All language subtitles for A Gentleman in Moscow - 01x03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,337 --> 00:00:09,175 À une amitié totalement imprévue et vraiment merveilleuse. 2 00:00:09,467 --> 00:00:10,926 C'est une actrice. 3 00:00:10,927 --> 00:00:12,011 Lénine et Trotsky ont tous deux 4 00:00:12,012 --> 00:00:13,303 leurs réalisateurs préférés. 5 00:00:13,304 --> 00:00:14,430 Je suis un bon ami de chacun d'entre eux 6 00:00:14,431 --> 00:00:16,265 et je pourrais organiser des présentations. 7 00:00:16,266 --> 00:00:17,809 Le plaisir est pour moi, Mlle Urbanova. 8 00:00:19,185 --> 00:00:20,352 Ferme la porte en sortant. 9 00:00:20,353 --> 00:00:22,938 Ensemble, nous pouvons construire 10 00:00:22,939 --> 00:00:24,356 - une nouvelle Russie. - Mishka. 11 00:00:24,357 --> 00:00:26,442 - Tu le connais ? - Oui. 12 00:00:26,443 --> 00:00:28,694 Je suis vraiment désolé de m'être interposé entre toi et Helena. 13 00:00:28,695 --> 00:00:32,573 Nous devons aller de l'avant plutôt que de reculer. 14 00:00:32,574 --> 00:00:34,658 La meilleure œuvre de Tolstoï. 15 00:00:34,659 --> 00:00:36,285 Vous l'avez lu ? 16 00:00:36,286 --> 00:00:37,995 Considérez-le comme un cadeau de Noël. 17 00:00:37,996 --> 00:00:39,913 Au revoir, Alexandre Ilitch. 18 00:00:39,914 --> 00:00:41,540 Tu t'en sortiras sans moi ? 19 00:00:41,541 --> 00:00:42,833 Oh, ma chère Nina, 20 00:00:42,834 --> 00:00:45,044 tu n'as vraiment pas besoin de te préoccuper 21 00:00:45,045 --> 00:00:46,378 d'une vieux schnock comme moi. 22 00:00:46,379 --> 00:00:50,216 Tout de même. Je le ferai. 23 00:02:12,757 --> 00:02:15,968 Le progrès, dit-on. 24 00:02:15,969 --> 00:02:19,012 Le café est prêt. 25 00:02:19,013 --> 00:02:21,057 Autant venir avec nous. 26 00:03:23,286 --> 00:03:25,621 Merci. 27 00:03:25,622 --> 00:03:29,291 Je suis désolé, je ne pense pas que nous ayons jamais été présentés. 28 00:03:29,292 --> 00:03:31,668 Abram. Je suis le gardien de cet endroit. 29 00:03:31,669 --> 00:03:33,962 Je suis ravi de faire votre connaissance. 30 00:03:33,963 --> 00:03:36,715 Je m'appelle Alexander Ily... 31 00:03:36,716 --> 00:03:38,843 Je sais qui vous êtes. 32 00:03:42,805 --> 00:03:45,515 C'est un coup de canon ? 33 00:03:45,516 --> 00:03:48,686 Ils sont en train de déblayer les vieux bâtiments. 34 00:03:49,604 --> 00:03:52,022 Les abeilles font de leur mieux pour les ignorer. 35 00:03:52,023 --> 00:03:54,901 Ici. Le fruit de leur travail. 36 00:03:59,113 --> 00:04:01,823 Oh, c'est délicieux. 37 00:04:01,824 --> 00:04:04,117 Juste un soupçon de lilas. 38 00:04:04,118 --> 00:04:05,953 Des jardins Alexander. 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,579 Vous savez, dans une semaine, 40 00:04:07,580 --> 00:04:09,248 le miel aura un goût de cerise. 41 00:04:09,249 --> 00:04:11,325 Le miel de notre domaine à Nizhny, 42 00:04:11,496 --> 00:04:13,956 avait le goût de la pomme, tout au long du printemps. 43 00:04:13,957 --> 00:04:17,459 Là où les fleurs de pommiers tombent comme la neige. 44 00:04:17,460 --> 00:04:19,294 - Oui. - Je connais bien. 45 00:04:21,339 --> 00:04:22,798 La mort de Lénine 46 00:04:22,799 --> 00:04:24,633 a plongé le pays dans une lutte pour le pouvoir 47 00:04:24,634 --> 00:04:27,886 entre Trotsky et le Secrétaire Général Staline. 48 00:04:27,887 --> 00:04:31,348 La vie à l'intérieur du Metropol est restée à peu près la même... 49 00:04:31,349 --> 00:04:32,474 Bonjour. 50 00:04:32,475 --> 00:04:34,143 Bonjour. 51 00:04:34,144 --> 00:04:35,978 Ravissant, Marina. 52 00:04:35,979 --> 00:04:38,105 Le comte s'est installé dans une routine confortable. 53 00:04:38,106 --> 00:04:40,107 Les jours passent, les saisons se succèdent. 54 00:04:40,108 --> 00:04:41,150 Nina ! 55 00:04:42,277 --> 00:04:44,319 Comment s'est passée l'année scolaire ? 56 00:04:44,320 --> 00:04:45,780 Tu t'es mal comporté ? 57 00:04:48,950 --> 00:04:51,785 Le système capitaliste est à l'origine de l'impérialisme. 58 00:04:51,786 --> 00:04:54,371 Oui, mais l'individu a aussi un rôle à jouer. 59 00:04:54,372 --> 00:04:56,748 Je veux dire, crois-tu que, sans ambition 60 00:04:56,749 --> 00:04:58,083 et sans une relation particulièrement tendue 61 00:04:58,084 --> 00:05:00,043 avec sa mère... 62 00:05:00,044 --> 00:05:01,170 Napoléon aurait conquis l'Europe ? 63 00:05:01,171 --> 00:05:02,171 Si ce n'était pas lui, 64 00:05:02,172 --> 00:05:04,965 ça aurait été quelqu'un d'autre. 65 00:05:04,966 --> 00:05:07,509 Lorsqu'elles épuisent leurs ressources internes, 66 00:05:07,510 --> 00:05:10,971 et poursuivent des guerres 67 00:05:10,972 --> 00:05:12,514 qui ne servent que la classe dirigeante. 68 00:05:12,515 --> 00:05:15,184 C'est ce que nous dit le secrétaire Staline. 69 00:05:15,185 --> 00:05:16,727 À toi de jouer, je crois. 70 00:05:20,231 --> 00:05:22,816 Je ne me souvenais pas que ma position était aussi désespérée. 71 00:05:22,817 --> 00:05:24,359 Anna. 72 00:05:24,360 --> 00:05:26,028 - Par ici, par ici. - Anna. 73 00:05:26,029 --> 00:05:27,362 Faites-nous un sourire. 74 00:05:27,363 --> 00:05:28,947 Regardez par ici, Anna. 75 00:05:28,948 --> 00:05:30,032 Magnifique. 76 00:05:30,033 --> 00:05:31,366 Tournez-vous sur la droite. 77 00:05:33,203 --> 00:05:35,037 - Magnifique. - Camarade Urbanova. 78 00:05:35,038 --> 00:05:37,206 Anna, comment s'est déroulée votre collaboration avec Golubev ? 79 00:05:37,207 --> 00:05:38,874 Camarade Urbanova. 80 00:05:38,875 --> 00:05:41,710 - Excusez-moi, jeune homme. - Comment puis-je vous aider ? 