Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,339 --> 00:03:13,508
HUIZE HUNSDON
2
00:03:13,633 --> 00:03:15,033
Elizabeth.
3
00:03:16,654 --> 00:03:18,054
Vrouwe Maria.
4
00:03:18,179 --> 00:03:21,891
Elizabeth. Ben je aangekleed?
5
00:03:22,058 --> 00:03:23,935
Niet echt. Ik was aan het lezen.
6
00:03:24,143 --> 00:03:25,895
Kom even zitten. Ik heb nieuws.
7
00:03:31,067 --> 00:03:33,319
Wat is er?
8
00:03:33,486 --> 00:03:36,030
Ik heb net gehoord dat het parlement...
9
00:03:36,238 --> 00:03:39,367
onze rechten als troonopvolgers
heeft hersteld.
10
00:03:39,533 --> 00:03:41,911
Na Eduard en z'n erfgenamen,
natuurlijk.
11
00:03:42,078 --> 00:03:45,873
Dat moet de koning hebben bevolen.
12
00:03:46,582 --> 00:03:50,211
Ben je niet blij, Elizabeth?
Denk je eens in wat het betekent.
13
00:03:50,836 --> 00:03:53,798
Ja, Maria.
Als jij blij bent, ben ik dat ook.
14
00:03:55,508 --> 00:03:58,010
Het betekent dat de koning
van ons houdt.
15
00:03:58,886 --> 00:04:00,888
En dat je misschien koningin wordt.
16
00:04:01,013 --> 00:04:04,934
Of jij. Koningin Elizabeth.
17
00:04:07,395 --> 00:04:08,896
Elizabeth?
18
00:04:10,564 --> 00:04:11,964
Wat is er?
19
00:04:12,900 --> 00:04:16,404
Door wat er met koningin Catharina
is gebeurd...
20
00:04:16,570 --> 00:04:18,739
staat m'n besluit vast.
21
00:04:19,991 --> 00:04:21,450
Welk besluit?
22
00:04:23,035 --> 00:04:25,413
Ik zweer bij God...
23
00:04:26,122 --> 00:04:28,290
dat ik nooit zal trouwen.
24
00:04:29,917 --> 00:04:31,377
Nooit.
25
00:04:40,302 --> 00:04:43,597
Majesteit,
de ambassadeur van de keizer.
26
00:04:48,269 --> 00:04:50,980
Excellentie.
-Majesteit.
27
00:04:52,815 --> 00:04:54,400
U bent hoffelijk, majesteit.
28
00:05:00,406 --> 00:05:04,577
U weet vast wel
dat m'n meester, de keizer...
29
00:05:04,744 --> 00:05:08,456
weer met koning Frans in oorlog is.
30
00:05:09,040 --> 00:05:12,084
Het verdrag tussen
de Franse koning en de Turk...
31
00:05:12,460 --> 00:05:15,588
bedreigt niet alleen
de grenzen van ons rijk...
32
00:05:15,755 --> 00:05:18,090
maar ook de veiligheid
van heel Europa.
33
00:05:19,133 --> 00:05:23,804
Alleen om die reden
verzocht zijne keizerlijke hoogheid mij...
34
00:05:24,346 --> 00:05:28,267
u nogmaals de vriendschappelijke
hand toe te steken...
35
00:05:28,434 --> 00:05:33,564
om samen tegen de verraderlijke
Fransen op te treden.
36
00:05:33,731 --> 00:05:35,608
Wat heb ik daarbij te winnen?
37
00:05:35,775 --> 00:05:38,110
Al uw verloren gebieden.
38
00:05:41,030 --> 00:05:42,990
Heel Aquitani�.
39
00:05:48,329 --> 00:05:49,997
Excellentie.
40
00:06:07,056 --> 00:06:08,641
Risley.
41
00:06:19,068 --> 00:06:20,736
Excellentie.
42
00:06:25,533 --> 00:06:28,202
Zijne excellentie,
de Franse ambassadeur.
43
00:06:30,788 --> 00:06:32,748
Monsieur Marillac.
-Majesteit.
44
00:06:33,207 --> 00:06:35,876
Ik hoorde dat uw land
tegen de keizer vecht.
45
00:06:36,043 --> 00:06:41,382
Klopt. De keizer heeft
al z'n beloftes verbroken...
46
00:06:41,549 --> 00:06:45,678
aan mijn meester, koning Frans
en aan u.
47
00:06:46,178 --> 00:06:50,266
Monsieur Marillac, toen u het verdrag
tekende, zou uw meester...
48
00:06:50,474 --> 00:06:52,184
ons een vergoeding betalen...
49
00:06:52,393 --> 00:06:54,395
wat hij al twee jaar niet doet.
50
00:06:54,562 --> 00:06:58,190
Als gevolg daarvan
is hij ons een miljoen kronen schuldig.
51
00:06:58,399 --> 00:06:59,692
Als dat waar is...
52
00:06:59,859 --> 00:07:02,736
Noemt u mij een leugenaar,
monsieur Marillac?
53
00:07:03,445 --> 00:07:09,535
Ik zal zijne majesteit inlichten
en hij zal het snel goedmaken.
54
00:07:14,582 --> 00:07:19,086
Het bondgenootschap tussen
onze twee landen zorgt al...
55
00:07:19,211 --> 00:07:21,422
tien jaar voor evenwicht in Europa.
56
00:07:21,881 --> 00:07:26,135
U wilt dat bondgenootschap
nu toch niet in gevaar brengen...
57
00:07:26,302 --> 00:07:29,138
nu oorlog met de keizer dreigt
uit te breken?
58
00:07:37,938 --> 00:07:39,773
Monsieur Marillac.
59
00:07:48,574 --> 00:07:51,076
Schrijf een brief
aan de koning van Schotland.
60
00:07:51,201 --> 00:07:53,662
Hij moet een verdrag tekenen
waarin hij...
61
00:07:53,829 --> 00:07:55,623
onze heerschappij erkent.
62
00:07:55,789 --> 00:07:58,709
Hij moet z'n banden
met Frankrijk en de paus verbreken...
63
00:07:58,876 --> 00:08:01,462
of ervoor boeten.
-Majesteit.
64
00:08:01,629 --> 00:08:03,964
U gaat naar Schotland...
65
00:08:04,131 --> 00:08:06,634
om te zorgen dat m'n neef
onze eisen inwilligt.
66
00:08:06,800 --> 00:08:09,136
Majesteit.
-En neem Surrey mee.
67
00:08:38,749 --> 00:08:41,293
U speelt goed, Mr Leigh.
68
00:08:42,628 --> 00:08:45,130
Een teken van een vergooid leven.
69
00:08:46,590 --> 00:08:47,990
Weet u...
70
00:08:48,676 --> 00:08:52,012
we hebben meer gemeen...
71
00:08:52,179 --> 00:08:54,640
dan u zich kunt voorstellen, milord.
72
00:08:54,807 --> 00:08:56,207
Wat?
