Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,044 --> 00:00:07,173
{\an8}Viața pentru tine și cei de teapa ta
s-a terminat aici în Moscova.
2
00:00:07,215 --> 00:00:09,759
Nu trebuie să părăsești acest hotel.
3
00:00:09,801 --> 00:00:11,136
Dacă o vei face, te voi aștepta.
4
00:00:11,219 --> 00:00:13,555
Chiar te vor împușca dacă vei ieși?
5
00:00:13,596 --> 00:00:16,224
Am o cheie ce deschide
orice ușă din acest hotel.
6
00:00:16,265 --> 00:00:20,687
Sunt camere în spatele camerelor
și uși în spatele ușilor.
7
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Acest hotel este un loc periculos,
mai ales pentru tine.
8
00:00:23,106 --> 00:00:26,985
Tu ești autorul poeziei din 1913:
9
00:00:27,068 --> 00:00:29,112
„Care-i scopul nostru acum?”
10
00:00:29,154 --> 00:00:31,031
Mi-a fost atribuită, da.
11
00:00:36,911 --> 00:00:37,911
Nikolai!
12
00:00:37,912 --> 00:00:39,289
Dacă o iau în serios...
13
00:00:39,330 --> 00:00:41,249
aș cădea într-un abis al speranței
14
00:00:41,332 --> 00:00:43,251
din care n-aș mai ieși niciodată.
15
00:00:57,557 --> 00:01:01,144
Trebuie să continuăm
cu un capitalism
16
00:01:01,227 --> 00:01:02,570
pentru a ne asigura progresul!
17
00:01:02,573 --> 00:01:04,408
Trebuie îngrășați porcii pentru festin.
18
00:01:05,450 --> 00:01:07,412
Trebuie să fim realiști.
19
00:01:07,453 --> 00:01:09,414
Nu putem trece la comunism pur.
20
00:01:09,497 --> 00:01:11,249
E necesară noua poliță economică...
21
00:01:11,332 --> 00:01:13,543
Nu-i nimic nou la ea.
22
00:01:14,585 --> 00:01:16,170
Muncitorii încă trudesc,
23
00:01:16,212 --> 00:01:18,631
iar acum noii proprietari fac profit
și nu cei vechi.
24
00:01:18,673 --> 00:01:20,508
Poate, pentru o perioadă de tranziție...
25
00:01:20,591 --> 00:01:23,970
Nu, am suferit destul
sub jugul tiraniei lor.
26
00:01:24,053 --> 00:01:27,640
Am luptat pentru revoluție,
nu pentru o tranziție lentă.
27
00:01:27,724 --> 00:01:31,311
Împreună putem construi noua Rusie.
28
00:01:31,352 --> 00:01:32,729
E la vârful degetelor noastre...
29
00:01:32,770 --> 00:01:34,229
dar trebuie să fim curajoși,
30
00:01:34,271 --> 00:01:38,191
- să ne întindem și s-o luăm.
- Mishka.
31
00:01:38,192 --> 00:01:40,360
Nu poate exista compromis.
32
00:01:40,403 --> 00:01:41,738
Îl cunoști?
33
00:01:41,821 --> 00:01:42,947
Da.
34
00:01:43,031 --> 00:01:45,783
Trebuie să construim o lume
de oportunități egale pentru toți.
35
00:01:47,285 --> 00:01:48,578
Nu mai putem continua așa.
36
00:01:48,661 --> 00:01:51,200
Copiii mor de foame.
37
00:01:51,201 --> 00:01:54,417
Familiile mor de frig în propriile case.
38
00:01:55,001 --> 00:01:58,463
Da, ar trebui s-ajungă pentru toată lumea,
39
00:01:58,546 --> 00:02:01,382
dar bogații sunt cei ce profită de tot.
40
00:02:02,425 --> 00:02:04,135
- Nu-i corect.
- Așa-i!
41
00:02:04,218 --> 00:02:05,803
Nu-i corect.
42
00:02:05,845 --> 00:02:07,972
Unde-i umanitatea noastră?
43
00:02:08,114 --> 00:02:10,450
Unde-i iubirea față de semenul nostru?
44
00:02:21,173 --> 00:02:23,718
Mishka.
45
00:02:28,180 --> 00:02:30,391
Aleksandr Ilici.
46
00:02:30,433 --> 00:02:32,435
Mă bucur să te văd.
47
00:02:32,476 --> 00:02:34,395
M-așteptam să fie mai devreme.
48
00:02:34,478 --> 00:02:36,939
Da, am avut de muncă.
49
00:02:37,523 --> 00:02:41,611
Amintește-mi, sub ce jug ai suferit?
50
00:02:43,321 --> 00:02:45,865
Din câte știu, ți-a plăcut șederea
cu familia mea la Idlehour.
51
00:02:45,948 --> 00:02:47,783
Apropo, au ars-o.
52
00:02:47,867 --> 00:02:52,163
Știu. M-am bucurat să aud
că contesa a reușit să scape.
53
00:02:52,913 --> 00:02:55,750
Te-am invitat în casa mea.
54
00:02:55,833 --> 00:02:57,335
Te-am îmbrăcat, te-am hrănit.
55
00:02:57,418 --> 00:02:58,878
Hainele îmi erau mici.
56
00:02:58,961 --> 00:03:00,630
Erai prietenul meu.
57
00:03:00,671 --> 00:03:02,256
Te-am tratat ca pe fratele meu.
58
00:03:02,298 --> 00:03:06,093
Ți-a fost rușine cu mine.
59
00:03:07,887 --> 00:03:10,640
Mi-ai dat un motiv bun.
60
00:03:12,892 --> 00:03:17,313
Tot ce s-a întâmplat
a fost din cauza ta.
61
00:04:13,376 --> 00:04:17,376
Thanks to chamallow, www.addic7ed.com
62
00:04:17,377 --> 00:04:23,377
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro
63
00:04:23,378 --> 00:04:28,314
Un gentleman la Moscova - S01E02
„O invitație”
64
00:05:08,250 --> 00:05:09,250
ZIUA 412
65
00:05:09,251 --> 00:05:11,921
Nu-mi amintesc să fi chemat
serviciu în cameră.