81 00:05:41,711 --> 00:05:44,379 Je me demandais juste si la chambre était prête. 82 00:05:44,380 --> 00:05:46,924 Oui, certainement. 83 00:05:48,885 --> 00:05:50,385 - Anna. - Très bien, très bien, merci. 84 00:05:50,386 --> 00:05:51,511 - Oh, encore une, Anna. - Merci, 85 00:05:51,512 --> 00:05:53,223 - messieurs. - Anna, encore une... 86 00:05:53,848 --> 00:05:56,558 Au cours de la douzaine de fois où Anna était retournée 87 00:05:56,559 --> 00:05:58,519 à l'hôtel depuis leur nuit ensemble, 88 00:05:59,103 --> 00:06:02,857 aucun mot n'avait été échangé. 89 00:06:03,816 --> 00:06:04,942 Fais ce que tu as à faire. 90 00:06:19,624 --> 00:06:22,935 Puis-je vous présenter Sergey Ivanovich Semenov ? 91 00:06:22,936 --> 00:06:25,128 Il écrit un article sur vous. 92 00:06:25,129 --> 00:06:27,881 Il veut tout savoir sur votre nouveau film. 93 00:06:27,972 --> 00:06:29,056 C'est un plaisir de vous rencontrer. 94 00:06:29,057 --> 00:06:30,932 Plaisir partagé. 95 00:06:30,933 --> 00:06:33,935 Audrius. Une bouteille de Bollinger. 96 00:06:33,936 --> 00:06:37,647 Année 1917, si vous le voulez bien. 97 00:06:37,648 --> 00:06:38,857 Encore ? 98 00:06:38,858 --> 00:06:42,611 Ne craignez pas l'échec, mais craignez plutôt de ne pas essayer. 99 00:06:42,612 --> 00:06:44,738 Mais vous avez essayé. 100 00:06:44,739 --> 00:06:47,532 De très nombreuses fois auparavant. 101 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 Oui, en effet. 102 00:06:49,035 --> 00:06:51,244 Donnez-lui ce mot avec le champagne, d'accord ? Je vous remercie. 103 00:06:54,207 --> 00:06:57,377 Camarade Urbanova. 104 00:07:05,426 --> 00:07:07,177 Mishka. 105 00:07:07,178 --> 00:07:09,679 Je ne t'attendais pas avant une semaine. 106 00:07:09,680 --> 00:07:11,724 Qu'est-ce qu'il y a ? 107 00:07:13,893 --> 00:07:15,561 Nous devrions monter à l'étage. 108 00:07:20,775 --> 00:07:24,736 Le Parti surveille toujours les activités des exilés à l'étranger. 109 00:07:24,737 --> 00:07:28,240 J'ai appris hier que la comtesse était décédée. 110 00:07:30,410 --> 00:07:33,538 Je suis sincèrement désolé. 111 00:07:35,790 --> 00:07:37,625 Comment est-ce arrivé ? 112 00:07:38,626 --> 00:07:40,627 Il a été rapporté qu'elle était en mauvaise santé 113 00:07:40,628 --> 00:07:41,878 depuis quelques années. 114 00:07:41,879 --> 00:07:44,423 Je n'en connais pas la cause exacte. 115 00:07:44,424 --> 00:07:47,759 Elle avait 87 ans. 116 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 Je m'estime chanceux de vivre aussi longtemps. 117 00:07:50,430 --> 00:07:52,889 Et ses funérailles ont-elles été dignes d'une femme de son rang ? 118 00:07:52,890 --> 00:07:55,977 Je crois savoir qu'il y a une magnifique église orthodoxe à Londres. 119 00:07:57,645 --> 00:08:02,483 Une cérémonie a eu lieu au crématorium de Golders Green. 120 00:08:03,651 --> 00:08:05,445 Un crématorium ? 121 00:08:07,196 --> 00:08:10,825 Et ses cendres resteront en exil ? 122 00:08:12,660 --> 00:08:14,494 Elle mérite mieux. 123 00:08:14,495 --> 00:08:17,873 Je devrais organiser une sorte de service religieux pour elle. 124 00:08:17,874 --> 00:08:19,958 Elle a toujours des amis à Moscou. 125 00:08:19,959 --> 00:08:22,377 Nous ne nous livrons plus à des superstitions cérémonielles. 126 00:08:22,378 --> 00:08:25,756 Dieu aussi est en exil. 127 00:08:33,222 --> 00:08:35,391 Je suis le dernier des Rostov. 128 00:08:39,437 --> 00:08:40,688 Après moi... 129 00:08:42,064 --> 00:08:44,025 ...il n'y a plus personne. 130 00:09:30,905 --> 00:09:33,698 Le vin doit être un Châteauneuf-du-Pape. 131 00:09:33,699 --> 00:09:36,701 Nous servirons du caviar à déguster en entrée. 132 00:09:36,702 --> 00:09:40,038 Vichyssoise. Poisson à la vapeur. 133 00:09:40,039 --> 00:09:42,707 Pour accompagner le plat principal, un agneau aux légumes de printemps. 134 00:09:45,962 --> 00:09:47,420 Et pour quelle occasion ? 135 00:09:47,421 --> 00:09:48,713 Vous voulez que tout ça soit servi 136 00:09:48,714 --> 00:09:50,048 en même temps, après le caviar ? 137 00:09:50,049 --> 00:09:51,049 Oui, bien sûr. 138 00:09:51,050 --> 00:09:53,635 Ce ne serait pas un festin s'il était servi au coup par coup. 139 00:09:53,636 --> 00:09:57,430 Un hommage à ma grand-mère décédée, 140 00:09:57,431 --> 00:09:59,224 la comtesse Rostova. 141 00:09:59,225 --> 00:10:00,851 Combien d'invités ? 142 00:10:02,170 --> 00:10:03,229 Une vingtaine. 143 00:10:04,855 --> 00:10:06,898 Quand mon mari est mort, on n'a pas eu le droit d'organiser une cérémonie. 144 00:10:06,899 --> 00:10:09,734 Attention. Ce sera mal vu. 145 00:10:09,735 --> 00:10:12,404 Je suis désolé. Je n'en avais aucune idée. 146 00:10:12,405 --> 00:10:13,614 Comment l'auriez-vous su ? 147 00:10:14,949 --> 00:10:16,408 Ah, oui. 148 00:10:16,409 --> 00:10:19,202 Ça fait des années qu'elle n'a pas été utilisée. 149 00:10:19,203 --> 00:10:20,704 Tenez-vous droit. Vous êtes avachi. 150 00:10:20,705 --> 00:10:22,122 Je pense que nous pourrions 151 00:10:22,123 --> 00:10:23,873 lui redonner un peu de sa splendeur d'antan. 152 00:10:23,874 --> 00:10:25,250 Qu'en dites-vous, messieurs ? 153 00:10:25,251 --> 00:10:26,543 Arrêtez de soupirer. 154 00:10:26,544 --> 00:10:28,420 Une calomnie scandaleuse. 155 00:10:28,421 --> 00:10:29,754 "De soupirer", dit-elle, Yasha. 156 00:10:30,756 --> 00:10:33,425 Il y a peut-être une raison pour laquelle cette porcelaine fine 157 00:10:33,426 --> 00:10:36,761 n'a pas été utilisée depuis une bonne dizaine d'années. 