Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,422 --> 00:00:07,424
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:08,299 --> 00:00:09,759
В прошлых сериях...
3
00:00:09,843 --> 00:00:11,177
Не знаю, что ты там услышала…
4
00:00:11,261 --> 00:00:13,888
Вы о том, что Иззи
вам совсем не племянница
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,725
или о том, что вы платите ей
за секс втроем?
6
00:00:17,017 --> 00:00:18,143
Что? Нет!
7
00:00:18,226 --> 00:00:19,978
Мы ведь договорились на переговоры?
8
00:00:22,522 --> 00:00:24,190
Декан Вайншток вышел на пенсию,
9
00:00:24,274 --> 00:00:25,859
и видит меня в качестве преемника?
10
00:00:25,942 --> 00:00:28,236
Неофициально, пока
Совет выпускников не одобрит.
11
00:00:28,319 --> 00:00:29,446
- Совет?
- То есть?
12
00:00:29,529 --> 00:00:32,532
Лори только что получила должность
13
00:00:32,615 --> 00:00:35,410
в престижном Совете выпускников
школы Гамильтон.
14
00:00:35,493 --> 00:00:37,120
Иззи всерьез влюбилась в вас.
15
00:00:37,203 --> 00:00:38,580
Что? Мы ей нравимся?
16
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
- Она сказала это тебе или…
- Услышь меня!
17
00:00:40,790 --> 00:00:42,792
Мы могли бы заниматься
не только сексом.
18
00:00:42,876 --> 00:00:44,044
Выйти куда-нибудь вместе.
19
00:00:44,127 --> 00:00:46,838
Может, это и возможно:
чем менее изъезжена дорога,
20
00:00:46,921 --> 00:00:49,632
тем она притягательней.
21
00:00:49,716 --> 00:00:51,342
Чего же здесь бояться?
22
00:00:51,426 --> 00:00:52,969
Так вы приглашаете меня переехать?
23
00:00:53,053 --> 00:00:54,220
Я совсем запутался.
24
00:00:54,304 --> 00:00:55,472
Думала, что это навсегда?
25
00:00:55,555 --> 00:00:57,223
Вы не заслуживаете меня!
26
00:01:07,192 --> 00:01:08,610
Ничего.
27
00:01:08,735 --> 00:01:12,530
Это ничего не меняет, Тракарски.
28
00:01:12,614 --> 00:01:17,243
Наше соглашение действует,
даже если все кончилось.
29
00:01:17,327 --> 00:01:19,079
Милая, не обращай внимания.
30
00:01:19,162 --> 00:01:20,705
Я закричу.
31
00:01:20,789 --> 00:01:22,082
Знаешь, я расскажу маме.
32
00:01:22,207 --> 00:01:23,333
Только попробуй!
33
00:01:23,416 --> 00:01:24,709
Да хоть два раза расскажи.
34
00:01:24,793 --> 00:01:27,087
Иди домой и расскажи мамочке.
35
00:01:27,170 --> 00:01:28,922
Просто знай, и усвой это как следует.
36
00:01:29,005 --> 00:01:31,257
В соседнем с тобой доме живут
двое взрослых людей,
37
00:01:31,341 --> 00:01:34,594
готовых потратить каждый момент,
пока они не спят, на план мести тебе,
38
00:01:34,803 --> 00:01:37,680
и эти взрослые знают
десятки других взрослых,
39
00:01:37,889 --> 00:01:39,390
многих в сфере
высшего образования
40
00:01:39,474 --> 00:01:41,101
и правоохранительных органов.
41
00:01:41,184 --> 00:01:42,894
И вот что еще тебе скажу, девушка.
42
00:01:42,977 --> 00:01:44,521
Многие из них с удовольствием
43
00:01:44,646 --> 00:01:46,940
взялись бы проучить самодовольную Эйву.
44
00:01:47,023 --> 00:01:49,859
Да! Само твое имя станет
самым мрачным оскорблением.
45
00:01:49,984 --> 00:01:54,155
«Боже мой, она такая Эйва!»
46
00:01:56,407 --> 00:01:58,701
И, пока еще не ввязалась в эту игру,
47
00:01:58,785 --> 00:02:02,247
я слышала, что в футбол легче играть,
когда у тебя обе ноги здоровы.
48
00:02:03,623 --> 00:02:07,127
Короче, ты можешь нас подставлять,
а можешь просто пойти спать, малышка.
49
00:02:07,377 --> 00:02:09,712
Но я не рекомендую делать
и то, и другое.
50
00:02:10,964 --> 00:02:12,549
Поняла меня?
51
00:02:14,259 --> 00:02:16,136
- Да?
- Да.
52
00:02:16,261 --> 00:02:17,637
- Ладно.
- Да, мэм.
53
00:02:17,762 --> 00:02:19,264
Я рада, что мы поняли друг друга,
54
00:02:19,347 --> 00:02:21,141
и не называй меня «мэм».
55
00:02:22,725 --> 00:02:24,894
Пойдем делать этого чертова ребенка.
56
00:02:27,105 --> 00:02:29,023
Иди домой, девчуля.
57
00:02:29,107 --> 00:02:30,150
Ладно.
58
00:02:31,109 --> 00:02:32,569
Черт.
59
00:02:50,545 --> 00:02:51,796
Прости, милая.
60
00:02:51,880 --> 00:02:54,257
Я сначала так воодушевился,
а потом просто не смог.
61
00:02:54,340 --> 00:02:55,508
Это была плохая идея.
62
00:02:55,592 --> 00:02:57,844
Иззи ушла из нашей жизни
всего десять минут назад.
63
00:02:58,636 --> 00:02:59,929
Это было ошибкой?
64
00:03:00,180 --> 00:03:03,516
Что именно? Вся эта затея
или расставание с Иззи?
65
00:03:05,894 --> 00:03:08,771
В любом случае, даже не знаю.
66
00:03:09,063 --> 00:03:11,149
Возможно, это было неизбежно.
67
00:03:11,232 --> 00:03:12,859
Может, все еще бы и не получилось.
68
00:03:13,109 --> 00:03:14,903
Люди так не делают.
69
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
Нельзя чего-то не делать
70
00:03:16,738 --> 00:03:19,032
только потому,
что другие так не делают.
