Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Another letter for you, sir.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
I wish my husband would get out of this room.
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
He was drunk and disgusting as ever.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Was it?
5
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Are you writing that as George Keeney?
6
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
He never saw it.
7
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
What's this?
8
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Oh, it's one of those letters that Mrs. Isabel Trolley.
9
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Mr Dangerfield, I must know exactly what your intentions are.
10
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
No, it's working a half drunk.
11
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
There's no money of feeling over.
12
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
You can't just kill one. You gotta kill them all.
13
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Father!
14
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Your father is dead.
15
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Are you in front of your mother? My husband was conducting a liaison.
16
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Don't touch me! What do you think you're doing?
17
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
No!
18
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Don't you find on stepmother how father died.
19
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
He's never been ill in his life.
20
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
What are you suggesting?
21
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
That he was poisoned.
22
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
I'm sorry.
23
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
This is the clerk's office.
24
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Oh, a moment.
25
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
This is Mr. Rocket Dangerfield.
26
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Paul van der Venden, Rogers Ernie's son.
27
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
I'm so sorry to hear about the death of your father.
28
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Paul is under instruction here.
29
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
I hear you've come from India to marry non-chollet.
30
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
And to work here?
31
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Seems a long way for either purpose.
32
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
That is the office of the late Mr. van der Venden.
33
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Well, since empty, why shouldn't I just move in here?
34
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Because this is the managing director's office and you two are under instruction.
35
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
So like Paul, you can work in here with the chief clerk.
36
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Much the most sensible arrangement.
37
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
I dare say.
38
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Just here, I think.
39
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
And Master Paul can help you with any questions you might have.
40
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Makes you think, though, doesn't it?
41
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Just a few weeks ago, a tall, strong man was walking around this room and then...
42
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Oh, Richard and Pukin, and now he's dead.
43
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Yeah.
44
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Even when he was alive, he didn't have much fun on this mattress.
45
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
You and I could put it to much better use, eh?
46
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Oh, no.
47
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
You know what they say about a dead man's clothes?
48
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Well, I feel the same about his mattress.
49
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Now, it's a show, no, he never had no fun, isn't it?
50
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
I mean, I had some men like him.
51
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Oh, well, you had plenty of fun, all right.
52
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
But he didn't have it here.
53
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
A big, strong man would need his fun somewhere, he'll do now, wouldn't he?
54
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Why, do you?
55
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Men of Mr. van der Venden's constitution don't die of a billiess attack.
56
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
An orgasmic fever, neither.
57
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Whatever it was that Dr. Porter said.
58
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Oh, I made you think that nothing's safe, doesn't it?
59
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
I think it's what it seems.
60
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Hilda!
61
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
I cannot stay here, mother.
62
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
There are too many memories.
63
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
The memories of the dead are with as always, Beatrice.
64
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
There is no escape.
65
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
It's not the dead, I wish to escape.
66
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
It's the living.
67
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
No, you will stay here until I say so.
68
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
For who's sake?
69
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
For the sake of propriety.
70
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
What is this object to do with me?
71
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
I found this in the bottom drawer of Wargess Deiss.
72
00:04:11,000 --> 00:04:19,000
Please supply me with the name and address of the person who ordered a corset from you that was delivered such a thing.
73
00:04:19,000 --> 00:04:40,000
A very pertinent question that eliminates one explanation of its problems and needs me free to concentrate on others.
74
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
I'm not sure.
75
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
It's only a lie.
76
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Tell me what's wrong.
77
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
I can hardly bear to look at you.
78
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
What do you mean?
79
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
This pin.
80
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Yours, I believe.
81
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Well, it is yours, isn't it?
82
00:05:15,000 --> 00:05:23,000
I found it in Wargess draw.
83
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Don't do this, Beatrice.
84
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Why not?
85
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
It's yours.
86
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
It's yours.
87
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
It's yours.
88
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
It's yours.
89
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
It's yours.
90
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
It's yours.
91
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
It's yours.
92
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
It's yours.
93
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
It's yours, isn't it?
94
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
That's enough.
95
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
That's enough.
96
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
No, it's not enough.
97
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Why should you steal a woman's husband?
98
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Eat him alive.
99
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
And then be allowed to go as free as air.
100
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Roger loved me.
101
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Do you know that?
102
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Do you understand that?
103
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
You've done him to death with your incessant udness.
104
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
And you stand here when accused, just saying, that's enough.
105
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Yes, but I'm sure it is enough for you.
106
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Godged on Roger's flesh.
107
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Sucking his blood like a vampire.
108
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
What's the matter?
109
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Stay mother.
110
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Don't ask.
111
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Don't ask.
112
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Don't ask.
113
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
You're too young to know.
