All language subtitles for A Gentleman in Moscow - 01x01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,406 --> 00:01:06,406 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 2 00:01:06,407 --> 00:01:10,669 Un gentleman la Moscova - S01E01 „Maestrul circumstanțelor” 3 00:01:15,038 --> 00:01:18,670 Revoluția din 1917 și execuția familiei regale 4 00:01:18,671 --> 00:01:21,577 a schimbat Rusia peste noapte. 5 00:01:22,067 --> 00:01:25,578 În următorii doi ani, leniniștii au reorganizat țara. 6 00:01:25,579 --> 00:01:29,670 Aristocrația țaristă a fost eradicată. Rusia aparținea acum oamenilor ei. 7 00:01:30,309 --> 00:01:33,828 Afară cu vechiul, înăuntru cu noul. 8 00:01:39,670 --> 00:01:42,046 Nu! Vă rog! 9 00:01:45,190 --> 00:01:46,983 Opriți-vă! Vă rog! 10 00:02:12,030 --> 00:02:13,020 Numele? 11 00:02:13,920 --> 00:02:15,570 Alexander Ilyich Rostov. 12 00:02:16,710 --> 00:02:17,710 Adresa? 13 00:02:17,940 --> 00:02:19,710 În ultimii patru ani, am stat 14 00:02:19,810 --> 00:02:22,740 în apartamentul 317 al hotelului Metropol. 15 00:02:22,840 --> 00:02:24,010 De ce? 16 00:02:24,390 --> 00:02:26,340 Casa mea a luat foc. 17 00:02:27,570 --> 00:02:28,660 Ocupația? 18 00:02:29,820 --> 00:02:32,670 Nu-i datoria unui domn să aibă ocupație. 19 00:02:35,730 --> 00:02:38,520 Nu prea estimezi gravitatea situației tale. 20 00:02:38,850 --> 00:02:40,980 Din contră, cred c-o înțeleg perfect. 21 00:02:41,790 --> 00:02:45,930 Ai plecat din Rusia în Paris în primăvara anului 1914? 22 00:02:46,030 --> 00:02:48,120 Da, îmi amintesc pomii înfloriți. 23 00:02:49,050 --> 00:02:50,680 Dar da, a fost primăvară. 24 00:02:50,760 --> 00:02:55,590 Ce ne îngrijorează pe noi, e întoarcerea ta din 1918. 25 00:02:55,770 --> 00:02:59,310 De ce te-ai întors la un an după Revoluție? 26 00:02:59,410 --> 00:03:01,950 Cred că știai ce primire vei avea... 27 00:03:02,100 --> 00:03:04,170 mai ales un nobil ca tine. 28 00:03:05,330 --> 00:03:06,620 Mi-a lipsit clima. 29 00:03:08,150 --> 00:03:13,610 Tu ești autorul poeziei din 1913 intitulată: „Unde-i scopul nostru acum?” 30 00:03:20,600 --> 00:03:22,460 Tu ești autorul? 31 00:03:25,630 --> 00:03:28,300 Da, mie mi s-a atribuit. 32 00:03:29,990 --> 00:03:32,570 Mulți consideră acest poem 33 00:03:32,840 --> 00:03:34,850 un apel la acte revoluționare. 34 00:03:34,950 --> 00:03:36,560 E greu pentru noi să fim la egal 35 00:03:36,660 --> 00:03:40,910 cu-n om ce-a cedat corupției clasei sale sociale 36 00:03:41,330 --> 00:03:43,980 și acum este o amenințare împotriva Rusiei și-al poporului său. 37 00:03:44,450 --> 00:03:45,650 Eu sunt unul din popor. 38 00:03:45,750 --> 00:03:46,830 Ai fost. 39 00:03:47,630 --> 00:03:50,420 E datoria noastră să te punem la zid. 40 00:03:54,540 --> 00:03:57,540 Dar sunt unii seniori din partid 41 00:03:57,640 --> 00:03:59,850 care, datorită poeziei tale, 42 00:03:59,950 --> 00:04:03,270 te socotește unul din eroii cauzei revoluționare. 43 00:04:03,750 --> 00:04:06,030 Așadar, sentința dată de acest comitet, 44 00:04:06,130 --> 00:04:08,850 acum că hotelul Metropol este condus de partid, 45 00:04:09,120 --> 00:04:12,270 te vei întoarce în hotelul de care ești foarte atașat, 46 00:04:12,370 --> 00:04:14,850 unde vei rămâne restul zilelor tale. 47 00:04:19,630 --> 00:04:20,950 Și nu mă înțelege greșit, 48 00:04:21,730 --> 00:04:25,210 dacă vei mai ieși vreodată din acel hotel, 49 00:04:25,720 --> 00:04:27,280 vei fi împușcat. 50 00:04:44,550 --> 00:04:46,950 Domnilor, cred că știu singur drumul. 51 00:04:49,080 --> 00:04:50,110 Mișcă! 