All language subtitles for A Gentleman in Moscow - 01x02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,044 --> 00:00:07,173 {\an8}Viața pentru tine și cei de teapa ta s-a terminat aici în Moscova. 2 00:00:07,215 --> 00:00:09,759 Nu trebuie să părăsești acest hotel. 3 00:00:09,801 --> 00:00:11,136 Dacă o vei face, te voi aștepta. 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,555 Chiar te vor împușca dacă vei ieși? 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,224 Am o cheie ce deschide orice ușă din acest hotel. 6 00:00:16,265 --> 00:00:20,687 Sunt camere în spatele camerelor și uși în spatele ușilor. 7 00:00:20,729 --> 00:00:23,023 Acest hotel este un loc periculos, mai ales pentru tine. 8 00:00:23,106 --> 00:00:26,985 Tu ești autorul poeziei din 1913: 9 00:00:27,068 --> 00:00:29,112 „Care-i scopul nostru acum?” 10 00:00:29,154 --> 00:00:31,031 Mi-a fost atribuită, da. 11 00:00:36,911 --> 00:00:37,911 Nikolai! 12 00:00:37,912 --> 00:00:39,289 Dacă o iau în serios... 13 00:00:39,330 --> 00:00:41,249 aș cădea într-un abis al speranței 14 00:00:41,332 --> 00:00:43,251 din care n-aș mai ieși niciodată. 15 00:00:57,557 --> 00:01:01,144 Trebuie să continuăm cu un capitalism 16 00:01:01,227 --> 00:01:02,570 pentru a ne asigura progresul! 17 00:01:02,573 --> 00:01:04,408 Trebuie îngrășați porcii pentru festin. 18 00:01:05,450 --> 00:01:07,412 Trebuie să fim realiști. 19 00:01:07,453 --> 00:01:09,414 Nu putem trece la comunism pur. 20 00:01:09,497 --> 00:01:11,249 E necesară noua poliță economică... 21 00:01:11,332 --> 00:01:13,543 Nu-i nimic nou la ea. 22 00:01:14,585 --> 00:01:16,170 Muncitorii încă trudesc, 23 00:01:16,212 --> 00:01:18,631 iar acum noii proprietari fac profit și nu cei vechi. 24 00:01:18,673 --> 00:01:20,508 Poate, pentru o perioadă de tranziție... 25 00:01:20,591 --> 00:01:23,970 Nu, am suferit destul sub jugul tiraniei lor. 26 00:01:24,053 --> 00:01:27,640 Am luptat pentru revoluție, nu pentru o tranziție lentă. 27 00:01:27,724 --> 00:01:31,311 Împreună putem construi noua Rusie. 28 00:01:31,352 --> 00:01:32,729 E la vârful degetelor noastre... 29 00:01:32,770 --> 00:01:34,229 dar trebuie să fim curajoși, 30 00:01:34,271 --> 00:01:38,191 - să ne întindem și s-o luăm. - Mishka. 31 00:01:38,192 --> 00:01:40,360 Nu poate exista compromis. 32 00:01:40,403 --> 00:01:41,738 Îl cunoști? 33 00:01:41,821 --> 00:01:42,947 Da. 34 00:01:43,031 --> 00:01:45,783 Trebuie să construim o lume de oportunități egale pentru toți. 35 00:01:47,285 --> 00:01:48,578 Nu mai putem continua așa. 36 00:01:48,661 --> 00:01:51,200 Copiii mor de foame. 37 00:01:51,201 --> 00:01:54,417 Familiile mor de frig în propriile case. 38 00:01:55,001 --> 00:01:58,463 Da, ar trebui s-ajungă pentru toată lumea, 39 00:01:58,546 --> 00:02:01,382 dar bogații sunt cei ce profită de tot. 40 00:02:02,425 --> 00:02:04,135 - Nu-i corect. - Așa-i! 41 00:02:04,218 --> 00:02:05,803 Nu-i corect. 42 00:02:05,845 --> 00:02:07,972 Unde-i umanitatea noastră? 43 00:02:08,114 --> 00:02:10,450 Unde-i iubirea față de semenul nostru? 44 00:02:21,173 --> 00:02:23,718 Mishka. 45 00:02:28,180 --> 00:02:30,391 Aleksandr Ilici. 46 00:02:30,433 --> 00:02:32,435 Mă bucur să te văd. 47 00:02:32,476 --> 00:02:34,395 M-așteptam să fie mai devreme. 48 00:02:34,478 --> 00:02:36,939 Da, am avut de muncă. 49 00:02:37,523 --> 00:02:41,611 Amintește-mi, sub ce jug ai suferit? 50 00:02:43,321 --> 00:02:45,865 Din câte știu, ți-a plăcut șederea cu familia mea la Idlehour. 51 00:02:45,948 --> 00:02:47,783 Apropo, au ars-o. 52 00:02:47,867 --> 00:02:52,163 Știu. M-am bucurat să aud că contesa a reușit să scape. 53 00:02:52,913 --> 00:02:55,750 Te-am invitat în casa mea. 54 00:02:55,833 --> 00:02:57,335 Te-am îmbrăcat, te-am hrănit. 55 00:02:57,418 --> 00:02:58,878 Hainele îmi erau mici. 56 00:02:58,961 --> 00:03:00,630 Erai prietenul meu. 57 00:03:00,671 --> 00:03:02,256 Te-am tratat ca pe fratele meu. 58 00:03:02,298 --> 00:03:06,093 Ți-a fost rușine cu mine. 59 00:03:07,887 --> 00:03:10,640 Mi-ai dat un motiv bun. 60 00:03:12,892 --> 00:03:17,313 Tot ce s-a întâmplat a fost din cauza ta. 61 00:04:13,376 --> 00:04:17,376 Thanks to chamallow, www.addic7ed.com 62 00:04:17,377 --> 00:04:23,377 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 63 00:04:23,378 --> 00:04:28,314 Un gentleman la Moscova - S01E02 „O invitație” 64 00:05:08,250 --> 00:05:09,250 ZIUA 412 65 00:05:09,251 --> 00:05:11,921 Nu-mi amintesc să fi chemat serviciu în cameră. 