All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,057 --> 00:00:05,432 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL 2 00:00:05,462 --> 00:00:08,842 Egy teljességgel váratlan és igazán csodás barátságra! 3 00:00:09,736 --> 00:00:10,986 Színésznő. 4 00:00:11,070 --> 00:00:13,361 Leninnek és Trockijnak vannak kedvenc rendezői. 5 00:00:13,445 --> 00:00:16,320 Mindegyikkel jó barátságban vagyok, bemutathatom nekik. 6 00:00:16,403 --> 00:00:18,486 Örvendek, Urbamova kisasszony! 7 00:00:18,903 --> 00:00:20,445 Csukd be az ajtót magad után! 8 00:00:21,111 --> 00:00:23,861 Együtt új Oroszországot építhetünk. 9 00:00:23,945 --> 00:00:25,486 - Miska! - Ismered őt. 10 00:00:25,570 --> 00:00:26,570 Igen. 11 00:00:26,611 --> 00:00:29,195 Őszintén sajnálom, hogy közétek álltam Helénával. 12 00:00:29,278 --> 00:00:32,236 Előre tartsunk, ne hátra! 13 00:00:32,320 --> 00:00:34,695 A Háború és béke, Tolsztoj legjobb műve. 14 00:00:34,778 --> 00:00:36,320 Olvasta? 15 00:00:36,403 --> 00:00:38,028 Vegye karácsonyi ajándéknak. 16 00:00:38,111 --> 00:00:40,236 Viszlát, Alekszander Iljics! 17 00:00:40,320 --> 00:00:42,320 Megleszel nélkülem? 18 00:00:42,403 --> 00:00:43,861 Drága Nyina, nem kell aggódnod 19 00:00:43,986 --> 00:00:46,486 egy ilyen vén flótás miatt. 20 00:00:46,986 --> 00:00:49,403 Akkor is kell. 21 00:01:34,445 --> 00:01:36,486 EZERHATSZÁZHATVANHETEDIK NAP 22 00:01:36,778 --> 00:01:38,111 EZERHATSZÁZHATVANHATODIK NAP 23 00:01:43,611 --> 00:01:45,695 EZERHATSZÁZHARMINCNYOLCADIK NAP 24 00:02:13,070 --> 00:02:15,486 Azt mondják, haladás. 25 00:02:16,736 --> 00:02:18,320 Kész a kávé. 26 00:02:19,236 --> 00:02:20,861 Jöjjön nyugodtan! 27 00:03:14,945 --> 00:03:18,820 EGY ÚR MOSZKVÁBAN 28 00:03:23,153 --> 00:03:24,320 Nos, köszönöm. 29 00:03:25,736 --> 00:03:28,861 Elnézést, azt hiszem, még nem mutattak be egymásnak. 30 00:03:28,945 --> 00:03:31,361 Abram a nevem. Én vagyok a karbantartó. 31 00:03:31,445 --> 00:03:33,653 Örülök, hogy megismerhetem. 32 00:03:33,736 --> 00:03:35,653 A nevem Alekszander Ilj… 33 00:03:36,486 --> 00:03:38,028 Tudom, ki maga. 34 00:03:43,195 --> 00:03:45,236 Az ágyútűz? 35 00:03:45,570 --> 00:03:48,278 Eltakarítják a régi épületeket. 36 00:03:49,570 --> 00:03:51,695 A méhek próbálnak nem tudomást venni róla. 37 00:03:51,778 --> 00:03:54,320 Tessék! A munkájuk gyümölcse. 38 00:04:00,611 --> 00:04:03,528 Ez isteni! Egy leheletnyi akáccal. 39 00:04:03,611 --> 00:04:05,403 Az Alekszander-parkból. 40 00:04:05,778 --> 00:04:08,986 Kábé egy héten belül a méznek cseresznyeíze lesz. 41 00:04:09,070 --> 00:04:10,861 A nyizsniji birtokunk mézének 42 00:04:11,486 --> 00:04:14,070 almaíze volt egész tavasszal. 43 00:04:14,153 --> 00:04:17,403 Ahol úgy hull az almafa virága, mint a hó. 44 00:04:17,486 --> 00:04:19,778 - Igen. - Jól ismerem. 45 00:04:21,628 --> 00:04:23,919 Lenin halála az országot 46 00:04:24,003 --> 00:04:28,086 hatalmi harcba taszította Trockij és Sztálin főtitkár között. 