52 00:04:57,665 --> 00:05:00,011 MOSCOVA, 1921 53 00:05:06,860 --> 00:05:09,680 În acea zi, contele credea că viața sa se sfârșise, 54 00:05:10,980 --> 00:05:13,590 dar adevărul e că doar ce-a început. 55 00:05:14,280 --> 00:05:17,610 Nu doar pentru el, dar și pentru mine. 56 00:05:18,330 --> 00:05:20,400 Și-n anii ce-au urmat, 57 00:05:20,520 --> 00:05:24,960 contele Alexander Rostov urma să fie totul pentru mine. 58 00:05:44,690 --> 00:05:47,540 - Excelența dvs, nu credeam că... - Mă bucur să te văd, Vasily. 59 00:05:53,370 --> 00:05:56,190 Am camera la apartamentul trei, domnilor. 60 00:05:56,290 --> 00:05:57,690 Luăm liftul sau scările? 61 00:05:59,370 --> 00:06:01,440 Cum putem câștiga pe câmpul de bătălie 62 00:06:01,540 --> 00:06:03,960 dacă nu putem decide dacă luăm liftul sau scările? 63 00:06:04,060 --> 00:06:05,940 Ai fost pe-un câmp de bătălie? 64 00:06:06,660 --> 00:06:07,800 Pe scări atunci. 65 00:06:54,250 --> 00:06:56,620 Se vedem frumos teatrul Bolșoi, nu? 66 00:07:14,390 --> 00:07:16,700 Toate astea-s ale tale? 67 00:07:17,390 --> 00:07:19,760 Cu excepția podelei și-al patului, da. 68 00:07:28,340 --> 00:07:29,540 Ți-am citit poezia. 69 00:07:30,320 --> 00:07:33,800 Tonul tău sugerează că nu ești un mare fan. 70 00:07:34,070 --> 00:07:35,330 Mi-a fost greu să cred 71 00:07:35,430 --> 00:07:38,000 că acele cuvinte au ieșit din gura unui om ca tine. 72 00:07:38,670 --> 00:07:40,260 Ce-nseamnă toate astea? 73 00:07:40,360 --> 00:07:42,210 Am venit să-ți arăt camera ta. 74 00:07:42,310 --> 00:07:43,980 Asta-i camera mea. 75 00:08:44,370 --> 00:08:45,430 Ce-i locul ăsta? 76 00:08:45,720 --> 00:08:48,030 Înaintea revoluției, camerele astea 77 00:08:48,130 --> 00:08:50,010 aparțineau servitorilor oaspeților hotelului. 78 00:09:04,220 --> 00:09:05,660 Măcar are geam. 79 00:09:09,280 --> 00:09:10,930 Și am loc în pat. 80 00:09:12,460 --> 00:09:14,560 Sol diez, cred. 81 00:09:15,950 --> 00:09:18,980 Da. Va fi suficient, mulțumesc. 82 00:09:20,940 --> 00:09:25,080 Circumstanțele nu-ți dau voie să-ți păstrezi bunurile. 83 00:09:26,040 --> 00:09:28,530 Dar îți dau voie să-ți iei câteva chestii personale. 84 00:09:28,890 --> 00:09:29,920 Și restul? 85 00:09:30,020 --> 00:09:31,710 Devin proprietatea oamenilor. 86 00:09:33,140 --> 00:09:36,110 Și să știi că ți-am luat toți banii din seiful hotelului. 87 00:09:36,210 --> 00:09:37,760 Vor asigura mâncarea și cazarea. 88 00:09:38,690 --> 00:09:42,080 Viața pentru tine și cei de teapa ta s-a încheiat în Moscova. 89 00:09:43,640 --> 00:09:47,090 Nu trebuie să părăsești acest hotel. 90 00:09:51,270 --> 00:09:52,380 Dacă vei ieși din hotel... 91 00:09:53,690 --> 00:09:54,720 Te voi aștepta. 92 00:09:59,400 --> 00:10:00,510 Să-mi fie cu iertare. 93 00:10:00,720 --> 00:10:02,520 Nu ți-am reținut numele. 94 00:10:03,210 --> 00:10:04,890 Numele meu nu-i grija ta. 95 00:10:06,970 --> 00:10:09,760 Mulțumesc. Ți-ai făcut îndatoririle 96 00:10:09,860 --> 00:10:12,100 cu o politețe extraordinară, atât cât s-a putut. 97 00:10:48,090 --> 00:10:49,180 Deschizi ușa, 98 00:10:50,850 --> 00:10:51,940 ridici greutățile... 99 00:10:53,925 --> 00:10:54,960 O dată pe săptămână. 100 00:11:00,640 --> 00:11:02,350 Fără să uiți, Alexander. 101 00:11:35,696 --> 00:11:37,322 Elena. 102 00:12:07,098 --> 00:12:10,437 ZIUA 1 103 00:13:34,370 --> 00:13:35,570 Bună seara, Andrey. 104 00:13:35,810 --> 00:13:36,860 Excelență, bună seara. 105 00:13:38,580 --> 00:13:40,920 Nu credeam că veți cina cu noi. 106 00:13:41,040 --> 00:13:43,590 Mi s-a asigurat mâncare și cazare. 107 00:13:43,860 --> 00:13:45,210 Vă conduc spre masa dvs. 108 00:13:51,500 --> 00:13:52,570 Mulțumesc. 109 00:14:05,345 --> 00:14:07,022 Imbecililor. 