All language subtitles for Franklin.2024.S01E04.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,430 --> 00:00:16,601 PALAZZO DI WHITEHALL, LONDRA QUATTRO ANNI PRIMA 2 00:00:19,938 --> 00:00:23,692 Il dr. Franklin è nientemeno 3 00:00:23,692 --> 00:00:27,320 che il primo motore, il conduttore principale, 4 00:00:27,320 --> 00:00:33,034 l'inventore e il membro di spicco di una cabala segreta 5 00:00:33,034 --> 00:00:38,540 progettata allo scopo di mantenere un clima di insoddisfazione e malcontento 6 00:00:38,540 --> 00:00:40,500 nelle nostre colonie americane! 7 00:00:50,093 --> 00:00:54,639 Il buon dottore si presenta oggi davanti al Consiglio Privato del Re 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,143 come agente della Colonia della Baia del Massachusetts. 9 00:00:58,852 --> 00:01:01,229 Porta con sé un'umile petizione 10 00:01:01,229 --> 00:01:08,153 di quell'augusta assemblea che chiede la rimozione del governatore reale. 11 00:01:09,946 --> 00:01:13,909 In nome della pace, sostiene. 12 00:01:14,910 --> 00:01:19,205 Una strana pace che macchia le acque del porto di Boston 13 00:01:19,205 --> 00:01:21,958 con 10.000 sterline di tè delle Indie Orientali! 14 00:01:25,545 --> 00:01:27,005 Ecco a voi... 15 00:01:28,548 --> 00:01:33,303 ...lo scurrile articolo apparso sulle pagine del Public Advertiser. 16 00:01:34,638 --> 00:01:40,310 "Regole per ridurre un grande impero in un piccolo impero." 17 00:01:41,269 --> 00:01:46,274 L'articolo è firmato "Q.E.D." 18 00:01:46,274 --> 00:01:50,737 Quod erat demonstrandum. Come volevasi dimostrare. 19 00:01:51,238 --> 00:01:52,280 Come potete vedere, 20 00:01:52,280 --> 00:01:58,203 il dr. Franklin è davvero un uomo di lettere! 21 00:02:03,291 --> 00:02:07,629 Questi sono i deliri di un vero insurrezionalista. 22 00:02:09,421 --> 00:02:11,841 Non ho mai invocato l'insurrezione. 23 00:02:18,223 --> 00:02:22,185 Il Primo Ministro sa che ho servito il governo di Sua Maestà 24 00:02:22,185 --> 00:02:25,188 qui a Londra con uno zelo incrollabile. 25 00:02:25,188 --> 00:02:27,816 Vi faccio notare, dr. Franklin, che mentre qui aspiravate... 26 00:02:27,816 --> 00:02:30,569 - Ho passato dieci anni a spiegare... - ...a un posto di rilievo... 27 00:02:30,569 --> 00:02:32,862 - ...le colonie all'Inghilterra... - ...lì cospiravate... 28 00:02:32,862 --> 00:02:35,949 - ...e l'Inghilterra alle colonie. - ...con fanatici e altra feccia... 29 00:02:35,949 --> 00:02:39,160 - Il mio unico scopo era preservare... - ...per fomentare la ribellione. 30 00:02:39,160 --> 00:02:42,497 - ...quel vaso di fine porcellana... - Ripeto, per fomentare la ribellione... 31 00:02:42,497 --> 00:02:46,376 - ...che è l'Impero Britannico. - ...tutto per il vostro profitto personale. 32 00:03:03,059 --> 00:03:08,398 Chiedo al Consiglio Privato di respingere l'istanza dell'Assemblea del Massachusetts 33 00:03:08,398 --> 00:03:12,944 e, inoltre, chiedo che il mandato del dr. Franklin 34 00:03:12,944 --> 00:03:15,405 come agente delle colonie del Massachusetts, 35 00:03:15,405 --> 00:03:19,993 della Pennsylvania, del New Jersey e della Georgia sia revocato. 36 00:03:40,138 --> 00:03:42,390 La richiesta del Procuratore Generale 37 00:03:44,059 --> 00:03:45,185 è accolta. 38 00:04:08,124 --> 00:04:11,836 Qualunque cosa tu stia pensando, dirlo ora peggiorerà solo le nostre sorti. 39 00:04:11,836 --> 00:04:14,881 Renderò il loro padrone un piccolo re. 40 00:04:47,080 --> 00:04:48,540 {\an8}GUERRA IMMINENTE 41 00:04:51,251 --> 00:04:54,546 {\an8}DICHIARAZIONE 42 00:05:27,287 --> 00:05:29,956 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 43 00:05:44,262 --> 00:05:47,140 BENJAMIN FRANKLIN 44 00:06:06,326 --> 00:06:10,288 Vittoria a Saratoga! Gli inglesi si arrendono! 45 00:06:10,872 --> 00:06:11,998 L'America trionfa! 46 00:06:12,999 --> 00:06:16,836 Il marchese di La Fayette, eroe di Brandywine! 47 00:06:17,546 --> 00:06:19,130 L'America trionfa! 48 00:06:24,803 --> 00:06:28,390 Vittoria! Gli inglesi hanno perso a Saratoga. L'America ha vinto! 49 00:07:13,727 --> 00:07:18,148 - Calma! Calma! - Per favore, signore. Per favore! 50 00:07:18,815 --> 00:07:22,110 Ecco. Per voi. Sono per voi. Prendeteli. 51 00:07:22,611 --> 00:07:24,362 Mi raccomando, distribuiteli a tutti! 52 00:07:25,614 --> 00:07:27,115 Li avete tutti? Ora andate! Su! 53 00:08:07,280 --> 00:08:10,533 MARCIA DEGLI INSORTI 54 00:08:22,379 --> 00:08:23,547 State bene, monsieur? 55 00:08:24,631 --> 00:08:25,966 Avete bisogno d'aiuto? 56 00:08:26,675 --> 00:08:28,426 Niente affatto, amico mio. Tutto bene. 57 00:09:15,140 --> 00:09:18,268 Bravo! Che strumento meraviglioso. Bravo! 58 00:09:18,268 --> 00:09:19,895 Sì, è interessante. 59 00:09:19,895 --> 00:09:23,106 Credo che il principio sia di origine greca. 60 00:09:23,106 --> 00:09:25,108 L'Abate ha ragione. 61 00:09:25,108 --> 00:09:27,193 Ho solo perfezionato il meccanismo. 62 00:09:27,777 --> 00:09:31,031 La nota può essere ammorbidita o intensificata 63 00:09:32,407 --> 00:09:33,992 con la pressione delle dita. 64 00:09:39,331 --> 00:09:42,250 E prolungata a piacere. 65 00:09:43,209 --> 00:09:46,922 Lo strumento, essendo ben accordato, non richiede mai regolazioni. 66 00:09:46,922 --> 00:09:49,174 Anch'io ho uno strumento simile. 67 00:09:49,174 --> 00:09:51,468 Prima o poi vorrei sentirvi suonarlo, madame. 68 00:09:51,468 --> 00:09:53,511 Magari preferireste suonarlo voi. 69 00:09:54,930 --> 00:09:56,890 Di che cosa state parlando? 70 00:09:56,890 --> 00:09:59,392 Di niente a cui non abbiate già pensato, mascalzone. 71 00:10:00,727 --> 00:10:02,354 Sedetevi accanto a me. 72 00:10:06,733 --> 00:10:09,986 Non lì. Quello è il posto di Marco Antonio. Qui. 73 00:10:15,784 --> 00:10:19,871 Dunque, ora che il vostro Paese ha ottenuto una gloriosa vittoria a... 74 00:10:20,664 --> 00:10:22,707 Come si chiama il posto? 