73
00:08:56,725 --> 00:09:01,313
Onze families komen allebei
uit St. Mary's parochie in Stockwell...
74
00:09:01,522 --> 00:09:05,693
en onze kapellen zijn
in hetzelfde jaar gebouwd.
75
00:09:05,859 --> 00:09:08,946
Dat maakt ons nog geen gelijken,
Mr Leigh.
76
00:09:09,905 --> 00:09:11,305
Er is nog iets.
77
00:09:13,617 --> 00:09:19,039
Net als u, ben ik familie...
78
00:09:19,206 --> 00:09:21,041
van wijlen de koningin.
79
00:09:26,422 --> 00:09:30,009
Vindt u het niet ongepast
om aan het hof over haar te praten?
80
00:09:30,175 --> 00:09:35,264
Ik vind het ongepast dat jullie Howards
toelieten...
81
00:09:35,389 --> 00:09:38,892
dat ze zo losbandig was,
wat ten koste van de reputatie ging...
82
00:09:39,059 --> 00:09:40,728
van ons allen.
83
00:09:40,894 --> 00:09:42,980
'Jullie Howards.'
84
00:09:46,775 --> 00:09:49,236
Zei u dat nou?
85
00:09:53,365 --> 00:09:55,617
Jullie Howards.
86
00:10:00,247 --> 00:10:01,665
Wachters.
87
00:10:04,251 --> 00:10:07,338
Ik snij uw tong eruit. Ik zweer het.
88
00:10:07,546 --> 00:10:09,757
Ik snij uw tong eruit.
89
00:10:10,132 --> 00:10:12,301
Ga van me af.
90
00:10:19,933 --> 00:10:21,393
Lord Latimer.
91
00:10:23,479 --> 00:10:24,879
Sir Thomas Seymour.
92
00:10:26,940 --> 00:10:30,110
Sir Thomas, wat fijn dat u er bent.
93
00:10:34,073 --> 00:10:38,410
Let alstublieft niet op m'n toestand.
94
00:10:38,952 --> 00:10:41,580
U ziet dat ik niet gezond ben.
95
00:10:41,955 --> 00:10:44,249
Ik ga ervan uit dat u snel herstelt.
96
00:10:45,125 --> 00:10:50,089
Ik vrees dat ik te ziek ben
om nog te herstellen.
97
00:10:51,840 --> 00:10:55,010
Dit is m'n vrouw, Catharina Parr.
98
00:10:55,344 --> 00:10:57,346
Catharina, Sir Thomas Seymour.
99
00:10:58,388 --> 00:10:59,973
Vrouwe Latimer.
100
00:11:00,849 --> 00:11:02,476
Sir Thomas.
101
00:11:03,394 --> 00:11:06,105
Gaat u zitten, Sir Thomas.
102
00:11:07,815 --> 00:11:13,278
Ik weet niet of u bekend bent
met m'n verleden?
103
00:11:13,946 --> 00:11:16,824
De Latimers zijn een oude familie
uit het noorden...
104
00:11:17,908 --> 00:11:20,202
en we raakten betrokken
bij de opstand...
105
00:11:20,369 --> 00:11:21,769
tegen zijne majesteit.
106
00:11:23,831 --> 00:11:28,418
Ik ben zelf
door Robert Aske gegijzeld...
107
00:11:28,627 --> 00:11:31,255
wat erg onprettig was.
108
00:11:32,965 --> 00:11:35,676
De koning vroeg me Aske
te verwerpen, wat ik deed...
109
00:11:35,843 --> 00:11:38,762
en naar Londen te komen
om trouw te zweren.
110
00:11:39,471 --> 00:11:44,101
Toch voelt het of de schaduw van
verraad nog boven m'n familie hangt.
111
00:11:45,477 --> 00:11:48,647
Ik weet dat de koning naar u luistert.
112
00:11:49,273 --> 00:11:51,316
Ik wil dat u een boodschap...
113
00:11:51,442 --> 00:11:54,486
van mij aan zijne majesteit
overbrengt...
114
00:11:56,113 --> 00:11:59,908
en hem van mijn trouw verzekert...
115
00:12:04,288 --> 00:12:06,248
Kom maar, liefste.
116
00:12:15,007 --> 00:12:17,676
Rust maar even uit.
117
00:12:32,608 --> 00:12:34,151
Sir Thomas.
118
00:12:49,583 --> 00:12:51,418
Zou hij iets vermoeden?
119
00:12:51,752 --> 00:12:55,214
Niets. Dat weet ik zeker.
120
00:12:56,381 --> 00:12:58,425
Hij heeft niet lang meer.
121
00:12:58,550 --> 00:13:00,010
Dat mag je niet zeggen.
122
00:13:00,177 --> 00:13:05,057
Ik bedoelde alleen dat ik
niet kan wachten om met je te trouwen.
123
00:13:05,224 --> 00:13:09,102
Zowaar God God is...
124
00:13:09,269 --> 00:13:13,106
wil ik het liefste met jou trouwen.
125
00:13:19,446 --> 00:13:23,534
De graaf van Surrey
heeft ons een brief gestuurd.
126
00:13:24,243 --> 00:13:26,870
De graaf zit in de Fleet-gevangenis.
127
00:13:27,454 --> 00:13:28,997
De gevangenis? Waarom?
128
00:13:29,373 --> 00:13:32,459
Hij heeft ene John Leigh aangevallen...
129
00:13:32,584 --> 00:13:36,296
in het rechtsgebied van het hof
en is opgepakt.
130
00:13:36,964 --> 00:13:38,507
Waar ging de ruzie om?
131
00:13:38,674 --> 00:13:42,844
Volgens mij was de trots van milord
gekrenkt.
132
00:13:48,785 --> 00:13:50,185
Wat schrijft hij?
133
00:13:50,310 --> 00:13:52,980
Hij eist z'n vrijlating.
-Heeft u geantwoord?
134
00:13:53,146 --> 00:13:56,149
We hebben geschreven
dat een gebrek aan nederigheid...
135
00:13:56,316 --> 00:13:58,485
z'n kans op vrijlating verkleint.
136
00:14:03,615 --> 00:14:05,534
Waarom zou hij vrij moeten komen?
137
00:14:05,701 --> 00:14:08,954
Hij vindt dat de graaf van Surrey...
138
00:14:09,121 --> 00:14:11,290
niet zo mag worden behandeld.
139
00:14:12,332 --> 00:14:17,170
Hij zegt ook dat hij bereid is
om zijne majesteit te dienen.
140
00:14:22,634 --> 00:14:25,846
Ik vind hem de domste,
meest trotse man in Engeland.
141
00:14:27,639 --> 00:14:30,475
Laat hem vrij, maar voorwaardelijk.
142
00:14:30,601 --> 00:14:32,102
Hij moet naar Schotland.
143
00:14:37,649 --> 00:14:40,319
SCHOTLAND
144
00:14:40,485 --> 00:14:43,405
Kom op, Schotse zwijnen.