110 00:14:07,040 --> 00:14:10,110 Un saltimbocca conține carne de vită învelită în prosciutto 111 00:14:11,580 --> 00:14:13,410 Unde-i prosciutto? Unde-i salvia? 112 00:14:13,510 --> 00:14:16,260 N-avem prosciutto, chef, nici salvie. 113 00:14:16,360 --> 00:14:17,700 Atunci asta nu-i saltimbocca! 114 00:14:17,800 --> 00:14:19,980 - Nu, chef. - E o vită gătită simplu. 115 00:14:20,340 --> 00:14:23,100 Scuze, chef, nici vițel nu mai avem. 116 00:14:26,010 --> 00:14:27,690 Normal c-am rămas fără! 117 00:14:29,040 --> 00:14:31,410 Saltimbocca la masa șapte. 118 00:14:33,250 --> 00:14:34,350 Pentru conte. 119 00:14:35,350 --> 00:14:36,370 Pentru conte? 120 00:14:37,540 --> 00:14:38,610 E aici? 121 00:14:51,650 --> 00:14:55,250 - Ce caută aici? - Cred că refuză să fie învins. 122 00:14:58,940 --> 00:15:01,550 Totul a fost gustos, excelență? 123 00:15:03,290 --> 00:15:04,320 Saltimbocca... 124 00:15:06,560 --> 00:15:07,940 cu pui în loc de vițel? 125 00:15:08,900 --> 00:15:11,780 Și-n loc de prosciutto, 126 00:15:12,140 --> 00:15:13,940 șuncă din piept de pui? 127 00:15:14,330 --> 00:15:15,950 În loc de salvie, 128 00:15:16,050 --> 00:15:18,020 și recunosc, mi-a luat ceva timp, 129 00:15:18,120 --> 00:15:20,564 dar cred că-i urzică. 130 00:15:28,310 --> 00:15:31,550 Un om ce știe gusturile se găsește mai rar zilele astea. 131 00:15:31,760 --> 00:15:33,770 Urzică a fost, excelență. 132 00:15:33,870 --> 00:15:36,500 Aveți o boltă palatină desărvârșită. 133 00:15:36,600 --> 00:15:37,730 Bravo, dle. 134 00:15:39,600 --> 00:15:40,620 Bravo. 135 00:15:51,290 --> 00:15:52,290 Excelență. 136 00:15:53,440 --> 00:15:54,940 Nu m-așteptam la dvs. 137 00:15:55,040 --> 00:15:57,820 Yaroslav, pentru tine, aștept cu mare drag. 138 00:17:05,331 --> 00:17:09,821 ZIUA 47 139 00:17:22,790 --> 00:17:24,140 Îmi place mustața ta. 140 00:17:25,730 --> 00:17:28,099 Și mie-mi place părul tău. 141 00:17:35,014 --> 00:17:37,224 Alexander Ilyich? 142 00:17:37,770 --> 00:17:38,820 Tu ești? 143 00:17:39,030 --> 00:17:41,910 Prinț Nikolai, dragul meu prieten, e minunat să... 144 00:17:42,830 --> 00:17:43,880 Doar Nikolai. 145 00:17:45,930 --> 00:17:47,790 Arăți bine. 146 00:17:48,030 --> 00:17:49,230 Cum mai ești? 147 00:17:52,420 --> 00:17:54,190 Vin imediat. 148 00:17:55,300 --> 00:17:56,500 Spune-mi totul. 149 00:17:56,950 --> 00:17:59,290 Ultima dată când te-am văzut cântai Bach 150 00:17:59,390 --> 00:18:01,120 la o petrecere de-a bunicii tale. 151 00:18:01,220 --> 00:18:03,550 Și-acum mai cânt Bach la petreceri. 152 00:18:03,880 --> 00:18:05,980 Vin aici aproape săptămânal. 153 00:18:06,370 --> 00:18:08,200 Mama și sora ta sunt bine? 154 00:18:09,340 --> 00:18:10,390 Sunt în Elveția. 155 00:18:10,750 --> 00:18:12,850 Da, cred c-am auzit. 156 00:18:16,390 --> 00:18:18,700 Încă mai stai în vechiul loc? 157 00:18:19,420 --> 00:18:20,560 Au preluat-o ei. 158 00:18:21,490 --> 00:18:23,440 Dar îmi lasă și mie o cameră. 159 00:18:26,910 --> 00:18:28,500 Măcar suntem sănătoși. 160 00:18:33,510 --> 00:18:35,610 Mai bine plec. 161 00:18:35,710 --> 00:18:37,560 Sigur, scuze că te-am reținut. 162 00:18:38,880 --> 00:18:43,230 Poate bem ceva la bar după cină. 163 00:18:45,390 --> 00:18:46,920 Mi-ar plăcea foarte mult. 164 00:18:50,460 --> 00:18:51,470 Nikolai. 165 00:18:52,830 --> 00:18:56,310 Pot să-ți ia casa și toate camerele. 166 00:18:56,410 --> 00:18:58,260 Dar nu pot lua ceea ce ești. 167 00:19:30,250 --> 00:19:31,720 Credeam că ești în Paris. 168 00:19:31,990 --> 00:19:35,110 De ce naiba te-ai întors în haznaua asta? 169 00:19:35,440 --> 00:19:38,530 S-o pun pe bunica mea pe-un vas spre Anglia. 