All language subtitles for The.Tudors.S04E06.1080p.BluRay.x264-TENEIGHTY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:11,339 --> 00:03:13,508 HUIZE HUNSDON 2 00:03:13,633 --> 00:03:15,033 Elizabeth. 3 00:03:16,654 --> 00:03:18,054 Vrouwe Maria. 4 00:03:18,179 --> 00:03:21,891 Elizabeth. Ben je aangekleed? 5 00:03:22,058 --> 00:03:23,935 Niet echt. Ik was aan het lezen. 6 00:03:24,143 --> 00:03:25,895 Kom even zitten. Ik heb nieuws. 7 00:03:31,067 --> 00:03:33,319 Wat is er? 8 00:03:33,486 --> 00:03:36,030 Ik heb net gehoord dat het parlement... 9 00:03:36,238 --> 00:03:39,367 onze rechten als troonopvolgers heeft hersteld. 10 00:03:39,533 --> 00:03:41,911 Na Eduard en z'n erfgenamen, natuurlijk. 11 00:03:42,078 --> 00:03:45,873 Dat moet de koning hebben bevolen. 12 00:03:46,582 --> 00:03:50,211 Ben je niet blij, Elizabeth? Denk je eens in wat het betekent. 13 00:03:50,836 --> 00:03:53,798 Ja, Maria. Als jij blij bent, ben ik dat ook. 14 00:03:55,508 --> 00:03:58,010 Het betekent dat de koning van ons houdt. 15 00:03:58,886 --> 00:04:00,888 En dat je misschien koningin wordt. 16 00:04:01,013 --> 00:04:04,934 Of jij. Koningin Elizabeth. 17 00:04:07,395 --> 00:04:08,896 Elizabeth? 18 00:04:10,564 --> 00:04:11,964 Wat is er? 19 00:04:12,900 --> 00:04:16,404 Door wat er met koningin Catharina is gebeurd... 20 00:04:16,570 --> 00:04:18,739 staat m'n besluit vast. 21 00:04:19,991 --> 00:04:21,450 Welk besluit? 22 00:04:23,035 --> 00:04:25,413 Ik zweer bij God... 23 00:04:26,122 --> 00:04:28,290 dat ik nooit zal trouwen. 24 00:04:29,917 --> 00:04:31,377 Nooit. 25 00:04:40,302 --> 00:04:43,597 Majesteit, de ambassadeur van de keizer. 26 00:04:48,269 --> 00:04:50,980 Excellentie. -Majesteit. 27 00:04:52,815 --> 00:04:54,400 U bent hoffelijk, majesteit. 28 00:05:00,406 --> 00:05:04,577 U weet vast wel dat m'n meester, de keizer... 29 00:05:04,744 --> 00:05:08,456 weer met koning Frans in oorlog is. 30 00:05:09,040 --> 00:05:12,084 Het verdrag tussen de Franse koning en de Turk... 31 00:05:12,460 --> 00:05:15,588 bedreigt niet alleen de grenzen van ons rijk... 32 00:05:15,755 --> 00:05:18,090 maar ook de veiligheid van heel Europa. 33 00:05:19,133 --> 00:05:23,804 Alleen om die reden verzocht zijne keizerlijke hoogheid mij... 34 00:05:24,346 --> 00:05:28,267 u nogmaals de vriendschappelijke hand toe te steken... 35 00:05:28,434 --> 00:05:33,564 om samen tegen de verraderlijke Fransen op te treden. 36 00:05:33,731 --> 00:05:35,608 Wat heb ik daarbij te winnen? 37 00:05:35,775 --> 00:05:38,110 Al uw verloren gebieden. 38 00:05:41,030 --> 00:05:42,990 Heel Aquitani�. 39 00:05:48,329 --> 00:05:49,997 Excellentie. 40 00:06:07,056 --> 00:06:08,641 Risley. 41 00:06:19,068 --> 00:06:20,736 Excellentie. 42 00:06:25,533 --> 00:06:28,202 Zijne excellentie, de Franse ambassadeur. 43 00:06:30,788 --> 00:06:32,748 Monsieur Marillac. -Majesteit. 44 00:06:33,207 --> 00:06:35,876 Ik hoorde dat uw land tegen de keizer vecht. 45 00:06:36,043 --> 00:06:41,382 Klopt. De keizer heeft al z'n beloftes verbroken... 46 00:06:41,549 --> 00:06:45,678 aan mijn meester, koning Frans en aan u. 47 00:06:46,178 --> 00:06:50,266 Monsieur Marillac, toen u het verdrag tekende, zou uw meester... 48 00:06:50,474 --> 00:06:52,184 ons een vergoeding betalen... 49 00:06:52,393 --> 00:06:54,395 wat hij al twee jaar niet doet. 50 00:06:54,562 --> 00:06:58,190 Als gevolg daarvan is hij ons een miljoen kronen schuldig. 51 00:06:58,399 --> 00:06:59,692 Als dat waar is... 52 00:06:59,859 --> 00:07:02,736 Noemt u mij een leugenaar, monsieur Marillac? 53 00:07:03,445 --> 00:07:09,535 Ik zal zijne majesteit inlichten en hij zal het snel goedmaken. 54 00:07:14,582 --> 00:07:19,086 Het bondgenootschap tussen onze twee landen zorgt al... 55 00:07:19,211 --> 00:07:21,422 tien jaar voor evenwicht in Europa. 56 00:07:21,881 --> 00:07:26,135 U wilt dat bondgenootschap nu toch niet in gevaar brengen... 57 00:07:26,302 --> 00:07:29,138 nu oorlog met de keizer dreigt uit te breken? 58 00:07:37,938 --> 00:07:39,773 Monsieur Marillac. 59 00:07:48,574 --> 00:07:51,076 Schrijf een brief aan de koning van Schotland. 60 00:07:51,201 --> 00:07:53,662 Hij moet een verdrag tekenen waarin hij... 61 00:07:53,829 --> 00:07:55,623 onze heerschappij erkent. 62 00:07:55,789 --> 00:07:58,709 Hij moet z'n banden met Frankrijk en de paus verbreken... 63 00:07:58,876 --> 00:08:01,462 of ervoor boeten. -Majesteit. 64 00:08:01,629 --> 00:08:03,964 U gaat naar Schotland... 65 00:08:04,131 --> 00:08:06,634 om te zorgen dat m'n neef onze eisen inwilligt. 66 00:08:06,800 --> 00:08:09,136 Majesteit. -En neem Surrey mee. 67 00:08:38,749 --> 00:08:41,293 U speelt goed, Mr Leigh. 68 00:08:42,628 --> 00:08:45,130 Een teken van een vergooid leven. 69 00:08:46,590 --> 00:08:47,990 Weet u... 70 00:08:48,676 --> 00:08:52,012 we hebben meer gemeen... 