Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,430 --> 00:00:16,601
PALAZZO DI WHITEHALL, LONDRA
QUATTRO ANNI PRIMA
2
00:00:19,938 --> 00:00:23,692
Il dr. Franklin è nientemeno
3
00:00:23,692 --> 00:00:27,320
che il primo motore,
il conduttore principale,
4
00:00:27,320 --> 00:00:33,034
l'inventore e il membro di spicco
di una cabala segreta
5
00:00:33,034 --> 00:00:38,540
progettata allo scopo di mantenere
un clima di insoddisfazione e malcontento
6
00:00:38,540 --> 00:00:40,500
nelle nostre colonie americane!
7
00:00:50,093 --> 00:00:54,639
Il buon dottore si presenta oggi
davanti al Consiglio Privato del Re
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,143
come agente della Colonia
della Baia del Massachusetts.
9
00:00:58,852 --> 00:01:01,229
Porta con sé un'umile petizione
10
00:01:01,229 --> 00:01:08,153
di quell'augusta assemblea che chiede
la rimozione del governatore reale.
11
00:01:09,946 --> 00:01:13,909
In nome della pace, sostiene.
12
00:01:14,910 --> 00:01:19,205
Una strana pace
che macchia le acque del porto di Boston
13
00:01:19,205 --> 00:01:21,958
con 10.000 sterline
di tè delle Indie Orientali!
14
00:01:25,545 --> 00:01:27,005
Ecco a voi...
15
00:01:28,548 --> 00:01:33,303
...lo scurrile articolo apparso
sulle pagine del Public Advertiser.
16
00:01:34,638 --> 00:01:40,310
"Regole per ridurre un grande impero
in un piccolo impero."
17
00:01:41,269 --> 00:01:46,274
L'articolo è firmato "Q.E.D."
18
00:01:46,274 --> 00:01:50,737
Quod erat demonstrandum.
Come volevasi dimostrare.
19
00:01:51,238 --> 00:01:52,280
Come potete vedere,
20
00:01:52,280 --> 00:01:58,203
il dr. Franklin
è davvero un uomo di lettere!
21
00:02:03,291 --> 00:02:07,629
Questi sono i deliri
di un vero insurrezionalista.
22
00:02:09,421 --> 00:02:11,841
Non ho mai invocato l'insurrezione.
23
00:02:18,223 --> 00:02:22,185
Il Primo Ministro sa
che ho servito il governo di Sua Maestà
24
00:02:22,185 --> 00:02:25,188
qui a Londra con uno zelo incrollabile.
25
00:02:25,188 --> 00:02:27,816
Vi faccio notare, dr. Franklin,
che mentre qui aspiravate...
26
00:02:27,816 --> 00:02:30,569
- Ho passato dieci anni a spiegare...
- ...a un posto di rilievo...
27
00:02:30,569 --> 00:02:32,862
- ...le colonie all'Inghilterra...
- ...lì cospiravate...
28
00:02:32,862 --> 00:02:35,949
- ...e l'Inghilterra alle colonie.
- ...con fanatici e altra feccia...
29
00:02:35,949 --> 00:02:39,160
- Il mio unico scopo era preservare...
- ...per fomentare la ribellione.
30
00:02:39,160 --> 00:02:42,497
- ...quel vaso di fine porcellana...
- Ripeto, per fomentare la ribellione...
31
00:02:42,497 --> 00:02:46,376
- ...che è l'Impero Britannico.
- ...tutto per il vostro profitto personale.
32
00:03:03,059 --> 00:03:08,398
Chiedo al Consiglio Privato di respingere
l'istanza dell'Assemblea del Massachusetts
33
00:03:08,398 --> 00:03:12,944
e, inoltre, chiedo
che il mandato del dr. Franklin
34
00:03:12,944 --> 00:03:15,405
come agente delle colonie
del Massachusetts,
35
00:03:15,405 --> 00:03:19,993
della Pennsylvania, del New Jersey
e della Georgia sia revocato.
36
00:03:40,138 --> 00:03:42,390
La richiesta del Procuratore Generale
37
00:03:44,059 --> 00:03:45,185
è accolta.
38
00:04:08,124 --> 00:04:11,836
Qualunque cosa tu stia pensando,
dirlo ora peggiorerà solo le nostre sorti.
39
00:04:11,836 --> 00:04:14,881
Renderò il loro padrone un piccolo re.
40
00:04:47,080 --> 00:04:48,540
{\an8}GUERRA IMMINENTE
41
00:04:51,251 --> 00:04:54,546
{\an8}DICHIARAZIONE
42
00:05:27,287 --> 00:05:29,956
{\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION"
DI STACY SCHIFF
43
00:05:44,262 --> 00:05:47,140
BENJAMIN FRANKLIN
44
00:06:06,326 --> 00:06:10,288
Vittoria a Saratoga!
Gli inglesi si arrendono!
45
00:06:10,872 --> 00:06:11,998
L'America trionfa!
46
00:06:12,999 --> 00:06:16,836
Il marchese di La Fayette,
eroe di Brandywine!
47
00:06:17,546 --> 00:06:19,130
L'America trionfa!
48
00:06:24,803 --> 00:06:28,390
Vittoria! Gli inglesi hanno perso
a Saratoga. L'America ha vinto!
49
00:07:13,727 --> 00:07:18,148
- Calma! Calma!
- Per favore, signore. Per favore!
50
00:07:18,815 --> 00:07:22,110
Ecco. Per voi. Sono per voi. Prendeteli.
51
00:07:22,611 --> 00:07:24,362
Mi raccomando, distribuiteli a tutti!
52
00:07:25,614 --> 00:07:27,115
Li avete tutti? Ora andate! Su!
53
00:08:07,280 --> 00:08:10,533
MARCIA DEGLI INSORTI
54
00:08:22,379 --> 00:08:23,547
State bene, monsieur?
55
00:08:24,631 --> 00:08:25,966
Avete bisogno d'aiuto?
56
00:08:26,675 --> 00:08:28,426
Niente affatto, amico mio. Tutto bene.
57
00:09:15,140 --> 00:09:18,268
Bravo! Che strumento meraviglioso. Bravo!
58
00:09:18,268 --> 00:09:19,895
Sì, è interessante.
59
00:09:19,895 --> 00:09:23,106
Credo
che il principio sia di origine greca.
60
00:09:23,106 --> 00:09:25,108
L'Abate ha ragione.
61
00:09:25,108 --> 00:09:27,193
Ho solo perfezionato il meccanismo.
62
00:09:27,777 --> 00:09:31,031
La nota può essere ammorbidita
o intensificata
63
00:09:32,407 --> 00:09:33,992
con la pressione delle dita.
64
00:09:39,331 --> 00:09:42,250
E prolungata a piacere.
65
00:09:43,209 --> 00:09:46,922
Lo strumento, essendo ben accordato,
non richiede mai regolazioni.
66
00:09:46,922 --> 00:09:49,174
Anch'io ho uno strumento simile.
67
00:09:49,174 --> 00:09:51,468
Prima o poi vorrei sentirvi suonarlo, madame.
68
00:09:51,468 --> 00:09:53,511
Magari preferireste suonarlo voi.
69
00:09:54,930 --> 00:09:56,890
Di che cosa state parlando?
70
00:09:56,890 --> 00:09:59,392
Di niente a cui non abbiate già pensato, mascalzone.
71
00:10:00,727 --> 00:10:02,354
Sedetevi accanto a me.
72
00:10:06,733 --> 00:10:09,986
Non lì.
Quello è il posto di Marco Antonio. Qui.
73
00:10:15,784 --> 00:10:19,871
Dunque, ora che il vostro Paese
ha ottenuto una gloriosa vittoria a...
74
00:10:20,664 --> 00:10:22,707
Come si chiama il posto?
75
00:10:22,707 --> 00:10:25,001
Saratoga.