71
00:03:19,324 --> 00:03:22,911
Если честно, я думаю, может и так.
72
00:03:23,369 --> 00:03:25,330
Да.
73
00:03:36,591 --> 00:03:38,092
Поищем новый дом?
74
00:03:38,927 --> 00:03:40,303
О, боже! Звучит отлично.
75
00:03:40,386 --> 00:03:42,263
Правда?
76
00:03:53,066 --> 00:03:55,443
Идиотка чертова!
77
00:03:58,363 --> 00:03:59,906
И все по новой...
78
00:04:07,163 --> 00:04:09,582
У тебя, похоже, проблемы, Из.
79
00:04:12,085 --> 00:04:13,962
Я тут выкурила
80
00:04:14,045 --> 00:04:15,880
всё, что было в доме.
81
00:04:16,047 --> 00:04:19,092
Десять минут назад
82
00:04:19,175 --> 00:04:21,427
ты бы застукала меня
83
00:04:21,511 --> 00:04:23,972
за курением ромашки и комнатных цветов.
84
00:04:24,764 --> 00:04:26,224
Значит, все кончено?
85
00:04:26,474 --> 00:04:28,893
Теперь по-настоящему?
86
00:04:28,977 --> 00:04:30,186
Да.
87
00:04:31,729 --> 00:04:33,856
Не хочешь рассказать мне об этом?
88
00:04:33,982 --> 00:04:35,984
А это обязательно?
89
00:04:36,276 --> 00:04:39,279
Нет. Но вся эта затея была рискованной.
90
00:04:39,404 --> 00:04:43,574
Не так важно, какой именно кризис
тебя настиг.
91
00:04:44,492 --> 00:04:46,911
Так что тебя печалит?
92
00:04:46,995 --> 00:04:48,997
Унижена?
93
00:04:50,456 --> 00:04:52,333
Злишься?
94
00:04:55,253 --> 00:04:56,462
Устала?
95
00:04:58,506 --> 00:05:00,341
В основном, унижена.
96
00:05:04,095 --> 00:05:05,638
Я словно прозрела,
97
00:05:06,180 --> 00:05:08,850
когда стояла там в пижаме,
98
00:05:09,017 --> 00:05:10,727
в центре пригорода,
99
00:05:10,810 --> 00:05:14,772
в окружении нормальных семей,
живущих обычной жизнью.
100
00:05:17,442 --> 00:05:19,777
Они не чувствовали себя так, как я.
101
00:05:21,946 --> 00:05:24,907
Им было скучно,
а я просто была совсем другой.
102
00:05:30,955 --> 00:05:33,374
Я чуть не вышла замуж,
когда мне было 18 лет.
103
00:05:34,250 --> 00:05:35,376
Не болтай!
104
00:05:35,543 --> 00:05:38,254
Три Аппалачи, да?
105
00:05:40,631 --> 00:05:44,052
Да. Я была так влюблена,
106
00:05:44,677 --> 00:05:49,640
что не могла ни есть,
ни спать, ни дышать.
107
00:05:50,475 --> 00:05:53,269
Он просто будто сидел
на моей груди, понимаешь?
108
00:05:55,730 --> 00:05:58,941
Да, мы даже нашли ту маленькую
хиппи-церковь в Сономе.
109
00:06:01,444 --> 00:06:02,820
И что случилось?
110
00:06:02,945 --> 00:06:05,114
Ну, в тот самый день,
111
00:06:05,198 --> 00:06:06,866
что мы наметили для бегства
112
00:06:06,949 --> 00:06:09,369
в свою трехмерную трилогию Броуди,
113
00:06:11,829 --> 00:06:13,873
он сказал мне, что должен поступать
114
00:06:13,956 --> 00:06:16,417
в Браунский университет.
115
00:06:16,918 --> 00:06:18,294
Отстой.
116
00:06:18,378 --> 00:06:20,755
Я уже все сумки упаковала,
когда он мне это сказал.
117
00:06:20,963 --> 00:06:22,090
Вот так.
118
00:06:23,049 --> 00:06:24,384
А теперь вот вспоминаю
119
00:06:24,467 --> 00:06:28,888
и понимаю, что он просто был
120
00:06:28,971 --> 00:06:31,682
слишком хорош для меня, понимаешь?
121
00:06:32,433 --> 00:06:33,518
Правда.
122
00:06:34,060 --> 00:06:36,104
Нельзя доверять мужчинам с такой силой.
123
00:06:39,482 --> 00:06:42,151
Нельзя.
124
00:06:43,486 --> 00:06:48,324
А когда мне вдруг этого хочется
по какой-то странной причине,
125
00:06:48,658 --> 00:06:51,077
я все еще чувствую то же, что и тогда,
126
00:06:52,620 --> 00:06:55,665
как будто изнутри я умерла,
127
00:06:55,748 --> 00:06:56,833
понимаешь?
128
00:06:57,542 --> 00:07:00,670
Вот так Ли поставил между
нами целый континент,
129
00:07:00,753 --> 00:07:02,380
и я обшарила все «Желтые страницы».
130
00:07:02,463 --> 00:07:04,549
Изъездила всю страну,
131
00:07:04,674 --> 00:07:06,717
точно как долбаная астронавтка,
132
00:07:07,176 --> 00:07:09,720
ну, кроме подгузников.
133
00:07:12,765 --> 00:07:14,767
Но когда он смотрел на меня,
134
00:07:16,060 --> 00:07:18,312
то просто чувствовал жалость,
135
00:07:18,813 --> 00:07:22,358
не любовь, тут нет
ни малейших сомнений,
136
00:07:22,442 --> 00:07:24,110
только жалость.
137
00:07:24,235 --> 00:07:25,653
Я знала, что через 10 лет
138
00:07:25,987 --> 00:07:28,990
он расскажет нашу историю
и не вспомнит, как меня звали.
139
00:07:33,119 --> 00:07:35,246
Я вернулась в машину,
140
00:07:36,038 --> 00:07:38,791
и просто уехала.
141
00:07:42,503 --> 00:07:44,964
Никогда не хотела тебе
рассказывать это.
142
00:07:45,882 --> 00:07:49,093
Но это часть меня, я знаю, и еще знаю,
143
00:07:50,511 --> 00:07:52,263
что ты никогда не узнаешь меня,
144
00:07:52,346 --> 00:07:53,931
если я тебе этого не расскажу.