71 00:08:52,179 --> 00:08:54,640 dan u zich kunt voorstellen, milord. 72 00:08:54,807 --> 00:08:56,207 Wat? 73 00:08:56,725 --> 00:09:01,313 Onze families komen allebei uit St. Mary's parochie in Stockwell... 74 00:09:01,522 --> 00:09:05,693 en onze kapellen zijn in hetzelfde jaar gebouwd. 75 00:09:05,859 --> 00:09:08,946 Dat maakt ons nog geen gelijken, Mr Leigh. 76 00:09:09,905 --> 00:09:11,305 Er is nog iets. 77 00:09:13,617 --> 00:09:19,039 Net als u, ben ik familie... 78 00:09:19,206 --> 00:09:21,041 van wijlen de koningin. 79 00:09:26,422 --> 00:09:30,009 Vindt u het niet ongepast om aan het hof over haar te praten? 80 00:09:30,175 --> 00:09:35,264 Ik vind het ongepast dat jullie Howards toelieten... 81 00:09:35,389 --> 00:09:38,892 dat ze zo losbandig was, wat ten koste van de reputatie ging... 82 00:09:39,059 --> 00:09:40,728 van ons allen. 83 00:09:40,894 --> 00:09:42,980 'Jullie Howards.' 84 00:09:46,775 --> 00:09:49,236 Zei u dat nou? 85 00:09:53,365 --> 00:09:55,617 Jullie Howards. 86 00:10:00,247 --> 00:10:01,665 Wachters. 87 00:10:04,251 --> 00:10:07,338 Ik snij uw tong eruit. Ik zweer het. 88 00:10:07,546 --> 00:10:09,757 Ik snij uw tong eruit. 89 00:10:10,132 --> 00:10:12,301 Ga van me af. 90 00:10:19,933 --> 00:10:21,393 Lord Latimer. 91 00:10:23,479 --> 00:10:24,879 Sir Thomas Seymour. 92 00:10:26,940 --> 00:10:30,110 Sir Thomas, wat fijn dat u er bent. 93 00:10:34,073 --> 00:10:38,410 Let alstublieft niet op m'n toestand. 94 00:10:38,952 --> 00:10:41,580 U ziet dat ik niet gezond ben. 95 00:10:41,955 --> 00:10:44,249 Ik ga ervan uit dat u snel herstelt. 96 00:10:45,125 --> 00:10:50,089 Ik vrees dat ik te ziek ben om nog te herstellen. 97 00:10:51,840 --> 00:10:55,010 Dit is m'n vrouw, Catharina Parr. 98 00:10:55,344 --> 00:10:57,346 Catharina, Sir Thomas Seymour. 99 00:10:58,388 --> 00:10:59,973 Vrouwe Latimer. 100 00:11:00,849 --> 00:11:02,476 Sir Thomas. 101 00:11:03,394 --> 00:11:06,105 Gaat u zitten, Sir Thomas. 102 00:11:07,815 --> 00:11:13,278 Ik weet niet of u bekend bent met m'n verleden? 103 00:11:13,946 --> 00:11:16,824 De Latimers zijn een oude familie uit het noorden... 104 00:11:17,908 --> 00:11:20,202 en we raakten betrokken bij de opstand... 105 00:11:20,369 --> 00:11:21,769 tegen zijne majesteit. 106 00:11:23,831 --> 00:11:28,418 Ik ben zelf door Robert Aske gegijzeld... 107 00:11:28,627 --> 00:11:31,255 wat erg onprettig was. 108 00:11:32,965 --> 00:11:35,676 De koning vroeg me Aske te verwerpen, wat ik deed... 109 00:11:35,843 --> 00:11:38,762 en naar Londen te komen om trouw te zweren. 110 00:11:39,471 --> 00:11:44,101 Toch voelt het of de schaduw van verraad nog boven m'n familie hangt. 111 00:11:45,477 --> 00:11:48,647 Ik weet dat de koning naar u luistert. 112 00:11:49,273 --> 00:11:51,316 Ik wil dat u een boodschap... 113 00:11:51,442 --> 00:11:54,486 van mij aan zijne majesteit overbrengt... 114 00:11:56,113 --> 00:11:59,908 en hem van mijn trouw verzekert... 115 00:12:04,288 --> 00:12:06,248 Kom maar, liefste. 116 00:12:15,007 --> 00:12:17,676 Rust maar even uit. 117 00:12:32,608 --> 00:12:34,151 Sir Thomas. 118 00:12:49,583 --> 00:12:51,418 Zou hij iets vermoeden? 119 00:12:51,752 --> 00:12:55,214 Niets. Dat weet ik zeker. 120 00:12:56,381 --> 00:12:58,425 Hij heeft niet lang meer. 121 00:12:58,550 --> 00:13:00,010 Dat mag je niet zeggen. 122 00:13:00,177 --> 00:13:05,057 Ik bedoelde alleen dat ik niet kan wachten om met je te trouwen. 123 00:13:05,224 --> 00:13:09,102 Zowaar God God is... 124 00:13:09,269 --> 00:13:13,106 wil ik het liefste met jou trouwen. 125 00:13:19,446 --> 00:13:23,534 De graaf van Surrey heeft ons een brief gestuurd. 126 00:13:24,243 --> 00:13:26,870 De graaf zit in de Fleet-gevangenis. 127 00:13:27,454 --> 00:13:28,997 De gevangenis? Waarom? 128 00:13:29,373 --> 00:13:32,459 Hij heeft ene John Leigh aangevallen... 129 00:13:32,584 --> 00:13:36,296 in het rechtsgebied van het hof en is opgepakt. 130 00:13:36,964 --> 00:13:38,507 Waar ging de ruzie om? 131 00:13:38,674 --> 00:13:42,844 Volgens mij was de trots van milord gekrenkt. 132 00:13:48,785 --> 00:13:50,185 Wat schrijft hij? 133 00:13:50,310 --> 00:13:52,980 Hij eist z'n vrijlating. -Heeft u geantwoord? 134 00:13:53,146 --> 00:13:56,149 We hebben geschreven dat een gebrek aan nederigheid... 135 00:13:56,316 --> 00:13:58,485 z'n kans op vrijlating verkleint. 136 00:14:03,615 --> 00:14:05,534 Waarom zou hij vrij moeten komen? 137 00:14:05,701 --> 00:14:08,954 Hij vindt dat de graaf van Surrey... 138 00:14:09,121 --> 00:14:11,290 niet zo mag worden behandeld. 139 00:14:12,332 --> 00:14:17,170 Hij zegt ook dat hij bereid is om zijne majesteit te dienen. 140 00:14:22,634 --> 00:14:25,846 Ik vind hem de domste, meest trotse man in Engeland. 141 00:14:27,639 --> 00:14:30,475 Laat hem vrij, maar voorwaardelijk. 142 00:14:30,601 --> 00:14:32,102 Hij moet naar Schotland. 