Nella colonia di New York, credo.
76
00:10:26,336 --> 00:10:28,088
Che razza di posto è?
77
00:10:29,089 --> 00:10:32,342
Temo che dobbiate chiederlo
al gentiluomo Johnny Burgoyne.
78
00:10:33,301 --> 00:10:36,471
Anche se immagino preferirebbe
non esserci mai stato.
79
00:10:38,139 --> 00:10:39,599
Siete una persona brillante.
80
00:10:40,725 --> 00:10:43,353
Il mio defunto marito era un filosofo, sapete?
81
00:10:43,353 --> 00:10:47,566
Credeva che il bene e il male fossero
mere finzioni o qualcosa del genere.
82
00:10:47,566 --> 00:10:51,069
Ma sotto la parrucca,
era calvo come le natiche di un bimbo.
83
00:10:51,778 --> 00:10:57,158
Voi invece siete terribilmente anziano,
ma avete ancora molti capelli.
84
00:10:57,742 --> 00:10:59,786
Magari potreste pettinarli
85
00:11:00,287 --> 00:11:02,747
e legarli con un nastrino.
86
00:11:03,665 --> 00:11:06,126
E io potrei adagiarmi pacificamente
su di voi.
87
00:11:06,835 --> 00:11:11,172
Con voi su di me, signore,
ci sarebbe ben poca pace.
88
00:11:14,759 --> 00:11:17,971
Quali pensieri impuri
vi passano per la testa, Abate?
89
00:11:17,971 --> 00:11:18,930
A me, madame?
90
00:11:19,723 --> 00:11:23,184
Solo che il dr. Franklin è un uomo allegro
considerato il fardello che porta.
91
00:11:23,184 --> 00:11:25,562
Di che fardello parlate, monsieur Abate?
92
00:11:25,562 --> 00:11:28,064
Il destino del vostro Paese, ovviamente.
93
00:11:28,064 --> 00:11:31,359
A tal proposito,
ho motivo di essere allegro oggi.
94
00:11:31,359 --> 00:11:34,029
Versailles dovrebbe prendere atto
di questa vittoria.
95
00:11:34,029 --> 00:11:38,658
Se così non fosse, monsieur Cabanis,
avrei versato molto inchiostro invano.
96
00:11:40,577 --> 00:11:42,954
Ditemi una cosa, vecchio orso.
97
00:11:43,496 --> 00:11:48,043
Sono queste le assurdità di cui parlate
con quel fragile fiorellino imbronciato?
98
00:11:48,043 --> 00:11:49,544
Madame Brillon?
99
00:11:49,544 --> 00:11:55,926
No. No, discutiamo di musica, di libri
e di delicate questioni dell'anima.
100
00:11:55,926 --> 00:11:59,721
Ecco perché sembrate un uomo affamato
a cui è stato dato un pisello per cena.
101
00:12:00,555 --> 00:12:04,643
Riempite i bicchieri a tutti,
sig. Cabanis, e brindiamo.
102
00:12:04,643 --> 00:12:07,687
- A?
- A Saratoga?
103
00:12:08,271 --> 00:12:09,898
A un pasto completo.
104
00:12:17,697 --> 00:12:19,032
Osservate.
105
00:12:23,495 --> 00:12:25,664
Vostra Maestà è molto abile.
106
00:12:26,665 --> 00:12:28,959
Vi appassionano le arti meccaniche,
sig. Ministro?
107
00:12:29,584 --> 00:12:32,754
Ahimè, gli impegni non mi lasciano
tempo da dedicare ai piaceri.
108
00:12:33,255 --> 00:12:35,173
Il bello delle serrature
109
00:12:35,173 --> 00:12:38,218
è che, a meno che non le si forzi,
non si sa cosa ci sia dentro.
110
00:12:39,970 --> 00:12:41,429
Ma poi sono rotte per sempre.
111
00:12:44,474 --> 00:12:47,561
Vostra Maestà è al corrente
della vittoria a Saratoga.
112
00:12:48,103 --> 00:12:51,106
Sì. Il vecchio Giorgio
ha accusato un duro colpo.
113
00:12:52,983 --> 00:12:54,776
È un'opportunità per noi.
114
00:12:55,652 --> 00:12:58,113
Sarebbe saggio coglierla
prima che sia troppo tardi.
115
00:12:58,113 --> 00:13:00,282
Ancora con questa storia dell'alleanza.
116
00:13:00,865 --> 00:13:06,788
L'Inghilterra cercherà una via d'uscita
prima di subire perdite ancora maggiori.
117
00:13:06,788 --> 00:13:10,000
Gli americani potrebbero essere propensi
a concedergliela.
118
00:13:10,000 --> 00:13:12,752
Allora non dovremmo pagare per una guerra.
119
00:13:12,752 --> 00:13:15,338
Ne ritarderemmo solo una, Sire.
120
00:13:15,338 --> 00:13:21,261
Contro un nemico che potevamo indebolire
se avessimo avuto il coraggio di agire.
121
00:13:28,727 --> 00:13:29,811
Non lo so.
122
00:13:32,480 --> 00:13:35,066
- Vostra Maestà intende...
- Non lo so.
123
00:13:37,235 --> 00:13:38,236
Sì.
124
00:13:39,529 --> 00:13:42,073
- Sì, posso procedere?
- Sì, non lo so.
125
00:13:57,631 --> 00:14:00,342
Voleva rifiutare la vostra proposta
senza dirlo?
126
00:14:00,842 --> 00:14:02,052
Forse.
127
00:14:02,552 --> 00:14:04,304
Vuole che avviate un negoziato,
128
00:14:05,096 --> 00:14:07,098
ma senza che si sappia
che l'ha chiesto lui?
129
00:14:08,600 --> 00:14:09,601
È possibile.
130
00:14:10,602 --> 00:14:11,895
Vi sta tendendo una trappola,
131
00:14:13,813 --> 00:14:18,944
si aspetta che disobbediate
per poi cogliervi in fallo?
132
00:14:24,032 --> 00:14:25,867
Non è così intelligente.
133
00:14:25,867 --> 00:14:27,035
Ne siete certo?
134
00:14:36,086 --> 00:14:37,295
Quali sono i rischi?
135
00:14:39,839 --> 00:14:43,218
La disgrazia. L'esilio. La prigione.
136
00:14:43,218 --> 00:14:44,553
Credo sia tutto.
137
00:14:44,553 --> 00:14:45,845
E i vantaggi?
138
00:14:49,808 --> 00:14:52,561
La Francia vince. Gli inglesi perdono. E...
139
00:14:52,561 --> 00:14:53,979
E voi trionfate.
140
00:14:57,440 --> 00:14:58,775
Che cosa dovrei fare?
141
00:14:59,609 --> 00:15:00,735
Charles, mio caro,
142
00:15:02,487 --> 00:15:04,155
avete già deciso.
143
00:15:05,365 --> 00:15:07,617
Volete solo che vi dia ragione.
144
00:15:12,998 --> 00:15:14,666
Dirò a Gérard di occuparsene.
145
00:15:15,584 --> 00:15:17,544
Così ci sarà qualcun altro da incolpare.
146
00:15:21,172 --> 00:15:25,176
Beh, chi immaginava
che per farsi apprezzare dagli inglesi
147
00:15:25,176 --> 00:15:27,178
bastasse catturare 6000 dei loro soldati?
148
00:15:27,178 --> 00:15:29,306
Sistema il Madera
in modo che possa vederlo.
149
00:15:30,223 --> 00:15:31,516
Sì.
150
00:15:33,894 --> 00:15:35,061
È arrivato.
151
00:15:36,688 --> 00:15:37,939
Tienilo occupato.
152
00:15:37,939 --> 00:15:39,649
Dove diavolo stai andando?
153
00:15:52,245 --> 00:15:55,373
...SONO DIVENUTO ESPERTO
NELLA VARIEGATA ARTE DEL PIACERE SESSUALE...
