All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,995 --> 00:01:09,579
EGY ĂR MOSZKVĂBAN
2
00:01:14,926 --> 00:01:18,218
Az 1917-es forradalom
és a kirålyi csalåd kivégzése
3
00:01:18,301 --> 00:01:21,218
egy Ă©jszaka alatt
megvĂĄltoztatta OroszorszĂĄgot.
4
00:01:21,885 --> 00:01:25,135
A következĆ nĂ©gy Ă©vben a leninistĂĄk
ĂșjjĂĄszerveztĂ©k az orszĂĄgot,
5
00:01:25,218 --> 00:01:29,385
a cĂĄri arisztokrĂĄcia vagyonĂĄt
elkoboztåk, Oroszorszåg a népé lett.
6
00:01:30,176 --> 00:01:33,385
A rĂ©gi eltƱnt, jött az Ășj.
7
00:01:39,218 --> 00:01:40,426
Ne!
8
00:01:43,801 --> 00:01:45,426
Ne! KĂ©rem!
9
00:02:12,056 --> 00:02:13,306
Kérem a nevét!
10
00:02:13,931 --> 00:02:15,931
Alekszander Iljics Rosztov.
11
00:02:16,639 --> 00:02:17,639
CĂme?
12
00:02:18,139 --> 00:02:22,972
Az elmĂșlt nĂ©gy Ă©vben a Metropol Hotel
317-es lakosztĂĄlyĂĄban laktam.
13
00:02:23,056 --> 00:02:26,514
- Miért?
- Leégett a håzam.
14
00:02:27,639 --> 00:02:28,639
FoglalkozĂĄsa?
15
00:02:29,722 --> 00:02:33,014
Egy Ășriembernek
nincs szĂŒksĂ©ge foglalkozĂĄsra.
16
00:02:33,097 --> 00:02:34,722
Akkor milyen hasznĂĄra van
OroszorszĂĄgnak?
17
00:02:35,681 --> 00:02:38,681
Ăgy tƱnik,
nem fogja fel a helyzete sĂșlyossĂĄgĂĄt.
18
00:02:38,764 --> 00:02:41,056
Attól tartok, hogy tökéletesen értem.
19
00:02:42,181 --> 00:02:45,639
PĂĄrizsba utazott 1914 tavaszĂĄn?
20
00:02:45,722 --> 00:02:48,139
Igen, emlékszem,
virĂĄgoztak az almafĂĄk.
21
00:02:49,264 --> 00:02:50,889
ValĂłszĂnƱ, hogy tavasz volt. Igen.
22
00:02:50,972 --> 00:02:55,514
Minket az 1918-as
visszatérése aggaszt.
23
00:02:56,097 --> 00:02:57,139
Miért tért vissza
24
00:02:57,222 --> 00:02:59,514
mindössze egy évvel
a forradalom utĂĄn?
25
00:02:59,597 --> 00:03:03,889
Biztosan tudta, hogy egy ilyen nemes
milyen fogadtatĂĄsban rĂ©szesĂŒl majd.
26
00:03:05,472 --> 00:03:06,764
HiĂĄnyzott a klĂma.
27
00:03:08,181 --> 00:03:13,764
Ăn a szerzĆje az 1913-as
Mi most a cĂ©lunk cĂmƱ versnek?
28
00:03:20,556 --> 00:03:22,514
Ăn volt a szerzĆje?
29
00:03:25,722 --> 00:03:28,306
Nekem tulajdonĂtottĂĄk, igen.
30
00:03:30,056 --> 00:03:34,806
Sokan a verset
forradalmi felhĂvĂĄsnak vettĂ©k.
31
00:03:34,889 --> 00:03:37,806
NehĂ©z egyenrangĂșan kezelni olyat,
aki ilyen egyértelmƱen
32
00:03:37,889 --> 00:03:40,931
megadta magĂĄt
osztĂĄlya romlottsĂĄgĂĄnak,
33
00:03:41,472 --> 00:03:43,931
és most fenyegetést jelent
Oroszorszågra és népére.
34
00:03:44,389 --> 00:03:46,597
- Egy vagyok a nĂ©pĂ©bĆl.
- Az volt.
35
00:03:47,722 --> 00:03:50,389
Szåndékunkban åll önt
sarokba szorĂtani.
36
00:03:54,889 --> 00:03:57,639
De a pĂĄrt magasabb rangĂș köreiben
vannak olyanok,
37
00:03:57,722 --> 00:04:03,264
akik a verse miatt
a forradalom hĆsĂ©nek tartjĂĄk.
38
00:04:03,722 --> 00:04:05,972
Emiatt ez a bizottsĂĄg Ășgy dönt,
39
00:04:06,056 --> 00:04:09,181
hogy mivel a Metropol
mĂĄr a pĂĄrt irĂĄnyĂtĂĄsa alatt ĂĄll,
40
00:04:09,264 --> 00:04:12,431
térjen vissza a hotelbe,
melyet annyira szeret,
41
00:04:12,514 --> 00:04:14,806
és ahol élete végéig kell maradnia.
42
00:04:19,639 --> 00:04:21,181
Ăs csak hogy tisztĂĄzzuk:
43
00:04:21,764 --> 00:04:25,514
ha valaha is
kiteszi a lĂĄbĂĄt a MetropolbĂłl,
44
00:04:25,597 --> 00:04:27,431
lelövik.
45
00:04:44,639 --> 00:04:46,847
Uraim, azt hiszem, kitalĂĄlok.
46
00:04:48,931 --> 00:04:49,931
MozgĂĄs!
47
00:05:07,097 --> 00:05:09,764
Ezen a napon a grĂłf azt hitte,
élete véget ért,
48
00:05:11,056 --> 00:05:13,889
de valĂłjĂĄban csak ekkor kezdĆdött.