158 00:10:36,762 --> 00:10:38,346 C'est contraire aux règles du Parti. 159 00:10:38,347 --> 00:10:41,349 Néanmoins, ne regrettez-vous pas de servir des personnes qui ont le goût 160 00:10:41,350 --> 00:10:43,435 d'apprécier nos efforts ? 161 00:10:43,436 --> 00:10:44,769 Si vous pouviez envoyer les mesures 162 00:10:44,770 --> 00:10:46,646 à Sidorov sur Nikolskaya. 163 00:10:46,647 --> 00:10:48,773 Gregor m'a déjà fait des costumes. 164 00:10:48,774 --> 00:10:50,609 Il ne devrait pas avoir de mal à en faire un dans le style 165 00:10:50,610 --> 00:10:52,235 de celui que portait mon père. 166 00:10:52,236 --> 00:10:54,446 Nous devons faire très attention 167 00:10:54,447 --> 00:10:55,947 à ne pas trop attirer l'attention. 168 00:10:55,948 --> 00:10:59,619 Ne vous inquiétez pas. Je m'assurerai que tout le monde se comporte bien. 169 00:11:02,246 --> 00:11:03,873 Prêt à commander, monsieur ? 170 00:11:04,123 --> 00:11:05,874 Je prendrai le ragoût letton. 171 00:11:05,875 --> 00:11:08,835 Et voulez-vous un verre de vin avec votre ragoût ? 172 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 Puis-je vous suggérer un Rioja ? 173 00:11:11,047 --> 00:11:12,423 Un Rioja? 174 00:11:14,342 --> 00:11:18,095 Je suis désolée. S'il vous plaît, faites comme si je n'avais rien dit. 175 00:11:19,180 --> 00:11:20,722 Je crois que vous vouliez du Rioja. 176 00:11:20,723 --> 00:11:24,976 Non. Vous ne pouvez pas. Vous ne pouvez tout simplement pas avoir le Rioja. 177 00:11:24,977 --> 00:11:26,686 Ce que vous voulez, c'est une bouteille de Mukuzani. 178 00:11:26,687 --> 00:11:29,064 Les Géorgiens cultivent leurs raisins 179 00:11:29,065 --> 00:11:32,400 dans l'espoir qu'un jour, ils accompagneront un tel ragoût. 180 00:11:32,401 --> 00:11:35,029 Nous ferions mieux d'en prendre un, alors. 181 00:11:36,447 --> 00:11:38,240 Bien sûr. 182 00:12:19,740 --> 00:12:23,034 Mon Dieu, les enfants ! Qu'est-ce que vous faites ? 183 00:12:23,035 --> 00:12:25,495 Arrêtez ça tout de suite ! 184 00:12:25,496 --> 00:12:29,999 Directeur Halecki. M. Halecki, avez-vous vu cette barbarie ? 185 00:12:30,000 --> 00:12:31,293 Oui. 186 00:12:32,378 --> 00:12:33,670 Nous avons été informés hier soir 187 00:12:33,671 --> 00:12:35,839 qu'il y aurait quelques... ajustements. 188 00:12:35,840 --> 00:12:37,007 Mais ils ne peuvent pas. 189 00:12:38,634 --> 00:12:40,886 Nous avons des instructions. 190 00:12:46,100 --> 00:12:50,146 Un monsieur vous demande sur la piazza. 191 00:13:11,417 --> 00:13:13,835 Vous avez donc enfin pu vous attaquer au deuxième volume. 192 00:13:13,836 --> 00:13:16,546 - Vous avez aimé ? - En partie. 193 00:13:16,547 --> 00:13:19,592 La guerre plutôt que la paix ? 194 00:13:19,800 --> 00:13:21,635 Pour vous, camarade. 195 00:13:23,262 --> 00:13:26,556 Ils se moquent du général Staline. 196 00:13:26,557 --> 00:13:28,183 Ce sont les partisans de Trotsky. 197 00:13:28,184 --> 00:13:31,060 Éduqués, privilégiés. 198 00:13:31,061 --> 00:13:33,563 Deux d'entre eux sont des enfants de médecins. 199 00:13:33,564 --> 00:13:36,566 Un autre a un père physicien. 200 00:13:36,567 --> 00:13:40,028 Ils pensent qu'ils ont tout pouvoir. 201 00:13:40,029 --> 00:13:42,697 Ils s'imposent et le Parti se divise. 202 00:13:42,698 --> 00:13:46,035 Y avait-il une raison particulière pour laquelle vous vouliez me voir ? 203 00:13:51,749 --> 00:13:53,792 Que savez-vous de mes antécédents ? 204 00:13:53,793 --> 00:13:54,960 Très peu. 205 00:13:55,961 --> 00:13:59,048 Nos conversations ont eu tendance à se concentrer sur les miens. 206 00:14:04,678 --> 00:14:07,472 Vous avez été soldat d'infanterie, un fantassin. 207 00:14:07,473 --> 00:14:10,350 Vous avez été promu au grade de colonel à la fin de la guerre. 208 00:14:10,351 --> 00:14:11,893 Comment le savez-vous ? 209 00:14:11,894 --> 00:14:14,270 C'est le rôle de tout gentleman de faire la distinction 210 00:14:14,271 --> 00:14:16,189 entre les hommes de rang. 211 00:14:16,190 --> 00:14:17,983 Quoi d'autre ? 212 00:14:20,486 --> 00:14:23,154 Seul un Géorgien de l'Est prendrait son déjeuner 213 00:14:23,155 --> 00:14:25,366 avec une bouteille de Rkatsiteli. 214 00:14:26,367 --> 00:14:28,117 Parce que c'est de la bouse de foin ? 215 00:14:28,118 --> 00:14:30,703 Non. Parce que la maison lui manque. 216 00:14:30,704 --> 00:14:32,997 Dans ma famille, 217 00:14:32,998 --> 00:14:35,133 nous partagions une bouteille de Châteauneuf-du-Pape 218 00:14:35,134 --> 00:14:37,211 pour marquer les grandes occasions 219 00:14:38,546 --> 00:14:42,215 Je n'ai pas reçu une grande éducation. 220 00:14:42,216 --> 00:14:45,845 Mes parents n'ont jamais eu de livres, donc je n'en ai jamais eu. 221 00:14:46,804 --> 00:14:48,513 Ma fille a huit ans. 222 00:14:48,514 --> 00:14:50,349 Elle adore lire. 223 00:14:57,815 --> 00:14:59,774 Nous les observons constamment, 224 00:14:59,775 --> 00:15:02,443 mais ça ne suffit pas pour connaître leur prochain mouvement. 225 00:15:02,444 --> 00:15:05,781 Je dois comprendre le fonctionnement des différentes classes sociales. 226 00:15:06,907 --> 00:15:09,033 Et comment voulez-vous que je vous aide ? 227 00:15:09,034 --> 00:15:11,327 De temps en temps, vous et moi nous nous rencontrerons et nous parlerons. 228 00:15:11,328 --> 00:15:13,414 Vous m'apprendrez ce que je veux savoir. 229 00:15:15,040 --> 00:15:16,374 Très bien. 230 00:15:16,375 --> 00:15:19,545 Vous ne divulguerez jamais le contenu de nos échanges. 