154
00:16:00,253 --> 00:16:01,338
Temple.
155
00:16:02,839 --> 00:16:05,050
- So che sei lì dentro.
- Sono occupato.
156
00:16:05,050 --> 00:16:06,343
Sto per entrare.
157
00:16:08,595 --> 00:16:10,180
- Cosa stai facendo?
- Leggo.
158
00:16:13,099 --> 00:16:16,019
- Non vedo alcun libro.
- L'ho finito.
159
00:16:16,019 --> 00:16:17,562
Allora non stai leggendo.
160
00:16:18,146 --> 00:16:19,481
Che cosa vuoi?
161
00:16:20,273 --> 00:16:24,611
Abbiamo litigato molto ultimamente.
162
00:16:24,611 --> 00:16:25,695
Davvero?
163
00:16:27,739 --> 00:16:30,325
Qualunque istruzione io ti dia,
è solo nella speranza
164
00:16:30,325 --> 00:16:35,247
di migliorare le tue prospettive
in questo mondo dopo che l'avrò lasciato.
165
00:16:37,415 --> 00:16:39,334
Hai bisogno che faccia qualcosa, vero?
166
00:16:39,334 --> 00:16:41,461
Indossa una giacca decente e sbrigati.
167
00:16:46,967 --> 00:16:50,512
Monsieur Gérard,
benvenuto nella nostra umile dimora.
168
00:16:50,512 --> 00:16:52,597
Il piacere è mio, dottore.
169
00:16:52,597 --> 00:16:55,684
Un piccolo gesto di buona volontà
della nostra nazione.
170
00:16:59,145 --> 00:17:01,439
Una bottiglia di Armagnac.
171
00:17:01,439 --> 00:17:03,525
Molto gentile.
172
00:17:03,525 --> 00:17:05,401
Bancroft, per favore...
173
00:17:05,401 --> 00:17:06,820
Certamente.
174
00:17:07,737 --> 00:17:13,075
Il ministro Vergennes desidera esprimervi...
Quello è formaggio?
175
00:17:13,660 --> 00:17:17,789
Stilton.
È arrivato oggi pomeriggio dal Derbyshire.
176
00:17:17,789 --> 00:17:21,083
Piuttosto stravagante.
Come potevo rifiutare?
177
00:17:21,751 --> 00:17:23,460
Dovete assolutamente provarlo.
178
00:17:23,460 --> 00:17:27,924
Vi ringrazio, ma il formaggio inglese
non è mai stato di mio gradimento.
179
00:17:27,924 --> 00:17:29,259
Come preferite.
180
00:17:29,801 --> 00:17:32,137
Il ministro Vergennes desidera esprimervi...
181
00:17:32,137 --> 00:17:36,641
Sapete, la cosa più strana
è che mi sembra che voi mi abbiate detto
182
00:17:36,641 --> 00:17:40,270
che Sua Maestà preferiva
che conquistassimo la nostra indipendenza
183
00:17:40,270 --> 00:17:43,732
prima di avviare qualsiasi negoziato.
184
00:17:43,732 --> 00:17:47,277
Sua Maestà,
vale a dire il ministro Vergennes...
185
00:17:48,695 --> 00:17:51,448
- Conoscete il mio segretario.
- Il vostro segre...
186
00:17:51,448 --> 00:17:54,910
Spero non vi dispiaccia se trascriverà
un verbale del nostro colloquio.
187
00:17:55,535 --> 00:17:58,371
Solo per evitare fraintendimenti.
188
00:18:00,540 --> 00:18:01,833
Nessun problema.
189
00:18:01,833 --> 00:18:04,336
- Sig.no Temple.
- Monsieur.
190
00:18:09,591 --> 00:18:12,219
Comunque, stavate dicendo...
Prego, accomodatevi.
191
00:18:13,136 --> 00:18:14,512
Il ministro Vergennes...
192
00:18:15,680 --> 00:18:17,057
Prima di cominciare,
193
00:18:17,057 --> 00:18:22,145
dovete promettere di non rendere pubblico
alcun estratto della nostra conversazione.
194
00:18:22,145 --> 00:18:25,315
A Parigi nulla rimane segreto a lungo.
195
00:18:26,107 --> 00:18:27,275
Ad ogni modo.
196
00:18:27,275 --> 00:18:28,652
Molto bene.
197
00:18:28,652 --> 00:18:31,154
E voi, sig.no Temple?
198
00:18:31,154 --> 00:18:32,364
Ve lo prometto.
199
00:18:40,372 --> 00:18:46,586
Suppongo...
che andrò a leggere la corrispondenza.
200
00:18:52,676 --> 00:18:56,471
Cosa può offrire la Francia
per evitare che l'America
201
00:18:56,471 --> 00:19:00,850
si lasci sedurre dalla promessa
di una falsa pace con l'Inghilterra?
202
00:19:00,850 --> 00:19:04,145
Sapete che,
sin dal mio arrivo in questo Paese,
203
00:19:04,145 --> 00:19:09,693
ho caldeggiato un trattato di amicizia
e commercio non ancora concluso?
204
00:19:09,693 --> 00:19:10,902
Sì.
205
00:19:10,902 --> 00:19:15,740
Concludete quel trattato e l'America
valuterà la possibilità di ignorare
206
00:19:15,740 --> 00:19:19,744
qualsiasi proposta
che non garantisca la sua indipendenza.
207
00:19:19,744 --> 00:19:23,707
Versailles è pronta a offrirvi
un trattato a queste condizioni.
208
00:19:23,707 --> 00:19:27,210
I documenti necessari
possono essere consegnati in pochi giorni.
209
00:19:27,878 --> 00:19:30,422
A quel punto,
potremo discutere del secondo trattato.
210
00:19:31,006 --> 00:19:32,132
Prego?
211
00:19:32,132 --> 00:19:36,219
Che legherà i nostri Paesi
in un'alleanza militare.
212
00:19:36,219 --> 00:19:38,930
No, no, no, no, no. Voi...
213
00:19:38,930 --> 00:19:41,850
Non potete mettere
il carro davanti ai buoi.
214
00:19:41,850 --> 00:19:44,728
Noi diciamo
"mettere il carro davanti al cavallo".
215
00:19:44,728 --> 00:19:47,731
Dite come volete,
ma questa non può essere una condizione.
216
00:19:48,815 --> 00:19:52,068
Quindi, alla fine,
verremo lasciati a noi stessi.
217
00:19:52,068 --> 00:19:53,778
In tal caso, monsieur...
218
00:19:53,778 --> 00:19:58,074
Prendere le armi in difesa dell'America?
Se ne può discutere.
219
00:19:58,074 --> 00:20:00,368
Discutere o concordare?
220
00:20:00,368 --> 00:20:04,122
Un'aperta dichiarazione di guerra
è fuori discussione.
221
00:20:04,664 --> 00:20:07,959
Deve essere l'Inghilterra
a dare inizio alle ostilità.
222
00:20:07,959 --> 00:20:13,548
Cosa che avverrà non appena
verrà proclamato un accordo tra di noi.
223
00:20:13,548 --> 00:20:16,301
In entrambi i casi,
il risultato è lo stesso.
224
00:20:16,301 --> 00:20:19,804
Se volete convincere Sua Maestà
che un'alleanza è...
225
00:20:19,804 --> 00:20:21,640
Non ne è già convinta?
226
00:20:21,640 --> 00:20:23,892
Come ho detto, l'amicizia, il commercio...
227
00:20:23,892 --> 00:20:26,394
Non siete autorizzato a negoziare?
228
00:20:26,394 --> 00:20:28,563
Non sono autorizzato
a iniziare una guerra.
229
00:20:28,563 --> 00:20:30,482
Ma l'avete già fatto.
230
00:20:30,982 --> 00:20:34,569
Stiamo semplicemente decidendo
come e quando inizierà.
