All language subtitles for db2ae110-a9bc-43d1-9cd1-e22d1466e68d

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Another letter for you, sir. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 I wish my husband would get out of this room. 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 He was drunk and disgusting as ever. 4 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 Was it? 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Are you writing that as George Keeney? 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 He never saw it. 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 What's this? 8 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 Oh, it's one of those letters that Mrs. Isabel Trolley. 9 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 Mr Dangerfield, I must know exactly what your intentions are. 10 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 No, it's working a half drunk. 11 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 There's no money of feeling over. 12 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 You can't just kill one. You gotta kill them all. 13 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 Father! 14 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Your father is dead. 15 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 Are you in front of your mother? My husband was conducting a liaison. 16 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Don't touch me! What do you think you're doing? 17 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 No! 18 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Don't you find on stepmother how father died. 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 He's never been ill in his life. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 What are you suggesting? 21 00:01:00,000 --> 00:01:10,000 That he was poisoned. 22 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 I'm sorry. 23 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 This is the clerk's office. 24 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Oh, a moment. 25 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 This is Mr. Rocket Dangerfield. 26 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Paul van der Venden, Rogers Ernie's son. 27 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 I'm so sorry to hear about the death of your father. 28 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Paul is under instruction here. 29 00:01:57,000 --> 00:02:01,000 I hear you've come from India to marry non-chollet. 30 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 And to work here? 31 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Seems a long way for either purpose. 32 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 That is the office of the late Mr. van der Venden. 33 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Well, since empty, why shouldn't I just move in here? 34 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Because this is the managing director's office and you two are under instruction. 35 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 So like Paul, you can work in here with the chief clerk. 36 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Much the most sensible arrangement. 37 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 I dare say. 38 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Just here, I think. 39 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 And Master Paul can help you with any questions you might have. 40 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Makes you think, though, doesn't it? 41 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 Just a few weeks ago, a tall, strong man was walking around this room and then... 42 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Oh, Richard and Pukin, and now he's dead. 43 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Yeah. 44 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Even when he was alive, he didn't have much fun on this mattress. 45 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 You and I could put it to much better use, eh? 46 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Oh, no. 47 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 You know what they say about a dead man's clothes? 48 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Well, I feel the same about his mattress. 49 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Now, it's a show, no, he never had no fun, isn't it? 50 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 I mean, I had some men like him. 51 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Oh, well, you had plenty of fun, all right. 52 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 But he didn't have it here. 53 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 A big, strong man would need his fun somewhere, he'll do now, wouldn't he? 54 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Why, do you? 55 00:03:10,000 --> 00:03:14,000 Men of Mr. van der Venden's constitution don't die of a billiess attack. 56 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 An orgasmic fever, neither. 57 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Whatever it was that Dr. Porter said. 58 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Oh, I made you think that nothing's safe, doesn't it? 59 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 I think it's what it seems. 60 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Hilda! 61 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 I cannot stay here, mother. 62 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 There are too many memories. 63 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 The memories of the dead are with as always, Beatrice. 64 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 There is no escape. 65 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 It's not the dead, I wish to escape. 66 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 It's the living. 67 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 No, you will stay here until I say so. 68 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 For who's sake? 69 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 For the sake of propriety. 70 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 What is this object to do with me? 71 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 I found this in the bottom drawer of Wargess Deiss. 72 00:04:11,000 --> 00:04:19,000 Please supply me with the name and address of the person who ordered a corset from you that was delivered such a thing. 73 00:04:19,000 --> 00:04:40,000 A very pertinent question that eliminates one explanation of its problems and needs me free to concentrate on others. 74 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 I'm not sure. 75 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 It's only a lie. 76 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Tell me what's wrong. 77 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 I can hardly bear to look at you. 78 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 What do you mean? 79 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 This pin. 80 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Yours, I believe. 81 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Well, it is yours, isn't it? 82 00:05:15,000 --> 00:05:23,000 I found it in Wargess draw. 83 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Don't do this, Beatrice. 84 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Why not? 85 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 It's yours. 86 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 It's yours. 87 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 It's yours. 88 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 It's yours. 89 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 It's yours. 90 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 It's yours. 91 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 It's yours. 92 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 It's yours. 