All language subtitles for A Gentleman in Moscow - 01x03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,337 --> 00:00:09,175
À une amitié totalement
imprévue et vraiment merveilleuse.
2
00:00:09,467 --> 00:00:10,926
C'est une actrice.
3
00:00:10,927 --> 00:00:12,011
Lénine et Trotsky ont tous deux
4
00:00:12,012 --> 00:00:13,303
leurs réalisateurs préférés.
5
00:00:13,304 --> 00:00:14,430
Je suis un bon ami de chacun d'entre eux
6
00:00:14,431 --> 00:00:16,265
et je pourrais
organiser des présentations.
7
00:00:16,266 --> 00:00:17,809
Le plaisir est pour moi, Mlle Urbanova.
8
00:00:19,185 --> 00:00:20,352
Ferme la porte en sortant.
9
00:00:20,353 --> 00:00:22,938
Ensemble, nous pouvons construire
10
00:00:22,939 --> 00:00:24,356
- une nouvelle Russie.
- Mishka.
11
00:00:24,357 --> 00:00:26,442
- Tu le connais ?
- Oui.
12
00:00:26,443 --> 00:00:28,694
Je suis vraiment désolé de m'être
interposé entre toi et Helena.
13
00:00:28,695 --> 00:00:32,573
Nous devons aller
de l'avant plutĂ´t que de reculer.
14
00:00:32,574 --> 00:00:34,658
La meilleure œuvre de Tolstoï.
15
00:00:34,659 --> 00:00:36,285
Vous l'avez lu ?
16
00:00:36,286 --> 00:00:37,995
Considérez-le comme un cadeau de Noël.
17
00:00:37,996 --> 00:00:39,913
Au revoir, Alexandre Ilitch.
18
00:00:39,914 --> 00:00:41,540
Tu t'en sortiras sans moi ?
19
00:00:41,541 --> 00:00:42,833
Oh, ma chère Nina,
20
00:00:42,834 --> 00:00:45,044
tu n'as vraiment pas
besoin de te préoccuper
21
00:00:45,045 --> 00:00:46,378
d'une vieux schnock comme moi.
22
00:00:46,379 --> 00:00:50,216
Tout de mĂŞme. Je le ferai.
23
00:02:12,757 --> 00:02:15,968
Le progrès, dit-on.
24
00:02:15,969 --> 00:02:19,012
Le café est prêt.
25
00:02:19,013 --> 00:02:21,057
Autant venir avec nous.
26
00:03:23,286 --> 00:03:25,621
Merci.
27
00:03:25,622 --> 00:03:29,291
Je suis désolé, je ne pense pas
que nous ayons jamais été présentés.
28
00:03:29,292 --> 00:03:31,668
Abram. Je suis
le gardien de cet endroit.
29
00:03:31,669 --> 00:03:33,962
Je suis ravi
de faire votre connaissance.
30
00:03:33,963 --> 00:03:36,715
Je m'appelle Alexander Ily...
31
00:03:36,716 --> 00:03:38,843
Je sais qui vous ĂŞtes.
32
00:03:42,805 --> 00:03:45,515
C'est un coup de canon ?
33
00:03:45,516 --> 00:03:48,686
Ils sont en train
de déblayer les vieux bâtiments.
34
00:03:49,604 --> 00:03:52,022
Les abeilles font de
leur mieux pour les ignorer.
35
00:03:52,023 --> 00:03:54,901
Ici. Le fruit de leur travail.
36
00:03:59,113 --> 00:04:01,823
Oh, c'est délicieux.
37
00:04:01,824 --> 00:04:04,117
Juste un soupçon de lilas.
38
00:04:04,118 --> 00:04:05,953
Des jardins Alexander.
39
00:04:05,954 --> 00:04:07,579
Vous savez, dans une semaine,
40
00:04:07,580 --> 00:04:09,248
le miel aura un goût de cerise.
41
00:04:09,249 --> 00:04:11,325
Le miel de notre domaine Ă Nizhny,
42
00:04:11,496 --> 00:04:13,956
avait le goût de la pomme,
tout au long du printemps.
43
00:04:13,957 --> 00:04:17,459
LĂ oĂą les fleurs de
pommiers tombent comme la neige.
44
00:04:17,460 --> 00:04:19,294
- Oui.
- Je connais bien.
45
00:04:21,339 --> 00:04:22,798
La mort de Lénine
46
00:04:22,799 --> 00:04:24,633
a plongé le pays
dans une lutte pour le pouvoir
47
00:04:24,634 --> 00:04:27,886
entre Trotsky
et le Secrétaire Général Staline.
48
00:04:27,887 --> 00:04:31,348
La vie à l'intérieur du Metropol
est restée à peu près la même...
49
00:04:31,349 --> 00:04:32,474
Bonjour.
50
00:04:32,475 --> 00:04:34,143
Bonjour.
51
00:04:34,144 --> 00:04:35,978
Ravissant, Marina.
52
00:04:35,979 --> 00:04:38,105
Le comte s'est installé
dans une routine confortable.
53
00:04:38,106 --> 00:04:40,107
Les jours passent,
les saisons se succèdent.
54
00:04:40,108 --> 00:04:41,150
Nina !
55
00:04:42,277 --> 00:04:44,319
Comment s'est passée l'année scolaire ?
56
00:04:44,320 --> 00:04:45,780
Tu t'es mal comporté ?
57
00:04:48,950 --> 00:04:51,785
Le système capitaliste est
à l'origine de l'impérialisme.
58
00:04:51,786 --> 00:04:54,371
Oui, mais l'individu
a aussi un rĂ´le Ă jouer.
59
00:04:54,372 --> 00:04:56,748
Je veux dire, crois-tu que, sans ambition
60
00:04:56,749 --> 00:04:58,083
et sans une relation
particulièrement tendue
61
00:04:58,084 --> 00:05:00,043
avec sa mère...
62
00:05:00,044 --> 00:05:01,170
Napoléon aurait conquis l'Europe ?
63
00:05:01,171 --> 00:05:02,171
Si ce n'était pas lui,
64
00:05:02,172 --> 00:05:04,965
ça aurait été quelqu'un d'autre.
65
00:05:04,966 --> 00:05:07,509
Lorsqu'elles épuisent
leurs ressources internes,
66
00:05:07,510 --> 00:05:10,971
et poursuivent des guerres
67
00:05:10,972 --> 00:05:12,514
qui ne servent que la classe dirigeante.
68
00:05:12,515 --> 00:05:15,184
C'est ce que nous
dit le secrétaire Staline.
69
00:05:15,185 --> 00:05:16,727
Ă€ toi de jouer, je crois.
70
00:05:20,231 --> 00:05:22,816
Je ne me souvenais pas que
ma position était aussi désespérée.
71
00:05:22,817 --> 00:05:24,359
Anna.
72
00:05:24,360 --> 00:05:26,028
- Par ici, par ici.
- Anna.
73
00:05:26,029 --> 00:05:27,362
Faites-nous un sourire.
74
00:05:27,363 --> 00:05:28,947
Regardez par ici, Anna.
75
00:05:28,948 --> 00:05:30,032
Magnifique.
76
00:05:30,033 --> 00:05:31,366
Tournez-vous sur la droite.
77
00:05:33,203 --> 00:05:35,037
- Magnifique.
- Camarade Urbanova.
78
00:05:35,038 --> 00:05:37,206
Anna, comment s'est déroulée
votre collaboration avec Golubev ?
79
00:05:37,207 --> 00:05:38,874
Camarade Urbanova.