145
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Я очень рада, что ты это сделала.
146
00:08:00,104 --> 00:08:03,316
Я тоже, к своему удивлению.
147
00:08:08,863 --> 00:08:11,115
Ну и в чем тут мораль?
148
00:08:11,240 --> 00:08:14,702
Мораль в том,
что все к лучшему.
149
00:08:15,161 --> 00:08:17,288
Когда я вернулась домой,
было уже не так больно,
150
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
и еще гораздо легче стало,
151
00:08:18,664 --> 00:08:21,042
когда я затрахала
Трея Ларкера до смерти.
152
00:08:23,753 --> 00:08:25,796
Дай угадаю, это друг Ли?
153
00:08:25,963 --> 00:08:27,924
Лучший друг!
154
00:08:28,508 --> 00:08:29,675
Значит, мне надо
155
00:08:29,759 --> 00:08:32,345
перетрахать всех соседей Тракарски?
156
00:08:32,470 --> 00:08:34,263
Боже мой, да нет же, Иззи!
157
00:08:34,347 --> 00:08:36,557
Ты безнадежна.
158
00:08:36,682 --> 00:08:38,226
Только тех, которые им нравятся.
159
00:08:40,436 --> 00:08:41,854
Ты — чудовище!
160
00:09:06,128 --> 00:09:07,922
Ой!
161
00:09:11,050 --> 00:09:12,635
Ой-ой.
162
00:09:12,760 --> 00:09:15,930
Ты знаешь, что я была
во всех лигах в софтболе?
163
00:09:16,264 --> 00:09:17,640
- Нет.
- Ха-ха!
164
00:09:22,687 --> 00:09:23,688
Ну ладно.
165
00:09:23,771 --> 00:09:26,148
Это была ложь.
166
00:09:26,566 --> 00:09:29,360
Я просто хрупкая женщина,
стоящая в твоей спальне
167
00:09:29,485 --> 00:09:32,280
посреди ночи с бейсбольной битой.
168
00:09:34,824 --> 00:09:35,992
Лори все знает?
169
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
Нет! Я не сказала ей. Клянусь!
170
00:09:38,744 --> 00:09:41,038
Может так, а может и нет.
171
00:09:41,122 --> 00:09:42,832
Но я не хочу быть такой женщиной,
172
00:09:42,915 --> 00:09:45,960
которая не следует своим
психопатическим устремлениям.
173
00:09:46,043 --> 00:09:47,837
Может, и не с первой попытки получится.
174
00:09:47,920 --> 00:09:49,505
Нет! Нет!
175
00:09:49,755 --> 00:09:51,757
- Эйва!
- О боже!
176
00:09:51,924 --> 00:09:53,593
Боже. Ты вся вспотела.
177
00:09:54,302 --> 00:09:55,595
Так, ты же не...
178
00:09:55,678 --> 00:09:57,013
Нет, мам. Что ты...
179
00:09:57,096 --> 00:10:00,349
- Что ты хотела?
- Ну, назовименя сумасшедшей...
180
00:10:00,433 --> 00:10:03,019
Ты и так сумасшедшая!
181
00:10:04,020 --> 00:10:06,689
...но эта «племянница»,
которая как с неба свалилась,
182
00:10:06,772 --> 00:10:08,941
продолжает беспокоить меня.
183
00:10:09,150 --> 00:10:11,068
А ты никогда не думала,
что тебя ослепляет
184
00:10:11,152 --> 00:10:12,445
нездоровая мстительность
185
00:10:12,528 --> 00:10:15,197
каждый раз, когда кто-то
живет лучше тебя, а?
186
00:10:15,323 --> 00:10:17,825
Что ты перебарщиваешь
с гражданской ответственностью,
187
00:10:17,908 --> 00:10:20,161
а может пора уже
отпустить эту ситуацию?
188
00:10:20,411 --> 00:10:22,121
Ну...
189
00:10:22,288 --> 00:10:23,748
ладно.
190
00:10:23,831 --> 00:10:26,959
Это было впечатляюще
и весьма эмоционально.
191
00:10:27,084 --> 00:10:29,045
Довольно тревожный признак.
192
00:10:29,128 --> 00:10:32,423
И я обещаю тебе тут же
свернуть свою активность,
193
00:10:34,634 --> 00:10:38,721
как только ты найдешь
фамилию Жаклин Изабель
194
00:10:38,846 --> 00:10:43,059
и любой сайт социальной сети
или еще где-то,
195
00:10:43,225 --> 00:10:45,186
доказывающий, что она
и старшая сестра Джека
196
00:10:45,269 --> 00:10:46,979
могли выбирать друг друга,
197
00:10:47,063 --> 00:10:48,939
имея общую ДНК.
198
00:10:49,023 --> 00:10:49,857
Хорошо?
199
00:10:50,608 --> 00:10:52,735
Значит, тогда ты утихомиришь
свой будильник?
200
00:10:52,860 --> 00:10:54,862
Просто сделай это ради меня,
женщины, которая
201
00:10:54,945 --> 00:10:57,156
вытолкнула из влагалища
твою здоровенную голову.
202
00:10:57,406 --> 00:10:59,325
- Какая гадость!
- И все закончится,
203
00:10:59,408 --> 00:11:03,621
я смирюсь и буду милой с соседями.
204
00:11:26,727 --> 00:11:29,355
А что если бы мир считал
нас недостойными размножения?
205
00:11:29,438 --> 00:11:30,773
Что тогда?
206
00:11:33,359 --> 00:11:34,735
Что?
207
00:11:34,860 --> 00:11:37,905
На каком это основании?
208
00:11:38,489 --> 00:11:40,032
Тогда мы найдем другую программу,
209
00:11:40,116 --> 00:11:43,411
или усыновим кого-нибудь,
или и то, и другое.
210
00:11:44,203 --> 00:11:45,371
Ладно.