47 00:04:28,169 --> 00:04:31,970 A Metropolban az élet nagyrészt ugyanolyan maradt. 48 00:04:32,000 --> 00:04:33,791 - Jó reggelt! - Önnek is! 49 00:04:34,875 --> 00:04:36,000 Gyönyörű, Marina. 50 00:04:36,083 --> 00:04:37,958 A gróf felvett egy kényelmes rutint. 51 00:04:38,041 --> 00:04:40,250 Napok és évszakok teltek el. 52 00:04:40,333 --> 00:04:41,583 Nyina! 53 00:04:42,125 --> 00:04:45,500 Milyen volt idén az iskola? Rosszalkodtál? 54 00:04:48,791 --> 00:04:51,541 Az imperializmus gyökere a kapitalista rendszer. 55 00:04:51,625 --> 00:04:54,583 Igen, de az egyénnek is van benne szerepe. 56 00:04:54,666 --> 00:04:56,375 Mit gondolsz, ambíció 57 00:04:56,458 --> 00:04:59,125 és az anyjával való rendkívül feszült kapcsolata nélkül 58 00:04:59,208 --> 00:05:01,250 Napóleon meghódította volna Európát? 59 00:05:01,333 --> 00:05:04,041 Ha ő nem, akkor más megtette volna. 60 00:05:04,875 --> 00:05:09,583 Ha otthon kimerülnek az erőforrások, a nemzetek expanzióba kezdenek, 61 00:05:09,666 --> 00:05:12,958 és háborúkba bocsátkoznak, ami az uralkodó osztály érdeke. 62 00:05:13,041 --> 00:05:15,041 Sztálin főtitkár mondja ezt. 63 00:05:15,541 --> 00:05:17,166 Te jössz, úgy hiszem! 64 00:05:20,125 --> 00:05:22,666 Nem emlékszem, hogy ilyen rossz volt a helyzetem. 65 00:05:22,750 --> 00:05:24,208 - Anna! - Anna! 66 00:05:25,208 --> 00:05:27,250 Erre! Mosolyogjon! 67 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Erre nézzen, Anna! Csodásan néz ki! 68 00:05:30,541 --> 00:05:32,416 Forduljon jobbra! Köszönöm! 69 00:05:33,500 --> 00:05:35,500 - Csodásan nézel ki! - Urbanova elvtársnő? Anna? 70 00:05:35,583 --> 00:05:36,916 Erre! 71 00:05:38,833 --> 00:05:41,708 - Elnézést, fiatalember! - Miben segíthetek? 72 00:05:41,791 --> 00:05:46,208 - Készen van már a szobám? - Hogyne! 73 00:05:48,833 --> 00:05:50,250 - Anna! - Csodás! 74 00:05:50,333 --> 00:05:52,166 - Még egyszer, Anna! - Köszönöm, uraim! 75 00:05:54,125 --> 00:05:56,916 Valójában a tucatnál is többször, amikor visszatért a hotelbe 76 00:05:57,000 --> 00:05:58,333 az együtt töltött éjszakájuk után, 77 00:05:59,375 --> 00:06:02,750 egy szót sem váltottak. 78 00:06:03,666 --> 00:06:04,875 Te jössz! 79 00:06:19,791 --> 00:06:24,583 Bemutathatom Szergej Ivanovics Szemenovot? Magáról ír. 80 00:06:24,666 --> 00:06:27,083 Mindent tudni akar az új filmjéről. 81 00:06:28,458 --> 00:06:30,333 - Örvendek. - Én is. 82 00:06:30,875 --> 00:06:33,791 Audriusz? Egy üveg Bollingert! 83 00:06:33,875 --> 00:06:37,041 Az 1917-est, ha lenne olyan kedves! 84 00:06:37,958 --> 00:06:39,875 - Megint? - Nem a bukástól kell tartani, 85 00:06:39,958 --> 00:06:42,625 hanem attól, ha nem próbálkozunk. 86 00:06:42,708 --> 00:06:47,333 De megpróbálta. Rengetegszer. 87 00:06:47,416 --> 00:06:50,750 Adja át neki ezt az üzenetet a pezsgővel együtt! Köszönöm. 88 00:06:54,791 --> 00:06:56,291 Urbanova elvtársnő! 89 00:07:01,166 --> 00:07:05,291 ADNÁL NEKEM ESÉLYT EGY HARMADIK ELSŐ BENYOMÁSRA? AL. 90 00:07:05,875 --> 00:07:09,000 Miska! Nem számítottam rád még egy hétig. 