93 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 It's yours, isn't it? 94 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 That's enough. 95 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 That's enough. 96 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 No, it's not enough. 97 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Why should you steal a woman's husband? 98 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Eat him alive. 99 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 And then be allowed to go as free as air. 100 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Roger loved me. 101 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Do you know that? 102 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Do you understand that? 103 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 You've done him to death with your incessant udness. 104 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 And you stand here when accused, just saying, that's enough. 105 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Yes, but I'm sure it is enough for you. 106 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Godged on Roger's flesh. 107 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Sucking his blood like a vampire. 108 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 What's the matter? 109 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Stay mother. 110 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Don't ask. 111 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Don't ask. 112 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Don't ask. 113 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 You're too young to know. 114 00:06:32,000 --> 00:06:58,000 Thank you, ma'am. 115 00:07:33,000 --> 00:07:42,000 Your friend, Mr. Wolfen, when's he coming? 116 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Not today. 117 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 He's very in rent. 118 00:07:45,000 --> 00:07:51,000 You can't keep this room unless he pays. 119 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 I think you have a letter addressed to him. 120 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Or letters for Mr. Wolfen. 121 00:07:57,000 --> 00:08:02,000 I put there. 122 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 This would have been another kind of letter. 123 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Like one of these, it should have arrived by now. 124 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Where is it? 125 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 You mean I stole it? 126 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 That is live. 127 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Or letters for Mr. Wolfen were here. 128 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 And my bill is here too. 129 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Now, are you going to pay it, lady? 130 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Mr. Wilson will pay for it when he comes. 131 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Mr. Price. 132 00:08:24,000 --> 00:08:29,000 Mr. Price, where is that letter addressed to him? 133 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Maybe I'll give it to Mr. Wilson. 134 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 If it comes. 135 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Time for a report, Robert. 136 00:08:53,000 --> 00:08:57,000 I'm going to be with the firm long enough to give me at least your preliminary impression. 137 00:08:57,000 --> 00:09:04,000 The firm, Mrs. Colard, has been left in a very fair condition by the late Roger van de Vent. 138 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 But now he's gone. 139 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 It will decline very swiftly. 140 00:09:07,000 --> 00:09:12,000 Unless it's ruled with a strong supple hand. 141 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Yes, Robert. 142 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Mine. 143 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 You will need a deputy equipped with proper powers for the task. 144 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Actually, on the ground. 145 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Me. 146 00:09:29,000 --> 00:09:34,000 You have all the powers you are going to have, Robert, until the six months of your probation or over. 147 00:09:34,000 --> 00:09:41,000 From this day until that, I shall insist and ensure, Robert, that everything stays exactly as it is now. 148 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 Unless the worms get me first. 149 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Mrs. Colard, I need a certain sum of liquid money and I need it now. 150 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 If your credit is as good as you would have me believe, no doubt your bankers will accommodate you. 151 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Robert, I am well aware of your motives for marrying Charlotte. 152 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 However, she may deceive herself. 153 00:10:03,000 --> 00:10:24,000 Unless you give satisfaction, the end of your probation will mean the end of you. 154 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 Mom, Hilda, some time ago I gave you some letters to post. 155 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 One of them, possibly more, has not arrived. 156 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 You're quite sure you posted them? All of them. 157 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Of course, Mom. You didn't ask somebody else to post them for you, did you? 158 00:10:42,000 --> 00:10:47,000 All the letters you gave me, Mom, I put into the post box myself. 159 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 I mean, I can see my hand doing it, Mom. 160 00:10:51,000 --> 00:11:04,000 Very well, Hilda. 161 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 Stammapéed hard-burdened turbulence? 162 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 It started this afternoon. You remember Charlotte? 163 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 I remember Mama, just after Mr Dangerfield left. 164 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 You took down Rifishman together? 165 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 I had a little sultzer. 166 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 And what did you have for your luncheon previously? 167 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Strasbourg pie and Dover cell. 168 00:11:27,000 --> 00:11:33,000 In a champagne sauce. And then pancakes gromonye? A small, simple luncheon. 169 00:11:33,000 --> 00:11:39,000 Difia, your luncheon from now on will have to be even simpler, Mrs Colard. 170 00:11:39,000 --> 00:11:47,000 For the risk, though there is nothing at all to worry about, may I respectfully suggest that, uh, 171 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 you take one cable from full of this mixture every three hours into the bottle is finished. 172 00:11:52,000 --> 00:12:00,000 I shall also presume to tender a brief list of foodstuffs which it might be prudent to avoid. 173 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 You did something of the kind for Roger, I'm told. Before you'd finished the list, he was dead. 174 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Oh, chattering tongue-shuck! 175 00:12:07,000 --> 00:12:15,000 We must not brood on Roger's death, simply because that insolent youth, Dr Hessel, 176 00:12:15,000 --> 00:12:20,000 chose to use it as a casium to push himself forward. 177 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 Hessel has given several causes for dissatisfaction since then. 178 00:12:24,000 --> 00:12:30,000 I am happy to say that I have persuaded him to leave the pectus. 179 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 I believe that he is now with some suburban establishment for the criminally insane. 180 00:12:35,000 --> 00:12:48,000 In a bonnet! 181 00:12:48,000 --> 00:12:56,000 All right. 