114
00:06:32,000 --> 00:06:58,000
Thank you, ma'am.
115
00:07:33,000 --> 00:07:42,000
Your friend, Mr. Wolfen, when's he coming?
116
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Not today.
117
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
He's very in rent.
118
00:07:45,000 --> 00:07:51,000
You can't keep this room unless he pays.
119
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
I think you have a letter addressed to him.
120
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Or letters for Mr. Wolfen.
121
00:07:57,000 --> 00:08:02,000
I put there.
122
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
This would have been another kind of letter.
123
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Like one of these, it should have arrived by now.
124
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Where is it?
125
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
You mean I stole it?
126
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
That is live.
127
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Or letters for Mr. Wolfen were here.
128
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
And my bill is here too.
129
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Now, are you going to pay it, lady?
130
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Mr. Wilson will pay for it when he comes.
131
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Mr. Price.
132
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Mr. Price, where is that letter addressed to him?
133
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Maybe I'll give it to Mr. Wilson.
134
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
If it comes.
135
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Time for a report, Robert.
136
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
I'm going to be with the firm long enough to give me at least your preliminary impression.
137
00:08:57,000 --> 00:09:04,000
The firm, Mrs. Colard, has been left in a very fair condition by the late Roger van de Vent.
138
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
But now he's gone.
139
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
It will decline very swiftly.
140
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Unless it's ruled with a strong supple hand.
141
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Yes, Robert.
142
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Mine.
143
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
You will need a deputy equipped with proper powers for the task.
144
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Actually, on the ground.
145
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Me.
146
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
You have all the powers you are going to have, Robert, until the six months of your probation or over.
147
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
From this day until that, I shall insist and ensure, Robert, that everything stays exactly as it is now.
148
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Unless the worms get me first.
149
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Mrs. Colard, I need a certain sum of liquid money and I need it now.
150
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
If your credit is as good as you would have me believe, no doubt your bankers will accommodate you.
151
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Robert, I am well aware of your motives for marrying Charlotte.
152
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
However, she may deceive herself.
153
00:10:03,000 --> 00:10:24,000
Unless you give satisfaction, the end of your probation will mean the end of you.
154
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Mom, Hilda, some time ago I gave you some letters to post.
155
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
One of them, possibly more, has not arrived.
156
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
You're quite sure you posted them? All of them.
157
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Of course, Mom. You didn't ask somebody else to post them for you, did you?
158
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
All the letters you gave me, Mom, I put into the post box myself.
159
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
I mean, I can see my hand doing it, Mom.
160
00:10:51,000 --> 00:11:04,000
Very well, Hilda.
161
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Stammapéed hard-burdened turbulence?
162
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
It started this afternoon. You remember Charlotte?
163
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
I remember Mama, just after Mr Dangerfield left.
164
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
You took down Rifishman together?
165
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I had a little sultzer.
166
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
And what did you have for your luncheon previously?
167
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Strasbourg pie and Dover cell.
168
00:11:27,000 --> 00:11:33,000
In a champagne sauce. And then pancakes gromonye? A small, simple luncheon.
169
00:11:33,000 --> 00:11:39,000
Difia, your luncheon from now on will have to be even simpler, Mrs Colard.
170
00:11:39,000 --> 00:11:47,000
For the risk, though there is nothing at all to worry about, may I respectfully suggest that, uh,
171
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
you take one cable from full of this mixture every three hours into the bottle is finished.
172
00:11:52,000 --> 00:12:00,000
I shall also presume to tender a brief list of foodstuffs which it might be prudent to avoid.
173
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
You did something of the kind for Roger, I'm told. Before you'd finished the list, he was dead.
174
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Oh, chattering tongue-shuck!
175
00:12:07,000 --> 00:12:15,000
We must not brood on Roger's death, simply because that insolent youth, Dr Hessel,
176
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
chose to use it as a casium to push himself forward.
177
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Hessel has given several causes for dissatisfaction since then.
178
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
I am happy to say that I have persuaded him to leave the pectus.
179
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
I believe that he is now with some suburban establishment for the criminally insane.
180
00:12:35,000 --> 00:12:48,000
In a bonnet!
181
00:12:48,000 --> 00:12:56,000
All right.
182
00:12:56,000 --> 00:13:03,000
As your accounts will gone, sir, with man, precept upon precept,
183
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
line upon line, here a little there.
184
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
I've had a little talk with Mrs. Collard.
185
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
She seems very pleased with where business is picking up again.
186
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
It seems to me that after all the sadness that's been, what's needed now is a bit of pleasure.
187
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Pleasure?
188
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Yes, Bertie, pleasure.
189
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
A party of pleasure to celebrate Mrs. Collard's birthday.
190
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Is it, I thought?
191
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Battle Sunday, proper champagne?
