:23:16,290
In addition, every single man that you've
taken prisoner must be freed at once.
1024
01:23:20,890 --> 01:23:21,890
I accept.
1025
01:23:22,490 --> 01:23:26,390
And I want a guarantee that the Romans
will take no further action against me,
1026
01:23:26,670 --> 01:23:29,230
or against any of my eventual allies.
1027
01:23:29,410 --> 01:23:30,910
For the duration of one year.
1028
01:23:31,730 --> 01:23:32,730
I accept.
1029
01:23:32,890 --> 01:23:36,690
What else do you want a sassum to kill you?
1030
01:23:39,910 --> 01:23:42,330
Your all of you witnesses,
friends and enemies,
1031
01:23:42,910 --> 01:23:45,450
that I accept this challenge
of Lucius and good faith.
1032
01:23:46,570 --> 01:23:48,570
And that I believe in
the pledge he has given.
1033
01:23:57,700 --> 01:23:58,920
Here I am.
1034
01:24:01,940 --> 01:24:03,300
Give him a shield.
1035
01:24:15,930 --> 01:24:19,110
Thank you, Lucius, for giving
me this fresh opportunity.
1036
01:24:20,590 --> 01:24:23,790
Your life was saved by a
miracle the last time we met.
1037
01:24:23,791 --> 01:24:28,230
But now, I'm going to kill you.
1038
01:25:40,220 --> 01:25:42,000
Kill him, army!
1039
01:25:45,060 --> 01:25:45,660
Kill him, army!
1040
01:25:45,661 --> 01:25:46,661
Kill him, you little man!
1041
01:25:46,740 --> 01:25:47,740
This is for Valeria!
1042
01:26:01,200 --> 01:26:02,580
Valeria!
79406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.