91 00:07:09,666 --> 00:07:10,791 Mi az? 92 00:07:14,000 --> 00:07:15,416 Menjünk fel! 93 00:07:21,250 --> 00:07:24,541 A párt még mindig figyeli a külföldi száműzöttek tevékenységét. 94 00:07:24,625 --> 00:07:27,750 Tegnap értesítettek, hogy a grófnő meghalt. 95 00:07:30,875 --> 00:07:33,041 Őszintén sajnálom. 96 00:07:36,083 --> 00:07:37,625 Hogy történt? 97 00:07:38,625 --> 00:07:41,666 Azt jelentették, hogy már évek óta betegeskedett. 98 00:07:41,750 --> 00:07:43,958 A pontos okot nem tudom. 99 00:07:45,166 --> 00:07:50,041 Már 87 éves volt. Szerencsés leszek, ha addig élek. 100 00:07:50,125 --> 00:07:52,583 És a temetése méltó volt egy ilyen státuszú nőhöz? 101 00:07:52,666 --> 00:07:55,833 Úgy tudom, van egy csodás ortodox templom Londonban. 102 00:07:57,750 --> 00:08:02,083 A Golders Green-i krematóriumban tartották a szertartást. 103 00:08:03,791 --> 00:08:05,416 Krematóriumban? 104 00:08:07,375 --> 00:08:09,833 És a hamvai száműzetésben maradnak? 105 00:08:12,791 --> 00:08:14,833 Ennél jobbat érdemel. 106 00:08:14,958 --> 00:08:17,583 Tartanunk kéne valamilyen templomi szertartást neki. 107 00:08:18,000 --> 00:08:19,916 Még mindig vannak barátai Moszkvában. 108 00:08:20,000 --> 00:08:22,666 Már nem foglalkozunk szertartásos babonákkal. 109 00:08:22,791 --> 00:08:25,625 Isten is száműzetésben van. 110 00:08:33,333 --> 00:08:35,250 Én vagyok az utolsó Rosztov. 111 00:08:39,666 --> 00:08:43,250 Utánam nem jön senki. 112 00:09:30,916 --> 00:09:33,666 A bor legyen Châteauneuf-du-Pape. 113 00:09:33,750 --> 00:09:36,708 Kaviárt szolgálunk fel előételnek érkezéskor. 114 00:09:36,791 --> 00:09:38,166 Vichyssoise. 115 00:09:38,708 --> 00:09:43,375 Párolt hal. A fő eseményhez pedig egészben sült tavaszi bárány. 116 00:09:46,083 --> 00:09:47,416 És mi az alkalom? 117 00:09:47,500 --> 00:09:50,125 Egyszerre szolgáljunk fel mindent, a kaviár után? 118 00:09:50,208 --> 00:09:51,193 Természetesen. 119 00:09:51,208 --> 00:09:53,708 Nem lakoma lenne, ha fogásonként tálalnák. 120 00:09:53,791 --> 00:09:57,333 Az összejövetellel emlékezünk az elhunyt nagyanyámra. 121 00:09:57,416 --> 00:09:59,250 Rostova bárónőre. 122 00:09:59,333 --> 00:10:00,833 Hány vendég lesz? 123 00:10:02,708 --> 00:10:03,750 Húsz. 124 00:10:04,958 --> 00:10:06,958 A férjemnek nem tarthattunk megemlékezést. 125 00:10:07,041 --> 00:10:09,750 Vigyázzon! Ezt nem fogják jó szemmel nézni. 126 00:10:09,833 --> 00:10:13,583 - Sajnálom. Nem tudtam. - Honnan tudta volna? 127 00:10:14,375 --> 00:10:19,208 Igaz. Évek óta nem használták már. 128 00:10:19,291 --> 00:10:20,708 Egyenesen! Összegörnyed. 129 00:10:20,791 --> 00:10:22,166 Úgy érzem, visszaadhatjuk 130 00:10:22,250 --> 00:10:25,291 a korábbi dicsőségét. Mit szólnak, uraim? 131 00:10:25,375 --> 00:10:26,541 Ne húzza be! 132 00:10:26,625 --> 00:10:30,583 Micsoda sértés! Azt mondta, ne húzzam be! 133 00:10:30,666 --> 00:10:34,458 Talán oka van annak, hogy ezt a finom porcelánt nem használták 134 00:10:34,541 --> 00:10:35,916 már vagy egy évtizede. 