145
00:14:57,210 --> 00:15:00,589
Lord Surrey, dit zijn de drie
gevangen edelen:
146
00:15:01,131 --> 00:15:05,344
lord Cassilis, lord Glencairn
en lord Maxwell.
147
00:15:05,552 --> 00:15:09,181
Milords, u zult met eer en respect
worden behandeld...
148
00:15:09,348 --> 00:15:12,184
vanwege uw rang en stand.
149
00:15:12,726 --> 00:15:16,688
In de naam van koning Hendrik VIII
nemen we u mee naar Londen...
150
00:15:17,397 --> 00:15:20,567
waar u een goed onderkomen
zult krijgen.
151
00:15:21,026 --> 00:15:24,696
Ik vraag u wel
om uw zwaarden in te leveren.
152
00:15:26,657 --> 00:15:28,057
Goed.
-Goed.
153
00:15:34,748 --> 00:15:36,416
Hier met die paarden.
154
00:15:38,418 --> 00:15:42,047
Milords, we hebben een grote
overwinning behaald bij Solway Moss.
155
00:15:42,881 --> 00:15:45,217
Lord Hertford en lord Surrey...
156
00:15:45,384 --> 00:15:47,344
hebben Schotse edelen
gevangengenomen...
157
00:15:47,511 --> 00:15:49,596
die we hier nu vasthouden.
158
00:15:50,055 --> 00:15:52,724
Maar er is nog meer goed nieuws.
159
00:15:53,642 --> 00:15:57,979
De nederlaag viel de Schotse koning
zo zwaar dat hij ziek werd...
160
00:15:58,146 --> 00:16:00,691
en twee dagen geleden is overleden.
161
00:16:01,817 --> 00:16:05,278
Op die dag baarde z'n vrouw
hun enige kind.
162
00:16:05,445 --> 00:16:08,448
Het was niet de zoon
waar ze op hoopten.
163
00:16:08,842 --> 00:16:10,242
Het is een meisje.
164
00:16:10,367 --> 00:16:11,767
Ja.
-Uitstekend.
165
00:16:11,910 --> 00:16:16,957
Majesteit, we moeten het
als een daad van God zien...
166
00:16:17,416 --> 00:16:23,171
dat de Schotse kroon
naar een jong meisje gaat.
167
00:16:23,338 --> 00:16:24,548
Godzijdank.
168
00:16:24,715 --> 00:16:27,342
Zeg dat wel.
-Amen.
169
00:16:27,509 --> 00:16:30,679
Het wordt een mooie kerst.
Ik heb geen koningin...
170
00:16:30,846 --> 00:16:33,640
dus de vrouwe Maria organiseert
het feest.
171
00:16:33,765 --> 00:16:36,935
M'n zoon zal ook voor het eerst
een functie bekleden.
172
00:16:38,562 --> 00:16:39,962
Milords.
-Majesteit.
173
00:16:40,105 --> 00:16:42,149
Sir Thomas.
-Majesteit.
174
00:16:51,658 --> 00:16:55,245
Sir Thomas. Ik hoorde dat je mij...
175
00:16:55,412 --> 00:16:57,330
te coulant voor Surrey vond.
176
00:16:58,290 --> 00:17:01,460
Je zei dat hij
een zwaardere straf verdiende.
177
00:17:01,626 --> 00:17:04,755
Ik dacht alleen...
-Waarom denk je?
178
00:17:05,338 --> 00:17:07,382
Als ik jou was, zou ik niet denken...
179
00:17:07,549 --> 00:17:10,010
als dat tot de verkeerde conclusie leidt.
180
00:17:11,678 --> 00:17:13,078
Wegwezen.
181
00:17:13,847 --> 00:17:15,247
Majesteit.
182
00:17:25,775 --> 00:17:27,527
U ziet er prachtig uit.
-Milord.
183
00:17:27,694 --> 00:17:30,739
Vrolijk kerstfeest.
184
00:17:33,784 --> 00:17:35,202
Vrouwe Maria.
-Catharina.
185
00:17:40,165 --> 00:17:41,565
Hoe maakt lord Latimer het?
186
00:17:42,042 --> 00:17:46,004
Niet beter. Hij is te zwak
om naar het hof te komen.
187
00:17:46,379 --> 00:17:49,341
Wat vervelend voor hem. En voor u.
188
00:17:49,508 --> 00:17:51,301
Ik bid voor jullie.
189
00:17:51,843 --> 00:17:53,845
Dank u.
190
00:17:54,304 --> 00:17:57,766
Ik zal hem de groeten doen
en een fijne Kerstmis wensen.
191
00:17:57,933 --> 00:17:59,351
Vrolijk kerstfeest.
192
00:18:01,228 --> 00:18:04,147
Zijne excellentie,
de Franse ambassadeur.
193
00:18:05,875 --> 00:18:07,275
Excellentie.
194
00:18:07,400 --> 00:18:09,361
Vrouwe Maria.
195
00:18:11,446 --> 00:18:16,076
Ik vind u nog steeds de perfecte bruid
voor de hertog van Orleans.
196
00:18:16,243 --> 00:18:19,287
Ik voel me vereerd.
197
00:18:19,621 --> 00:18:21,248
Ik stuur u z'n portret.
198
00:18:23,083 --> 00:18:25,752
Prins Eduard en vrouwe Elizabeth.
199
00:18:26,461 --> 00:18:28,880
Eduard.
200
00:18:29,089 --> 00:18:30,590
Niet zo ongeduldig.
201
00:18:30,757 --> 00:18:33,301
De graaf en vrouwe Hertford.
202
00:18:35,804 --> 00:18:37,722
Prins Eduard.
203
00:18:38,890 --> 00:18:42,852
Milords, zijne excellentie,
prins Eduard.
204
00:18:43,061 --> 00:18:44,479
Milords.
205
00:18:44,646 --> 00:18:45,856
Excellentie.
206
00:18:46,064 --> 00:18:48,316
U bent welkom aan het hof...
207
00:18:48,483 --> 00:18:50,110
bij dit kerstfeest.
208
00:18:50,694 --> 00:18:53,113
Wat hoffelijk van u
dat u ons aanspreekt.
209
00:18:53,280 --> 00:18:55,365
Ik heb geoefend.
210
00:18:55,532 --> 00:18:57,409
Goed gedaan. Kom mee.
211
00:18:57,576 --> 00:19:00,620
Vrouwe Scofield en vrouwe Davit.
212
00:19:01,288 --> 00:19:04,749
Milords, de koning heeft
een voorstel voor u.
213
00:19:04,875 --> 00:19:07,460
Ik wil dat onze landen
een verdrag sluiten...
214
00:19:07,627 --> 00:19:10,338
en ik stel een verloving voor
tussen prins Eduard...
215
00:19:10,505 --> 00:19:12,924
en de pasgeboren
prinses Maria van Schotland.