66 00:05:14,089 --> 00:05:18,260 Ștergeți praful dacă tot umblați p-acolo, aș aprecia enorm. 67 00:05:20,930 --> 00:05:22,848 Nu mai există intimitate? 68 00:05:22,932 --> 00:05:24,308 E de la bunica ta. 69 00:05:24,391 --> 00:05:27,144 Se pare că nu. 70 00:05:28,103 --> 00:05:32,066 Trădătorii din exil încă visează la o gloriasă întoarcere. 71 00:05:32,107 --> 00:05:36,111 O restaurare a dinastiei Romanov. 72 00:05:59,051 --> 00:06:01,720 Mikhail Fyodorovich Mindich. 73 00:06:01,762 --> 00:06:03,639 Îl cunoști? 74 00:06:03,681 --> 00:06:06,892 Da, o cunoștință. 75 00:06:06,976 --> 00:06:09,812 Ați locuit împreună la universitate. 76 00:06:09,895 --> 00:06:12,272 În ciuda diferențelor politice și-al trecutului vostru, 77 00:06:12,314 --> 00:06:15,317 aș spune că-i prietenul tău cel mai bun. 78 00:06:17,277 --> 00:06:19,029 Atunci de ce întrebi? 79 00:06:19,113 --> 00:06:24,118 Fiindcă există un adevăr în minciunile pe care le spunem. 80 00:06:24,159 --> 00:06:26,286 Am fost prieteni foarte buni 81 00:06:26,328 --> 00:06:29,081 până au intervenit circumstanțele. 82 00:06:29,164 --> 00:06:30,582 Ce circumstanțe? 83 00:06:30,624 --> 00:06:34,043 Voia să șteargă clasa socială din care făceam parte. 84 00:06:34,086 --> 00:06:37,006 Cândva a fost adevărat. 85 00:06:38,090 --> 00:06:42,011 Mishka a intrat în vizorul meu în timpul procesului tău. 86 00:06:42,094 --> 00:06:45,264 Aparent, e influent în partid. 87 00:06:46,515 --> 00:06:49,309 Aș vrea ajutorul tău... 88 00:06:50,060 --> 00:06:52,771 să-l înțeleg mai bine. 89 00:06:55,983 --> 00:06:57,860 Nu-s sigur cu ce te-aș putea ajuta. 90 00:06:57,942 --> 00:07:00,279 Îl știi de peste zece ani. 91 00:07:00,320 --> 00:07:04,366 Sigur știi ceva despre caracterul său. 92 00:07:13,459 --> 00:07:18,172 Durează ceva până când oamenii înțeleg cum funcționează treaba. 93 00:07:19,465 --> 00:07:22,718 Dar mereu fac ce le cer. 94 00:07:34,021 --> 00:07:36,732 Dar prințesa era pe drum spre balul familiei Tushin. 95 00:07:36,815 --> 00:07:38,817 Exact. Ar fi fost momentul oportun 96 00:07:38,901 --> 00:07:41,945 ca ea să se scuze politicos. 97 00:07:42,029 --> 00:07:45,324 În schimb, a insistat s-o ducă pe bătrână 98 00:07:45,407 --> 00:07:49,953 să-și viziteze fiul, fierarul, în orașul Kudrovo, 99 00:07:50,037 --> 00:07:51,914 la peste 11 km distanță. 100 00:07:51,955 --> 00:07:53,123 Apoi? 101 00:07:53,165 --> 00:07:56,877 Familia fierarului s-a adunat în jurul trăsurii 102 00:07:56,918 --> 00:08:00,214 iar bătrâna a invitat-o pe prințesă 103 00:08:00,297 --> 00:08:02,800 în umila lor casă la ceai. 104 00:08:03,926 --> 00:08:06,095 Fierarul s-a rușinat. 105 00:08:06,178 --> 00:08:07,721 Birjarul a suspinat. 106 00:08:07,805 --> 00:08:11,517 Fiul fierarului era plin de rușine. 107 00:08:11,600 --> 00:08:13,268 De ce? 108 00:08:13,352 --> 00:08:15,521 Fiindcă ea era prințesă. 109 00:08:15,604 --> 00:08:17,898 Și nu era demn de o prințesă să intre într-o casă muncitoare. 110 00:08:17,981 --> 00:08:20,609 E povestea ta sau a mea? 111 00:08:20,651 --> 00:08:23,737 E discutabil faptul că o poveste aparține cuiva. 112 00:08:27,491 --> 00:08:32,454 Prințesa Golitsyn a acceptat grațios invitația bătrânei, 113 00:08:32,538 --> 00:08:36,332 chiar dacă asta însemna să rateze balul familiei Tushin. 114 00:08:36,416 --> 00:08:39,002 S-a măritat cu fiul fierarului? 115 00:08:39,043 --> 00:08:41,255 Dumnezeule, categoric nu. 116 00:08:41,296 --> 00:08:44,758 Și-a terminat ceașca de ceai, s-a urcat în trăsură 117 00:08:44,842 --> 00:08:46,385 și-a plecat acasă. 118 00:08:46,468 --> 00:08:49,304 Dar comportamentul ei e demn de-o prințesă, 119 00:08:49,388 --> 00:08:51,974 ceea ce-i subiectul lecției de astăzi. 120 00:08:52,057 --> 00:08:55,060 Mi-ar fi plăcut dacă s-ar fi măritat cu fiul fierarului. 121 00:08:55,102 --> 00:08:56,186 Cred că și lui. 122 00:09:16,832 --> 00:09:20,085 Olga, te rog să faci ceva. 123 00:09:29,178 --> 00:09:33,473 Acele creaturi minunate-s ale tale? 124 00:09:33,515 --> 00:09:34,892 Da. 125 00:09:43,442 --> 00:09:47,529 Aici. Veniți aici. Așa. 126 00:09:48,071 --> 00:09:49,656 Din păcate-s sunt născute cu defecte. 