80
00:05:38,875 --> 00:05:41,710
- Excusez-moi, jeune homme.
- Comment puis-je vous aider ?
81
00:05:41,711 --> 00:05:44,379
Je me demandais
juste si la chambre était prête.
82
00:05:44,380 --> 00:05:46,924
Oui, certainement.
83
00:05:48,885 --> 00:05:50,385
- Anna.
- Très bien, très bien, merci.
84
00:05:50,386 --> 00:05:51,511
- Oh, encore une, Anna.
- Merci,
85
00:05:51,512 --> 00:05:53,223
- messieurs.
- Anna, encore une...
86
00:05:53,848 --> 00:05:56,558
Au cours de la douzaine
de fois où Anna était retournée
87
00:05:56,559 --> 00:05:58,519
Ă l'hĂ´tel depuis leur nuit ensemble,
88
00:05:59,103 --> 00:06:02,857
aucun mot n'avait été échangé.
89
00:06:03,816 --> 00:06:04,942
Fais ce que tu as Ă faire.
90
00:06:19,624 --> 00:06:22,935
Puis-je vous présenter
Sergey Ivanovich Semenov ?
91
00:06:22,936 --> 00:06:25,128
Il écrit un article sur vous.
92
00:06:25,129 --> 00:06:27,881
Il veut tout savoir
sur votre nouveau film.
93
00:06:27,972 --> 00:06:29,056
C'est un plaisir de vous rencontrer.
94
00:06:29,057 --> 00:06:30,932
Plaisir partagé.
95
00:06:30,933 --> 00:06:33,935
Audrius. Une bouteille de Bollinger.
96
00:06:33,936 --> 00:06:37,647
Année 1917, si vous le voulez bien.
97
00:06:37,648 --> 00:06:38,857
Encore ?
98
00:06:38,858 --> 00:06:42,611
Ne craignez pas l'échec, mais
craignez plutĂ´t de ne pas essayer.
99
00:06:42,612 --> 00:06:44,738
Mais vous avez essayé.
100
00:06:44,739 --> 00:06:47,532
De très nombreuses fois auparavant.
101
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
Oui, en effet.
102
00:06:49,035 --> 00:06:51,244
Donnez-lui ce mot avec le
champagne, d'accord ? Je vous remercie.
103
00:06:54,207 --> 00:06:57,377
Camarade Urbanova.
104
00:07:05,426 --> 00:07:07,177
Mishka.
105
00:07:07,178 --> 00:07:09,679
Je ne t'attendais pas avant une semaine.
106
00:07:09,680 --> 00:07:11,724
Qu'est-ce qu'il y a ?
107
00:07:13,893 --> 00:07:15,561
Nous devrions monter à l'étage.
108
00:07:20,775 --> 00:07:24,736
Le Parti surveille toujours
les activités des exilés à l'étranger.
109
00:07:24,737 --> 00:07:28,240
J'ai appris hier
que la comtesse était décédée.
110
00:07:30,410 --> 00:07:33,538
Je suis sincèrement désolé.
111
00:07:35,790 --> 00:07:37,625
Comment est-ce arrivé ?
112
00:07:38,626 --> 00:07:40,627
Il a été rapporté
qu'elle était en mauvaise santé
113
00:07:40,628 --> 00:07:41,878
depuis quelques années.
114
00:07:41,879 --> 00:07:44,423
Je n'en connais pas la cause exacte.
115
00:07:44,424 --> 00:07:47,759
Elle avait 87 ans.
116
00:07:47,760 --> 00:07:50,429
Je m'estime chanceux
de vivre aussi longtemps.
117
00:07:50,430 --> 00:07:52,889
Et ses funérailles ont-elles été
dignes d'une femme de son rang ?
118
00:07:52,890 --> 00:07:55,977
Je crois savoir qu'il y a une
magnifique église orthodoxe à Londres.
119
00:07:57,645 --> 00:08:02,483
Une cérémonie a eu lieu
au crématorium de Golders Green.
120
00:08:03,651 --> 00:08:05,445
Un crématorium ?
121
00:08:07,196 --> 00:08:10,825
Et ses cendres resteront en exil ?
122
00:08:12,660 --> 00:08:14,494
Elle mérite mieux.
123
00:08:14,495 --> 00:08:17,873
Je devrais organiser une sorte
de service religieux pour elle.
124
00:08:17,874 --> 00:08:19,958
Elle a toujours des amis Ă Moscou.
125
00:08:19,959 --> 00:08:22,377
Nous ne nous livrons plus
à des superstitions cérémonielles.
126
00:08:22,378 --> 00:08:25,756
Dieu aussi est en exil.
127
00:08:33,222 --> 00:08:35,391
Je suis le dernier des Rostov.
128
00:08:39,437 --> 00:08:40,688
Après moi...
129
00:08:42,064 --> 00:08:44,025
...il n'y a plus personne.
130
00:09:30,905 --> 00:09:33,698
Le vin doit être un Châteauneuf-du-Pape.
131
00:09:33,699 --> 00:09:36,701
Nous servirons du caviar
à déguster en entrée.
132
00:09:36,702 --> 00:09:40,038
Vichyssoise. Poisson Ă la vapeur.
133
00:09:40,039 --> 00:09:42,707
Pour accompagner le plat principal,
un agneau aux légumes de printemps.
134
00:09:45,962 --> 00:09:47,420
Et pour quelle occasion ?
135
00:09:47,421 --> 00:09:48,713
Vous voulez que tout ça soit servi
136
00:09:48,714 --> 00:09:50,048
en même temps, après le caviar ?
137
00:09:50,049 --> 00:09:51,049
Oui, bien sûr.
138
00:09:51,050 --> 00:09:53,635
Ce ne serait pas un festin
s'il était servi au coup par coup.
139
00:09:53,636 --> 00:09:57,430
Un hommage à ma grand-mère décédée,
140
00:09:57,431 --> 00:09:59,224
la comtesse Rostova.
141
00:09:59,225 --> 00:10:00,851
Combien d'invités ?
142
00:10:02,170 --> 00:10:03,229
Une vingtaine.
143
00:10:04,855 --> 00:10:06,898
Quand mon mari est mort, on n'a pas
eu le droit d'organiser une cérémonie.
144
00:10:06,899 --> 00:10:09,734
Attention. Ce sera mal vu.
145
00:10:09,735 --> 00:10:12,404
Je suis désolé.
Je n'en avais aucune idée.
146
00:10:12,405 --> 00:10:13,614
Comment l'auriez-vous su ?
147
00:10:14,949 --> 00:10:16,408
Ah, oui.
148
00:10:16,409 --> 00:10:19,202
Ça fait des années
qu'elle n'a pas été utilisée.
149
00:10:19,203 --> 00:10:20,704
Tenez-vous droit.
Vous ĂŞtes avachi.
150
00:10:20,705 --> 00:10:22,122
Je pense que nous pourrions
151
00:10:22,123 --> 00:10:23,873
lui redonner un peu
de sa splendeur d'antan.
152
00:10:23,874 --> 00:10:25,250
Qu'en dites-vous, messieurs ?
153
00:10:25,251 --> 00:10:26,543
ArrĂŞtez de soupirer.
154
00:10:26,544 --> 00:10:28,420
Une calomnie scandaleuse.
155
00:10:28,421 --> 00:10:29,754
"De soupirer", dit-elle, Yasha.
156
00:10:30,756 --> 00:10:33,425
Il y a peut-ĂŞtre une raison
pour laquelle cette porcelaine fine
157
00:10:33,426 --> 00:10:36,761
n'a pas été utilisée
depuis une bonne dizaine d'années.