49
00:05:13,972 --> 00:05:17,639
Nem csak a szĂĄmĂĄra, hanem nekem is.
50
00:05:18,431 --> 00:05:20,597
Ăs a következĆ Ă©vekben
51
00:05:20,681 --> 00:05:25,056
Alekszander Rosztov grĂłf
lett a mindenem.
52
00:05:44,639 --> 00:05:46,431
ĆexcellenciĂĄja, nem gondoltukâŠ
53
00:05:46,514 --> 00:05:47,931
ĂrĂŒlök, hogy lĂĄtom, Vaszilij.
54
00:05:53,431 --> 00:05:56,181
A harmadikon van
a lakosztĂĄlyom, uraim.
55
00:05:56,264 --> 00:05:57,764
FelvonĂł vagy lĂ©pcsĆ?
56
00:05:59,431 --> 00:06:01,556
Hogy nyerjĂŒnk a csatamezĆn,
57
00:06:01,639 --> 00:06:04,097
ha nem tudunk dönteni
a felvonĂł Ă©s a lĂ©pcsĆ között?
58
00:06:04,181 --> 00:06:06,056
JĂĄrt mĂĄr valaha csatamezĆn?
59
00:06:06,806 --> 00:06:07,889
Legyen a lĂ©pcsĆ!
60
00:06:54,556 --> 00:06:56,681
CsodĂĄs a kilĂĄtĂĄs
a NagyszĂnhĂĄzra, nem igaz?
61
00:07:14,306 --> 00:07:17,306
Ez mind a maga dolga?
62
00:07:17,389 --> 00:07:20,014
Az ĂĄgyat Ă©s a padlĂłt leszĂĄmĂtva,
igen.
63
00:07:28,431 --> 00:07:29,889
Olvastam a versét.
64
00:07:30,389 --> 00:07:33,764
A hanghordozĂĄsĂĄbĂłl ĂtĂ©lve
nem nagy rajongĂłja.
65
00:07:33,847 --> 00:07:38,514
Nehezen hittem, hogy azok a szavak
egy ilyen ember szĂĄjĂĄbĂłl szĂĄrmaztak.
66
00:07:38,597 --> 00:07:40,472
Mi ez az egész?
67
00:07:40,556 --> 00:07:42,472
Megmutatom a szĂĄllĂĄsĂĄt.
68
00:07:42,556 --> 00:07:44,097
Ez a szĂĄllĂĄsom.
69
00:08:44,389 --> 00:08:46,222
Mi ez a hely?
70
00:08:46,306 --> 00:08:50,472
A forradalom elĆtt ezek a szobĂĄk
a hotelvendégek szolgåié voltak.
71
00:09:04,222 --> 00:09:05,931
LegalĂĄbb van ablaka.
72
00:09:09,139 --> 00:09:11,472
Ăs Ă©pp elfĂ©rek az ĂĄgyon.
73
00:09:13,472 --> 00:09:14,931
Gisz, Ășgy hiszem.
74
00:09:16,056 --> 00:09:19,264
Igen. Ez abszolĂșt megfelel. Köszönöm.
75
00:09:21,014 --> 00:09:25,514
A szerĂ©nyebb körĂŒlmĂ©nyei miatt
nem tarthatja meg minden tulajdonĂĄt.
76
00:09:26,097 --> 00:09:28,847
De elvihet néhåny személyes holmit.
77
00:09:28,931 --> 00:09:32,264
- Ăs a többi?
- A nép tulajdona lesz.
78
00:09:33,306 --> 00:09:35,889
Ăs felszabadĂtottuk
a pĂ©nzĂ©t a hotel szĂ©fjĂ©bĆl.
79
00:09:35,972 --> 00:09:38,347
Ălelmet Ă©s ellĂĄtĂĄst kapni fog.
80
00:09:38,931 --> 00:09:42,556
Ănnek Ă©s a fajtĂĄjĂĄnak
vége Moszkvåban.
81
00:09:43,847 --> 00:09:47,347
Többé nem hagyhatja el a hotelt.
82
00:09:51,222 --> 00:09:55,056
Ha megteszi, vĂĄrni fogom.
83
00:09:59,347 --> 00:10:02,847
Elnézést.
Nem is kérdeztem meg a nevét.
84
00:10:03,472 --> 00:10:05,347
Nem tartozik magĂĄra a nevem.
85
00:10:07,014 --> 00:10:08,431
Nos, köszönöm.
86
00:10:08,514 --> 00:10:09,931
Az öntĆl telhetĆ legnagyobb
87
00:10:10,014 --> 00:10:12,597
udvariassåggal végezte
a kötelességét.
88
00:10:48,014 --> 00:10:49,681
Kinyitod az ajtĂłt.
89
00:10:50,806 --> 00:10:52,389
FelhĂșzod a sĂșlyokatâŠ
90
00:10:54,097 --> 00:10:55,556
hetente egyszerâŠ
91
00:11:00,639 --> 00:11:02,639
minden héten, Alekszander.
92
00:11:33,514 --> 00:11:34,764
Helena?
93
00:12:06,889 --> 00:12:10,222
ELSĆ NAP
94
00:13:34,181 --> 00:13:36,014
ĂrĂŒlök, hogy lĂĄtom, Andrej!
95
00:13:36,097 --> 00:13:41,139
ĆexcellenciĂĄja, bonsoir! Nem tudtam,
hogy velĂŒnk vacsorĂĄzik-e ma este.
96
00:13:41,222 --> 00:13:43,889
Ălelmet Ă©s ellĂĄtĂĄst ĂgĂ©rtek.
97
00:13:43,972 --> 00:13:45,806
OdakĂsĂ©rem egy asztalhoz.
98
00:13:51,556 --> 00:13:52,556
Köszönöm.
99
00:14:04,597 --> 00:14:05,597
Igen, séf!