216
00:19:16,571 --> 00:19:17,971
De graaf van Devon.
217
00:19:18,096 --> 00:19:22,017
De koning weet dat dit
tot moeilijkheden kan leiden.
218
00:19:22,225 --> 00:19:24,936
Dus als u onze zaak steunt...
219
00:19:25,145 --> 00:19:27,731
belonen we u met
een behoorlijk pensioen...
220
00:19:27,897 --> 00:19:30,483
en laten we u meteen
naar Schotland terugkeren.
221
00:19:30,984 --> 00:19:34,946
Uw families zullen u rond deze tijd
vast missen.
222
00:19:35,155 --> 00:19:39,618
Ik weet hoe ik me zou voelen
als ik niet bij m'n vrouw was.
223
00:19:43,747 --> 00:19:45,957
Excellentie. Welkom terug.
224
00:19:47,167 --> 00:19:51,212
Is de hertogin niet bij u?
-Nee, ze is...
225
00:19:54,507 --> 00:19:56,885
De hertogin doet wat ze wil.
226
00:19:57,636 --> 00:19:59,304
We leven vrijwel gescheiden.
227
00:19:59,471 --> 00:20:01,139
Het spijt me. Ik...
228
00:20:01,306 --> 00:20:03,975
Ik zal voor uw verzoening bidden.
229
00:20:04,517 --> 00:20:06,186
De graaf van Wessex.
230
00:20:06,728 --> 00:20:08,521
Hoe is het met de koning?
231
00:20:12,192 --> 00:20:15,820
Hij is neerslachtig, dat begrijpt u wel.
232
00:20:15,945 --> 00:20:20,075
Hij is bang dat hij
nooit gelukkig zal worden.
233
00:20:20,283 --> 00:20:22,953
Maar de laatste paar weken
is hij veel vrolijker.
234
00:20:23,161 --> 00:20:24,913
Ik kan niet uitleggen waarom.
235
00:20:25,080 --> 00:20:28,166
Door de overwinning in Schotland
misschien, milady?
236
00:20:28,333 --> 00:20:30,377
Zijne majesteit.
-Excellentie.
237
00:20:30,543 --> 00:20:32,921
Majesteit.
238
00:20:38,862 --> 00:20:40,262
Vrolijk kerstfeest.
239
00:20:40,387 --> 00:20:42,722
Vrolijk kerstfeest, majesteit.
240
00:21:32,981 --> 00:21:34,381
Bravo.
241
00:21:45,034 --> 00:21:46,745
Majesteit.
242
00:21:56,588 --> 00:21:58,298
Majesteit.
-Wat is er?
243
00:21:59,174 --> 00:22:02,427
De vrouwe Latimer wil u vragen...
244
00:22:02,594 --> 00:22:05,680
haar man, lord Latimer,
niet meer van verraad te verdenken.
245
00:22:05,847 --> 00:22:07,307
Waar is ze?
246
00:22:19,110 --> 00:22:21,321
Wat heb jij ermee te maken, Tom?
247
00:22:21,946 --> 00:22:24,157
Niets, majesteit.
248
00:22:25,325 --> 00:22:27,660
Ik ben alleen een vriend van de familie.
249
00:22:28,453 --> 00:22:31,498
Ik geloof dat lord Latimer
zijne majesteit trouw is.
250
00:22:31,831 --> 00:22:35,460
Volgens mij gaat het je
om heel iets anders.
251
00:22:36,002 --> 00:22:38,004
Ontken het maar niet.
252
00:22:38,129 --> 00:22:39,672
Ik begrijp het wel.
253
00:22:40,548 --> 00:22:42,675
Ze is erg aantrekkelijk...
254
00:22:43,510 --> 00:22:46,513
en binnenkort een rijke weduwe.
255
00:22:47,472 --> 00:22:48,932
Breng haar bij me.
256
00:22:51,828 --> 00:22:53,228
Majesteit.
-Tom.
257
00:22:53,353 --> 00:22:55,855
Vrouwe Maria.
-Milord.
258
00:23:01,110 --> 00:23:02,529
Excuses, excellentie.
259
00:23:02,695 --> 00:23:05,782
Ik ben weg geweest
en weet niet wat de koning denkt.
260
00:23:05,949 --> 00:23:07,534
Ambassadeur, pardon.
261
00:23:17,418 --> 00:23:19,963
U bent lang niet aan het hof geweest.
262
00:23:20,129 --> 00:23:22,715
Ik moest alleen wat zaken
op m'n land regelen.
263
00:23:24,259 --> 00:23:26,970
Ik dacht dat u mij
probeerde te ontlopen.
264
00:23:27,637 --> 00:23:30,098
U denkt dat ik nog kwaad ben.
265
00:23:33,143 --> 00:23:35,395
U moet niet te voorzichtig zijn.
266
00:23:35,562 --> 00:23:38,940
Het is niet goed om uw vorst
zo lang in de steek te laten.
267
00:23:42,694 --> 00:23:44,094
Ja, majesteit.
268
00:23:45,488 --> 00:23:48,116
Maar goed. U moet iets voor me doen.
269
00:23:50,201 --> 00:23:52,453
Excellentie.
-Ik moet uw meester spreken.
270
00:23:52,620 --> 00:23:54,622
Die ligt helaas op bed...
271
00:23:54,789 --> 00:23:56,583
met jicht en hij heeft veel pijn.
272
00:23:56,749 --> 00:24:00,295
Nee, laat zijne excellentie binnen.
273
00:24:07,135 --> 00:24:08,970
Vergeef me.
274
00:24:09,512 --> 00:24:11,139
Natuurlijk.
275
00:24:12,223 --> 00:24:14,184
Ik heb iets voor u meegenomen.
276
00:24:14,851 --> 00:24:17,103
Waarom is dit belangrijk?
277
00:24:17,228 --> 00:24:21,274
Het is een opzet voor een geheim
verdrag tussen onze meesters.
278
00:24:21,900 --> 00:24:25,320
Het in beslag nemen van Engelse
schepen in Franse havens...
279
00:24:25,778 --> 00:24:30,575
en de vriendschap tussen de Fransen
en Turken waren de druppel.
280
00:24:32,243 --> 00:24:34,454
Koning Hendrik belooft
dat hij de keizer steunt...
281
00:24:34,621 --> 00:24:36,456
wanneer hij erom vraagt.
282
00:24:36,623 --> 00:24:38,917
Hij belooft ook dat hij
Frankrijk binnenvalt...
283
00:24:39,083 --> 00:24:41,127
als de keizer dat ook doet.
284
00:24:54,474 --> 00:24:56,476
U had me niet gelukkiger
kunnen maken...
285
00:24:56,643 --> 00:24:58,645
met een geneesmiddel voor jicht.
286
00:25:01,147 --> 00:25:04,192
Ik zorg dat dit meteen
aan de keizer wordt bezorgd...