158
00:10:36,762 --> 00:10:38,346
C'est contraire aux règles du Parti.
159
00:10:38,347 --> 00:10:41,349
Néanmoins, ne regrettez-vous pas
de servir des personnes qui ont le goût
160
00:10:41,350 --> 00:10:43,435
d'apprécier nos efforts ?
161
00:10:43,436 --> 00:10:44,769
Si vous pouviez envoyer les mesures
162
00:10:44,770 --> 00:10:46,646
Ă Sidorov sur Nikolskaya.
163
00:10:46,647 --> 00:10:48,773
Gregor m'a déjà fait des costumes.
164
00:10:48,774 --> 00:10:50,609
Il ne devrait pas avoir
de mal Ă en faire un dans le style
165
00:10:50,610 --> 00:10:52,235
de celui que portait mon père.
166
00:10:52,236 --> 00:10:54,446
Nous devons faire très attention
167
00:10:54,447 --> 00:10:55,947
Ă ne pas trop attirer l'attention.
168
00:10:55,948 --> 00:10:59,619
Ne vous inquiétez pas. Je m'assurerai
que tout le monde se comporte bien.
169
00:11:02,246 --> 00:11:03,873
PrĂŞt Ă commander, monsieur ?
170
00:11:04,123 --> 00:11:05,874
Je prendrai le ragoût letton.
171
00:11:05,875 --> 00:11:08,835
Et voulez-vous un verre
de vin avec votre ragoût ?
172
00:11:08,836 --> 00:11:11,046
Puis-je vous suggérer un Rioja ?
173
00:11:11,047 --> 00:11:12,423
Un Rioja?
174
00:11:14,342 --> 00:11:18,095
Je suis désolée. S'il vous plaît,
faites comme si je n'avais rien dit.
175
00:11:19,180 --> 00:11:20,722
Je crois que vous vouliez du Rioja.
176
00:11:20,723 --> 00:11:24,976
Non. Vous ne pouvez pas. Vous ne pouvez tout simplement pas avoir le Rioja.
177
00:11:24,977 --> 00:11:26,686
Ce que vous voulez,
c'est une bouteille de Mukuzani.
178
00:11:26,687 --> 00:11:29,064
Les Géorgiens cultivent leurs raisins
179
00:11:29,065 --> 00:11:32,400
dans l'espoir qu'un jour,
ils accompagneront un tel ragoût.
180
00:11:32,401 --> 00:11:35,029
Nous ferions mieux
d'en prendre un, alors.
181
00:11:36,447 --> 00:11:38,240
Bien sûr.
182
00:12:19,740 --> 00:12:23,034
Mon Dieu, les enfants !
Qu'est-ce que vous faites ?
183
00:12:23,035 --> 00:12:25,495
Arrêtez ça tout de suite !
184
00:12:25,496 --> 00:12:29,999
Directeur Halecki. M. Halecki,
avez-vous vu cette barbarie ?
185
00:12:30,000 --> 00:12:31,293
Oui.
186
00:12:32,378 --> 00:12:33,670
Nous avons été informés hier soir
187
00:12:33,671 --> 00:12:35,839
qu'il y aurait quelques... ajustements.
188
00:12:35,840 --> 00:12:37,007
Mais ils ne peuvent pas.
189
00:12:38,634 --> 00:12:40,886
Nous avons des instructions.
190
00:12:46,100 --> 00:12:50,146
Un monsieur vous demande sur la piazza.
191
00:13:11,417 --> 00:13:13,835
Vous avez donc enfin pu
vous attaquer au deuxième volume.
192
00:13:13,836 --> 00:13:16,546
- Vous avez aimé ?
- En partie.
193
00:13:16,547 --> 00:13:19,592
La guerre plutĂ´t que la paix ?
194
00:13:19,800 --> 00:13:21,635
Pour vous, camarade.
195
00:13:23,262 --> 00:13:26,556
Ils se moquent du général Staline.
196
00:13:26,557 --> 00:13:28,183
Ce sont les partisans de Trotsky.
197
00:13:28,184 --> 00:13:31,060
Éduqués, privilégiés.
198
00:13:31,061 --> 00:13:33,563
Deux d'entre eux
sont des enfants de médecins.
199
00:13:33,564 --> 00:13:36,566
Un autre a un père physicien.
200
00:13:36,567 --> 00:13:40,028
Ils pensent qu'ils ont tout pouvoir.
201
00:13:40,029 --> 00:13:42,697
Ils s'imposent et le Parti se divise.
202
00:13:42,698 --> 00:13:46,035
Y avait-il une raison particulière
pour laquelle vous vouliez me voir ?
203
00:13:51,749 --> 00:13:53,792
Que savez-vous de mes antécédents ?
204
00:13:53,793 --> 00:13:54,960
Très peu.
205
00:13:55,961 --> 00:13:59,048
Nos conversations ont eu tendance
Ă se concentrer sur les miens.
206
00:14:04,678 --> 00:14:07,472
Vous avez été soldat
d'infanterie, un fantassin.
207
00:14:07,473 --> 00:14:10,350
Vous avez été promu au grade de
colonel Ă la fin de la guerre.
208
00:14:10,351 --> 00:14:11,893
Comment le savez-vous ?
209
00:14:11,894 --> 00:14:14,270
C'est le rĂ´le de
tout gentleman de faire la distinction
210
00:14:14,271 --> 00:14:16,189
entre les hommes de rang.
211
00:14:16,190 --> 00:14:17,983
Quoi d'autre ?
212
00:14:20,486 --> 00:14:23,154
Seul un Géorgien de l'Est
prendrait son déjeuner
213
00:14:23,155 --> 00:14:25,366
avec une bouteille de Rkatsiteli.
214
00:14:26,367 --> 00:14:28,117
Parce que c'est de la bouse de foin ?
215
00:14:28,118 --> 00:14:30,703
Non. Parce que la maison lui manque.
216
00:14:30,704 --> 00:14:32,997
Dans ma famille,
217
00:14:32,998 --> 00:14:35,133
nous partagions une bouteille
de Châteauneuf-du-Pape
218
00:14:35,134 --> 00:14:37,211
pour marquer les grandes occasions
219
00:14:38,546 --> 00:14:42,215
Je n'ai pas reçu une grande éducation.
220
00:14:42,216 --> 00:14:45,845
Mes parents n'ont jamais eu de
livres, donc je n'en ai jamais eu.
221
00:14:46,804 --> 00:14:48,513
Ma fille a huit ans.
222
00:14:48,514 --> 00:14:50,349
Elle adore lire.
223
00:14:57,815 --> 00:14:59,774
Nous les observons constamment,
224
00:14:59,775 --> 00:15:02,443
mais ça ne suffit pas pour
connaître leur prochain mouvement.
225
00:15:02,444 --> 00:15:05,781
Je dois comprendre le fonctionnement
des différentes classes sociales.
226
00:15:06,907 --> 00:15:09,033
Et comment voulez-vous que je vous aide ?
227
00:15:09,034 --> 00:15:11,327
De temps en temps, vous et moi nous
nous rencontrerons et nous parlerons.
228
00:15:11,328 --> 00:15:13,414
Vous m'apprendrez ce que je veux savoir.
229
00:15:15,040 --> 00:15:16,374
Très bien.
230
00:15:16,375 --> 00:15:19,545
Vous ne divulguerez jamais
le contenu de nos échanges.
231
00:15:26,260 --> 00:15:28,888
Je ne connais toujours pas votre nom.
232
00:15:33,350 --> 00:15:35,768
Osip Glebnikov.