231 00:15:26,260 --> 00:15:28,888 Je ne connais toujours pas votre nom. 232 00:15:33,350 --> 00:15:35,768 Osip Glebnikov. 233 00:15:44,945 --> 00:15:47,071 J'ai été désolée d'apprendre le décès de ta grand-mère. 234 00:15:47,072 --> 00:15:49,158 Merci, Nina. 235 00:15:52,411 --> 00:15:55,414 Connais-tu l'histoire des papillons de nuit de Manchester ? 236 00:15:57,082 --> 00:15:58,167 Non. 237 00:15:59,376 --> 00:16:01,210 Pendant des milliers d'années, 238 00:16:01,211 --> 00:16:05,340 le papillon de nuit avait des ailes blanches tachetées de noir. 239 00:16:05,341 --> 00:16:07,550 Elle était parfaitement camouflée 240 00:16:07,551 --> 00:16:10,303 sur l'écorce des bouleaux argentés. 241 00:16:10,304 --> 00:16:12,055 Naturellement, il y avait des aberrations, 242 00:16:12,056 --> 00:16:14,891 des papillons de nuit aux ailes noires. 243 00:16:14,892 --> 00:16:17,101 Les oiseaux les ont rapidement arrachés des arbres 244 00:16:17,102 --> 00:16:19,938 avant qu'ils n'aient eu le temps de se reproduire. 245 00:16:19,939 --> 00:16:21,606 À la fin du 19ème siècle, 246 00:16:21,607 --> 00:16:24,275 lorsque les usines se sont multipliées à Manchester, 247 00:16:24,276 --> 00:16:26,778 la suie a recouvert tous les bâtiments et les arbres, 248 00:16:26,779 --> 00:16:30,657 et le papillon de nuit à ailes blanche s'est retrouvé exposé et éliminé, 249 00:16:30,658 --> 00:16:34,078 tandis que les papillons à ailes noires ont prospéré. 250 00:16:35,829 --> 00:16:39,457 En moins d'un siècle, le papillon à ailes noires 251 00:16:39,458 --> 00:16:42,001 qui représentait 10 % de la population de papillons de nuit, 252 00:16:42,002 --> 00:16:44,796 en représentait désormais plus de 90 % 253 00:16:44,797 --> 00:16:47,799 et le papillon à ailes blanches 254 00:16:47,800 --> 00:16:50,427 s'est retrouvé en minorité. 255 00:16:51,971 --> 00:16:53,263 Donc ? 256 00:16:55,808 --> 00:16:57,892 Autrefois, il fallait des générations 257 00:16:57,893 --> 00:16:59,769 pour qu'un mode de vie disparaisse. 258 00:16:59,770 --> 00:17:01,896 Dans les circonstances actuelles, 259 00:17:01,897 --> 00:17:03,439 il faut reconnaître que le processus 260 00:17:03,440 --> 00:17:05,692 peut se réaliser en un clin d'œil. 261 00:17:05,693 --> 00:17:08,152 Comme le dit Darwin, 262 00:17:08,153 --> 00:17:10,864 "s'adapter ou mourir". 263 00:17:19,581 --> 00:17:22,750 J'ai été surpris de recevoir une invitation. 264 00:17:22,751 --> 00:17:24,335 Ce sera une simple cérémonie 265 00:17:24,336 --> 00:17:26,504 à l'occasion du décès de ma grand-mère. 266 00:17:26,505 --> 00:17:28,256 Il n'y a rien de simple là-dedans. 267 00:17:28,257 --> 00:17:30,967 Un cérémonie pour la comtesse ne sera pas toléré par le Parti. 268 00:17:30,968 --> 00:17:34,721 D'autres événements sociaux ont eu lieu récemment à Moscou. 269 00:17:34,722 --> 00:17:37,015 Je crois savoir qu'il y a six mois à peine, 270 00:17:37,016 --> 00:17:38,933 Vladimir et Yelena Trubetskov 271 00:17:38,934 --> 00:17:40,768 se sont mariés dans l'église de la Grande Ascension. 272 00:17:40,769 --> 00:17:42,437 Oui et il y avait plus d'agent de police 273 00:17:42,438 --> 00:17:43,981 dans l'assemblée que d'invités. 274 00:17:45,065 --> 00:17:46,774 Vladimir a disparu, 275 00:17:46,775 --> 00:17:49,318 et Yelena, elle, vit seule dans la peur. 276 00:17:49,319 --> 00:17:51,529 Tu vas mettre tes invités en danger. 277 00:17:51,530 --> 00:17:53,782 Est-ce là le meilleur des mondes dont tu rêvais ? 278 00:17:55,075 --> 00:17:56,659 Rome ne s'est pas construite en un jour. 279 00:17:56,660 --> 00:17:59,747 Non, mais elle a été incendiée lors d'un de ces événements. 280 00:18:00,873 --> 00:18:01,990 Je sais l'amour que tu portais 281 00:18:01,991 --> 00:18:04,333 à ta grand-mère, mais ce n'est pas la bonne façon de le montrer. 282 00:18:04,334 --> 00:18:06,252 Les gens comme toi sont... 283 00:18:06,253 --> 00:18:08,380 Les gens comme... Les gens comme moi ? 284 00:18:10,049 --> 00:18:11,424 Un rassemblement de l'ancienne élite 285 00:18:11,425 --> 00:18:12,842 sera perçu comme un acte de provocation. 286 00:18:12,843 --> 00:18:14,886 Les choses ont changé, Alexander. 287 00:18:14,887 --> 00:18:18,389 Il faut que tu le comprennes. C'est dangereux. 288 00:18:18,390 --> 00:18:20,850 Je ne serai pas offensé si tu penses que tu ne peux pas venir. 289 00:18:20,851 --> 00:18:23,102 Souviens-toi de ce que je t'ai dit. 290 00:18:24,980 --> 00:18:27,024 Je ferais mieux d'y aller. 291 00:18:28,984 --> 00:18:30,276 Parfait. 292 00:18:30,277 --> 00:18:32,404 Merci pour les livres. 293 00:18:53,675 --> 00:18:55,134 Bonsoir. 294 00:18:55,135 --> 00:18:56,800 Certainement. Je vous le fais monter 295 00:18:56,801 --> 00:18:59,600 tout de suite dans votre chambre, Mlle Urbanova. 296 00:19:09,733 --> 00:19:11,442 Audrius, je n'ai pas pu m'empêcher 297 00:19:11,443 --> 00:19:13,277 de remarquer que vous et les garçons 298 00:19:13,278 --> 00:19:15,947 êtes complètement débordés ici. 299 00:19:42,975 --> 00:19:45,643 Bonsoir. Je crois que vous avez demandé le service d'étage. 300 00:19:45,644 --> 00:19:47,812 Attendez une minute. 301 00:19:47,813 --> 00:19:49,355 Mademoiselle Urbanova. 302 00:19:49,356 --> 00:19:52,024 Puis-je le poser ici, où vous pourrez vous installer confortablement ? 303 00:19:52,025 --> 00:19:54,485 Mais où vous croyez-vous ? 304 00:19:54,486 --> 00:19:56,821 Olga, je pense que vous avez terminé pour aujourd'hui. 305 00:19:56,822 --> 00:20:00,241 Il ne peut pas... Vous ne pouvez vraiment pas... 306 00:20:01,660 --> 00:20:03,911 J'abandonne. Vraiment. J'abandonne. 