All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,995 --> 00:01:09,579 EGY ÚR MOSZKVÁBAN 2 00:01:14,926 --> 00:01:18,218 Az 1917-es forradalom Ă©s a kirĂĄlyi csalĂĄd kivĂ©gzĂ©se 3 00:01:18,301 --> 00:01:21,218 egy Ă©jszaka alatt megvĂĄltoztatta OroszorszĂĄgot. 4 00:01:21,885 --> 00:01:25,135 A következƑ nĂ©gy Ă©vben a leninistĂĄk ĂșjjĂĄszerveztĂ©k az orszĂĄgot, 5 00:01:25,218 --> 00:01:29,385 a cĂĄri arisztokrĂĄcia vagyonĂĄt elkoboztĂĄk, OroszorszĂĄg a nĂ©pĂ© lett. 6 00:01:30,176 --> 00:01:33,385 A rĂ©gi eltƱnt, jött az Ășj. 7 00:01:39,218 --> 00:01:40,426 Ne! 8 00:01:43,801 --> 00:01:45,426 Ne! KĂ©rem! 9 00:02:12,056 --> 00:02:13,306 KĂ©rem a nevĂ©t! 10 00:02:13,931 --> 00:02:15,931 Alekszander Iljics Rosztov. 11 00:02:16,639 --> 00:02:17,639 CĂ­me? 12 00:02:18,139 --> 00:02:22,972 Az elmĂșlt nĂ©gy Ă©vben a Metropol Hotel 317-es lakosztĂĄlyĂĄban laktam. 13 00:02:23,056 --> 00:02:26,514 - MiĂ©rt? - LeĂ©gett a hĂĄzam. 14 00:02:27,639 --> 00:02:28,639 FoglalkozĂĄsa? 15 00:02:29,722 --> 00:02:33,014 Egy Ășriembernek nincs szĂŒksĂ©ge foglalkozĂĄsra. 16 00:02:33,097 --> 00:02:34,722 Akkor milyen hasznĂĄra van OroszorszĂĄgnak? 17 00:02:35,681 --> 00:02:38,681 Úgy tƱnik, nem fogja fel a helyzete sĂșlyossĂĄgĂĄt. 18 00:02:38,764 --> 00:02:41,056 AttĂłl tartok, hogy tökĂ©letesen Ă©rtem. 19 00:02:42,181 --> 00:02:45,639 PĂĄrizsba utazott 1914 tavaszĂĄn? 20 00:02:45,722 --> 00:02:48,139 Igen, emlĂ©kszem, virĂĄgoztak az almafĂĄk. 21 00:02:49,264 --> 00:02:50,889 ValĂłszĂ­nƱ, hogy tavasz volt. Igen. 22 00:02:50,972 --> 00:02:55,514 Minket az 1918-as visszatĂ©rĂ©se aggaszt. 23 00:02:56,097 --> 00:02:57,139 MiĂ©rt tĂ©rt vissza 24 00:02:57,222 --> 00:02:59,514 mindössze egy Ă©vvel a forradalom utĂĄn? 25 00:02:59,597 --> 00:03:03,889 Biztosan tudta, hogy egy ilyen nemes milyen fogadtatĂĄsban rĂ©szesĂŒl majd. 26 00:03:05,472 --> 00:03:06,764 HiĂĄnyzott a klĂ­ma. 27 00:03:08,181 --> 00:03:13,764 Ön a szerzƑje az 1913-as Mi most a cĂ©lunk cĂ­mƱ versnek? 28 00:03:20,556 --> 00:03:22,514 Ön volt a szerzƑje? 29 00:03:25,722 --> 00:03:28,306 Nekem tulajdonĂ­tottĂĄk, igen. 30 00:03:30,056 --> 00:03:34,806 Sokan a verset forradalmi felhĂ­vĂĄsnak vettĂ©k. 31 00:03:34,889 --> 00:03:37,806 NehĂ©z egyenrangĂșan kezelni olyat, aki ilyen egyĂ©rtelmƱen 32 00:03:37,889 --> 00:03:40,931 megadta magĂĄt osztĂĄlya romlottsĂĄgĂĄnak, 33 00:03:41,472 --> 00:03:43,931 Ă©s most fenyegetĂ©st jelent OroszorszĂĄgra Ă©s nĂ©pĂ©re. 34 00:03:44,389 --> 00:03:46,597 - Egy vagyok a nĂ©pĂ©bƑl. - Az volt. 35 00:03:47,722 --> 00:03:50,389 SzĂĄndĂ©kunkban ĂĄll önt sarokba szorĂ­tani. 36 00:03:54,889 --> 00:03:57,639 De a pĂĄrt magasabb rangĂș köreiben vannak olyanok, 37 00:03:57,722 --> 00:04:03,264 akik a verse miatt a forradalom hƑsĂ©nek tartjĂĄk. 38 00:04:03,722 --> 00:04:05,972 Emiatt ez a bizottsĂĄg Ășgy dönt, 39 00:04:06,056 --> 00:04:09,181 hogy mivel a Metropol mĂĄr a pĂĄrt irĂĄnyĂ­tĂĄsa alatt ĂĄll, 40 00:04:09,264 --> 00:04:12,431 tĂ©rjen vissza a hotelbe, melyet annyira szeret, 41 00:04:12,514 --> 00:04:14,806 Ă©s ahol Ă©lete vĂ©gĂ©ig kell maradnia. 42 00:04:19,639 --> 00:04:21,181 És csak hogy tisztĂĄzzuk: 43 00:04:21,764 --> 00:04:25,514 ha valaha is kiteszi a lĂĄbĂĄt a MetropolbĂłl, 44 00:04:25,597 --> 00:04:27,431 lelövik. 45 00:04:44,639 --> 00:04:46,847 Uraim, azt hiszem, kitalĂĄlok. 46 00:04:48,931 --> 00:04:49,931 MozgĂĄs! 47 00:05:07,097 --> 00:05:09,764 Ezen a napon a grĂłf azt hitte, Ă©lete vĂ©get Ă©rt, 48 00:05:11,056 --> 00:05:13,889 de valĂłjĂĄban csak ekkor kezdƑdött. 49 00:05:13,972 --> 00:05:17,639 Nem csak a szĂĄmĂĄra, hanem nekem is. 50 00:05:18,431 --> 00:05:20,597 És a következƑ Ă©vekben 51 00:05:20,681 --> 00:05:25,056 Alekszander Rosztov grĂłf lett a mindenem. 52 00:05:44,639 --> 00:05:46,431 ƐexcellenciĂĄja, nem gondoltuk