233
00:15:44,945 --> 00:15:47,071
J'ai été désolée d'apprendre
le décès de ta grand-mère.
234
00:15:47,072 --> 00:15:49,158
Merci, Nina.
235
00:15:52,411 --> 00:15:55,414
Connais-tu l'histoire
des papillons de nuit de Manchester ?
236
00:15:57,082 --> 00:15:58,167
Non.
237
00:15:59,376 --> 00:16:01,210
Pendant des milliers d'années,
238
00:16:01,211 --> 00:16:05,340
le papillon de nuit avait
des ailes blanches tachetées de noir.
239
00:16:05,341 --> 00:16:07,550
Elle était parfaitement camouflée
240
00:16:07,551 --> 00:16:10,303
sur l'écorce des bouleaux argentés.
241
00:16:10,304 --> 00:16:12,055
Naturellement,
il y avait des aberrations,
242
00:16:12,056 --> 00:16:14,891
des papillons de nuit aux ailes noires.
243
00:16:14,892 --> 00:16:17,101
Les oiseaux les ont
rapidement arrachés des arbres
244
00:16:17,102 --> 00:16:19,938
avant qu'ils n'aient eu
le temps de se reproduire.
245
00:16:19,939 --> 00:16:21,606
À la fin du 19ème siècle,
246
00:16:21,607 --> 00:16:24,275
lorsque les usines
se sont multipliées à Manchester,
247
00:16:24,276 --> 00:16:26,778
la suie a recouvert
tous les bâtiments et les arbres,
248
00:16:26,779 --> 00:16:30,657
et le papillon de nuit Ă ailes blanche
s'est retrouvé exposé et éliminé,
249
00:16:30,658 --> 00:16:34,078
tandis que les papillons
à ailes noires ont prospéré.
250
00:16:35,829 --> 00:16:39,457
En moins d'un siècle,
le papillon Ă ailes noires
251
00:16:39,458 --> 00:16:42,001
qui représentait 10 %
de la population de papillons de nuit,
252
00:16:42,002 --> 00:16:44,796
en représentait désormais plus de 90 %
253
00:16:44,797 --> 00:16:47,799
et le papillon Ă ailes blanches
254
00:16:47,800 --> 00:16:50,427
s'est retrouvé en minorité.
255
00:16:51,971 --> 00:16:53,263
Donc ?
256
00:16:55,808 --> 00:16:57,892
Autrefois, il fallait des générations
257
00:16:57,893 --> 00:16:59,769
pour qu'un mode de vie disparaisse.
258
00:16:59,770 --> 00:17:01,896
Dans les circonstances actuelles,
259
00:17:01,897 --> 00:17:03,439
il faut reconnaître que le processus
260
00:17:03,440 --> 00:17:05,692
peut se réaliser en un clin d'œil.
261
00:17:05,693 --> 00:17:08,152
Comme le dit Darwin,
262
00:17:08,153 --> 00:17:10,864
"s'adapter ou mourir".
263
00:17:19,581 --> 00:17:22,750
J'ai été surpris
de recevoir une invitation.
264
00:17:22,751 --> 00:17:24,335
Ce sera une simple cérémonie
265
00:17:24,336 --> 00:17:26,504
à l'occasion du décès de ma grand-mère.
266
00:17:26,505 --> 00:17:28,256
Il n'y a rien de simple lĂ -dedans.
267
00:17:28,257 --> 00:17:30,967
Un cérémonie pour la comtesse
ne sera pas toléré par le Parti.
268
00:17:30,968 --> 00:17:34,721
D'autres événements sociaux
ont eu lieu récemment à Moscou.
269
00:17:34,722 --> 00:17:37,015
Je crois savoir
qu'il y a six mois Ă peine,
270
00:17:37,016 --> 00:17:38,933
Vladimir et Yelena Trubetskov
271
00:17:38,934 --> 00:17:40,768
se sont mariés dans
l'église de la Grande Ascension.
272
00:17:40,769 --> 00:17:42,437
Oui et il y avait plus d'agent de police
273
00:17:42,438 --> 00:17:43,981
dans l'assemblée que d'invités.
274
00:17:45,065 --> 00:17:46,774
Vladimir a disparu,
275
00:17:46,775 --> 00:17:49,318
et Yelena, elle,
vit seule dans la peur.
276
00:17:49,319 --> 00:17:51,529
Tu vas mettre tes invités en danger.
277
00:17:51,530 --> 00:17:53,782
Est-ce lĂ le meilleur
des mondes dont tu rĂŞvais ?
278
00:17:55,075 --> 00:17:56,659
Rome ne s'est pas construite en un jour.
279
00:17:56,660 --> 00:17:59,747
Non, mais elle a été
incendiée lors d'un de ces événements.
280
00:18:00,873 --> 00:18:01,990
Je sais l'amour que tu portais
281
00:18:01,991 --> 00:18:04,333
à ta grand-mère, mais ce n'est pas
la bonne façon de le montrer.
282
00:18:04,334 --> 00:18:06,252
Les gens comme toi sont...
283
00:18:06,253 --> 00:18:08,380
Les gens comme... Les gens comme moi ?
284
00:18:10,049 --> 00:18:11,424
Un rassemblement de l'ancienne élite
285
00:18:11,425 --> 00:18:12,842
sera perçu comme un acte de provocation.
286
00:18:12,843 --> 00:18:14,886
Les choses ont changé, Alexander.
287
00:18:14,887 --> 00:18:18,389
Il faut que tu le comprennes.
C'est dangereux.
288
00:18:18,390 --> 00:18:20,850
Je ne serai pas offensé
si tu penses que tu ne peux pas venir.
289
00:18:20,851 --> 00:18:23,102
Souviens-toi de ce que je t'ai dit.
290
00:18:24,980 --> 00:18:27,024
Je ferais mieux d'y aller.
291
00:18:28,984 --> 00:18:30,276
Parfait.
292
00:18:30,277 --> 00:18:32,404
Merci pour les livres.
293
00:18:53,675 --> 00:18:55,134
Bonsoir.
294
00:18:55,135 --> 00:18:56,800
Certainement. Je vous le fais monter
295
00:18:56,801 --> 00:18:59,600
tout de suite dans
votre chambre, Mlle Urbanova.
296
00:19:09,733 --> 00:19:11,442
Audrius, je n'ai pas pu m'empĂŞcher
297
00:19:11,443 --> 00:19:13,277
de remarquer que vous et les garçons
298
00:19:13,278 --> 00:19:15,947
êtes complètement débordés ici.
299
00:19:42,975 --> 00:19:45,643
Bonsoir. Je crois que vous
avez demandé le service d'étage.
300
00:19:45,644 --> 00:19:47,812
Attendez une minute.
301
00:19:47,813 --> 00:19:49,355
Mademoiselle Urbanova.
302
00:19:49,356 --> 00:19:52,024
Puis-je le poser ici, oĂą vous
pourrez vous installer confortablement ?
303
00:19:52,025 --> 00:19:54,485
Mais oĂą vous croyez-vous ?
304
00:19:54,486 --> 00:19:56,821
Olga, je pense que
vous avez terminé pour aujourd'hui.
305
00:19:56,822 --> 00:20:00,241
Il ne peut pas...
Vous ne pouvez vraiment pas...
306
00:20:01,660 --> 00:20:03,911
J'abandonne. Vraiment. J'abandonne.
307
00:20:16,049 --> 00:20:17,634
Madame.
308
00:20:25,893 --> 00:20:28,060
Tu ne te verses pas un verre ?