100
00:14:06,639 --> 00:14:10,389
A saltimboccĂĄhoz
prosciuttĂłba tekert borjĂș kell.
101
00:14:11,681 --> 00:14:13,597
Hol van a prosciutto? Hol a zsĂĄlya?
102
00:14:13,681 --> 00:14:16,264
Nincs prosciuttónk, se zsålyånk, séf.
103
00:14:16,347 --> 00:14:18,514
- Akkor ez nem saltimbocca!
- Nem, séf!
104
00:14:18,597 --> 00:14:20,472
MĂ©g csak
rosszul elkĂ©szĂtett borjĂș is alig.
105
00:14:20,556 --> 00:14:23,556
SajnĂĄlom, sĂ©f, elfogyott a borjĂș.
106
00:14:26,056 --> 00:14:27,931
HĂĄt persze!
107
00:14:29,014 --> 00:14:31,681
Egy saltimbocca a hetes asztalnak!
108
00:14:33,181 --> 00:14:34,889
A grĂłfnak.
109
00:14:35,514 --> 00:14:38,514
A grĂłfnak? Itt van?
110
00:14:51,681 --> 00:14:53,097
Mit csinĂĄl?
111
00:14:53,181 --> 00:14:55,431
Azt hiszem, nem engedi,
hogy legyĆzzĂ©k.
112
00:14:59,097 --> 00:15:02,181
Mindennel elĂ©gedett, ĆexcellenciĂĄja?
113
00:15:03,056 --> 00:15:04,556
A saltimboccaâŠ
114
00:15:06,556 --> 00:15:08,306
csirkĂ©bĆl volt borjĂș helyett?
115
00:15:08,931 --> 00:15:14,347
Ăs prosciutto helyett
ukrĂĄn sonka volt benne?
116
00:15:14,431 --> 00:15:16,264
A zsĂĄlya helyett pedigâŠ
117
00:15:16,347 --> 00:15:20,347
Ă©s meg kell mondjam, kellett egy
kis idĆ, de szerintem csalĂĄn volt.
118
00:15:28,181 --> 00:15:31,847
ManapsĂĄg ritka
az ilyen jĂł ĂzlĂ©sƱ ember.
119
00:15:31,931 --> 00:15:36,681
CsalĂĄn volt, ĆexcellenciĂĄja.
Az ĂzlelĂ©se mĂ©g mindig pĂĄratlan!
120
00:15:36,764 --> 00:15:38,139
BravĂł, uram!
121
00:15:40,056 --> 00:15:41,347
BravĂł!
122
00:15:51,222 --> 00:15:55,014
ĆexcellenciĂĄja, nem szĂĄmĂtottam önre.
123
00:15:55,097 --> 00:15:57,806
Jaroszlåv, önre örömmel vårok.
124
00:17:05,514 --> 00:17:09,764
NEGYVENHETEDIK NAP
125
00:17:18,764 --> 00:17:20,139
Ădv!
126
00:17:21,347 --> 00:17:22,639
Ădv!
127
00:17:22,722 --> 00:17:24,181
Tetszik a bajsza.
128
00:17:26,056 --> 00:17:28,264
Tetszik a⊠hajad.
129
00:17:33,597 --> 00:17:35,097
Alekszander Iljics?
130
00:17:37,764 --> 00:17:39,222
TĂ©nyleg te vagy az?
131
00:17:39,306 --> 00:17:42,139
NyikolĂĄj herceg! DrĂĄga barĂĄtom,
csodĂĄs, hogyâŠ
132
00:17:42,847 --> 00:17:44,389
Most mĂĄr csak NyikolĂĄj.
133
00:17:46,014 --> 00:17:49,389
Jól nézel ki. Hogy vagy?
134
00:17:52,431 --> 00:17:54,181
Egy perc, és jövök.
135
00:17:55,472 --> 00:17:59,014
Mondj el mindent! Mikor legutĂłbb
lĂĄttalak, Bachot jĂĄtszottĂĄl
136
00:17:59,097 --> 00:18:01,222
az egyik nagymamĂĄd vacsorĂĄjĂĄn.
137
00:18:01,306 --> 00:18:03,597
MĂ©g mindig jĂĄtszom Bachot vacsorĂĄkon.
138
00:18:03,681 --> 00:18:05,931
ĂltalĂĄban hetente itt vagyok.
139
00:18:06,556 --> 00:18:08,389
Ăs jĂłl van Ă©desanyĂĄd Ă©s a hĂșgod?
140
00:18:09,431 --> 00:18:10,889
Ćk SvĂĄjcban vannak.
141
00:18:10,972 --> 00:18:13,222
Igaz! Azt hiszem, hallottam is.
142
00:18:16,514 --> 00:18:18,972
Még mindig a régi palotåban laksz?
143
00:18:19,389 --> 00:18:23,597
Elvették,
de egy szobĂĄt megtarthattam.
144
00:18:26,889 --> 00:18:28,931
Nos, legalåbb egészségesek vagyunk.
145
00:18:33,606 --> 00:18:35,440
Nos⊠jobb, ha megyek.
146
00:18:35,523 --> 00:18:37,648
Persze. Elnézést,
nem akartalak feltartani.
147
00:18:38,773 --> 00:18:43,023
Esetleg ihatnĂĄnk egyet
a bĂĄrban a vacsorĂĄm utĂĄn.
148
00:18:45,356 --> 00:18:47,148
Annak nagyon örĂŒlnĂ©k.
149
00:18:50,648 --> 00:18:52,023
NyikolĂĄj!
150
00:18:52,815 --> 00:18:56,565
A hĂĄzadat Ă©s a szobĂĄidat elvehetik.
151
00:18:56,648 --> 00:18:58,398
De aki vagy, azt nem.
152
00:19:30,106 --> 00:19:32,106
Azt hittem, PĂĄrizsban vagy.