 53 00:05:46,514 --> 00:05:47,931 ÖrĂŒlök, hogy lĂĄtom, Vaszilij. 54 00:05:53,431 --> 00:05:56,181 A harmadikon van a lakosztĂĄlyom, uraim. 55 00:05:56,264 --> 00:05:57,764 FelvonĂł vagy lĂ©pcsƑ? 56 00:05:59,431 --> 00:06:01,556 Hogy nyerjĂŒnk a csatamezƑn, 57 00:06:01,639 --> 00:06:04,097 ha nem tudunk dönteni a felvonĂł Ă©s a lĂ©pcsƑ között? 58 00:06:04,181 --> 00:06:06,056 JĂĄrt mĂĄr valaha csatamezƑn? 59 00:06:06,806 --> 00:06:07,889 Legyen a lĂ©pcsƑ! 60 00:06:54,556 --> 00:06:56,681 CsodĂĄs a kilĂĄtĂĄs a NagyszĂ­nhĂĄzra, nem igaz? 61 00:07:14,306 --> 00:07:17,306 Ez mind a maga dolga? 62 00:07:17,389 --> 00:07:20,014 Az ĂĄgyat Ă©s a padlĂłt leszĂĄmĂ­tva, igen. 63 00:07:28,431 --> 00:07:29,889 Olvastam a versĂ©t. 64 00:07:30,389 --> 00:07:33,764 A hanghordozĂĄsĂĄbĂłl Ă­tĂ©lve nem nagy rajongĂłja. 65 00:07:33,847 --> 00:07:38,514 Nehezen hittem, hogy azok a szavak egy ilyen ember szĂĄjĂĄbĂłl szĂĄrmaztak. 66 00:07:38,597 --> 00:07:40,472 Mi ez az egĂ©sz? 67 00:07:40,556 --> 00:07:42,472 Megmutatom a szĂĄllĂĄsĂĄt. 68 00:07:42,556 --> 00:07:44,097 Ez a szĂĄllĂĄsom. 69 00:08:44,389 --> 00:08:46,222 Mi ez a hely? 70 00:08:46,306 --> 00:08:50,472 A forradalom elƑtt ezek a szobĂĄk a hotelvendĂ©gek szolgĂĄiĂ© voltak. 71 00:09:04,222 --> 00:09:05,931 LegalĂĄbb van ablaka. 72 00:09:09,139 --> 00:09:11,472 És Ă©pp elfĂ©rek az ĂĄgyon. 73 00:09:13,472 --> 00:09:14,931 Gisz, Ășgy hiszem. 74 00:09:16,056 --> 00:09:19,264 Igen. Ez abszolĂșt megfelel. Köszönöm. 75 00:09:21,014 --> 00:09:25,514 A szerĂ©nyebb körĂŒlmĂ©nyei miatt nem tarthatja meg minden tulajdonĂĄt. 76 00:09:26,097 --> 00:09:28,847 De elvihet nĂ©hĂĄny szemĂ©lyes holmit. 77 00:09:28,931 --> 00:09:32,264 - És a többi? - A nĂ©p tulajdona lesz. 78 00:09:33,306 --> 00:09:35,889 És felszabadĂ­tottuk a pĂ©nzĂ©t a hotel szĂ©fjĂ©bƑl. 79 00:09:35,972 --> 00:09:38,347 Élelmet Ă©s ellĂĄtĂĄst kapni fog. 80 00:09:38,931 --> 00:09:42,556 Önnek Ă©s a fajtĂĄjĂĄnak vĂ©ge MoszkvĂĄban. 81 00:09:43,847 --> 00:09:47,347 TöbbĂ© nem hagyhatja el a hotelt. 82 00:09:51,222 --> 00:09:55,056 Ha megteszi, vĂĄrni fogom. 83 00:09:59,347 --> 00:10:02,847 ElnĂ©zĂ©st. Nem is kĂ©rdeztem meg a nevĂ©t. 84 00:10:03,472 --> 00:10:05,347 Nem tartozik magĂĄra a nevem. 85 00:10:07,014 --> 00:10:08,431 Nos, köszönöm. 86 00:10:08,514 --> 00:10:09,931 Az öntƑl telhetƑ legnagyobb 87 00:10:10,014 --> 00:10:12,597 udvariassĂĄggal vĂ©gezte a kötelessĂ©gĂ©t. 88 00:10:48,014 --> 00:10:49,681 Kinyitod az ajtĂłt. 89 00:10:50,806 --> 00:10:52,389 FelhĂșzod a sĂșlyokat
 90 00:10:54,097 --> 00:10:55,556 hetente egyszer
 91 00:11:00,639 --> 00:11:02,639 minden hĂ©ten, Alekszander. 92 00:11:33,514 --> 00:11:34,764 Helena? 93 00:12:06,889 --> 00:12:10,222 ELSƐ NAP 94 00:13:34,181 --> 00:13:36,014 ÖrĂŒlök, hogy lĂĄtom, Andrej! 95 00:13:36,097 --> 00:13:41,139 ƐexcellenciĂĄja, bonsoir! Nem tudtam, hogy velĂŒnk vacsorĂĄzik-e ma este. 96 00:13:41,222 --> 00:13:43,889 Élelmet Ă©s ellĂĄtĂĄst Ă­gĂ©rtek. 97 00:13:43,972 --> 00:13:45,806 OdakĂ­sĂ©rem egy asztalhoz. 98 00:13:51,556 --> 00:13:52,556 Köszönöm. 99 00:14:04,597 --> 00:14:05,597 Igen, sĂ©f! 100 00:14:06,639 --> 00:14:10,389 A saltimboccĂĄhoz prosciuttĂłba tekert borjĂș kell. 101 00:14:11,681 --> 00:14:13,597 Hol van a prosciutto? Hol a zsĂĄlya? 