309
00:20:28,061 --> 00:20:30,188
C'est pour ça que
tu as apporté un deuxième verres ?
310
00:20:30,189 --> 00:20:33,901
En espérant plutôt qu'en présumant.
311
00:21:01,803 --> 00:21:05,348
Je dois avouer qu'après
312
00:21:05,349 --> 00:21:07,258
notre précédente liaison
313
00:21:07,359 --> 00:21:10,394
et le mépris dont
tu as fait preuve par la suite,
314
00:21:10,395 --> 00:21:14,657
je craignais d'avoir causé
315
00:21:15,058 --> 00:21:17,401
une certaine... offense.
316
00:21:17,402 --> 00:21:18,903
- Pourquoi ce sourire ?
- Je ne souris pas.
317
00:21:18,904 --> 00:21:20,988
Bien sûr que si.
318
00:21:20,989 --> 00:21:23,824
Lorsqu'un homme est
renvoyé du lit d'une femme,
319
00:21:23,825 --> 00:21:26,077
il ne comprend pas
qu'elle ait pu simplement
320
00:21:26,078 --> 00:21:28,371
avoir son plaisir et
qu'elle veuille maintenant dormir.
321
00:21:28,372 --> 00:21:30,623
- Son plaisir ?
- Et pourtant, quand la chaussure
322
00:21:30,624 --> 00:21:31,707
est sur l'autre pied...
323
00:21:31,708 --> 00:21:33,501
Ce n'est pas le cas de tous les hommes.
324
00:21:33,502 --> 00:21:36,212
J'imagine que j'ai un peu
plus d'expérience en la matière.
325
00:21:36,213 --> 00:21:38,297
Tu marques un point.
326
00:21:38,298 --> 00:21:41,842
Je n'étais donc qu'une passade ?
327
00:21:41,843 --> 00:21:44,178
Non, il n'y avait
rien de simple, mais...
328
00:21:44,179 --> 00:21:46,305
oui, si tu veux.
329
00:21:46,306 --> 00:21:47,765
J'aimerai. Je veux.
330
00:21:47,766 --> 00:21:49,517
Et je suppose
qu'il y a un attrait supplémentaire
331
00:21:49,518 --> 00:21:51,811
pour un homme qui n'est pas capable
de me poursuivre dans la rue
332
00:21:51,812 --> 00:21:53,187
lorsque je décide de partir.
333
00:21:53,188 --> 00:21:55,481
Alors pourquoi avons-nous mis tant
de temps Ă nous parler Ă nouveau ?
334
00:21:55,482 --> 00:21:57,942
- Je t'attendais.
- Tu m'attendais ?
335
00:21:57,943 --> 00:22:00,653
- Mais je t'ai envoyé du champagne...
- C'est vrai.
336
00:22:00,654 --> 00:22:03,281
Et j'ai adoré le boire.
337
00:22:03,282 --> 00:22:06,075
Tu ne t'en aies pas servi.
338
00:22:06,076 --> 00:22:08,911
Tu veux dire que toutes les nuits
que tu as passées à l'hôtel...
339
00:22:08,912 --> 00:22:11,163
J'aurais pu
simplement frapper Ă la porte ?
340
00:22:11,164 --> 00:22:13,124
Ça dépend.
341
00:22:13,125 --> 00:22:14,125
Ça dépend de quoi ?
342
00:22:14,126 --> 00:22:16,585
De si oui ou non j'étais d'humeur
343
00:22:16,586 --> 00:22:18,297
Ă ce que tu frappes Ă ma porte.
344
00:22:24,428 --> 00:22:25,846
Prends le champagne.
345
00:22:34,730 --> 00:22:37,982
J'ai été surpris de lire que ton père
346
00:22:37,983 --> 00:22:39,859
était un ouvrier de Saint-Pétersbourg.
347
00:22:39,860 --> 00:22:43,154
Ses mains sentaient
toujours l'huile de machine,
348
00:22:43,155 --> 00:22:45,323
quel que soit le temps
qu'il passait Ă les frotter.
349
00:22:45,324 --> 00:22:48,868
Tu m'as dit qu'il était pêcheur.
350
00:22:48,869 --> 00:22:50,494
J'ai pensé que ça pourrait te plaire,
351
00:22:50,495 --> 00:22:52,913
comme j'ai pensé que
l'ascension d'une fille d'ouvrier
352
00:22:52,914 --> 00:22:55,166
pourrait plaire
aux lecteurs de
Spectacles..
353
00:22:55,167 --> 00:22:57,335
Aucune des deux histoires n'est vraie ?
354
00:22:57,336 --> 00:22:58,670
Non.
355
00:22:59,629 --> 00:23:01,798
Alors, que faisait ton père ?
356
00:23:04,176 --> 00:23:06,595
Mon père était un célèbre matador.
357
00:23:08,555 --> 00:23:11,350
Nous avons parcouru ensemble
les grandes arènes d'Espagne.
358
00:23:13,727 --> 00:23:16,896
Un jour, avant que la foule
n'arrive, j'ai volé sa cape
359
00:23:16,897 --> 00:23:18,857
et je me suis faufilée dans l'arène.
360
00:23:20,734 --> 00:23:24,327
Je n'ai pas été assez rapide.
Le taureau m'a attrapé
361
00:23:24,828 --> 00:23:27,198
par l'épaule avec sa corne.
362
00:23:27,199 --> 00:23:29,326
Je suis tombée par terre.
363
00:23:33,038 --> 00:23:36,291
Au moment oĂą le taureau
s'abattait sur moi, mon père...
364
00:23:38,623 --> 00:23:40,917
...s'est jeté devant moi
pour me sauver la vie.
365
00:23:42,419 --> 00:23:44,546
Que lui est-il arrivé ?
366
00:23:45,505 --> 00:23:47,424
Il est mort dans mes bras.
367
00:23:57,017 --> 00:23:59,935
Tu es comme l'un des
papillons de nuit de Manchester.
368
00:23:59,936 --> 00:24:01,812
Je n'ai aucune idée
de ce que ça veut dire.
369
00:24:01,813 --> 00:24:03,731
Vers la fin du 19ème siècle...
370
00:24:03,732 --> 00:24:06,066
Je suis désolée, qu'est-ce que tu fais ?
371
00:24:06,067 --> 00:24:08,319
J'étais sur le point de t'expliquer
les papillons de Manchester ?
372
00:24:08,320 --> 00:24:09,820
Non, s'il te plaît, Seigneur, non.
373
00:24:11,590 --> 00:24:12,798
Pourquoi étais-tu contrarié ?
374
00:24:12,799 --> 00:24:15,468
Au bar, avec ton ami.
375
00:24:16,803 --> 00:24:19,096
Ma grand-mère est décédée.
376
00:24:19,097 --> 00:24:21,975
Elle m'a élevé dès l'âge de dix ans.
377
00:24:23,602 --> 00:24:25,770
Je suis désolée pour toi.
378
00:24:26,938 --> 00:24:29,189
C'est un privilège de faire son deuil.
379
00:24:29,190 --> 00:24:32,944
Ça veut dire que tu as aimé quelqu'un
et que quelqu'un t'a aimé en retour.
380
00:24:34,779 --> 00:24:36,906
OĂą est ta famille ?
381
00:24:38,658 --> 00:24:40,827
Olga est ma famille.
382
00:24:44,497 --> 00:24:46,790
J'ai beaucoup Ă faire demain
383
00:24:46,791 --> 00:24:49,084
et tu m'as complètement épuisé.
384
00:24:49,085 --> 00:24:51,504
Eh bien, ça faisait quatre ans.