135 00:10:36,708 --> 00:10:38,250 A párt szabályai ellen való. 136 00:10:38,333 --> 00:10:40,666 Nem hiányzik, hogy olyan embereket szolgáljon ki, 137 00:10:40,750 --> 00:10:43,541 akik elég kifinomultak ahhoz, hogy értékeljék? 138 00:10:43,625 --> 00:10:46,541 Küldje el a méreteket Szidorovnak a Nyikolszkajára! 139 00:10:46,625 --> 00:10:48,500 Gregor készített már nekem öltönyt. 140 00:10:48,583 --> 00:10:51,916 Nem lesz nehéz készítenie egyet az apám öltönyének stílusában. 141 00:10:52,000 --> 00:10:55,250 Nagyon vigyáznunk kell, hogy ne keltsünk feltűnést. 142 00:10:55,875 --> 00:10:59,458 Nyugalom! Gondoskodom róla, hogy mindenki jól viselkedjen. 143 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Felvehetem a rendelését? 144 00:11:03,083 --> 00:11:04,083 MEGHÍVOM… 145 00:11:04,166 --> 00:11:05,666 Lett ragut kérek. 146 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 A ragu mellé kér egy pohár bort? 147 00:11:09,333 --> 00:11:10,833 Javasolhatom a Rioját? 148 00:11:10,916 --> 00:11:12,166 Rioját? 149 00:11:14,333 --> 00:11:17,375 Borzasztóan sajnálom. Kérem, ne… foglalkozzanak velem! 150 00:11:19,166 --> 00:11:20,541 Gondolom, Rioját kérnek. 151 00:11:20,625 --> 00:11:24,291 Nem. Nem szabad. Egyszerűen nem ihatnak Rioját. 152 00:11:24,375 --> 00:11:26,666 Egy üveg Mukuzani kell önöknek. 153 00:11:26,750 --> 00:11:29,583 A grúzok lényegében abban a reményben termesztik a szőlőt, 154 00:11:29,666 --> 00:11:32,083 hogy egy nap majd egy ilyen raguhoz társul. 155 00:11:32,541 --> 00:11:34,291 Akkor egy olyat kérünk. 156 00:11:36,333 --> 00:11:37,500 Hogyne! 157 00:12:19,791 --> 00:12:24,250 Jesszusom, gyermekem! Mit művelsz? Azonnal hagyd abba! 158 00:12:25,375 --> 00:12:29,291 Halecki igazgató! Halecki úr, látja ezt a barbarizmust? 159 00:12:29,791 --> 00:12:35,708 Igen. Tegnap éjjel tájékoztattak, hogy lesznek… változtatások. 160 00:12:35,791 --> 00:12:36,833 De nem tehetik. 161 00:12:38,666 --> 00:12:40,416 Instrukciókat kaptunk. 162 00:12:45,916 --> 00:12:50,041 Egy úr várja a piazzán. 163 00:13:11,458 --> 00:13:13,791 Végre befejezte a második részt. 164 00:13:13,916 --> 00:13:15,958 - Tetszett önnek? - Egy része. 165 00:13:16,541 --> 00:13:18,791 Inkább a háború, mint a béke. 166 00:13:20,208 --> 00:13:21,250 Tessék, elvtárs! 167 00:13:23,083 --> 00:13:25,458 Kinevetik Sztálin főtitkárt. 168 00:13:26,416 --> 00:13:31,083 Trockij követői. Tanultak, kiváltságosak. 169 00:13:31,166 --> 00:13:35,875 Ketten orvosok gyermekei. Egy másiknak az apja fizikus. 170 00:13:36,541 --> 00:13:38,833 Azt hiszik, jár nekik a hatalom, 171 00:13:39,791 --> 00:13:42,458 megvetik a lábukat, és a párt szétszakad. 172 00:13:42,541 --> 00:13:45,208 Konkrét oka van, hogy látni akart? 173 00:13:51,541 --> 00:13:53,708 Mit tud a hátteremről? 174 00:13:53,791 --> 00:13:54,791 Nagyon keveset. 175 00:13:55,833 --> 00:13:58,791 A beszélgetéseink főleg az enyémre koncentráltak. 