127 00:09:49,740 --> 00:09:52,826 Din contră, par foarte sănătoase. 128 00:09:57,831 --> 00:10:00,083 Voiam să zic că-s prost-crescute. 129 00:10:00,167 --> 00:10:04,713 Comportamentul ține de gestionare, nu de naștere. 130 00:10:06,215 --> 00:10:08,884 Cu toate astea, 131 00:10:08,926 --> 00:10:11,011 cred că trebuie ținuți din scurt. 132 00:10:11,053 --> 00:10:12,930 Eu cred că aceste animale 133 00:10:13,013 --> 00:10:15,515 trebuie tratate cu grijă. 134 00:10:18,268 --> 00:10:20,395 Da, sunt sigură. 135 00:10:29,112 --> 00:10:30,530 E o actriță. 136 00:10:32,783 --> 00:10:34,284 I-am văzut filmele. 137 00:10:34,326 --> 00:10:36,453 Nu-s foarte bune. 138 00:12:48,210 --> 00:12:50,087 Dac-ai deschide ușa, Nina, 139 00:12:50,170 --> 00:12:53,048 - ne-am apuca de treabă. - Bun. 140 00:13:10,440 --> 00:13:13,026 Mai ușor! 141 00:13:42,973 --> 00:13:44,558 Da. 142 00:14:15,464 --> 00:14:17,841 Cum te-ai cunoscut cu Mishka? 143 00:14:17,883 --> 00:14:21,261 Eram prieteni la universitate. 144 00:14:21,303 --> 00:14:23,680 Dar nu mai sunteți. 145 00:14:23,722 --> 00:14:25,932 A intervenit cineva între noi. 146 00:14:25,974 --> 00:14:27,476 O femeie? 147 00:14:27,559 --> 00:14:29,728 - V-ați duelat? - Nu. 148 00:14:29,811 --> 00:14:32,689 Erați îndrăgostiți de ea? 149 00:14:33,607 --> 00:14:36,652 Am iubit-o amândoi, 150 00:14:37,235 --> 00:14:39,905 dar nu cum îți imaginezi tu. 151 00:14:42,574 --> 00:14:47,579 Prințesa nu se poate mărita niciodată cu fiul fierarului. 152 00:14:50,624 --> 00:14:52,417 Se face târziu. 153 00:14:52,459 --> 00:14:55,504 Păstrăm programarea și pe mâine. 154 00:14:55,587 --> 00:14:56,796 Categoric. 155 00:14:56,880 --> 00:14:57,880 Merci. 156 00:14:57,923 --> 00:14:59,799 Noapte bună. 157 00:16:08,577 --> 00:16:11,162 Mersi de ajutor, Marina. 158 00:16:11,788 --> 00:16:13,164 Voi plăti, desigur. 159 00:16:13,248 --> 00:16:15,417 Le voi repara când voi fi în sala de croitorie. 160 00:16:15,458 --> 00:16:18,378 Momentan fac curat pentru managerul Halecki. 161 00:16:18,461 --> 00:16:19,796 Ai fost promovată? 162 00:16:19,879 --> 00:16:22,215 Sunt sigur c-ai meritat-o. 163 00:16:22,299 --> 00:16:24,301 Yasha, cred că ești mândru de mama ta. 164 00:16:24,342 --> 00:16:25,385 Yasha, las-o acolo. 165 00:16:25,427 --> 00:16:27,929 E în regulă. Poți s-o iei. 166 00:16:31,683 --> 00:16:32,684 Haide. 167 00:16:32,767 --> 00:16:35,103 Personalul dă o petrecere de revelion. 168 00:16:35,145 --> 00:16:36,313 Ar trebui să vii. 169 00:16:36,354 --> 00:16:38,398 Drăguț din partea ta. 170 00:16:38,481 --> 00:16:40,233 Mulțumesc foarte mult. 171 00:16:43,445 --> 00:16:45,697 Mulțumesc. 172 00:16:46,156 --> 00:16:48,199 La revedere, micuțule. 173 00:17:20,774 --> 00:17:22,442 Am auzit că-i deja mort. 174 00:17:22,525 --> 00:17:24,944 Te asigur, tovarășul Lenin e cât se poate de sănătos. 175 00:17:24,986 --> 00:17:27,572 - Cât se poate. - Nu-i sifilis? 176 00:17:27,613 --> 00:17:28,615 Poftim? 177 00:17:28,657 --> 00:17:31,660 A fost mult timp în exil și nu prea ai ce face în Finlanda. 178 00:17:31,701 --> 00:17:33,703 Ți-o spune cineva care a avut plăcerea. 179 00:17:33,787 --> 00:17:35,455 Sau lipsa ei. 180 00:17:35,497 --> 00:17:37,999 Te asigur că n-a fost sifilis. 181 00:17:38,083 --> 00:17:39,834 Dar e adevărat c-a avut un atac? 182 00:17:39,918 --> 00:17:42,462 Așa l-a prins prima dată. 183 00:17:42,504 --> 00:17:43,588 E o minciună. 184 00:17:43,630 --> 00:17:45,840 N-are nimic. Nu s-a întâmplat nimic. 185 00:17:45,924 --> 00:17:48,551 Și ai face bine să vorbești mai încet. 186 00:17:48,593 --> 00:17:49,761 Mulțumesc, Olga. 187 00:17:49,803 --> 00:17:51,304 Glorie revoluției. 188 00:17:51,388 --> 00:17:53,807 Asigură-te că-i ordine în cameră, dacă te rog mult. 189 00:17:53,848 --> 00:17:55,850 Am verificat personal azi-dimineață. 190 00:18:03,191 --> 00:18:05,902 Vă pot ajuta, doamnă? 191 00:18:07,779 --> 00:18:09,072 Paltoanele? 192 00:18:09,114 --> 00:18:12,033 Da. Mulțumesc. 193 00:18:16,413 --> 00:18:19,249 Și dacă nu merge așa? 194 00:18:20,917 --> 00:18:23,753 Va fi unul dintre Troțki și Kamenev. 