385
00:24:52,505 --> 00:24:54,298
Compte tenu
de nos situations respectives,
386
00:24:54,299 --> 00:24:56,425
J'apprécierais que
tu fasses preuve de discrétion...
387
00:24:56,426 --> 00:24:58,762
Oh, naturellement. Bien sûr.
388
00:25:06,561 --> 00:25:09,063
Félicitations pour ton film.
389
00:25:09,064 --> 00:25:13,692
Je suis sûr que le
secrétaire général sera un grand fan.
390
00:25:13,693 --> 00:25:15,569
- N'oublie pas de fermer...
- De fermer la porte en sortant.
391
00:25:15,570 --> 00:25:17,822
Oui, je me souviens.
392
00:25:23,495 --> 00:25:25,246
Ă€ la prochaine fois ?
393
00:25:26,748 --> 00:25:28,500
Peut-ĂŞtre.
394
00:25:31,336 --> 00:25:33,505
Bonne nuit.
395
00:26:03,410 --> 00:26:05,161
Alexander.
396
00:26:06,079 --> 00:26:08,664
J'ai trouvé la reine morte ce matin.
397
00:26:08,665 --> 00:26:10,708
Il y a encore du miel.
398
00:26:10,709 --> 00:26:13,210
La ruche a dĂ» se retourner contre elle.
399
00:26:13,211 --> 00:26:15,212
Ça arrive quand la colonie
est en train de s'effondrer.
400
00:26:15,213 --> 00:26:17,589
Ă€ moins que ce ne soit des frelons.
401
00:26:17,590 --> 00:26:19,217
Peut-ĂŞtre les frelons de lĂ -bas.
402
00:26:21,261 --> 00:26:24,054
Ils ont détruit les Jardins Impériaux.
403
00:26:24,055 --> 00:26:26,765
Les fleurs, les arbres.
404
00:26:26,766 --> 00:26:29,101
Je veux dire,
quel est le sens de tout ça ?
405
00:26:29,102 --> 00:26:31,603
Elles reviendront, Abram.
406
00:26:31,604 --> 00:26:35,232
Vos abeilles chercheront un
nouvel endroit pour leur pollen.
407
00:26:35,233 --> 00:26:40,196
Ça fait vingt ans
que j'ai cette ruche ici.
408
00:26:41,281 --> 00:26:43,116
C'est terminé.
409
00:27:12,479 --> 00:27:15,773
Tu as complètement oublié
mes leçons de savoir-vivre.
410
00:27:15,774 --> 00:27:17,900
Je fais une liste de
tous les nombres premiers.
411
00:27:17,901 --> 00:27:21,028
Imagine que tu identifie
un nombre premier si élevé
412
00:27:21,029 --> 00:27:23,072
que personne ne l'a
encore jamais découvert.
413
00:27:24,449 --> 00:27:26,618
Eh bien, oui, ce serait quelque chose.
414
00:27:29,829 --> 00:27:32,206
J'espère que tu pourras
venir au dîner que j'organise.
415
00:27:32,207 --> 00:27:36,877
Il y a quelque chose que je dois
Ă faire d'abord, mais j'essaierai.
416
00:27:36,878 --> 00:27:38,712
Vous ĂŞtes prĂŞt Ă commander ?
417
00:27:38,713 --> 00:27:41,965
Bon Dieu, mon vieux. Faut-il que
vous arriviez en douce comme ça ?
418
00:27:41,966 --> 00:27:44,510
Toutes mes excuses.
419
00:27:44,511 --> 00:27:45,803
Sommes-nous prĂŞts Ă commander ?
420
00:27:45,804 --> 00:27:48,556
Vous ne devriez pas
travailler sur la piazza, Leplevsky ?
421
00:27:49,933 --> 00:27:52,392
J'ai été jugé digne d'une promotion.
422
00:27:52,393 --> 00:27:55,979
Votre commande, si vous le voulez bien.
423
00:27:55,980 --> 00:27:58,732
- Je prendrai le canard.
- Pareil.
424
00:27:58,733 --> 00:28:00,692
Bien sûr.
425
00:28:00,693 --> 00:28:03,070
Prendrez-vous du vin ce soir ?
426
00:28:03,071 --> 00:28:07,157
Oui, une bouteille de
San Lorenzo Barolo, 1912.
427
00:28:07,158 --> 00:28:10,662
Oui, alors, voulez-vous
du rouge ou du blanc ?
428
00:28:12,247 --> 00:28:14,540
Un Barolo est un rouge.
429
00:28:14,541 --> 00:28:17,000
Alors vous prendrez du rouge.
430
00:28:17,001 --> 00:28:18,710
Oui.
431
00:28:18,711 --> 00:28:22,089
Le Barolo est un rouge.
432
00:28:22,090 --> 00:28:26,969
Je m'excuse si je ne suis pas clair.
433
00:28:26,970 --> 00:28:28,262
Pour votre choix de vin ce soir,
434
00:28:28,263 --> 00:28:31,139
il n'y a que deux options...
435
00:28:31,140 --> 00:28:34,853
Du blanc ou du rouge.
436
00:28:36,229 --> 00:28:39,273
Une plainte a été déposée
auprès du camarade Teodorov,
437
00:28:39,274 --> 00:28:41,859
commissaire Ă l'alimentation,
au motif que
438
00:28:41,860 --> 00:28:44,987
l'existence de notre carte des vins
439
00:28:44,988 --> 00:28:47,282
va Ă l'encontre
des idéaux de la révolution.
440
00:28:47,907 --> 00:28:52,369
Apparemment, c'est un monument
au privilège de la noblesse.
441
00:28:52,370 --> 00:28:55,873
Ils ont enlevé
toutes les étiquettes.
442
00:28:55,874 --> 00:28:58,041
C'est grotesque.
443
00:28:58,042 --> 00:29:01,420
Qui voudrait perpétrer
un tel vandalisme culturel ?
444
00:29:01,421 --> 00:29:04,381
Qui pourrait déposer une telle plainte ?
445
00:29:04,382 --> 00:29:07,801
Votre serveur. Le camarade Leplevsky.
446
00:29:07,802 --> 00:29:11,054
Je ne peux que
supposer qu'il ait un ami.
447
00:29:11,055 --> 00:29:12,389
Un ami ?
448
00:29:12,390 --> 00:29:14,475
Avec de l'influence.
449
00:29:15,435 --> 00:29:18,229
Ce qui en fait quelqu'un
dont il faut se méfier.
450
00:29:23,109 --> 00:29:25,235
Ils ne s'arrĂŞteront pas tant
qu'ils n'auront pas détruit
451
00:29:25,236 --> 00:29:26,654
tout ce qui existait auparavant.
452
00:29:36,080 --> 00:29:38,373
Châteauneuf-du-Pape.
453
00:29:38,374 --> 00:29:40,627
Oui.
454
00:30:08,071 --> 00:30:12,908
Je constate que Sidorov
n'a rien perdu de ses talents.
455
00:30:12,909 --> 00:30:15,953
Il a fermé sa boutique il y a deux ans.
456
00:30:15,954 --> 00:30:18,538
Alors, qui a fait ça ?
457
00:30:18,539 --> 00:30:19,831
Vous ?
458
00:30:19,832 --> 00:30:21,416
Oui, mais n'oubliez pas que j'ai
459
00:30:21,417 --> 00:30:23,627
des dizaines de draps et de taies
d'oreiller Ă raccommoder chaque jour,
460
00:30:23,628 --> 00:30:25,629
que je dois faire le ménage et
que j'ai un garçon à élever.