287
00:25:04,317 --> 00:25:07,987
en u kunt erop rekenen
dat hij er erg blij mee zal zijn.
288
00:25:17,705 --> 00:25:21,042
Majesteit, vrouwe Latimer is er.
289
00:25:25,171 --> 00:25:27,507
Majesteit.
290
00:25:27,924 --> 00:25:29,509
Vrouwe Latimer.
291
00:25:38,184 --> 00:25:44,857
Ik wil u verzekeren dat we
uw man niet van verraad verdenken...
292
00:25:45,316 --> 00:25:48,319
en uw familie al helemaal niet.
293
00:25:49,028 --> 00:25:50,655
Dank u, majesteit.
294
00:25:51,906 --> 00:25:55,243
Ik weet best dat lord Latimer
het moeilijk had...
295
00:25:55,410 --> 00:25:57,787
tijdens de opstand in het noorden.
296
00:25:58,329 --> 00:26:01,541
Ik weet ook dat u
en uw stiefkinderen...
297
00:26:02,041 --> 00:26:05,378
slecht zijn behandeld
door de verrader Robert Aske.
298
00:26:06,045 --> 00:26:08,548
U was vast erg bang.
299
00:26:08,923 --> 00:26:11,259
Ik was op dat moment eerder bang...
300
00:26:11,426 --> 00:26:16,556
voor de veiligheid
en de gezondheid van m'n man.
301
00:26:19,934 --> 00:26:22,562
Ik hoorde dat Latimer ziek is.
302
00:26:22,729 --> 00:26:28,318
Hij is inderdaad erg ziek.
Hij heeft niet lang meer.
303
00:26:29,360 --> 00:26:31,070
Heeft u geen kinderen van hem?
304
00:26:32,071 --> 00:26:33,906
Nee, majesteit.
305
00:26:34,282 --> 00:26:36,242
En niet van uw eerste man?
306
00:26:38,619 --> 00:26:42,874
Nee. Ik ben op m'n 17e
met Edward Borough getrouwd...
307
00:26:43,041 --> 00:26:44,709
de zoon van lord Borough.
308
00:26:45,335 --> 00:26:48,046
Maar hij stierf drie jaar later.
309
00:26:48,212 --> 00:26:50,590
Ik hoorde dat hij krankzinnig was.
310
00:26:51,132 --> 00:26:52,532
Was dat zo?
311
00:26:55,345 --> 00:26:58,431
Het was geen gelukkig huwelijk.
312
00:27:01,768 --> 00:27:03,936
Denkt u dat zoiets wel bestaat?
313
00:27:04,103 --> 00:27:06,022
Zeker.
314
00:27:06,189 --> 00:27:10,401
Dat geloof ik met hart en ziel.
315
00:27:16,843 --> 00:27:18,243
Neem me niet kwalijk.
316
00:27:18,368 --> 00:27:20,119
Nee.
317
00:27:20,286 --> 00:27:23,748
Ik moet u prijzen, vrouwe Latimer...
318
00:27:24,123 --> 00:27:25,666
voor uw...
319
00:27:26,667 --> 00:27:28,294
eeuwige optimisme.
320
00:27:38,304 --> 00:27:40,098
Excellentie.
321
00:27:40,389 --> 00:27:42,934
Zijne majesteit heeft u
wat documenten gestuurd.
322
00:27:43,101 --> 00:27:44,977
Dank u, Mr Risley.
323
00:27:45,645 --> 00:27:47,045
Mr Risley.
324
00:27:47,980 --> 00:27:50,942
Ik weet zeker dat de koning...
325
00:27:51,109 --> 00:27:55,446
een verdrag met de keizer, de held van
de katholieke kerk, heeft gesloten.
326
00:27:55,655 --> 00:27:59,408
Daarom zie ik geen reden
om niet te beginnen met de jacht...
327
00:27:59,617 --> 00:28:03,913
op Lutheranen en evangelische
groeperingen in z'n koninkrijk.
328
00:28:04,372 --> 00:28:06,207
Denkt u dat er veel zijn?
329
00:28:06,374 --> 00:28:09,669
Ik weet het. Ze fokken als ratten.
330
00:28:09,836 --> 00:28:13,172
Ze besmetten iedereen met hun ketterij.
331
00:28:13,798 --> 00:28:20,096
Er staan er zelfs een paar
dicht bij de koning.
332
00:28:23,307 --> 00:28:26,644
En die moeten we ontmaskeren?
333
00:28:27,228 --> 00:28:31,315
Precies. En bij Smithfield verbranden.
334
00:28:32,483 --> 00:28:35,778
Vindt u niet, Mr Risley?
335
00:28:53,504 --> 00:28:55,298
Pakketjes, lieverd?
336
00:28:56,716 --> 00:28:59,886
Van wie?
-Van de koning.
337
00:29:00,720 --> 00:29:04,182
Pakketjes van de koning?
338
00:29:04,348 --> 00:29:06,434
Maak je ze niet open?
339
00:29:07,685 --> 00:29:10,146
Jawel.
-Maak ze dan open.
340
00:29:15,234 --> 00:29:16,861
Wat zijn dat?
341
00:29:17,862 --> 00:29:22,283
Plooien en mouwen. Voor jurken.
342
00:29:23,868 --> 00:29:25,268
Laat eens zien.
343
00:29:32,251 --> 00:29:35,296
Zijn ze modieus?
-Ja.
344
00:29:37,256 --> 00:29:39,258
Waarom stuurt de koning jou cadeaus?
345
00:29:42,261 --> 00:29:45,848
Ik weet het niet.
Ik stuur ze maar terug.
346
00:29:46,557 --> 00:29:49,268
Je kunt cadeaus van de koning
niet terugsturen.
347
00:29:49,977 --> 00:29:52,063
Je moet hem bedanken.
348
00:29:52,897 --> 00:29:54,941
Ik weet niet waarom
hij ze heeft gestuurd.
349
00:29:56,609 --> 00:29:58,778
Jawel, lieverd.
350
00:30:01,072 --> 00:30:02,782
Jawel.
351
00:30:08,454 --> 00:30:11,332
Het voelt alsof ik al dood ben.
352
00:30:15,461 --> 00:30:21,259
Ik roep zijne majesteit
koning Hendrik VIII op...
353
00:30:21,425 --> 00:30:26,222
om voor God en deze getuigen
te zweren dat hij...
354
00:30:26,389 --> 00:30:31,060
het verdrag nakomt tussen hem
en koning Karel V...
355
00:30:31,227 --> 00:30:33,271
keizer van het Heilige Roomse Rijk.
356
00:30:34,397 --> 00:30:37,400
In dit verdrag van wederzijdse
goede bedoelingen...
357
00:30:37,567 --> 00:30:43,614
is een verplichting opgenomen
om oorlog tegen Frankrijk te voeren...
358
00:30:43,823 --> 00:30:47,785
binnen twee jaar vanaf nu,
waarvoor zijne majesteit...