170 00:19:41,520 --> 00:19:43,470 Audrius, încă o tură la fel? 171 00:19:43,570 --> 00:19:44,790 Desigur, excelență. 172 00:19:45,150 --> 00:19:46,230 Mulțumesc. 173 00:19:50,520 --> 00:19:52,920 Condoleanțe pentru sora ta. 174 00:19:56,790 --> 00:19:58,710 Ce mai căutăm aici? 175 00:20:00,570 --> 00:20:02,040 Când eram tânăr, 176 00:20:02,610 --> 00:20:06,600 nu mult după moartea părinților mei, bunica mea, contesa, 177 00:20:06,700 --> 00:20:08,790 a invitat un băiat din moșia alăturată. 178 00:20:08,890 --> 00:20:10,280 A crezut că o să mă înveselească. 179 00:20:10,890 --> 00:20:12,720 Obolensky era numele său. 180 00:20:12,870 --> 00:20:15,510 M-a bătut la un joc de dame. 181 00:20:16,110 --> 00:20:17,460 N-am acceptat prea bine. 182 00:20:18,150 --> 00:20:19,920 Am plâns, am aruncat cu piesele. 183 00:20:20,020 --> 00:20:21,660 Cred c-am și înjurat puțin. 184 00:20:22,410 --> 00:20:25,590 Mai târziu în acea seară, eu încă eram plin de nervi. 185 00:20:25,690 --> 00:20:26,670 Și mi-a spus așa: 186 00:20:26,790 --> 00:20:30,840 „Nu-i nimic plăcut în a pierde ceva, 187 00:20:30,940 --> 00:20:33,810 iar Obolensky e un băiat insuportabil, 188 00:20:34,770 --> 00:20:37,410 dar Sasha, dragul meu, de ce Doamne iartă-mă 189 00:20:38,010 --> 00:20:40,020 i-ai oferi satisfacție?” 190 00:20:45,330 --> 00:20:46,560 Obolensky... 191 00:20:47,400 --> 00:20:48,870 Nu cumva-i Vladimir Obolensky? 192 00:20:49,980 --> 00:20:51,360 Din Nizhny Obolensky? 193 00:20:51,460 --> 00:20:52,530 Ba da. 194 00:20:53,370 --> 00:20:55,710 Bunica ta avea dreptate, e insuportabil. 195 00:20:56,280 --> 00:20:57,370 A fost. 196 00:20:58,350 --> 00:21:00,090 I-au dat foc în propria-i casă. 197 00:21:02,240 --> 00:21:04,850 Nu se vor opri, Sasha. 198 00:21:11,020 --> 00:21:14,590 Cunosc pe cineva care... 199 00:21:15,210 --> 00:21:18,570 ne poate ajuta cu actele pentru o trecere sigură. 200 00:21:20,710 --> 00:21:22,450 Am putea pleca din țară. 201 00:21:22,960 --> 00:21:24,850 Asta dacă nu suntem recunoscuți pe drum. 202 00:21:25,390 --> 00:21:27,340 Va trebui să scapi de vârfurile mustății. 203 00:21:27,430 --> 00:21:29,230 Lasă, mai bine rămân atunci. 204 00:21:29,320 --> 00:21:30,880 Sasha, cum poți glumi cu asta? 205 00:21:32,310 --> 00:21:34,140 Fiindcă dac-o iau în serios, 206 00:21:34,470 --> 00:21:38,070 aș cădea într-o prăpastie a speranței din care n-aș mai putea ieși. 207 00:21:39,010 --> 00:21:40,840 Ușile n-au gratii. 208 00:21:41,380 --> 00:21:43,360 Odată ieșiți din hotel, putem dispărea. 209 00:21:43,460 --> 00:21:44,710 În est sau vest. 210 00:21:46,040 --> 00:21:47,450 Am putea s-o luăm de la început. 211 00:21:47,550 --> 00:21:50,420 Ca cine? Ca ce? 212 00:21:50,520 --> 00:21:52,370 Contează? Am fi în viață. 213 00:21:55,820 --> 00:21:57,830 Asta-i încă țara mea. 214 00:22:01,600 --> 00:22:02,620 Mulțumesc. 215 00:22:05,240 --> 00:22:06,290 Pentru Rusia. 216 00:22:08,130 --> 00:22:09,270 Pentru Rusia. 217 00:22:19,270 --> 00:22:20,620 Suntem doar noi acum? 218 00:22:32,686 --> 00:22:35,772 Da, ești foarte cuminte. 219 00:23:12,000 --> 00:23:14,910 Scuză-mi întârzierea. 220 00:23:15,510 --> 00:23:17,370 Cum va fi astăzi, excelență? 221 00:23:17,470 --> 00:23:19,200 Ca de obicei, dacă dorești. 222 00:23:21,460 --> 00:23:22,480 Eu am fost la rând. 223 00:23:22,690 --> 00:23:24,670 Vă fac și pe dvs. imediat, dle. 224 00:23:26,630 --> 00:23:27,720 Am fost înaintea lui aici. 225 00:23:27,890 --> 00:23:31,310 Am o programare săptămânală, în fiecare marți la ora 12. 226 00:23:31,410 --> 00:23:32,660 Așa că v-aș ruga să așteptați. 227 00:23:33,350 --> 00:23:35,510 De ce-aș aștepta? De ce să fie tuns înaintea mea? 228 00:23:35,610 --> 00:23:36,670 Cum am explicat... 