231
00:20:35,779 --> 00:20:36,780
Io...
232
00:20:37,739 --> 00:20:40,325
Dovrò consultare il ministro Vergennes.
233
00:20:40,325 --> 00:20:42,869
Certo, ma vi suggerisco di affrettarvi.
234
00:20:43,536 --> 00:20:45,205
Portate con voi del formaggio.
235
00:20:52,963 --> 00:20:56,007
Perché non eravate presente ai negoziati?
Sospetta di voi?
236
00:20:56,007 --> 00:20:59,135
Colpa del francese. Non me lo ha permesso.
237
00:21:00,720 --> 00:21:02,681
Potete ottenere gli appunti del ragazzo?
238
00:21:02,681 --> 00:21:05,600
Il sig.no Franklin
è più prudente di suo nonno.
239
00:21:05,600 --> 00:21:09,229
Non siete pagato per trovare scuse.
Trovate un modo.
240
00:21:14,568 --> 00:21:16,528
Supponiamo
che venga stipulato un trattato.
241
00:21:18,196 --> 00:21:20,991
Diciamo che una copia scritta dal ragazzo
arrivi a Londra
242
00:21:20,991 --> 00:21:23,201
prima che in America.
243
00:21:23,201 --> 00:21:24,661
Lo vedrebbero come un giuda.
244
00:21:24,661 --> 00:21:28,915
- Beh, no. Non stavo pensando...
- No, no. Troveranno una lettera.
245
00:21:29,499 --> 00:21:33,420
In essa professerà fedeltà imperitura
al padre e alla Corona Britannica.
246
00:21:33,420 --> 00:21:35,463
Non scriverebbe mai una cosa simile.
247
00:21:35,964 --> 00:21:37,841
Il ragazzo è ostinato, ma non è...
248
00:21:37,841 --> 00:21:38,925
Un traditore?
249
00:21:40,510 --> 00:21:42,846
Non deve scriverla. Deve solo firmarla.
250
00:21:45,140 --> 00:21:46,850
Quel pover'uomo ne sarà distrutto.
251
00:21:48,476 --> 00:21:51,563
Deve essere disonorato
oltre che sconfitto?
252
00:21:53,023 --> 00:21:55,108
Non è il peggio
che possa capitare a un uomo.
253
00:21:56,276 --> 00:21:57,569
È bene che lo ricordiate.
254
00:22:04,451 --> 00:22:07,704
- Dichiarare guerra?
- È stato sfacciato al riguardo.
255
00:22:08,955 --> 00:22:11,875
Imbracceremo tutti i moschetti
di questo passo.
256
00:22:12,709 --> 00:22:13,960
Cosa devo rispondere?
257
00:22:15,128 --> 00:22:16,713
Che dovete consultarmi.
258
00:22:17,255 --> 00:22:19,633
Non è quello che sto facendo?
259
00:22:19,633 --> 00:22:22,302
No. Stiamo solo parlando.
260
00:22:23,136 --> 00:22:27,098
Potremo conferire
dopo che avrò informato Sua Maestà.
261
00:22:27,098 --> 00:22:28,516
Sig. Conte?
262
00:22:28,516 --> 00:22:33,813
Con il massimo rispetto,
non so più quale padrone sto servendo.
263
00:22:33,813 --> 00:22:35,607
Voi servite me.
264
00:22:35,607 --> 00:22:36,942
Entrambi serviamo il Re.
265
00:22:36,942 --> 00:22:38,735
E tutti noi serviamo la Francia.
266
00:22:39,569 --> 00:22:40,654
Perciò...
267
00:22:40,654 --> 00:22:42,489
Usate la vostra discrezione.
268
00:22:43,448 --> 00:22:45,408
Resistete alle sue lusinghe.
269
00:22:46,034 --> 00:22:48,745
Non dite nulla
che non possiate rimangiarvi. E...
270
00:22:49,704 --> 00:22:52,415
Continuate. Ottimo lavoro.
271
00:22:55,669 --> 00:22:57,837
Ha ragione, naturalmente.
272
00:22:59,631 --> 00:23:02,217
In qualsiasi modo la si guardi,
la guerra è inevitabile.
273
00:23:46,261 --> 00:23:48,930
Bravi! Bravi!
274
00:23:50,390 --> 00:23:51,516
Grazie.
275
00:23:52,726 --> 00:23:58,064
Una marcia che accompagnerà Burgoyne
e i suoi uomini verso la prigione.
276
00:24:04,237 --> 00:24:06,781
Tanta fatica per un pubblico così modesto.
277
00:24:06,781 --> 00:24:11,536
Una musica così meravigliosa va condivisa.
278
00:24:12,662 --> 00:24:18,335
Un'esibizione, all'Opera,
per incoraggiare il sostegno alla causa.
279
00:24:18,335 --> 00:24:20,378
È una splendida idea.
280
00:24:20,962 --> 00:24:24,341
E con quale nome di uomo dovrei firmarmi?
281
00:24:24,341 --> 00:24:27,010
Nessun uomo.
È vostra, dovreste rivendicarla.
282
00:24:29,471 --> 00:24:32,015
La cavaliera d'Éon
avrebbe più possibilità.
283
00:24:33,350 --> 00:24:37,437
Ma visto che vi è piaciuta così tanto,
vi insegnerò le note.
284
00:24:37,437 --> 00:24:41,024
Temo che sarei un pessimo allievo.
285
00:24:41,816 --> 00:24:43,985
Sottovalutate la mia pazienza.
286
00:25:03,755 --> 00:25:04,756
Bene.
287
00:25:15,684 --> 00:25:18,812
Cominciavo a pensare
che vi foste dimenticati di noi
288
00:25:19,437 --> 00:25:22,649
con tutti quei visitatori
che vi rubano così tanto tempo.
289
00:25:22,649 --> 00:25:25,694
Noi americani
non siamo abituati a stipulare trattati.
290
00:25:26,361 --> 00:25:29,656
Potrebbero approfittarsi
della nostra inesperienza.
291
00:25:33,577 --> 00:25:36,746
Mi, do, mi.
292
00:25:39,916 --> 00:25:45,255
Diffidate delle promesse di un francese.
Esigete sempre prove della sua sincerità.
293
00:25:46,464 --> 00:25:49,968
Avete un talento per la politica,
madame Brillon.
294
00:25:51,219 --> 00:25:55,056
Le donne, per forza di cose,
sono esperte di negoziazione.
295
00:25:55,056 --> 00:25:58,143
Quali dovrebbero essere
i termini della nostra alleanza?
296
00:26:05,108 --> 00:26:07,944
In primo luogo, devono esserci pace,
297
00:26:09,362 --> 00:26:13,825
amicizia e affetto eterno tra di noi.
298
00:26:14,576 --> 00:26:18,038
E le clausole per mantenere questa pace?
299
00:26:18,038 --> 00:26:22,042
Che il dr. Franklin
rimanga in mia compagnia
300
00:26:22,042 --> 00:26:25,337
finché mi aggrada.
301
00:26:25,921 --> 00:26:29,174
E mentre sono
in questa piacevole compagnia?
302
00:26:30,217 --> 00:26:32,677
Che facciate tutto ciò che voglio.
303
00:26:33,845 --> 00:26:36,014
Tutto ciò che mi è permesso fare.
304
00:26:37,641 --> 00:26:39,434
Sono condizioni accettabili?
305
00:26:40,644 --> 00:26:43,396
Pretendendo il monopolio del mio affetto,
306
00:26:43,396 --> 00:26:46,316
non ne rimarrebbe
per le altre piacevoli signore.
307
00:26:47,025 --> 00:26:50,946
Signore come la lavandaia di Auteuil?
308
00:26:51,905 --> 00:26:55,033
Naturalmente esigerei la reciprocità.
309
00:26:56,368 --> 00:26:57,410
Le vostre condizioni?