143 00:14:37,649 --> 00:14:40,319 SCHOTLAND 144 00:14:40,485 --> 00:14:43,405 Kom op, Schotse zwijnen. 145 00:14:57,210 --> 00:15:00,589 Lord Surrey, dit zijn de drie gevangen edelen: 146 00:15:01,131 --> 00:15:05,344 lord Cassilis, lord Glencairn en lord Maxwell. 147 00:15:05,552 --> 00:15:09,181 Milords, u zult met eer en respect worden behandeld... 148 00:15:09,348 --> 00:15:12,184 vanwege uw rang en stand. 149 00:15:12,726 --> 00:15:16,688 In de naam van koning Hendrik VIII nemen we u mee naar Londen... 150 00:15:17,397 --> 00:15:20,567 waar u een goed onderkomen zult krijgen. 151 00:15:21,026 --> 00:15:24,696 Ik vraag u wel om uw zwaarden in te leveren. 152 00:15:26,657 --> 00:15:28,057 Goed. -Goed. 153 00:15:34,748 --> 00:15:36,416 Hier met die paarden. 154 00:15:38,418 --> 00:15:42,047 Milords, we hebben een grote overwinning behaald bij Solway Moss. 155 00:15:42,881 --> 00:15:45,217 Lord Hertford en lord Surrey... 156 00:15:45,384 --> 00:15:47,344 hebben Schotse edelen gevangengenomen... 157 00:15:47,511 --> 00:15:49,596 die we hier nu vasthouden. 158 00:15:50,055 --> 00:15:52,724 Maar er is nog meer goed nieuws. 159 00:15:53,642 --> 00:15:57,979 De nederlaag viel de Schotse koning zo zwaar dat hij ziek werd... 160 00:15:58,146 --> 00:16:00,691 en twee dagen geleden is overleden. 161 00:16:01,817 --> 00:16:05,278 Op die dag baarde z'n vrouw hun enige kind. 162 00:16:05,445 --> 00:16:08,448 Het was niet de zoon waar ze op hoopten. 163 00:16:08,842 --> 00:16:10,242 Het is een meisje. 164 00:16:10,367 --> 00:16:11,767 Ja. -Uitstekend. 165 00:16:11,910 --> 00:16:16,957 Majesteit, we moeten het als een daad van God zien... 166 00:16:17,416 --> 00:16:23,171 dat de Schotse kroon naar een jong meisje gaat. 167 00:16:23,338 --> 00:16:24,548 Godzijdank. 168 00:16:24,715 --> 00:16:27,342 Zeg dat wel. -Amen. 169 00:16:27,509 --> 00:16:30,679 Het wordt een mooie kerst. Ik heb geen koningin... 170 00:16:30,846 --> 00:16:33,640 dus de vrouwe Maria organiseert het feest. 171 00:16:33,765 --> 00:16:36,935 M'n zoon zal ook voor het eerst een functie bekleden. 172 00:16:38,562 --> 00:16:39,962 Milords. -Majesteit. 173 00:16:40,105 --> 00:16:42,149 Sir Thomas. -Majesteit. 174 00:16:51,658 --> 00:16:55,245 Sir Thomas. Ik hoorde dat je mij... 175 00:16:55,412 --> 00:16:57,330 te coulant voor Surrey vond. 176 00:16:58,290 --> 00:17:01,460 Je zei dat hij een zwaardere straf verdiende. 177 00:17:01,626 --> 00:17:04,755 Ik dacht alleen... -Waarom denk je? 178 00:17:05,338 --> 00:17:07,382 Als ik jou was, zou ik niet denken... 179 00:17:07,549 --> 00:17:10,010 als dat tot de verkeerde conclusie leidt. 180 00:17:11,678 --> 00:17:13,078 Wegwezen. 181 00:17:13,847 --> 00:17:15,247 Majesteit. 182 00:17:25,775 --> 00:17:27,527 U ziet er prachtig uit. -Milord. 183 00:17:27,694 --> 00:17:30,739 Vrolijk kerstfeest. 184 00:17:33,784 --> 00:17:35,202 Vrouwe Maria. -Catharina. 185 00:17:40,165 --> 00:17:41,565 Hoe maakt lord Latimer het? 186 00:17:42,042 --> 00:17:46,004 Niet beter. Hij is te zwak om naar het hof te komen. 187 00:17:46,379 --> 00:17:49,341 Wat vervelend voor hem. En voor u. 188 00:17:49,508 --> 00:17:51,301 Ik bid voor jullie. 189 00:17:51,843 --> 00:17:53,845 Dank u. 190 00:17:54,304 --> 00:17:57,766 Ik zal hem de groeten doen en een fijne Kerstmis wensen. 191 00:17:57,933 --> 00:17:59,351 Vrolijk kerstfeest. 192 00:18:01,228 --> 00:18:04,147 Zijne excellentie, de Franse ambassadeur. 193 00:18:05,875 --> 00:18:07,275 Excellentie. 194 00:18:07,400 --> 00:18:09,361 Vrouwe Maria. 195 00:18:11,446 --> 00:18:16,076 Ik vind u nog steeds de perfecte bruid voor de hertog van Orleans. 196 00:18:16,243 --> 00:18:19,287 Ik voel me vereerd. 197 00:18:19,621 --> 00:18:21,248 Ik stuur u z'n portret. 198 00:18:23,083 --> 00:18:25,752 Prins Eduard en vrouwe Elizabeth. 199 00:18:26,461 --> 00:18:28,880 Eduard. 200 00:18:29,089 --> 00:18:30,590 Niet zo ongeduldig. 201 00:18:30,757 --> 00:18:33,301 De graaf en vrouwe Hertford. 202 00:18:35,804 --> 00:18:37,722 Prins Eduard. 203 00:18:38,890 --> 00:18:42,852 Milords, zijne excellentie, prins Eduard. 204 00:18:43,061 --> 00:18:44,479 Milords. 205 00:18:44,646 --> 00:18:45,856 Excellentie. 206 00:18:46,064 --> 00:18:48,316 U bent welkom aan het hof... 207 00:18:48,483 --> 00:18:50,110 bij dit kerstfeest. 208 00:18:50,694 --> 00:18:53,113 Wat hoffelijk van u dat u ons aanspreekt. 209 00:18:53,280 --> 00:18:55,365 Ik heb geoefend. 210 00:18:55,532 --> 00:18:57,409 Goed gedaan. Kom mee. 211 00:18:57,576 --> 00:19:00,620 Vrouwe Scofield en vrouwe Davit. 212 00:19:01,288 --> 00:19:04,749 Milords, de koning heeft een voorstel voor u. 213 00:19:04,875 --> 00:19:07,460 Ik wil dat onze landen een verdrag sluiten... 214 00:19:07,627 --> 00:19:10,338 en ik stel een verloving voor tussen prins Eduard... 215 00:19:10,505 --> 00:19:12,924 en de pasgeboren prinses Maria van Schotland. 