307 00:20:16,049 --> 00:20:17,634 Madame. 308 00:20:25,893 --> 00:20:28,060 Tu ne te verses pas un verre ? 309 00:20:28,061 --> 00:20:30,188 C'est pour ça que tu as apporté un deuxième verres ? 310 00:20:30,189 --> 00:20:33,901 En espérant plutôt qu'en présumant. 311 00:21:01,803 --> 00:21:05,348 Je dois avouer qu'après 312 00:21:05,349 --> 00:21:07,258 notre précédente liaison 313 00:21:07,359 --> 00:21:10,394 et le mépris dont tu as fait preuve par la suite, 314 00:21:10,395 --> 00:21:14,657 je craignais d'avoir causé 315 00:21:15,058 --> 00:21:17,401 une certaine... offense. 316 00:21:17,402 --> 00:21:18,903 - Pourquoi ce sourire ? - Je ne souris pas. 317 00:21:18,904 --> 00:21:20,988 Bien sûr que si. 318 00:21:20,989 --> 00:21:23,824 Lorsqu'un homme est renvoyé du lit d'une femme, 319 00:21:23,825 --> 00:21:26,077 il ne comprend pas qu'elle ait pu simplement 320 00:21:26,078 --> 00:21:28,371 avoir son plaisir et qu'elle veuille maintenant dormir. 321 00:21:28,372 --> 00:21:30,623 - Son plaisir ? - Et pourtant, quand la chaussure 322 00:21:30,624 --> 00:21:31,707 est sur l'autre pied... 323 00:21:31,708 --> 00:21:33,501 Ce n'est pas le cas de tous les hommes. 324 00:21:33,502 --> 00:21:36,212 J'imagine que j'ai un peu plus d'expérience en la matière. 325 00:21:36,213 --> 00:21:38,297 Tu marques un point. 326 00:21:38,298 --> 00:21:41,842 Je n'étais donc qu'une passade ? 327 00:21:41,843 --> 00:21:44,178 Non, il n'y avait rien de simple, mais... 328 00:21:44,179 --> 00:21:46,305 oui, si tu veux. 329 00:21:46,306 --> 00:21:47,765 J'aimerai. Je veux. 330 00:21:47,766 --> 00:21:49,517 Et je suppose qu'il y a un attrait supplémentaire 331 00:21:49,518 --> 00:21:51,811 pour un homme qui n'est pas capable de me poursuivre dans la rue 332 00:21:51,812 --> 00:21:53,187 lorsque je décide de partir. 333 00:21:53,188 --> 00:21:55,481 Alors pourquoi avons-nous mis tant de temps à nous parler à nouveau ? 334 00:21:55,482 --> 00:21:57,942 - Je t'attendais. - Tu m'attendais ? 335 00:21:57,943 --> 00:22:00,653 - Mais je t'ai envoyé du champagne... - C'est vrai. 336 00:22:00,654 --> 00:22:03,281 Et j'ai adoré le boire. 337 00:22:03,282 --> 00:22:06,075 Tu ne t'en aies pas servi. 338 00:22:06,076 --> 00:22:08,911 Tu veux dire que toutes les nuits que tu as passées à l'hôtel... 339 00:22:08,912 --> 00:22:11,163 J'aurais pu simplement frapper à la porte ? 340 00:22:11,164 --> 00:22:13,124 Ça dépend. 341 00:22:13,125 --> 00:22:14,125 Ça dépend de quoi ? 342 00:22:14,126 --> 00:22:16,585 De si oui ou non j'étais d'humeur 343 00:22:16,586 --> 00:22:18,297 à ce que tu frappes à ma porte. 344 00:22:24,428 --> 00:22:25,846 Prends le champagne. 345 00:22:34,730 --> 00:22:37,982 J'ai été surpris de lire que ton père 346 00:22:37,983 --> 00:22:39,859 était un ouvrier de Saint-Pétersbourg. 347 00:22:39,860 --> 00:22:43,154 Ses mains sentaient toujours l'huile de machine, 348 00:22:43,155 --> 00:22:45,323 quel que soit le temps qu'il passait à les frotter. 349 00:22:45,324 --> 00:22:48,868 Tu m'as dit qu'il était pêcheur. 350 00:22:48,869 --> 00:22:50,494 J'ai pensé que ça pourrait te plaire, 351 00:22:50,495 --> 00:22:52,913 comme j'ai pensé que l'ascension d'une fille d'ouvrier 352 00:22:52,914 --> 00:22:55,166 pourrait plaire aux lecteurs de Spectacles.. 353 00:22:55,167 --> 00:22:57,335 Aucune des deux histoires n'est vraie ? 354 00:22:57,336 --> 00:22:58,670 Non. 355 00:22:59,629 --> 00:23:01,798 Alors, que faisait ton père ? 356 00:23:04,176 --> 00:23:06,595 Mon père était un célèbre matador. 357 00:23:08,555 --> 00:23:11,350 Nous avons parcouru ensemble les grandes arènes d'Espagne. 358 00:23:13,727 --> 00:23:16,896 Un jour, avant que la foule n'arrive, j'ai volé sa cape 359 00:23:16,897 --> 00:23:18,857 et je me suis faufilée dans l'arène. 360 00:23:20,734 --> 00:23:24,327 Je n'ai pas été assez rapide. Le taureau m'a attrapé 361 00:23:24,828 --> 00:23:27,198 par l'épaule avec sa corne. 362 00:23:27,199 --> 00:23:29,326 Je suis tombée par terre. 363 00:23:33,038 --> 00:23:36,291 Au moment où le taureau s'abattait sur moi, mon père... 364 00:23:38,623 --> 00:23:40,917 ...s'est jeté devant moi pour me sauver la vie. 365 00:23:42,419 --> 00:23:44,546 Que lui est-il arrivé ? 366 00:23:45,505 --> 00:23:47,424 Il est mort dans mes bras. 367 00:23:57,017 --> 00:23:59,935 Tu es comme l'un des papillons de nuit de Manchester. 368 00:23:59,936 --> 00:24:01,812 Je n'ai aucune idée de ce que ça veut dire. 369 00:24:01,813 --> 00:24:03,731 Vers la fin du 19ème siècle... 370 00:24:03,732 --> 00:24:06,066 Je suis désolée, qu'est-ce que tu fais ? 371 00:24:06,067 --> 00:24:08,319 J'étais sur le point de t'expliquer les papillons de Manchester ? 372 00:24:08,320 --> 00:24:09,820 Non, s'il te plaît, Seigneur, non. 373 00:24:11,590 --> 00:24:12,798 Pourquoi étais-tu contrarié ? 374 00:24:12,799 --> 00:24:15,468 Au bar, avec ton ami. 375 00:24:16,803 --> 00:24:19,096 Ma grand-mère est décédée. 376 00:24:19,097 --> 00:24:21,975 Elle m'a élevé dès l'âge de dix ans. 377 00:24:23,602 --> 00:24:25,770 Je suis désolée pour toi. 378 00:24:26,938 --> 00:24:29,189 C'est un privilège de faire son deuil. 379 00:24:29,190 --> 00:24:32,944 Ça veut dire que tu as aimé quelqu'un et que quelqu'un t'a aimé en retour. 380 00:24:34,779 --> 00:24:36,906 Où est ta famille ? 381 00:24:38,658 --> 00:24:40,827 Olga est ma famille. 