153
00:19:32,190 --> 00:19:35,231
Minek jöttél vissza
ebbe a bolondokhĂĄzĂĄba?
154
00:19:35,315 --> 00:19:38,440
Hogy biztonsĂĄgban feltegyem
a nagyanyĂĄmat egy hajĂłra AngliĂĄba.
155
00:19:41,565 --> 00:19:43,690
Audriusz, kaphatunk még egyet?
156
00:19:43,773 --> 00:19:46,065
- Hogyne, ĆexcellenciĂĄja.
- Köszönöm.
157
00:19:50,148 --> 00:19:52,981
SajnĂĄlattal hallottam,
mi törtĂ©nt a hĂșgoddal.
158
00:19:56,898 --> 00:19:58,981
Mit keresĂŒnk mĂ©g itt?
159
00:20:00,440 --> 00:20:05,065
Fiatalkoromban,
nem sokkal a szĂŒleim halĂĄla utĂĄn,
160
00:20:05,148 --> 00:20:08,731
a nagyanyĂĄm, a grĂłfnĆ, ĂĄthĂvott
egy fiĂșt a szomszĂ©dos birtokrĂłl,
161
00:20:08,815 --> 00:20:10,440
hĂĄtha Ć majd felvidĂt.
162
00:20:10,815 --> 00:20:15,523
Obolenszkijnek hĂvtĂĄk.
Megvert dåmajåtékban.
163
00:20:16,273 --> 00:20:17,898
Nem jĂłl viseltem.
164
00:20:17,981 --> 00:20:22,023
SĂrtam, szĂ©ttĂ©ptem mindent.
Talån még åtkozódtam is.
165
00:20:22,565 --> 00:20:26,731
KĂ©sĆbb mĂ©g mindig dĂŒhös voltam,
amikor nagyanyĂĄm azt mondta:
166
00:20:26,815 --> 00:20:30,606
âSemmi kellemeset
sem lehet mondani a vesztesĂ©grĆl,
167
00:20:30,981 --> 00:20:33,856
Ă©s ez az Obolenszkij
tĂ©nyleg idegesĂtĆ.
168
00:20:34,856 --> 00:20:40,106
De Szåsa, mégis miért
adtad meg neki ezt az örömet?â
169
00:20:45,148 --> 00:20:46,648
ObolenszkijâŠ
170
00:20:47,190 --> 00:20:51,440
Ugye nem Vlagyimir Obolenszkij?
A nyizsnyiji ObolenszkijektĆl?
171
00:20:51,523 --> 00:20:53,065
De, az.
172
00:20:53,148 --> 00:20:55,898
A nagyanyĂĄdnak igaza van.
TĂ©nyleg idegesĂtĆ.
173
00:20:55,981 --> 00:20:57,106
Volt.
174
00:20:58,273 --> 00:21:00,398
Ălve elĂ©gettĂ©k a hĂĄzĂĄban.
175
00:21:02,356 --> 00:21:05,106
Nem ĂĄllnak meg, SzĂĄsa.
176
00:21:11,190 --> 00:21:12,898
Ismerek valakitâŠ
177
00:21:13,731 --> 00:21:18,648
aki szerez papĂrokat
a biztonsĂĄgos utazĂĄshoz.
178
00:21:20,690 --> 00:21:22,606
ElhagyhatnĂĄnk az orszĂĄgot.
179
00:21:22,690 --> 00:21:24,898
Ha csak fel nem ismernek Ăștközben.
180
00:21:24,981 --> 00:21:27,273
Meg kéne vagdosnod a szårnyaidat.
181
00:21:27,356 --> 00:21:29,315
MĂĄr csak emiatt is maradok.
182
00:21:29,398 --> 00:21:31,148
SzĂĄsa, hogy viccelhetsz?
183
00:21:32,356 --> 00:21:34,315
Mert ha ezt komolyan veszem,
184
00:21:34,440 --> 00:21:38,231
annyira kétségbe esnék,
hogy onnan nem lenne kiĂșt.
185
00:21:38,940 --> 00:21:40,981
Nincsenek rĂĄcsok az ajtĂłkon,
186
00:21:41,065 --> 00:21:44,731
ha kijutsz a hotelbĆl,
eltƱnhetĂŒnk. Keletre, nyugatra.
187
00:21:45,981 --> 00:21:48,648
- ĂjrakezdhetnĂ©nk.
- Kikként?
188
00:21:49,773 --> 00:21:52,606
- Mikként?
- Mit szĂĄmĂt? ĂlnĂ©nk.
189
00:21:55,898 --> 00:21:58,023
Ez még mindig az orszågom.
190
00:22:01,565 --> 00:22:02,856
Köszönöm.
191
00:22:05,315 --> 00:22:06,315
OroszorszĂĄgra!
192
00:22:08,315 --> 00:22:09,440
OroszorszĂĄgra!
193
00:22:18,981 --> 00:22:21,023
Csak ketten vagyunk?
194
00:23:11,981 --> 00:23:14,898
ElnĂ©zĂ©st a lassĂșsĂĄgomĂ©rt.
195
00:23:15,398 --> 00:23:17,273
Ăs ma mi lesz, ĆexcellenciĂĄja?
196
00:23:17,356 --> 00:23:19,773
Csak a szokĂĄsos.
Ha lenne olyan kedves.
197
00:23:21,440 --> 00:23:22,606
Ăn voltam a következĆ.
198
00:23:22,690 --> 00:23:25,190
Egy pillanat,
és az öné vagyok, uram.
199
00:23:26,481 --> 00:23:27,815
Ăn elĆtte jöttem.
200
00:23:27,898 --> 00:23:31,148
Bejelentkeztem keddre, 12:00 ĂłrĂĄra.
201
00:23:31,231 --> 00:23:33,106
KĂ©rem, vĂĄrjon, uram!
202
00:23:33,190 --> 00:23:35,440
Miért kellene?