75 00:10:22,707 --> 00:10:25,001 Saratoga. Nella colonia di New York, credo. 76 00:10:26,336 --> 00:10:28,088 Che razza di posto è? 77 00:10:29,089 --> 00:10:32,342 Temo che dobbiate chiederlo al gentiluomo Johnny Burgoyne. 78 00:10:33,301 --> 00:10:36,471 Anche se immagino preferirebbe non esserci mai stato. 79 00:10:38,139 --> 00:10:39,599 Siete una persona brillante. 80 00:10:40,725 --> 00:10:43,353 Il mio defunto marito era un filosofo, sapete? 81 00:10:43,353 --> 00:10:47,566 Credeva che il bene e il male fossero mere finzioni o qualcosa del genere. 82 00:10:47,566 --> 00:10:51,069 Ma sotto la parrucca, era calvo come le natiche di un bimbo. 83 00:10:51,778 --> 00:10:57,158 Voi invece siete terribilmente anziano, ma avete ancora molti capelli. 84 00:10:57,742 --> 00:10:59,786 Magari potreste pettinarli 85 00:11:00,287 --> 00:11:02,747 e legarli con un nastrino. 86 00:11:03,665 --> 00:11:06,126 E io potrei adagiarmi pacificamente su di voi. 87 00:11:06,835 --> 00:11:11,172 Con voi su di me, signore, ci sarebbe ben poca pace. 88 00:11:14,759 --> 00:11:17,971 Quali pensieri impuri vi passano per la testa, Abate? 89 00:11:17,971 --> 00:11:18,930 A me, madame? 90 00:11:19,723 --> 00:11:23,184 Solo che il dr. Franklin è un uomo allegro considerato il fardello che porta. 91 00:11:23,184 --> 00:11:25,562 Di che fardello parlate, monsieur Abate? 92 00:11:25,562 --> 00:11:28,064 Il destino del vostro Paese, ovviamente. 93 00:11:28,064 --> 00:11:31,359 A tal proposito, ho motivo di essere allegro oggi. 94 00:11:31,359 --> 00:11:34,029 Versailles dovrebbe prendere atto di questa vittoria. 95 00:11:34,029 --> 00:11:38,658 Se così non fosse, monsieur Cabanis, avrei versato molto inchiostro invano. 96 00:11:40,577 --> 00:11:42,954 Ditemi una cosa, vecchio orso. 97 00:11:43,496 --> 00:11:48,043 Sono queste le assurdità di cui parlate con quel fragile fiorellino imbronciato? 98 00:11:48,043 --> 00:11:49,544 Madame Brillon? 99 00:11:49,544 --> 00:11:55,926 No. No, discutiamo di musica, di libri e di delicate questioni dell'anima. 100 00:11:55,926 --> 00:11:59,721 Ecco perché sembrate un uomo affamato a cui è stato dato un pisello per cena. 101 00:12:00,555 --> 00:12:04,643 Riempite i bicchieri a tutti, sig. Cabanis, e brindiamo. 102 00:12:04,643 --> 00:12:07,687 - A? - A Saratoga? 103 00:12:08,271 --> 00:12:09,898 A un pasto completo. 104 00:12:17,697 --> 00:12:19,032 Osservate. 105 00:12:23,495 --> 00:12:25,664 Vostra Maestà è molto abile. 106 00:12:26,665 --> 00:12:28,959 Vi appassionano le arti meccaniche, sig. Ministro? 107 00:12:29,584 --> 00:12:32,754 Ahimè, gli impegni non mi lasciano tempo da dedicare ai piaceri. 108 00:12:33,255 --> 00:12:35,173 Il bello delle serrature 109 00:12:35,173 --> 00:12:38,218 è che, a meno che non le si forzi, non si sa cosa ci sia dentro. 110 00:12:39,970 --> 00:12:41,429 Ma poi sono rotte per sempre. 111 00:12:44,474 --> 00:12:47,561 Vostra Maestà è al corrente della vittoria a Saratoga. 112 00:12:48,103 --> 00:12:51,106 Sì. Il vecchio Giorgio ha accusato un duro colpo. 113 00:12:52,983 --> 00:12:54,776 È un'opportunità per noi. 114 00:12:55,652 --> 00:12:58,113 Sarebbe saggio coglierla prima che sia troppo tardi. 115 00:12:58,113 --> 00:13:00,282 Ancora con questa storia dell'alleanza. 116 00:13:00,865 --> 00:13:06,788 L'Inghilterra cercherà una via d'uscita prima di subire perdite ancora maggiori. 117 00:13:06,788 --> 00:13:10,000 Gli americani potrebbero essere propensi a concedergliela. 118 00:13:10,000 --> 00:13:12,752 Allora non dovremmo pagare per una guerra. 119 00:13:12,752 --> 00:13:15,338 Ne ritarderemmo solo una, Sire. 120 00:13:15,338 --> 00:13:21,261 Contro un nemico che potevamo indebolire se avessimo avuto il coraggio di agire. 121 00:13:28,727 --> 00:13:29,811 Non lo so. 122 00:13:32,480 --> 00:13:35,066 - Vostra Maestà intende... - Non lo so. 123 00:13:37,235 --> 00:13:38,236 Sì. 124 00:13:39,529 --> 00:13:42,073 - Sì, posso procedere? - Sì, non lo so. 125 00:13:57,631 --> 00:14:00,342 Voleva rifiutare la vostra proposta senza dirlo? 126 00:14:00,842 --> 00:14:02,052 Forse. 127 00:14:02,552 --> 00:14:04,304 Vuole che avviate un negoziato, 128 00:14:05,096 --> 00:14:07,098 ma senza che si sappia che l'ha chiesto lui? 129 00:14:08,600 --> 00:14:09,601 È possibile. 130 00:14:10,602 --> 00:14:11,895 Vi sta tendendo una trappola, 131 00:14:13,813 --> 00:14:18,944 si aspetta che disobbediate per poi cogliervi in fallo? 132 00:14:24,032 --> 00:14:25,867 Non è così intelligente. 133 00:14:25,867 --> 00:14:27,035 Ne siete certo? 134 00:14:36,086 --> 00:14:37,295 Quali sono i rischi? 135 00:14:39,839 --> 00:14:43,218 La disgrazia. L'esilio. La prigione. 136 00:14:43,218 --> 00:14:44,553 Credo sia tutto. 137 00:14:44,553 --> 00:14:45,845 E i vantaggi? 138 00:14:49,808 --> 00:14:52,561 La Francia vince. Gli inglesi perdono. E... 139 00:14:52,561 --> 00:14:53,979 E voi trionfate. 140 00:14:57,440 --> 00:14:58,775 Che cosa dovrei fare? 141 00:14:59,609 --> 00:15:00,735 Charles, mio caro, 142 00:15:02,487 --> 00:15:04,155 avete già deciso. 143 00:15:05,365 --> 00:15:07,617 Volete solo che vi dia ragione. 144 00:15:12,998 --> 00:15:14,666 Dirò a Gérard di occuparsene. 145 00:15:15,584 --> 00:15:17,544 Così ci sarà qualcun altro da incolpare. 146 00:15:21,172 --> 00:15:25,176 Beh, chi immaginava che per farsi apprezzare dagli inglesi 147 00:15:25,176 --> 00:15:27,178 bastasse catturare 6000 dei loro soldati? 148 00:15:27,178 --> 00:15:29,306 Sistema il Madera in modo che possa vederlo. 149 00:15:30,223 --> 00:15:31,516 Sì. 150 00:15:33,894 --> 00:15:35,061 È arrivato. 151 00:15:36,688 --> 00:15:37,939 Tienilo occupato. 152 00:15:37,939 --> 00:15:39,649 Dove diavolo stai andando? 