211
00:11:45,621 --> 00:11:48,874
Да, а потом - гораздо позже наши дети
212
00:11:49,250 --> 00:11:51,085
решат, что мы стали слишком резкими,
213
00:11:51,168 --> 00:11:53,087
раздражающими и невыносимыми,
214
00:11:53,170 --> 00:11:55,589
когда Иззи ушла от нас к кому-то еще
215
00:11:55,673 --> 00:11:57,007
или в другую семью,
216
00:11:57,216 --> 00:12:00,010
но эта история все равно
будет о нас с тобой,
217
00:12:00,177 --> 00:12:01,345
Эм, да?
218
00:12:01,429 --> 00:12:04,181
Так было и будет всегда.
219
00:12:05,474 --> 00:12:07,476
- Это очень классная строка.
- Здорово, да?
220
00:12:07,601 --> 00:12:10,020
Да. Это очень хорошая строчка.
221
00:12:10,980 --> 00:12:12,732
И мы вернулись!
222
00:12:21,365 --> 00:12:23,784
- Ты слышал?
- Нет, ничего не слышал.
223
00:12:23,951 --> 00:12:26,036
Я тоже.
224
00:12:31,917 --> 00:12:35,713
Думаешь, это может быть Иззи или...
225
00:12:36,005 --> 00:12:37,965
Ладно.
226
00:12:39,675 --> 00:12:41,385
Подвинься. Надо поговорить.
227
00:12:41,510 --> 00:12:43,012
Проблемы со сном?
228
00:12:43,095 --> 00:12:45,389
Нет, проблемы с Лори.
229
00:12:45,473 --> 00:12:47,308
Но уже за полночь.
Что? Какие проблемы?
230
00:12:47,433 --> 00:12:49,185
Лори поручила мне
выяснить в интернете,
231
00:12:49,268 --> 00:12:51,479
является Иззи твоей племянницей
или нет.
232
00:12:52,480 --> 00:12:54,690
- Черт.
- Она знает, что я могу это сделать.
233
00:12:54,940 --> 00:12:56,233
Я справлюсь.
234
00:12:56,358 --> 00:12:57,693
И почему же ты не выясняешь?
235
00:12:57,818 --> 00:12:59,987
Это возможность
заткнуть ее навсегда.
236
00:13:02,239 --> 00:13:05,117
Нам нужно только увидеть Иззи,
тебя и твою сестру на фото.
237
00:13:05,284 --> 00:13:06,619
О, нет. Это невозможно.
238
00:13:06,702 --> 00:13:08,579
Такого фото не существует.
239
00:13:10,414 --> 00:13:12,041
Так вот почему ты здесь.
240
00:13:12,416 --> 00:13:13,709
Именно.
241
00:13:13,834 --> 00:13:15,211
Понимаю.
242
00:13:15,419 --> 00:13:18,255
Сначала мы имитируем страницу
под именем Жаклин Изабель,
243
00:13:18,339 --> 00:13:20,800
какая там у твоей сестры фамилия?
244
00:13:20,925 --> 00:13:22,092
- Диринг.
- Диринг.
245
00:13:22,218 --> 00:13:23,511
Ладно.
246
00:13:23,636 --> 00:13:25,763
- А у Иззи?
- Сильва.
247
00:13:26,972 --> 00:13:28,098
Так.
248
00:13:28,182 --> 00:13:30,351
Я уже завела аккаунт.
249
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
Теперь надо просто найти
пару снимков Иззи.
250
00:13:36,065 --> 00:13:37,942
Вот так. Готово.
251
00:13:38,067 --> 00:13:40,110
И Жаклин Изабель Диринг
теперь существует.
252
00:13:40,194 --> 00:13:41,904
Вот так, запросто?
253
00:13:42,154 --> 00:13:43,864
Вот так запросто.
254
00:13:44,031 --> 00:13:45,699
- Ого.
- Странно.
255
00:13:45,783 --> 00:13:47,993
Я не могу найти главную страницу
Джека Тракарски.
256
00:13:48,077 --> 00:13:49,328
У меня нет страницы.
257
00:13:49,411 --> 00:13:51,455
У меня тоже. Никогда не видела смысла.
258
00:13:53,916 --> 00:13:55,125
Что?
259
00:13:55,334 --> 00:13:58,045
У меня есть фото на телефоне,
могу переслать его тебе.
260
00:13:58,128 --> 00:13:59,129
Отправь прямо сейчас.
261
00:13:59,213 --> 00:14:00,256
Зачем ты нам помогаешь?
262
00:14:00,339 --> 00:14:02,967
Даже не знаю, Эмма.
263
00:14:03,217 --> 00:14:05,803
Может, потому что ты в душе
убийца-психопат.
264
00:14:05,886 --> 00:14:07,596
- Это точно.
- Нет, погоди.
265
00:14:07,805 --> 00:14:10,307
И я хочу поспать
где-то в ближайшем будущем.
266
00:14:10,933 --> 00:14:13,477
- Перешли фото, Джек.
- Да я пытаюсь!
267
00:14:13,602 --> 00:14:15,354
Я просто хочу оставить
все в прошлом.
268
00:14:15,437 --> 00:14:17,147
Эйва, прости меня.
269
00:14:17,231 --> 00:14:20,067
Надеюсь, ты знаешь,
270
00:14:20,568 --> 00:14:22,027
что я бы никогда...
271
00:14:22,194 --> 00:14:24,822
Она никогда бы не захотела
снова вернуться в тюрьму
272
00:14:24,905 --> 00:14:26,824
за причинение вреда людям.
273
00:14:26,907 --> 00:14:29,493
Она очень опасна, эта женщина.
274
00:14:29,577 --> 00:14:30,703
Да.
275
00:14:30,995 --> 00:14:32,371
Не важно.
276
00:14:38,210 --> 00:14:39,628
Привет, Нин.
277
00:14:42,339 --> 00:14:44,592
Я хочу домой.
278
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Ты уже дома.
279
00:14:47,052 --> 00:14:49,471
Нет, совсем домой.
280
00:14:49,889 --> 00:14:51,432
Туда, в Колорадо.
281
00:15:11,869 --> 00:15:13,662
Ну и как там наш розыгрыш?
282
00:15:13,787 --> 00:15:15,998
Я не особо сильна в Фотошопе.
283
00:15:18,042 --> 00:15:20,419
Получите свой розыгрыш, сучки
284
00:15:20,502 --> 00:15:22,504
- Вот и все.
- Готово?
285
00:15:22,588 --> 00:15:24,757
Да. Готово.