216 00:19:16,571 --> 00:19:17,971 De graaf van Devon. 217 00:19:18,096 --> 00:19:22,017 De koning weet dat dit tot moeilijkheden kan leiden. 218 00:19:22,225 --> 00:19:24,936 Dus als u onze zaak steunt... 219 00:19:25,145 --> 00:19:27,731 belonen we u met een behoorlijk pensioen... 220 00:19:27,897 --> 00:19:30,483 en laten we u meteen naar Schotland terugkeren. 221 00:19:30,984 --> 00:19:34,946 Uw families zullen u rond deze tijd vast missen. 222 00:19:35,155 --> 00:19:39,618 Ik weet hoe ik me zou voelen als ik niet bij m'n vrouw was. 223 00:19:43,747 --> 00:19:45,957 Excellentie. Welkom terug. 224 00:19:47,167 --> 00:19:51,212 Is de hertogin niet bij u? -Nee, ze is... 225 00:19:54,507 --> 00:19:56,885 De hertogin doet wat ze wil. 226 00:19:57,636 --> 00:19:59,304 We leven vrijwel gescheiden. 227 00:19:59,471 --> 00:20:01,139 Het spijt me. Ik... 228 00:20:01,306 --> 00:20:03,975 Ik zal voor uw verzoening bidden. 229 00:20:04,517 --> 00:20:06,186 De graaf van Wessex. 230 00:20:06,728 --> 00:20:08,521 Hoe is het met de koning? 231 00:20:12,192 --> 00:20:15,820 Hij is neerslachtig, dat begrijpt u wel. 232 00:20:15,945 --> 00:20:20,075 Hij is bang dat hij nooit gelukkig zal worden. 233 00:20:20,283 --> 00:20:22,953 Maar de laatste paar weken is hij veel vrolijker. 234 00:20:23,161 --> 00:20:24,913 Ik kan niet uitleggen waarom. 235 00:20:25,080 --> 00:20:28,166 Door de overwinning in Schotland misschien, milady? 236 00:20:28,333 --> 00:20:30,377 Zijne majesteit. -Excellentie. 237 00:20:30,543 --> 00:20:32,921 Majesteit. 238 00:20:38,862 --> 00:20:40,262 Vrolijk kerstfeest. 239 00:20:40,387 --> 00:20:42,722 Vrolijk kerstfeest, majesteit. 240 00:21:32,981 --> 00:21:34,381 Bravo. 241 00:21:45,034 --> 00:21:46,745 Majesteit. 242 00:21:56,588 --> 00:21:58,298 Majesteit. -Wat is er? 243 00:21:59,174 --> 00:22:02,427 De vrouwe Latimer wil u vragen... 244 00:22:02,594 --> 00:22:05,680 haar man, lord Latimer, niet meer van verraad te verdenken. 245 00:22:05,847 --> 00:22:07,307 Waar is ze? 246 00:22:19,110 --> 00:22:21,321 Wat heb jij ermee te maken, Tom? 247 00:22:21,946 --> 00:22:24,157 Niets, majesteit. 248 00:22:25,325 --> 00:22:27,660 Ik ben alleen een vriend van de familie. 249 00:22:28,453 --> 00:22:31,498 Ik geloof dat lord Latimer zijne majesteit trouw is. 250 00:22:31,831 --> 00:22:35,460 Volgens mij gaat het je om heel iets anders. 251 00:22:36,002 --> 00:22:38,004 Ontken het maar niet. 252 00:22:38,129 --> 00:22:39,672 Ik begrijp het wel. 253 00:22:40,548 --> 00:22:42,675 Ze is erg aantrekkelijk... 254 00:22:43,510 --> 00:22:46,513 en binnenkort een rijke weduwe. 255 00:22:47,472 --> 00:22:48,932 Breng haar bij me. 256 00:22:51,828 --> 00:22:53,228 Majesteit. -Tom. 257 00:22:53,353 --> 00:22:55,855 Vrouwe Maria. -Milord. 258 00:23:01,110 --> 00:23:02,529 Excuses, excellentie. 259 00:23:02,695 --> 00:23:05,782 Ik ben weg geweest en weet niet wat de koning denkt. 260 00:23:05,949 --> 00:23:07,534 Ambassadeur, pardon. 261 00:23:17,418 --> 00:23:19,963 U bent lang niet aan het hof geweest. 262 00:23:20,129 --> 00:23:22,715 Ik moest alleen wat zaken op m'n land regelen. 263 00:23:24,259 --> 00:23:26,970 Ik dacht dat u mij probeerde te ontlopen. 264 00:23:27,637 --> 00:23:30,098 U denkt dat ik nog kwaad ben. 265 00:23:33,143 --> 00:23:35,395 U moet niet te voorzichtig zijn. 266 00:23:35,562 --> 00:23:38,940 Het is niet goed om uw vorst zo lang in de steek te laten. 267 00:23:42,694 --> 00:23:44,094 Ja, majesteit. 268 00:23:45,488 --> 00:23:48,116 Maar goed. U moet iets voor me doen. 269 00:23:50,201 --> 00:23:52,453 Excellentie. -Ik moet uw meester spreken. 270 00:23:52,620 --> 00:23:54,622 Die ligt helaas op bed... 271 00:23:54,789 --> 00:23:56,583 met jicht en hij heeft veel pijn. 272 00:23:56,749 --> 00:24:00,295 Nee, laat zijne excellentie binnen. 273 00:24:07,135 --> 00:24:08,970 Vergeef me. 274 00:24:09,512 --> 00:24:11,139 Natuurlijk. 275 00:24:12,223 --> 00:24:14,184 Ik heb iets voor u meegenomen. 276 00:24:14,851 --> 00:24:17,103 Waarom is dit belangrijk? 277 00:24:17,228 --> 00:24:21,274 Het is een opzet voor een geheim verdrag tussen onze meesters. 278 00:24:21,900 --> 00:24:25,320 Het in beslag nemen van Engelse schepen in Franse havens... 279 00:24:25,778 --> 00:24:30,575 en de vriendschap tussen de Fransen en Turken waren de druppel. 280 00:24:32,243 --> 00:24:34,454 Koning Hendrik belooft dat hij de keizer steunt... 281 00:24:34,621 --> 00:24:36,456 wanneer hij erom vraagt. 282 00:24:36,623 --> 00:24:38,917 Hij belooft ook dat hij Frankrijk binnenvalt... 283 00:24:39,083 --> 00:24:41,127 als de keizer dat ook doet. 284 00:24:54,474 --> 00:24:56,476 U had me niet gelukkiger kunnen maken... 285 00:24:56,643 --> 00:24:58,645 met een geneesmiddel voor jicht. 286 00:25:01,147 --> 00:25:04,192 Ik zorg dat dit meteen aan de keizer wordt bezorgd... 