310
00:26:59,329 --> 00:27:04,125
Il suddetto dr. Franklin si allontanerà
da madame Brillon quando vorrà,
311
00:27:05,043 --> 00:27:08,171
resterà lontano
per tutto il tempo che vorrà
312
00:27:08,755 --> 00:27:13,885
e amerà qualsiasi altra donna,
purché la trovi amabile.
313
00:27:15,637 --> 00:27:18,348
Forse avete ragione,
non posso farvi da insegnante.
314
00:27:18,348 --> 00:27:19,558
Madame.
315
00:27:20,308 --> 00:27:22,811
Credevo che ci stessimo solo esercitando.
316
00:27:22,811 --> 00:27:23,979
Naturalmente.
317
00:27:24,938 --> 00:27:28,400
Siete qui per assicurare la vittoria
del vostro Paese.
318
00:27:28,400 --> 00:27:30,318
Tutto il resto è un passatempo.
319
00:27:30,318 --> 00:27:31,861
Non siete questo per me.
320
00:27:31,861 --> 00:27:35,448
- Le ore trascorse con voi...
- Sono state piacevoli per entrambi.
321
00:27:38,410 --> 00:27:43,456
Se desiderate di più, potete chiederlo.
322
00:27:45,333 --> 00:27:48,545
Il matrimonio è una sorta di alleanza, no?
323
00:27:48,545 --> 00:27:52,340
E i termini non sempre vengono rispettati
dalle parti coinvolte.
324
00:27:56,428 --> 00:28:00,724
Ma si tratta comunque di un'alleanza,
non si può rompere con noncuranza.
325
00:28:04,769 --> 00:28:07,522
Accetto le condizioni che proponete,
326
00:28:08,273 --> 00:28:11,192
poiché ogni trattato
deve essere un compromesso.
327
00:28:18,533 --> 00:28:19,576
Vogliamo continuare?
328
00:28:36,551 --> 00:28:40,430
Una bella folla.
Tutti pazzi per l'America.
329
00:28:40,430 --> 00:28:44,017
Metà di loro sono poliziotti,
l'altra metà sono spie.
330
00:28:44,559 --> 00:28:46,895
Devo dire a Simon di mandarli via?
331
00:28:46,895 --> 00:28:48,480
Gli ho chiesto di farli entrare.
332
00:28:57,030 --> 00:29:00,200
Beh, si gioca in due a scacchi, no?
333
00:29:00,200 --> 00:29:02,077
Vorrei che rimanessi stavolta.
334
00:29:09,125 --> 00:29:14,172
Dr. Franklin.
Vi ringrazio per avermi ricevuto di nuovo.
335
00:29:14,172 --> 00:29:19,094
Accolgo tutti i visitatori, sig. Williams.
Conoscete il mio collega, il dr. Bancroft.
336
00:29:19,094 --> 00:29:20,512
Solo per fama.
337
00:29:20,512 --> 00:29:24,224
Vi assicuro
che non è così diabolico come dicono.
338
00:29:27,894 --> 00:29:29,813
Possiamo parlare in privato?
339
00:29:29,813 --> 00:29:31,523
Ne sarei felice,
340
00:29:31,523 --> 00:29:36,027
ma l'ultima volta
ho perso alcuni miei beni.
341
00:29:37,112 --> 00:29:39,239
E sono molto superstizioso.
342
00:29:39,990 --> 00:29:42,284
Credevo voleste parlare, dr. Franklin.
343
00:29:42,284 --> 00:29:45,537
In effetti, è così. Prego, iniziate.
344
00:29:46,663 --> 00:29:47,664
Qui fuori?
345
00:29:47,664 --> 00:29:50,750
Trovo che l'aria fresca sia corroborante.
346
00:29:54,629 --> 00:29:56,798
Se fosse possibile ottenere un passaporto,
347
00:29:56,798 --> 00:30:01,052
sareste disposto a negoziare a Londra
senza alcuna interferenza francese?
348
00:30:01,052 --> 00:30:04,264
Beh, la mia recente esperienza
è stata tutt'altro che piacevole.
349
00:30:04,931 --> 00:30:07,851
Ora sono qui tra persone
che mi amano e mi rispettano.
350
00:30:07,851 --> 00:30:12,188
Siete troppo saggio per confondere
l'adulazione con la volontà di agire.
351
00:30:12,188 --> 00:30:14,149
Non sono così saggio.
352
00:30:14,149 --> 00:30:18,987
Trovo molto difficile credere
che l'America possa convincersi
353
00:30:18,987 --> 00:30:21,531
a gettarsi tra le braccia della Francia.
354
00:30:21,531 --> 00:30:24,117
Al contrario, sig. Williams.
355
00:30:24,868 --> 00:30:29,039
L'America è stata costretta
e spinta tra le braccia della Francia.
356
00:30:29,039 --> 00:30:33,084
Potete davvero permettervi
di fidarvi di un alleato così riluttante?
357
00:30:33,668 --> 00:30:37,672
Il nostro parlamento è pronto
a concedere l'autonomia alle colonie.
358
00:30:37,672 --> 00:30:41,468
L'America avrebbe il controllo completo
dei suoi affari interni.
359
00:30:41,468 --> 00:30:43,887
L'autonomia non è l'indipendenza.
360
00:30:43,887 --> 00:30:47,224
Dobbiamo cavillare all'infinito
sulle parole?
361
00:30:49,643 --> 00:30:51,770
In fin dei conti, siamo tutti inglesi.
362
00:30:54,189 --> 00:30:55,315
Cosa ne pensi?
363
00:30:58,443 --> 00:31:01,988
Non dovremmo... discuterne in privato?
364
00:31:01,988 --> 00:31:04,157
Non vedo motivi per essere così cauti.
365
00:31:10,288 --> 00:31:17,254
Possiamo ottenere un vantaggio
e porre fine a una guerra senza profitto.
366
00:31:17,879 --> 00:31:19,589
Il dr. Bancroft ha ragione.
367
00:31:22,842 --> 00:31:24,678
La Corona è di umore generoso.
368
00:31:24,678 --> 00:31:26,763
Ma io no.
369
00:31:26,763 --> 00:31:30,058
Amico mio, rifletti su ciò che offre.
370
00:31:30,934 --> 00:31:34,896
Ciò che offre è troppo poco, troppo tardi.
371
00:31:42,779 --> 00:31:45,615
Se non vi interessava negoziare,
372
00:31:47,450 --> 00:31:49,119
perché incontrarmi di nuovo?
373
00:31:50,161 --> 00:31:52,497
Così ci avrebbero visto tutti parlare.
374
00:32:12,309 --> 00:32:14,185
Chi è questo Williams?
375
00:32:14,185 --> 00:32:16,479
Rappresenta il Primo Ministro inglese.
376
00:32:16,479 --> 00:32:19,149
- Di cosa hanno discusso?
- Non è chiaro.
377
00:32:19,774 --> 00:32:22,944
A Passy sono tutte spie
e nessuno li ha spiati?
378
00:32:22,944 --> 00:32:26,364
Sospetto che il dottore abbia organizzato
il tutto a nostro vantaggio.
379
00:32:26,364 --> 00:32:27,616
Ovviamente.
380
00:32:27,616 --> 00:32:30,744
Vuole che rispondiamo
in modo affrettato e confusionario.
381
00:32:30,744 --> 00:32:32,746
Non è quello che stiamo facendo?
382
00:32:33,413 --> 00:32:36,917
Dite al dr. Franklin che la Francia
garantirà l'indipendenza all'America
383
00:32:36,917 --> 00:32:38,084
in caso di guerra.
384
00:32:38,084 --> 00:32:40,170
Sempre che venga dichiarata.
385
00:32:40,170 --> 00:32:41,504
Se dovesse insistere...
386
00:32:41,504 --> 00:32:45,091
Diamo garanzie di fatto inesistenti?