286
00:15:24,840 --> 00:15:26,258
Смотрите.
287
00:15:28,218 --> 00:15:29,970
Что скажете?
288
00:15:32,765 --> 00:15:34,600
Сучки не очень под впечатлением.
289
00:15:34,767 --> 00:15:36,018
Серьезно?
290
00:15:37,269 --> 00:15:38,896
А я думаю, это сработает.
291
00:15:38,979 --> 00:15:40,272
Так, а вот и ты.
292
00:15:40,397 --> 00:15:41,857
Вот твоя сестра.
А вот и Иззи.
293
00:15:42,024 --> 00:15:44,777
Она стоит сзади на ящике
или еще на чем-то.
294
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
Да, люди так часто делают
на откровенных фото.
295
00:15:47,404 --> 00:15:48,614
Но она такая огромная!
296
00:15:48,739 --> 00:15:51,450
Ты что, понятия не имеешь о пропорциях?
297
00:15:52,701 --> 00:15:54,745
Я думаю, все и так очень хорошо...
298
00:15:54,828 --> 00:15:55,996
О боже!
299
00:15:56,080 --> 00:15:57,623
Это такое поколение, дорогая.
300
00:15:57,706 --> 00:15:59,041
Я постоянно вижу это в школе.
301
00:15:59,124 --> 00:16:01,919
Дети теперь делают полную хрень,
а думают, что это искусство.
302
00:16:02,044 --> 00:16:04,713
Мы видим, что картинка вот такая,
какая есть.
303
00:16:04,797 --> 00:16:06,340
А она видит нечто совсем другое.
304
00:16:06,674 --> 00:16:09,969
Это как такой эго-фильтр для глаз
в стиле миллениума,
305
00:16:10,219 --> 00:16:11,804
#MOEF, так сказать.
306
00:16:11,887 --> 00:16:14,098
Да, но, Джек, это же так плохо.
307
00:16:14,223 --> 00:16:15,975
Кажется, что Иззи — мертвая сестра,
308
00:16:16,058 --> 00:16:17,768
которая проявляется на семейных фото.
309
00:16:17,851 --> 00:16:20,562
Ты правда думаешь, что это хорошо?
Думаешь, ей понравится?
310
00:16:20,688 --> 00:16:22,773
- Безусловно, да.
- Очаровательно.
311
00:16:22,856 --> 00:16:25,067
И что нам с этим делать?
312
00:16:25,693 --> 00:16:27,569
Это срочно, милая.
313
00:16:27,695 --> 00:16:29,363
Надо звонить профессионалу.
314
00:16:29,530 --> 00:16:31,657
Я — просто супер!
315
00:16:38,914 --> 00:16:41,083
Ты мне так и не поможешь?
316
00:16:41,166 --> 00:16:42,876
Нет.
317
00:16:46,213 --> 00:16:48,090
Ведешь себя, как маленькая.
318
00:16:48,882 --> 00:16:51,468
Так это я что ли
возвращаюсь домой к маме?
319
00:16:53,762 --> 00:16:55,806
Сейчас середина семестра.
320
00:16:56,056 --> 00:16:59,184
То есть мне еще бы надо
других консультировать?
321
00:16:59,727 --> 00:17:01,562
И что еще важнее, будет Хэллоуин.
322
00:17:01,687 --> 00:17:04,356
Мы собирались изображать
близнецов из «Сияния»,
323
00:17:04,732 --> 00:17:05,774
не считая прочего.
324
00:17:05,941 --> 00:17:07,860
Так что это касается не только тебя.
325
00:17:07,943 --> 00:17:09,653
Ты носишь косички, Мэри Джейнс
326
00:17:09,737 --> 00:17:12,156
и платье для малышей,
которое открывает твой пушок.
327
00:17:12,281 --> 00:17:13,490
Должно сработать.
328
00:17:13,907 --> 00:17:15,284
Да ладно уж тебе, Из.
329
00:17:15,409 --> 00:17:17,911
Могла бы и завтра уехать, да?
330
00:17:18,245 --> 00:17:19,788
Я тебя очарую.
331
00:17:19,955 --> 00:17:23,417
Мы можем признать
нашу пьяную сестринскую любовь.
332
00:17:23,584 --> 00:17:25,586
Ты решишь остаться,
и тогда уж я тебе найду
333
00:17:25,669 --> 00:17:28,338
идеального психоаналитика
здесь, в Портленде.
334
00:17:30,924 --> 00:17:32,551
Ты хочешь этого?
335
00:17:33,427 --> 00:17:35,179
Нет.
336
00:17:38,766 --> 00:17:40,059
Я купила билет онлайн
337
00:17:40,142 --> 00:17:41,935
на рейс, который улетает
завтра вечером,
338
00:17:42,019 --> 00:17:43,937
то есть, фактически уже сегодня,
339
00:17:44,021 --> 00:17:45,773
и мне надо на него успеть.
340
00:17:48,275 --> 00:17:49,526
Почему ты это сделала?
341
00:17:49,943 --> 00:17:52,529
- Нина.
- Не надо.
342
00:17:54,364 --> 00:17:55,657
Боже мой.
343
00:17:55,741 --> 00:17:58,077
Очень по-взрослому.
344
00:17:58,994 --> 00:18:01,413
Нина, да ладно тебе!
345
00:18:01,914 --> 00:18:03,749
Эти последние шесть дней,
346
00:18:04,208 --> 00:18:05,584
Энди,
347
00:18:05,709 --> 00:18:09,129
жуткое количество порошков и алкоголя,
348
00:18:09,213 --> 00:18:11,131
эти Тракарски,
349
00:18:11,340 --> 00:18:14,051
эта чертова тройка
на экзамене по философии.
350
00:18:14,134 --> 00:18:16,136
И все это — просто симптомы
351
00:18:16,220 --> 00:18:19,306
чего-то большего,
что мне еще надо осознать.
352
00:18:21,016 --> 00:18:24,228
Нина, можешь посмотреть на меня?
353
00:18:24,394 --> 00:18:26,063
Нет.
354
00:18:26,230 --> 00:18:28,524
Ты же на крутящемся кресле!
355
00:18:29,525 --> 00:18:32,528
Перестань!
356
00:18:32,653 --> 00:18:33,779
Руки убери с лица.