192
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Up West.
193
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Oh, and Harriet wouldn't hear of it.
194
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Why not, Mother needs cheering, huh?
195
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
She keeps thinking she's ill.
196
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
This will be something I had to look forward to.
197
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Not for me, the haunts of Beeliel and Beelzebub.
198
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Paul, you'll come, old man.
199
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Yes, love to.
200
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
What did you have in mind?
201
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Something with a jolly ending.
202
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Shut the door.
203
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
What's he up to?
204
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Exactly.
205
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Getting you all down.
206
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Oh, this is serious.
207
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
What's he up to achieve with all this treating and slamming?
208
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
He wants flesh parts and limbs of Satan.
209
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
He wants filthy Luca and the kingdom of this world.
210
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
He wants to run the company.
211
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Look, if he's prepared to take on this dreariness, then let him be king of the castle.
212
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Chocolate?
213
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Oh!
214
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Oh!
215
00:14:23,000 --> 00:14:30,000
Oh!
216
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
Your carriage is waiting, Mom.
217
00:14:36,000 --> 00:14:44,000
Where is Mr. George?
218
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
What's gone out, Mom?
219
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
I wish to see him on my return.
220
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
The moment I return understood.
221
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Stop, Parker.
222
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Stop!
223
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Oh, dear.
224
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Wait here.
225
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Sit there.
226
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Oh, dear.
227
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Oh, dear.
228
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Oh, dear.
229
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Oh, dear.
230
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Oh, dear.
231
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Oh, dear.
232
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Wait here.
233
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Don't move.
234
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Wait!
235
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
What?
236
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Do you think you're doing?
237
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
Making an exhibition of yourself like this and telling you for the first and last time.
238
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Never come here like this again.
239
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Never?
240
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
Oh, dear.
241
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Oh, dear.
242
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Oh, dear.
243
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Oh, dear.
244
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Well, Mother, what, Mother?
245
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
You saw very well for yourself.
246
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
Some woman of the streets plying her filthy trade and I keep on assending.
247
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
And take that meanly look off your face.
248
00:16:04,000 --> 00:16:11,000
You're as hungry as a jackal for that man of yours, so we want no heirs and braces from you.
249
00:16:11,000 --> 00:16:18,000
Isabelle.
250
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
I thought you were a church.
251
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
What?
252
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Giving thanks that old heritage has only got wind instead of ulcers.
253
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Don't be so bitter.
254
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
It's very difficult these days. You've certainly upset Stepma Mar.
255
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
Well, I'm sorry for that. Paul, I need your help.
256
00:16:40,000 --> 00:16:46,000
I've...well, I've written some foolish letters.
257
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Somebody I don't know who or how has managed to get hold of them.
258
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
And he is demanding money.
259
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Money for letters?
260
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Well, I'm afraid I can't give you-
261
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Oh, no. No, darling, Paul. Of course I should not come to you for money.
262
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
At first the man said if I gave him the money he would send the letters back, but he didn't send them.
263
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
None of them.
264
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
And now he's started demanding more.
265
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
But I'm not going to pay anymore.
266
00:17:11,000 --> 00:17:19,000
What I am going to do is send a special envelope, mode, to the address, 123 rex-alvert and Greenwich.
267
00:17:19,000 --> 00:17:24,000
It should arrive tomorrow. Well, sometime in the afternoon.
268
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
If you could go there and see who collects it,
269
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
they will know who the blackmailer is.
270
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Thanks, Paul.
271
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Bye.
272
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
So, Master Paul, you took it upon yourself to play the spy.
273
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Well, don't talk to me like that. You're a blackmailer, Jenkins.
274
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
I'll see you breaking rocks on Darkmon. Get out of this house.
275
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
It's not your place, Master Paul, to start dishing out the sack.
276
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Mrs. Collard runs this house, not you.
277
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
You're not holding off, you see.
278
00:18:24,000 --> 00:18:31,000
And I'll tell you something else for free. You'll get no thanks or anything else for that matter, for interfering.
279
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Just get out of this house.
280
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Well?
281
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
I've told Jenkins I shall go to the police.
282
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
You must not do that, Paul. Anything but that.
283
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Well, what do you want, Ben?
284
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
I just want my letters back. I must have a talk with Jenkins.
285
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Talk with Jenkins? Isabel, he is loathsome. He cannot stay in this house. I will talk to Step-Grand.
286
00:18:59,000 --> 00:19:10,000
Darling, Paul, no one must ever hear about this. I'm so grateful to you. You've done wonders.
287
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
But now you must let me speak to Jenkins. I agree with you that he must leave.
288
00:19:15,000 --> 00:19:22,000
It is simply that I must speak to him first.
289
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Jenkins, I know what.