387
00:32:45,091 --> 00:32:46,885
Esattamente. Ora andate.
388
00:32:55,894 --> 00:32:57,437
Sappiamo cosa state facendo.
389
00:32:58,104 --> 00:33:00,190
Non so di cosa state parlando.
390
00:33:00,190 --> 00:33:02,400
Non siete l'unico
ad avere degli informatori.
391
00:33:03,151 --> 00:33:08,907
Pensate di poter saccheggiare il Tesoro
e fare una guerra a nostra insaputa?
392
00:33:10,033 --> 00:33:13,620
Signori, qualsiasi cosa io faccia,
ammesso che la faccia,
393
00:33:13,620 --> 00:33:15,997
la faccio con il consenso del Re.
394
00:33:16,873 --> 00:33:18,833
Allora perché non ce ne avete parlato?
395
00:33:19,834 --> 00:33:21,711
Sembra una domanda
che si risponde da sola.
396
00:33:23,421 --> 00:33:24,422
State bluffando.
397
00:33:24,422 --> 00:33:25,966
Davvero?
398
00:33:25,966 --> 00:33:31,721
Sottoponiamo la questione a Sua Maestà?
Sono sicuro che non gli dispiacerà.
399
00:33:33,557 --> 00:33:37,143
Ho saputo che c'è un'ottima biblioteca
nella Bastiglia.
400
00:33:39,271 --> 00:33:40,855
Per tenere occupati i prigionieri.
401
00:33:51,533 --> 00:33:54,327
Versailles garantisce
l'indipendenza dell'America
402
00:33:54,327 --> 00:33:58,999
a condizione di una dichiarazione
di guerra tra Francia e Inghilterra.
403
00:33:58,999 --> 00:34:01,418
Questo è un punto molto gradito.
404
00:34:01,418 --> 00:34:02,919
Beh, lo sospettavo.
405
00:34:04,504 --> 00:34:06,506
Però, se non viene dichiarata guerra...
406
00:34:08,550 --> 00:34:09,843
Prego?
407
00:34:10,719 --> 00:34:12,262
Qual è la vostra preoccupazione?
408
00:34:12,262 --> 00:34:17,224
Se non viene dichiarata guerra, la Francia
continuerà i commerci con l'Inghilterra,
409
00:34:17,224 --> 00:34:20,186
mentre l'esercito britannico
provvederà alla nostra distruzione.
410
00:34:20,979 --> 00:34:22,314
E quindi volete...
411
00:34:22,314 --> 00:34:23,565
Una garanzia.
412
00:34:24,231 --> 00:34:25,608
Della garanzia?
413
00:34:26,233 --> 00:34:27,235
Sì.
414
00:34:27,235 --> 00:34:31,280
E quale forma dovrebbe assumere
questa garanzia della garanzia?
415
00:34:32,574 --> 00:34:34,784
L'oro è un bel mezzo di persuasione.
416
00:34:34,784 --> 00:34:36,327
Quanto oro?
417
00:34:40,749 --> 00:34:42,083
Sei milioni di lire.
418
00:34:42,083 --> 00:34:44,544
Un prestito da sei milioni di lire?
419
00:34:44,544 --> 00:34:46,546
Un regalo da sei milioni di lire.
420
00:34:47,463 --> 00:34:50,675
Noi vi diamo sei milioni di lire e voi...
421
00:34:50,675 --> 00:34:51,968
Li spenderemo.
422
00:34:54,179 --> 00:34:56,222
Volete che vinciamo, no?
423
00:34:59,601 --> 00:35:01,728
Scrivete, sig.no Temple.
424
00:35:04,189 --> 00:35:05,690
Per piacere!
425
00:35:05,690 --> 00:35:08,818
Entrambi sappiamo
di cosa si parla nelle carrozze del Re.
426
00:35:09,361 --> 00:35:11,947
E nelle carrozze della Regina?
427
00:35:11,947 --> 00:35:14,407
È dunque vostra intenzione
mentirmi spudoratamente.
428
00:35:15,283 --> 00:35:20,497
"Mentire." Che parola impolitica,
sig. Ambasciatore.
429
00:35:20,497 --> 00:35:22,666
Negate di complottare con gli insorti
430
00:35:22,666 --> 00:35:25,919
per privare l'Inghilterra
di un suo legittimo possesso?
431
00:35:25,919 --> 00:35:28,463
Di nuovo. "Complottare."
432
00:35:29,089 --> 00:35:30,549
Buon Dio, signore.
433
00:35:30,549 --> 00:35:33,051
Non vedete che Franklin
si sta prendendo gioco di noi?
434
00:35:33,552 --> 00:35:35,637
Non ha l'autorità di negoziare.
435
00:35:35,637 --> 00:35:39,849
Allora non dovreste preoccuparvi,
qualunque sia il risultato.
436
00:35:41,476 --> 00:35:45,855
- Monsieur, scusatemi, ma...
- Il Re vi reclama.
437
00:35:45,855 --> 00:35:47,023
Adesso?
438
00:35:51,319 --> 00:35:52,571
Monsieur Stormont,
439
00:35:53,738 --> 00:35:57,826
mi dispiace dover concludere
il nostro colloquio prematuramente.
440
00:35:57,826 --> 00:36:00,078
Esigo una risposta.
441
00:36:00,078 --> 00:36:03,665
Potrebbe arrivare a breve, per entrambi.
442
00:36:36,197 --> 00:36:38,909
Giorno dopo giorno,
le nostre imprese si susseguono, vero?
443
00:36:39,951 --> 00:36:41,369
E tutto d'un tratto...
444
00:36:44,915 --> 00:36:47,876
Splendida opera in metallo, Vostra Maestà.
445
00:36:47,876 --> 00:36:51,338
Il conte di Maurepas e monsieur Necker
sono venuti a parlare con me.
446
00:36:52,297 --> 00:36:53,381
Davvero, Sire?
447
00:36:53,381 --> 00:36:57,177
Una monarchia che si allea
con dei ribelli per rovesciare un re.
448
00:36:57,177 --> 00:36:59,429
Dove porterà questa idea,
una volta diffusasi?
449
00:37:00,597 --> 00:37:02,849
Nessun uomo può prevedere il futuro.
450
00:37:02,849 --> 00:37:04,893
Di certo non il proprio.
451
00:37:04,893 --> 00:37:06,937
Mi affido ai consigli dei miei ministri.
452
00:37:08,146 --> 00:37:10,649
Che rimedi mi restano,
se non posso fidarmi di loro?
453
00:37:11,691 --> 00:37:12,734
Voi siete il Re.
454
00:37:13,318 --> 00:37:15,070
Tutti i rimedi sono vostri.
455
00:37:18,990 --> 00:37:20,742
Vorrei che la gente mi amasse.
456
00:37:24,537 --> 00:37:26,998
Ma non credo che una repubblica
sia una buona idea.
457
00:37:28,583 --> 00:37:31,169
Spero di non vederne mai una.
458
00:37:34,005 --> 00:37:35,840
Alleatevi con gli americani.
459
00:37:36,424 --> 00:37:38,510
E date ai rosbif una bella lezione.
460
00:37:54,109 --> 00:37:55,652
Siete soddisfatti?
461
00:37:56,486 --> 00:37:57,737
Che cosa gli avete detto?
462
00:37:59,447 --> 00:38:04,202
Che è possibile finanziare una guerra
senza aumentare le tasse.
463
00:38:05,078 --> 00:38:06,913
Non voleva sentire altro.
464
00:38:08,582 --> 00:38:10,667
Ci ha fatto fare bella figura, no?
465
00:39:36,044 --> 00:39:37,045
Sì?
466
00:39:38,004 --> 00:39:39,089
Che cosa indossi?
467
00:39:40,090 --> 00:39:42,425
Una piccola vendetta.
468
00:41:01,588 --> 00:41:02,631
Chi è?