195 00:18:24,879 --> 00:18:28,299 Și amândoi recunosc importanța unui film 196 00:18:28,383 --> 00:18:30,802 și amândoi sunt fanii tăi. 197 00:18:32,011 --> 00:18:33,513 De unde știi asta? 198 00:18:33,596 --> 00:18:36,433 Vizitează constant ministrul culturii. 199 00:18:36,516 --> 00:18:38,685 Iar noi vorbim des. 200 00:18:40,395 --> 00:18:41,980 Dar omul de oțel? 201 00:18:42,021 --> 00:18:43,231 Nu, e o brută. 202 00:18:43,314 --> 00:18:47,068 Nu-l ia nimeni în serios pe Stalin. 203 00:18:53,533 --> 00:18:56,453 Troțki și Kamenov au directorii lor favoriți. 204 00:18:56,494 --> 00:18:58,788 Iar eu sunt prieten cu toții 205 00:18:58,872 --> 00:19:00,957 și-aș putea, desigur... 206 00:19:00,999 --> 00:19:03,251 să-ți fac cunoștință cu ei. 207 00:19:03,793 --> 00:19:07,088 Tot ce-i în lumea asta vine cu un cost. 208 00:19:08,673 --> 00:19:10,717 Aș vrea să iau cina cu tine 209 00:19:10,759 --> 00:19:13,052 iar după să bem ceva. 210 00:19:13,136 --> 00:19:14,596 Vom lua prânzul. 211 00:19:14,679 --> 00:19:16,306 Și vom bea ceva. 212 00:19:16,347 --> 00:19:17,974 Trebuie s-alunece cumva mâncarea. 213 00:19:21,770 --> 00:19:23,980 De abia aștept. 214 00:19:24,063 --> 00:19:26,691 Ținem legătura. 215 00:19:28,735 --> 00:19:30,737 Votcă. 216 00:19:31,446 --> 00:19:34,824 Băiete, mai multă votcă aici. Acum. 217 00:19:34,908 --> 00:19:37,452 Scuze, trebuie să aștepți ca toată lumea. 218 00:19:38,286 --> 00:19:39,537 Ce? 219 00:19:39,579 --> 00:19:44,334 Am zis că trebuie s-aștepți ca restul. 220 00:19:47,128 --> 00:19:49,172 Repetă ce-ai zis. 221 00:19:56,930 --> 00:19:58,807 Unde-i Vasily? 222 00:19:58,890 --> 00:20:01,810 Doamnă, vă rog frumos! 223 00:20:29,337 --> 00:20:32,048 Bun. 224 00:20:34,884 --> 00:20:37,345 Calmați-vă, amândoi. 225 00:20:45,019 --> 00:20:47,313 Nu, mă descurc. 226 00:20:50,775 --> 00:20:52,735 - Dacă mă gândesc... - Da. 227 00:21:06,082 --> 00:21:08,793 Tot nu știi să te bați. 228 00:21:08,835 --> 00:21:11,212 Iar tu nu știi să eviți o bătaie. 229 00:21:11,296 --> 00:21:13,298 Care-a fost motivul? 230 00:21:13,381 --> 00:21:15,258 Maniere proste. 231 00:21:15,884 --> 00:21:18,011 Și eu aș fi procedat la fel. 232 00:21:25,268 --> 00:21:27,395 Cu complimentele de rigoare. 233 00:21:28,104 --> 00:21:29,939 Mulțumesc. 234 00:21:29,981 --> 00:21:31,649 Mersi, Audrius. 235 00:21:33,359 --> 00:21:35,403 Pentru sănătate. 236 00:21:40,742 --> 00:21:43,244 A fost periculos să te implici. 237 00:21:43,286 --> 00:21:46,039 Ai fi făcut la fel pentru mine. 238 00:21:46,080 --> 00:21:49,042 Cum te acomodezi cu noile schimbări de peisaj? 239 00:21:49,083 --> 00:21:51,127 Majoritatea prietenilor mei sunt morți, 240 00:21:51,210 --> 00:21:52,887 casa mi-a fost confiscată și incendiată, 241 00:21:52,970 --> 00:21:54,923 bunică-mea-i în exil. Pe de altă parte... 242 00:21:54,964 --> 00:21:57,634 Țarul a ordonat cazacilor 243 00:21:57,675 --> 00:22:00,595 să treacă peste femeile și copiii nevinovați. 244 00:22:01,554 --> 00:22:04,015 Petrov e mort. 245 00:22:04,098 --> 00:22:06,476 El ce amenințare a fost? 246 00:22:06,559 --> 00:22:09,520 Tot ce voia era să cânte la vioară. 247 00:22:10,063 --> 00:22:13,191 Sasha, obișnuiam să vorbim până târziu despre cum am putea schimba lumea-n bine. 248 00:22:13,274 --> 00:22:15,276 - Ne-am contrazis. - Nu, am fost de acord. 249 00:22:15,360 --> 00:22:16,653 Ai crezut odată 250 00:22:16,694 --> 00:22:18,905 că toți oamenii ar trebui să aibă șansa și libertatea 251 00:22:18,947 --> 00:22:21,449 de-a deveni ceea ce-și doresc în viață. 252 00:22:22,075 --> 00:22:23,576 Toți visează, Mishka. 253 00:22:23,618 --> 00:22:26,204 Însă doar copiii le cred când se trezesc. 254 00:22:26,287 --> 00:22:28,665 Știu ce iubire ai pentru Rusia, 255 00:22:28,748 --> 00:22:32,251 pentru oamenii ei. Pentru oamenii tăi. 256 00:22:37,924 --> 00:22:42,679 Putem privin înainte, nu-n spate. 257 00:22:43,680 --> 00:22:47,016 Nu crezi c-am pierdut destul, Sasha? 258 00:23:31,394 --> 00:23:33,354 - Scuză-mă. - Da, Vasily. 259 00:23:33,396 --> 00:23:37,734 Un mesaj de la tovarășa Urbanova. 260 00:23:37,775 --> 00:23:41,237 Proprietara celor doi câini mari. 261 00:23:44,668 --> 00:23:48,599 Acordă-mi șansa unei noi impresii. Ora 6? 262 00:23:53,458 --> 00:23:55,043 Mulțumesc. 