182 00:12:56,000 --> 00:13:03,000 As your accounts will gone, sir, with man, precept upon precept, 183 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 line upon line, here a little there. 184 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 I've had a little talk with Mrs. Collard. 185 00:13:09,000 --> 00:13:14,000 She seems very pleased with where business is picking up again. 186 00:13:14,000 --> 00:13:19,000 It seems to me that after all the sadness that's been, what's needed now is a bit of pleasure. 187 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Pleasure? 188 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Yes, Bertie, pleasure. 189 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 A party of pleasure to celebrate Mrs. Collard's birthday. 190 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Is it, I thought? 191 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Battle Sunday, proper champagne? 192 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Up West. 193 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Oh, and Harriet wouldn't hear of it. 194 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Why not, Mother needs cheering, huh? 195 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 She keeps thinking she's ill. 196 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 This will be something I had to look forward to. 197 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 Not for me, the haunts of Beeliel and Beelzebub. 198 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Paul, you'll come, old man. 199 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Yes, love to. 200 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 What did you have in mind? 201 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Something with a jolly ending. 202 00:13:52,000 --> 00:13:57,000 Shut the door. 203 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 What's he up to? 204 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Exactly. 205 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Getting you all down. 206 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Oh, this is serious. 207 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 What's he up to achieve with all this treating and slamming? 208 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 He wants flesh parts and limbs of Satan. 209 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 He wants filthy Luca and the kingdom of this world. 210 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 He wants to run the company. 211 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 Look, if he's prepared to take on this dreariness, then let him be king of the castle. 212 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Chocolate? 213 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Oh! 214 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Oh! 215 00:14:23,000 --> 00:14:30,000 Oh! 216 00:14:30,000 --> 00:14:36,000 Your carriage is waiting, Mom. 217 00:14:36,000 --> 00:14:44,000 Where is Mr. George? 218 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 What's gone out, Mom? 219 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 I wish to see him on my return. 220 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 The moment I return understood. 221 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Stop, Parker. 222 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Stop! 223 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 Oh, dear. 224 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Wait here. 225 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Sit there. 226 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Oh, dear. 227 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Oh, dear. 228 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Oh, dear. 229 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Oh, dear. 230 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Oh, dear. 231 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Oh, dear. 232 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Wait here. 233 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Don't move. 234 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Wait! 235 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 What? 236 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Do you think you're doing? 237 00:15:29,000 --> 00:15:35,000 Making an exhibition of yourself like this and telling you for the first and last time. 238 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Never come here like this again. 239 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Never? 240 00:15:41,000 --> 00:15:46,000 Oh, dear. 241 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Oh, dear. 242 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 Oh, dear. 243 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Oh, dear. 244 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Well, Mother, what, Mother? 245 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 You saw very well for yourself. 246 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 Some woman of the streets plying her filthy trade and I keep on assending. 247 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 And take that meanly look off your face. 248 00:16:04,000 --> 00:16:11,000 You're as hungry as a jackal for that man of yours, so we want no heirs and braces from you. 249 00:16:11,000 --> 00:16:18,000 Isabelle. 250 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 I thought you were a church. 251 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 What? 252 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Giving thanks that old heritage has only got wind instead of ulcers. 253 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Don't be so bitter. 254 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 It's very difficult these days. You've certainly upset Stepma Mar. 255 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 Well, I'm sorry for that. Paul, I need your help. 256 00:16:40,000 --> 00:16:46,000 I've...well, I've written some foolish letters. 257 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Somebody I don't know who or how has managed to get hold of them. 258 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 And he is demanding money. 259 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Money for letters? 260 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Well, I'm afraid I can't give you- 261 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Oh, no. No, darling, Paul. Of course I should not come to you for money. 262 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 At first the man said if I gave him the money he would send the letters back, but he didn't send them. 263 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 None of them. 264 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 And now he's started demanding more. 265 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 But I'm not going to pay anymore. 266 00:17:11,000 --> 00:17:19,000 What I am going to do is send a special envelope, mode, to the address, 123 rex-alvert and Greenwich. 267 00:17:19,000 --> 00:17:24,000 It should arrive tomorrow. Well, sometime in the afternoon. 268 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 If you could go there and see who collects it, 269 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 they will know who the blackmailer is. 270 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Thanks, Paul. 271 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Bye. 272 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 So, Master Paul, you took it upon yourself to play the spy. 273 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Well, don't talk to me like that. You're a blackmailer, Jenkins. 274 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 I'll see you breaking rocks on Darkmon. Get out of this house. 275 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 It's not your place, Master Paul, to start dishing out the sack. 276 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Mrs. Collard runs this house, not you. 277 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 You're not holding off, you see. 278 00:18:24,000 --> 00:18:31,000 And I'll tell you something else for free. You'll get no thanks or anything else for that matter, for interfering. 