153 00:15:52,245 --> 00:15:55,373 ...SONO DIVENUTO ESPERTO NELLA VARIEGATA ARTE DEL PIACERE SESSUALE... 154 00:16:00,253 --> 00:16:01,338 Temple. 155 00:16:02,839 --> 00:16:05,050 - So che sei lì dentro. - Sono occupato. 156 00:16:05,050 --> 00:16:06,343 Sto per entrare. 157 00:16:08,595 --> 00:16:10,180 - Cosa stai facendo? - Leggo. 158 00:16:13,099 --> 00:16:16,019 - Non vedo alcun libro. - L'ho finito. 159 00:16:16,019 --> 00:16:17,562 Allora non stai leggendo. 160 00:16:18,146 --> 00:16:19,481 Che cosa vuoi? 161 00:16:20,273 --> 00:16:24,611 Abbiamo litigato molto ultimamente. 162 00:16:24,611 --> 00:16:25,695 Davvero? 163 00:16:27,739 --> 00:16:30,325 Qualunque istruzione io ti dia, è solo nella speranza 164 00:16:30,325 --> 00:16:35,247 di migliorare le tue prospettive in questo mondo dopo che l'avrò lasciato. 165 00:16:37,415 --> 00:16:39,334 Hai bisogno che faccia qualcosa, vero? 166 00:16:39,334 --> 00:16:41,461 Indossa una giacca decente e sbrigati. 167 00:16:46,967 --> 00:16:50,512 Monsieur Gérard, benvenuto nella nostra umile dimora. 168 00:16:50,512 --> 00:16:52,597 Il piacere è mio, dottore. 169 00:16:52,597 --> 00:16:55,684 Un piccolo gesto di buona volontà della nostra nazione. 170 00:16:59,145 --> 00:17:01,439 Una bottiglia di Armagnac. 171 00:17:01,439 --> 00:17:03,525 Molto gentile. 172 00:17:03,525 --> 00:17:05,401 Bancroft, per favore... 173 00:17:05,401 --> 00:17:06,820 Certamente. 174 00:17:07,737 --> 00:17:13,075 Il ministro Vergennes desidera esprimervi... Quello è formaggio? 175 00:17:13,660 --> 00:17:17,789 Stilton. È arrivato oggi pomeriggio dal Derbyshire. 176 00:17:17,789 --> 00:17:21,083 Piuttosto stravagante. Come potevo rifiutare? 177 00:17:21,751 --> 00:17:23,460 Dovete assolutamente provarlo. 178 00:17:23,460 --> 00:17:27,924 Vi ringrazio, ma il formaggio inglese non è mai stato di mio gradimento. 179 00:17:27,924 --> 00:17:29,259 Come preferite. 180 00:17:29,801 --> 00:17:32,137 Il ministro Vergennes desidera esprimervi... 181 00:17:32,137 --> 00:17:36,641 Sapete, la cosa più strana è che mi sembra che voi mi abbiate detto 182 00:17:36,641 --> 00:17:40,270 che Sua Maestà preferiva che conquistassimo la nostra indipendenza 183 00:17:40,270 --> 00:17:43,732 prima di avviare qualsiasi negoziato. 184 00:17:43,732 --> 00:17:47,277 Sua Maestà, vale a dire il ministro Vergennes... 185 00:17:48,695 --> 00:17:51,448 - Conoscete il mio segretario. - Il vostro segre... 186 00:17:51,448 --> 00:17:54,910 Spero non vi dispiaccia se trascriverà un verbale del nostro colloquio. 187 00:17:55,535 --> 00:17:58,371 Solo per evitare fraintendimenti. 188 00:18:00,540 --> 00:18:01,833 Nessun problema. 189 00:18:01,833 --> 00:18:04,336 - Sig.no Temple. - Monsieur. 190 00:18:09,591 --> 00:18:12,219 Comunque, stavate dicendo... Prego, accomodatevi. 191 00:18:13,136 --> 00:18:14,512 Il ministro Vergennes... 192 00:18:15,680 --> 00:18:17,057 Prima di cominciare, 193 00:18:17,057 --> 00:18:22,145 dovete promettere di non rendere pubblico alcun estratto della nostra conversazione. 194 00:18:22,145 --> 00:18:25,315 A Parigi nulla rimane segreto a lungo. 195 00:18:26,107 --> 00:18:27,275 Ad ogni modo. 196 00:18:27,275 --> 00:18:28,652 Molto bene. 197 00:18:28,652 --> 00:18:31,154 E voi, sig.no Temple? 198 00:18:31,154 --> 00:18:32,364 Ve lo prometto. 199 00:18:40,372 --> 00:18:46,586 Suppongo... che andrò a leggere la corrispondenza. 200 00:18:52,676 --> 00:18:56,471 Cosa può offrire la Francia per evitare che l'America 201 00:18:56,471 --> 00:19:00,850 si lasci sedurre dalla promessa di una falsa pace con l'Inghilterra? 202 00:19:00,850 --> 00:19:04,145 Sapete che, sin dal mio arrivo in questo Paese, 203 00:19:04,145 --> 00:19:09,693 ho caldeggiato un trattato di amicizia e commercio non ancora concluso? 204 00:19:09,693 --> 00:19:10,902 Sì. 205 00:19:10,902 --> 00:19:15,740 Concludete quel trattato e l'America valuterà la possibilità di ignorare 206 00:19:15,740 --> 00:19:19,744 qualsiasi proposta che non garantisca la sua indipendenza. 207 00:19:19,744 --> 00:19:23,707 Versailles è pronta a offrirvi un trattato a queste condizioni. 208 00:19:23,707 --> 00:19:27,210 I documenti necessari possono essere consegnati in pochi giorni. 209 00:19:27,878 --> 00:19:30,422 A quel punto, potremo discutere del secondo trattato. 210 00:19:31,006 --> 00:19:32,132 Prego? 211 00:19:32,132 --> 00:19:36,219 Che legherà i nostri Paesi in un'alleanza militare. 212 00:19:36,219 --> 00:19:38,930 No, no, no, no, no. Voi... 213 00:19:38,930 --> 00:19:41,850 Non potete mettere il carro davanti ai buoi. 214 00:19:41,850 --> 00:19:44,728 Noi diciamo "mettere il carro davanti al cavallo". 215 00:19:44,728 --> 00:19:47,731 Dite come volete, ma questa non può essere una condizione. 216 00:19:48,815 --> 00:19:52,068 Quindi, alla fine, verremo lasciati a noi stessi. 217 00:19:52,068 --> 00:19:53,778 In tal caso, monsieur... 218 00:19:53,778 --> 00:19:58,074 Prendere le armi in difesa dell'America? Se ne può discutere. 219 00:19:58,074 --> 00:20:00,368 Discutere o concordare? 220 00:20:00,368 --> 00:20:04,122 Un'aperta dichiarazione di guerra è fuori discussione. 221 00:20:04,664 --> 00:20:07,959 Deve essere l'Inghilterra a dare inizio alle ostilità. 222 00:20:07,959 --> 00:20:13,548 Cosa che avverrà non appena verrà proclamato un accordo tra di noi. 223 00:20:13,548 --> 00:20:16,301 In entrambi i casi, il risultato è lo stesso. 224 00:20:16,301 --> 00:20:19,804 Se volete convincere Sua Maestà che un'alleanza è... 225 00:20:19,804 --> 00:20:21,640 Non ne è già convinta? 226 00:20:21,640 --> 00:20:23,892 Come ho detto, l'amicizia, il commercio... 227 00:20:23,892 --> 00:20:26,394 Non siete autorizzato a negoziare? 228 00:20:26,394 --> 00:20:28,563 Non sono autorizzato a iniziare una guerra. 229 00:20:28,563 --> 00:20:30,482 Ma l'avete già fatto. 