66
00:05:14,089 --> 00:05:18,260
Ștergeți praful dacă tot umblați p-acolo,
aș aprecia enorm.
67
00:05:20,930 --> 00:05:22,848
Nu mai există intimitate?
68
00:05:22,932 --> 00:05:24,308
E de la bunica ta.
69
00:05:24,391 --> 00:05:27,144
Se pare că nu.
70
00:05:28,103 --> 00:05:32,066
Trădătorii din exil
încă visează la o gloriasă întoarcere.
71
00:05:32,107 --> 00:05:36,111
O restaurare a dinastiei Romanov.
72
00:05:59,051 --> 00:06:01,720
Mikhail Fyodorovich Mindich.
73
00:06:01,762 --> 00:06:03,639
Îl cunoști?
74
00:06:03,681 --> 00:06:06,892
Da, o cunoștință.
75
00:06:06,976 --> 00:06:09,812
Ați locuit împreună la universitate.
76
00:06:09,895 --> 00:06:12,272
În ciuda diferențelor politice
și-al trecutului vostru,
77
00:06:12,314 --> 00:06:15,317
aș spune că-i prietenul tău cel mai bun.
78
00:06:17,277 --> 00:06:19,029
Atunci de ce întrebi?
79
00:06:19,113 --> 00:06:24,118
Fiindcă există un adevăr
în minciunile pe care le spunem.
80
00:06:24,159 --> 00:06:26,286
Am fost prieteni foarte buni
81
00:06:26,328 --> 00:06:29,081
până au intervenit circumstanțele.
82
00:06:29,164 --> 00:06:30,582
Ce circumstanțe?
83
00:06:30,624 --> 00:06:34,043
Voia să șteargă clasa socială
din care făceam parte.
84
00:06:34,086 --> 00:06:37,006
Cândva a fost adevărat.
85
00:06:38,090 --> 00:06:42,011
Mishka a intrat în vizorul meu
în timpul procesului tău.
86
00:06:42,094 --> 00:06:45,264
Aparent, e influent în partid.
87
00:06:46,515 --> 00:06:49,309
Aș vrea ajutorul tău...
88
00:06:50,060 --> 00:06:52,771
să-l înțeleg mai bine.
89
00:06:55,983 --> 00:06:57,860
Nu-s sigur cu ce te-aș putea ajuta.
90
00:06:57,942 --> 00:07:00,279
Îl știi de peste zece ani.
91
00:07:00,320 --> 00:07:04,366
Sigur știi ceva despre caracterul său.
92
00:07:13,459 --> 00:07:18,172
Durează ceva până când oamenii
înțeleg cum funcționează treaba.
93
00:07:19,465 --> 00:07:22,718
Dar mereu fac ce le cer.
94
00:07:34,021 --> 00:07:36,732
Dar prințesa era pe drum
spre balul familiei Tushin.
95
00:07:36,815 --> 00:07:38,817
Exact. Ar fi fost momentul oportun
96
00:07:38,901 --> 00:07:41,945
ca ea să se scuze politicos.
97
00:07:42,029 --> 00:07:45,324
În schimb, a insistat s-o ducă pe bătrână
98
00:07:45,407 --> 00:07:49,953
să-și viziteze fiul, fierarul,
în orașul Kudrovo,
99
00:07:50,037 --> 00:07:51,914
la peste 11 km distanță.
100
00:07:51,955 --> 00:07:53,123
Apoi?
101
00:07:53,165 --> 00:07:56,877
Familia fierarului
s-a adunat în jurul trăsurii
102
00:07:56,918 --> 00:08:00,214
iar bătrâna a invitat-o pe prințesă
103
00:08:00,297 --> 00:08:02,800
în umila lor casă la ceai.
104
00:08:03,926 --> 00:08:06,095
Fierarul s-a rușinat.
105
00:08:06,178 --> 00:08:07,721
Birjarul a suspinat.
106
00:08:07,805 --> 00:08:11,517
Fiul fierarului era plin de rușine.
107
00:08:11,600 --> 00:08:13,268
De ce?
108
00:08:13,352 --> 00:08:15,521
Fiindcă ea era prințesă.
109
00:08:15,604 --> 00:08:17,898
Și nu era demn de o prințesă
să intre într-o casă muncitoare.
110
00:08:17,981 --> 00:08:20,609
E povestea ta sau a mea?
111
00:08:20,651 --> 00:08:23,737
E discutabil faptul că o poveste
aparține cuiva.
112
00:08:27,491 --> 00:08:32,454
Prințesa Golitsyn a acceptat grațios
invitația bătrânei,
113
00:08:32,538 --> 00:08:36,332
chiar dacă asta însemna
să rateze balul familiei Tushin.
114
00:08:36,416 --> 00:08:39,002
S-a măritat cu fiul fierarului?
115
00:08:39,043 --> 00:08:41,255
Dumnezeule, categoric nu.
116
00:08:41,296 --> 00:08:44,758
Și-a terminat ceașca de ceai,
s-a urcat în trăsură
117
00:08:44,842 --> 00:08:46,385
și-a plecat acasă.
118
00:08:46,468 --> 00:08:49,304
Dar comportamentul ei
e demn de-o prințesă,
119
00:08:49,388 --> 00:08:51,974
ceea ce-i subiectul lecției de astăzi.
120
00:08:52,057 --> 00:08:55,060
Mi-ar fi plăcut dacă s-ar fi măritat
cu fiul fierarului.
121
00:08:55,102 --> 00:08:56,186
Cred că și lui.
122
00:09:16,832 --> 00:09:20,085
Olga, te rog să faci ceva.
123
00:09:29,178 --> 00:09:33,473
Acele creaturi minunate-s ale tale?
124
00:09:33,515 --> 00:09:34,892
Da.
125
00:09:43,442 --> 00:09:47,529
Aici. Veniți aici. Așa.
126
00:09:48,071 --> 00:09:49,656
Din păcate-s sunt născute cu defecte.
127
00:09:49,740 --> 00:09:52,826
Din contră, par foarte sănătoase.
128
00:09:57,831 --> 00:10:00,083
Voiam să zic că-s prost-crescute.