461
00:30:25,630 --> 00:30:27,798
Marina...
462
00:30:27,799 --> 00:30:30,968
Je vous suis très reconnaissant
de faire de tels efforts pour moi.
463
00:30:30,969 --> 00:30:34,304
Je ne m'attends pas
Ă ce que vous payiez Sidorov.
464
00:30:34,305 --> 00:30:37,016
Eh bien, vous l'aurez quand mĂŞme.
465
00:30:40,144 --> 00:30:41,521
LĂ .
466
00:30:42,730 --> 00:30:44,273
Qu'en pensez-vous ?
467
00:30:49,195 --> 00:30:50,238
Quelque chose ne va pas ?
468
00:30:51,614 --> 00:30:53,825
Mon père le portait mieux.
469
00:30:55,368 --> 00:30:56,785
Si vous ne l'aimez pas,
470
00:30:56,786 --> 00:30:59,413
- je peux...
- Il est parfait, Marina.
471
00:30:59,414 --> 00:31:01,581
Merci.
472
00:31:01,582 --> 00:31:03,876
Vous vous êtes surpassée.
473
00:31:05,169 --> 00:31:06,629
Bravo.
474
00:31:22,520 --> 00:31:25,647
Vasily, quel est le sens de tout ça ?
475
00:31:25,648 --> 00:31:29,067
Nous organisons une réception
pour le film de Mlle Urbanova.
476
00:31:29,068 --> 00:31:32,530
Il se dit que le secrétaire
général Staline sera présent.
477
00:31:37,535 --> 00:31:40,454
Mes invités sont-ils arrivés ?
478
00:31:40,455 --> 00:31:42,540
Un seul.
479
00:31:46,127 --> 00:31:48,128
Il est important que
le secrétaire général Staline
480
00:31:48,129 --> 00:31:50,088
puisse décider du
sujet de la conversation.
481
00:31:50,089 --> 00:31:51,256
Bonsoir.
482
00:31:51,257 --> 00:31:53,216
S'il engage la conversation,
483
00:31:53,217 --> 00:31:55,052
ne manquez pas de
souligner la supériorité
484
00:31:55,053 --> 00:31:57,846
de l'industrie cinématographique
russe sur celle d'Hollywood.
485
00:31:57,847 --> 00:32:01,224
Ne vous inquiétez pas,
je sais m'en tenir Ă mon texte.
486
00:32:01,225 --> 00:32:03,018
Mishka.
487
00:32:03,019 --> 00:32:05,520
Je suis content que tu aies pu venir.
488
00:32:05,521 --> 00:32:08,065
Je suis lĂ pour toi,
pas pour ta grand-mère.
489
00:32:08,066 --> 00:32:09,900
J'apprécie.
490
00:32:09,901 --> 00:32:11,903
On y va ?
491
00:32:13,321 --> 00:32:17,408
PrĂŞt ? Un, deux, trois...
492
00:32:46,979 --> 00:32:48,855
Sasha, ils auraient été
nerveux à l'idée de venir
493
00:32:48,856 --> 00:32:52,567
en mĂŞme temps que
la venue de Staline Ă l'hĂ´tel.
494
00:32:52,568 --> 00:32:54,402
Ils aimaient ma grand-mère.
495
00:32:54,403 --> 00:32:57,280
Ils voudront lui rendre hommage.
496
00:33:15,883 --> 00:33:17,300
Encore un peu du rouge ?
497
00:33:17,301 --> 00:33:19,554
Partez, s'il vous plaît. Partez.
498
00:33:22,557 --> 00:33:26,226
Je ne comprends pas pourquoi
Andrey ne s'occupe pas de nous.
499
00:33:26,227 --> 00:33:28,228
On m'a demandé d'y assister.
500
00:33:28,229 --> 00:33:30,314
Par qui exactement ?
501
00:33:32,150 --> 00:33:33,942
Bonsoir.
502
00:33:33,943 --> 00:33:36,779
Nina, c'est gentil de nous rejoindre.
503
00:33:38,239 --> 00:33:40,658
Laisse-moi te présenter
Mishka, un vieil ami Ă moi.
504
00:33:42,743 --> 00:33:44,370
Eh bien...
505
00:33:48,791 --> 00:33:52,627
Je vois que tu participes
à la redécoration de l'hôtel.
506
00:33:52,628 --> 00:33:55,547
Je suis heureuse de contribuer
à la cause de la Mère Russie.
507
00:33:55,548 --> 00:33:57,549
Tu es heureuse ?
508
00:33:57,550 --> 00:33:59,177
Votre Excellence...
509
00:34:00,219 --> 00:34:02,095
Emile m'a demandé de vous informer
510
00:34:02,096 --> 00:34:06,516
que le reste du repas est
prĂŞt depuis un certain temps.
511
00:34:06,517 --> 00:34:10,770
Nous attendons toujours
l'arrivée de nos invités.
512
00:34:10,771 --> 00:34:12,522
Plus longtemps, il se gâtera.
513
00:34:12,523 --> 00:34:15,817
Nous savons tous les deux Ă
quel point Emile peut ĂŞtre difficile...
514
00:34:15,818 --> 00:34:18,654
Bon sang ! Nous attendrons.
515
00:34:20,865 --> 00:34:25,702
Toutes mes excuses, Andrey.
516
00:34:25,703 --> 00:34:27,287
Pardon.
517
00:34:27,288 --> 00:34:32,585
Présentez mes excuses à Emile
et mes sincères remerciements.
518
00:34:40,218 --> 00:34:41,509
Pensez-vous que
ce châle est trop grand ?
519
00:34:41,510 --> 00:34:42,510
Il est parfait.
520
00:34:47,225 --> 00:34:49,518
Ă€ mon signal, commencez Ă jouer.
521
00:34:53,147 --> 00:34:55,357
La voiture du secrétaire
général est en route.
522
00:34:55,358 --> 00:34:57,235
Que tout le monde se tient prĂŞt.
523
00:35:01,239 --> 00:35:02,464
On ne sait jamais.
524
00:35:02,465 --> 00:35:03,865
Musique, s'il vous plaît, musique.
525
00:35:07,161 --> 00:35:08,453
Nous y voilĂ .
526
00:35:12,875 --> 00:35:15,335
Sasha, tu dois comprendre le risque
527
00:35:15,336 --> 00:35:18,213
qu'ils prennent en venant ce soir.
528
00:35:18,214 --> 00:35:20,716
Ils attireraient l'attention sur eux.
529
00:35:21,759 --> 00:35:25,595
Les sœurs Istomins sont octogénaires.
530
00:35:25,596 --> 00:35:28,390
Quelle menace peuvent-elles représenter ?
531
00:35:28,391 --> 00:35:31,977
Vont-elles fomenter une révolution ?
532
00:35:31,978 --> 00:35:34,312
Tu sais ce que le Parti
a fait aujourd'hui ?
533
00:35:34,313 --> 00:35:37,649
Ils ont enlevé les étiquettes
de toutes les bouteilles de vin.
534
00:35:37,650 --> 00:35:39,276
C'est de la folie.
535
00:35:39,277 --> 00:35:41,528
Ce n'est que du vin.
536
00:35:41,529 --> 00:35:43,738
Que du vin ?
537
00:35:59,505 --> 00:36:01,673
Une bouteille de vin...
538
00:36:01,674 --> 00:36:04,509
capture un moment de l'histoire.
539
00:36:04,510 --> 00:36:06,469
Sa saveur raconte
une histoire de lieu, de temps,
540
00:36:06,470 --> 00:36:09,139
de terre sous les pieds du vigneron.