MiĂ©rt jönne elĆbb nĂĄlam?
203
00:23:35,523 --> 00:23:38,440
- Ahogy elmagyarĂĄztamâŠ
- BejelentkezettâŠ
204
00:23:40,190 --> 00:23:42,356
Ăn voltam itt elĆbb.
205
00:23:43,940 --> 00:23:47,648
Hamarosan fogadjåk önt,
ĆexcellenciĂĄja.
206
00:23:52,231 --> 00:23:53,356
HĂ©!
207
00:24:03,190 --> 00:24:04,648
Köszönöm.
208
00:24:16,981 --> 00:24:19,481
Nem szĂŒksĂ©ges, tudom fejbĆl.
209
00:24:21,940 --> 00:24:23,856
Ăn biztosan a vendĂ©g
a legfelsĆ szintrĆl.
210
00:24:23,940 --> 00:24:26,565
Igen, örĂŒlök, hogy megismerhetem.
211
00:24:31,940 --> 00:24:34,648
Nos, nyelvhalfilét kérek.
212
00:24:35,398 --> 00:24:38,815
KĂ©r egy pohĂĄr bort a halhoz?
213
00:24:40,356 --> 00:24:42,315
Mondjuk egy Sauternest?
214
00:24:42,398 --> 00:24:45,148
Szerintem egy ĂŒveg Chateau Baudelaire
jobban passzolna.
215
00:24:49,565 --> 00:24:51,565
- Hogyne!
- Köszönöm.
216
00:25:01,190 --> 00:25:04,106
- A hal, uram.
- Istenien nĂ©z ki. KöszâŠ
217
00:25:15,898 --> 00:25:18,440
- Hovå tƱnt?
- Parancsolsz?
218
00:25:18,523 --> 00:25:19,523
A bajsza.
219
00:25:20,315 --> 00:25:22,023
Nos, az⊠ĂnâŠ
220
00:25:22,106 --> 00:25:24,981
- Igaz, hogy grĂłf vagy?
- Igen.
221
00:25:25,065 --> 00:25:27,856
- Ismersz hercegnĆt?
- Sok hercegnĆt ismerek.
222
00:25:27,940 --> 00:25:29,606
Nagyon nehĂ©z volt hercegnĆnek lenni?
223
00:25:29,690 --> 00:25:33,481
Szörnyen nehĂ©z. KĂŒlönösen
a dicsĆsĂ©ges forradalmunk Ăłta.
224
00:25:51,565 --> 00:25:52,981
Az finom?
225
00:25:54,648 --> 00:25:57,023
Te nem ebédeltél?
226
00:25:57,106 --> 00:25:59,065
- Egy mĂĄsik asztalnĂĄl?
- Nem Ăzlett.
227
00:26:06,940 --> 00:26:08,481
Tiszteletem jelĂ©ĂŒl.
228
00:26:15,315 --> 00:26:17,773
Mivel tölti egy hercegnĆ a napjĂĄt?
229
00:26:18,898 --> 00:26:20,481
Azzal, amivel minden ifjĂș hölgy.
230
00:26:20,565 --> 00:26:22,523
Reggel ĂłrĂĄi vannak.
231
00:26:22,606 --> 00:26:24,898
DĂ©lutĂĄn meglĂĄtogatja a barĂĄtait.
232
00:26:25,023 --> 00:26:27,731
Ăs ebĂ©dkor megeszi a zöldsĂ©geket is.
233
00:26:27,815 --> 00:26:31,981
ApĂĄm szerint egy hercegnĆ egy letƱnt
kor dekadenciĂĄjĂĄt testesĂti meg.
234
00:26:32,065 --> 00:26:36,731
NĂ©hĂĄny igen, de nem mind,
errĆl biztosĂthatlak.
235
00:26:36,815 --> 00:26:41,065
Ne aggĂłdj! Papa mindent tud
a traktorokrĂłl,
236
00:26:41,148 --> 00:26:44,440
de fogalma sincs a hercegnĆkrĆl.
237
00:26:51,398 --> 00:26:53,356
PĂĄrbajoztĂĄl mĂĄr?
238
00:26:56,023 --> 00:26:57,440
Nem egészen.
239
00:27:03,106 --> 00:27:06,981
De a keresztapåm többször is
volt segéd.
240
00:27:07,106 --> 00:27:09,440
- Segéd?
- Amikor kĂ©t Ășriember pĂĄrbajozik,
241
00:27:09,523 --> 00:27:11,731
mindketten kijelölnek egy segédet.
242
00:27:11,815 --> 00:27:14,648
Hadnagyokat,
akik megĂĄllapodnak a szabĂĄlyokban.
243
00:27:14,731 --> 00:27:16,398
Milyen szabĂĄlyokban?
244
00:27:16,481 --> 00:27:19,231
Az idĆben, a helyben
Ă©s hogy milyen fegyvert hasznĂĄlnak.
245
00:27:19,315 --> 00:27:21,481
Hogy ha pisztolyt,
milyen tĂĄvolsĂĄgbĂłl.
246
00:27:23,273 --> 00:27:25,981
Az egyik pĂĄrbajt,
amiben a keresztapåm segéd volt,
247
00:27:26,065 --> 00:27:29,398
egy ebben a hotelben
kirobbant vita vĂĄltotta kiâŠ
248
00:27:29,898 --> 00:27:32,565
egy tengernagy
Ă©s egy herceg közöttâŠ
249
00:27:32,815 --> 00:27:35,898
ahol egy éjjelen összecsaptak
vĂ©lemĂ©nykĂŒlönbsĂ©geik a lobbiban.
250
00:27:35,981 --> 00:27:39,023
- Ugyanazt a nĆt szerettĂ©k?
- Szerintem nem volt köze nĆhöz.
251
00:27:39,106 --> 00:27:41,273
Mindig köze van egy nĆhöz.