129
00:10:00,167 --> 00:10:04,713
Comportamentul ține de gestionare,
nu de naștere.
130
00:10:06,215 --> 00:10:08,884
Cu toate astea,
131
00:10:08,926 --> 00:10:11,011
cred că trebuie ținuți din scurt.
132
00:10:11,053 --> 00:10:12,930
Eu cred că aceste animale
133
00:10:13,013 --> 00:10:15,515
trebuie tratate cu grijă.
134
00:10:18,268 --> 00:10:20,395
Da, sunt sigură.
135
00:10:29,112 --> 00:10:30,530
E o actriță.
136
00:10:32,783 --> 00:10:34,284
I-am văzut filmele.
137
00:10:34,326 --> 00:10:36,453
Nu-s foarte bune.
138
00:12:48,210 --> 00:12:50,087
Dac-ai deschide ușa, Nina,
139
00:12:50,170 --> 00:12:53,048
- ne-am apuca de treabă.
- Bun.
140
00:13:10,440 --> 00:13:13,026
Mai ușor!
141
00:13:42,973 --> 00:13:44,558
Da.
142
00:14:15,464 --> 00:14:17,841
Cum te-ai cunoscut cu Mishka?
143
00:14:17,883 --> 00:14:21,261
Eram prieteni la universitate.
144
00:14:21,303 --> 00:14:23,680
Dar nu mai sunteți.
145
00:14:23,722 --> 00:14:25,932
A intervenit cineva între noi.
146
00:14:25,974 --> 00:14:27,476
O femeie?
147
00:14:27,559 --> 00:14:29,728
- V-ați duelat?
- Nu.
148
00:14:29,811 --> 00:14:32,689
Erați îndrăgostiți de ea?
149
00:14:33,607 --> 00:14:36,652
Am iubit-o amândoi,
150
00:14:37,235 --> 00:14:39,905
dar nu cum îți imaginezi tu.
151
00:14:42,574 --> 00:14:47,579
Prințesa nu se poate mărita niciodată
cu fiul fierarului.
152
00:14:50,624 --> 00:14:52,417
Se face târziu.
153
00:14:52,459 --> 00:14:55,504
Păstrăm programarea și pe mâine.
154
00:14:55,587 --> 00:14:56,796
Categoric.
155
00:14:56,880 --> 00:14:57,880
Merci.
156
00:14:57,923 --> 00:14:59,799
Noapte bună.
157
00:16:08,577 --> 00:16:11,162
Mersi de ajutor, Marina.
158
00:16:11,788 --> 00:16:13,164
Voi plăti, desigur.
159
00:16:13,248 --> 00:16:15,417
Le voi repara
când voi fi în sala de croitorie.
160
00:16:15,458 --> 00:16:18,378
Momentan fac curat
pentru managerul Halecki.
161
00:16:18,461 --> 00:16:19,796
Ai fost promovată?
162
00:16:19,879 --> 00:16:22,215
Sunt sigur c-ai meritat-o.
163
00:16:22,299 --> 00:16:24,301
Yasha, cred că ești mândru de mama ta.
164
00:16:24,342 --> 00:16:25,385
Yasha, las-o acolo.
165
00:16:25,427 --> 00:16:27,929
E în regulă. Poți s-o iei.
166
00:16:31,683 --> 00:16:32,684
Haide.
167
00:16:32,767 --> 00:16:35,103
Personalul dă o petrecere
de revelion.
168
00:16:35,145 --> 00:16:36,313
Ar trebui să vii.
169
00:16:36,354 --> 00:16:38,398
Drăguț din partea ta.
170
00:16:38,481 --> 00:16:40,233
Mulțumesc foarte mult.
171
00:16:43,445 --> 00:16:45,697
Mulțumesc.
172
00:16:46,156 --> 00:16:48,199
La revedere, micuțule.
173
00:17:20,774 --> 00:17:22,442
Am auzit că-i deja mort.
174
00:17:22,525 --> 00:17:24,944
Te asigur, tovarășul Lenin
e cât se poate de sănătos.
175
00:17:24,986 --> 00:17:27,572
- Cât se poate.
- Nu-i sifilis?
176
00:17:27,613 --> 00:17:28,615
Poftim?
177
00:17:28,657 --> 00:17:31,660
A fost mult timp în exil
și nu prea ai ce face în Finlanda.
178
00:17:31,701 --> 00:17:33,703
Ți-o spune cineva care a avut plăcerea.
179
00:17:33,787 --> 00:17:35,455
Sau lipsa ei.
180
00:17:35,497 --> 00:17:37,999
Te asigur că n-a fost sifilis.
181
00:17:38,083 --> 00:17:39,834
Dar e adevărat c-a avut un atac?
182
00:17:39,918 --> 00:17:42,462
Așa l-a prins prima dată.
183
00:17:42,504 --> 00:17:43,588
E o minciună.
184
00:17:43,630 --> 00:17:45,840
N-are nimic.
Nu s-a întâmplat nimic.
185
00:17:45,924 --> 00:17:48,551
Și ai face bine să vorbești mai încet.
186
00:17:48,593 --> 00:17:49,761
Mulțumesc, Olga.
187
00:17:49,803 --> 00:17:51,304
Glorie revoluției.
188
00:17:51,388 --> 00:17:53,807
Asigură-te că-i ordine în cameră,
dacă te rog mult.
189
00:17:53,848 --> 00:17:55,850
Am verificat personal azi-dimineață.
190
00:18:03,191 --> 00:18:05,902
Vă pot ajuta, doamnă?
191
00:18:07,779 --> 00:18:09,072
Paltoanele?
192
00:18:09,114 --> 00:18:12,033
Da. Mulțumesc.
193
00:18:16,413 --> 00:18:19,249
Și dacă nu merge așa?
194
00:18:20,917 --> 00:18:23,753
Va fi unul dintre Troțki și Kamenev.
195
00:18:24,879 --> 00:18:28,299
Și amândoi recunosc
importanța unui film
196
00:18:28,383 --> 00:18:30,802
și amândoi sunt fanii tăi.