469
00:41:04,174 --> 00:41:06,218
- Sono io, sig.no Temple.
- Entrate.
470
00:41:06,218 --> 00:41:07,302
Sì.
471
00:41:09,012 --> 00:41:12,807
Perdonami l'interruzione.
Il lavoro va bene?
472
00:41:13,558 --> 00:41:14,601
Ho quasi finito.
473
00:41:17,812 --> 00:41:19,731
Hai una bella mano, giovanotto.
474
00:41:19,731 --> 00:41:22,234
Oserei dire migliore
di quella di tuo nonno.
475
00:41:23,610 --> 00:41:26,446
Non ti avrei disturbato altrimenti,
476
00:41:26,446 --> 00:41:28,573
ma il dr. Franklin
si è ritirato per la sera
477
00:41:28,573 --> 00:41:31,409
e alcuni dispacci
richiedono ancora la sua firma.
478
00:41:31,409 --> 00:41:34,955
Speravo accettassi di firmare a suo nome.
479
00:41:34,955 --> 00:41:36,957
- Naturalmente.
- Sì. Grazie.
480
00:41:44,673 --> 00:41:47,300
Allora è tutto concordato?
481
00:41:47,300 --> 00:41:48,760
Se il Congresso approverà.
482
00:41:59,854 --> 00:42:00,855
Sì.
483
00:42:05,026 --> 00:42:07,946
Ci aspettiamo un resoconto completo
di Versailles, domani,
484
00:42:07,946 --> 00:42:11,032
con particolare riguardo
alle scollature delle signore.
485
00:42:12,200 --> 00:42:13,994
Farò del mio meglio.
486
00:42:16,871 --> 00:42:20,542
"La mia devozione per il mio caro padre,
crudelmente imprigionato..."
487
00:42:22,544 --> 00:42:23,795
Bel tocco di classe.
488
00:42:23,795 --> 00:42:28,008
"...mi costringe a denunciare tutti coloro
che si dicono patrioti e ad aborrire..."
489
00:42:29,718 --> 00:42:31,428
La aborrisce, eh?
490
00:42:32,846 --> 00:42:35,181
"...la ribellione
che fomentano così illegalmente."
491
00:42:39,019 --> 00:42:40,478
Un talento per il tradimento.
492
00:42:40,478 --> 00:42:42,689
Immagino lo intendiate
come un complimento.
493
00:43:11,009 --> 00:43:13,511
Ricorda, nonno.
Non indossare mai il cappello...
494
00:43:13,511 --> 00:43:16,181
Va portato sotto il braccio. Sì, sì.
495
00:43:17,015 --> 00:43:18,600
Non ti metterò in imbarazzo.
496
00:43:32,530 --> 00:43:34,074
Viva l'America!
497
00:43:56,846 --> 00:44:02,143
Dr. Franklin, che piacere
incontrarvi per la prima volta.
498
00:44:02,143 --> 00:44:06,982
In qualche modo, conte di Vergennes,
sento come se fossimo vecchi amici.
499
00:44:08,191 --> 00:44:11,611
È consuetudine
che i visitatori portino una spada.
500
00:44:12,237 --> 00:44:16,074
Tuttavia, nel vostro caso,
meglio rinunciarvi.
501
00:44:17,826 --> 00:44:20,370
Se volete seguirmi, signori.
502
00:45:24,809 --> 00:45:26,311
Non sembra un ambasciatore.
503
00:45:26,311 --> 00:45:27,604
Non indossa nemmeno la parrucca.
504
00:45:34,027 --> 00:45:35,946
Dov'è la vostra spada, dr. Franklin?
505
00:46:01,680 --> 00:46:06,768
L'uomo che ha scoperto l'elettricità
ha ora elettrizzato due continenti.
506
00:46:09,145 --> 00:46:11,314
Lasciate che sia io il primo
a congratularmi
507
00:46:11,314 --> 00:46:13,942
con il nuovo ambasciatore americano.
508
00:46:14,818 --> 00:46:18,363
Mi dispiace per le ferite subite
a causa nostra.
509
00:46:20,240 --> 00:46:24,411
Tutto questo non è più necessario,
ma l'effetto è sensazionale.
510
00:46:50,604 --> 00:46:52,981
Il deputato delle Colonie Unite d'America,
511
00:46:52,981 --> 00:46:54,482
monsieur Benjamin Franklin.
512
00:46:55,358 --> 00:46:58,445
Vostra Maestà,
vi presento il dr. Benjamin Franklin
513
00:46:58,445 --> 00:47:01,740
e suo nipote, William Temple Franklin.
514
00:47:02,365 --> 00:47:05,243
Vostra Maestà.
515
00:47:11,207 --> 00:47:14,628
Vi prego di assicurare al vostro Congresso
la mia amicizia, dr. Franklin.
516
00:47:16,213 --> 00:47:18,173
Spero che la nostra alleanza...
517
00:47:22,469 --> 00:47:24,387
...sia un bene per entrambi i Paesi.
518
00:47:24,387 --> 00:47:28,391
Vostra Maestà può contare
sulla gratitudine del Congresso
519
00:47:28,391 --> 00:47:31,603
e sulla sua fedeltà agli impegni presi.
520
00:47:35,607 --> 00:47:37,025
Allora è tutto.
521
00:47:48,161 --> 00:47:49,788
Permettete, Sire?
522
00:47:50,288 --> 00:47:55,335
Se tutte le monarchie fossero governate
dai principi del vostro cuore,
523
00:47:56,503 --> 00:47:58,713
non esisterebbero repubbliche.
524
00:48:01,800 --> 00:48:03,635
Non è ciò che ho detto io?
525
00:48:18,316 --> 00:48:22,654
Bien, docteur, abbiamo entrambi mentito
per formare questa alleanza.
526
00:48:22,654 --> 00:48:27,576
Mentito, monsieur?
Solo anticipato una verità futura.
527
00:48:33,957 --> 00:48:35,750
Sono arrivati gli americani!
528
00:48:47,804 --> 00:48:52,601
Non parlate troppo.
Può essere una... fouineuse.
529
00:48:53,435 --> 00:48:54,811
Prego?
530
00:48:54,811 --> 00:48:56,146
Una ficcanaso.
531
00:49:00,025 --> 00:49:03,153
Vostra Maestà,
gli americani sono arrivati.
532
00:49:12,537 --> 00:49:16,333
Vostra Maestà, il dr. Franklin.
533
00:49:17,167 --> 00:49:18,501
Vostra Maestà.
534
00:49:22,964 --> 00:49:24,591
Ditemi, dr. Franklin,
535
00:49:25,342 --> 00:49:28,637
gioco la carta del banco
o la carte anglaise?
536
00:49:28,637 --> 00:49:32,641
La carta inglese non è mai
una scommessa saggia, Vostra Maestà.
537
00:49:33,725 --> 00:49:34,935
Vi riterrò responsabile.
538
00:50:01,670 --> 00:50:03,630
Siete bravo a giocare i soldi degli altri.
539
00:50:03,630 --> 00:50:07,634
Se lo faccio, madame, è con l'intenzione
di ricompensare il mio benefattore
540
00:50:07,634 --> 00:50:10,345
oltre che me stesso.
541
00:50:10,345 --> 00:50:13,223
E così, rendere felici due persone.
542
00:50:14,182 --> 00:50:15,433
Che ha detto?
543
00:50:16,268 --> 00:50:21,982
Ha detto che spendere il denaro del Re
renderà felici due persone.
544
00:50:39,082 --> 00:50:40,333
Sedetevi.
545
00:50:43,879 --> 00:50:45,338
E ditemi quali carte giocare.
546
00:50:46,798 --> 00:50:51,720
Se perdo, convincerò mio marito
a non firmare il trattato.
547
00:50:52,846 --> 00:50:54,723
E se vincete?