290
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Who have we here?
291
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
How much do you want?
292
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
A hundred. Each.
293
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
That's impossible.
294
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Impossible? I'd say that's very reasonable after what you've been up to.
295
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
I have just escorted on Harriet and Charlotte to the carriage, and I wish you all a very good evening.
296
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Isabel?
297
00:19:56,000 --> 00:20:01,000
I don't know. She says something about some last minute instruction for the servants. George?
298
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
So, a hundred, a letter. And that will do.
299
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
For now.
300
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Time to hang about here. Well, late already.
301
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
APPLAUSE
302
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Oh, God! Oh, God! Oh, God!
303
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Oh, God!
304
00:20:39,000 --> 00:20:47,000
Ladies and gentlemen, it is perhaps not proper that I should smoke in front of you, but then, nor is it proper that you should disturb me while I smoke.
305
00:20:48,000 --> 00:20:56,000
I'm so happy that you all admire my clever, beautiful little play as much as I do, which is very much indeed.
306
00:20:56,000 --> 00:21:06,000
And so, I congratulate myself on my genius, you on your exquisite good taste, and the past on an admirable performance.
307
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
That's Oscar Harriet, your rehearsal is in front of him, but it's never mind. God will have been listening to him.
308
00:21:19,000 --> 00:21:26,000
But before God revenges himself on Mr. Wild for actually giving pleasure in the world, he would be a very fascinating man to meet.
309
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
I'm sure you meet a great man, eh?
310
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Finished, sir?
311
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Not quite.
312
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
I'll have that.
313
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
George?
314
00:21:38,000 --> 00:21:45,000
Oh, no.
315
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Oh, no.
316
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Oh, no.
317
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Oh, no.
318
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Oh, no. I suspect that this is a hen lobster.
319
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
A female.
320
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
A female is not your taste, George.
321
00:22:01,000 --> 00:22:07,000
You know as well as I do, danger for you, but a hen lobster should only be used in making a lobster sauce.
322
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
It should never be served as an actual fish.
323
00:22:10,000 --> 00:22:17,000
How typical that the female at the species should be only used as a sauce in order to complement and flatter the magnificent and dominant male?
324
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
You should be well enough aware of that particular feminine role.
325
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Of course we ought to be used for martyred of other purposes.
326
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
To disguise scale footprint and the audience you've carried.
327
00:22:26,000 --> 00:22:32,000
Not an advisable procedure, especially in hot weather, whatever they may think or do in India.
328
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
I hope, Charlotte, that we do not eat stale fish with elbate, but villa.
329
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
No sauce could disguise the staleness of the fish at elbate villa, mother-in-law.
330
00:22:40,000 --> 00:22:47,000
The fresh fish pie which mother treats us to every fry is above redemption.
331
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Oh, George.
332
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
I mean, to further you, George, in all matters, relation to the kitchen.
333
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Yes, George might look rather well in a name.
334
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
George might look rather well in a name.
335
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Mrs. Tom.
336
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
He'll just make a movie movie.
337
00:23:02,000 --> 00:23:07,000
You dear Robert, for a most enjoyable excursion to the world of the West End.
338
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Every day life awaits us all tomorrow. Good health.
339
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Yes, very good.
340
00:23:13,000 --> 00:23:33,000
Welcome.
341
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
What is it, mother?
342
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
It's your right.
343
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
It's your right for colour. Do something, Robert.
344
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
Oh, no, no, stop. Stop, cameo.
345
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Where's the pain?
346
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Oh, no. We're still here.
347
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Charlotte, look at her!
348
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Wait, wait.
349
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
There.
350
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Oh, no.
351
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Please.
352
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
What?
353
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Look at her now!
354
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
She's choking it out!
355
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
She's choking it out!
356
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Mother.
357
00:24:20,000 --> 00:24:41,000
Mother.
358
00:24:50,000 --> 00:25:07,000
The death of Aunt Harriet was a judgement on her and on his off.
359
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
The death of Mrs. Colard was an oyster.
360
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Quite so.
361
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Greed.
362
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
One oyster.
363
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Rob.
364
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I don't believe it.
365
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
I beg your pardon, young man.
366
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
You say step-grand died of an oyster.
367
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
I don't believe it.
368
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
She died the same way my father did.
369
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Yes?
370
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Food, wait a minute.
371
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
No.
372
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
She made the same noises.
373
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
She went the same ghastly colour.
374
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
She died the same painful death my father did.
375
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
But none of you know what really caused it.
376
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
You are very young and you know nothing of missing.
377
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
No of good manners, it appears.
378
00:25:47,000 --> 00:25:53,000
There are superficial resemblances between Mrs. Colard's death
379
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
and that of Roger Vendivant.