102 00:14:13,681 --> 00:14:16,264 Nincs prosciuttĂłnk, se zsĂĄlyĂĄnk, sĂ©f. 103 00:14:16,347 --> 00:14:18,514 - Akkor ez nem saltimbocca! - Nem, sĂ©f! 104 00:14:18,597 --> 00:14:20,472 MĂ©g csak rosszul elkĂ©szĂ­tett borjĂș is alig. 105 00:14:20,556 --> 00:14:23,556 SajnĂĄlom, sĂ©f, elfogyott a borjĂș. 106 00:14:26,056 --> 00:14:27,931 HĂĄt persze! 107 00:14:29,014 --> 00:14:31,681 Egy saltimbocca a hetes asztalnak! 108 00:14:33,181 --> 00:14:34,889 A grĂłfnak. 109 00:14:35,514 --> 00:14:38,514 A grĂłfnak? Itt van? 110 00:14:51,681 --> 00:14:53,097 Mit csinĂĄl? 111 00:14:53,181 --> 00:14:55,431 Azt hiszem, nem engedi, hogy legyƑzzĂ©k. 112 00:14:59,097 --> 00:15:02,181 Mindennel elĂ©gedett, ƐexcellenciĂĄja? 113 00:15:03,056 --> 00:15:04,556 A saltimbocca
 114 00:15:06,556 --> 00:15:08,306 csirkĂ©bƑl volt borjĂș helyett? 115 00:15:08,931 --> 00:15:14,347 És prosciutto helyett ukrĂĄn sonka volt benne? 116 00:15:14,431 --> 00:15:16,264 A zsĂĄlya helyett pedig
 117 00:15:16,347 --> 00:15:20,347 Ă©s meg kell mondjam, kellett egy kis idƑ, de szerintem csalĂĄn volt. 118 00:15:28,181 --> 00:15:31,847 ManapsĂĄg ritka az ilyen jĂł Ă­zlĂ©sƱ ember. 119 00:15:31,931 --> 00:15:36,681 CsalĂĄn volt, ƐexcellenciĂĄja. Az Ă­zlelĂ©se mĂ©g mindig pĂĄratlan! 120 00:15:36,764 --> 00:15:38,139 BravĂł, uram! 121 00:15:40,056 --> 00:15:41,347 BravĂł! 122 00:15:51,222 --> 00:15:55,014 ƐexcellenciĂĄja, nem szĂĄmĂ­tottam önre. 123 00:15:55,097 --> 00:15:57,806 JaroszlĂĄv, önre örömmel vĂĄrok. 124 00:17:05,514 --> 00:17:09,764 NEGYVENHETEDIK NAP 125 00:17:18,764 --> 00:17:20,139 Üdv! 126 00:17:21,347 --> 00:17:22,639 Üdv! 127 00:17:22,722 --> 00:17:24,181 Tetszik a bajsza. 128 00:17:26,056 --> 00:17:28,264 Tetszik a
 hajad. 129 00:17:33,597 --> 00:17:35,097 Alekszander Iljics? 130 00:17:37,764 --> 00:17:39,222 TĂ©nyleg te vagy az? 131 00:17:39,306 --> 00:17:42,139 NyikolĂĄj herceg! DrĂĄga barĂĄtom, csodĂĄs, hogy
 132 00:17:42,847 --> 00:17:44,389 Most mĂĄr csak NyikolĂĄj. 133 00:17:46,014 --> 00:17:49,389 JĂłl nĂ©zel ki. Hogy vagy? 134 00:17:52,431 --> 00:17:54,181 Egy perc, Ă©s jövök. 135 00:17:55,472 --> 00:17:59,014 Mondj el mindent! Mikor legutĂłbb lĂĄttalak, Bachot jĂĄtszottĂĄl 136 00:17:59,097 --> 00:18:01,222 az egyik nagymamĂĄd vacsorĂĄjĂĄn. 137 00:18:01,306 --> 00:18:03,597 MĂ©g mindig jĂĄtszom Bachot vacsorĂĄkon. 138 00:18:03,681 --> 00:18:05,931 ÁltalĂĄban hetente itt vagyok. 139 00:18:06,556 --> 00:18:08,389 És jĂłl van Ă©desanyĂĄd Ă©s a hĂșgod? 140 00:18:09,431 --> 00:18:10,889 Ɛk SvĂĄjcban vannak. 141 00:18:10,972 --> 00:18:13,222 Igaz! Azt hiszem, hallottam is. 142 00:18:16,514 --> 00:18:18,972 MĂ©g mindig a rĂ©gi palotĂĄban laksz? 143 00:18:19,389 --> 00:18:23,597 ElvettĂ©k, de egy szobĂĄt megtarthattam. 144 00:18:26,889 --> 00:18:28,931 Nos, legalĂĄbb egĂ©szsĂ©gesek vagyunk. 145 00:18:33,606 --> 00:18:35,440 Nos