230 00:20:30,982 --> 00:20:34,569 Stiamo semplicemente decidendo come e quando inizierà. 231 00:20:35,779 --> 00:20:36,780 Io... 232 00:20:37,739 --> 00:20:40,325 Dovrò consultare il ministro Vergennes. 233 00:20:40,325 --> 00:20:42,869 Certo, ma vi suggerisco di affrettarvi. 234 00:20:43,536 --> 00:20:45,205 Portate con voi del formaggio. 235 00:20:52,963 --> 00:20:56,007 Perché non eravate presente ai negoziati? Sospetta di voi? 236 00:20:56,007 --> 00:20:59,135 Colpa del francese. Non me lo ha permesso. 237 00:21:00,720 --> 00:21:02,681 Potete ottenere gli appunti del ragazzo? 238 00:21:02,681 --> 00:21:05,600 Il sig.no Franklin è più prudente di suo nonno. 239 00:21:05,600 --> 00:21:09,229 Non siete pagato per trovare scuse. Trovate un modo. 240 00:21:14,568 --> 00:21:16,528 Supponiamo che venga stipulato un trattato. 241 00:21:18,196 --> 00:21:20,991 Diciamo che una copia scritta dal ragazzo arrivi a Londra 242 00:21:20,991 --> 00:21:23,201 prima che in America. 243 00:21:23,201 --> 00:21:24,661 Lo vedrebbero come un giuda. 244 00:21:24,661 --> 00:21:28,915 - Beh, no. Non stavo pensando... - No, no. Troveranno una lettera. 245 00:21:29,499 --> 00:21:33,420 In essa professerà fedeltà imperitura al padre e alla Corona Britannica. 246 00:21:33,420 --> 00:21:35,463 Non scriverebbe mai una cosa simile. 247 00:21:35,964 --> 00:21:37,841 Il ragazzo è ostinato, ma non è... 248 00:21:37,841 --> 00:21:38,925 Un traditore? 249 00:21:40,510 --> 00:21:42,846 Non deve scriverla. Deve solo firmarla. 250 00:21:45,140 --> 00:21:46,850 Quel pover'uomo ne sarà distrutto. 251 00:21:48,476 --> 00:21:51,563 Deve essere disonorato oltre che sconfitto? 252 00:21:53,023 --> 00:21:55,108 Non è il peggio che possa capitare a un uomo. 253 00:21:56,276 --> 00:21:57,569 È bene che lo ricordiate. 254 00:22:04,451 --> 00:22:07,704 - Dichiarare guerra? - È stato sfacciato al riguardo. 255 00:22:08,955 --> 00:22:11,875 Imbracceremo tutti i moschetti di questo passo. 256 00:22:12,709 --> 00:22:13,960 Cosa devo rispondere? 257 00:22:15,128 --> 00:22:16,713 Che dovete consultarmi. 258 00:22:17,255 --> 00:22:19,633 Non è quello che sto facendo? 259 00:22:19,633 --> 00:22:22,302 No. Stiamo solo parlando. 260 00:22:23,136 --> 00:22:27,098 Potremo conferire dopo che avrò informato Sua Maestà. 261 00:22:27,098 --> 00:22:28,516 Sig. Conte? 262 00:22:28,516 --> 00:22:33,813 Con il massimo rispetto, non so più quale padrone sto servendo. 263 00:22:33,813 --> 00:22:35,607 Voi servite me. 264 00:22:35,607 --> 00:22:36,942 Entrambi serviamo il Re. 265 00:22:36,942 --> 00:22:38,735 E tutti noi serviamo la Francia. 266 00:22:39,569 --> 00:22:40,654 Perciò... 267 00:22:40,654 --> 00:22:42,489 Usate la vostra discrezione. 268 00:22:43,448 --> 00:22:45,408 Resistete alle sue lusinghe. 269 00:22:46,034 --> 00:22:48,745 Non dite nulla che non possiate rimangiarvi. E... 270 00:22:49,704 --> 00:22:52,415 Continuate. Ottimo lavoro. 271 00:22:55,669 --> 00:22:57,837 Ha ragione, naturalmente. 272 00:22:59,631 --> 00:23:02,217 In qualsiasi modo la si guardi, la guerra è inevitabile. 273 00:23:46,261 --> 00:23:48,930 Bravi! Bravi! 274 00:23:50,390 --> 00:23:51,516 Grazie. 275 00:23:52,726 --> 00:23:58,064 Una marcia che accompagnerà Burgoyne e i suoi uomini verso la prigione. 276 00:24:04,237 --> 00:24:06,781 Tanta fatica per un pubblico così modesto. 277 00:24:06,781 --> 00:24:11,536 Una musica così meravigliosa va condivisa. 278 00:24:12,662 --> 00:24:18,335 Un'esibizione, all'Opera, per incoraggiare il sostegno alla causa. 279 00:24:18,335 --> 00:24:20,378 È una splendida idea. 280 00:24:20,962 --> 00:24:24,341 E con quale nome di uomo dovrei firmarmi? 281 00:24:24,341 --> 00:24:27,010 Nessun uomo. È vostra, dovreste rivendicarla. 282 00:24:29,471 --> 00:24:32,015 La cavaliera d'Éon avrebbe più possibilità. 283 00:24:33,350 --> 00:24:37,437 Ma visto che vi è piaciuta così tanto, vi insegnerò le note. 284 00:24:37,437 --> 00:24:41,024 Temo che sarei un pessimo allievo. 285 00:24:41,816 --> 00:24:43,985 Sottovalutate la mia pazienza. 286 00:25:03,755 --> 00:25:04,756 Bene. 287 00:25:15,684 --> 00:25:18,812 Cominciavo a pensare che vi foste dimenticati di noi 288 00:25:19,437 --> 00:25:22,649 con tutti quei visitatori che vi rubano così tanto tempo. 289 00:25:22,649 --> 00:25:25,694 Noi americani non siamo abituati a stipulare trattati. 290 00:25:26,361 --> 00:25:29,656 Potrebbero approfittarsi della nostra inesperienza. 291 00:25:33,577 --> 00:25:36,746 Mi, do, mi. 292 00:25:39,916 --> 00:25:45,255 Diffidate delle promesse di un francese. Esigete sempre prove della sua sincerità. 293 00:25:46,464 --> 00:25:49,968 Avete un talento per la politica, madame Brillon. 294 00:25:51,219 --> 00:25:55,056 Le donne, per forza di cose, sono esperte di negoziazione. 295 00:25:55,056 --> 00:25:58,143 Quali dovrebbero essere i termini della nostra alleanza? 296 00:26:05,108 --> 00:26:07,944 In primo luogo, devono esserci pace, 297 00:26:09,362 --> 00:26:13,825 amicizia e affetto eterno tra di noi. 298 00:26:14,576 --> 00:26:18,038 E le clausole per mantenere questa pace? 299 00:26:18,038 --> 00:26:22,042 Che il dr. Franklin rimanga in mia compagnia 300 00:26:22,042 --> 00:26:25,337 finché mi aggrada. 301 00:26:25,921 --> 00:26:29,174 E mentre sono in questa piacevole compagnia? 302 00:26:30,217 --> 00:26:32,677 Che facciate tutto ciò che voglio. 303 00:26:33,845 --> 00:26:36,014 Tutto ciò che mi è permesso fare. 304 00:26:37,641 --> 00:26:39,434 Sono condizioni accettabili? 305 00:26:40,644 --> 00:26:43,396 Pretendendo il monopolio del mio affetto, 306 00:26:43,396 --> 00:26:46,316 non ne rimarrebbe per le altre piacevoli signore. 307 00:26:47,025 --> 00:26:50,946 Signore come la lavandaia di Auteuil? 308 00:26:51,905 --> 00:26:55,033 Naturalmente esigerei la reciprocità. 