287 00:25:04,317 --> 00:25:07,987 en u kunt erop rekenen dat hij er erg blij mee zal zijn. 288 00:25:17,705 --> 00:25:21,042 Majesteit, vrouwe Latimer is er. 289 00:25:25,171 --> 00:25:27,507 Majesteit. 290 00:25:27,924 --> 00:25:29,509 Vrouwe Latimer. 291 00:25:38,184 --> 00:25:44,857 Ik wil u verzekeren dat we uw man niet van verraad verdenken... 292 00:25:45,316 --> 00:25:48,319 en uw familie al helemaal niet. 293 00:25:49,028 --> 00:25:50,655 Dank u, majesteit. 294 00:25:51,906 --> 00:25:55,243 Ik weet best dat lord Latimer het moeilijk had... 295 00:25:55,410 --> 00:25:57,787 tijdens de opstand in het noorden. 296 00:25:58,329 --> 00:26:01,541 Ik weet ook dat u en uw stiefkinderen... 297 00:26:02,041 --> 00:26:05,378 slecht zijn behandeld door de verrader Robert Aske. 298 00:26:06,045 --> 00:26:08,548 U was vast erg bang. 299 00:26:08,923 --> 00:26:11,259 Ik was op dat moment eerder bang... 300 00:26:11,426 --> 00:26:16,556 voor de veiligheid en de gezondheid van m'n man. 301 00:26:19,934 --> 00:26:22,562 Ik hoorde dat Latimer ziek is. 302 00:26:22,729 --> 00:26:28,318 Hij is inderdaad erg ziek. Hij heeft niet lang meer. 303 00:26:29,360 --> 00:26:31,070 Heeft u geen kinderen van hem? 304 00:26:32,071 --> 00:26:33,906 Nee, majesteit. 305 00:26:34,282 --> 00:26:36,242 En niet van uw eerste man? 306 00:26:38,619 --> 00:26:42,874 Nee. Ik ben op m'n 17e met Edward Borough getrouwd... 307 00:26:43,041 --> 00:26:44,709 de zoon van lord Borough. 308 00:26:45,335 --> 00:26:48,046 Maar hij stierf drie jaar later. 309 00:26:48,212 --> 00:26:50,590 Ik hoorde dat hij krankzinnig was. 310 00:26:51,132 --> 00:26:52,532 Was dat zo? 311 00:26:55,345 --> 00:26:58,431 Het was geen gelukkig huwelijk. 312 00:27:01,768 --> 00:27:03,936 Denkt u dat zoiets wel bestaat? 313 00:27:04,103 --> 00:27:06,022 Zeker. 314 00:27:06,189 --> 00:27:10,401 Dat geloof ik met hart en ziel. 315 00:27:16,843 --> 00:27:18,243 Neem me niet kwalijk. 316 00:27:18,368 --> 00:27:20,119 Nee. 317 00:27:20,286 --> 00:27:23,748 Ik moet u prijzen, vrouwe Latimer... 318 00:27:24,123 --> 00:27:25,666 voor uw... 319 00:27:26,667 --> 00:27:28,294 eeuwige optimisme. 320 00:27:38,304 --> 00:27:40,098 Excellentie. 321 00:27:40,389 --> 00:27:42,934 Zijne majesteit heeft u wat documenten gestuurd. 322 00:27:43,101 --> 00:27:44,977 Dank u, Mr Risley. 323 00:27:45,645 --> 00:27:47,045 Mr Risley. 324 00:27:47,980 --> 00:27:50,942 Ik weet zeker dat de koning... 325 00:27:51,109 --> 00:27:55,446 een verdrag met de keizer, de held van de katholieke kerk, heeft gesloten. 326 00:27:55,655 --> 00:27:59,408 Daarom zie ik geen reden om niet te beginnen met de jacht... 327 00:27:59,617 --> 00:28:03,913 op Lutheranen en evangelische groeperingen in z'n koninkrijk. 328 00:28:04,372 --> 00:28:06,207 Denkt u dat er veel zijn? 329 00:28:06,374 --> 00:28:09,669 Ik weet het. Ze fokken als ratten. 330 00:28:09,836 --> 00:28:13,172 Ze besmetten iedereen met hun ketterij. 331 00:28:13,798 --> 00:28:20,096 Er staan er zelfs een paar dicht bij de koning. 332 00:28:23,307 --> 00:28:26,644 En die moeten we ontmaskeren? 333 00:28:27,228 --> 00:28:31,315 Precies. En bij Smithfield verbranden. 334 00:28:32,483 --> 00:28:35,778 Vindt u niet, Mr Risley? 335 00:28:53,504 --> 00:28:55,298 Pakketjes, lieverd? 336 00:28:56,716 --> 00:28:59,886 Van wie? -Van de koning. 337 00:29:00,720 --> 00:29:04,182 Pakketjes van de koning? 338 00:29:04,348 --> 00:29:06,434 Maak je ze niet open? 339 00:29:07,685 --> 00:29:10,146 Jawel. -Maak ze dan open. 340 00:29:15,234 --> 00:29:16,861 Wat zijn dat? 341 00:29:17,862 --> 00:29:22,283 Plooien en mouwen. Voor jurken. 342 00:29:23,868 --> 00:29:25,268 Laat eens zien. 343 00:29:32,251 --> 00:29:35,296 Zijn ze modieus? -Ja. 344 00:29:37,256 --> 00:29:39,258 Waarom stuurt de koning jou cadeaus? 345 00:29:42,261 --> 00:29:45,848 Ik weet het niet. Ik stuur ze maar terug. 346 00:29:46,557 --> 00:29:49,268 Je kunt cadeaus van de koning niet terugsturen. 347 00:29:49,977 --> 00:29:52,063 Je moet hem bedanken. 348 00:29:52,897 --> 00:29:54,941 Ik weet niet waarom hij ze heeft gestuurd. 349 00:29:56,609 --> 00:29:58,778 Jawel, lieverd. 350 00:30:01,072 --> 00:30:02,782 Jawel. 351 00:30:08,454 --> 00:30:11,332 Het voelt alsof ik al dood ben. 352 00:30:15,461 --> 00:30:21,259 Ik roep zijne majesteit koning Hendrik VIII op... 353 00:30:21,425 --> 00:30:26,222 om voor God en deze getuigen te zweren dat hij... 354 00:30:26,389 --> 00:30:31,060 het verdrag nakomt tussen hem en koning Karel V... 355 00:30:31,227 --> 00:30:33,271 keizer van het Heilige Roomse Rijk. 356 00:30:34,397 --> 00:30:37,400 In dit verdrag van wederzijdse goede bedoelingen... 357 00:30:37,567 --> 00:30:43,614 is een verplichting opgenomen om oorlog tegen Frankrijk te voeren... 358 00:30:43,823 --> 00:30:47,785 binnen twee jaar vanaf nu, waarvoor zijne majesteit... 359 00:30:47,952 --> 00:30:53,124 belooft dat hij 40.000 soldaten zal sturen. 