 jobb, ha megyek. 146 00:18:35,523 --> 00:18:37,648 Persze. ElnĂ©zĂ©st, nem akartalak feltartani. 147 00:18:38,773 --> 00:18:43,023 Esetleg ihatnĂĄnk egyet a bĂĄrban a vacsorĂĄm utĂĄn. 148 00:18:45,356 --> 00:18:47,148 Annak nagyon örĂŒlnĂ©k. 149 00:18:50,648 --> 00:18:52,023 NyikolĂĄj! 150 00:18:52,815 --> 00:18:56,565 A hĂĄzadat Ă©s a szobĂĄidat elvehetik. 151 00:18:56,648 --> 00:18:58,398 De aki vagy, azt nem. 152 00:19:30,106 --> 00:19:32,106 Azt hittem, PĂĄrizsban vagy. 153 00:19:32,190 --> 00:19:35,231 Minek jöttĂ©l vissza ebbe a bolondokhĂĄzĂĄba? 154 00:19:35,315 --> 00:19:38,440 Hogy biztonsĂĄgban feltegyem a nagyanyĂĄmat egy hajĂłra AngliĂĄba. 155 00:19:41,565 --> 00:19:43,690 Audriusz, kaphatunk mĂ©g egyet? 156 00:19:43,773 --> 00:19:46,065 - Hogyne, ƐexcellenciĂĄja. - Köszönöm. 157 00:19:50,148 --> 00:19:52,981 SajnĂĄlattal hallottam, mi törtĂ©nt a hĂșgoddal. 158 00:19:56,898 --> 00:19:58,981 Mit keresĂŒnk mĂ©g itt? 159 00:20:00,440 --> 00:20:05,065 Fiatalkoromban, nem sokkal a szĂŒleim halĂĄla utĂĄn, 160 00:20:05,148 --> 00:20:08,731 a nagyanyĂĄm, a grĂłfnƑ, ĂĄthĂ­vott egy fiĂșt a szomszĂ©dos birtokrĂłl, 161 00:20:08,815 --> 00:20:10,440 hĂĄtha Ƒ majd felvidĂ­t. 162 00:20:10,815 --> 00:20:15,523 Obolenszkijnek hĂ­vtĂĄk. Megvert dĂĄmajĂĄtĂ©kban. 163 00:20:16,273 --> 00:20:17,898 Nem jĂłl viseltem. 164 00:20:17,981 --> 00:20:22,023 SĂ­rtam, szĂ©ttĂ©ptem mindent. TalĂĄn mĂ©g ĂĄtkozĂłdtam is. 165 00:20:22,565 --> 00:20:26,731 KĂ©sƑbb mĂ©g mindig dĂŒhös voltam, amikor nagyanyĂĄm azt mondta: 166 00:20:26,815 --> 00:20:30,606 „Semmi kellemeset sem lehet mondani a vesztesĂ©grƑl, 167 00:20:30,981 --> 00:20:33,856 Ă©s ez az Obolenszkij tĂ©nyleg idegesĂ­tƑ. 168 00:20:34,856 --> 00:20:40,106 De SzĂĄsa, mĂ©gis miĂ©rt adtad meg neki ezt az örömet?” 169 00:20:45,148 --> 00:20:46,648 Obolenszkij
 170 00:20:47,190 --> 00:20:51,440 Ugye nem Vlagyimir Obolenszkij? A nyizsnyiji ObolenszkijektƑl? 171 00:20:51,523 --> 00:20:53,065 De, az. 172 00:20:53,148 --> 00:20:55,898 A nagyanyĂĄdnak igaza van. TĂ©nyleg idegesĂ­tƑ. 173 00:20:55,981 --> 00:20:57,106 Volt. 174 00:20:58,273 --> 00:21:00,398 Élve elĂ©gettĂ©k a hĂĄzĂĄban. 175 00:21:02,356 --> 00:21:05,106 Nem ĂĄllnak meg, SzĂĄsa. 176 00:21:11,190 --> 00:21:12,898 Ismerek valakit
 177 00:21:13,731 --> 00:21:18,648 aki szerez papĂ­rokat a biztonsĂĄgos utazĂĄshoz. 178 00:21:20,690 --> 00:21:22,606 ElhagyhatnĂĄnk az orszĂĄgot. 179 00:21:22,690 --> 00:21:24,898 Ha csak fel nem ismernek Ăștközben. 180 00:21:24,981 --> 00:21:27,273 Meg kĂ©ne vagdosnod a szĂĄrnyaidat. 181 00:21:27,356 --> 00:21:29,315 MĂĄr csak emiatt is maradok. 182 00:21:29,398 --> 00:21:31,148 SzĂĄsa, hogy viccelhetsz? 183 00:21:32,356 --> 00:21:34,315 Mert ha ezt komolyan veszem, 184 00:21:34,440 --> 00:21:38,231 annyira kĂ©tsĂ©gbe esnĂ©k, hogy onnan nem lenne kiĂșt. 185 00:21:38,940 --> 00:21:40,981 Nincsenek rĂĄcsok az ajtĂłkon, 186 00:21:41,065 --> 00:21:44,731 ha kijutsz a hotelbƑl, eltƱnhetĂŒnk. Keletre, nyugatra. 187 00:21:45,981 --> 00:21:48,648 - ÚjrakezdhetnĂ©nk. - KikkĂ©nt? 188 00:21:49,773 --> 00:21:52,606 - MikkĂ©nt? - Mit szĂĄmĂ­t? ÉlnĂ©nk. 189 00:21:55,898 --> 00:21:58,023 Ez mĂ©g mindig az orszĂĄgom. 190 00:22:01,565 --> 00:22:02,856 Köszönöm. 191 00:22:05,315 --> 00:22:06,315 OroszorszĂĄgra! 192 00:22:08,315 --> 00:22:09,440 OroszorszĂĄgra! 193 00:22:18,981 --> 00:22:21,023 Csak ketten vagyunk? 194 00:23:11,981 --> 00:23:14,898 ElnĂ©zĂ©st a lassĂșsĂĄgomĂ©rt. 195 00:23:15,398 --> 00:23:17,273 És ma mi lesz, ƐexcellenciĂĄja? 196 00:23:17,356 --> 00:23:19,773 Csak a szokĂĄsos. Ha lenne olyan kedves. 197 00:23:21,440 --> 00:23:22,606 Én voltam a következƑ. 198 00:23:22,690 --> 00:23:25,190 Egy pillanat, Ă©s az önĂ© vagyok, uram. 199 00:23:26,481 --> 00:23:27,815 Én elƑtte jöttem. 200 00:23:27,898 --> 00:23:31,148 Bejelentkeztem keddre, 12:00 ĂłrĂĄra. 201 00:23:31,231 --> 00:23:33,106 KĂ©rem, vĂĄrjon, uram! 202 00:23:33,190 --> 00:23:35,440 MiĂ©rt kellene? MiĂ©rt jönne elƑbb nĂĄlam? 203 00:23:35,523 --> 00:23:38,440 - Ahogy elmagyarĂĄztam