309 00:26:56,368 --> 00:26:57,410 Le vostre condizioni? 310 00:26:59,329 --> 00:27:04,125 Il suddetto dr. Franklin si allontanerà da madame Brillon quando vorrà, 311 00:27:05,043 --> 00:27:08,171 resterà lontano per tutto il tempo che vorrà 312 00:27:08,755 --> 00:27:13,885 e amerà qualsiasi altra donna, purché la trovi amabile. 313 00:27:15,637 --> 00:27:18,348 Forse avete ragione, non posso farvi da insegnante. 314 00:27:18,348 --> 00:27:19,558 Madame. 315 00:27:20,308 --> 00:27:22,811 Credevo che ci stessimo solo esercitando. 316 00:27:22,811 --> 00:27:23,979 Naturalmente. 317 00:27:24,938 --> 00:27:28,400 Siete qui per assicurare la vittoria del vostro Paese. 318 00:27:28,400 --> 00:27:30,318 Tutto il resto è un passatempo. 319 00:27:30,318 --> 00:27:31,861 Non siete questo per me. 320 00:27:31,861 --> 00:27:35,448 - Le ore trascorse con voi... - Sono state piacevoli per entrambi. 321 00:27:38,410 --> 00:27:43,456 Se desiderate di più, potete chiederlo. 322 00:27:45,333 --> 00:27:48,545 Il matrimonio è una sorta di alleanza, no? 323 00:27:48,545 --> 00:27:52,340 E i termini non sempre vengono rispettati dalle parti coinvolte. 324 00:27:56,428 --> 00:28:00,724 Ma si tratta comunque di un'alleanza, non si può rompere con noncuranza. 325 00:28:04,769 --> 00:28:07,522 Accetto le condizioni che proponete, 326 00:28:08,273 --> 00:28:11,192 poiché ogni trattato deve essere un compromesso. 327 00:28:18,533 --> 00:28:19,576 Vogliamo continuare? 328 00:28:36,551 --> 00:28:40,430 Una bella folla. Tutti pazzi per l'America. 329 00:28:40,430 --> 00:28:44,017 Metà di loro sono poliziotti, l'altra metà sono spie. 330 00:28:44,559 --> 00:28:46,895 Devo dire a Simon di mandarli via? 331 00:28:46,895 --> 00:28:48,480 Gli ho chiesto di farli entrare. 332 00:28:57,030 --> 00:29:00,200 Beh, si gioca in due a scacchi, no? 333 00:29:00,200 --> 00:29:02,077 Vorrei che rimanessi stavolta. 334 00:29:09,125 --> 00:29:14,172 Dr. Franklin. Vi ringrazio per avermi ricevuto di nuovo. 335 00:29:14,172 --> 00:29:19,094 Accolgo tutti i visitatori, sig. Williams. Conoscete il mio collega, il dr. Bancroft. 336 00:29:19,094 --> 00:29:20,512 Solo per fama. 337 00:29:20,512 --> 00:29:24,224 Vi assicuro che non è così diabolico come dicono. 338 00:29:27,894 --> 00:29:29,813 Possiamo parlare in privato? 339 00:29:29,813 --> 00:29:31,523 Ne sarei felice, 340 00:29:31,523 --> 00:29:36,027 ma l'ultima volta ho perso alcuni miei beni. 341 00:29:37,112 --> 00:29:39,239 E sono molto superstizioso. 342 00:29:39,990 --> 00:29:42,284 Credevo voleste parlare, dr. Franklin. 343 00:29:42,284 --> 00:29:45,537 In effetti, è così. Prego, iniziate. 344 00:29:46,663 --> 00:29:47,664 Qui fuori? 345 00:29:47,664 --> 00:29:50,750 Trovo che l'aria fresca sia corroborante. 346 00:29:54,629 --> 00:29:56,798 Se fosse possibile ottenere un passaporto, 347 00:29:56,798 --> 00:30:01,052 sareste disposto a negoziare a Londra senza alcuna interferenza francese? 348 00:30:01,052 --> 00:30:04,264 Beh, la mia recente esperienza è stata tutt'altro che piacevole. 349 00:30:04,931 --> 00:30:07,851 Ora sono qui tra persone che mi amano e mi rispettano. 350 00:30:07,851 --> 00:30:12,188 Siete troppo saggio per confondere l'adulazione con la volontà di agire. 351 00:30:12,188 --> 00:30:14,149 Non sono così saggio. 352 00:30:14,149 --> 00:30:18,987 Trovo molto difficile credere che l'America possa convincersi 353 00:30:18,987 --> 00:30:21,531 a gettarsi tra le braccia della Francia. 354 00:30:21,531 --> 00:30:24,117 Al contrario, sig. Williams. 355 00:30:24,868 --> 00:30:29,039 L'America è stata costretta e spinta tra le braccia della Francia. 356 00:30:29,039 --> 00:30:33,084 Potete davvero permettervi di fidarvi di un alleato così riluttante? 357 00:30:33,668 --> 00:30:37,672 Il nostro parlamento è pronto a concedere l'autonomia alle colonie. 358 00:30:37,672 --> 00:30:41,468 L'America avrebbe il controllo completo dei suoi affari interni. 359 00:30:41,468 --> 00:30:43,887 L'autonomia non è l'indipendenza. 360 00:30:43,887 --> 00:30:47,224 Dobbiamo cavillare all'infinito sulle parole? 361 00:30:49,643 --> 00:30:51,770 In fin dei conti, siamo tutti inglesi. 362 00:30:54,189 --> 00:30:55,315 Cosa ne pensi? 363 00:30:58,443 --> 00:31:01,988 Non dovremmo... discuterne in privato? 364 00:31:01,988 --> 00:31:04,157 Non vedo motivi per essere così cauti. 365 00:31:10,288 --> 00:31:17,254 Possiamo ottenere un vantaggio e porre fine a una guerra senza profitto. 366 00:31:17,879 --> 00:31:19,589 Il dr. Bancroft ha ragione. 367 00:31:22,842 --> 00:31:24,678 La Corona è di umore generoso. 368 00:31:24,678 --> 00:31:26,763 Ma io no. 369 00:31:26,763 --> 00:31:30,058 Amico mio, rifletti su ciò che offre. 370 00:31:30,934 --> 00:31:34,896 Ciò che offre è troppo poco, troppo tardi. 371 00:31:42,779 --> 00:31:45,615 Se non vi interessava negoziare, 372 00:31:47,450 --> 00:31:49,119 perché incontrarmi di nuovo? 373 00:31:50,161 --> 00:31:52,497 Così ci avrebbero visto tutti parlare. 374 00:32:12,309 --> 00:32:14,185 Chi è questo Williams? 375 00:32:14,185 --> 00:32:16,479 Rappresenta il Primo Ministro inglese. 376 00:32:16,479 --> 00:32:19,149 - Di cosa hanno discusso? - Non è chiaro. 377 00:32:19,774 --> 00:32:22,944 A Passy sono tutte spie e nessuno li ha spiati? 378 00:32:22,944 --> 00:32:26,364 Sospetto che il dottore abbia organizzato il tutto a nostro vantaggio. 379 00:32:26,364 --> 00:32:27,616 Ovviamente. 380 00:32:27,616 --> 00:32:30,744 Vuole che rispondiamo in modo affrettato e confusionario. 381 00:32:30,744 --> 00:32:32,746 Non è quello che stiamo facendo? 382 00:32:33,413 --> 00:32:36,917 Dite al dr. Franklin che la Francia garantirà l'indipendenza all'America 383 00:32:36,917 --> 00:32:38,084 in caso di guerra. 384 00:32:38,084 --> 00:32:40,170 Sempre che venga dichiarata. 