279 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Just get out of this house. 280 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Well? 281 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I've told Jenkins I shall go to the police. 282 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 You must not do that, Paul. Anything but that. 283 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Well, what do you want, Ben? 284 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 I just want my letters back. I must have a talk with Jenkins. 285 00:18:52,000 --> 00:18:58,000 Talk with Jenkins? Isabel, he is loathsome. He cannot stay in this house. I will talk to Step-Grand. 286 00:18:59,000 --> 00:19:10,000 Darling, Paul, no one must ever hear about this. I'm so grateful to you. You've done wonders. 287 00:19:10,000 --> 00:19:15,000 But now you must let me speak to Jenkins. I agree with you that he must leave. 288 00:19:15,000 --> 00:19:22,000 It is simply that I must speak to him first. 289 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Jenkins, I know what. 290 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Who have we here? 291 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 How much do you want? 292 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 A hundred. Each. 293 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 That's impossible. 294 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 Impossible? I'd say that's very reasonable after what you've been up to. 295 00:19:49,000 --> 00:19:55,000 I have just escorted on Harriet and Charlotte to the carriage, and I wish you all a very good evening. 296 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Isabel? 297 00:19:56,000 --> 00:20:01,000 I don't know. She says something about some last minute instruction for the servants. George? 298 00:20:05,000 --> 00:20:11,000 So, a hundred, a letter. And that will do. 299 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 For now. 300 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Time to hang about here. Well, late already. 301 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 APPLAUSE 302 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Oh, God! Oh, God! Oh, God! 303 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Oh, God! 304 00:20:39,000 --> 00:20:47,000 Ladies and gentlemen, it is perhaps not proper that I should smoke in front of you, but then, nor is it proper that you should disturb me while I smoke. 305 00:20:48,000 --> 00:20:56,000 I'm so happy that you all admire my clever, beautiful little play as much as I do, which is very much indeed. 306 00:20:56,000 --> 00:21:06,000 And so, I congratulate myself on my genius, you on your exquisite good taste, and the past on an admirable performance. 307 00:21:13,000 --> 00:21:19,000 That's Oscar Harriet, your rehearsal is in front of him, but it's never mind. God will have been listening to him. 308 00:21:19,000 --> 00:21:26,000 But before God revenges himself on Mr. Wild for actually giving pleasure in the world, he would be a very fascinating man to meet. 309 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 I'm sure you meet a great man, eh? 310 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Finished, sir? 311 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Not quite. 312 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 I'll have that. 313 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 George? 314 00:21:38,000 --> 00:21:45,000 Oh, no. 315 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Oh, no. 316 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Oh, no. 317 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Oh, no. 318 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 Oh, no. I suspect that this is a hen lobster. 319 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 A female. 320 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 A female is not your taste, George. 321 00:22:01,000 --> 00:22:07,000 You know as well as I do, danger for you, but a hen lobster should only be used in making a lobster sauce. 322 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 It should never be served as an actual fish. 323 00:22:10,000 --> 00:22:17,000 How typical that the female at the species should be only used as a sauce in order to complement and flatter the magnificent and dominant male? 324 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 You should be well enough aware of that particular feminine role. 325 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Of course we ought to be used for martyred of other purposes. 326 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 To disguise scale footprint and the audience you've carried. 327 00:22:26,000 --> 00:22:32,000 Not an advisable procedure, especially in hot weather, whatever they may think or do in India. 328 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 I hope, Charlotte, that we do not eat stale fish with elbate, but villa. 329 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 No sauce could disguise the staleness of the fish at elbate villa, mother-in-law. 330 00:22:40,000 --> 00:22:47,000 The fresh fish pie which mother treats us to every fry is above redemption. 331 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Oh, George. 332 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 I mean, to further you, George, in all matters, relation to the kitchen. 333 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Yes, George might look rather well in a name. 334 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 George might look rather well in a name. 335 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Mrs. Tom. 336 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 He'll just make a movie movie. 337 00:23:02,000 --> 00:23:07,000 You dear Robert, for a most enjoyable excursion to the world of the West End. 338 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 Every day life awaits us all tomorrow. Good health. 339 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Yes, very good. 340 00:23:13,000 --> 00:23:33,000 Welcome. 341 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 What is it, mother? 342 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 It's your right. 343 00:23:38,000 --> 00:23:43,000 It's your right for colour. Do something, Robert. 344 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 Oh, no, no, stop. Stop, cameo. 345 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Where's the pain? 346 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Oh, no. We're still here. 347 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Charlotte, look at her! 348 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Wait, wait. 349 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 There. 350 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Oh, no. 351 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Please. 352 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 What? 353 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Look at her now! 354 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 She's choking it out! 355 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 She's choking it out! 356 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Mother. 357 00:24:20,000 --> 00:24:41,000 Mother. 358 00:24:50,000 --> 00:25:07,000 The death of Aunt Harriet was a judgement on her and on his off. 359 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 The death of Mrs. Colard was an oyster. 360 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Quite so. 361 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Greed. 362 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 One oyster. 363 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 Rob. 364 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I don't believe it. 365 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 I beg your pardon, young man. 366 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 You say step-grand died of an oyster. 