252
00:27:41,356 --> 00:27:43,481
Igen. Nos, bĂĄrmi is volt az oka,
253
00:27:43,565 --> 00:27:47,648
akkoriban egy Keffler nevƱ ember
vezette a hotelt.
254
00:27:47,773 --> 00:27:51,231
Ăs ismert tĂ©ny volt,
hogy tart két antik pisztolyt
255
00:27:51,315 --> 00:27:53,065
az irodåjåban egy festmény mögött,
256
00:27:53,148 --> 00:27:54,856
hogy ha elfogadĂĄsra kerĂŒl
egy kihĂvĂĄs,
257
00:27:54,940 --> 00:27:56,231
kocsikat hĂvathassanak,
258
00:27:56,315 --> 00:27:59,565
Ă©s a felek
pisztollyal a kézben tåvozhattak.
259
00:27:59,648 --> 00:28:01,690
A hajnal elĆtti ĂłrĂĄkban?
260
00:28:01,773 --> 00:28:03,898
Egy fĂ©lreesĆ helyre.
261
00:28:07,981 --> 00:28:11,190
AttĂłl tartok, a valĂłsĂĄg nem volt
ennyire romantikus.
262
00:28:23,106 --> 00:28:25,690
A hotel vezetĆje
szeretne beszélni önnel.
263
00:28:26,981 --> 00:28:30,648
- Hogyan? ElĆbb befejezhetem?
- Hogyne!
264
00:28:40,231 --> 00:28:41,523
Köszönöm.
265
00:29:02,481 --> 00:29:04,231
Köszönöm, hogy eljött.
266
00:29:04,315 --> 00:29:05,648
Ărömmel.
267
00:29:06,231 --> 00:29:09,565
TudomĂĄsomra jutott,
hogy a szemĂ©lyzet bizonyos tagjaiâŠ
268
00:29:10,940 --> 00:29:12,398
amikor megszĂłlĂtjĂĄk önt,
269
00:29:12,481 --> 00:29:15,023
tovĂĄbbra is hasznĂĄlnak bizonyosâŠ
270
00:29:17,898 --> 00:29:19,398
nagyĂvƱ kifejezĂ©seket.
271
00:29:19,940 --> 00:29:21,356
NagyĂvƱ kifejezĂ©seket?
272
00:29:22,148 --> 00:29:24,106
PĂ©ldĂĄul âĆexcellenciĂĄjaâ,
meg ilyesmi.
273
00:29:24,190 --> 00:29:27,481
Igen, azt hiszem, Ăgy van.
274
00:29:28,690 --> 00:29:32,440
Nos, ha⊠rajtam mĂșlna,
275
00:29:33,815 --> 00:29:37,148
természetesen⊠nem is lenne kérdés.
276
00:29:37,231 --> 00:29:38,565
De ami mostâŠ
277
00:29:41,690 --> 00:29:44,731
Az ilyen megszĂłlĂtĂĄsok
a maguk idejében elegånsak voltak.
278
00:29:44,815 --> 00:29:48,773
De⊠Ășgy tƱnik, tĂșlĂ©ltĂ©kâŠ
a hasznossĂĄgukat.
279
00:29:48,856 --> 00:29:52,440
VĂĄltoznak az idĆk, Halecki Ășr.
280
00:29:53,023 --> 00:29:55,440
Ăs az Ășriemberek is
velĂŒk egyĂŒtt vĂĄltoznak.
281
00:29:56,106 --> 00:29:57,190
MeglehetĆsen.
282
00:29:58,773 --> 00:30:02,606
Megkérdezhetem,
ki hĂvta fel erre a figyelmĂ©t?
283
00:30:06,815 --> 00:30:09,856
Tudja, miért engedik,
hogy mƱködjön a hotelâŠ
284
00:30:10,856 --> 00:30:13,023
kiszolgålva ezt a vendégkört?
285
00:30:14,065 --> 00:30:16,273
Hogy mindenkit megfigyelhessenek.
286
00:30:17,815 --> 00:30:20,690
Ăs kiszƱrjĂ©k,
aki nem hƱséges a pårthoz.
287
00:30:20,773 --> 00:30:23,106
Ez Ăgy megy a forradalom Ăłta.
288
00:30:23,190 --> 00:30:25,065
Ăs csak rosszabb lesz.
289
00:30:25,148 --> 00:30:28,065
Ez a hotel veszélyes hely.
KĂŒlönösen önnek.
290
00:30:29,315 --> 00:30:33,273
Amint lĂĄtja, Vaszilij, Ă©pp az egyik
vendĂ©gĂŒnkkel van megbeszĂ©lĂ©sem.
291
00:30:33,356 --> 00:30:37,440
ElnĂ©zĂ©st kĂ©rek önöktĆl.
De ha beszĂ©lhetnĂ©nk egy pillanatraâŠ
292
00:30:39,565 --> 00:30:40,565
Rendben.
293
00:32:48,190 --> 00:32:50,065
Mit javasolsz, hogyan csinĂĄljuk?
294
00:32:50,148 --> 00:32:51,565
ĂlruhĂĄt kell öltenĂŒnk.
295
00:32:53,065 --> 00:32:57,898
Lophatok pår kabåtot a Vörös Hadsereg
katonĂĄitĂłl, akik nĂĄlam laknak.
296
00:33:06,106 --> 00:33:08,481
Ha magabiztosan megyĂŒnk,
senki sem figyel fel rĂĄnk.
297
00:33:08,565 --> 00:33:10,190
Csak egy ĂĄtlagos bolsevik katona.
298
00:33:10,273 --> 00:33:11,273
Igen.
299
00:33:18,273 --> 00:33:21,190
Elintézem, hogy odakinn vårjon
egy autĂł.
300
00:33:21,273 --> 00:33:23,648
Onnan a vasĂștĂĄllomĂĄsra megyĂŒnk.