197
00:18:32,011 --> 00:18:33,513
De unde știi asta?
198
00:18:33,596 --> 00:18:36,433
Vizitează constant
ministrul culturii.
199
00:18:36,516 --> 00:18:38,685
Iar noi vorbim des.
200
00:18:40,395 --> 00:18:41,980
Dar omul de oțel?
201
00:18:42,021 --> 00:18:43,231
Nu, e o brută.
202
00:18:43,314 --> 00:18:47,068
Nu-l ia nimeni în serios pe Stalin.
203
00:18:53,533 --> 00:18:56,453
Troțki și Kamenov
au directorii lor favoriți.
204
00:18:56,494 --> 00:18:58,788
Iar eu sunt prieten cu toții
205
00:18:58,872 --> 00:19:00,957
și-aș putea, desigur...
206
00:19:00,999 --> 00:19:03,251
să-ți fac cunoștință cu ei.
207
00:19:03,793 --> 00:19:07,088
Tot ce-i în lumea asta
vine cu un cost.
208
00:19:08,673 --> 00:19:10,717
Aș vrea să iau cina cu tine
209
00:19:10,759 --> 00:19:13,052
iar după să bem ceva.
210
00:19:13,136 --> 00:19:14,596
Vom lua prânzul.
211
00:19:14,679 --> 00:19:16,306
Și vom bea ceva.
212
00:19:16,347 --> 00:19:17,974
Trebuie s-alunece cumva mâncarea.
213
00:19:21,770 --> 00:19:23,980
De abia aștept.
214
00:19:24,063 --> 00:19:26,691
Ținem legătura.
215
00:19:28,735 --> 00:19:30,737
Votcă.
216
00:19:31,446 --> 00:19:34,824
Băiete, mai multă votcă aici. Acum.
217
00:19:34,908 --> 00:19:37,452
Scuze, trebuie să aștepți ca toată lumea.
218
00:19:38,286 --> 00:19:39,537
Ce?
219
00:19:39,579 --> 00:19:44,334
Am zis că trebuie s-aștepți ca restul.
220
00:19:47,128 --> 00:19:49,172
Repetă ce-ai zis.
221
00:19:56,930 --> 00:19:58,807
Unde-i Vasily?
222
00:19:58,890 --> 00:20:01,810
Doamnă, vă rog frumos!
223
00:20:29,337 --> 00:20:32,048
Bun.
224
00:20:34,884 --> 00:20:37,345
Calmați-vă, amândoi.
225
00:20:45,019 --> 00:20:47,313
Nu, mă descurc.
226
00:20:50,775 --> 00:20:52,735
- Dacă mă gândesc...
- Da.
227
00:21:06,082 --> 00:21:08,793
Tot nu știi să te bați.
228
00:21:08,835 --> 00:21:11,212
Iar tu nu știi să eviți o bătaie.
229
00:21:11,296 --> 00:21:13,298
Care-a fost motivul?
230
00:21:13,381 --> 00:21:15,258
Maniere proste.
231
00:21:15,884 --> 00:21:18,011
Și eu aș fi procedat la fel.
232
00:21:25,268 --> 00:21:27,395
Cu complimentele de rigoare.
233
00:21:28,104 --> 00:21:29,939
Mulțumesc.
234
00:21:29,981 --> 00:21:31,649
Mersi, Audrius.
235
00:21:33,359 --> 00:21:35,403
Pentru sănătate.
236
00:21:40,742 --> 00:21:43,244
A fost periculos să te implici.
237
00:21:43,286 --> 00:21:46,039
Ai fi făcut la fel pentru mine.
238
00:21:46,080 --> 00:21:49,042
Cum te acomodezi
cu noile schimbări de peisaj?
239
00:21:49,083 --> 00:21:51,127
Majoritatea prietenilor mei sunt morți,
240
00:21:51,210 --> 00:21:52,887
casa mi-a fost confiscată și incendiată,
241
00:21:52,970 --> 00:21:54,923
bunică-mea-i în exil.
Pe de altă parte...
242
00:21:54,964 --> 00:21:57,634
Țarul a ordonat cazacilor
243
00:21:57,675 --> 00:22:00,595
să treacă peste femeile
și copiii nevinovați.
244
00:22:01,554 --> 00:22:04,015
Petrov e mort.
245
00:22:04,098 --> 00:22:06,476
El ce amenințare a fost?
246
00:22:06,559 --> 00:22:09,520
Tot ce voia era să cânte la vioară.
247
00:22:10,063 --> 00:22:13,191
Sasha, obișnuiam să vorbim până târziu
despre cum am putea schimba lumea-n bine.
248
00:22:13,274 --> 00:22:15,276
- Ne-am contrazis.
- Nu, am fost de acord.
249
00:22:15,360 --> 00:22:16,653
Ai crezut odată
250
00:22:16,694 --> 00:22:18,905
că toți oamenii ar trebui să aibă
șansa și libertatea
251
00:22:18,947 --> 00:22:21,449
de-a deveni ceea ce-și doresc în viață.
252
00:22:22,075 --> 00:22:23,576
Toți visează, Mishka.
253
00:22:23,618 --> 00:22:26,204
Însă doar copiii le cred când se trezesc.
254
00:22:26,287 --> 00:22:28,665
Știu ce iubire ai pentru Rusia,
255
00:22:28,748 --> 00:22:32,251
pentru oamenii ei. Pentru oamenii tăi.
256
00:22:37,924 --> 00:22:42,679
Putem privin înainte, nu-n spate.
257
00:22:43,680 --> 00:22:47,016
Nu crezi c-am pierdut destul, Sasha?
258
00:23:31,394 --> 00:23:33,354
- Scuză-mă.
- Da, Vasily.
259
00:23:33,396 --> 00:23:37,734
Un mesaj de la tovarășa Urbanova.
260
00:23:37,775 --> 00:23:41,237
Proprietara celor doi câini mari.
261
00:23:44,668 --> 00:23:48,599
Acordă-mi șansa unei noi impresii.
Ora 6?
262
00:23:53,458 --> 00:23:55,043
Mulțumesc.
263
00:23:59,380 --> 00:24:03,092
Ai întârziat la programare.