380
00:25:55,000 --> 00:26:23,000
But they are no more than superficial.
381
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
No.
382
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
No!
383
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
No!
384
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Don't worry.
385
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Don't worry.
386
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Don't ask all you must help me.
387
00:26:36,000 --> 00:26:41,000
My father didn't die of gastric fever.
388
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Why did Porter insist on it?
389
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
He gave the certificate simply to oblige the old woman.
390
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
To avoid any scandal.
391
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Could my father have been poisoned?
392
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
I don't know.
393
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Possibly.
394
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Not.
395
00:26:58,000 --> 00:27:06,000
It could take a post-mortem to precisely the term and the cause of death.
396
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
But the symptoms are those of chronic poisoning.
397
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Like this poison will come from.
398
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
Anyway, the average household contains enough poison for a hundred mothers.
399
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Asonic who...
400
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Don't ask all you could you come here.
401
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Yes, slept since any food or any drink. Any drink?
402
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Any drink?
403
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Aaaahhh!
404
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Aaaahhh!
405
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Jenkins, what are you doing still working in this house?
406
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
Well, I don't know if you seem to all this, if I wasn't.
407
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
I mean it, you are to leave.
408
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Thank you, Master Paul.
409
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
But I'll take my orders from those who are really in charge here.
410
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Especially your friend, Mistress Isabel.
411
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
I've spoken to Isabel. She agrees with me.
412
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
If you're not going by tomorrow, I shall send for the police.
413
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Well, I'll be getting myself all ready for them then.
414
00:28:01,000 --> 00:28:16,000
One time.
415
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
George?
416
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Yes, dear boy?
417
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Is that all? Can I go home now?
418
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Yes, yes. You trod on home.
419
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
I'll finish up here.
420
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Sure.
421
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
And then I'll to the club for a great big drink.
422
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
What?
423
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
There's the work bearing one's mother.
424
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
But the funeral was only yesterday.
425
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
And you know what? I'm still thirsty.
426
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
George?
427
00:28:40,000 --> 00:29:02,000
Bye.
428
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
So much for death, my dear Robert.
429
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Now for marriage. Without delay.
430
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
We've had to just put her down. We can hardly get married tomorrow.
431
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Much as I longed to.
432
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
It is not tomorrow.
433
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Next week.
434
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
The family will still be in mourning.
435
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Perhaps we should wait until the will is read.
436
00:29:24,000 --> 00:29:43,000
My dear is, if you want to come out of probation and into the chair.
437
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Well, I had to resign my poster as I was telling the sergeant here.
438
00:29:46,000 --> 00:29:53,000
After becoming acquainted with the contents of these letters.
439
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
They were brought to my attention by my fiancé.
440
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Who read one of them? Or by mistake?
441
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
And then read the rest of them, sir.
442
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Thinking it to be her duty.
443
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Duty?
444
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Duty.
445
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Well, they were special, see?
446
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Well, because of the person, what wrote them?
447
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
And because of the person, what they was written to?
448
00:30:15,000 --> 00:30:21,000
And what because of the filth? What was in them? They were special.
449
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
The filth?
450
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Well, it's only because you're the police that I can even bring myself to talk about it.
451
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
I mean, I've not mentioned it to no one else apart from Charlie.
452
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Charles.
453
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Because I thought it was my duty.
454
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
I applaud your sense of delicacy, madam.
455
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Well, when you've read them, sir, you'll see why they're so special.
456
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
And why I left Albert Villain with my fiancé.
457
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
That in many ways, the situation suited me well enough.
458
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
But, erm, after everything that's happened, sir,
459
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
it was no place for a respectable upper servant.
460
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
No place for respectable persons at all.
461
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
I'm very high-minded and public spirited of you, Mr. Jenkins.
462
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Sergeant Davis, has your address?
463
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Er, Lord James Ingrennett.
464
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Very well then, Mr. Jenkins, Miss, erm...
465
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Oh, Mrs. Jenkins, we'll serve from now on.
466
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Well, both are credit to the proletariat of this great country, Sergeant.
467
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Sir, madam.
468
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
My felicitations to you both.
469
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
I'm becoming one flesh.
470
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Those Mrs. Isabelle collard, live here.
471
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Bloody interfering little fool.
472
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
I told you to let me deal with Jenkins.
473
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
If at plenty of time, I thought it was what you wanted.
474
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
You said he'd have to leave soon in any case.
475
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Oh, he's left all right. Before I could settle this business.
476
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
You threatened him, didn't you?
477
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
You threatened him with the police.
478
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
Well, that's just where he's gone, taking my letters with him and his accomplice hilda.
479
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
How do you know that's what they've got?
480
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
There's been a police constable here.
481
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
He says my letters will be returned to me in due course.