301
00:33:23,731 --> 00:33:26,398
Moszkva teli van
a Vörös Hadsereg katonĂĄival, deâŠ
302
00:33:27,190 --> 00:33:32,356
de a papĂrok, amiket csinĂĄltatok,
eljuttatnak a vonatig.
303
00:34:12,190 --> 00:34:15,398
Ott levesszĂŒk
a Vörös Hadsereg ålcåjåt.
304
00:34:15,481 --> 00:34:18,815
Majd gyalog teszĂŒnk meg
300 km-t MinszkigâŠ
305
00:34:21,148 --> 00:34:22,440
Ă©s a szabadsĂĄgunkig.
306
00:34:29,648 --> 00:34:31,398
Ăs a vagyontĂĄrgyaink?
307
00:34:31,815 --> 00:34:32,981
Nem.
308
00:34:34,273 --> 00:34:37,231
Nem vihetĂŒnk magunkkal semmit,
ami elĂĄrulhat minket.
309
00:34:45,440 --> 00:34:47,190
Még Helénåt sem.
310
00:35:05,648 --> 00:35:07,106
Mennyire lesz szĂŒksĂ©ged?
311
00:35:10,356 --> 00:35:11,940
Szerinted ez elég lehet?
312
00:35:12,523 --> 00:35:13,981
HĂĄt, talĂĄnâŠ
313
00:35:15,190 --> 00:35:16,315
Köszönöm.
314
00:35:17,398 --> 00:35:20,648
HATVANĂTĂDIK NAP
315
00:35:23,690 --> 00:35:26,106
TĂ©nyleg lelĆnek, ha kimĂ©sz?
316
00:35:26,731 --> 00:35:30,648
Ăgy tƱnsz fel Ă©s el,
mint egy szellem. Hogy hĂvnak?
317
00:35:30,731 --> 00:35:32,398
Nyina Kulikova.
318
00:35:32,856 --> 00:35:35,398
Alekszander Iljics Rosztov grĂłf.
319
00:35:36,565 --> 00:35:38,606
- Hol van az apĂĄd?
- Dolgozik.
320
00:35:39,231 --> 00:35:40,481
Mindig dolgozik.
321
00:35:40,565 --> 00:35:42,648
- Ăs az anyĂĄd?
- Meghalt.
322
00:35:43,315 --> 00:35:48,356
SajnĂĄlom. Ekkora koromban
vesztettem el Ă©n is a szĂŒleimet.
323
00:35:48,898 --> 00:35:52,356
Az emberek nem elvesznek.
Elveszik Ćket tĆlĂŒnk.
324
00:35:58,190 --> 00:36:01,981
Kis Nyina, hogy fogjuk tĂșlĂ©lni
ezt a vĂ©gtelen szĂĄmĂș napot
325
00:36:02,065 --> 00:36:03,273
a hotelben?
326
00:36:05,981 --> 00:36:07,773
Talåltam egy szökési módot.
327
00:36:14,648 --> 00:36:17,606
Van egy kulcsom,
ami nyitja a hotel minden ajtajĂĄt.
328
00:36:22,273 --> 00:36:25,148
Ne feledd,
a szobåk mögött szobåk vannak,
329
00:36:25,231 --> 00:36:27,565
Ă©s ajtĂłk az ajtĂłk mögött. GyerĂŒnk!
330
00:36:29,065 --> 00:36:31,440
- HovĂĄ vezetsz minket?
- Majd meglĂĄtod!
331
00:36:32,898 --> 00:36:37,523
Itt titkos ĂŒzeneteket Ă©s tiltott
szerelmes leveleket Ă©gethetĂŒnk el.
332
00:36:37,606 --> 00:36:40,398
Kapsz tiltott
szerelmes leveleket, grĂłf?
333
00:36:40,481 --> 00:36:41,981
AbszolĂșt.
334
00:36:42,065 --> 00:36:43,648
Ez még nem minden!
335
00:36:50,731 --> 00:36:51,731
âŠnem biztos, hogy kĂ©neâŠ
336
00:36:51,815 --> 00:36:55,148
Ne légy ilyen uncsi!
NĂ©zd, kĂ©mkedhetĂŒnk a bĂĄlteremben!
337
00:36:56,190 --> 00:36:57,190
GyerĂŒnk!
338
00:36:57,856 --> 00:37:02,690
Ha ezt meghĂșzod,
teljesen elsötĂ©tĂŒl a bĂĄlterem.
339
00:37:02,773 --> 00:37:04,106
Erre!
340
00:37:13,856 --> 00:37:16,523
RĂ©gen Ć cserĂ©lte az ĂĄgynemƱmet.
341
00:37:18,148 --> 00:37:19,815
MarinĂĄnak hĂvjĂĄk.
342
00:37:19,898 --> 00:37:22,481
Mindennap összegyƱjti
a maradék ételt,
343
00:37:22,565 --> 00:37:24,315
hogy megetesse a kisfiĂĄt.
344
00:37:25,565 --> 00:37:26,940
A fiĂșt YashĂĄnak hĂvjĂĄk.
345
00:37:32,690 --> 00:37:36,148
Ezeket a regĂ©nyeket Ă©s Ăștikönyveket
a vendégek hagyjåk håtra.
346
00:37:38,106 --> 00:37:40,523
Ez volt a keresztapåm kedvenc széke.
347
00:37:41,106 --> 00:37:42,398
Ezek dolgok.
348
00:37:53,565 --> 00:37:55,898
Az emlĂ©keim bennĂŒk Ă©lnek.
349
00:38:05,606 --> 00:38:06,773
Erre ĂĄt!
350
00:38:20,065 --> 00:38:22,398
Gyere, még nincs vége!
351
00:38:22,856 --> 00:38:23,898
GyerĂŒnk!
352
00:38:34,773 --> 00:38:35,815
NĂ©zd!