357
00:18:36,281 --> 00:18:38,200
Нина, прекрати.
358
00:18:40,702 --> 00:18:43,372
У меня был секс с супружеской парой,
359
00:18:43,747 --> 00:18:46,416
и я влюбилась в них,
буквально за несколько дней.
360
00:18:46,750 --> 00:18:49,837
А потом я пришла к ним домой в пижаме
361
00:18:49,920 --> 00:18:53,382
с сумкой, полной наркотиков
и с караоке-машиной.
362
00:18:53,632 --> 00:18:56,135
И что же?
Люди так поступают постоянно.
363
00:18:56,218 --> 00:18:57,344
Нет. ОНИ так не делают.
364
00:18:58,303 --> 00:18:59,263
Да, именно так.
365
00:18:59,346 --> 00:19:01,014
Они — нет.
366
00:19:04,560 --> 00:19:06,270
Я облажалась.
367
00:19:07,312 --> 00:19:08,856
Да.
368
00:19:09,064 --> 00:19:10,899
Мне просто нужно
369
00:19:13,318 --> 00:19:17,739
вернуться к истокам, понимаешь?
370
00:19:18,323 --> 00:19:20,242
обдумать все с мамой.
371
00:19:20,701 --> 00:19:22,703
Черт, да может даже с отцом!
372
00:19:23,078 --> 00:19:24,788
Ты можешь это понять?
373
00:19:28,000 --> 00:19:29,293
У нас впереди еще весь день.
374
00:19:29,376 --> 00:19:30,711
И ты поможешь мне собраться,
375
00:19:30,794 --> 00:19:32,754
потому что половина этих вещи — твои.
376
00:19:33,088 --> 00:19:34,464
А потом... После всего
377
00:19:34,548 --> 00:19:35,799
можешь слить меня в самолет
378
00:19:35,883 --> 00:19:37,217
и закатить себе большую
379
00:19:37,301 --> 00:19:39,720
ночную вечеринку для фетишистов.
380
00:19:39,928 --> 00:19:41,305
Да?
381
00:19:41,889 --> 00:19:44,391
Ладно. А когда ты вернешься?
382
00:19:45,267 --> 00:19:48,562
После каникул или Дня благодарения?
383
00:19:48,896 --> 00:19:50,230
Иззи.
384
00:19:53,358 --> 00:19:57,738
Давай я спрошу по-другому и медленно.
385
00:19:58,238 --> 00:20:02,409
Сколько времени
ты пробудешь в Колорадо?
386
00:20:11,543 --> 00:20:12,961
Это билет в один конец.
387
00:20:16,590 --> 00:20:19,635
Мне просто нужно держаться подальше.
388
00:20:20,093 --> 00:20:21,845
От чего?
389
00:20:22,804 --> 00:20:24,556
От Джека и Эммы.
390
00:20:27,893 --> 00:20:29,269
Ты хочешь доказать,
что девушка
391
00:20:29,353 --> 00:20:31,104
стала для Тракарски
секс-игрушкой,
392
00:20:31,188 --> 00:20:33,023
подвергнуть их публичному остракизму,
393
00:20:33,106 --> 00:20:35,525
и разрушить карьеру Джека
за то, что они
394
00:20:35,609 --> 00:20:37,819
не пускают нас в свой внутренний круг?
395
00:20:37,903 --> 00:20:39,863
Все так? Я угадал?
396
00:20:41,406 --> 00:20:42,741
Да. Все так и есть.
397
00:20:42,908 --> 00:20:45,369
Раскусил меня. Как всегда.
398
00:20:46,036 --> 00:20:49,665
А ты не думаешь, что все это
399
00:20:49,748 --> 00:20:52,376
отбросит нас еще дальше от них?
400
00:20:55,837 --> 00:20:57,381
Разбуди Эйву,
401
00:20:57,464 --> 00:20:59,549
пусть она прямо сейчас
займется кибер-слежкой.
402
00:20:59,633 --> 00:21:02,386
И пусть не вздумает отказываться.
403
00:21:02,469 --> 00:21:05,013
Ты правда думаешь,
что дело в этом?
404
00:21:05,097 --> 00:21:08,183
Вообще-то, любовь моей жизни,
думаю, все это хреново,
405
00:21:08,267 --> 00:21:11,228
но не до такой степени,
чтобы потерять сон.
406
00:21:14,481 --> 00:21:16,817
Спокойной ночи.
407
00:21:20,862 --> 00:21:22,406
Будто пробудился от кошмара.
408
00:21:22,489 --> 00:21:24,116
Я знаю, что все достаточно зыбко,
409
00:21:24,199 --> 00:21:25,492
прошло всего несколько часов
410
00:21:25,575 --> 00:21:27,828
с тех пор, как ты опять высказал
свое неодобрение.
411
00:21:27,911 --> 00:21:31,331
Если ты будешь делать из меня монстра,
я не помогу тебе поправить дело.
412
00:21:31,415 --> 00:21:33,834
Прости. Тут что-то
столько всего наговорили.
413
00:21:34,042 --> 00:21:35,335
Так ты устал от осуждения?
414
00:21:35,419 --> 00:21:37,838
Поднял меня в 3 часа ночи
исправлять ошибки в Фотошоп!
415
00:21:38,088 --> 00:21:41,008
- Знаю, мы шутили, но меня бесит…
- Да неужели?
416
00:21:41,133 --> 00:21:43,010
Есть много людей, кому
я бы мог позвонить.
417
00:21:43,135 --> 00:21:44,845
Да? Можешь позвонить
по такому поводу?
418
00:21:44,928 --> 00:21:46,138
Открывай телефонную книгу.
419
00:21:46,221 --> 00:21:47,889
- Есть ведь справочник?
- Ну, есть…
420
00:21:47,973 --> 00:21:50,934
Где эта книга со всеми людьми,
которым можно позвонить? Позвони!
421
00:21:52,644 --> 00:21:54,521
Ну? Хочешь, я наберу номер?
422
00:21:54,730 --> 00:21:57,607
Ладно, Джек хотел поблагодарить тебя.
423
00:21:57,774 --> 00:21:59,276
Спасибо.
424
00:21:59,359 --> 00:22:00,610
Я очень благодарен. Прости.