 - Bejelentkezett
 204 00:23:40,190 --> 00:23:42,356 Én voltam itt elƑbb. 205 00:23:43,940 --> 00:23:47,648 Hamarosan fogadjĂĄk önt, ƐexcellenciĂĄja. 206 00:23:52,231 --> 00:23:53,356 HĂ©! 207 00:24:03,190 --> 00:24:04,648 Köszönöm. 208 00:24:16,981 --> 00:24:19,481 Nem szĂŒksĂ©ges, tudom fejbƑl. 209 00:24:21,940 --> 00:24:23,856 Ön biztosan a vendĂ©g a legfelsƑ szintrƑl. 210 00:24:23,940 --> 00:24:26,565 Igen, örĂŒlök, hogy megismerhetem. 211 00:24:31,940 --> 00:24:34,648 Nos, nyelvhalfilĂ©t kĂ©rek. 212 00:24:35,398 --> 00:24:38,815 KĂ©r egy pohĂĄr bort a halhoz? 213 00:24:40,356 --> 00:24:42,315 Mondjuk egy Sauternest? 214 00:24:42,398 --> 00:24:45,148 Szerintem egy ĂŒveg Chateau Baudelaire jobban passzolna. 215 00:24:49,565 --> 00:24:51,565 - Hogyne! - Köszönöm. 216 00:25:01,190 --> 00:25:04,106 - A hal, uram. - Istenien nĂ©z ki. Kösz
 217 00:25:15,898 --> 00:25:18,440 - HovĂĄ tƱnt? - Parancsolsz? 218 00:25:18,523 --> 00:25:19,523 A bajsza. 219 00:25:20,315 --> 00:25:22,023 Nos, az
 Én
 220 00:25:22,106 --> 00:25:24,981 - Igaz, hogy grĂłf vagy? - Igen. 221 00:25:25,065 --> 00:25:27,856 - Ismersz hercegnƑt? - Sok hercegnƑt ismerek. 222 00:25:27,940 --> 00:25:29,606 Nagyon nehĂ©z volt hercegnƑnek lenni? 223 00:25:29,690 --> 00:25:33,481 Szörnyen nehĂ©z. KĂŒlönösen a dicsƑsĂ©ges forradalmunk Ăłta. 224 00:25:51,565 --> 00:25:52,981 Az finom? 225 00:25:54,648 --> 00:25:57,023 Te nem ebĂ©deltĂ©l? 226 00:25:57,106 --> 00:25:59,065 - Egy mĂĄsik asztalnĂĄl? - Nem Ă­zlett. 227 00:26:06,940 --> 00:26:08,481 Tiszteletem jelĂ©ĂŒl. 228 00:26:15,315 --> 00:26:17,773 Mivel tölti egy hercegnƑ a napjĂĄt? 229 00:26:18,898 --> 00:26:20,481 Azzal, amivel minden ifjĂș hölgy. 230 00:26:20,565 --> 00:26:22,523 Reggel ĂłrĂĄi vannak. 231 00:26:22,606 --> 00:26:24,898 DĂ©lutĂĄn meglĂĄtogatja a barĂĄtait. 232 00:26:25,023 --> 00:26:27,731 És ebĂ©dkor megeszi a zöldsĂ©geket is. 233 00:26:27,815 --> 00:26:31,981 ApĂĄm szerint egy hercegnƑ egy letƱnt kor dekadenciĂĄjĂĄt testesĂ­ti meg. 234 00:26:32,065 --> 00:26:36,731 NĂ©hĂĄny igen, de nem mind, errƑl biztosĂ­thatlak. 235 00:26:36,815 --> 00:26:41,065 Ne aggĂłdj! Papa mindent tud a traktorokrĂłl, 236 00:26:41,148 --> 00:26:44,440 de fogalma sincs a hercegnƑkrƑl. 237 00:26:51,398 --> 00:26:53,356 PĂĄrbajoztĂĄl mĂĄr? 238 00:26:56,023 --> 00:26:57,440 Nem egĂ©szen. 239 00:27:03,106 --> 00:27:06,981 De a keresztapĂĄm többször is volt segĂ©d. 240 00:27:07,106 --> 00:27:09,440 - SegĂ©d? - Amikor kĂ©t Ășriember pĂĄrbajozik, 241 00:27:09,523 --> 00:27:11,731 mindketten kijelölnek egy segĂ©det. 242 00:27:11,815 --> 00:27:14,648 Hadnagyokat, akik megĂĄllapodnak a szabĂĄlyokban. 243 00:27:14,731 --> 00:27:16,398 Milyen szabĂĄlyokban? 244 00:27:16,481 --> 00:27:19,231 Az idƑben, a helyben Ă©s hogy milyen fegyvert hasznĂĄlnak. 245 00:27:19,315 --> 00:27:21,481 Hogy ha pisztolyt, milyen tĂĄvolsĂĄgbĂłl. 246 00:27:23,273 --> 00:27:25,981 Az egyik pĂĄrbajt, amiben a keresztapĂĄm segĂ©d volt, 247 00:27:26,065 --> 00:27:29,398 egy ebben a hotelben kirobbant vita vĂĄltotta ki
 248 00:27:29,898 --> 00:27:32,565 egy tengernagy Ă©s egy herceg között