229 00:23:36,740 --> 00:23:38,360 Are programare săptămânală. 230 00:23:40,170 --> 00:23:42,630 Am fost aici primul. 231 00:23:43,920 --> 00:23:45,540 Se va ocupa de programarea ta curând. 232 00:23:46,500 --> 00:23:47,670 Excelență. 233 00:24:03,270 --> 00:24:04,390 Mulțumesc. 234 00:24:17,090 --> 00:24:19,190 Nu va fi nevoie. Cunosc meniul. 235 00:24:20,120 --> 00:24:23,840 Tu ești oaspetele de la ultimul etaj. 236 00:24:24,230 --> 00:24:26,060 Da, încântat de cunoștință. 237 00:24:31,880 --> 00:24:34,970 Doresc pește cu lămâie. 238 00:24:35,390 --> 00:24:38,810 Doriți și-un pahar de vin la pește? 239 00:24:40,520 --> 00:24:42,380 Poate un Sauternes? 240 00:24:42,480 --> 00:24:45,080 Un Chateau Baudelaire merge mai bine. 241 00:24:49,550 --> 00:24:50,600 Desigur. 242 00:24:51,070 --> 00:24:52,080 Mulțumesc. 243 00:25:01,360 --> 00:25:03,190 Peștele dvs, dle? 244 00:25:03,290 --> 00:25:04,480 Arată minunat. Mulțu... 245 00:25:15,940 --> 00:25:18,490 - Unde-s? - Cine? 246 00:25:18,590 --> 00:25:21,070 - Mustățile tale. - Păi... 247 00:25:21,250 --> 00:25:23,710 - S-au... - E adevărat că ești conte? 248 00:25:23,890 --> 00:25:26,200 - Da. - Ai cunoscut prințese? 249 00:25:26,300 --> 00:25:27,700 Am cunoscut multe prințese. 250 00:25:27,800 --> 00:25:29,680 E greu să fii o prințesă? 251 00:25:29,780 --> 00:25:33,640 Foarte. Mai ales de la glorioasa revoluție. 252 00:25:51,590 --> 00:25:52,880 E bun peștele? 253 00:25:54,740 --> 00:25:56,240 Tu n-ai mâncare? 254 00:25:56,870 --> 00:25:59,450 - La o altă masă? - Nu mi-a plăcut. 255 00:26:06,620 --> 00:26:08,150 Cu complimentele de rigoare. 256 00:26:15,410 --> 00:26:17,420 Cum și-ar petrece ziua o prințesă? 257 00:26:18,860 --> 00:26:20,300 Ca orice tânără. 258 00:26:20,510 --> 00:26:22,340 Dimineața, ar avea lecții. 259 00:26:22,520 --> 00:26:24,800 După aceea și-ar vizita prietenele. 260 00:26:24,900 --> 00:26:27,470 Iar la prânz și-ar mânca legumele. 261 00:26:27,830 --> 00:26:31,970 Tata spune că o prințesă personifică decadența unei ere stinse. 262 00:26:32,240 --> 00:26:34,280 Da, poate unele. 263 00:26:34,820 --> 00:26:36,560 Nu toate, te asigur. 264 00:26:36,680 --> 00:26:41,060 Nu-ți face griji. Tata știe totul despre un tractor, 265 00:26:41,160 --> 00:26:44,630 dar n-are nici cea mai mică idee despre vreo prințesă. 266 00:26:51,460 --> 00:26:52,960 Ai fost în vreun duel? 267 00:26:56,110 --> 00:26:57,130 Nu chiar. 268 00:27:03,250 --> 00:27:05,830 Dar nașul meu a fost secund 269 00:27:05,930 --> 00:27:07,180 și nu doar o dată. 270 00:27:07,280 --> 00:27:08,680 - Secund? - Când doi domni 271 00:27:08,780 --> 00:27:11,500 cad de acord să se dueleze, ambii au câte un secund, 272 00:27:11,710 --> 00:27:14,680 locotenenți ce stabilesc regulile întâlnirii. 273 00:27:14,780 --> 00:27:16,390 Cum adică? 274 00:27:16,490 --> 00:27:19,240 Stabilesc timpul, locul și ce arme vor folosi. 275 00:27:19,340 --> 00:27:21,430 Dacă-s pistoale, câți pași. 276 00:27:23,160 --> 00:27:25,890 Unul din duelurile unde nașul meu a fost secund 277 00:27:25,990 --> 00:27:27,840 a pornit dintr-o dispută ce-a avut loc 278 00:27:27,940 --> 00:27:32,460 chiar în acest hotel, între un amiral și-un prinț 279 00:27:32,640 --> 00:27:35,760 ale căror diferență s-a ciocnit într-o seară pe hol. 280 00:27:35,880 --> 00:27:37,440 Au iubit aceiași femeie? 281 00:27:37,620 --> 00:27:39,330 Nu cred c-a fost implicată vreo femeie. 282 00:27:39,370 --> 00:27:41,280 Mereu e implicată o femeie. 283 00:27:41,760 --> 00:27:44,550 Indiferent de cauză, în acel moment, 284 00:27:44,940 --> 00:27:47,520 hotelul a fost administrat de un individ numit Keffler. 