353
00:38:40,440 --> 00:38:43,148
Nem tudtam, hogy ez itt van.
Mi ez a sok minden?
354
00:38:43,231 --> 00:38:47,065
A papa szerint a kormĂĄnyzati munka
nĂ©ha tĂșl fontos, mĂ©g a Kremlnek is.
355
00:39:00,940 --> 00:39:02,315
Gyere, menjĂŒnk!
356
00:39:05,981 --> 00:39:07,231
BĂșjj el!
357
00:39:11,065 --> 00:39:13,398
HĂĄnyat kell elintĂ©znĂŒnk holnap?
358
00:39:13,481 --> 00:39:16,523
Reggel 14-et. Ăs dĂ©lutĂĄn 12-Ćt.
359
00:39:16,606 --> 00:39:19,606
- Csak 12-Ćt?
- Ennyi ellen van bizonyĂtĂ©k.
360
00:39:20,523 --> 00:39:22,523
Milyen bizonyĂtĂ©kra van szĂŒksĂ©g?
361
00:39:22,606 --> 00:39:26,898
Mondjon egy embert, Ă©s talĂĄlok
bƱnt hozzå. Még öt név kell!
362
00:40:50,398 --> 00:40:53,898
HATVANHETEDIK NAP
363
00:41:07,898 --> 00:41:11,273
Egyre több embert gyƱjtenek be
Ă©s kĂŒldenek bĂrĂłsĂĄg elĂ©.
364
00:41:11,356 --> 00:41:14,481
Nem szĂĄmĂt nekik,
hogy követtek-e el bƱnt vagy sem.
365
00:41:15,815 --> 00:41:18,106
Eggyel több ok, hogy menjĂŒnk.
366
00:41:18,190 --> 00:41:21,606
Hogy menj. MĂ©ghozzĂĄ gyorsan.
AmĂg van esĂ©lyed.
367
00:41:22,273 --> 00:41:23,981
LĂĄttam a nevedet egy listĂĄn.
368
00:41:25,523 --> 00:41:27,356
Ma vettem ĂĄt a papĂrokat.
369
00:41:27,440 --> 00:41:30,023
Még pår hét,
és minden készen åll a szökéshez.
370
00:41:30,106 --> 00:41:33,148
Nincs mĂ©g pĂĄr hetĂŒnk, talĂĄn csak
pĂĄr napunk vagy ĂłrĂĄnk maradt.
371
00:41:33,731 --> 00:41:36,648
- Azonnal menned kell!
- Velem kell jönnöd.
372
00:41:38,523 --> 00:41:39,690
Nem lehet.
373
00:41:43,023 --> 00:41:45,148
Azért, amiért koråbban
sem mehettem el.
374
00:41:47,690 --> 00:41:50,523
- Heléna miatt?
- Igen.
375
00:41:55,940 --> 00:41:57,773
Nincs Ă©rtelme azt mondanomâŠ
376
00:41:59,356 --> 00:42:01,315
hogy azt akarnĂĄ, Ă©ld az Ă©letedet.
377
00:42:02,523 --> 00:42:04,356
TalĂĄn nem Ă©rdemlem meg.
378
00:42:14,898 --> 00:42:16,690
Ha meggondolnĂĄd magadâŠ
379
00:42:20,648 --> 00:42:22,440
ezzel biztonsågban elszökhetsz.
380
00:42:27,065 --> 00:42:28,440
Igazi barĂĄt vagy.
381
00:42:31,773 --> 00:42:32,815
De nem.
382
00:42:35,565 --> 00:42:38,023
Most menned kell. Ma Ă©jjel.
383
00:42:42,856 --> 00:42:43,898
Ăgy lesz.
384
00:42:46,106 --> 00:42:50,190
MiutĂĄn utoljĂĄra jĂĄtszottam
Rahmanyinovot orosz földön.
385
00:43:26,648 --> 00:43:30,731
Ismerem Ćt.
NyikolĂĄj Petrov valĂłdi herceg.
386
00:43:31,440 --> 00:43:36,190
Igen, az apja hĂres tĂĄbornok volt,
de a harc nem volt a vérében.
387
00:43:36,273 --> 00:43:38,398
A zene az igazi szerelme.
388
00:43:38,481 --> 00:43:40,981
Ăs azt mondjĂĄk,
hogy håroméves kora óta
389
00:43:41,065 --> 00:43:44,565
többet volt a kezében hegedƱ,
mint nem.
390
00:45:25,065 --> 00:45:26,065
NyikolĂĄj!
391
00:45:29,481 --> 00:45:30,690
NyikolĂĄj!
392
00:45:32,815 --> 00:45:34,065
NyikolĂĄj!
393
00:45:37,106 --> 00:45:38,148
NyikolĂĄj!
394
00:46:17,023 --> 00:46:21,523
A barĂĄtja ĂŒzletelt egy alakkal,
akit figyelĂŒnk.
395
00:46:22,981 --> 00:46:27,106
Vajon miĂ©rt volt szĂŒksĂ©ge
két utazåsi engedélyre?
396
00:46:43,273 --> 00:46:45,440
Ăvekkel kĂ©sĆbb a grĂłf azt mondta,
397
00:46:45,523 --> 00:46:47,648
bĂĄr lett volna bĂĄtorsĂĄga
többet tenni.
398
00:46:48,940 --> 00:46:51,481
ValĂłjĂĄban ha aznap elhagyja a hotelt,
399
00:46:51,565 --> 00:46:55,106
pĂĄr mĂĄsodperccel kĂ©sĆbb
holtan fekĂŒdt volna a betonon.
400
00:46:56,065 --> 00:46:58,690
Ăs Ă©n sem Ă©lnĂ©k,
hogy elmeséljem ezt a történetet.
401
00:48:08,440 --> 00:48:10,440
A feliratot fordĂtotta: Buga B30118