263 00:23:59,380 --> 00:24:03,092 Ai întârziat la programare. 264 00:24:08,639 --> 00:24:11,809 S-a ivit o oportunitate rară 265 00:24:11,851 --> 00:24:15,021 și mă tem că va trebui s-așteptăm până mâine. 266 00:24:15,063 --> 00:24:17,690 Am avut o altă înțelegere și trebuie să vorbesc cu tine. 267 00:24:17,732 --> 00:24:20,234 Da, dar ne-am înțeles pentru ziua de mâine. 268 00:24:20,276 --> 00:24:23,112 Tu ai sugerat ziua de mâine. Ne-am înțeles pe astăzi. 269 00:24:23,154 --> 00:24:27,033 Îți dau 20 de ruble. 50? 270 00:24:27,075 --> 00:24:32,246 Dra Urbanova ar vrea să știe de ce te ascunzi după plantă. 271 00:24:33,372 --> 00:24:36,334 Nina, orice-ar fi, sigur poate aștepta. 272 00:24:36,375 --> 00:24:37,627 Te rog. 273 00:24:37,668 --> 00:24:40,338 Conte Rostov? 274 00:24:47,261 --> 00:24:49,055 Bună seara. 275 00:24:49,097 --> 00:24:52,058 Mă bucur c-ai reușit să scapi de acel aranjament floral. 276 00:24:52,141 --> 00:24:54,894 Plăcerea-i de partea mea, dră Urbanova. 277 00:24:54,977 --> 00:24:55,978 Te rog. 278 00:24:56,020 --> 00:24:58,106 Spune-mi Ana. 279 00:25:00,108 --> 00:25:01,442 Mergem? 280 00:25:04,987 --> 00:25:07,949 Patrupedele nu ni se vor alătura? 281 00:25:08,032 --> 00:25:09,367 Nu. 282 00:25:09,450 --> 00:25:11,452 Dar văd că bipedul tău ni se alătură. 283 00:25:11,494 --> 00:25:12,495 E fiica ta? 284 00:25:12,578 --> 00:25:14,080 - El? Nu. - Nu. 285 00:25:14,163 --> 00:25:16,415 Nu știu cine-i. 286 00:25:18,543 --> 00:25:20,294 Să mergem în altă parte? 287 00:25:20,378 --> 00:25:22,255 Hotelul Britannia are un restaurant minunat. 288 00:25:22,338 --> 00:25:25,298 N-are voie să plece din hotel fiindcă-i un criminal... 289 00:25:25,299 --> 00:25:26,759 - Ajunge, Nina. - și-un pericol 290 00:25:26,801 --> 00:25:29,053 - pentru cetățenii ruși. - Nina, ajunge. Mulțumesc. 291 00:25:29,095 --> 00:25:30,805 - O cunoști până la urmă? - D-abia. 292 00:25:30,888 --> 00:25:33,516 Mai mult decât aș vrea. 293 00:25:39,188 --> 00:25:41,399 Camera 317. 294 00:25:41,482 --> 00:25:43,651 Lasă-mă 20 de minute. 295 00:25:50,658 --> 00:25:52,743 Nina? 296 00:25:52,785 --> 00:25:55,163 Nina. 297 00:26:17,143 --> 00:26:21,189 - Da? - Sunt așteptat. 298 00:26:22,523 --> 00:26:25,276 Tovarășa Urbanova va veni curând. 299 00:26:38,122 --> 00:26:40,499 Fetelor. 300 00:27:07,944 --> 00:27:10,279 Răspunde tu, bine? 301 00:27:11,656 --> 00:27:13,908 Bună seara. 302 00:27:15,534 --> 00:27:17,078 Lasă-le acolo, mersi. 303 00:27:17,161 --> 00:27:19,330 Am fost astăzi în două restaurante 304 00:27:19,372 --> 00:27:21,249 și-un bar și n-am mâncat nimic. 305 00:27:21,290 --> 00:27:23,751 Mor de foame. 306 00:27:25,253 --> 00:27:26,837 Admiri probele teatrului? 307 00:27:26,921 --> 00:27:30,633 Nu cred că-i cuvântul potrivit pe care l-aș folosi. 308 00:27:31,217 --> 00:27:35,221 Aparent, Lenin va anunța formația noului stat Sovietic. 309 00:27:35,263 --> 00:27:37,890 Dacă nu-i mort deja, desigur. 310 00:27:38,432 --> 00:27:40,393 Să vedem ce avem? 311 00:27:40,434 --> 00:27:43,729 Mulțumesc. 312 00:27:55,616 --> 00:27:57,034 Și... 313 00:27:58,661 --> 00:27:59,996 două restaurante și-un bar? 314 00:28:00,037 --> 00:28:02,331 Cinci jurnaliști în trei ore, 315 00:28:02,373 --> 00:28:05,418 aceiași poveste spusă mereu de parc-ar fi prima dată. 316 00:28:05,459 --> 00:28:09,130 Apoi o întâlnire cu un director mai tânăr decât toți pantofii mei. 317 00:28:09,171 --> 00:28:11,966 Golubev se crede un geniu, 318 00:28:12,049 --> 00:28:15,928 dar norocul meu 319 00:28:15,970 --> 00:28:18,806 e că știu să judec bine omul. 320 00:28:19,640 --> 00:28:21,726 Tu, de exemplu. 321 00:28:21,767 --> 00:28:22,935 Eu? 322 00:28:23,019 --> 00:28:24,979 Un om ce le are pe toate. 323 00:28:25,021 --> 00:28:26,897 Nu mai e cazul. 324 00:28:26,981 --> 00:28:29,317 Dar în trecut nu-ți doreai nimic. 325 00:28:29,400 --> 00:28:32,445 Doream multe lucruri de care n-am reușit să mă bucur. 326 00:28:32,486 --> 00:28:35,531 Nu din lipsa banilor. 327 00:28:37,074 --> 00:28:41,829 Și sunt sigură că sunt multe lucruri de care te-ai bucurat din plin. 328 00:28:48,544 --> 00:28:49,762 Continuă. 329 00:28:51,380 --> 00:28:54,383 Ești dintr-o familie înzestrată... 