385 00:32:40,170 --> 00:32:41,504 Se dovesse insistere... 386 00:32:41,504 --> 00:32:45,091 Diamo garanzie di fatto inesistenti? 387 00:32:45,091 --> 00:32:46,885 Esattamente. Ora andate. 388 00:32:55,894 --> 00:32:57,437 Sappiamo cosa state facendo. 389 00:32:58,104 --> 00:33:00,190 Non so di cosa state parlando. 390 00:33:00,190 --> 00:33:02,400 Non siete l'unico ad avere degli informatori. 391 00:33:03,151 --> 00:33:08,907 Pensate di poter saccheggiare il Tesoro e fare una guerra a nostra insaputa? 392 00:33:10,033 --> 00:33:13,620 Signori, qualsiasi cosa io faccia, ammesso che la faccia, 393 00:33:13,620 --> 00:33:15,997 la faccio con il consenso del Re. 394 00:33:16,873 --> 00:33:18,833 Allora perché non ce ne avete parlato? 395 00:33:19,834 --> 00:33:21,711 Sembra una domanda che si risponde da sola. 396 00:33:23,421 --> 00:33:24,422 State bluffando. 397 00:33:24,422 --> 00:33:25,966 Davvero? 398 00:33:25,966 --> 00:33:31,721 Sottoponiamo la questione a Sua Maestà? Sono sicuro che non gli dispiacerà. 399 00:33:33,557 --> 00:33:37,143 Ho saputo che c'è un'ottima biblioteca nella Bastiglia. 400 00:33:39,271 --> 00:33:40,855 Per tenere occupati i prigionieri. 401 00:33:51,533 --> 00:33:54,327 Versailles garantisce l'indipendenza dell'America 402 00:33:54,327 --> 00:33:58,999 a condizione di una dichiarazione di guerra tra Francia e Inghilterra. 403 00:33:58,999 --> 00:34:01,418 Questo è un punto molto gradito. 404 00:34:01,418 --> 00:34:02,919 Beh, lo sospettavo. 405 00:34:04,504 --> 00:34:06,506 Però, se non viene dichiarata guerra... 406 00:34:08,550 --> 00:34:09,843 Prego? 407 00:34:10,719 --> 00:34:12,262 Qual è la vostra preoccupazione? 408 00:34:12,262 --> 00:34:17,224 Se non viene dichiarata guerra, la Francia continuerà i commerci con l'Inghilterra, 409 00:34:17,224 --> 00:34:20,186 mentre l'esercito britannico provvederà alla nostra distruzione. 410 00:34:20,979 --> 00:34:22,314 E quindi volete... 411 00:34:22,314 --> 00:34:23,565 Una garanzia. 412 00:34:24,231 --> 00:34:25,608 Della garanzia? 413 00:34:26,233 --> 00:34:27,235 Sì. 414 00:34:27,235 --> 00:34:31,280 E quale forma dovrebbe assumere questa garanzia della garanzia? 415 00:34:32,574 --> 00:34:34,784 L'oro è un bel mezzo di persuasione. 416 00:34:34,784 --> 00:34:36,327 Quanto oro? 417 00:34:40,749 --> 00:34:42,083 Sei milioni di lire. 418 00:34:42,083 --> 00:34:44,544 Un prestito da sei milioni di lire? 419 00:34:44,544 --> 00:34:46,546 Un regalo da sei milioni di lire. 420 00:34:47,463 --> 00:34:50,675 Noi vi diamo sei milioni di lire e voi... 421 00:34:50,675 --> 00:34:51,968 Li spenderemo. 422 00:34:54,179 --> 00:34:56,222 Volete che vinciamo, no? 423 00:34:59,601 --> 00:35:01,728 Scrivete, sig.no Temple. 424 00:35:04,189 --> 00:35:05,690 Per piacere! 425 00:35:05,690 --> 00:35:08,818 Entrambi sappiamo di cosa si parla nelle carrozze del Re. 426 00:35:09,361 --> 00:35:11,947 E nelle carrozze della Regina? 427 00:35:11,947 --> 00:35:14,407 È dunque vostra intenzione mentirmi spudoratamente. 428 00:35:15,283 --> 00:35:20,497 "Mentire." Che parola impolitica, sig. Ambasciatore. 429 00:35:20,497 --> 00:35:22,666 Negate di complottare con gli insorti 430 00:35:22,666 --> 00:35:25,919 per privare l'Inghilterra di un suo legittimo possesso? 431 00:35:25,919 --> 00:35:28,463 Di nuovo. "Complottare." 432 00:35:29,089 --> 00:35:30,549 Buon Dio, signore. 433 00:35:30,549 --> 00:35:33,051 Non vedete che Franklin si sta prendendo gioco di noi? 434 00:35:33,552 --> 00:35:35,637 Non ha l'autorità di negoziare. 435 00:35:35,637 --> 00:35:39,849 Allora non dovreste preoccuparvi, qualunque sia il risultato. 436 00:35:41,476 --> 00:35:45,855 - Monsieur, scusatemi, ma... - Il Re vi reclama. 437 00:35:45,855 --> 00:35:47,023 Adesso? 438 00:35:51,319 --> 00:35:52,571 Monsieur Stormont, 439 00:35:53,738 --> 00:35:57,826 mi dispiace dover concludere il nostro colloquio prematuramente. 440 00:35:57,826 --> 00:36:00,078 Esigo una risposta. 441 00:36:00,078 --> 00:36:03,665 Potrebbe arrivare a breve, per entrambi. 442 00:36:36,197 --> 00:36:38,909 Giorno dopo giorno, le nostre imprese si susseguono, vero? 443 00:36:39,951 --> 00:36:41,369 E tutto d'un tratto... 444 00:36:44,915 --> 00:36:47,876 Splendida opera in metallo, Vostra Maestà. 445 00:36:47,876 --> 00:36:51,338 Il conte di Maurepas e monsieur Necker sono venuti a parlare con me. 446 00:36:52,297 --> 00:36:53,381 Davvero, Sire? 447 00:36:53,381 --> 00:36:57,177 Una monarchia che si allea con dei ribelli per rovesciare un re. 448 00:36:57,177 --> 00:36:59,429 Dove porterà questa idea, una volta diffusasi? 449 00:37:00,597 --> 00:37:02,849 Nessun uomo può prevedere il futuro. 450 00:37:02,849 --> 00:37:04,893 Di certo non il proprio. 451 00:37:04,893 --> 00:37:06,937 Mi affido ai consigli dei miei ministri. 452 00:37:08,146 --> 00:37:10,649 Che rimedi mi restano, se non posso fidarmi di loro? 453 00:37:11,691 --> 00:37:12,734 Voi siete il Re. 454 00:37:13,318 --> 00:37:15,070 Tutti i rimedi sono vostri. 455 00:37:18,990 --> 00:37:20,742 Vorrei che la gente mi amasse. 456 00:37:24,537 --> 00:37:26,998 Ma non credo che una repubblica sia una buona idea. 457 00:37:28,583 --> 00:37:31,169 Spero di non vederne mai una. 458 00:37:34,005 --> 00:37:35,840 Alleatevi con gli americani. 459 00:37:36,424 --> 00:37:38,510 E date ai rosbif una bella lezione. 460 00:37:54,109 --> 00:37:55,652 Siete soddisfatti? 461 00:37:56,486 --> 00:37:57,737 Che cosa gli avete detto? 462 00:37:59,447 --> 00:38:04,202 Che è possibile finanziare una guerra senza aumentare le tasse. 463 00:38:05,078 --> 00:38:06,913 Non voleva sentire altro. 464 00:38:08,582 --> 00:38:10,667 Ci ha fatto fare bella figura, no? 465 00:39:36,044 --> 00:39:37,045 Sì? 466 00:39:38,004 --> 00:39:39,089 Che cosa indossi? 