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,000 Korábban katona volt, gyalogos. 177 00:14:07,083 --> 00:14:10,083 Ezredesi rangig vitte a háború végére. 178 00:14:10,166 --> 00:14:11,541 Honnan tudja? 179 00:14:11,625 --> 00:14:15,500 Az úriemberek dolga, hogy felismerjék a rangot. 180 00:14:16,166 --> 00:14:17,166 És még mit tud? 181 00:14:20,625 --> 00:14:25,000 Csak egy kelet-grúziai kérne egy üveg rkatsitelit az ebédjéhez. 182 00:14:26,291 --> 00:14:27,791 Azért, mert paraszt? 183 00:14:28,083 --> 00:14:29,875 Nem, azért, mert honvágya van. 184 00:14:31,083 --> 00:14:32,583 A családomban 185 00:14:32,666 --> 00:14:36,875 egy üveg Châteauneuf-du-Pape-ot bontottunk meg különleges alkalmakkor. 186 00:14:38,708 --> 00:14:41,250 Nem jártam iskolába. 187 00:14:42,583 --> 00:14:45,500 A szüleimnek nem voltak könyvei, így nekem sem. 188 00:14:46,750 --> 00:14:49,500 A lányom nyolc. Imád olvasni. 189 00:14:57,583 --> 00:15:01,833 Folyamatosan figyeljük őket, de nem tudjuk, mit fognak lépni. 190 00:15:02,833 --> 00:15:05,500 Meg kell értenem a kiváltságosok osztályát. 191 00:15:06,666 --> 00:15:08,791 És ön szerint hogyan segítsek? 192 00:15:08,875 --> 00:15:11,541 Időről időre találkozunk és beszélgetünk. 193 00:15:11,625 --> 00:15:13,125 Megtanítja, amit tudni akarok. 194 00:15:14,875 --> 00:15:16,000 Jól van. 195 00:15:16,083 --> 00:15:19,291 Nem adja tovább a beszélgetéseink tartalmát. 196 00:15:26,125 --> 00:15:28,000 Még mindig nem tudom a nevét. 197 00:15:33,083 --> 00:15:34,541 Oszip Klebnyikov. 198 00:15:45,083 --> 00:15:47,083 Sajnálattal hallottam a nagyanyád halálát, Alekszander. 199 00:15:47,166 --> 00:15:48,333 Köszönöm, Nyina. 200 00:15:52,333 --> 00:15:55,833 Ismered a manchesteri molylepkék sztoriját? 201 00:15:56,875 --> 00:15:57,875 Nem. 202 00:15:59,166 --> 00:16:05,166 Több ezer évig a pettyesaraszolónak fehér szárnya volt fekete pöttyökkel. 203 00:16:05,250 --> 00:16:10,250 Tökéletes volt az álcája a nyírfa kérgén. 204 00:16:10,333 --> 00:16:14,541 Természetesen voltak eltérések, például feketeszárnyú példányok, 205 00:16:14,625 --> 00:16:17,416 de ezeket lecsipegették a madarak a fákról, 206 00:16:17,500 --> 00:16:19,250 mielőtt szaporodhattak volna. 207 00:16:20,041 --> 00:16:23,958 A 19-ik század végén, amikor Manchesterben sok gyár épült, 208 00:16:24,041 --> 00:16:26,666 korom lepte be a házakat és a fákat is. 209 00:16:26,750 --> 00:16:30,625 És a fehér szárnyú molylepkéket mind megették, 210 00:16:30,708 --> 00:16:33,833 miközben a fekete szárnyú példányok elszaporodtak. 211 00:16:35,708 --> 00:16:37,541 Kevesebb mint egy század alatt 212 00:16:37,625 --> 00:16:41,833 a fekete szárnyú molylepkék, amik a populáció tíz százalékát tették ki, 213 00:16:41,916 --> 00:16:43,875 végül 90%-ban terjedtek el. 214 00:16:44,708 --> 00:16:49,791 És a fehér szárnyú molylepke kisebbségbe szorult. 215 00:16:51,958 --> 00:16:53,041 És? 216 00:16:56,166 --> 00:16:59,625 Több generáció kell egy életmód eltűnéséhez. 