367 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 I don't believe it. 368 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 She died the same way my father did. 369 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Yes? 370 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Food, wait a minute. 371 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 No. 372 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 She made the same noises. 373 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 She went the same ghastly colour. 374 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 She died the same painful death my father did. 375 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 But none of you know what really caused it. 376 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 You are very young and you know nothing of missing. 377 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 No of good manners, it appears. 378 00:25:47,000 --> 00:25:53,000 There are superficial resemblances between Mrs. Colard's death 379 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 and that of Roger Vendivant. 380 00:25:55,000 --> 00:26:23,000 But they are no more than superficial. 381 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 No. 382 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 No! 383 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 No! 384 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Don't worry. 385 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Don't worry. 386 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Don't ask all you must help me. 387 00:26:36,000 --> 00:26:41,000 My father didn't die of gastric fever. 388 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 Why did Porter insist on it? 389 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 He gave the certificate simply to oblige the old woman. 390 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 To avoid any scandal. 391 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 Could my father have been poisoned? 392 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 I don't know. 393 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Possibly. 394 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Not. 395 00:26:58,000 --> 00:27:06,000 It could take a post-mortem to precisely the term and the cause of death. 396 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 But the symptoms are those of chronic poisoning. 397 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Like this poison will come from. 398 00:27:11,000 --> 00:27:15,000 Anyway, the average household contains enough poison for a hundred mothers. 399 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Asonic who... 400 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Don't ask all you could you come here. 401 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Yes, slept since any food or any drink. Any drink? 402 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Any drink? 403 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Aaaahhh! 404 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Aaaahhh! 405 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Jenkins, what are you doing still working in this house? 406 00:27:35,000 --> 00:27:39,000 Well, I don't know if you seem to all this, if I wasn't. 407 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 I mean it, you are to leave. 408 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 Thank you, Master Paul. 409 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 But I'll take my orders from those who are really in charge here. 410 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Especially your friend, Mistress Isabel. 411 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 I've spoken to Isabel. She agrees with me. 412 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 If you're not going by tomorrow, I shall send for the police. 413 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Well, I'll be getting myself all ready for them then. 414 00:28:01,000 --> 00:28:16,000 One time. 415 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 George? 416 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Yes, dear boy? 417 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 Is that all? Can I go home now? 418 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Yes, yes. You trod on home. 419 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 I'll finish up here. 420 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Sure. 421 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 And then I'll to the club for a great big drink. 422 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 What? 423 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 There's the work bearing one's mother. 424 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 But the funeral was only yesterday. 425 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 And you know what? I'm still thirsty. 426 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 George? 427 00:28:40,000 --> 00:29:02,000 Bye. 428 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 So much for death, my dear Robert. 429 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Now for marriage. Without delay. 430 00:29:07,000 --> 00:29:11,000 We've had to just put her down. We can hardly get married tomorrow. 431 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Much as I longed to. 432 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 It is not tomorrow. 433 00:29:14,000 --> 00:29:18,000 Next week. 434 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 The family will still be in mourning. 435 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 Perhaps we should wait until the will is read. 436 00:29:24,000 --> 00:29:43,000 My dear is, if you want to come out of probation and into the chair. 437 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 Well, I had to resign my poster as I was telling the sergeant here. 438 00:29:46,000 --> 00:29:53,000 After becoming acquainted with the contents of these letters. 439 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 They were brought to my attention by my fiancé. 440 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 Who read one of them? Or by mistake? 441 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 And then read the rest of them, sir. 442 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Thinking it to be her duty. 443 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Duty? 444 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Duty. 445 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Well, they were special, see? 446 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Well, because of the person, what wrote them? 447 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 And because of the person, what they was written to? 448 00:30:15,000 --> 00:30:21,000 And what because of the filth? What was in them? They were special. 449 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 The filth? 450 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 Well, it's only because you're the police that I can even bring myself to talk about it. 451 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 I mean, I've not mentioned it to no one else apart from Charlie. 452 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Charles. 453 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Because I thought it was my duty. 454 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 I applaud your sense of delicacy, madam. 455 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 Well, when you've read them, sir, you'll see why they're so special. 456 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 And why I left Albert Villain with my fiancé. 457 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 That in many ways, the situation suited me well enough. 458 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 But, erm, after everything that's happened, sir, 459 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 it was no place for a respectable upper servant. 