360 00:30:54,667 --> 00:30:57,295 Majesteit... 361 00:30:57,461 --> 00:31:02,008 zweert u dat u zich aan dit verdrag zult houden? 362 00:31:02,383 --> 00:31:04,510 Dat zweer ik bij God. 363 00:31:05,136 --> 00:31:07,888 Tekent u het verdrag? -Ja. 364 00:31:47,219 --> 00:31:48,679 Eindelijk. 365 00:31:49,430 --> 00:31:52,433 Uw mannen zullen Frankrijk zien en u ook. 366 00:31:58,272 --> 00:32:01,400 Is het waar dat er een verdrag is gesloten... 367 00:32:01,567 --> 00:32:03,402 tussen zijne majesteit en de keizer? 368 00:32:04,528 --> 00:32:06,155 Ik begrijp het niet. 369 00:32:06,322 --> 00:32:09,575 Wat anders dan het idee het christendom te onderwerpen... 370 00:32:09,700 --> 00:32:12,161 kan een wraaklustige prins als de keizer... 371 00:32:12,328 --> 00:32:15,039 de misdaden van de koning van Engeland... 372 00:32:15,206 --> 00:32:17,029 in de persoon van z'n tante doen vergeten? 373 00:32:18,000 --> 00:32:20,628 Die zijn al lang vergeten, monsieur Marillac. 374 00:32:20,753 --> 00:32:22,922 Ontkent u dat uw plan is... 375 00:32:23,089 --> 00:32:25,257 om het hele christendom te onderwerpen? 376 00:32:25,424 --> 00:32:28,594 Ik ontken dat wel. Volgens mij is dat het doel... 377 00:32:28,719 --> 00:32:33,432 van de Turken, de bondgenoten van uw meester. 378 00:32:34,266 --> 00:32:36,560 Excellentie. -Majesteit. 379 00:32:36,685 --> 00:32:40,272 Ik heb een formele verklaring van oorlog tegen uw land voor u. 380 00:32:55,246 --> 00:32:57,540 Vrouwe Latimer is er, Sir Thomas. 381 00:33:07,591 --> 00:33:08,991 Mijn god. Kijk eens. 382 00:33:09,635 --> 00:33:11,595 Je ziet er prachtig uit. 383 00:33:14,223 --> 00:33:15,623 Catharina? Wat is er? 384 00:33:18,436 --> 00:33:19,979 Deze jurk was een cadeau. 385 00:33:21,647 --> 00:33:23,047 Een cadeau? 386 00:33:23,232 --> 00:33:24,632 Van wie? 387 00:33:25,151 --> 00:33:26,551 De koning. 388 00:33:29,822 --> 00:33:32,074 Sinds wanneer stuurt de koning je cadeaus? 389 00:33:32,241 --> 00:33:35,619 Sinds kort. Ik heb geen aanleiding gegeven. 390 00:33:36,412 --> 00:33:38,205 Nee, natuurlijk niet. 391 00:33:38,747 --> 00:33:40,147 Hoe kon dat ook? 392 00:33:40,624 --> 00:33:42,752 Je gelooft me toch wel? 393 00:33:43,461 --> 00:33:45,588 Zeg alsjeblieft dat je me gelooft. 394 00:33:45,754 --> 00:33:47,673 Thomas, ik hou van je. 395 00:33:48,174 --> 00:33:50,301 Ik wilde de koning niet verleiden... 396 00:33:50,468 --> 00:33:52,678 en ik vind dit maar niets. 397 00:33:54,555 --> 00:33:57,266 Wil je geen koningin worden? 398 00:33:57,433 --> 00:33:59,852 Nee. In godsnaam. 399 00:34:00,060 --> 00:34:01,927 Je weet hoe het met de koninginnen afloopt. 400 00:34:02,052 --> 00:34:04,471 Dat weet iedereen. 401 00:34:05,441 --> 00:34:07,234 Thomas, ik... 402 00:34:08,277 --> 00:34:09,904 Ik ben bang. 403 00:34:10,488 --> 00:34:12,072 Dat is niet nodig. 404 00:34:13,657 --> 00:34:17,453 Hij is gewoon eenzaam en hij vindt je even leuk. 405 00:34:18,621 --> 00:34:20,498 Dat hoop ik. 406 00:34:25,169 --> 00:34:27,296 De koningin regentes van Schotland... 407 00:34:27,463 --> 00:34:29,840 geeft toestemming om te onderhandelen... 408 00:34:30,049 --> 00:34:33,511 over een verloving tussen haar dochter Maria... 409 00:34:33,677 --> 00:34:38,390 toekomstig koningin van Schotland en uw zoon, prins Eduard. 410 00:34:38,557 --> 00:34:41,644 Na de onderhandelingen wordt er een verdrag getekend... 411 00:34:41,810 --> 00:34:44,730 om de Engelse en Schotse troon te verenigen... 412 00:34:44,855 --> 00:34:46,857 als u dit wilt, majesteit. 413 00:34:47,066 --> 00:34:50,653 Onze Schotse edelen hebben hun orders opgevolgd. 414 00:34:50,820 --> 00:34:53,864 Ze hebben een baby als koningin, ruzi�nde adel... 415 00:34:54,073 --> 00:34:56,408 en geen Franse steun... 416 00:34:56,575 --> 00:34:58,577 dus wat moesten de Schotten anders? 417 00:34:58,744 --> 00:35:01,247 Mee eens. Ik vraag u alleen om te onderhandelen... 418 00:35:01,413 --> 00:35:03,791 en deze kans niet te laten schieten. 419 00:35:03,958 --> 00:35:05,543 Ik vertrouw de Schotten niet. 420 00:35:07,878 --> 00:35:10,297 Excellentie, wilde u iets bespreken? 421 00:35:10,464 --> 00:35:14,260 Majesteit, ik moet u helaas mededelen... 422 00:35:14,426 --> 00:35:19,181 dat we een nest ketters hebben ontdekt, midden in... 423 00:35:19,348 --> 00:35:21,058 uw eigen hofhouding. 424 00:35:24,061 --> 00:35:25,604 Over wie heeft u het? 425 00:35:25,771 --> 00:35:28,774 De muziekanten van de hofkapel. 426 00:35:31,860 --> 00:35:33,529 Allemaal? 427 00:35:33,696 --> 00:35:37,741 De koorleider, John Marbeck, wordt ervan verdacht... 428 00:35:37,867 --> 00:35:39,451 dat hij een Calvinist is. 429 00:35:40,077 --> 00:35:42,913 De organist, Robert Testwood... 430 00:35:43,122 --> 00:35:46,917 en Edmund Harman, een zanger, ook. 431 00:35:48,627 --> 00:35:50,421 Geeft u toestemming... 