425
00:22:00,819 --> 00:22:01,945
Я ценю, что ты пришел.
426
00:22:02,029 --> 00:22:03,739
И это твоя профессиональная тема,
427
00:22:03,822 --> 00:22:05,949
а нам просто надо выбраться
из этой путаницы.
428
00:22:06,033 --> 00:22:07,367
Думаешь, Фотошоп поможет тебе
429
00:22:07,451 --> 00:22:08,827
распутать проблему? Ты шутишь?
430
00:22:08,952 --> 00:22:11,079
Тебе нужна тонна промышленных
чистящих средств.
431
00:22:11,246 --> 00:22:13,540
Разлить их вокруг дома по всей улице.
432
00:22:13,623 --> 00:22:15,375
Может, это как-то поможет.
Не обижайся,
433
00:22:15,459 --> 00:22:16,543
я тебя не осуждаю,
434
00:22:16,626 --> 00:22:18,128
это я просто так говорю.
435
00:22:18,211 --> 00:22:20,797
Тут вообще сам черт ногу сломит!
А ты говоришь о путанице.
436
00:22:20,881 --> 00:22:23,300
Хотел бы я никогда больше
не слышать об этой путанице.
437
00:22:23,383 --> 00:22:25,761
Хорошо бы.
Просто знать, что все разрулилось.
438
00:22:25,844 --> 00:22:27,054
И последнее, что я хочу —
439
00:22:27,137 --> 00:22:28,722
слушать о твоей путанице, понятно?
440
00:22:28,805 --> 00:22:30,307
Все разрулилось.
И ты в том числе.
441
00:22:30,557 --> 00:22:32,809
Конечно. Несомненно.
442
00:22:32,934 --> 00:22:34,144
О, боже. Это как…
443
00:22:34,227 --> 00:22:35,979
Я снова смотрю на это
как в первый раз.
444
00:22:36,063 --> 00:22:37,856
- Да, проблема.
- Какой-то беглый Смурф!
445
00:22:37,939 --> 00:22:39,358
- Боже мой.
- Это как…
446
00:22:39,441 --> 00:22:40,650
А посмотри еще, какой фон.
447
00:22:40,734 --> 00:22:42,277
Я бы и то лучше нарисовал.
448
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
Да, простой чернильной ручкой.
449
00:22:44,029 --> 00:22:46,156
По-моему, это самый странный
снимок всех времен.
450
00:22:46,239 --> 00:22:47,741
Просто кошмар какой-то.
451
00:22:47,824 --> 00:22:49,701
Это как провал в художественном классе.
452
00:22:49,910 --> 00:22:51,620
Края замялись.
453
00:22:51,745 --> 00:22:53,372
Никто и никогда не купится на это.
454
00:22:53,455 --> 00:22:55,248
- А почему все лиловые?
- Не знаю.
455
00:22:55,332 --> 00:22:57,459
Похоже на рождественскую
открытку сатанистов.
456
00:22:57,584 --> 00:22:59,336
Ха-ха. Очень смешно.
457
00:22:59,920 --> 00:23:01,380
Козлы вы.
458
00:23:01,505 --> 00:23:03,757
Если бы вы были хоть немного
добрее к моей матери,
459
00:23:03,965 --> 00:23:05,717
мы бы сейчас тут не сидели.
460
00:23:05,926 --> 00:23:08,261
Это вы — «эйвы этого района».
461
00:23:10,972 --> 00:23:11,807
Да-да.
462
00:23:12,182 --> 00:23:13,141
Мы любим твою маму.
463
00:23:13,225 --> 00:23:14,476
- Очень любим.
- Нам жаль.
464
00:23:14,559 --> 00:23:15,894
- Мы не…
- Да, мы просто…
465
00:23:15,977 --> 00:23:17,062
Нужно с чего-то начать.
466
00:23:17,145 --> 00:23:18,980
Нам нравитесь ты, твоя мама,
твоя работа.
467
00:23:19,064 --> 00:23:20,565
Ты отлично поработала в соцсети.
468
00:23:20,649 --> 00:23:22,025
- Да, это…
- Отличная работа.
469
00:23:22,109 --> 00:23:23,318
Отличная джинсовая куртка.
470
00:23:23,402 --> 00:23:24,528
Где еще такую увидишь?
471
00:23:24,611 --> 00:23:25,904
Школа искусств для…
472
00:23:25,987 --> 00:23:27,322
…как будто они у Тадж-Махала.
473
00:23:27,406 --> 00:23:28,657
- Забавно.
- Хорошая мысль.
474
00:23:28,740 --> 00:23:30,075
- Хорошо…
- Да, интересно.
475
00:23:30,158 --> 00:23:31,535
Если тебе нужна рекомендация…
476
00:23:31,618 --> 00:23:32,661
Да.
477
00:23:33,120 --> 00:23:35,747
Да ладно, народ,
хватит уже прикалываться.
478
00:23:35,872 --> 00:23:37,457
Знаете, я же просто хотела…
479
00:23:40,669 --> 00:23:41,753
- Черт!
- Что?
480
00:23:41,837 --> 00:23:43,255
Ты о чем? Что случилось-то?
481
00:23:43,463 --> 00:23:45,966
Черт. Лори только что прислала мне смс.
482
00:23:46,049 --> 00:23:47,300
Она знает, что ты вышла?
483
00:23:47,384 --> 00:23:49,469
Вуаля!
484
00:23:49,678 --> 00:23:51,221
- Ух ты!
- Ой.
485
00:23:51,346 --> 00:23:54,558
- О, Боже, как здорово.
- Ты — настоящий художник.
486
00:23:54,641 --> 00:23:56,476
В принципе, это моя профессия.
487
00:23:56,852 --> 00:23:58,311
Спасибо, Дэйв.
488
00:23:58,437 --> 00:23:59,646
Дэйв, как все чудесненько.
489
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
- Твоя была тоже хороша.
- Слушайте, я скажу,
490
00:24:01,815 --> 00:24:03,316
что просто зашла на крыльцо,
491
00:24:03,400 --> 00:24:04,943
чтобы получить нужную информацию,
492
00:24:05,026 --> 00:24:06,736
- да?
- Да.
493
00:24:06,820 --> 00:24:08,780
- Это не сработает.
- Что?