482
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
You know what that means?
483
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
It means they're going to read them first.
484
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
They were private letters.
485
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Personal, do you understand?
486
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
No, not really.
487
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
You understand nothing, do you?
488
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
You come at all high and mighty with the servants,
489
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
and you understand nothing at all.
490
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
All I ever wanted for was those letters back.
491
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Because they were love letters.
492
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Love letters ripped from the heart.
493
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Love letters to your father.
494
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
I've had a very interesting letter, sir.
495
00:32:47,000 --> 00:32:55,000
From a certain doctor's household.
496
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
They form a colleague.
497
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Yes, and now a frying barnet.
498
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Quite.
499
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
He's heard of almost his collage death,
500
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
and purports to be concerned,
501
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
and that it's similarity to that of Roger von de Vons.
502
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
He hints at Mr. Arbnosa, in one case,
503
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
or the other, or both.
504
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Obviously, I was satisfied, Inspector.
505
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Otherwise, I should not have signed the death certificates.
506
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
No, you would, sir.
507
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Silly me.
508
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
How often do I have to repeat this?
509
00:33:24,000 --> 00:33:31,000
Mrs. Colard and Mr. Vandivert both died of unrelated gastric complications.
510
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
Call the court is similar if you are foolish enough to do so.
511
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Time will show which of us is being foolish.
512
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Doctor.
513
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
You're all we're ready to give evidence of the trial, sir.
514
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
A murder trial.
515
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Congratulations.
516
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
I hope you'll be very happy.
517
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Congratulations.
518
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
I hope you'll be very happy.
519
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Thank you, early.
520
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Deploy yourself, Constable.
521
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Congratulations.
522
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
I hope you'll be very happy.
523
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Thank you.
524
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Thank you, early.
525
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
Deploy yourself, Constable.
526
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Inspector Tittmarsh Maron, and detective Sergeant Davis.
527
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
I hope you brought my letters back.
528
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
They are of great sentimental value, Inspector, and a...
529
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
strictly private.
530
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
So, Mr. Jenkins suggested.
531
00:34:54,000 --> 00:35:00,000
How vexatious for you, Mrs. Colard, that the maid, Ilder, should have come on them in that unlikely fashion.
532
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
All that matters is that I should now have them back.
533
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
They are, after all, my property.
534
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
You must excuse me, Mrs. Colard. They are the property of the person to whom they was written.
535
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
But since that person is dead.
536
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
I'm sorry, sweet.
537
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
What's going on, Ilder?
538
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Dabble and all his works.
539
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
But it seems so better perfectly come on this issue.
540
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
I don't think mother would care to have seen policemen walking on the crooked wall.
541
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Policemen? Why are they talking to us about?
542
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Thank you.
543
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
So you trace the letters for Mrs. Colard, Mr. Vendivon?
544
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Vandivon. Yes.
545
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
And do you know why she's so anxious to have them back?
546
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
Yes, but I cannot discuss Mrs. Colard's private affairs.
547
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
You care a great deal for her, don't you?
548
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
More than as usual for a step-up.
549
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
That Inspector Tippmarsh is none of your business, and I resent your implication.
550
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
I knew nothing of Mrs. Colard and my father, until after he was dead.
551
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
How did he die, Mr. Vendivon?
552
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Some have said he could be poisoned.
553
00:36:29,000 --> 00:36:38,000
What do you think?
554
00:36:39,000 --> 00:36:43,000
Mr. and Mrs. Robert Dangerfield.
555
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
I don't believe it.
556
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Praise me.
557
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
My, my, Charlotte.
558
00:36:55,000 --> 00:36:59,000
You look like the cat that scoffed the cream.
559
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Congratulations.
560
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
I suppose your mutual order was so overwhelming, you just couldn't wait.
561
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Why is such interest in the grasp of the croquet lawn, Sergeant?
562
00:37:16,000 --> 00:37:21,000
The mall has served. Were they poisoning the malls, and if they did, well, there'd be plenty of poisoning alone in case anybody needed it.
563
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
And was the poison in the lawn?
564
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
No, sir.
565
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
He flapped in the mud with a speening.
566
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Such a good conscientious boy, Sergeant.
567
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Rather like yourself, though not well.
568
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
I never fancied my father's women, did I, sir?
569
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Did you not?
570
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
That's what the stoversions were common in Wales.
571
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
To our muttons.
572
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
No poison in the croquet lawn means no poison in a potting shed.
573
00:37:46,000 --> 00:37:56,000
But poison that may well be in all this.
574
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
No poison.
575
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Four pounds, fifteen, five pounds.
576
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Ten pounds, Mr. Dang.
577
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
I told you the old man would come for...
578
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
She's certainly in high season.
579
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Champion!