541
00:36:09,140 --> 00:36:11,308
Que la saison ait été humide ou sèche.
542
00:36:11,309 --> 00:36:14,144
Mais aujourd'hui, nous devons
accepter que tout ça soit oublié.
543
00:36:14,145 --> 00:36:17,480
Un vin est simplement rouge ou blanc.
544
00:36:17,481 --> 00:36:19,482
Maintenant, c'est un
monument aux privilèges.
545
00:36:19,483 --> 00:36:21,484
- L'absurdité de tout ça...
- C'est vrai.
546
00:36:21,485 --> 00:36:22,652
C'est quoi ?
547
00:36:22,653 --> 00:36:25,613
C'est un monument aux privilèges.
548
00:36:28,367 --> 00:36:30,493
Merci ! Merci.
549
00:36:30,494 --> 00:36:32,495
Je vous remercie. Ce sera tout.
550
00:36:32,496 --> 00:36:35,165
Merci.
551
00:36:35,166 --> 00:36:38,419
Avec regret.
552
00:36:39,462 --> 00:36:42,506
Staline n'assiste plus à la réception.
553
00:36:43,632 --> 00:36:45,842
Et qu'en est-il de moi ?
554
00:36:45,843 --> 00:36:47,594
Faut-il me supprimer aussi ?
555
00:36:47,595 --> 00:36:50,013
Faut-il supprimer tout notre passé
556
00:36:50,014 --> 00:36:51,514
pour la gloire de la Révolution ?
557
00:36:51,515 --> 00:36:54,184
Il faut tout brûler,
et pour quoi faire ?
558
00:36:54,185 --> 00:36:55,518
Pour que le pays progresse.
559
00:36:55,519 --> 00:36:59,273
Progresse ? En quoi est-ce un progrès ?
560
00:37:01,275 --> 00:37:03,486
Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ?
561
00:37:17,917 --> 00:37:20,252
Je suis désolée
pour ta grand-mère, Alexander.
562
00:37:21,587 --> 00:37:23,797
Bonne soirée, Mishka.
563
00:37:23,798 --> 00:37:27,258
Nina, s'il te plaît.
Je suis désolé. Reste. Assieds-toi.
564
00:37:27,259 --> 00:37:28,301
Garde-Ă -vous.
565
00:37:29,887 --> 00:37:31,389
Tout le monde retourne au travail.
566
00:37:40,856 --> 00:37:42,358
Vous allez bien ?
567
00:38:02,962 --> 00:38:05,423
C'est embarrassant.
568
00:38:06,799 --> 00:38:07,966
Tu devrais partir.
569
00:38:07,967 --> 00:38:09,300
Je suis heureux de rester.
570
00:38:09,301 --> 00:38:12,388
Non, s'il te plaît, Mishka, laisse-moi.
571
00:38:38,497 --> 00:38:41,667
On renvoie la nourriture ?
572
00:38:47,339 --> 00:38:50,176
On renvoie la nourriture ?
573
00:38:52,428 --> 00:38:55,972
Devons-nous... ?
574
00:38:55,973 --> 00:38:58,892
Débarrassons-nous de tout. Tout.
575
00:38:58,893 --> 00:39:02,270
Tout. Débarrassez-vous de tout !
576
00:39:17,620 --> 00:39:21,957
La comtesse Osipova
nettoie les sols du sanatorium.
577
00:39:23,292 --> 00:39:25,585
Les sœurs Istomin,
578
00:39:25,586 --> 00:39:28,338
elles vivent comme des
fantômes dans une seule pièce,
579
00:39:28,339 --> 00:39:31,634
rĂŞvant du retour de l'ancien ordre.
580
00:39:33,052 --> 00:39:36,722
Le reste de vos invités
connaît le même sort.
581
00:39:38,557 --> 00:39:41,519
Vous vouliez voir si
l'un d'entre eux viendrait ?
582
00:39:42,728 --> 00:39:45,606
Soyez très prudent, Alexander.
583
00:39:47,024 --> 00:39:49,360
Vous ĂŞtes toujours un prisonnier ici.
584
00:40:13,092 --> 00:40:15,552
Sachez quand vous ĂŞtes battu.
585
00:41:58,072 --> 00:42:00,658
Alexander.
586
00:42:01,617 --> 00:42:02,825
Vous aviez raison.
587
00:42:02,826 --> 00:42:04,327
Les abeilles.
588
00:42:04,328 --> 00:42:06,829
Elles sont revenues.
589
00:42:06,830 --> 00:42:09,499
Venez voir.
590
00:42:09,500 --> 00:42:11,167
S'il vous plaît.
591
00:42:27,267 --> 00:42:29,018
Tenez.
592
00:42:29,019 --> 00:42:30,604
Goûtez maintenant.
593
00:42:40,239 --> 00:42:42,032
Les pommes.
594
00:42:43,409 --> 00:42:47,203
Elles ont dĂ» partir Ă Nizhny.
595
00:42:47,204 --> 00:42:50,915
Elles ont dĂ» vous entendre
parler de votre maison.
596
00:42:50,916 --> 00:42:52,710
Vous voyez ?
597
00:42:53,919 --> 00:42:56,421
Vous avez dit qu'elles
trouveraient un moyen.
598
00:42:56,422 --> 00:42:59,382
Vous avez dit qu'elles reviendraient.
599
00:42:59,383 --> 00:43:01,719
C'est un signe.
600
00:43:03,387 --> 00:43:06,139
Elles veulent que vous restiez.
601
00:43:06,140 --> 00:43:09,559
Elles veulent que vous
vous occupiez d'elles.
602
00:43:09,560 --> 00:43:10,936
Non.
603
00:43:12,271 --> 00:43:14,273
Vous êtes leur propriétaire.
604
00:43:15,607 --> 00:43:19,653
Je suis vieux et fatigué.
605
00:43:20,738 --> 00:43:23,574
Vous avez tellement plus Ă donner.
606
00:43:24,992 --> 00:43:27,119
Ne le gaspillez pas.
607
00:44:03,405 --> 00:44:06,408
Audrius, un cognac, si vous voulez bien.
608
00:44:21,673 --> 00:44:23,717
Merci.
609
00:44:38,357 --> 00:44:41,025
Tu n'as pas peur d'ĂŞtre vu avec moi ?
610
00:44:41,026 --> 00:44:43,361
Quelle différence maintenant ?
611
00:44:43,362 --> 00:44:45,488
Je pense que ma carrière est terminée.
612
00:44:45,489 --> 00:44:48,032
Staline n'a pas aimé le film.
613
00:44:48,033 --> 00:44:50,660
Je pense que ça lui est
passé au-dessus de la tête,
614
00:44:50,661 --> 00:44:53,789
ce qui n'est pas surprenant,
compte tenu de sa petite taille.
615
00:44:59,044 --> 00:45:01,712
Levons nos verres.
616
00:45:01,713 --> 00:45:05,299
À la confédération des humbles.
617
00:45:05,300 --> 00:45:08,094
À la confédération des humbles.
618
00:45:22,401 --> 00:45:24,777
Audrius.
619
00:45:24,778 --> 00:45:27,406
J'espère que vous pouvez encore
choisir une bouteille de Bollinger.
620
00:45:29,825 --> 00:45:31,576
Absolument, Comte Rostov.
621
00:45:31,577 --> 00:45:35,205
Je vous en prie. Alexander.
622
00:45:38,375 --> 00:45:40,252
On y va ?
623
00:46:29,760 --> 00:46:34,760
Traduit par bestofemcgregor
Synchro par chamallow - Addic7ed.com
47511