285 00:27:47,620 --> 00:27:52,980 Și se știa că are pereche de pistoale antice ascunse în spatele unui tablou din birou, 286 00:27:53,080 --> 00:27:54,840 ca în cazul unei provocări acceptate, 287 00:27:54,940 --> 00:27:56,220 trăsurile erau chemate 288 00:27:56,320 --> 00:27:59,610 iar indivizii erau duși departe, cu armele-n dotare. 289 00:28:00,300 --> 00:28:01,530 În orele târzii ale nopții? 290 00:28:01,800 --> 00:28:03,780 Într-un loc retras. 291 00:28:07,930 --> 00:28:11,290 Realitatea, din păcate, nu a fost așa romantică. 292 00:28:23,010 --> 00:28:25,170 Directorul hotelului dorește să vorbească cu tine. 293 00:28:27,170 --> 00:28:29,540 Poftim? Pot măcar să-mi termin masa? 294 00:28:30,050 --> 00:28:31,080 Desigur. 295 00:28:40,320 --> 00:28:41,340 Mulțumesc. 296 00:29:02,550 --> 00:29:03,990 Apreciez faptul c-ai venit. 297 00:29:04,560 --> 00:29:05,700 Cu mare drag. 298 00:29:06,390 --> 00:29:07,710 Mi s-a tras atenția 299 00:29:07,810 --> 00:29:10,500 că unii membri din personal, 300 00:29:10,890 --> 00:29:12,240 când ți se adresează, 301 00:29:12,870 --> 00:29:14,790 au continuat cu un limbaj de-o anumită... 302 00:29:15,990 --> 00:29:19,270 amplificare. 303 00:29:20,040 --> 00:29:21,240 Amplificare? 304 00:29:22,440 --> 00:29:24,120 Da, ți-au spus „excelență.” 305 00:29:24,220 --> 00:29:25,470 Da. 306 00:29:26,190 --> 00:29:27,540 Cred că așa e. 307 00:29:28,800 --> 00:29:32,370 Știi, dacă era după mine, 308 00:29:33,850 --> 00:29:35,240 e cât se poate de normal să... 309 00:29:35,260 --> 00:29:37,110 se subînțelege, 310 00:29:37,210 --> 00:29:38,360 dar cu noua... 311 00:29:40,900 --> 00:29:44,740 Distincțiile onorifice erau elegante pe vremuri, 312 00:29:44,840 --> 00:29:48,670 dar pare c-au ajuns să expire. 313 00:29:49,300 --> 00:29:52,510 Schimbarea e datoria timpului, dle Halecki. 314 00:29:52,990 --> 00:29:55,450 Iar domnii se schimbă și ei. 315 00:29:56,110 --> 00:29:57,170 Să știți. 316 00:29:58,810 --> 00:30:02,740 Pot întreba cine v-a atras atenția? 317 00:30:06,880 --> 00:30:09,820 Știi de ce permite acestui hotel să continue să funcționeze, 318 00:30:10,900 --> 00:30:12,670 să servească clientela actuală? 319 00:30:14,070 --> 00:30:16,140 Ca toată lumea să fie supravegheată. 320 00:30:17,940 --> 00:30:20,640 Să găsească cei neloiali partidului. 321 00:30:21,150 --> 00:30:22,920 A fost așa de la revoluție. 322 00:30:23,430 --> 00:30:24,870 O să fie tot mai rău. 323 00:30:25,410 --> 00:30:27,270 Hotelul e un loc periculos. 324 00:30:27,390 --> 00:30:28,470 Mai ales pentru tine. 325 00:30:29,520 --> 00:30:30,680 După cum vezi, Vasily, 326 00:30:30,750 --> 00:30:32,250 sunt în mijlocul unei conversații 327 00:30:32,350 --> 00:30:33,300 cu unul din oaspeți. 328 00:30:33,400 --> 00:30:34,770 Iertați-mă, 329 00:30:34,870 --> 00:30:37,830 dar dacă ați putea veni un moment... 330 00:30:39,670 --> 00:30:40,700 Foarte bine. 331 00:32:47,960 --> 00:32:48,980 Cum propui 332 00:32:49,080 --> 00:32:50,100 să procedăm? 333 00:32:50,200 --> 00:32:51,800 Trebuie să ne deghizăm. 334 00:32:53,110 --> 00:32:54,910 Pot fura două paltoane 335 00:32:55,010 --> 00:32:57,550 de la soldații armatei roșii ce stau la mine acasă. 336 00:33:06,310 --> 00:33:08,620 Umblă cu încredere, nimeni nu ne va băga în seamă. 337 00:33:08,720 --> 00:33:10,960 - Un alt soldat bolșevic. - Da. 338 00:33:18,540 --> 00:33:21,240 Afară, mă asigur că ne așteaptă o mașină, 339 00:33:21,340 --> 00:33:23,760 și de acolo, mergem la gară. 340 00:33:23,860 --> 00:33:26,100 Soldații armatei roșii sunt prin toată Moscova, dar... 341 00:33:27,320 --> 00:33:28,400 actele astea, 342 00:33:28,610 --> 00:33:29,700 pe care le pot procura, 343 00:33:29,930 --> 00:33:31,850 ne-ar putea duce foarte departe. 