 249 00:27:32,815 --> 00:27:35,898 ahol egy Ă©jjelen összecsaptak vĂ©lemĂ©nykĂŒlönbsĂ©geik a lobbiban. 250 00:27:35,981 --> 00:27:39,023 - Ugyanazt a nƑt szerettĂ©k? - Szerintem nem volt köze nƑhöz. 251 00:27:39,106 --> 00:27:41,273 Mindig köze van egy nƑhöz. 252 00:27:41,356 --> 00:27:43,481 Igen. Nos, bĂĄrmi is volt az oka, 253 00:27:43,565 --> 00:27:47,648 akkoriban egy Keffler nevƱ ember vezette a hotelt. 254 00:27:47,773 --> 00:27:51,231 És ismert tĂ©ny volt, hogy tart kĂ©t antik pisztolyt 255 00:27:51,315 --> 00:27:53,065 az irodĂĄjĂĄban egy festmĂ©ny mögött, 256 00:27:53,148 --> 00:27:54,856 hogy ha elfogadĂĄsra kerĂŒl egy kihĂ­vĂĄs, 257 00:27:54,940 --> 00:27:56,231 kocsikat hĂ­vathassanak, 258 00:27:56,315 --> 00:27:59,565 Ă©s a felek pisztollyal a kĂ©zben tĂĄvozhattak. 259 00:27:59,648 --> 00:28:01,690 A hajnal elƑtti ĂłrĂĄkban? 260 00:28:01,773 --> 00:28:03,898 Egy fĂ©lreesƑ helyre. 261 00:28:07,981 --> 00:28:11,190 AttĂłl tartok, a valĂłsĂĄg nem volt ennyire romantikus. 262 00:28:23,106 --> 00:28:25,690 A hotel vezetƑje szeretne beszĂ©lni önnel. 263 00:28:26,981 --> 00:28:30,648 - Hogyan? ElƑbb befejezhetem? - Hogyne! 264 00:28:40,231 --> 00:28:41,523 Köszönöm. 265 00:29:02,481 --> 00:29:04,231 Köszönöm, hogy eljött. 266 00:29:04,315 --> 00:29:05,648 Örömmel. 267 00:29:06,231 --> 00:29:09,565 TudomĂĄsomra jutott, hogy a szemĂ©lyzet bizonyos tagjai
 268 00:29:10,940 --> 00:29:12,398 amikor megszĂłlĂ­tjĂĄk önt, 269 00:29:12,481 --> 00:29:15,023 tovĂĄbbra is hasznĂĄlnak bizonyos
 270 00:29:17,898 --> 00:29:19,398 nagyĂ­vƱ kifejezĂ©seket. 271 00:29:19,940 --> 00:29:21,356 NagyĂ­vƱ kifejezĂ©seket? 272 00:29:22,148 --> 00:29:24,106 PĂ©ldĂĄul „ƐexcellenciĂĄja”, meg ilyesmi. 273 00:29:24,190 --> 00:29:27,481 Igen, azt hiszem, Ă­gy van. 274 00:29:28,690 --> 00:29:32,440 Nos, ha
 rajtam mĂșlna, 275 00:29:33,815 --> 00:29:37,148 termĂ©szetesen
 nem is lenne kĂ©rdĂ©s. 276 00:29:37,231 --> 00:29:38,565 De ami most
 277 00:29:41,690 --> 00:29:44,731 Az ilyen megszĂłlĂ­tĂĄsok a maguk idejĂ©ben elegĂĄnsak voltak. 278 00:29:44,815 --> 00:29:48,773 De
 Ășgy tƱnik, tĂșlĂ©ltĂ©k
 a hasznossĂĄgukat. 279 00:29:48,856 --> 00:29:52,440 VĂĄltoznak az idƑk, Halecki Ășr. 280 00:29:53,023 --> 00:29:55,440 És az Ășriemberek is velĂŒk egyĂŒtt vĂĄltoznak. 281 00:29:56,106 --> 00:29:57,190 MeglehetƑsen. 282 00:29:58,773 --> 00:30:02,606 MegkĂ©rdezhetem, ki hĂ­vta fel erre a figyelmĂ©t? 283 00:30:06,815 --> 00:30:09,856 Tudja, miĂ©rt engedik, hogy mƱködjön a hotel
 284 00:30:10,856 --> 00:30:13,023 kiszolgĂĄlva ezt a vendĂ©gkört? 285 00:30:14,065 --> 00:30:16,273 Hogy mindenkit megfigyelhessenek. 286 00:30:17,815 --> 00:30:20,690 És kiszƱrjĂ©k, aki nem hƱsĂ©ges a pĂĄrthoz. 287 00:30:20,773 --> 00:30:23,106 Ez Ă­gy megy a forradalom Ăłta. 288 00:30:23,190 --> 00:30:25,065 És csak rosszabb lesz. 289 00:30:25,148 --> 00:30:28,065 Ez a hotel veszĂ©lyes hely. KĂŒlönösen önnek. 290 00:30:29,315 --> 00:30:33,273 Amint lĂĄtja, Vaszilij, Ă©pp az egyik vendĂ©gĂŒnkkel van megbeszĂ©lĂ©sem. 291 00:30:33,356 --> 00:30:37,440 ElnĂ©zĂ©st kĂ©rek önöktƑl. De ha beszĂ©lhetnĂ©nk egy pillanatra
 292 00:30:39,565 --> 00:30:40,565 Rendben. 293 00:32:48,190 --> 00:32:50,065 Mit javasolsz, hogyan csinĂĄljuk? 294 00:32:50,148 --> 00:32:51,565 ÁlruhĂĄt kell öltenĂŒnk. 295 00:32:53,065 --> 00:32:57,898 Lophatok pĂĄr kabĂĄtot a Vörös Hadsereg katonĂĄitĂłl, akik nĂĄlam laknak. 296 00:33:06,106 --> 00:33:08,481 Ha magabiztosan megyĂŒnk, senki sem figyel fel rĂĄnk. 297 00:33:08,565 --> 00:33:10,190 Csak egy ĂĄtlagos bolsevik katona. 298 00:33:10,273 --> 00:33:11,273 Igen. 299 00:33:18,273 --> 00:33:21,190 ElintĂ©zem, hogy odakinn vĂĄrjon egy autĂł. 300 00:33:21,273 --> 00:33:23,648 Onnan a vasĂștĂĄllomĂĄsra megyĂŒnk. 301 00:33:23,731 --> 00:33:26,398 Moszkva teli van a Vörös Hadsereg katonĂĄival, de