460 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 No place for respectable persons at all. 461 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 I'm very high-minded and public spirited of you, Mr. Jenkins. 462 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Sergeant Davis, has your address? 463 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Er, Lord James Ingrennett. 464 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Very well then, Mr. Jenkins, Miss, erm... 465 00:31:06,000 --> 00:31:10,000 Oh, Mrs. Jenkins, we'll serve from now on. 466 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 Well, both are credit to the proletariat of this great country, Sergeant. 467 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Sir, madam. 468 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 My felicitations to you both. 469 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 I'm becoming one flesh. 470 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Those Mrs. Isabelle collard, live here. 471 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 Bloody interfering little fool. 472 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 I told you to let me deal with Jenkins. 473 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 If at plenty of time, I thought it was what you wanted. 474 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 You said he'd have to leave soon in any case. 475 00:31:51,000 --> 00:31:54,000 Oh, he's left all right. Before I could settle this business. 476 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 You threatened him, didn't you? 477 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 You threatened him with the police. 478 00:31:58,000 --> 00:32:03,000 Well, that's just where he's gone, taking my letters with him and his accomplice hilda. 479 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 How do you know that's what they've got? 480 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 There's been a police constable here. 481 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 He says my letters will be returned to me in due course. 482 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 You know what that means? 483 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 It means they're going to read them first. 484 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 They were private letters. 485 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Personal, do you understand? 486 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 No, not really. 487 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 You understand nothing, do you? 488 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 You come at all high and mighty with the servants, 489 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 and you understand nothing at all. 490 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 All I ever wanted for was those letters back. 491 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 Because they were love letters. 492 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Love letters ripped from the heart. 493 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Love letters to your father. 494 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 I've had a very interesting letter, sir. 495 00:32:47,000 --> 00:32:55,000 From a certain doctor's household. 496 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 They form a colleague. 497 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Yes, and now a frying barnet. 498 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Quite. 499 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 He's heard of almost his collage death, 500 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 and purports to be concerned, 501 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 and that it's similarity to that of Roger von de Vons. 502 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 He hints at Mr. Arbnosa, in one case, 503 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 or the other, or both. 504 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Obviously, I was satisfied, Inspector. 505 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 Otherwise, I should not have signed the death certificates. 506 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 No, you would, sir. 507 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Silly me. 508 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 How often do I have to repeat this? 509 00:33:24,000 --> 00:33:31,000 Mrs. Colard and Mr. Vandivert both died of unrelated gastric complications. 510 00:33:31,000 --> 00:33:36,000 Call the court is similar if you are foolish enough to do so. 511 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 Time will show which of us is being foolish. 512 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Doctor. 513 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 You're all we're ready to give evidence of the trial, sir. 514 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 A murder trial. 515 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Congratulations. 516 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 I hope you'll be very happy. 517 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 Congratulations. 518 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 I hope you'll be very happy. 519 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Thank you, early. 520 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Deploy yourself, Constable. 521 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Congratulations. 522 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 I hope you'll be very happy. 523 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Thank you. 524 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Thank you, early. 525 00:34:21,000 --> 00:34:27,000 Deploy yourself, Constable. 526 00:34:30,000 --> 00:34:35,000 Inspector Tittmarsh Maron, and detective Sergeant Davis. 527 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 I hope you brought my letters back. 528 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 They are of great sentimental value, Inspector, and a... 529 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 strictly private. 530 00:34:45,000 --> 00:34:51,000 So, Mr. Jenkins suggested. 531 00:34:54,000 --> 00:35:00,000 How vexatious for you, Mrs. Colard, that the maid, Ilder, should have come on them in that unlikely fashion. 532 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 All that matters is that I should now have them back. 533 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 They are, after all, my property. 534 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 You must excuse me, Mrs. Colard. They are the property of the person to whom they was written. 535 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 But since that person is dead. 536 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 I'm sorry, sweet. 537 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 What's going on, Ilder? 538 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Dabble and all his works. 539 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 But it seems so better perfectly come on this issue. 540 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 I don't think mother would care to have seen policemen walking on the crooked wall. 541 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 Policemen? Why are they talking to us about? 542 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Thank you. 543 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 So you trace the letters for Mrs. Colard, Mr. Vendivon? 544 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Vandivon. Yes. 545 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 And do you know why she's so anxious to have them back? 546 00:35:55,000 --> 00:36:00,000 Yes, but I cannot discuss Mrs. Colard's private affairs. 547 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 You care a great deal for her, don't you? 548 00:36:04,000 --> 00:36:08,000 More than as usual for a step-up. 549 00:36:08,000 --> 00:36:13,000 That Inspector Tippmarsh is none of your business, and I resent your implication. 