494
00:24:08,947 --> 00:24:11,616
Мне кажется, Лори как раз
на крыльце писала смс.
495
00:24:11,783 --> 00:24:12,826
Боже мой!
496
00:24:14,744 --> 00:24:16,204
Да ладно, она последний человек,
497
00:24:16,288 --> 00:24:18,415
которого можно увидеть вне дома
в 3 часа ночи!
498
00:24:18,498 --> 00:24:20,417
Не болтай. Дом с полигамией…
499
00:24:20,667 --> 00:24:22,711
- Ну хватит уже, ладно?
- Прости.
500
00:24:22,794 --> 00:24:24,171
- Ладно, ночь долгая.
- Хорошо.
501
00:24:24,254 --> 00:24:25,380
Я знаю что надо!
502
00:24:25,464 --> 00:24:27,132
Эмма, нам нужна наполовину полная
503
00:24:27,215 --> 00:24:29,009
- бутылка вина.
- Есть такая.
504
00:24:29,092 --> 00:24:30,802
Хорошо. Налейте-ка мне текилы.
505
00:24:30,969 --> 00:24:32,387
Нет, не налью.
506
00:24:33,054 --> 00:24:35,140
- Это не вечеринка.
- Ладно.
507
00:24:35,223 --> 00:24:36,433
Вот что будет дальше.
508
00:24:36,683 --> 00:24:38,310
- Мы с Дэйвом поссорились.
- Да.
509
00:24:38,393 --> 00:24:41,229
Мы с Эммой говорили,
но она потеряла сознание.
510
00:24:41,313 --> 00:24:42,272
Значит я — придурок.
511
00:24:42,355 --> 00:24:44,149
А я — пьяница. И что дальше?
512
00:24:44,816 --> 00:24:47,277
И я выхожу, стучусь к Лори
и решаю довериться ей,
513
00:24:47,611 --> 00:24:50,238
наконец-то пригласить ее
во внутреннее святилище.
514
00:24:50,447 --> 00:24:52,699
- Да это просто чудесно!
- Да.
515
00:24:52,782 --> 00:24:54,993
А где же была я, раз меня не было
в моей комнате?
516
00:24:55,076 --> 00:24:56,328
Училась?
517
00:24:56,411 --> 00:24:59,247
Встречалась с каким-нибудь подростком.
518
00:24:59,372 --> 00:25:01,750
В рубахе поверх лифчика?
519
00:25:01,833 --> 00:25:03,793
Да.
520
00:25:03,919 --> 00:25:05,378
Хорошая идея.
521
00:25:05,504 --> 00:25:07,047
Это отличная идея, и я люблю тебя.
522
00:25:07,214 --> 00:25:09,466
И я тебя.
523
00:25:09,549 --> 00:25:11,343
- Иди к ней.
- Не хочу сейчас уходить.
524
00:25:11,426 --> 00:25:13,595
- Ладно, держи.
- Ладно.
525
00:25:13,678 --> 00:25:15,472
Осторожно, грудное молоко. Не забывай.
526
00:25:15,555 --> 00:25:16,890
Через час развеется.
527
00:25:16,973 --> 00:25:18,517
Ладно. Все.
528
00:25:18,600 --> 00:25:20,018
Эйва, выйди через заднюю дверь,
529
00:25:20,101 --> 00:25:21,436
потом обойди дом Уилбергов.
530
00:25:21,520 --> 00:25:22,979
Так проще всего вернуться.
531
00:25:23,063 --> 00:25:24,564
Да ладно! Не первый раз замужем.
532
00:25:24,648 --> 00:25:25,524
Спасибо.
533
00:25:25,774 --> 00:25:27,400
Я просто не знаю…
534
00:25:27,567 --> 00:25:29,444
Ладно.
535
00:25:29,861 --> 00:25:32,322
Да, давай.
536
00:25:32,405 --> 00:25:33,490
Пошла, моя девочка.
537
00:25:33,573 --> 00:25:35,534
Знаете, кроме нее мне никто не нужен.
538
00:25:35,700 --> 00:25:38,245
- Серьезно?
- Это я к слову.
539
00:25:51,841 --> 00:25:55,262
Это же будет здорово, правда?
540
00:25:56,054 --> 00:25:59,641
Мы устроим большие грязные обнимашки.
541
00:25:59,766 --> 00:26:01,726
На День благодарения
ты приедешь в Денвер,
542
00:26:01,810 --> 00:26:04,271
умыкнешь все лекарства моей мамы.
543
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
Нина?
544
00:26:08,858 --> 00:26:09,818
Нин!
545
00:26:25,500 --> 00:26:28,962
Тебе пофиг, что я тут говорю, да?
546
00:26:29,129 --> 00:26:32,340
Я ухожу от тебя, как этот придурок.
547
00:26:32,465 --> 00:26:34,884
Гм. Не волнуйся.
548
00:26:34,968 --> 00:26:39,598
Просто буду трахать Энди,
пока не почувствую себя лучше.
549
00:26:39,764 --> 00:26:41,182
Я знаю, милая.
550
00:26:45,770 --> 00:26:46,938
Привет.
551
00:26:47,022 --> 00:26:48,481
Привет.
552
00:26:52,235 --> 00:26:54,904
Ага. Иди сюда.
553
00:27:01,828 --> 00:27:04,623
Не уходи.
554
00:27:18,803 --> 00:27:20,430
Это Эйва.
555
00:27:20,513 --> 00:27:22,015
Сработало.
556
00:27:22,098 --> 00:27:25,518
Все сработало. Боже мой!
557
00:27:25,602 --> 00:27:27,312
Черт, мне же надо на работу.
558
00:27:27,395 --> 00:27:28,855
И тебе пора на работу.
559
00:27:28,938 --> 00:27:30,190
Давай.
560
00:27:45,914 --> 00:27:47,749
- Пошли на эту чертову работу.
- Ладно.
561
00:27:53,630 --> 00:27:56,007
Черт.
562
00:27:56,216 --> 00:27:58,218
Что это? Что-то случилось?
563
00:27:58,468 --> 00:28:00,220
Это насчет должности.
564
00:28:01,721 --> 00:28:04,224
Нам нужно поговорить.
565
00:28:41,970 --> 00:28:45,849
Перевод субтитров: Леон Иванихин
51228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.