 302 00:33:27,190 --> 00:33:32,356 de a papĂ­rok, amiket csinĂĄltatok, eljuttatnak a vonatig. 303 00:34:12,190 --> 00:34:15,398 Ott levesszĂŒk a Vörös Hadsereg ĂĄlcĂĄjĂĄt. 304 00:34:15,481 --> 00:34:18,815 Majd gyalog teszĂŒnk meg 300 km-t Minszkig
 305 00:34:21,148 --> 00:34:22,440 Ă©s a szabadsĂĄgunkig. 306 00:34:29,648 --> 00:34:31,398 És a vagyontĂĄrgyaink? 307 00:34:31,815 --> 00:34:32,981 Nem. 308 00:34:34,273 --> 00:34:37,231 Nem vihetĂŒnk magunkkal semmit, ami elĂĄrulhat minket. 309 00:34:45,440 --> 00:34:47,190 MĂ©g HelĂ©nĂĄt sem. 310 00:35:05,648 --> 00:35:07,106 Mennyire lesz szĂŒksĂ©ged? 311 00:35:10,356 --> 00:35:11,940 Szerinted ez elĂ©g lehet? 312 00:35:12,523 --> 00:35:13,981 HĂĄt, talĂĄn
 313 00:35:15,190 --> 00:35:16,315 Köszönöm. 314 00:35:17,398 --> 00:35:20,648 HATVANÖTÖDIK NAP 315 00:35:23,690 --> 00:35:26,106 TĂ©nyleg lelƑnek, ha kimĂ©sz? 316 00:35:26,731 --> 00:35:30,648 Úgy tƱnsz fel Ă©s el, mint egy szellem. Hogy hĂ­vnak? 317 00:35:30,731 --> 00:35:32,398 Nyina Kulikova. 318 00:35:32,856 --> 00:35:35,398 Alekszander Iljics Rosztov grĂłf. 319 00:35:36,565 --> 00:35:38,606 - Hol van az apĂĄd? - Dolgozik. 320 00:35:39,231 --> 00:35:40,481 Mindig dolgozik. 321 00:35:40,565 --> 00:35:42,648 - És az anyĂĄd? - Meghalt. 322 00:35:43,315 --> 00:35:48,356 SajnĂĄlom. Ekkora koromban vesztettem el Ă©n is a szĂŒleimet. 323 00:35:48,898 --> 00:35:52,356 Az emberek nem elvesznek. Elveszik Ƒket tƑlĂŒnk. 324 00:35:58,190 --> 00:36:01,981 Kis Nyina, hogy fogjuk tĂșlĂ©lni ezt a vĂ©gtelen szĂĄmĂș napot 325 00:36:02,065 --> 00:36:03,273 a hotelben? 326 00:36:05,981 --> 00:36:07,773 TalĂĄltam egy szökĂ©si mĂłdot. 327 00:36:14,648 --> 00:36:17,606 Van egy kulcsom, ami nyitja a hotel minden ajtajĂĄt. 328 00:36:22,273 --> 00:36:25,148 Ne feledd, a szobĂĄk mögött szobĂĄk vannak, 329 00:36:25,231 --> 00:36:27,565 Ă©s ajtĂłk az ajtĂłk mögött. GyerĂŒnk! 330 00:36:29,065 --> 00:36:31,440 - HovĂĄ vezetsz minket? - Majd meglĂĄtod! 331 00:36:32,898 --> 00:36:37,523 Itt titkos ĂŒzeneteket Ă©s tiltott szerelmes leveleket Ă©gethetĂŒnk el. 332 00:36:37,606 --> 00:36:40,398 Kapsz tiltott szerelmes leveleket, grĂłf? 333 00:36:40,481 --> 00:36:41,981 AbszolĂșt. 334 00:36:42,065 --> 00:36:43,648 Ez mĂ©g nem minden! 335 00:36:50,731 --> 00:36:51,731 
nem biztos, hogy kĂ©ne
 336 00:36:51,815 --> 00:36:55,148 Ne lĂ©gy ilyen uncsi! NĂ©zd, kĂ©mkedhetĂŒnk a bĂĄlteremben! 337 00:36:56,190 --> 00:36:57,190 GyerĂŒnk! 338 00:36:57,856 --> 00:37:02,690 Ha ezt meghĂșzod, teljesen elsötĂ©tĂŒl a bĂĄlterem. 339 00:37:02,773 --> 00:37:04,106 Erre! 340 00:37:13,856 --> 00:37:16,523 RĂ©gen Ƒ cserĂ©lte az ĂĄgynemƱmet. 341 00:37:18,148 --> 00:37:19,815 MarinĂĄnak hĂ­vjĂĄk. 342 00:37:19,898 --> 00:37:22,481 Mindennap összegyƱjti a maradĂ©k Ă©telt, 343 00:37:22,565 --> 00:37:24,315 hogy megetesse a kisfiĂĄt. 344 00:37:25,565 --> 00:37:26,940 A fiĂșt YashĂĄnak hĂ­vjĂĄk. 345 00:37:32,690 --> 00:37:36,148 Ezeket a regĂ©nyeket Ă©s Ăștikönyveket a vendĂ©gek hagyjĂĄk hĂĄtra. 346 00:37:38,106 --> 00:37:40,523 Ez volt a keresztapĂĄm kedvenc szĂ©ke. 347 00:37:41,106 --> 00:37:42,398 Ezek dolgok. 348 00:37:53,565 --> 00:37:55,898 Az emlĂ©keim bennĂŒk Ă©lnek. 349 00:38:05,606 --> 00:38:06,773 Erre ĂĄt! 350 00:38:20,065 --> 00:38:22,398 Gyere, mĂ©g nincs vĂ©ge! 351 00:38:22,856 --> 00:38:23,898 GyerĂŒnk! 352 00:38:34,773 --> 00:38:35,815 NĂ©zd! 353 00:38:40,440 --> 00:38:43,148 Nem tudtam, hogy ez itt van. Mi ez a sok minden? 