264
00:24:08,639 --> 00:24:11,809
S-a ivit o oportunitate rară
265
00:24:11,851 --> 00:24:15,021
și mă tem că va trebui
s-așteptăm până mâine.
266
00:24:15,063 --> 00:24:17,690
Am avut o altă înțelegere
și trebuie să vorbesc cu tine.
267
00:24:17,732 --> 00:24:20,234
Da, dar ne-am înțeles
pentru ziua de mâine.
268
00:24:20,276 --> 00:24:23,112
Tu ai sugerat ziua de mâine.
Ne-am înțeles pe astăzi.
269
00:24:23,154 --> 00:24:27,033
Îți dau 20 de ruble. 50?
270
00:24:27,075 --> 00:24:32,246
Dra Urbanova ar vrea să știe
de ce te ascunzi după plantă.
271
00:24:33,372 --> 00:24:36,334
Nina, orice-ar fi, sigur poate aștepta.
272
00:24:36,375 --> 00:24:37,627
Te rog.
273
00:24:37,668 --> 00:24:40,338
Conte Rostov?
274
00:24:47,261 --> 00:24:49,055
Bună seara.
275
00:24:49,097 --> 00:24:52,058
Mă bucur c-ai reușit
să scapi de acel aranjament floral.
276
00:24:52,141 --> 00:24:54,894
Plăcerea-i de partea mea, dră Urbanova.
277
00:24:54,977 --> 00:24:55,978
Te rog.
278
00:24:56,020 --> 00:24:58,106
Spune-mi Ana.
279
00:25:00,108 --> 00:25:01,442
Mergem?
280
00:25:04,987 --> 00:25:07,949
Patrupedele nu ni se vor alătura?
281
00:25:08,032 --> 00:25:09,367
Nu.
282
00:25:09,450 --> 00:25:11,452
Dar văd că bipedul tău ni se alătură.
283
00:25:11,494 --> 00:25:12,495
E fiica ta?
284
00:25:12,578 --> 00:25:14,080
- El? Nu.
- Nu.
285
00:25:14,163 --> 00:25:16,415
Nu știu cine-i.
286
00:25:18,543 --> 00:25:20,294
Să mergem în altă parte?
287
00:25:20,378 --> 00:25:22,255
Hotelul Britannia
are un restaurant minunat.
288
00:25:22,338 --> 00:25:25,298
N-are voie să plece din hotel
fiindcă-i un criminal...
289
00:25:25,299 --> 00:25:26,759
- Ajunge, Nina.
- și-un pericol
290
00:25:26,801 --> 00:25:29,053
- pentru cetățenii ruși.
- Nina, ajunge. Mulțumesc.
291
00:25:29,095 --> 00:25:30,805
- O cunoști până la urmă?
- D-abia.
292
00:25:30,888 --> 00:25:33,516
Mai mult decât aș vrea.
293
00:25:39,188 --> 00:25:41,399
Camera 317.
294
00:25:41,482 --> 00:25:43,651
Lasă-mă 20 de minute.
295
00:25:50,658 --> 00:25:52,743
Nina?
296
00:25:52,785 --> 00:25:55,163
Nina.
297
00:26:17,143 --> 00:26:21,189
- Da?
- Sunt așteptat.
298
00:26:22,523 --> 00:26:25,276
Tovarășa Urbanova va veni curând.
299
00:26:38,122 --> 00:26:40,499
Fetelor.
300
00:27:07,944 --> 00:27:10,279
Răspunde tu, bine?
301
00:27:11,656 --> 00:27:13,908
Bună seara.
302
00:27:15,534 --> 00:27:17,078
Lasă-le acolo, mersi.
303
00:27:17,161 --> 00:27:19,330
Am fost astăzi în două restaurante
304
00:27:19,372 --> 00:27:21,249
și-un bar și n-am mâncat nimic.
305
00:27:21,290 --> 00:27:23,751
Mor de foame.
306
00:27:25,253 --> 00:27:26,837
Admiri probele teatrului?
307
00:27:26,921 --> 00:27:30,633
Nu cred că-i cuvântul potrivit
pe care l-aș folosi.
308
00:27:31,217 --> 00:27:35,221
Aparent, Lenin va anunța
formația noului stat Sovietic.
309
00:27:35,263 --> 00:27:37,890
Dacă nu-i mort deja, desigur.
310
00:27:38,432 --> 00:27:40,393
Să vedem ce avem?
311
00:27:40,434 --> 00:27:43,729
Mulțumesc.
312
00:27:55,616 --> 00:27:57,034
Și...
313
00:27:58,661 --> 00:27:59,996
două restaurante și-un bar?
314
00:28:00,037 --> 00:28:02,331
Cinci jurnaliști în trei ore,
315
00:28:02,373 --> 00:28:05,418
aceiași poveste spusă mereu
de parc-ar fi prima dată.
316
00:28:05,459 --> 00:28:09,130
Apoi o întâlnire cu un director
mai tânăr decât toți pantofii mei.
317
00:28:09,171 --> 00:28:11,966
Golubev se crede un geniu,
318
00:28:12,049 --> 00:28:15,928
dar norocul meu
319
00:28:15,970 --> 00:28:18,806
e că știu să judec bine omul.
320
00:28:19,640 --> 00:28:21,726
Tu, de exemplu.
321
00:28:21,767 --> 00:28:22,935
Eu?
322
00:28:23,019 --> 00:28:24,979
Un om ce le are pe toate.
323
00:28:25,021 --> 00:28:26,897
Nu mai e cazul.
324
00:28:26,981 --> 00:28:29,317
Dar în trecut nu-ți doreai nimic.
325
00:28:29,400 --> 00:28:32,445
Doream multe lucruri
de care n-am reușit să mă bucur.
326
00:28:32,486 --> 00:28:35,531
Nu din lipsa banilor.
327
00:28:37,074 --> 00:28:41,829
Și sunt sigură că sunt multe lucruri
de care te-ai bucurat din plin.
328
00:28:48,544 --> 00:28:49,762
Continuă.
329
00:28:51,380 --> 00:28:54,383
Ești dintr-o familie înzestrată...