550 00:36:17,000 --> 00:36:21,000 I knew nothing of Mrs. Colard and my father, until after he was dead. 551 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 How did he die, Mr. Vendivon? 552 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Some have said he could be poisoned. 553 00:36:29,000 --> 00:36:38,000 What do you think? 554 00:36:39,000 --> 00:36:43,000 Mr. and Mrs. Robert Dangerfield. 555 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 I don't believe it. 556 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Praise me. 557 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 My, my, Charlotte. 558 00:36:55,000 --> 00:36:59,000 You look like the cat that scoffed the cream. 559 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Congratulations. 560 00:37:01,000 --> 00:37:06,000 I suppose your mutual order was so overwhelming, you just couldn't wait. 561 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Why is such interest in the grasp of the croquet lawn, Sergeant? 562 00:37:16,000 --> 00:37:21,000 The mall has served. Were they poisoning the malls, and if they did, well, there'd be plenty of poisoning alone in case anybody needed it. 563 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 And was the poison in the lawn? 564 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 No, sir. 565 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 He flapped in the mud with a speening. 566 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 Such a good conscientious boy, Sergeant. 567 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Rather like yourself, though not well. 568 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 I never fancied my father's women, did I, sir? 569 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Did you not? 570 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 That's what the stoversions were common in Wales. 571 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 To our muttons. 572 00:37:42,000 --> 00:37:46,000 No poison in the croquet lawn means no poison in a potting shed. 573 00:37:46,000 --> 00:37:56,000 But poison that may well be in all this. 574 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 No poison. 575 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Four pounds, fifteen, five pounds. 576 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Ten pounds, Mr. Dang. 577 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 I told you the old man would come for... 578 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 She's certainly in high season. 579 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Champion! 580 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Oh, now, there. 581 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 When I keep the governor happy, gentlemen, the toast. 582 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 There's to an old maid with money, and an old widow woman in that coffin. 583 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Here's to marriage and death! 584 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Marriage and death! 585 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Yes, on with it. 586 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 I've been going to use some perusing a list of our integers, and support the crews. 587 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Ah! 588 00:39:10,000 --> 00:39:14,000 If I were you, Sergeant Davis, I'd pop over and see that slimy old stoke molly. 589 00:39:14,000 --> 00:39:20,000 He's likely to be the first port of call for any potential purchaser of poison in this parish. 590 00:39:20,000 --> 00:39:37,000 Yes, sir. 591 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 Please may I see the records of the poisons that you saw recently? 592 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 It's no business you ought to put people in that line. 593 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 As a member of the public, I have a right to... 594 00:39:46,000 --> 00:39:50,000 No, you don't. 595 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 What's it going to cost, morning? 596 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Ah, well, let me see. 597 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Hang. 598 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Sergeant Davis. 599 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Detective Sergeant, you molly. 600 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Poison's book. 601 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Popular today, innit? 602 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 What do you want with this, Sergeant? Bravo, Jim, you tell him. 603 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Don't mess me about, boy. 604 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 Everything duly accounted for down at the last drop of Lordnam to go in the tea down at the station. 605 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 I'll stop you, Lockett, in all need. 606 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Do you remember who purchased this item? 607 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Ah, yes. It was a lady. 608 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 And I mean lady. Not the thought I'd get in here often. 609 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 Fairly tall, discreet, two-piece costume. 610 00:40:28,000 --> 00:40:32,000 Very distinctive, grey-swade boots. 611 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 Voice low, quiet. What I call cultivating, not like your local lot. 612 00:40:36,000 --> 00:40:40,000 Fair here, black veil, similar to what's worn by the young princesses. 613 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 And the face beneath it. 614 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 Aah, snake. 615 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Three ounces for domestic use. 616 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Week or so you recall before the death of your father? 617 00:40:50,000 --> 00:40:54,000 Signed Isabelle Collard. 618 00:40:54,000 --> 00:41:10,000 The 619 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 Tetris, what on earth do you think you're doing? 620 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Why are you not in mourning? 621 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Go upstairs and change immediately. 622 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 For a minute I thought I heard a voice from the grave. 623 00:41:20,000 --> 00:41:25,000 Bossing, bullying, spoiling any fun I might manage to have. 624 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Control yourself. 625 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 If you go on like this, everyone will think that... 626 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 What will everyone think? 627 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 Well, that you hated Rogers so much you murdered him. 628 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 What? 629 00:41:35,000 --> 00:41:41,000 Yes, the police might, if you defy a convention so soon after the death of your husband and your mother. 630 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 You defied convention by marrying so soon after the death of your mother. 631 00:41:45,000 --> 00:41:49,000 No one can say we flouted it with extraordinary ceremony. 632 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 Rather extraordinary circumstances though, murdered than matrimony. 633 00:41:52,000 --> 00:41:56,000 It has yet to be ascertained that Roger was murdered by anybody. 634 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Or Harriet for that matter. 635 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 You would have wished to murder Mother. 636 00:42:04,000 --> 00:42:09,000 Well, she stood in the way of all of us like a huge black spider. 637 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 Mother's death may slow up your escape from this house, my dear. 638 00:42:13,000 --> 00:42:17,000 But during her life you would never have been allowed as far as Clapton. 