359
00:30:47,952 --> 00:30:53,124
belooft dat hij 40.000 soldaten
zal sturen.
360
00:30:54,667 --> 00:30:57,295
Majesteit...
361
00:30:57,461 --> 00:31:02,008
zweert u dat u zich
aan dit verdrag zult houden?
362
00:31:02,383 --> 00:31:04,510
Dat zweer ik bij God.
363
00:31:05,136 --> 00:31:07,888
Tekent u het verdrag?
-Ja.
364
00:31:47,219 --> 00:31:48,679
Eindelijk.
365
00:31:49,430 --> 00:31:52,433
Uw mannen zullen
Frankrijk zien en u ook.
366
00:31:58,272 --> 00:32:01,400
Is het waar dat er
een verdrag is gesloten...
367
00:32:01,567 --> 00:32:03,402
tussen zijne majesteit en de keizer?
368
00:32:04,528 --> 00:32:06,155
Ik begrijp het niet.
369
00:32:06,322 --> 00:32:09,575
Wat anders dan het idee
het christendom te onderwerpen...
370
00:32:09,700 --> 00:32:12,161
kan een wraaklustige prins
als de keizer...
371
00:32:12,328 --> 00:32:15,039
de misdaden van
de koning van Engeland...
372
00:32:15,206 --> 00:32:17,029
in de persoon van
z'n tante doen vergeten?
373
00:32:18,000 --> 00:32:20,628
Die zijn al lang vergeten,
monsieur Marillac.
374
00:32:20,753 --> 00:32:22,922
Ontkent u dat uw plan is...
375
00:32:23,089 --> 00:32:25,257
om het hele christendom
te onderwerpen?
376
00:32:25,424 --> 00:32:28,594
Ik ontken dat wel.
Volgens mij is dat het doel...
377
00:32:28,719 --> 00:32:33,432
van de Turken,
de bondgenoten van uw meester.
378
00:32:34,266 --> 00:32:36,560
Excellentie.
-Majesteit.
379
00:32:36,685 --> 00:32:40,272
Ik heb een formele verklaring
van oorlog tegen uw land voor u.
380
00:32:55,246 --> 00:32:57,540
Vrouwe Latimer is er, Sir Thomas.
381
00:33:07,591 --> 00:33:08,991
Mijn god. Kijk eens.
382
00:33:09,635 --> 00:33:11,595
Je ziet er prachtig uit.
383
00:33:14,223 --> 00:33:15,623
Catharina? Wat is er?
384
00:33:18,436 --> 00:33:19,979
Deze jurk was een cadeau.
385
00:33:21,647 --> 00:33:23,047
Een cadeau?
386
00:33:23,232 --> 00:33:24,632
Van wie?
387
00:33:25,151 --> 00:33:26,551
De koning.
388
00:33:29,822 --> 00:33:32,074
Sinds wanneer stuurt de koning
je cadeaus?
389
00:33:32,241 --> 00:33:35,619
Sinds kort.
Ik heb geen aanleiding gegeven.
390
00:33:36,412 --> 00:33:38,205
Nee, natuurlijk niet.
391
00:33:38,747 --> 00:33:40,147
Hoe kon dat ook?
392
00:33:40,624 --> 00:33:42,752
Je gelooft me toch wel?
393
00:33:43,461 --> 00:33:45,588
Zeg alsjeblieft dat je me gelooft.
394
00:33:45,754 --> 00:33:47,673
Thomas, ik hou van je.
395
00:33:48,174 --> 00:33:50,301
Ik wilde de koning niet verleiden...
396
00:33:50,468 --> 00:33:52,678
en ik vind dit maar niets.
397
00:33:54,555 --> 00:33:57,266
Wil je geen koningin worden?
398
00:33:57,433 --> 00:33:59,852
Nee. In godsnaam.
399
00:34:00,060 --> 00:34:01,927
Je weet hoe het
met de koninginnen afloopt.
400
00:34:02,052 --> 00:34:04,471
Dat weet iedereen.
401
00:34:05,441 --> 00:34:07,234
Thomas, ik...
402
00:34:08,277 --> 00:34:09,904
Ik ben bang.
403
00:34:10,488 --> 00:34:12,072
Dat is niet nodig.
404
00:34:13,657 --> 00:34:17,453
Hij is gewoon eenzaam
en hij vindt je even leuk.
405
00:34:18,621 --> 00:34:20,498
Dat hoop ik.
406
00:34:25,169 --> 00:34:27,296
De koningin regentes van Schotland...
407
00:34:27,463 --> 00:34:29,840
geeft toestemming
om te onderhandelen...
408
00:34:30,049 --> 00:34:33,511
over een verloving tussen
haar dochter Maria...
409
00:34:33,677 --> 00:34:38,390
toekomstig koningin van Schotland
en uw zoon, prins Eduard.
410
00:34:38,557 --> 00:34:41,644
Na de onderhandelingen
wordt er een verdrag getekend...
411
00:34:41,810 --> 00:34:44,730
om de Engelse en Schotse troon
te verenigen...
412
00:34:44,855 --> 00:34:46,857
als u dit wilt, majesteit.
413
00:34:47,066 --> 00:34:50,653
Onze Schotse edelen
hebben hun orders opgevolgd.
414
00:34:50,820 --> 00:34:53,864
Ze hebben een baby als koningin,
ruzi�nde adel...
415
00:34:54,073 --> 00:34:56,408
en geen Franse steun...
416
00:34:56,575 --> 00:34:58,577
dus wat moesten de Schotten anders?
417
00:34:58,744 --> 00:35:01,247
Mee eens. Ik vraag u alleen
om te onderhandelen...
418
00:35:01,413 --> 00:35:03,791
en deze kans niet te laten schieten.
419
00:35:03,958 --> 00:35:05,543
Ik vertrouw de Schotten niet.
420
00:35:07,878 --> 00:35:10,297
Excellentie, wilde u iets bespreken?
421
00:35:10,464 --> 00:35:14,260
Majesteit,
ik moet u helaas mededelen...
422
00:35:14,426 --> 00:35:19,181
dat we een nest ketters
hebben ontdekt, midden in...
423
00:35:19,348 --> 00:35:21,058
uw eigen hofhouding.
424
00:35:24,061 --> 00:35:25,604
Over wie heeft u het?
425
00:35:25,771 --> 00:35:28,774
De muziekanten van de hofkapel.
426
00:35:31,860 --> 00:35:33,529
Allemaal?
427
00:35:33,696 --> 00:35:37,741
De koorleider, John Marbeck,
wordt ervan verdacht...
428
00:35:37,867 --> 00:35:39,451
dat hij een Calvinist is.
429
00:35:40,077 --> 00:35:42,913
De organist, Robert Testwood...
430
00:35:43,122 --> 00:35:46,917
en Edmund Harman, een zanger, ook.
431
00:35:48,627 --> 00:35:50,421
Geeft u toestemming...