382 00:24:44,497 --> 00:24:46,790 J'ai beaucoup à faire demain 383 00:24:46,791 --> 00:24:49,084 et tu m'as complètement épuisé. 384 00:24:49,085 --> 00:24:51,504 Eh bien, ça faisait quatre ans. 385 00:24:52,505 --> 00:24:54,298 Compte tenu de nos situations respectives, 386 00:24:54,299 --> 00:24:56,425 J'apprécierais que tu fasses preuve de discrétion... 387 00:24:56,426 --> 00:24:58,762 Oh, naturellement. Bien sûr. 388 00:25:06,561 --> 00:25:09,063 Félicitations pour ton film. 389 00:25:09,064 --> 00:25:13,692 Je suis sûr que le secrétaire général sera un grand fan. 390 00:25:13,693 --> 00:25:15,569 - N'oublie pas de fermer... - De fermer la porte en sortant. 391 00:25:15,570 --> 00:25:17,822 Oui, je me souviens. 392 00:25:23,495 --> 00:25:25,246 À la prochaine fois ? 393 00:25:26,748 --> 00:25:28,500 Peut-être. 394 00:25:31,336 --> 00:25:33,505 Bonne nuit. 395 00:26:03,410 --> 00:26:05,161 Alexander. 396 00:26:06,079 --> 00:26:08,664 J'ai trouvé la reine morte ce matin. 397 00:26:08,665 --> 00:26:10,708 Il y a encore du miel. 398 00:26:10,709 --> 00:26:13,210 La ruche a dû se retourner contre elle. 399 00:26:13,211 --> 00:26:15,212 Ça arrive quand la colonie est en train de s'effondrer. 400 00:26:15,213 --> 00:26:17,589 À moins que ce ne soit des frelons. 401 00:26:17,590 --> 00:26:19,217 Peut-être les frelons de là-bas. 402 00:26:21,261 --> 00:26:24,054 Ils ont détruit les Jardins Impériaux. 403 00:26:24,055 --> 00:26:26,765 Les fleurs, les arbres. 404 00:26:26,766 --> 00:26:29,101 Je veux dire, quel est le sens de tout ça ? 405 00:26:29,102 --> 00:26:31,603 Elles reviendront, Abram. 406 00:26:31,604 --> 00:26:35,232 Vos abeilles chercheront un nouvel endroit pour leur pollen. 407 00:26:35,233 --> 00:26:40,196 Ça fait vingt ans que j'ai cette ruche ici. 408 00:26:41,281 --> 00:26:43,116 C'est terminé. 409 00:27:12,479 --> 00:27:15,773 Tu as complètement oublié mes leçons de savoir-vivre. 410 00:27:15,774 --> 00:27:17,900 Je fais une liste de tous les nombres premiers. 411 00:27:17,901 --> 00:27:21,028 Imagine que tu identifie un nombre premier si élevé 412 00:27:21,029 --> 00:27:23,072 que personne ne l'a encore jamais découvert. 413 00:27:24,449 --> 00:27:26,618 Eh bien, oui, ce serait quelque chose. 414 00:27:29,829 --> 00:27:32,206 J'espère que tu pourras venir au dîner que j'organise. 415 00:27:32,207 --> 00:27:36,877 Il y a quelque chose que je dois à faire d'abord, mais j'essaierai. 416 00:27:36,878 --> 00:27:38,712 Vous êtes prêt à commander ? 417 00:27:38,713 --> 00:27:41,965 Bon Dieu, mon vieux. Faut-il que vous arriviez en douce comme ça ? 418 00:27:41,966 --> 00:27:44,510 Toutes mes excuses. 419 00:27:44,511 --> 00:27:45,803 Sommes-nous prêts à commander ? 420 00:27:45,804 --> 00:27:48,556 Vous ne devriez pas travailler sur la piazza, Leplevsky ? 421 00:27:49,933 --> 00:27:52,392 J'ai été jugé digne d'une promotion. 422 00:27:52,393 --> 00:27:55,979 Votre commande, si vous le voulez bien. 423 00:27:55,980 --> 00:27:58,732 - Je prendrai le canard. - Pareil. 424 00:27:58,733 --> 00:28:00,692 Bien sûr. 425 00:28:00,693 --> 00:28:03,070 Prendrez-vous du vin ce soir ? 426 00:28:03,071 --> 00:28:07,157 Oui, une bouteille de San Lorenzo Barolo, 1912. 427 00:28:07,158 --> 00:28:10,662 Oui, alors, voulez-vous du rouge ou du blanc ? 428 00:28:12,247 --> 00:28:14,540 Un Barolo est un rouge. 429 00:28:14,541 --> 00:28:17,000 Alors vous prendrez du rouge. 430 00:28:17,001 --> 00:28:18,710 Oui. 431 00:28:18,711 --> 00:28:22,089 Le Barolo est un rouge. 432 00:28:22,090 --> 00:28:26,969 Je m'excuse si je ne suis pas clair. 433 00:28:26,970 --> 00:28:28,262 Pour votre choix de vin ce soir, 434 00:28:28,263 --> 00:28:31,139 il n'y a que deux options... 435 00:28:31,140 --> 00:28:34,853 Du blanc ou du rouge. 436 00:28:36,229 --> 00:28:39,273 Une plainte a été déposée auprès du camarade Teodorov, 437 00:28:39,274 --> 00:28:41,859 commissaire à l'alimentation, au motif que 438 00:28:41,860 --> 00:28:44,987 l'existence de notre carte des vins 439 00:28:44,988 --> 00:28:47,282 va à l'encontre des idéaux de la révolution. 440 00:28:47,907 --> 00:28:52,369 Apparemment, c'est un monument au privilège de la noblesse. 441 00:28:52,370 --> 00:28:55,873 Ils ont enlevé toutes les étiquettes. 442 00:28:55,874 --> 00:28:58,041 C'est grotesque. 443 00:28:58,042 --> 00:29:01,420 Qui voudrait perpétrer un tel vandalisme culturel ? 444 00:29:01,421 --> 00:29:04,381 Qui pourrait déposer une telle plainte ? 445 00:29:04,382 --> 00:29:07,801 Votre serveur. Le camarade Leplevsky. 446 00:29:07,802 --> 00:29:11,054 Je ne peux que supposer qu'il ait un ami. 447 00:29:11,055 --> 00:29:12,389 Un ami ? 448 00:29:12,390 --> 00:29:14,475 Avec de l'influence. 449 00:29:15,435 --> 00:29:18,229 Ce qui en fait quelqu'un dont il faut se méfier. 450 00:29:23,109 --> 00:29:25,235 Ils ne s'arrêteront pas tant qu'ils n'auront pas détruit 451 00:29:25,236 --> 00:29:26,654 tout ce qui existait auparavant. 452 00:29:36,080 --> 00:29:38,373 Châteauneuf-du-Pape. 453 00:29:38,374 --> 00:29:40,627 Oui. 454 00:30:08,071 --> 00:30:12,908 Je constate que Sidorov n'a rien perdu de ses talents. 455 00:30:12,909 --> 00:30:15,953 Il a fermé sa boutique il y a deux ans. 456 00:30:15,954 --> 00:30:18,538 Alors, qui a fait ça ? 457 00:30:18,539 --> 00:30:19,831 Vous ? 458 00:30:19,832 --> 00:30:21,416 Oui, mais n'oubliez pas que j'ai 459 00:30:21,417 --> 00:30:23,627 des dizaines de draps et de taies d'oreiller à raccommoder chaque jour, 460 00:30:23,628 --> 00:30:25,629 que je dois faire le ménage et que j'ai un garçon à élever. 