330 00:28:54,425 --> 00:28:56,344 mai degrabă moștenită decât meritată? 331 00:28:56,385 --> 00:28:58,429 La un moment dat a fost meritată. 332 00:29:00,806 --> 00:29:02,350 Dar nu de către tine. 333 00:29:07,855 --> 00:29:11,025 N-ai stofa unui mare lider militar. 334 00:29:11,067 --> 00:29:13,652 Din fericire, altfel aș fi mort până acum. 335 00:29:13,694 --> 00:29:15,463 Ținând cont de cine ești, ar trebui să fii. 336 00:29:15,504 --> 00:29:19,283 În schimb, ești închis în hotelul Metropol. 337 00:29:19,367 --> 00:29:20,743 De ce? 338 00:29:20,785 --> 00:29:22,995 De ce te țin aici? 339 00:29:23,788 --> 00:29:24,955 Rândul meu. 340 00:29:24,997 --> 00:29:29,043 La fel cum ai dezosat peștele, aș zice că ești fiica unui pescar. 341 00:29:31,128 --> 00:29:33,464 Am fost crescută într-un oraș de lângă Marea Neagră. 342 00:29:33,547 --> 00:29:35,758 N-ai frați. 343 00:29:35,841 --> 00:29:37,551 Nu din câte știu eu. 344 00:29:38,094 --> 00:29:41,013 Ai locuit în oraș, visând la scăpare. 345 00:29:41,055 --> 00:29:42,515 Asta te-a împins spre scenă, 346 00:29:42,598 --> 00:29:46,519 un loc unde-ți poți uita viața. 347 00:29:47,770 --> 00:29:50,606 Am fost foarte fericită acolo. 348 00:29:50,648 --> 00:29:53,609 Mergeam pe plajă și-mi ajutam tata să lege plasele. 349 00:29:53,651 --> 00:29:56,112 A murit când erai foarte tânără. 350 00:29:56,153 --> 00:29:58,531 De aia ai vrut să scapi. 351 00:29:59,782 --> 00:30:00,908 Înapoi la tine. 352 00:30:00,991 --> 00:30:02,493 Am dreptate? 353 00:30:02,576 --> 00:30:04,995 Înapoi la tine. 354 00:30:06,247 --> 00:30:09,458 Soția ta a părăsit Rusia după revoluție și ți-a luat copiii. 355 00:30:09,500 --> 00:30:11,168 N-am nici soție și nici copii. 356 00:30:11,210 --> 00:30:12,545 Lipsa șansei sau a dorinței? 357 00:30:12,586 --> 00:30:16,382 Nici una, nici alta, te asigur. 358 00:30:16,424 --> 00:30:19,135 - Dar tu? - Copii? Nu. 359 00:30:19,176 --> 00:30:21,512 Nu, ar fi fost o povară imposibilă. 360 00:30:21,595 --> 00:30:22,930 De ce? 361 00:30:27,726 --> 00:30:29,019 De ce te-au lăsat să trăiești? 362 00:30:29,103 --> 00:30:31,814 De ce-ai vrut să fugi de acasă? 363 00:30:37,403 --> 00:30:39,280 M-am săturat de vorbe pe astăzi. 364 00:30:52,293 --> 00:30:54,712 - Lasă pantofii. - Nu. Cum rămâne cu așternuturile? 365 00:30:54,795 --> 00:30:57,673 Pentru Dumnezeu. 366 00:31:18,235 --> 00:31:20,196 Mereu ai locuit în Moscova? 367 00:31:20,279 --> 00:31:21,947 Doar iernile. 368 00:31:23,073 --> 00:31:25,534 Verile le petreceam în regiunea Nijni Novgorod, 369 00:31:25,618 --> 00:31:28,537 la Idlehour, moșia familiei. 370 00:31:28,621 --> 00:31:31,040 Să-nțeleg că ți-ai mâncat porția de mere. 371 00:31:31,123 --> 00:31:35,002 Eram înconjurați de păduri întregi pline cu meri. 372 00:31:36,462 --> 00:31:40,007 Conform folclorului local, există un pom 373 00:31:40,049 --> 00:31:44,553 adânc în pădure ce are un fruct negru precum cărbunele. 374 00:31:44,637 --> 00:31:47,890 Și dacă-l găsești și mănânci din fruct, 375 00:31:47,932 --> 00:31:50,768 îți poți începe viața de la zero. 376 00:31:56,732 --> 00:31:58,317 Și-ai mușca? 377 00:31:58,359 --> 00:31:59,860 Ce anume? 378 00:31:59,902 --> 00:32:02,238 Ai mușca din fruct? 379 00:32:04,073 --> 00:32:07,618 Și cum aș putea să-mi mai amintesc de această seară? 380 00:32:09,578 --> 00:32:12,790 Sau de toate prințesele și ducesele de dinaintea mea? 381 00:32:12,873 --> 00:32:16,502 Unele, nu toate. 382 00:32:16,585 --> 00:32:19,380 Mă mir c-ai acceptat să te culci cu o actriță necunoscută. 383 00:32:19,463 --> 00:32:24,051 Cum zice toată lumea, vremurile se schimbă. 384 00:32:26,470 --> 00:32:29,557 La ce te referi când zici asta? 385 00:32:30,849 --> 00:32:32,601 Nu la multe. 386 00:32:33,227 --> 00:32:37,189 Fiindcă n-ar fi demn de-un om ca tine? 387 00:32:37,898 --> 00:32:40,734 N-aș spune că-i neapărat adevărat. 388 00:32:40,818 --> 00:32:43,612 Neapărat adevărat? 389 00:32:49,868 --> 00:32:53,789 Dacă nu te superi, închide ușa după tine. 390 00:33:00,921 --> 00:33:02,715 Desigur. 391 00:34:35,391 --> 00:34:37,601 Cred că-ți datorez scuze. 392 00:34:37,684 --> 00:34:42,021 Aveam o înțelegere și trebuia s-o respect. 393 00:34:42,106 --> 00:34:43,816 Trebuia. 394 00:34:44,316 --> 00:34:48,320 Am neglijat prietenia noastră. Am greșit. 