330
00:28:54,425 --> 00:28:56,344
mai degrabă moștenită decât meritată?
331
00:28:56,385 --> 00:28:58,429
La un moment dat a fost meritată.
332
00:29:00,806 --> 00:29:02,350
Dar nu de către tine.
333
00:29:07,855 --> 00:29:11,025
N-ai stofa unui mare lider militar.
334
00:29:11,067 --> 00:29:13,652
Din fericire, altfel aș fi mort până acum.
335
00:29:13,694 --> 00:29:15,463
Ținând cont de cine ești,
ar trebui să fii.
336
00:29:15,504 --> 00:29:19,283
În schimb, ești închis
în hotelul Metropol.
337
00:29:19,367 --> 00:29:20,743
De ce?
338
00:29:20,785 --> 00:29:22,995
De ce te țin aici?
339
00:29:23,788 --> 00:29:24,955
Rândul meu.
340
00:29:24,997 --> 00:29:29,043
La fel cum ai dezosat peștele,
aș zice că ești fiica unui pescar.
341
00:29:31,128 --> 00:29:33,464
Am fost crescută într-un oraș
de lângă Marea Neagră.
342
00:29:33,547 --> 00:29:35,758
N-ai frați.
343
00:29:35,841 --> 00:29:37,551
Nu din câte știu eu.
344
00:29:38,094 --> 00:29:41,013
Ai locuit în oraș, visând la scăpare.
345
00:29:41,055 --> 00:29:42,515
Asta te-a împins spre scenă,
346
00:29:42,598 --> 00:29:46,519
un loc unde-ți poți uita viața.
347
00:29:47,770 --> 00:29:50,606
Am fost foarte fericită acolo.
348
00:29:50,648 --> 00:29:53,609
Mergeam pe plajă
și-mi ajutam tata să lege plasele.
349
00:29:53,651 --> 00:29:56,112
A murit când erai foarte tânără.
350
00:29:56,153 --> 00:29:58,531
De aia ai vrut să scapi.
351
00:29:59,782 --> 00:30:00,908
Înapoi la tine.
352
00:30:00,991 --> 00:30:02,493
Am dreptate?
353
00:30:02,576 --> 00:30:04,995
Înapoi la tine.
354
00:30:06,247 --> 00:30:09,458
Soția ta a părăsit Rusia după revoluție
și ți-a luat copiii.
355
00:30:09,500 --> 00:30:11,168
N-am nici soție și nici copii.
356
00:30:11,210 --> 00:30:12,545
Lipsa șansei sau a dorinței?
357
00:30:12,586 --> 00:30:16,382
Nici una, nici alta, te asigur.
358
00:30:16,424 --> 00:30:19,135
- Dar tu?
- Copii? Nu.
359
00:30:19,176 --> 00:30:21,512
Nu, ar fi fost o povară imposibilă.
360
00:30:21,595 --> 00:30:22,930
De ce?
361
00:30:27,726 --> 00:30:29,019
De ce te-au lăsat să trăiești?
362
00:30:29,103 --> 00:30:31,814
De ce-ai vrut să fugi de acasă?
363
00:30:37,403 --> 00:30:39,280
M-am săturat de vorbe pe astăzi.
364
00:30:52,293 --> 00:30:54,712
- Lasă pantofii.
- Nu. Cum rămâne cu așternuturile?
365
00:30:54,795 --> 00:30:57,673
Pentru Dumnezeu.
366
00:31:18,235 --> 00:31:20,196
Mereu ai locuit în Moscova?
367
00:31:20,279 --> 00:31:21,947
Doar iernile.
368
00:31:23,073 --> 00:31:25,534
Verile le petreceam
în regiunea Nijni Novgorod,
369
00:31:25,618 --> 00:31:28,537
la Idlehour, moșia familiei.
370
00:31:28,621 --> 00:31:31,040
Să-nțeleg că ți-ai mâncat porția de mere.
371
00:31:31,123 --> 00:31:35,002
Eram înconjurați de păduri întregi
pline cu meri.
372
00:31:36,462 --> 00:31:40,007
Conform folclorului local,
există un pom
373
00:31:40,049 --> 00:31:44,553
adânc în pădure ce are un fruct
negru precum cărbunele.
374
00:31:44,637 --> 00:31:47,890
Și dacă-l găsești și mănânci din fruct,
375
00:31:47,932 --> 00:31:50,768
îți poți începe viața de la zero.
376
00:31:56,732 --> 00:31:58,317
Și-ai mușca?
377
00:31:58,359 --> 00:31:59,860
Ce anume?
378
00:31:59,902 --> 00:32:02,238
Ai mușca din fruct?
379
00:32:04,073 --> 00:32:07,618
Și cum aș putea să-mi mai amintesc
de această seară?
380
00:32:09,578 --> 00:32:12,790
Sau de toate prințesele și ducesele
de dinaintea mea?
381
00:32:12,873 --> 00:32:16,502
Unele, nu toate.
382
00:32:16,585 --> 00:32:19,380
Mă mir c-ai acceptat să te culci
cu o actriță necunoscută.
383
00:32:19,463 --> 00:32:24,051
Cum zice toată lumea,
vremurile se schimbă.
384
00:32:26,470 --> 00:32:29,557
La ce te referi când zici asta?
385
00:32:30,849 --> 00:32:32,601
Nu la multe.
386
00:32:33,227 --> 00:32:37,189
Fiindcă n-ar fi demn
de-un om ca tine?
387
00:32:37,898 --> 00:32:40,734
N-aș spune că-i neapărat adevărat.
388
00:32:40,818 --> 00:32:43,612
Neapărat adevărat?
389
00:32:49,868 --> 00:32:53,789
Dacă nu te superi,
închide ușa după tine.
390
00:33:00,921 --> 00:33:02,715
Desigur.
391
00:34:35,391 --> 00:34:37,601
Cred că-ți datorez scuze.
392
00:34:37,684 --> 00:34:42,021
Aveam o înțelegere
și trebuia s-o respect.
393
00:34:42,106 --> 00:34:43,816
Trebuia.
394
00:34:44,316 --> 00:34:48,320
Am neglijat prietenia noastră.