461 00:30:25,630 --> 00:30:27,798 Marina... 462 00:30:27,799 --> 00:30:30,968 Je vous suis très reconnaissant de faire de tels efforts pour moi. 463 00:30:30,969 --> 00:30:34,304 Je ne m'attends pas à ce que vous payiez Sidorov. 464 00:30:34,305 --> 00:30:37,016 Eh bien, vous l'aurez quand même. 465 00:30:40,144 --> 00:30:41,521 Là. 466 00:30:42,730 --> 00:30:44,273 Qu'en pensez-vous ? 467 00:30:49,195 --> 00:30:50,238 Quelque chose ne va pas ? 468 00:30:51,614 --> 00:30:53,825 Mon père le portait mieux. 469 00:30:55,368 --> 00:30:56,785 Si vous ne l'aimez pas, 470 00:30:56,786 --> 00:30:59,413 - je peux... - Il est parfait, Marina. 471 00:30:59,414 --> 00:31:01,581 Merci. 472 00:31:01,582 --> 00:31:03,876 Vous vous êtes surpassée. 473 00:31:05,169 --> 00:31:06,629 Bravo. 474 00:31:22,520 --> 00:31:25,647 Vasily, quel est le sens de tout ça ? 475 00:31:25,648 --> 00:31:29,067 Nous organisons une réception pour le film de Mlle Urbanova. 476 00:31:29,068 --> 00:31:32,530 Il se dit que le secrétaire général Staline sera présent. 477 00:31:37,535 --> 00:31:40,454 Mes invités sont-ils arrivés ? 478 00:31:40,455 --> 00:31:42,540 Un seul. 479 00:31:46,127 --> 00:31:48,128 Il est important que le secrétaire général Staline 480 00:31:48,129 --> 00:31:50,088 puisse décider du sujet de la conversation. 481 00:31:50,089 --> 00:31:51,256 Bonsoir. 482 00:31:51,257 --> 00:31:53,216 S'il engage la conversation, 483 00:31:53,217 --> 00:31:55,052 ne manquez pas de souligner la supériorité 484 00:31:55,053 --> 00:31:57,846 de l'industrie cinématographique russe sur celle d'Hollywood. 485 00:31:57,847 --> 00:32:01,224 Ne vous inquiétez pas, je sais m'en tenir à mon texte. 486 00:32:01,225 --> 00:32:03,018 Mishka. 487 00:32:03,019 --> 00:32:05,520 Je suis content que tu aies pu venir. 488 00:32:05,521 --> 00:32:08,065 Je suis là pour toi, pas pour ta grand-mère. 489 00:32:08,066 --> 00:32:09,900 J'apprécie. 490 00:32:09,901 --> 00:32:11,903 On y va ? 491 00:32:13,321 --> 00:32:17,408 Prêt ? Un, deux, trois... 492 00:32:46,979 --> 00:32:48,855 Sasha, ils auraient été nerveux à l'idée de venir 493 00:32:48,856 --> 00:32:52,567 en même temps que la venue de Staline à l'hôtel. 494 00:32:52,568 --> 00:32:54,402 Ils aimaient ma grand-mère. 495 00:32:54,403 --> 00:32:57,280 Ils voudront lui rendre hommage. 496 00:33:15,883 --> 00:33:17,300 Encore un peu du rouge ? 497 00:33:17,301 --> 00:33:19,554 Partez, s'il vous plaît. Partez. 498 00:33:22,557 --> 00:33:26,226 Je ne comprends pas pourquoi Andrey ne s'occupe pas de nous. 499 00:33:26,227 --> 00:33:28,228 On m'a demandé d'y assister. 500 00:33:28,229 --> 00:33:30,314 Par qui exactement ? 501 00:33:32,150 --> 00:33:33,942 Bonsoir. 502 00:33:33,943 --> 00:33:36,779 Nina, c'est gentil de nous rejoindre. 503 00:33:38,239 --> 00:33:40,658 Laisse-moi te présenter Mishka, un vieil ami à moi. 504 00:33:42,743 --> 00:33:44,370 Eh bien... 505 00:33:48,791 --> 00:33:52,627 Je vois que tu participes à la redécoration de l'hôtel. 506 00:33:52,628 --> 00:33:55,547 Je suis heureuse de contribuer à la cause de la Mère Russie. 507 00:33:55,548 --> 00:33:57,549 Tu es heureuse ? 508 00:33:57,550 --> 00:33:59,177 Votre Excellence... 509 00:34:00,219 --> 00:34:02,095 Emile m'a demandé de vous informer 510 00:34:02,096 --> 00:34:06,516 que le reste du repas est prêt depuis un certain temps. 511 00:34:06,517 --> 00:34:10,770 Nous attendons toujours l'arrivée de nos invités. 512 00:34:10,771 --> 00:34:12,522 Plus longtemps, il se gâtera. 513 00:34:12,523 --> 00:34:15,817 Nous savons tous les deux à quel point Emile peut être difficile... 514 00:34:15,818 --> 00:34:18,654 Bon sang ! Nous attendrons. 515 00:34:20,865 --> 00:34:25,702 Toutes mes excuses, Andrey. 516 00:34:25,703 --> 00:34:27,287 Pardon. 517 00:34:27,288 --> 00:34:32,585 Présentez mes excuses à Emile et mes sincères remerciements. 518 00:34:40,218 --> 00:34:41,509 Pensez-vous que ce châle est trop grand ? 519 00:34:41,510 --> 00:34:42,510 Il est parfait. 520 00:34:47,225 --> 00:34:49,518 À mon signal, commencez à jouer. 521 00:34:53,147 --> 00:34:55,357 La voiture du secrétaire général est en route. 522 00:34:55,358 --> 00:34:57,235 Que tout le monde se tient prêt. 523 00:35:01,239 --> 00:35:02,464 On ne sait jamais. 524 00:35:02,465 --> 00:35:03,865 Musique, s'il vous plaît, musique. 525 00:35:07,161 --> 00:35:08,453 Nous y voilà. 526 00:35:12,875 --> 00:35:15,335 Sasha, tu dois comprendre le risque 527 00:35:15,336 --> 00:35:18,213 qu'ils prennent en venant ce soir. 528 00:35:18,214 --> 00:35:20,716 Ils attireraient l'attention sur eux. 529 00:35:21,759 --> 00:35:25,595 Les sœurs Istomins sont octogénaires. 530 00:35:25,596 --> 00:35:28,390 Quelle menace peuvent-elles représenter ? 531 00:35:28,391 --> 00:35:31,977 Vont-elles fomenter une révolution ? 532 00:35:31,978 --> 00:35:34,312 Tu sais ce que le Parti a fait aujourd'hui ? 533 00:35:34,313 --> 00:35:37,649 Ils ont enlevé les étiquettes de toutes les bouteilles de vin. 534 00:35:37,650 --> 00:35:39,276 C'est de la folie. 535 00:35:39,277 --> 00:35:41,528 Ce n'est que du vin. 536 00:35:41,529 --> 00:35:43,738 Que du vin ? 537 00:35:59,505 --> 00:36:01,673 Une bouteille de vin... 538 00:36:01,674 --> 00:36:04,509 capture un moment de l'histoire. 539 00:36:04,510 --> 00:36:06,469 Sa saveur raconte une histoire de lieu, de temps, 540 00:36:06,470 --> 00:36:09,139 de terre sous les pieds du vigneron. 