467 00:39:40,090 --> 00:39:42,425 Una piccola vendetta. 468 00:41:01,588 --> 00:41:02,631 Chi è? 469 00:41:04,174 --> 00:41:06,218 - Sono io, sig.no Temple. - Entrate. 470 00:41:06,218 --> 00:41:07,302 Sì. 471 00:41:09,012 --> 00:41:12,807 Perdonami l'interruzione. Il lavoro va bene? 472 00:41:13,558 --> 00:41:14,601 Ho quasi finito. 473 00:41:17,812 --> 00:41:19,731 Hai una bella mano, giovanotto. 474 00:41:19,731 --> 00:41:22,234 Oserei dire migliore di quella di tuo nonno. 475 00:41:23,610 --> 00:41:26,446 Non ti avrei disturbato altrimenti, 476 00:41:26,446 --> 00:41:28,573 ma il dr. Franklin si è ritirato per la sera 477 00:41:28,573 --> 00:41:31,409 e alcuni dispacci richiedono ancora la sua firma. 478 00:41:31,409 --> 00:41:34,955 Speravo accettassi di firmare a suo nome. 479 00:41:34,955 --> 00:41:36,957 - Naturalmente. - Sì. Grazie. 480 00:41:44,673 --> 00:41:47,300 Allora è tutto concordato? 481 00:41:47,300 --> 00:41:48,760 Se il Congresso approverà. 482 00:41:59,854 --> 00:42:00,855 Sì. 483 00:42:05,026 --> 00:42:07,946 Ci aspettiamo un resoconto completo di Versailles, domani, 484 00:42:07,946 --> 00:42:11,032 con particolare riguardo alle scollature delle signore. 485 00:42:12,200 --> 00:42:13,994 Farò del mio meglio. 486 00:42:16,871 --> 00:42:20,542 "La mia devozione per il mio caro padre, crudelmente imprigionato..." 487 00:42:22,544 --> 00:42:23,795 Bel tocco di classe. 488 00:42:23,795 --> 00:42:28,008 "...mi costringe a denunciare tutti coloro che si dicono patrioti e ad aborrire..." 489 00:42:29,718 --> 00:42:31,428 La aborrisce, eh? 490 00:42:32,846 --> 00:42:35,181 "...la ribellione che fomentano così illegalmente." 491 00:42:39,019 --> 00:42:40,478 Un talento per il tradimento. 492 00:42:40,478 --> 00:42:42,689 Immagino lo intendiate come un complimento. 493 00:43:11,009 --> 00:43:13,511 Ricorda, nonno. Non indossare mai il cappello... 494 00:43:13,511 --> 00:43:16,181 Va portato sotto il braccio. Sì, sì. 495 00:43:17,015 --> 00:43:18,600 Non ti metterò in imbarazzo. 496 00:43:32,530 --> 00:43:34,074 Viva l'America! 497 00:43:56,846 --> 00:44:02,143 Dr. Franklin, che piacere incontrarvi per la prima volta. 498 00:44:02,143 --> 00:44:06,982 In qualche modo, conte di Vergennes, sento come se fossimo vecchi amici. 499 00:44:08,191 --> 00:44:11,611 È consuetudine che i visitatori portino una spada. 500 00:44:12,237 --> 00:44:16,074 Tuttavia, nel vostro caso, meglio rinunciarvi. 501 00:44:17,826 --> 00:44:20,370 Se volete seguirmi, signori. 502 00:45:24,809 --> 00:45:26,311 Non sembra un ambasciatore. 503 00:45:26,311 --> 00:45:27,604 Non indossa nemmeno la parrucca. 504 00:45:34,027 --> 00:45:35,946 Dov'è la vostra spada, dr. Franklin? 505 00:46:01,680 --> 00:46:06,768 L'uomo che ha scoperto l'elettricità ha ora elettrizzato due continenti. 506 00:46:09,145 --> 00:46:11,314 Lasciate che sia io il primo a congratularmi 507 00:46:11,314 --> 00:46:13,942 con il nuovo ambasciatore americano. 508 00:46:14,818 --> 00:46:18,363 Mi dispiace per le ferite subite a causa nostra. 509 00:46:20,240 --> 00:46:24,411 Tutto questo non è più necessario, ma l'effetto è sensazionale. 510 00:46:50,604 --> 00:46:52,981 Il deputato delle Colonie Unite d'America, 511 00:46:52,981 --> 00:46:54,482 monsieur Benjamin Franklin. 512 00:46:55,358 --> 00:46:58,445 Vostra Maestà, vi presento il dr. Benjamin Franklin 513 00:46:58,445 --> 00:47:01,740 e suo nipote, William Temple Franklin. 514 00:47:02,365 --> 00:47:05,243 Vostra Maestà. 515 00:47:11,207 --> 00:47:14,628 Vi prego di assicurare al vostro Congresso la mia amicizia, dr. Franklin. 516 00:47:16,213 --> 00:47:18,173 Spero che la nostra alleanza... 517 00:47:22,469 --> 00:47:24,387 ...sia un bene per entrambi i Paesi. 518 00:47:24,387 --> 00:47:28,391 Vostra Maestà può contare sulla gratitudine del Congresso 519 00:47:28,391 --> 00:47:31,603 e sulla sua fedeltà agli impegni presi. 520 00:47:35,607 --> 00:47:37,025 Allora è tutto. 521 00:47:48,161 --> 00:47:49,788 Permettete, Sire? 522 00:47:50,288 --> 00:47:55,335 Se tutte le monarchie fossero governate dai principi del vostro cuore, 523 00:47:56,503 --> 00:47:58,713 non esisterebbero repubbliche. 524 00:48:01,800 --> 00:48:03,635 Non è ciò che ho detto io? 525 00:48:18,316 --> 00:48:22,654 Bien, docteur, abbiamo entrambi mentito per formare questa alleanza. 526 00:48:22,654 --> 00:48:27,576 Mentito, monsieur? Solo anticipato una verità futura. 527 00:48:33,957 --> 00:48:35,750 Sono arrivati gli americani! 528 00:48:47,804 --> 00:48:52,601 Non parlate troppo. Può essere una... fouineuse. 529 00:48:53,435 --> 00:48:54,811 Prego? 530 00:48:54,811 --> 00:48:56,146 Una ficcanaso. 531 00:49:00,025 --> 00:49:03,153 Vostra Maestà, gli americani sono arrivati. 532 00:49:12,537 --> 00:49:16,333 Vostra Maestà, il dr. Franklin. 533 00:49:17,167 --> 00:49:18,501 Vostra Maestà. 534 00:49:22,964 --> 00:49:24,591 Ditemi, dr. Franklin, 535 00:49:25,342 --> 00:49:28,637 gioco la carta del banco o la carte anglaise? 536 00:49:28,637 --> 00:49:32,641 La carta inglese non è mai una scommessa saggia, Vostra Maestà. 537 00:49:33,725 --> 00:49:34,935 Vi riterrò responsabile. 538 00:50:01,670 --> 00:50:03,630 Siete bravo a giocare i soldi degli altri. 539 00:50:03,630 --> 00:50:07,634 Se lo faccio, madame, è con l'intenzione di ricompensare il mio benefattore 540 00:50:07,634 --> 00:50:10,345 oltre che me stesso. 541 00:50:10,345 --> 00:50:13,223 E così, rendere felici due persone. 542 00:50:14,182 --> 00:50:15,433 Che ha detto? 543 00:50:16,268 --> 00:50:21,982 Ha detto che spendere il denaro del Re renderà felici due persone. 544 00:50:39,082 --> 00:50:40,333 Sedetevi. 545 00:50:43,879 --> 00:50:45,338 E ditemi quali carte giocare. 546 00:50:46,798 --> 00:50:51,720 Se perdo, convincerò mio marito a non firmare il trattato. 