432
00:35:50,588 --> 00:35:54,466
om ze te arresteren
en te verhoren?
433
00:36:01,307 --> 00:36:03,475
Excellentie, u heeft toestemming.
434
00:36:03,642 --> 00:36:07,021
Ik wil hier geen evangelisten
of verraders in de hofhouding.
435
00:36:07,229 --> 00:36:09,106
Tegen de mensen die...
436
00:36:09,273 --> 00:36:12,860
de grenzen van m'n hervormingen
willen opzoeken, zeg ik dit:
437
00:36:12,985 --> 00:36:17,990
Zolang ik leef
verandert de anglicaanse kerk niet.
438
00:36:31,545 --> 00:36:35,924
John Marbeck. Robert Testwood.
Edmund Harman.
439
00:36:36,133 --> 00:36:38,677
Jullie staan onder arrest.
440
00:36:39,178 --> 00:36:40,763
Grijp hem.
441
00:36:42,222 --> 00:36:44,224
U had hier niet mogen komen.
442
00:36:44,391 --> 00:36:46,852
Milord, waar kon ik anders heen?
443
00:36:47,227 --> 00:36:50,314
Help me alstublieft.
444
00:36:50,481 --> 00:36:52,983
Ik kan niets doen
zonder mezelf te veroordelen...
445
00:36:53,192 --> 00:36:54,443
en dat wil ik niet.
446
00:36:54,610 --> 00:36:56,945
U hoeft u alleen
door Gardiner te laten verhoren.
447
00:36:57,154 --> 00:37:00,616
Als u hem naar de mond praat,
wat kan er dan gebeuren?
448
00:37:00,783 --> 00:37:04,203
Ik vrees dat er dan...
449
00:37:04,370 --> 00:37:07,915
andere middelen worden ingezet.
Zo gaat dat tegenwoordig.
450
00:37:10,000 --> 00:37:13,420
Dan moet u in uw geloof vertrouwen,
Mr Testwood.
451
00:37:13,879 --> 00:37:17,716
We weten allemaal dat we ooit
Christus moeten volgen.
452
00:37:18,425 --> 00:37:21,178
Maar als we bang zijn en vluchten...
453
00:37:21,720 --> 00:37:25,724
mogen we ons
geen echte Christenen noemen.
454
00:37:31,605 --> 00:37:34,566
Als u de naam van m'n man
ook maar noemt...
455
00:37:34,733 --> 00:37:38,904
verzeker ik dat het slecht
met uw familie afloopt.
456
00:37:39,780 --> 00:37:44,618
Uw lieve vrouw
en uw twee schattige kinderen.
457
00:37:57,131 --> 00:38:00,134
Ik hoorde dat u
zich niet lekker voelt, vrouwe Maria.
458
00:38:00,342 --> 00:38:02,553
Ik hoop dat het meevalt.
459
00:38:02,720 --> 00:38:04,221
Dank u.
460
00:38:04,388 --> 00:38:07,975
Ik heb een paar keer een aderlating
gehad, dus ik ben vast beter.
461
00:38:08,100 --> 00:38:09,435
Als 't Gods wil is.
462
00:38:09,601 --> 00:38:11,729
Ja, als 't Gods wil is.
463
00:38:13,313 --> 00:38:14,940
Wat gebeurt er aan het hof?
464
00:38:15,607 --> 00:38:17,568
Wil de koning weer trouwen?
465
00:38:17,943 --> 00:38:20,487
Er is een nieuwe wet aangenomen.
466
00:38:20,654 --> 00:38:26,410
Elke vrouw die met de koning trouwt,
moet, op straffe des doods...
467
00:38:26,577 --> 00:38:29,288
alle aantijgingen van seksuele
misdragingen onthullen...
468
00:38:29,455 --> 00:38:32,124
die tegen haar kunnen worden gedaan.
469
00:38:32,332 --> 00:38:35,627
Ik moet eerlijk zeggen dat er zo
weinig kandidaten overblijven.
470
00:38:35,794 --> 00:38:39,798
De dames aan het hof staan...
471
00:38:39,965 --> 00:38:42,092
niet echt om hun kuisheid bekend.
472
00:38:43,635 --> 00:38:46,764
Toch denk ik dat de koning
wil hertrouwen.
473
00:38:46,930 --> 00:38:49,808
Hij heeft een zoon,
maar hij heeft er nog een nodig...
474
00:38:49,975 --> 00:38:53,479
voor als de eerste komt te overlijden.
475
00:38:53,645 --> 00:38:56,273
U heeft gelijk.
Maar welke vrouw wil er...
476
00:38:56,440 --> 00:39:01,195
met een koning trouwen
die z'n vrouwen wegstopt of doodt.
477
00:39:05,574 --> 00:39:07,910
Meester Testwood.
478
00:39:08,076 --> 00:39:11,080
Er is genoeg kettersmateriaal
in uw huis aangetroffen...
479
00:39:11,288 --> 00:39:12,688
om u te veroordelen...
480
00:39:13,791 --> 00:39:15,834
als heimelijke Calvinist.
481
00:39:16,001 --> 00:39:19,838
Ik kan u nog redden...
482
00:39:20,672 --> 00:39:25,219
maar dan moet u mij eerst helpen.
Denk even na.
483
00:39:26,220 --> 00:39:29,181
De pijn de u nu voelt is niets...
484
00:39:29,389 --> 00:39:31,600
vergeleken bij de pijn van het vuur.
485
00:39:32,017 --> 00:39:37,481
En allemaal omdat u onterecht
en verraderlijk...
486
00:39:37,648 --> 00:39:39,316
de mensen boven u beschermt.
487
00:39:39,483 --> 00:39:42,528
Biecht hun namen op.
488
00:39:43,112 --> 00:39:44,512
Opschieten.
489
00:39:45,030 --> 00:39:48,617
Een kamerheer van de koning,
Sir Philip Holby.
490
00:39:48,784 --> 00:39:51,912
Hoort hij bij de groep ketters?
-Nee.
491
00:39:52,079 --> 00:39:54,915
Dr. Simon Heynes,
de deken van Exeter?
492
00:39:55,082 --> 00:39:58,794
U heeft toch voor hem gezongen?
493
00:39:58,961 --> 00:40:01,380
Is hij ook een ketter?
494
00:40:02,714 --> 00:40:06,426
En de graaf van Hertford?
495
00:40:08,136 --> 00:40:11,056
Geef me de graaf van Hertford...
496
00:40:11,974 --> 00:40:15,185
en u krijgt uw leven terug.
497
00:40:15,394 --> 00:40:17,437
Uitstekend plan, majesteit.
-Milord.
498
00:40:17,604 --> 00:40:20,691
Milady.
-Dit is m'n favoriete verhaal.
499
00:40:20,858 --> 00:40:23,610
Vindt u niet?
-Ja.
500
00:40:24,152 --> 00:40:26,905
Hoe is het met uw man,
vrouwe Latimer?