354 00:38:43,231 --> 00:38:47,065 A papa szerint a kormĂĄnyzati munka nĂ©ha tĂșl fontos, mĂ©g a Kremlnek is. 355 00:39:00,940 --> 00:39:02,315 Gyere, menjĂŒnk! 356 00:39:05,981 --> 00:39:07,231 BĂșjj el! 357 00:39:11,065 --> 00:39:13,398 HĂĄnyat kell elintĂ©znĂŒnk holnap? 358 00:39:13,481 --> 00:39:16,523 Reggel 14-et. És dĂ©lutĂĄn 12-Ƒt. 359 00:39:16,606 --> 00:39:19,606 - Csak 12-Ƒt? - Ennyi ellen van bizonyĂ­tĂ©k. 360 00:39:20,523 --> 00:39:22,523 Milyen bizonyĂ­tĂ©kra van szĂŒksĂ©g? 361 00:39:22,606 --> 00:39:26,898 Mondjon egy embert, Ă©s talĂĄlok bƱnt hozzĂĄ. MĂ©g öt nĂ©v kell! 362 00:40:50,398 --> 00:40:53,898 HATVANHETEDIK NAP 363 00:41:07,898 --> 00:41:11,273 Egyre több embert gyƱjtenek be Ă©s kĂŒldenek bĂ­rĂłsĂĄg elĂ©. 364 00:41:11,356 --> 00:41:14,481 Nem szĂĄmĂ­t nekik, hogy követtek-e el bƱnt vagy sem. 365 00:41:15,815 --> 00:41:18,106 Eggyel több ok, hogy menjĂŒnk. 366 00:41:18,190 --> 00:41:21,606 Hogy menj. MĂ©ghozzĂĄ gyorsan. AmĂ­g van esĂ©lyed. 367 00:41:22,273 --> 00:41:23,981 LĂĄttam a nevedet egy listĂĄn. 368 00:41:25,523 --> 00:41:27,356 Ma vettem ĂĄt a papĂ­rokat. 369 00:41:27,440 --> 00:41:30,023 MĂ©g pĂĄr hĂ©t, Ă©s minden kĂ©szen ĂĄll a szökĂ©shez. 370 00:41:30,106 --> 00:41:33,148 Nincs mĂ©g pĂĄr hetĂŒnk, talĂĄn csak pĂĄr napunk vagy ĂłrĂĄnk maradt. 371 00:41:33,731 --> 00:41:36,648 - Azonnal menned kell! - Velem kell jönnöd. 372 00:41:38,523 --> 00:41:39,690 Nem lehet. 373 00:41:43,023 --> 00:41:45,148 AzĂ©rt, amiĂ©rt korĂĄbban sem mehettem el. 374 00:41:47,690 --> 00:41:50,523 - HelĂ©na miatt? - Igen. 375 00:41:55,940 --> 00:41:57,773 Nincs Ă©rtelme azt mondanom
 376 00:41:59,356 --> 00:42:01,315 hogy azt akarnĂĄ, Ă©ld az Ă©letedet. 377 00:42:02,523 --> 00:42:04,356 TalĂĄn nem Ă©rdemlem meg. 378 00:42:14,898 --> 00:42:16,690 Ha meggondolnĂĄd magad
 379 00:42:20,648 --> 00:42:22,440 ezzel biztonsĂĄgban elszökhetsz. 380 00:42:27,065 --> 00:42:28,440 Igazi barĂĄt vagy. 381 00:42:31,773 --> 00:42:32,815 De nem. 382 00:42:35,565 --> 00:42:38,023 Most menned kell. Ma Ă©jjel. 383 00:42:42,856 --> 00:42:43,898 Így lesz. 384 00:42:46,106 --> 00:42:50,190 MiutĂĄn utoljĂĄra jĂĄtszottam Rahmanyinovot orosz földön. 385 00:43:26,648 --> 00:43:30,731 Ismerem Ƒt. NyikolĂĄj Petrov valĂłdi herceg. 386 00:43:31,440 --> 00:43:36,190 Igen, az apja hĂ­res tĂĄbornok volt, de a harc nem volt a vĂ©rĂ©ben. 387 00:43:36,273 --> 00:43:38,398 A zene az igazi szerelme. 388 00:43:38,481 --> 00:43:40,981 És azt mondjĂĄk, hogy hĂĄromĂ©ves kora Ăłta 389 00:43:41,065 --> 00:43:44,565 többet volt a kezĂ©ben hegedƱ, mint nem. 390 00:45:25,065 --> 00:45:26,065 NyikolĂĄj! 391 00:45:29,481 --> 00:45:30,690 NyikolĂĄj! 392 00:45:32,815 --> 00:45:34,065 NyikolĂĄj! 393 00:45:37,106 --> 00:45:38,148 NyikolĂĄj! 394 00:46:17,023 --> 00:46:21,523 A barĂĄtja ĂŒzletelt egy alakkal, akit figyelĂŒnk. 395 00:46:22,981 --> 00:46:27,106 Vajon miĂ©rt volt szĂŒksĂ©ge kĂ©t utazĂĄsi engedĂ©lyre? 396 00:46:43,273 --> 00:46:45,440 Évekkel kĂ©sƑbb a grĂłf azt mondta, 397 00:46:45,523 --> 00:46:47,648 bĂĄr lett volna bĂĄtorsĂĄga többet tenni. 398 00:46:48,940 --> 00:46:51,481 ValĂłjĂĄban ha aznap elhagyja a hotelt, 399 00:46:51,565 --> 00:46:55,106 pĂĄr mĂĄsodperccel kĂ©sƑbb holtan fekĂŒdt volna a betonon. 400 00:46:56,065 --> 00:46:58,690 És Ă©n sem Ă©lnĂ©k, hogy elmesĂ©ljem ezt a törtĂ©netet. 401 00:48:08,440 --> 00:48:10,440 A feliratot fordĂ­totta: Buga B30118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.