395 00:34:48,362 --> 00:34:50,948 Așa e. Sunt pregătită acum. 396 00:34:51,030 --> 00:34:52,449 Pentru ce anume? 397 00:34:52,490 --> 00:34:53,659 Pentru scuze. 398 00:34:53,742 --> 00:34:57,704 - Dar... - Ai spus că-mi datorezi scuze. 399 00:35:01,583 --> 00:35:03,377 Îmi pare rău, Nina. 400 00:35:04,712 --> 00:35:06,672 Scuze acceptate. 401 00:35:08,257 --> 00:35:11,802 - Mergem la micul dejun? - Rămân aici. 402 00:35:12,594 --> 00:35:16,014 Când ne întoarcem în Moscova de anul nou, 403 00:35:16,056 --> 00:35:18,600 tata zice că trebuie să încep școala. 404 00:35:18,684 --> 00:35:21,103 Aparent, sunt în pericol de-a o lua pe căi greșite. 405 00:35:21,186 --> 00:35:24,523 Majoritatea oamenilor interesanți sunt deseori pe căi greșite. 406 00:35:24,606 --> 00:35:28,068 Dacă stau aici, mă poți învăța tu. 407 00:35:28,819 --> 00:35:33,449 Da, dar lecțiile de maniere ale unei prințese nu-s mai de folos. 408 00:35:33,490 --> 00:35:36,744 O educație ți-ar oferi un înțeles profund al acestei lumi. 409 00:35:36,827 --> 00:35:38,579 Dar îmi place aici. E distractiv. 410 00:35:38,620 --> 00:35:41,039 Da, dar nu contează doar unde ești. 411 00:35:41,123 --> 00:35:42,950 E vorba și de oamenii pe care-i întâlnești. 412 00:35:43,133 --> 00:35:45,669 Și-ntr-o școală îți poți face prieteni pe viață. 413 00:35:45,753 --> 00:35:47,254 Ca tine și Mishka? 414 00:35:49,631 --> 00:35:51,091 Într-adevăr. 415 00:36:53,821 --> 00:36:56,448 Te rog, intră. 416 00:36:59,535 --> 00:37:04,206 Aș vrea să vorbim despre incidentul ce-a avut loc acum câteva zile. 417 00:37:04,748 --> 00:37:06,750 Da. Război și pace, capodopera lui Tolstoi... 418 00:37:06,792 --> 00:37:08,669 de fapt, capodopera tuturor. 419 00:37:08,752 --> 00:37:12,256 - Ai citit-o? - Știu povestea. 420 00:37:13,590 --> 00:37:17,469 Ai intrat într-o altercație cu unul din administratorii fabricii noastre. 421 00:37:17,553 --> 00:37:19,012 N-aveam idee cine e, 422 00:37:19,054 --> 00:37:22,266 nici n-ar fi făcut vreo diferență. 423 00:37:22,975 --> 00:37:26,895 Te-ai mai gândit la discuția anterioară? 424 00:37:28,522 --> 00:37:30,774 De ce ești așa interesat de Mishka? 425 00:37:30,858 --> 00:37:35,904 Fiindcă și-a riscat poziția în partid pentru a-ți salva viața. 426 00:37:39,992 --> 00:37:41,618 Nu-i nimic ce poți afla 427 00:37:41,702 --> 00:37:43,587 despre Mikhail Fyodorovich Mindich de la mine 428 00:37:43,628 --> 00:37:46,123 ce n-ai putea afla de la el dacă ați sta puțin de vorbă. 429 00:37:46,206 --> 00:37:47,583 E foarte loial. 430 00:37:47,666 --> 00:37:49,960 Omenirea nu poate oferi ceva mai bun. 431 00:37:50,002 --> 00:37:54,047 Atunci de ce nu l-ai considerat demn de sora ta? 432 00:37:57,759 --> 00:38:00,762 Fiindcă am crezut greșit că nobilitatea se naște. 433 00:38:00,846 --> 00:38:03,015 Fiindcă un bolșevic n-ar putea fi un gentleman? 434 00:38:03,098 --> 00:38:05,726 Nu-i adevărat. 435 00:38:05,767 --> 00:38:07,477 Dar eu? 436 00:38:09,521 --> 00:38:11,440 Crezi că sunt un gentleman? 437 00:38:15,027 --> 00:38:16,862 Nu te cunosc. 438 00:38:18,822 --> 00:38:22,034 Să zicem că sunt pus să urmăresc anumiți oamenii. 439 00:38:24,578 --> 00:38:26,538 E ușor când sunt arestați la domiciliu. 440 00:38:26,622 --> 00:38:30,292 E mai ușor când sunt culcați la pământ. 441 00:38:35,881 --> 00:38:38,050 Vom mai vorbi, nu mă-ndoiesc. 442 00:38:38,091 --> 00:38:40,010 Nici eu. 443 00:38:45,432 --> 00:38:47,476 Stai. 444 00:38:49,436 --> 00:38:51,313 Înainte să pleci... 445 00:38:53,815 --> 00:38:56,151 Consideră-l un cadou de crăciun. 446 00:38:57,152 --> 00:39:00,072 Sărbătorirea crăciunului e demodată. 447 00:39:25,931 --> 00:39:28,976 Atât Lenin cât și Troțki sunt fanii lui Golubev. 448 00:39:29,059 --> 00:39:31,687 O să mă asigur că te menționez data viitoare când ne vizitează. 449 00:39:31,728 --> 00:39:33,981 Ai vrea să vii în camera mea? 450 00:39:34,022 --> 00:39:36,984 Dac-aș vrea... 451 00:39:37,067 --> 00:39:38,067 Cu tine? 452 00:39:38,068 --> 00:39:40,862 Știu că nu prea sunt de convingerea ta, 453 00:39:40,904 --> 00:39:43,323 - dar... - Chiar așa-i de evident? 454 00:39:45,075 --> 00:39:46,410 Pentru mine. 455 00:39:47,119 --> 00:39:50,205 Dar zvonurile zic că o aventură cu o femeie de cinema 456 00:39:50,247 --> 00:39:54,167 ar distrage majoritatea oamenilor de la adevăr. 