344 00:34:12,250 --> 00:34:15,310 De acolo, scăpăm de insigna armatei roșii 345 00:34:15,410 --> 00:34:18,670 și mergem 322 de km până-n Minsk... 346 00:34:19,759 --> 00:34:22,219 spre libertatea noastră. 347 00:34:29,810 --> 00:34:31,340 Și lucrurile noastre? 348 00:34:31,940 --> 00:34:33,010 Nu. 349 00:34:34,429 --> 00:34:37,310 Nu putem lua nimic cu noi ce ne-ar da de gol. 350 00:34:45,580 --> 00:34:46,750 Nici măcar pe Elena. 351 00:35:05,810 --> 00:35:06,840 Cât ai nevoie? 352 00:35:10,760 --> 00:35:11,900 Va fi suficient? 353 00:35:12,590 --> 00:35:14,180 Poate mai mulți... 354 00:35:15,470 --> 00:35:16,530 Mulțumesc. 355 00:35:23,870 --> 00:35:26,570 Chiar te vor împușca dacă ieși afară? 356 00:35:26,670 --> 00:35:29,150 Apari și dispari precum un spirit. 357 00:35:29,720 --> 00:35:32,390 - Cum te numești? - Nina Kulikova. 358 00:35:32,870 --> 00:35:35,000 Contele Alexander Ilyich Rostov. 359 00:35:36,530 --> 00:35:38,690 - Unde-i tatăl tău? - Lucrează. 360 00:35:39,170 --> 00:35:40,460 Lucrează mereu. 361 00:35:40,560 --> 00:35:42,230 - Și mama ta? - E moartă. 362 00:35:43,370 --> 00:35:44,900 Îmi pare rău s-aud asta. 363 00:35:45,380 --> 00:35:48,410 Și eu mi-am pierdut ambii părinți când eram de vârsta ta. 364 00:35:48,920 --> 00:35:50,390 Oamenii nu-s pierduți. 365 00:35:50,630 --> 00:35:52,250 Sunt luați de lângă noi. 366 00:35:58,170 --> 00:35:59,250 Micuța Nina, 367 00:35:59,370 --> 00:36:03,360 cum vom supraviețui zilele astea fără sfârșit blocați în acest hotel? 368 00:36:06,110 --> 00:36:07,520 Am găsit o cale de scăpare. 369 00:36:14,670 --> 00:36:17,520 Am o cheie ce deschide toate ușile din hotel. 370 00:36:22,380 --> 00:36:25,320 E important să știi că sunt camere în spatele camerelor 371 00:36:25,420 --> 00:36:26,520 și uși în spatele ușilor. 372 00:36:26,620 --> 00:36:27,790 Haide. 373 00:36:29,420 --> 00:36:31,280 - Unde ne duci? - Vei vedea. 374 00:36:33,030 --> 00:36:36,060 Aici e locul perfect să distrugi mesaje secrete 375 00:36:36,160 --> 00:36:37,620 și scrisori de dragoste interzise. 376 00:36:37,770 --> 00:36:40,200 Ai primit asemenea scrisori, conte? 377 00:36:40,530 --> 00:36:41,640 Categoric. 378 00:36:42,490 --> 00:36:43,660 Și asta nu-i tot. 379 00:36:50,920 --> 00:36:53,110 - Nu cred c-ar trebui să... - Nu mai fi așa fricos. 380 00:36:53,210 --> 00:36:54,940 De aici putem spiona sala de dans. 381 00:36:56,290 --> 00:36:57,480 Haide. 382 00:36:57,760 --> 00:37:02,500 Dacă tragi de mâner, în toată sala de dans va fi întuneric. 383 00:37:03,190 --> 00:37:04,280 Pe aici. 384 00:37:14,140 --> 00:37:16,480 Ea e servitoarea ce obișnuia să-mi schimbe așternuturile. 385 00:37:18,490 --> 00:37:19,910 - Închide ochii. - O cheamă Marina. 386 00:37:20,080 --> 00:37:22,420 În fiecare zi strânge resturi de mâncare, 387 00:37:22,520 --> 00:37:24,400 să-și hrănească băiețelul. 388 00:37:25,690 --> 00:37:26,750 Îl cheamă Yasha. 389 00:37:32,820 --> 00:37:35,940 Astea-s toate cărțile pe care oaspeții le-au lăsat în urmă. 390 00:37:38,070 --> 00:37:40,290 Ăsta-i fotoliul favorit al nașului meu. 391 00:37:41,530 --> 00:37:42,550 Sunt obiecte. 392 00:37:53,420 --> 00:37:55,250 Am amintiri cu toate. 393 00:38:09,000 --> 00:38:11,083 Pe aici. 394 00:38:20,260 --> 00:38:22,120 Hai, am să-ți arăt mai multe. 395 00:38:22,900 --> 00:38:24,090 Haide. 396 00:38:34,730 --> 00:38:35,810 Uite. 397 00:38:40,740 --> 00:38:43,020 Nu știam de acest loc. Ce-s toate astea? 