432 00:35:50,588 --> 00:35:54,466 om ze te arresteren en te verhoren? 433 00:36:01,307 --> 00:36:03,475 Excellentie, u heeft toestemming. 434 00:36:03,642 --> 00:36:07,021 Ik wil hier geen evangelisten of verraders in de hofhouding. 435 00:36:07,229 --> 00:36:09,106 Tegen de mensen die... 436 00:36:09,273 --> 00:36:12,860 de grenzen van m'n hervormingen willen opzoeken, zeg ik dit: 437 00:36:12,985 --> 00:36:17,990 Zolang ik leef verandert de anglicaanse kerk niet. 438 00:36:31,545 --> 00:36:35,924 John Marbeck. Robert Testwood. Edmund Harman. 439 00:36:36,133 --> 00:36:38,677 Jullie staan onder arrest. 440 00:36:39,178 --> 00:36:40,763 Grijp hem. 441 00:36:42,222 --> 00:36:44,224 U had hier niet mogen komen. 442 00:36:44,391 --> 00:36:46,852 Milord, waar kon ik anders heen? 443 00:36:47,227 --> 00:36:50,314 Help me alstublieft. 444 00:36:50,481 --> 00:36:52,983 Ik kan niets doen zonder mezelf te veroordelen... 445 00:36:53,192 --> 00:36:54,443 en dat wil ik niet. 446 00:36:54,610 --> 00:36:56,945 U hoeft u alleen door Gardiner te laten verhoren. 447 00:36:57,154 --> 00:37:00,616 Als u hem naar de mond praat, wat kan er dan gebeuren? 448 00:37:00,783 --> 00:37:04,203 Ik vrees dat er dan... 449 00:37:04,370 --> 00:37:07,915 andere middelen worden ingezet. Zo gaat dat tegenwoordig. 450 00:37:10,000 --> 00:37:13,420 Dan moet u in uw geloof vertrouwen, Mr Testwood. 451 00:37:13,879 --> 00:37:17,716 We weten allemaal dat we ooit Christus moeten volgen. 452 00:37:18,425 --> 00:37:21,178 Maar als we bang zijn en vluchten... 453 00:37:21,720 --> 00:37:25,724 mogen we ons geen echte Christenen noemen. 454 00:37:31,605 --> 00:37:34,566 Als u de naam van m'n man ook maar noemt... 455 00:37:34,733 --> 00:37:38,904 verzeker ik dat het slecht met uw familie afloopt. 456 00:37:39,780 --> 00:37:44,618 Uw lieve vrouw en uw twee schattige kinderen. 457 00:37:57,131 --> 00:38:00,134 Ik hoorde dat u zich niet lekker voelt, vrouwe Maria. 458 00:38:00,342 --> 00:38:02,553 Ik hoop dat het meevalt. 459 00:38:02,720 --> 00:38:04,221 Dank u. 460 00:38:04,388 --> 00:38:07,975 Ik heb een paar keer een aderlating gehad, dus ik ben vast beter. 461 00:38:08,100 --> 00:38:09,435 Als 't Gods wil is. 462 00:38:09,601 --> 00:38:11,729 Ja, als 't Gods wil is. 463 00:38:13,313 --> 00:38:14,940 Wat gebeurt er aan het hof? 464 00:38:15,607 --> 00:38:17,568 Wil de koning weer trouwen? 465 00:38:17,943 --> 00:38:20,487 Er is een nieuwe wet aangenomen. 466 00:38:20,654 --> 00:38:26,410 Elke vrouw die met de koning trouwt, moet, op straffe des doods... 467 00:38:26,577 --> 00:38:29,288 alle aantijgingen van seksuele misdragingen onthullen... 468 00:38:29,455 --> 00:38:32,124 die tegen haar kunnen worden gedaan. 469 00:38:32,332 --> 00:38:35,627 Ik moet eerlijk zeggen dat er zo weinig kandidaten overblijven. 470 00:38:35,794 --> 00:38:39,798 De dames aan het hof staan... 471 00:38:39,965 --> 00:38:42,092 niet echt om hun kuisheid bekend. 472 00:38:43,635 --> 00:38:46,764 Toch denk ik dat de koning wil hertrouwen. 473 00:38:46,930 --> 00:38:49,808 Hij heeft een zoon, maar hij heeft er nog een nodig... 474 00:38:49,975 --> 00:38:53,479 voor als de eerste komt te overlijden. 475 00:38:53,645 --> 00:38:56,273 U heeft gelijk. Maar welke vrouw wil er... 476 00:38:56,440 --> 00:39:01,195 met een koning trouwen die z'n vrouwen wegstopt of doodt. 477 00:39:05,574 --> 00:39:07,910 Meester Testwood. 478 00:39:08,076 --> 00:39:11,080 Er is genoeg kettersmateriaal in uw huis aangetroffen... 479 00:39:11,288 --> 00:39:12,688 om u te veroordelen... 480 00:39:13,791 --> 00:39:15,834 als heimelijke Calvinist. 481 00:39:16,001 --> 00:39:19,838 Ik kan u nog redden... 482 00:39:20,672 --> 00:39:25,219 maar dan moet u mij eerst helpen. Denk even na. 483 00:39:26,220 --> 00:39:29,181 De pijn de u nu voelt is niets... 484 00:39:29,389 --> 00:39:31,600 vergeleken bij de pijn van het vuur. 485 00:39:32,017 --> 00:39:37,481 En allemaal omdat u onterecht en verraderlijk... 486 00:39:37,648 --> 00:39:39,316 de mensen boven u beschermt. 487 00:39:39,483 --> 00:39:42,528 Biecht hun namen op. 488 00:39:43,112 --> 00:39:44,512 Opschieten. 489 00:39:45,030 --> 00:39:48,617 Een kamerheer van de koning, Sir Philip Holby. 490 00:39:48,784 --> 00:39:51,912 Hoort hij bij de groep ketters? -Nee. 491 00:39:52,079 --> 00:39:54,915 Dr. Simon Heynes, de deken van Exeter? 492 00:39:55,082 --> 00:39:58,794 U heeft toch voor hem gezongen? 493 00:39:58,961 --> 00:40:01,380 Is hij ook een ketter? 494 00:40:02,714 --> 00:40:06,426 En de graaf van Hertford? 495 00:40:08,136 --> 00:40:11,056 Geef me de graaf van Hertford... 496 00:40:11,974 --> 00:40:15,185 en u krijgt uw leven terug. 497 00:40:15,394 --> 00:40:17,437 Uitstekend plan, majesteit. -Milord. 498 00:40:17,604 --> 00:40:20,691 Milady. -Dit is m'n favoriete verhaal. 499 00:40:20,858 --> 00:40:23,610 Vindt u niet? -Ja. 500 00:40:24,152 --> 00:40:26,905 Hoe is het met uw man, vrouwe Latimer? 