580
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Oh, now, there.
581
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
When I keep the governor happy, gentlemen, the toast.
582
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
There's to an old maid with money, and an old widow woman in that coffin.
583
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Here's to marriage and death!
584
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Marriage and death!
585
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Yes, on with it.
586
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
I've been going to use some perusing a list of our integers, and support the crews.
587
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Ah!
588
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
If I were you, Sergeant Davis, I'd pop over and see that slimy old stoke molly.
589
00:39:14,000 --> 00:39:20,000
He's likely to be the first port of call for any potential purchaser of poison in this parish.
590
00:39:20,000 --> 00:39:37,000
Yes, sir.
591
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
Please may I see the records of the poisons that you saw recently?
592
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
It's no business you ought to put people in that line.
593
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
As a member of the public, I have a right to...
594
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
No, you don't.
595
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
What's it going to cost, morning?
596
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Ah, well, let me see.
597
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Hang.
598
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Sergeant Davis.
599
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Detective Sergeant, you molly.
600
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Poison's book.
601
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Popular today, innit?
602
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
What do you want with this, Sergeant? Bravo, Jim, you tell him.
603
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Don't mess me about, boy.
604
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Everything duly accounted for down at the last drop of Lordnam to go in the tea down at the station.
605
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
I'll stop you, Lockett, in all need.
606
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Do you remember who purchased this item?
607
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Ah, yes. It was a lady.
608
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
And I mean lady. Not the thought I'd get in here often.
609
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Fairly tall, discreet, two-piece costume.
610
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
Very distinctive, grey-swade boots.
611
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Voice low, quiet. What I call cultivating, not like your local lot.
612
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Fair here, black veil, similar to what's worn by the young princesses.
613
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
And the face beneath it.
614
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
Aah, snake.
615
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Three ounces for domestic use.
616
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Week or so you recall before the death of your father?
617
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Signed Isabelle Collard.
618
00:40:54,000 --> 00:41:10,000
The
619
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Tetris, what on earth do you think you're doing?
620
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Why are you not in mourning?
621
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Go upstairs and change immediately.
622
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
For a minute I thought I heard a voice from the grave.
623
00:41:20,000 --> 00:41:25,000
Bossing, bullying, spoiling any fun I might manage to have.
624
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Control yourself.
625
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
If you go on like this, everyone will think that...
626
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
What will everyone think?
627
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Well, that you hated Rogers so much you murdered him.
628
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
What?
629
00:41:35,000 --> 00:41:41,000
Yes, the police might, if you defy a convention so soon after the death of your husband and your mother.
630
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
You defied convention by marrying so soon after the death of your mother.
631
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
No one can say we flouted it with extraordinary ceremony.
632
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Rather extraordinary circumstances though, murdered than matrimony.
633
00:41:52,000 --> 00:41:56,000
It has yet to be ascertained that Roger was murdered by anybody.
634
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Or Harriet for that matter.
635
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
You would have wished to murder Mother.
636
00:42:04,000 --> 00:42:09,000
Well, she stood in the way of all of us like a huge black spider.
637
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
Mother's death may slow up your escape from this house, my dear.
638
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
But during her life you would never have been allowed as far as Clapton.
639
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
Mother's death offers something for everyone.
640
00:42:29,000 --> 00:42:33,000
Sergeant, if you were planning to poison someone, would you really sign your own name for the poison?
641
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Very likely, sir.
642
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
Pretend it was all about board for domestic use as Molly's book said.
643
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
I can see you, Byron, either, we think.
644
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
For domestic use, meaning for use in the home.
645
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
For ridding it of bipedal pests.
646
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Little over ingenious, sir.
647
00:42:49,000 --> 00:42:56,000
Not many murderers busy buying poison would bother to make ironic jokes about their intentions which they are trying to disguise.
648
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Cobbler, Sergeant.
649
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
For greatness, murderers in life and literature are full of little jokes about their crimes.
650
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Richard III.
651
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Amlet.
652
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
So, Mr. Bentavan, where are we now, eh?
653
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
You, Mummy, sir, will you?
654
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
And confirm certain propositions I shall put onto you.
655
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
One!
656
00:43:19,000 --> 00:43:27,000
Molly's evidence strongly suggests it was Isabelle Collard, what purchased arsenic off of him a few weeks ago as noted in the poisons book.
657
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Yes or no, Mr. Bentavan.
658
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
You heard Molly?
659
00:43:32,000 --> 00:43:38,000
We also observed, though only in the margin for the present, that she may well have been nervous.
660
00:43:38,000 --> 00:43:42,000
Lest the old woman, Aria Collard, should get whiff of her naughty secret.
661
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
The aforesaid Ariad.
662
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Have an along pointed nose.