457 00:39:56,086 --> 00:39:59,256 O schimbare bună merită o alta. 458 00:40:16,982 --> 00:40:19,317 Da, masa mea obișnuită, mulțumesc. 459 00:40:19,401 --> 00:40:20,777 Desigur. 460 00:40:25,157 --> 00:40:27,117 Excelență. 461 00:40:27,200 --> 00:40:28,368 La mulți ani. 462 00:40:28,410 --> 00:40:31,163 Vă doresc tot ce-i bun, dle. 463 00:40:33,790 --> 00:40:35,250 Mai târziu cinez cu tata, 464 00:40:35,333 --> 00:40:38,920 așa c-am comandat deja înghețată. 465 00:40:38,962 --> 00:40:39,963 Înghețată? 466 00:40:40,047 --> 00:40:42,132 Da. 467 00:40:42,174 --> 00:40:44,426 Doriți să verificați meniul? 468 00:40:44,509 --> 00:40:45,802 Nu, mulțumesc, bunule domn. 469 00:40:45,886 --> 00:40:47,763 Un pahar de șampanie și-o lingură. 470 00:40:50,682 --> 00:40:52,350 Desigur. 471 00:40:58,148 --> 00:41:00,358 Vei fi bine fără mine? 472 00:41:00,400 --> 00:41:04,237 Nu trebuie să-ți faci griji pentru un bătrânel ca mine. 473 00:41:04,279 --> 00:41:07,074 Din contră. Îmi fac. 474 00:41:08,325 --> 00:41:11,203 - Cum e înghețata? - Superbă. 475 00:41:11,244 --> 00:41:14,414 Să-nțeleg că ne veți părăsi. 476 00:41:15,332 --> 00:41:16,333 Mare păcat. 477 00:41:16,374 --> 00:41:18,418 Mulțumesc. 478 00:41:25,884 --> 00:41:31,556 Pentru o prietenie cu adevărat frumoasă și neașteptată. 479 00:41:37,270 --> 00:41:39,397 Și asta... 480 00:41:39,940 --> 00:41:42,025 e o mică atenție 481 00:41:42,067 --> 00:41:46,321 de care soră-mea se folosea des când era de vârsta ta. 482 00:41:52,702 --> 00:41:56,623 Mereu mi-ai știut dorințele. O voi prețui. 483 00:41:59,251 --> 00:42:01,586 Se face târziu. 484 00:42:01,628 --> 00:42:02,879 Haide. 485 00:42:02,921 --> 00:42:05,465 Nu vreau ca tatăl tău să te aștepte. 486 00:42:05,549 --> 00:42:08,093 Iar tu vei merge la petrecere. 487 00:42:08,135 --> 00:42:09,594 Ar fi un lucru nobil. 488 00:42:14,516 --> 00:42:16,852 De la domnișoară. 489 00:42:17,978 --> 00:42:19,646 Nina, e prea mult. 490 00:42:19,688 --> 00:42:24,609 Promite-mi că nu-l deschizi decât după miezul nopții. 491 00:42:24,693 --> 00:42:27,404 Îți promit. 492 00:42:28,029 --> 00:42:31,366 La revedere, Aleksandr Ilici. 493 00:43:10,864 --> 00:43:13,992 - Noroc. - La mulți ani! 494 00:43:52,364 --> 00:43:54,282 Bună seara. 495 00:44:13,176 --> 00:44:15,553 Sasha! Haide. 496 00:44:15,637 --> 00:44:17,514 Mishka. 497 00:44:20,392 --> 00:44:22,018 Mulțumesc. 498 00:44:23,770 --> 00:44:25,605 Bună seara. 499 00:44:26,273 --> 00:44:27,640 M-am gândi că vă place coniacul. 500 00:44:27,724 --> 00:44:28,725 Hai, ia loc. 501 00:44:28,808 --> 00:44:31,611 E o alegere excelentă, excelență. 502 00:44:32,612 --> 00:44:35,657 Unde-s paharele, Mishka? 503 00:44:41,454 --> 00:44:43,456 Regiunea Champagne. 504 00:44:43,498 --> 00:44:45,000 Categoric. 505 00:44:45,041 --> 00:44:49,296 Struguri albi pentru vin. 506 00:44:49,379 --> 00:44:53,425 Acum urmează anul. 507 00:44:54,259 --> 00:44:57,637 Aș zice 1906. 508 00:44:57,679 --> 00:44:59,097 Foarte aproape. 1908. 509 00:44:59,139 --> 00:45:00,432 Totuși... 510 00:45:00,473 --> 00:45:02,976 E pentru îmbătarea cu prietenii. 511 00:45:03,685 --> 00:45:04,685 Noroc. 512 00:45:14,112 --> 00:45:15,238 El cine-i? 513 00:45:15,280 --> 00:45:20,118 E fiul meu, Iliya, are trei luni. 514 00:45:20,201 --> 00:45:21,619 Dumnezeule. 515 00:46:58,174 --> 00:47:03,179 Mă întreb dac-ar mai fi în viață de nu interveneam între voi. 516 00:47:06,474 --> 00:47:09,060 Poate aș fi devenit un nobil. 517 00:47:09,144 --> 00:47:13,940 Ne-am fi căsătorit și acum amândoi am fi morți. 518 00:47:17,652 --> 00:47:21,698 Îmi pare rău că m-am băgat între tine și Elena. 519 00:47:24,659 --> 00:47:28,496 Știu ce-ai făcut pentru mine, Mishka, cu acea poezie. 520 00:47:30,373 --> 00:47:32,834 N-aș fi aici dacă nu erai tu. 521 00:47:34,210 --> 00:47:36,212 Mi-ai salvat viața. 522 00:47:36,254 --> 00:47:39,215 Merg cât timp încă mai pot. 523 00:47:39,257 --> 00:47:42,802 Mă vei mai vizita, Mishka? 524 00:47:43,970 --> 00:47:46,598 Dacă mai dorești, da. 525 00:50:08,906 --> 00:50:13,906 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro37732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.