639 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Mother's death offers something for everyone. 640 00:42:29,000 --> 00:42:33,000 Sergeant, if you were planning to poison someone, would you really sign your own name for the poison? 641 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Very likely, sir. 642 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 Pretend it was all about board for domestic use as Molly's book said. 643 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 I can see you, Byron, either, we think. 644 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 For domestic use, meaning for use in the home. 645 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 For ridding it of bipedal pests. 646 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Little over ingenious, sir. 647 00:42:49,000 --> 00:42:56,000 Not many murderers busy buying poison would bother to make ironic jokes about their intentions which they are trying to disguise. 648 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Cobbler, Sergeant. 649 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 For greatness, murderers in life and literature are full of little jokes about their crimes. 650 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Richard III. 651 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Amlet. 652 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 So, Mr. Bentavan, where are we now, eh? 653 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 You, Mummy, sir, will you? 654 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 And confirm certain propositions I shall put onto you. 655 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 One! 656 00:43:19,000 --> 00:43:27,000 Molly's evidence strongly suggests it was Isabelle Collard, what purchased arsenic off of him a few weeks ago as noted in the poisons book. 657 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Yes or no, Mr. Bentavan. 658 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 You heard Molly? 659 00:43:32,000 --> 00:43:38,000 We also observed, though only in the margin for the present, that she may well have been nervous. 660 00:43:38,000 --> 00:43:42,000 Lest the old woman, Aria Collard, should get whiff of her naughty secret. 661 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 The aforesaid Ariad. 662 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Have an along pointed nose. 663 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 The patience of a truffling pig. 664 00:43:49,000 --> 00:43:59,000 And all the leisure in the world to get whiff of the most succulent and poisonous of truffles only semi-insestuous ular among her friends and relations. 665 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Yes or no, Mr. Bentavan. 666 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 Yes, but now you answer me this. 667 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 Have you the smallest piece of actual or tangible proof? 668 00:44:06,000 --> 00:44:14,000 That my father or my step-grandmother was poisoned, whether it be by arsenic or any other means, from Molly's dispensary or a witch doctor in Timbuktu. 669 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Yes or no, Inspector. 670 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 No, Mr. Bentavan. 671 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 So what we do is this. 672 00:44:22,000 --> 00:44:33,000 Me and the sergeant here, we fettle our fine shanks and take a cab at the expense of the force and crave all the answer to the stypendary. 673 00:44:33,000 --> 00:44:39,000 But will issue us with two chitties. One a search warrant for the villa, the other, an order of exhumation. 674 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 Then, Mr. Van de Bent, open, says ami. 675 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Open, says ami. You get it? 676 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 The one wasted here, Sergeant. 677 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Are you sure, sir? 678 00:44:50,000 --> 00:45:14,000 The differential point to me is an unjust steward. No stone unturned. Do your duty constable? 679 00:45:14,000 --> 00:45:23,000 And to further be pleased to my loyal servant and butler, Charles Jenkins, the sum of 15 eneas. 680 00:45:23,000 --> 00:45:30,000 And to my dutiful step-nephew, Paul Van de Bent, 500 gold sovereigns. 681 00:45:30,000 --> 00:45:39,000 As for my shares in the firm of Collard and Van de Bent, I divide these equally between my children, George, Charlotte and Beatrice. 682 00:45:39,000 --> 00:45:50,000 Do we possess of them, buy and for themselves, and in no way to be considered the joint property of their spouses, if any are. 683 00:45:50,000 --> 00:46:03,000 And finally, I leave my house and its adjacent land, divided equally among my three children, George, Beatrice and Charlotte. 684 00:46:03,000 --> 00:46:11,000 My nephew, Bertram Williams, shall be allowed to reside in it for the rest of his natural life. 685 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Is that it, Mr. Humberdink? 686 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 Yes. 687 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Good. 688 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Well, there we are, my dearest Robert. 689 00:46:22,000 --> 00:46:29,000 Oh, yes. An eternity of that sanctimonious, Bertie Williams bleeding away like a death's head. 690 00:46:29,000 --> 00:46:34,000 Fribilous and the complaints. We shall have a free roof over our heads, a free floor on our feet. 691 00:46:34,000 --> 00:46:38,000 A part of course from the raves, some of which we can equitably claim from Bertram. 692 00:46:38,000 --> 00:46:43,000 On his salary, we'd have more chance of screwing cash out of a dead parsie. 693 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 You should be delighted, Paul. 694 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 I have no interest in this blood money. 695 00:46:47,000 --> 00:46:56,000 Oh, fuck it, him. 500 gold sobs for a glorified office boy. I might have expected ten times as much, but then I'm only a grown experienced man. 696 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 I'm only a mature, married man. Has to run big into his wife for every penny. 697 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 I seem to remember she was very generous with you in the days after her wedding. 698 00:47:03,000 --> 00:47:07,000 Pocket money. I'm talking about serious capital sums. 699 00:47:11,000 --> 00:47:16,000 I had, of course, hoped for a little something. Haven't we all? 700 00:47:16,000 --> 00:47:21,000 But having inherited a share of this venerable house... 701 00:47:21,000 --> 00:47:26,000 I inherited the share. 702 00:47:26,000 --> 00:47:33,000 I feel a far closer member of this family. 703 00:47:36,000 --> 00:47:40,000 Yes? Adam, are you Isabelle Colard? 704 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 You know very well that I am. 705 00:47:43,000 --> 00:47:46,000 Then Isabelle Colard, I have a warrant for your arrest. 706 00:47:46,000 --> 00:47:54,000 On the grounds that you did unlawfully and maliciously administer poison to one Roger Van de Vint with intent to cause his death. 707 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 One moment, please. 708 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Let her go. 709 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 No, this is wrong. This is horrible. 710 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 The accusations are false. You must believe me. 711 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 I'm innocent. I swear it on my life. 712 00:48:21,000 --> 00:48:25,000 You must believe me. I'm innocent. 713 00:48:25,000 --> 00:48:34,000 Jacob's before herself. 714 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Because he wants trade. 715 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 James Dell is. 716 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 James 717 00:48:45,000 --> 00:48:58,000 Mr. 718 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 All right. 719 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 You 53538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.