Am greșit.
395
00:34:48,362 --> 00:34:50,948
Așa e. Sunt pregătită acum.
396
00:34:51,030 --> 00:34:52,449
Pentru ce anume?
397
00:34:52,490 --> 00:34:53,659
Pentru scuze.
398
00:34:53,742 --> 00:34:57,704
- Dar...
- Ai spus că-mi datorezi scuze.
399
00:35:01,583 --> 00:35:03,377
Îmi pare rău, Nina.
400
00:35:04,712 --> 00:35:06,672
Scuze acceptate.
401
00:35:08,257 --> 00:35:11,802
- Mergem la micul dejun?
- Rămân aici.
402
00:35:12,594 --> 00:35:16,014
Când ne întoarcem în Moscova
de anul nou,
403
00:35:16,056 --> 00:35:18,600
tata zice că trebuie să încep școala.
404
00:35:18,684 --> 00:35:21,103
Aparent, sunt în pericol
de-a o lua pe căi greșite.
405
00:35:21,186 --> 00:35:24,523
Majoritatea oamenilor interesanți
sunt deseori pe căi greșite.
406
00:35:24,606 --> 00:35:28,068
Dacă stau aici, mă poți învăța tu.
407
00:35:28,819 --> 00:35:33,449
Da, dar lecțiile de maniere
ale unei prințese nu-s mai de folos.
408
00:35:33,490 --> 00:35:36,744
O educație ți-ar oferi
un înțeles profund al acestei lumi.
409
00:35:36,827 --> 00:35:38,579
Dar îmi place aici. E distractiv.
410
00:35:38,620 --> 00:35:41,039
Da, dar nu contează doar unde ești.
411
00:35:41,123 --> 00:35:42,950
E vorba și de oamenii
pe care-i întâlnești.
412
00:35:43,133 --> 00:35:45,669
Și-ntr-o școală îți poți face
prieteni pe viață.
413
00:35:45,753 --> 00:35:47,254
Ca tine și Mishka?
414
00:35:49,631 --> 00:35:51,091
Într-adevăr.
415
00:36:53,821 --> 00:36:56,448
Te rog, intră.
416
00:36:59,535 --> 00:37:04,206
Aș vrea să vorbim despre incidentul
ce-a avut loc acum câteva zile.
417
00:37:04,748 --> 00:37:06,750
Da. Război și pace,
capodopera lui Tolstoi...
418
00:37:06,792 --> 00:37:08,669
de fapt, capodopera tuturor.
419
00:37:08,752 --> 00:37:12,256
- Ai citit-o?
- Știu povestea.
420
00:37:13,590 --> 00:37:17,469
Ai intrat într-o altercație cu unul
din administratorii fabricii noastre.
421
00:37:17,553 --> 00:37:19,012
N-aveam idee cine e,
422
00:37:19,054 --> 00:37:22,266
nici n-ar fi făcut vreo diferență.
423
00:37:22,975 --> 00:37:26,895
Te-ai mai gândit la discuția anterioară?
424
00:37:28,522 --> 00:37:30,774
De ce ești așa interesat de Mishka?
425
00:37:30,858 --> 00:37:35,904
Fiindcă și-a riscat poziția în partid
pentru a-ți salva viața.
426
00:37:39,992 --> 00:37:41,618
Nu-i nimic ce poți afla
427
00:37:41,702 --> 00:37:43,587
despre Mikhail Fyodorovich
Mindich de la mine
428
00:37:43,628 --> 00:37:46,123
ce n-ai putea afla de la el
dacă ați sta puțin de vorbă.
429
00:37:46,206 --> 00:37:47,583
E foarte loial.
430
00:37:47,666 --> 00:37:49,960
Omenirea nu poate oferi ceva mai bun.
431
00:37:50,002 --> 00:37:54,047
Atunci de ce nu l-ai considerat demn
de sora ta?
432
00:37:57,759 --> 00:38:00,762
Fiindcă am crezut greșit
că nobilitatea se naște.
433
00:38:00,846 --> 00:38:03,015
Fiindcă un bolșevic
n-ar putea fi un gentleman?
434
00:38:03,098 --> 00:38:05,726
Nu-i adevărat.
435
00:38:05,767 --> 00:38:07,477
Dar eu?
436
00:38:09,521 --> 00:38:11,440
Crezi că sunt un gentleman?
437
00:38:15,027 --> 00:38:16,862
Nu te cunosc.
438
00:38:18,822 --> 00:38:22,034
Să zicem că sunt pus
să urmăresc anumiți oamenii.
439
00:38:24,578 --> 00:38:26,538
E ușor când sunt arestați la domiciliu.
440
00:38:26,622 --> 00:38:30,292
E mai ușor când sunt culcați la pământ.
441
00:38:35,881 --> 00:38:38,050
Vom mai vorbi, nu mă-ndoiesc.
442
00:38:38,091 --> 00:38:40,010
Nici eu.
443
00:38:45,432 --> 00:38:47,476
Stai.
444
00:38:49,436 --> 00:38:51,313
Înainte să pleci...
445
00:38:53,815 --> 00:38:56,151
Consideră-l un cadou de crăciun.
446
00:38:57,152 --> 00:39:00,072
Sărbătorirea crăciunului e demodată.
447
00:39:25,931 --> 00:39:28,976
Atât Lenin cât și Troțki
sunt fanii lui Golubev.
448
00:39:29,059 --> 00:39:31,687
O să mă asigur că te menționez
data viitoare când ne vizitează.
449
00:39:31,728 --> 00:39:33,981
Ai vrea să vii în camera mea?
450
00:39:34,022 --> 00:39:36,984
Dac-aș vrea...
451
00:39:37,067 --> 00:39:38,067
Cu tine?
452
00:39:38,068 --> 00:39:40,862
Știu că nu prea sunt de convingerea ta,
453
00:39:40,904 --> 00:39:43,323
- dar...
- Chiar așa-i de evident?
454
00:39:45,075 --> 00:39:46,410
Pentru mine.
455
00:39:47,119 --> 00:39:50,205
Dar zvonurile zic că o aventură
cu o femeie de cinema
456
00:39:50,247 --> 00:39:54,167
ar distrage majoritatea oamenilor
de la adevăr.