501
00:40:28,198 --> 00:40:34,079
Hij komt z'n bed helaas niet meer uit
en heeft een testament opgesteld.
502
00:40:35,289 --> 00:40:36,832
Wat vreselijk.
503
00:40:40,085 --> 00:40:44,548
Ik moet u bedanken
voor deze prachtige jurk...
504
00:40:44,840 --> 00:40:46,466
en uw andere gulle geschenken...
505
00:40:46,633 --> 00:40:48,594
die ik niet heb verdiend.
506
00:40:50,262 --> 00:40:52,264
U zag er bedroefd uit.
507
00:40:53,432 --> 00:40:56,768
Ik weet zeker dat u het
de laatste tijd zwaar hebt gehad.
508
00:40:58,103 --> 00:41:00,856
Ik wilde u iets geven
om u op te vrolijken.
509
00:41:01,023 --> 00:41:02,566
Ik wilde u zien lachen.
510
00:41:03,942 --> 00:41:05,611
Zo.
511
00:41:07,112 --> 00:41:09,031
Binnenkort vallen we Frankrijk aan.
512
00:41:09,198 --> 00:41:11,158
Hoe gaat het, lord Suffolk?
513
00:41:11,325 --> 00:41:13,577
Wat mij betreft doen we het meteen.
514
00:41:13,744 --> 00:41:16,079
Inderdaad. De oorlog zal een kans zijn...
515
00:41:16,205 --> 00:41:20,209
om de overwinning van Hendrik V
bij Agincourt te overtreffen.
516
00:41:20,417 --> 00:41:21,585
En u, lord Surrey?
517
00:41:21,752 --> 00:41:26,632
Majesteit, mensen als ik
staan altijd het liefst op een slagveld.
518
00:41:27,716 --> 00:41:29,760
Waar kan dat beter dan in Frankrijk?
519
00:41:29,927 --> 00:41:31,327
Ja.
520
00:41:34,264 --> 00:41:36,808
Kaart u, vrouwe Latimer?
521
00:41:37,476 --> 00:41:40,145
Ja, majesteit.
522
00:41:41,480 --> 00:41:42,898
Mooi.
523
00:41:45,150 --> 00:41:47,778
De koning vindt vrouwe Latimer leuk.
524
00:41:48,487 --> 00:41:51,740
Inderdaad. En als hij iets leuk vindt...
525
00:41:51,907 --> 00:41:55,202
of iemand, zet hij meestal door.
526
00:41:55,577 --> 00:41:58,664
Misschien is hij daarom zo gelukkig.
527
00:42:04,878 --> 00:42:06,296
Milord...
528
00:42:08,298 --> 00:42:10,676
weet u wat er
met die muzikanten is gebeurd?
529
00:42:11,343 --> 00:42:13,679
Gardiner heeft ze verhoord.
Hij was niet blij...
530
00:42:13,845 --> 00:42:17,266
met hun antwoorden,
dus ze zitten in de toren.
531
00:42:19,184 --> 00:42:21,687
Mag ik vragen waarom u
dat wilt weten?
532
00:42:22,312 --> 00:42:24,731
Dat mag u vragen.
533
00:42:29,236 --> 00:42:31,113
Excuseer me, broer.
534
00:42:44,209 --> 00:42:45,919
U heeft gewonnen, milady.
535
00:42:48,005 --> 00:42:49,405
Uw winst.
536
00:42:51,925 --> 00:42:53,885
Nee, majesteit.
-Alstublieft.
537
00:42:54,052 --> 00:42:56,221
Ik kan het niet aannemen.
538
00:42:56,346 --> 00:42:57,973
Maak open.
539
00:43:17,159 --> 00:43:21,538
Majesteit, ik ben diep geroerd...
540
00:43:21,705 --> 00:43:23,582
en gevleid...
541
00:43:25,167 --> 00:43:26,710
maar ik kan de ring niet aannemen.
542
00:43:26,877 --> 00:43:30,047
Doe het alstublieft voor mij.
543
00:43:52,546 --> 00:43:53,946
Dank u.
544
00:43:54,071 --> 00:43:55,614
Graag gedaan.
545
00:44:00,410 --> 00:44:02,037
Sir Thomas.
546
00:44:07,084 --> 00:44:09,252
Ik heb goed nieuws voor je.
547
00:44:09,377 --> 00:44:10,777
Majesteit?
548
00:44:11,004 --> 00:44:13,423
Ik stuur je naar Brussel
als ambassadeur...
549
00:44:13,632 --> 00:44:15,926
aan het hof van de regent
van Nederland.
550
00:44:16,093 --> 00:44:18,136
Ben je daar blij mee, Sir Thomas?
551
00:44:18,303 --> 00:44:19,703
Ik ben...
552
00:44:21,431 --> 00:44:23,809
Ik ben u erg dankbaar.
553
00:44:24,601 --> 00:44:26,001
Mooi.
554
00:44:51,002 --> 00:44:53,463
Denkt u aan een nieuw huwelijk?
555
00:44:54,798 --> 00:44:56,198
Misschien.
556
00:44:56,550 --> 00:44:59,344
Een oorlog met Frankrijk?
-Zeker weten.
557
00:45:04,433 --> 00:45:07,435
Wilt u echt weer vechten?
-Ja.
558
00:45:07,894 --> 00:45:11,106
Ik dacht dat u dat ook wilde.
559
00:45:12,334 --> 00:45:13,734
Dat u hertrouwt?
560
00:45:13,859 --> 00:45:15,277
Ja.
561
00:45:16,319 --> 00:45:18,280
Ik ben toch nog steeds geschikt?
562
00:45:18,905 --> 00:45:20,407
Om een vrouw te hebben?
563
00:45:20,532 --> 00:45:22,284
Om kinderen te krijgen?
564
00:45:23,827 --> 00:45:25,579
Om mezelf te zijn?
565
00:45:44,598 --> 00:45:46,183
John.
566
00:45:49,811 --> 00:45:53,273
John, ik moet je iets vertellen.
567
00:45:55,817 --> 00:45:57,235
John.
568
00:46:03,200 --> 00:46:06,077
Loop naar de hel.
569
00:47:06,304 --> 00:47:10,558
Catharina Parr, de koning
heeft ons gestuurd om u...
570
00:47:12,269 --> 00:47:15,939
aan te bieden om na
het rouwen om uw man...
571
00:47:16,606 --> 00:47:19,276
met zijne majesteit te trouwen.
572
00:47:19,818 --> 00:47:23,446
Zijne majesteit vindt u
de mooiste vrouw van het koninkrijk...
573
00:47:23,571 --> 00:47:27,117
en hoopt dat u op z'n aanbod ingaat...
574
00:47:27,284 --> 00:47:29,411
wat hem de gelukkigste man...
575
00:47:29,578 --> 00:47:31,288
in Engeland zal maken...
576
00:47:31,454 --> 00:47:34,624
en u de gelukkigste vrouw.
41911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.