541 00:36:09,140 --> 00:36:11,308 Que la saison ait été humide ou sèche. 542 00:36:11,309 --> 00:36:14,144 Mais aujourd'hui, nous devons accepter que tout ça soit oublié. 543 00:36:14,145 --> 00:36:17,480 Un vin est simplement rouge ou blanc. 544 00:36:17,481 --> 00:36:19,482 Maintenant, c'est un monument aux privilèges. 545 00:36:19,483 --> 00:36:21,484 - L'absurdité de tout ça... - C'est vrai. 546 00:36:21,485 --> 00:36:22,652 C'est quoi ? 547 00:36:22,653 --> 00:36:25,613 C'est un monument aux privilèges. 548 00:36:28,367 --> 00:36:30,493 Merci ! Merci. 549 00:36:30,494 --> 00:36:32,495 Je vous remercie. Ce sera tout. 550 00:36:32,496 --> 00:36:35,165 Merci. 551 00:36:35,166 --> 00:36:38,419 Avec regret. 552 00:36:39,462 --> 00:36:42,506 Staline n'assiste plus à la réception. 553 00:36:43,632 --> 00:36:45,842 Et qu'en est-il de moi ? 554 00:36:45,843 --> 00:36:47,594 Faut-il me supprimer aussi ? 555 00:36:47,595 --> 00:36:50,013 Faut-il supprimer tout notre passé 556 00:36:50,014 --> 00:36:51,514 pour la gloire de la Révolution ? 557 00:36:51,515 --> 00:36:54,184 Il faut tout brûler, et pour quoi faire ? 558 00:36:54,185 --> 00:36:55,518 Pour que le pays progresse. 559 00:36:55,519 --> 00:36:59,273 Progresse ? En quoi est-ce un progrès ? 560 00:37:01,275 --> 00:37:03,486 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? 561 00:37:17,917 --> 00:37:20,252 Je suis désolée pour ta grand-mère, Alexander. 562 00:37:21,587 --> 00:37:23,797 Bonne soirée, Mishka. 563 00:37:23,798 --> 00:37:27,258 Nina, s'il te plaît. Je suis désolé. Reste. Assieds-toi. 564 00:37:27,259 --> 00:37:28,301 Garde-à-vous. 565 00:37:29,887 --> 00:37:31,389 Tout le monde retourne au travail. 566 00:37:40,856 --> 00:37:42,358 Vous allez bien ? 567 00:38:02,962 --> 00:38:05,423 C'est embarrassant. 568 00:38:06,799 --> 00:38:07,966 Tu devrais partir. 569 00:38:07,967 --> 00:38:09,300 Je suis heureux de rester. 570 00:38:09,301 --> 00:38:12,388 Non, s'il te plaît, Mishka, laisse-moi. 571 00:38:38,497 --> 00:38:41,667 On renvoie la nourriture ? 572 00:38:47,339 --> 00:38:50,176 On renvoie la nourriture ? 573 00:38:52,428 --> 00:38:55,972 Devons-nous... ? 574 00:38:55,973 --> 00:38:58,892 Débarrassons-nous de tout. Tout. 575 00:38:58,893 --> 00:39:02,270 Tout. Débarrassez-vous de tout ! 576 00:39:17,620 --> 00:39:21,957 La comtesse Osipova nettoie les sols du sanatorium. 577 00:39:23,292 --> 00:39:25,585 Les sœurs Istomin, 578 00:39:25,586 --> 00:39:28,338 elles vivent comme des fantômes dans une seule pièce, 579 00:39:28,339 --> 00:39:31,634 rêvant du retour de l'ancien ordre. 580 00:39:33,052 --> 00:39:36,722 Le reste de vos invités connaît le même sort. 581 00:39:38,557 --> 00:39:41,519 Vous vouliez voir si l'un d'entre eux viendrait ? 582 00:39:42,728 --> 00:39:45,606 Soyez très prudent, Alexander. 583 00:39:47,024 --> 00:39:49,360 Vous êtes toujours un prisonnier ici. 584 00:40:13,092 --> 00:40:15,552 Sachez quand vous êtes battu. 585 00:41:58,072 --> 00:42:00,658 Alexander. 586 00:42:01,617 --> 00:42:02,825 Vous aviez raison. 587 00:42:02,826 --> 00:42:04,327 Les abeilles. 588 00:42:04,328 --> 00:42:06,829 Elles sont revenues. 589 00:42:06,830 --> 00:42:09,499 Venez voir. 590 00:42:09,500 --> 00:42:11,167 S'il vous plaît. 591 00:42:27,267 --> 00:42:29,018 Tenez. 592 00:42:29,019 --> 00:42:30,604 Goûtez maintenant. 593 00:42:40,239 --> 00:42:42,032 Les pommes. 594 00:42:43,409 --> 00:42:47,203 Elles ont dû partir à Nizhny. 595 00:42:47,204 --> 00:42:50,915 Elles ont dû vous entendre parler de votre maison. 596 00:42:50,916 --> 00:42:52,710 Vous voyez ? 597 00:42:53,919 --> 00:42:56,421 Vous avez dit qu'elles trouveraient un moyen. 598 00:42:56,422 --> 00:42:59,382 Vous avez dit qu'elles reviendraient. 599 00:42:59,383 --> 00:43:01,719 C'est un signe. 600 00:43:03,387 --> 00:43:06,139 Elles veulent que vous restiez. 601 00:43:06,140 --> 00:43:09,559 Elles veulent que vous vous occupiez d'elles. 602 00:43:09,560 --> 00:43:10,936 Non. 603 00:43:12,271 --> 00:43:14,273 Vous êtes leur propriétaire. 604 00:43:15,607 --> 00:43:19,653 Je suis vieux et fatigué. 605 00:43:20,738 --> 00:43:23,574 Vous avez tellement plus à donner. 606 00:43:24,992 --> 00:43:27,119 Ne le gaspillez pas. 607 00:44:03,405 --> 00:44:06,408 Audrius, un cognac, si vous voulez bien. 608 00:44:21,673 --> 00:44:23,717 Merci. 609 00:44:38,357 --> 00:44:41,025 Tu n'as pas peur d'être vu avec moi ? 610 00:44:41,026 --> 00:44:43,361 Quelle différence maintenant ? 611 00:44:43,362 --> 00:44:45,488 Je pense que ma carrière est terminée. 612 00:44:45,489 --> 00:44:48,032 Staline n'a pas aimé le film. 613 00:44:48,033 --> 00:44:50,660 Je pense que ça lui est passé au-dessus de la tête, 614 00:44:50,661 --> 00:44:53,789 ce qui n'est pas surprenant, compte tenu de sa petite taille. 615 00:44:59,044 --> 00:45:01,712 Levons nos verres. 616 00:45:01,713 --> 00:45:05,299 À la confédération des humbles. 617 00:45:05,300 --> 00:45:08,094 À la confédération des humbles. 618 00:45:22,401 --> 00:45:24,777 Audrius. 619 00:45:24,778 --> 00:45:27,406 J'espère que vous pouvez encore choisir une bouteille de Bollinger. 620 00:45:29,825 --> 00:45:31,576 Absolument, Comte Rostov. 621 00:45:31,577 --> 00:45:35,205 Je vous en prie. Alexander. 622 00:45:38,375 --> 00:45:40,252 On y va ? 623 00:46:29,760 --> 00:46:34,760 Traduit par bestofemcgregor Synchro par chamallow - Addic7ed.com 47511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.