547 00:50:52,846 --> 00:50:54,723 E se vincete? 548 00:50:56,224 --> 00:50:57,934 Magari vi compro un cannone. 549 00:51:00,061 --> 00:51:02,272 È proprio il tipo di gioco che mi piace. 550 00:51:25,879 --> 00:51:26,880 Perdonatemi. 551 00:51:28,590 --> 00:51:32,093 Avevate parlato di poche persone. 552 00:51:33,261 --> 00:51:34,804 Quaranta, 50... 553 00:51:36,306 --> 00:51:39,392 Dobbiamo dare da bere a tutte? 554 00:51:39,392 --> 00:51:40,977 È un investimento, mia cara. 555 00:51:41,728 --> 00:51:42,771 In cosa? 556 00:51:42,771 --> 00:51:46,650 Nell'America. Ora che l'accordo è firmato, tutti vorranno approfittarne. 557 00:51:47,734 --> 00:51:51,112 E a chi si rivolgeranno? All'uomo che era lì per primo. 558 00:51:51,112 --> 00:51:54,115 Volete dire l'uomo che non è ancora stato pagato? 559 00:51:54,950 --> 00:51:58,203 Forse il Re ne sa un po' più di voi su questo genere di cose. 560 00:52:17,639 --> 00:52:21,101 Finalmente il mondo può ascoltare la vostra musica. 561 00:52:21,101 --> 00:52:24,771 Il mondo? I miei vicini, forse. 562 00:52:24,771 --> 00:52:26,773 Non che a loro interessi chi l'ha composta. 563 00:52:26,773 --> 00:52:28,608 Allora dovete informarli. 564 00:52:29,484 --> 00:52:30,819 Non sarebbe appropriato. 565 00:52:32,529 --> 00:52:35,073 Se non dite alle persone chi siete, allora... 566 00:52:35,073 --> 00:52:36,992 Saranno loro a decidere da sole. 567 00:52:37,784 --> 00:52:41,788 Madame, vi trasformerò in un'americana. 568 00:52:43,039 --> 00:52:44,082 Attenzione! 569 00:52:45,834 --> 00:52:47,377 Attenzione, prego! 570 00:52:49,004 --> 00:52:50,547 Mesdames et messieurs. 571 00:52:50,547 --> 00:52:52,382 Signore e signori, 572 00:52:53,466 --> 00:52:56,261 questa sera mi rivolgo a voi in due lingue, 573 00:52:56,261 --> 00:52:59,723 perché il nostro Re ha ufficializzato 574 00:52:59,723 --> 00:53:03,602 ciò che in cuor nostro sappiamo da sempre. 575 00:53:03,602 --> 00:53:08,315 Che tra l'anima antica della Francia 576 00:53:08,315 --> 00:53:12,110 e lo spirito giovane dell'America 577 00:53:12,944 --> 00:53:15,530 c'è un legame di amicizia e comprensione 578 00:53:15,530 --> 00:53:17,407 che nulla può spezzare. 579 00:53:18,408 --> 00:53:20,201 All'amicizia. 580 00:53:20,201 --> 00:53:21,703 Alla libertà. 581 00:53:21,703 --> 00:53:23,455 Alla Franklinità! 582 00:53:25,123 --> 00:53:26,374 Come desiderate, madame. 583 00:53:27,208 --> 00:53:29,294 Sono diventato un neologismo. 584 00:53:54,486 --> 00:53:56,321 Che cosa avete lì? 585 00:53:58,573 --> 00:53:59,616 Un bicchiere vuoto. 586 00:54:00,367 --> 00:54:01,660 Risolviamo subito. 587 00:54:02,160 --> 00:54:04,079 Ehi! Da questa parte. 588 00:54:09,709 --> 00:54:10,794 Ora sparisci. 589 00:54:17,008 --> 00:54:23,014 Brindiamo a... a... a quello che fate. 590 00:54:30,522 --> 00:54:31,982 Vorrei parlarvi. 591 00:54:32,983 --> 00:54:34,609 Certamente. 592 00:54:35,652 --> 00:54:38,321 Quali sono le intenzioni di vostro nipote? 593 00:54:39,281 --> 00:54:40,490 Di Temple? 594 00:54:42,576 --> 00:54:43,994 In merito a cosa? 595 00:54:43,994 --> 00:54:45,245 Mia figlia. 596 00:54:48,331 --> 00:54:51,960 Beh, lui la stima moltissimo. 597 00:54:53,253 --> 00:54:55,422 Definiamo i termini, allora. 598 00:54:55,422 --> 00:54:59,926 Voglio che sia tutto deciso prima che sia troppo grande. 599 00:55:01,177 --> 00:55:02,387 State proponendo... 600 00:55:03,054 --> 00:55:07,642 Una nostra personale alleanza, se capite quello che intendo. 601 00:55:09,686 --> 00:55:11,354 Molto saggio. 602 00:55:11,354 --> 00:55:12,814 Dunque, siete d'accordo? 603 00:55:13,565 --> 00:55:19,821 Niente potrebbe rendere più felici me e mio nipote. 604 00:55:20,614 --> 00:55:21,990 Brindiamo a questo. 605 00:55:34,878 --> 00:55:37,047 E madame Brillon? 606 00:55:38,256 --> 00:55:40,258 Madame Brillon, cosa? 607 00:55:40,258 --> 00:55:43,637 Anche lei è favorevole all'unione? 608 00:55:45,513 --> 00:55:47,641 Non preoccupiamoci di questo. 609 00:56:09,162 --> 00:56:10,455 E che cosa avete detto? 610 00:56:11,623 --> 00:56:13,375 Che era ora di raggiungere un accordo, 611 00:56:13,375 --> 00:56:15,919 altrimenti entrambe le nazioni avrebbero sofferto. 612 00:56:16,711 --> 00:56:18,213 Questo li ha spinti a firmare? 613 00:56:19,965 --> 00:56:21,716 E poi avete incontrato la Regina. 614 00:56:22,425 --> 00:56:24,261 Siete sempre al centro di tutto. 615 00:56:26,221 --> 00:56:27,556 Che cosa farete adesso? 616 00:56:31,977 --> 00:56:32,978 Questo. 617 00:56:39,484 --> 00:56:41,486 Ragazzo mio! 618 00:56:41,486 --> 00:56:43,196 Mademoiselle. 619 00:56:43,196 --> 00:56:44,656 Nonno, noi... 620 00:56:45,365 --> 00:56:49,536 È stata una giornata di alleanze gloriose. 621 00:56:49,536 --> 00:56:51,538 Il sig. Temple me lo stava dicendo. 622 00:56:52,163 --> 00:56:54,499 Temple è un ragazzo splendido. 623 00:56:55,625 --> 00:56:58,461 Voi siete una ragazza splendida. 624 00:56:58,461 --> 00:57:04,676 Siete una coppia splendida e io... vado a pisciare. 625 00:57:26,072 --> 00:57:27,407 Siete ubriaco. 626 00:57:28,199 --> 00:57:33,371 E voi, signore, siete una brutta canaglia, chiunque voi siate. 627 00:57:38,752 --> 00:57:41,171 Dolce misericordia di Providence. 628 00:57:41,171 --> 00:57:45,842 No, John Adams del Massachusetts. 629 00:57:45,842 --> 00:57:50,138 Sig. Adams, che cosa ci fate qui? 630 00:57:50,722 --> 00:57:52,974 Potrei farvi la stessa domanda. 631 00:57:56,186 --> 00:57:57,312 Sto cercando... 632 00:57:58,688 --> 00:58:00,315 Ho appena concluso... 633 00:58:03,443 --> 00:58:05,862 Siete stato mandato ad assistermi? 634 00:58:06,363 --> 00:58:07,781 No, signore. 635 00:58:09,991 --> 00:58:11,785 A sostituirvi. 636 01:00:05,690 --> 01:00:07,609 Sottotitoli: Giulia Durante 49920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.