501 00:40:28,198 --> 00:40:34,079 Hij komt z'n bed helaas niet meer uit en heeft een testament opgesteld. 502 00:40:35,289 --> 00:40:36,832 Wat vreselijk. 503 00:40:40,085 --> 00:40:44,548 Ik moet u bedanken voor deze prachtige jurk... 504 00:40:44,840 --> 00:40:46,466 en uw andere gulle geschenken... 505 00:40:46,633 --> 00:40:48,594 die ik niet heb verdiend. 506 00:40:50,262 --> 00:40:52,264 U zag er bedroefd uit. 507 00:40:53,432 --> 00:40:56,768 Ik weet zeker dat u het de laatste tijd zwaar hebt gehad. 508 00:40:58,103 --> 00:41:00,856 Ik wilde u iets geven om u op te vrolijken. 509 00:41:01,023 --> 00:41:02,566 Ik wilde u zien lachen. 510 00:41:03,942 --> 00:41:05,611 Zo. 511 00:41:07,112 --> 00:41:09,031 Binnenkort vallen we Frankrijk aan. 512 00:41:09,198 --> 00:41:11,158 Hoe gaat het, lord Suffolk? 513 00:41:11,325 --> 00:41:13,577 Wat mij betreft doen we het meteen. 514 00:41:13,744 --> 00:41:16,079 Inderdaad. De oorlog zal een kans zijn... 515 00:41:16,205 --> 00:41:20,209 om de overwinning van Hendrik V bij Agincourt te overtreffen. 516 00:41:20,417 --> 00:41:21,585 En u, lord Surrey? 517 00:41:21,752 --> 00:41:26,632 Majesteit, mensen als ik staan altijd het liefst op een slagveld. 518 00:41:27,716 --> 00:41:29,760 Waar kan dat beter dan in Frankrijk? 519 00:41:29,927 --> 00:41:31,327 Ja. 520 00:41:34,264 --> 00:41:36,808 Kaart u, vrouwe Latimer? 521 00:41:37,476 --> 00:41:40,145 Ja, majesteit. 522 00:41:41,480 --> 00:41:42,898 Mooi. 523 00:41:45,150 --> 00:41:47,778 De koning vindt vrouwe Latimer leuk. 524 00:41:48,487 --> 00:41:51,740 Inderdaad. En als hij iets leuk vindt... 525 00:41:51,907 --> 00:41:55,202 of iemand, zet hij meestal door. 526 00:41:55,577 --> 00:41:58,664 Misschien is hij daarom zo gelukkig. 527 00:42:04,878 --> 00:42:06,296 Milord... 528 00:42:08,298 --> 00:42:10,676 weet u wat er met die muzikanten is gebeurd? 529 00:42:11,343 --> 00:42:13,679 Gardiner heeft ze verhoord. Hij was niet blij... 530 00:42:13,845 --> 00:42:17,266 met hun antwoorden, dus ze zitten in de toren. 531 00:42:19,184 --> 00:42:21,687 Mag ik vragen waarom u dat wilt weten? 532 00:42:22,312 --> 00:42:24,731 Dat mag u vragen. 533 00:42:29,236 --> 00:42:31,113 Excuseer me, broer. 534 00:42:44,209 --> 00:42:45,919 U heeft gewonnen, milady. 535 00:42:48,005 --> 00:42:49,405 Uw winst. 536 00:42:51,925 --> 00:42:53,885 Nee, majesteit. -Alstublieft. 537 00:42:54,052 --> 00:42:56,221 Ik kan het niet aannemen. 538 00:42:56,346 --> 00:42:57,973 Maak open. 539 00:43:17,159 --> 00:43:21,538 Majesteit, ik ben diep geroerd... 540 00:43:21,705 --> 00:43:23,582 en gevleid... 541 00:43:25,167 --> 00:43:26,710 maar ik kan de ring niet aannemen. 542 00:43:26,877 --> 00:43:30,047 Doe het alstublieft voor mij. 543 00:43:52,546 --> 00:43:53,946 Dank u. 544 00:43:54,071 --> 00:43:55,614 Graag gedaan. 545 00:44:00,410 --> 00:44:02,037 Sir Thomas. 546 00:44:07,084 --> 00:44:09,252 Ik heb goed nieuws voor je. 547 00:44:09,377 --> 00:44:10,777 Majesteit? 548 00:44:11,004 --> 00:44:13,423 Ik stuur je naar Brussel als ambassadeur... 549 00:44:13,632 --> 00:44:15,926 aan het hof van de regent van Nederland. 550 00:44:16,093 --> 00:44:18,136 Ben je daar blij mee, Sir Thomas? 551 00:44:18,303 --> 00:44:19,703 Ik ben... 552 00:44:21,431 --> 00:44:23,809 Ik ben u erg dankbaar. 553 00:44:24,601 --> 00:44:26,001 Mooi. 554 00:44:51,002 --> 00:44:53,463 Denkt u aan een nieuw huwelijk? 555 00:44:54,798 --> 00:44:56,198 Misschien. 556 00:44:56,550 --> 00:44:59,344 Een oorlog met Frankrijk? -Zeker weten. 557 00:45:04,433 --> 00:45:07,435 Wilt u echt weer vechten? -Ja. 558 00:45:07,894 --> 00:45:11,106 Ik dacht dat u dat ook wilde. 559 00:45:12,334 --> 00:45:13,734 Dat u hertrouwt? 560 00:45:13,859 --> 00:45:15,277 Ja. 561 00:45:16,319 --> 00:45:18,280 Ik ben toch nog steeds geschikt? 562 00:45:18,905 --> 00:45:20,407 Om een vrouw te hebben? 563 00:45:20,532 --> 00:45:22,284 Om kinderen te krijgen? 564 00:45:23,827 --> 00:45:25,579 Om mezelf te zijn? 565 00:45:44,598 --> 00:45:46,183 John. 566 00:45:49,811 --> 00:45:53,273 John, ik moet je iets vertellen. 567 00:45:55,817 --> 00:45:57,235 John. 568 00:46:03,200 --> 00:46:06,077 Loop naar de hel. 569 00:47:06,304 --> 00:47:10,558 Catharina Parr, de koning heeft ons gestuurd om u... 570 00:47:12,269 --> 00:47:15,939 aan te bieden om na het rouwen om uw man... 571 00:47:16,606 --> 00:47:19,276 met zijne majesteit te trouwen. 572 00:47:19,818 --> 00:47:23,446 Zijne majesteit vindt u de mooiste vrouw van het koninkrijk... 573 00:47:23,571 --> 00:47:27,117 en hoopt dat u op z'n aanbod ingaat... 574 00:47:27,284 --> 00:47:29,411 wat hem de gelukkigste man... 575 00:47:29,578 --> 00:47:31,288 in Engeland zal maken... 576 00:47:31,454 --> 00:47:34,624 en u de gelukkigste vrouw. 41911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.