663
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
The patience of a truffling pig.
664
00:43:49,000 --> 00:43:59,000
And all the leisure in the world to get whiff of the most succulent and poisonous of truffles only semi-insestuous ular among her friends and relations.
665
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Yes or no, Mr. Bentavan.
666
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Yes, but now you answer me this.
667
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
Have you the smallest piece of actual or tangible proof?
668
00:44:06,000 --> 00:44:14,000
That my father or my step-grandmother was poisoned, whether it be by arsenic or any other means, from Molly's dispensary or a witch doctor in Timbuktu.
669
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Yes or no, Inspector.
670
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
No, Mr. Bentavan.
671
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
So what we do is this.
672
00:44:22,000 --> 00:44:33,000
Me and the sergeant here, we fettle our fine shanks and take a cab at the expense of the force and crave all the answer to the stypendary.
673
00:44:33,000 --> 00:44:39,000
But will issue us with two chitties. One a search warrant for the villa, the other, an order of exhumation.
674
00:44:39,000 --> 00:44:43,000
Then, Mr. Van de Bent, open, says ami.
675
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Open, says ami. You get it?
676
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
The one wasted here, Sergeant.
677
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Are you sure, sir?
678
00:44:50,000 --> 00:45:14,000
The differential point to me is an unjust steward. No stone unturned. Do your duty constable?
679
00:45:14,000 --> 00:45:23,000
And to further be pleased to my loyal servant and butler, Charles Jenkins, the sum of 15 eneas.
680
00:45:23,000 --> 00:45:30,000
And to my dutiful step-nephew, Paul Van de Bent, 500 gold sovereigns.
681
00:45:30,000 --> 00:45:39,000
As for my shares in the firm of Collard and Van de Bent, I divide these equally between my children, George, Charlotte and Beatrice.
682
00:45:39,000 --> 00:45:50,000
Do we possess of them, buy and for themselves, and in no way to be considered the joint property of their spouses, if any are.
683
00:45:50,000 --> 00:46:03,000
And finally, I leave my house and its adjacent land, divided equally among my three children, George, Beatrice and Charlotte.
684
00:46:03,000 --> 00:46:11,000
My nephew, Bertram Williams, shall be allowed to reside in it for the rest of his natural life.
685
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Is that it, Mr. Humberdink?
686
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
Yes.
687
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Good.
688
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Well, there we are, my dearest Robert.
689
00:46:22,000 --> 00:46:29,000
Oh, yes. An eternity of that sanctimonious, Bertie Williams bleeding away like a death's head.
690
00:46:29,000 --> 00:46:34,000
Fribilous and the complaints. We shall have a free roof over our heads, a free floor on our feet.
691
00:46:34,000 --> 00:46:38,000
A part of course from the raves, some of which we can equitably claim from Bertram.
692
00:46:38,000 --> 00:46:43,000
On his salary, we'd have more chance of screwing cash out of a dead parsie.
693
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
You should be delighted, Paul.
694
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
I have no interest in this blood money.
695
00:46:47,000 --> 00:46:56,000
Oh, fuck it, him. 500 gold sobs for a glorified office boy. I might have expected ten times as much, but then I'm only a grown experienced man.
696
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
I'm only a mature, married man. Has to run big into his wife for every penny.
697
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
I seem to remember she was very generous with you in the days after her wedding.
698
00:47:03,000 --> 00:47:07,000
Pocket money. I'm talking about serious capital sums.
699
00:47:11,000 --> 00:47:16,000
I had, of course, hoped for a little something. Haven't we all?
700
00:47:16,000 --> 00:47:21,000
But having inherited a share of this venerable house...
701
00:47:21,000 --> 00:47:26,000
I inherited the share.
702
00:47:26,000 --> 00:47:33,000
I feel a far closer member of this family.
703
00:47:36,000 --> 00:47:40,000
Yes? Adam, are you Isabelle Colard?
704
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
You know very well that I am.
705
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
Then Isabelle Colard, I have a warrant for your arrest.
706
00:47:46,000 --> 00:47:54,000
On the grounds that you did unlawfully and maliciously administer poison to one Roger Van de Vint with intent to cause his death.
707
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
One moment, please.
708
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Let her go.
709
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
No, this is wrong. This is horrible.
710
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
The accusations are false. You must believe me.
711
00:48:18,000 --> 00:48:21,000
I'm innocent. I swear it on my life.
712
00:48:21,000 --> 00:48:25,000
You must believe me. I'm innocent.
713
00:48:25,000 --> 00:48:34,000
Jacob's before herself.
714
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Because he wants trade.
715
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
James Dell is.
716
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
James
717
00:48:45,000 --> 00:48:58,000
Mr.
718
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
All right.
719
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
You
53538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.