398 00:38:43,120 --> 00:38:47,130 Tata zice că-s lucruri guvernamentale, mai importante și pentru Kremlin. 399 00:39:00,760 --> 00:39:02,020 Hai, să mergem. 400 00:39:08,640 --> 00:39:10,393 Ascunde-te. 401 00:39:11,200 --> 00:39:12,290 Câți trebuie 402 00:39:12,390 --> 00:39:15,220 - să rezolvăm până mâine? - 14 dimineață 403 00:39:15,320 --> 00:39:17,440 - și 12 la prânz. - Doar 12? 404 00:39:17,590 --> 00:39:19,150 Doar atâtea dovezi am strâns. 405 00:39:19,300 --> 00:39:22,330 Dovezi? Ce dovezi vrei? 406 00:39:22,960 --> 00:39:25,330 Dă-mi un om și-i găsesc o crimă. 407 00:39:25,720 --> 00:39:26,800 Încă cinci nume. 408 00:41:08,060 --> 00:41:11,420 Strâng mai mulți oameni, să-i judece. 409 00:41:11,520 --> 00:41:14,150 Pentru ei nu contează dacă s-a comis sau nu crima. 410 00:41:15,980 --> 00:41:18,110 Cu atât mai mult trebuie să plecăm. 411 00:41:18,210 --> 00:41:19,490 Tu trebuie să pleci. 412 00:41:19,580 --> 00:41:21,830 Și repede, cât încă mai ai ocazia. 413 00:41:22,040 --> 00:41:23,960 Ți-am văzut numele pe-o listă. 414 00:41:25,440 --> 00:41:27,360 Am luat actele astăzi. 415 00:41:27,460 --> 00:41:30,090 În câteva săptămâni totul va fi pregătit pentru scăpare. 416 00:41:30,210 --> 00:41:32,160 Nu mai avem atâta timp, poate doar câteva zile. 417 00:41:32,260 --> 00:41:33,280 Ore. 418 00:41:33,840 --> 00:41:35,100 Trebuie să pleci acum. 419 00:41:35,200 --> 00:41:36,870 Dar trebuie să vii cu mine. 420 00:41:38,720 --> 00:41:39,880 Nu pot. 421 00:41:43,220 --> 00:41:45,330 Din același motiv pentru care n-am plecat înainte. 422 00:41:47,870 --> 00:41:48,940 Elena? 423 00:41:50,030 --> 00:41:51,160 Da. 424 00:41:55,970 --> 00:41:57,920 N-are rost să-ți spun asta... 425 00:41:59,140 --> 00:42:01,240 dar ar fi vrut să-ți trăiești viața. 426 00:42:02,510 --> 00:42:04,250 Poate că nu merit. 427 00:42:14,700 --> 00:42:16,350 Dacă te răzgândești... 428 00:42:20,720 --> 00:42:22,610 astea îți vor asigura trecere sigură. 429 00:42:27,130 --> 00:42:28,390 Ești un prieten adevărat. 430 00:42:31,490 --> 00:42:32,490 Dar nu. 431 00:42:35,460 --> 00:42:37,800 Trebuie să pleci. În seara asta. 432 00:42:42,860 --> 00:42:43,960 Voi pleca. 433 00:42:46,000 --> 00:42:49,810 După ce cânt Rachmaninoff pe pământ rusesc pentru ultima dată. 434 00:43:26,230 --> 00:43:27,400 Știi, Nina, 435 00:43:27,670 --> 00:43:31,060 Nikolai Petrov e un adevărat prinț. 436 00:43:31,390 --> 00:43:32,430 Da. 437 00:43:32,530 --> 00:43:36,160 Tatăl său a fost un general faimos, dar lupta n-a fost pentru el. 438 00:43:36,260 --> 00:43:37,960 Marea sa iubire-i muzica. 439 00:43:38,170 --> 00:43:40,930 Și se zice că de la vârsta de trei ani, 440 00:43:41,030 --> 00:43:44,530 a petrecut mai mult timp cu vioara-n mână decât fără ea. 441 00:45:24,980 --> 00:45:26,120 Nikolai. 442 00:45:29,290 --> 00:45:30,320 Nikolai. 443 00:45:32,920 --> 00:45:34,090 Nikolai. 444 00:45:37,120 --> 00:45:38,120 Nikolai. 445 00:46:16,940 --> 00:46:21,470 Prietenul tău a făcut afaceri cu cineva pe care-l urmăream. 446 00:46:22,800 --> 00:46:26,880 Sunt curios de ce-a avut nevoie de două seturi de documente de călătorie. 447 00:46:43,460 --> 00:46:45,500 Ani mai târziu, contele îmi va spune 448 00:46:45,600 --> 00:46:47,940 că ar fi vrut să aibă mai mult curaj să facă mai multe. 449 00:46:48,920 --> 00:46:51,440 Dacă ar fi părăsit hotelul în acea seară, 450 00:46:52,270 --> 00:46:55,210 ar fi murit alături de prietenul său câteva secunde mai târziu. 451 00:46:56,000 --> 00:46:58,490 Iar eu n-aș fi în viață să vă spun această poveste. 452 00:47:00,491 --> 00:47:06,491 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 32649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.