548
00:50:56,224 --> 00:50:57,934
Magari vi compro un cannone.
549
00:51:00,061 --> 00:51:02,272
È proprio il tipo di gioco che mi piace.
550
00:51:25,879 --> 00:51:26,880
Perdonatemi.
551
00:51:28,590 --> 00:51:32,093
Avevate parlato di poche persone.
552
00:51:33,261 --> 00:51:34,804
Quaranta, 50...
553
00:51:36,306 --> 00:51:39,392
Dobbiamo dare da bere a tutte?
554
00:51:39,392 --> 00:51:40,977
È un investimento, mia cara.
555
00:51:41,728 --> 00:51:42,771
In cosa?
556
00:51:42,771 --> 00:51:46,650
Nell'America. Ora che l'accordo è firmato,
tutti vorranno approfittarne.
557
00:51:47,734 --> 00:51:51,112
E a chi si rivolgeranno?
All'uomo che era lì per primo.
558
00:51:51,112 --> 00:51:54,115
Volete dire l'uomo
che non è ancora stato pagato?
559
00:51:54,950 --> 00:51:58,203
Forse il Re ne sa un po' più di voi
su questo genere di cose.
560
00:52:17,639 --> 00:52:21,101
Finalmente il mondo
può ascoltare la vostra musica.
561
00:52:21,101 --> 00:52:24,771
Il mondo? I miei vicini, forse.
562
00:52:24,771 --> 00:52:26,773
Non che a loro interessi
chi l'ha composta.
563
00:52:26,773 --> 00:52:28,608
Allora dovete informarli.
564
00:52:29,484 --> 00:52:30,819
Non sarebbe appropriato.
565
00:52:32,529 --> 00:52:35,073
Se non dite alle persone chi siete,
allora...
566
00:52:35,073 --> 00:52:36,992
Saranno loro a decidere da sole.
567
00:52:37,784 --> 00:52:41,788
Madame, vi trasformerò in un'americana.
568
00:52:43,039 --> 00:52:44,082
Attenzione!
569
00:52:45,834 --> 00:52:47,377
Attenzione, prego!
570
00:52:49,004 --> 00:52:50,547
Mesdames et messieurs.
571
00:52:50,547 --> 00:52:52,382
Signore e signori,
572
00:52:53,466 --> 00:52:56,261
questa sera mi rivolgo a voi
in due lingue,
573
00:52:56,261 --> 00:52:59,723
perché il nostro Re ha ufficializzato
574
00:52:59,723 --> 00:53:03,602
ciò che in cuor nostro sappiamo da sempre.
575
00:53:03,602 --> 00:53:08,315
Che tra l'anima antica della Francia
576
00:53:08,315 --> 00:53:12,110
e lo spirito giovane dell'America
577
00:53:12,944 --> 00:53:15,530
c'è un legame di amicizia e comprensione
578
00:53:15,530 --> 00:53:17,407
che nulla può spezzare.
579
00:53:18,408 --> 00:53:20,201
All'amicizia.
580
00:53:20,201 --> 00:53:21,703
Alla libertà.
581
00:53:21,703 --> 00:53:23,455
Alla Franklinità!
582
00:53:25,123 --> 00:53:26,374
Come desiderate, madame.
583
00:53:27,208 --> 00:53:29,294
Sono diventato un neologismo.
584
00:53:54,486 --> 00:53:56,321
Che cosa avete lì?
585
00:53:58,573 --> 00:53:59,616
Un bicchiere vuoto.
586
00:54:00,367 --> 00:54:01,660
Risolviamo subito.
587
00:54:02,160 --> 00:54:04,079
Ehi! Da questa parte.
588
00:54:09,709 --> 00:54:10,794
Ora sparisci.
589
00:54:17,008 --> 00:54:23,014
Brindiamo a... a... a quello che fate.
590
00:54:30,522 --> 00:54:31,982
Vorrei parlarvi.
591
00:54:32,983 --> 00:54:34,609
Certamente.
592
00:54:35,652 --> 00:54:38,321
Quali sono le intenzioni di vostro nipote?
593
00:54:39,281 --> 00:54:40,490
Di Temple?
594
00:54:42,576 --> 00:54:43,994
In merito a cosa?
595
00:54:43,994 --> 00:54:45,245
Mia figlia.
596
00:54:48,331 --> 00:54:51,960
Beh, lui la stima moltissimo.
597
00:54:53,253 --> 00:54:55,422
Definiamo i termini, allora.
598
00:54:55,422 --> 00:54:59,926
Voglio che sia tutto deciso
prima che sia troppo grande.
599
00:55:01,177 --> 00:55:02,387
State proponendo...
600
00:55:03,054 --> 00:55:07,642
Una nostra personale alleanza,
se capite quello che intendo.
601
00:55:09,686 --> 00:55:11,354
Molto saggio.
602
00:55:11,354 --> 00:55:12,814
Dunque, siete d'accordo?
603
00:55:13,565 --> 00:55:19,821
Niente potrebbe rendere più felici
me e mio nipote.
604
00:55:20,614 --> 00:55:21,990
Brindiamo a questo.
605
00:55:34,878 --> 00:55:37,047
E madame Brillon?
606
00:55:38,256 --> 00:55:40,258
Madame Brillon, cosa?
607
00:55:40,258 --> 00:55:43,637
Anche lei è favorevole all'unione?
608
00:55:45,513 --> 00:55:47,641
Non preoccupiamoci di questo.
609
00:56:09,162 --> 00:56:10,455
E che cosa avete detto?
610
00:56:11,623 --> 00:56:13,375
Che era ora di raggiungere un accordo,
611
00:56:13,375 --> 00:56:15,919
altrimenti entrambe le nazioni
avrebbero sofferto.
612
00:56:16,711 --> 00:56:18,213
Questo li ha spinti a firmare?
613
00:56:19,965 --> 00:56:21,716
E poi avete incontrato la Regina.
614
00:56:22,425 --> 00:56:24,261
Siete sempre al centro di tutto.
615
00:56:26,221 --> 00:56:27,556
Che cosa farete adesso?
616
00:56:31,977 --> 00:56:32,978
Questo.
617
00:56:39,484 --> 00:56:41,486
Ragazzo mio!
618
00:56:41,486 --> 00:56:43,196
Mademoiselle.
619
00:56:43,196 --> 00:56:44,656
Nonno, noi...
620
00:56:45,365 --> 00:56:49,536
È stata una giornata di alleanze gloriose.
621
00:56:49,536 --> 00:56:51,538
Il sig. Temple me lo stava dicendo.
622
00:56:52,163 --> 00:56:54,499
Temple è un ragazzo splendido.
623
00:56:55,625 --> 00:56:58,461
Voi siete una ragazza splendida.
624
00:56:58,461 --> 00:57:04,676
Siete una coppia splendida
e io... vado a pisciare.
625
00:57:26,072 --> 00:57:27,407
Siete ubriaco.
626
00:57:28,199 --> 00:57:33,371
E voi, signore, siete
una brutta canaglia, chiunque voi siate.
627
00:57:38,752 --> 00:57:41,171
Dolce misericordia di Providence.
628
00:57:41,171 --> 00:57:45,842
No, John Adams del Massachusetts.
629
00:57:45,842 --> 00:57:50,138
Sig. Adams, che cosa ci fate qui?
630
00:57:50,722 --> 00:57:52,974
Potrei farvi la stessa domanda.
631
00:57:56,186 --> 00:57:57,312
Sto cercando...
632
00:57:58,688 --> 00:58:00,315
Ho appena concluso...
633
00:58:03,443 --> 00:58:05,862
Siete stato mandato ad assistermi?
634
00:58:06,363 --> 00:58:07,781
No, signore.
635
00:58:09,991 --> 00:58:11,785
A sostituirvi.
636
01:00:05,690 --> 01:00:07,609
Sottotitoli: Giulia Durante
49920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.