457
00:39:56,086 --> 00:39:59,256
O schimbare bună merită o alta.
458
00:40:16,982 --> 00:40:19,317
Da, masa mea obișnuită, mulțumesc.
459
00:40:19,401 --> 00:40:20,777
Desigur.
460
00:40:25,157 --> 00:40:27,117
Excelență.
461
00:40:27,200 --> 00:40:28,368
La mulți ani.
462
00:40:28,410 --> 00:40:31,163
Vă doresc tot ce-i bun, dle.
463
00:40:33,790 --> 00:40:35,250
Mai târziu cinez cu tata,
464
00:40:35,333 --> 00:40:38,920
așa c-am comandat deja înghețată.
465
00:40:38,962 --> 00:40:39,963
Înghețată?
466
00:40:40,047 --> 00:40:42,132
Da.
467
00:40:42,174 --> 00:40:44,426
Doriți să verificați meniul?
468
00:40:44,509 --> 00:40:45,802
Nu, mulțumesc, bunule domn.
469
00:40:45,886 --> 00:40:47,763
Un pahar de șampanie și-o lingură.
470
00:40:50,682 --> 00:40:52,350
Desigur.
471
00:40:58,148 --> 00:41:00,358
Vei fi bine fără mine?
472
00:41:00,400 --> 00:41:04,237
Nu trebuie să-ți faci griji
pentru un bătrânel ca mine.
473
00:41:04,279 --> 00:41:07,074
Din contră. Îmi fac.
474
00:41:08,325 --> 00:41:11,203
- Cum e înghețata?
- Superbă.
475
00:41:11,244 --> 00:41:14,414
Să-nțeleg că ne veți părăsi.
476
00:41:15,332 --> 00:41:16,333
Mare păcat.
477
00:41:16,374 --> 00:41:18,418
Mulțumesc.
478
00:41:25,884 --> 00:41:31,556
Pentru o prietenie cu adevărat frumoasă
și neașteptată.
479
00:41:37,270 --> 00:41:39,397
Și asta...
480
00:41:39,940 --> 00:41:42,025
e o mică atenție
481
00:41:42,067 --> 00:41:46,321
de care soră-mea se folosea des
când era de vârsta ta.
482
00:41:52,702 --> 00:41:56,623
Mereu mi-ai știut dorințele.
O voi prețui.
483
00:41:59,251 --> 00:42:01,586
Se face târziu.
484
00:42:01,628 --> 00:42:02,879
Haide.
485
00:42:02,921 --> 00:42:05,465
Nu vreau ca tatăl tău să te aștepte.
486
00:42:05,549 --> 00:42:08,093
Iar tu vei merge la petrecere.
487
00:42:08,135 --> 00:42:09,594
Ar fi un lucru nobil.
488
00:42:14,516 --> 00:42:16,852
De la domnișoară.
489
00:42:17,978 --> 00:42:19,646
Nina, e prea mult.
490
00:42:19,688 --> 00:42:24,609
Promite-mi că nu-l deschizi
decât după miezul nopții.
491
00:42:24,693 --> 00:42:27,404
Îți promit.
492
00:42:28,029 --> 00:42:31,366
La revedere, Aleksandr Ilici.
493
00:43:10,864 --> 00:43:13,992
- Noroc.
- La mulți ani!
494
00:43:52,364 --> 00:43:54,282
Bună seara.
495
00:44:13,176 --> 00:44:15,553
Sasha! Haide.
496
00:44:15,637 --> 00:44:17,514
Mishka.
497
00:44:20,392 --> 00:44:22,018
Mulțumesc.
498
00:44:23,770 --> 00:44:25,605
Bună seara.
499
00:44:26,273 --> 00:44:27,640
M-am gândi că vă place coniacul.
500
00:44:27,724 --> 00:44:28,725
Hai, ia loc.
501
00:44:28,808 --> 00:44:31,611
E o alegere excelentă, excelență.
502
00:44:32,612 --> 00:44:35,657
Unde-s paharele, Mishka?
503
00:44:41,454 --> 00:44:43,456
Regiunea Champagne.
504
00:44:43,498 --> 00:44:45,000
Categoric.
505
00:44:45,041 --> 00:44:49,296
Struguri albi pentru vin.
506
00:44:49,379 --> 00:44:53,425
Acum urmează anul.
507
00:44:54,259 --> 00:44:57,637
Aș zice 1906.
508
00:44:57,679 --> 00:44:59,097
Foarte aproape. 1908.
509
00:44:59,139 --> 00:45:00,432
Totuși...
510
00:45:00,473 --> 00:45:02,976
E pentru îmbătarea cu prietenii.
511
00:45:03,685 --> 00:45:04,685
Noroc.
512
00:45:14,112 --> 00:45:15,238
El cine-i?
513
00:45:15,280 --> 00:45:20,118
E fiul meu, Iliya, are trei luni.
514
00:45:20,201 --> 00:45:21,619
Dumnezeule.
515
00:46:58,174 --> 00:47:03,179
Mă întreb dac-ar mai fi în viață
de nu interveneam între voi.
516
00:47:06,474 --> 00:47:09,060
Poate aș fi devenit un nobil.
517
00:47:09,144 --> 00:47:13,940
Ne-am fi căsătorit
și acum amândoi am fi morți.
518
00:47:17,652 --> 00:47:21,698
Îmi pare rău că m-am băgat
între tine și Elena.
519
00:47:24,659 --> 00:47:28,496
Știu ce-ai făcut pentru mine, Mishka,
cu acea poezie.
520
00:47:30,373 --> 00:47:32,834
N-aș fi aici dacă nu erai tu.
521
00:47:34,210 --> 00:47:36,212
Mi-ai salvat viața.
522
00:47:36,254 --> 00:47:39,215
Merg cât timp încă mai pot.
523
00:47:39,257 --> 00:47:42,802
Mă vei mai vizita, Mishka?
524
00:47:43,970 --> 00:47:46,598
Dacă mai dorești, da.
525
00:50:08,906 --> 00:50:13,906
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro37732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.