217 00:17:00,291 --> 00:17:02,708 A jelenlegi körülmények közt el kell ismernünk, 218 00:17:02,791 --> 00:17:05,250 hogy a folyamat egy pillanat alatt lejátszódhat. 219 00:17:06,208 --> 00:17:10,708 Ahogy Darwin mondta: „Alkalmazkodj, vagy meghalsz.” 220 00:17:19,791 --> 00:17:22,666 Meglepett, hogy meghívást kaptam. 221 00:17:22,750 --> 00:17:26,458 Ez egyszerű összejövetel a nagyanyám halála kapcsán. 222 00:17:26,541 --> 00:17:28,166 Nincs benne semmi egyszerű. 223 00:17:28,250 --> 00:17:30,833 A párt nem fogja tolerálni a grófnő búcsúztatóját. 224 00:17:30,916 --> 00:17:34,416 Mostanában voltak más társadalmi események is Moszkvában. 225 00:17:34,500 --> 00:17:36,875 Úgy tudom, hat hónapja 226 00:17:36,958 --> 00:17:39,500 Vlagyimir és Jelena Trubeckov megházasodtak 227 00:17:39,583 --> 00:17:40,666 a Nagytemplomban. 228 00:17:40,750 --> 00:17:43,833 Több titkosrendőr volt a vendégek közt, mint meghívott. 229 00:17:45,000 --> 00:17:49,250 Vlagyimir eltűnt, Jelena pedig egyedül él félelemben. 230 00:17:49,333 --> 00:17:51,458 Veszélybe sodrod a vendégeidet. 231 00:17:51,541 --> 00:17:53,625 Ez az a szép új világ, amiről álmodtál? 232 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 - Róma sem egy nap alatt épült. - De egy nap alatt égett le. 233 00:18:00,916 --> 00:18:02,583 Tudom, mennyire szeretted nagyanyádat, 234 00:18:02,666 --> 00:18:04,291 de nem így kell kimutatni. 235 00:18:04,750 --> 00:18:05,750 Az ilyen emberek… 236 00:18:05,833 --> 00:18:08,291 Az ilyen emberek? 237 00:18:10,000 --> 00:18:13,583 A régi elit gyülekezése ellenállásnak fog tűnni. 238 00:18:13,666 --> 00:18:16,750 Megváltoztak a dolgok, Alekszander. Ezt meg kell értened. 239 00:18:16,833 --> 00:18:18,416 Veszélyes. 240 00:18:18,500 --> 00:18:20,833 Nem sértődöm meg, ha úgy érzed, nem tudsz eljönni. 241 00:18:20,916 --> 00:18:23,083 Halld meg, amit mondok! 242 00:18:24,875 --> 00:18:26,000 Ideje mennem. 243 00:18:28,958 --> 00:18:30,250 Rendben. 244 00:18:30,375 --> 00:18:32,333 Köszönöm a könyveket. 245 00:18:53,833 --> 00:18:55,125 Jó estét! 246 00:18:55,208 --> 00:18:59,250 Hogyne! Felküldetem a lakosztályába azonnal, Urbanova kisasszony. 247 00:19:09,416 --> 00:19:10,625 Audriusz! 248 00:19:10,708 --> 00:19:13,375 Észrevettem, hogy ön és a fiúk 249 00:19:13,458 --> 00:19:15,583 nagyon elfoglaltak idelent. 250 00:19:43,041 --> 00:19:45,708 Jó estét. Ügy tudom, szobaszervizt rendelt. 251 00:19:45,791 --> 00:19:47,208 Várjon csak! 252 00:19:48,250 --> 00:19:52,166 Urbanova kisasszony! Rakhatom ide, ahol kényelembe helyezheti magát? 253 00:19:52,250 --> 00:19:54,708 Mégis mi a fenét művelsz? 254 00:19:54,791 --> 00:19:56,916 Olga, mára végzett. 255 00:19:57,000 --> 00:19:59,458 Ő nem… Ön tényleg… 256 00:20:01,750 --> 00:20:03,958 Feladom. Komolyan. 257 00:20:16,375 --> 00:20:17,625 Hölgyem? 258 00:20:25,791 --> 00:20:30,208 Magadnak nem töltesz? Ezért hoztál két poharat? 259 00:20:30,291 --> 00:20:33,875 Feltételezés helyett csak reménykedtem. 260 00:21:01,958 --> 00:21:07,750 Be kell valljam, hogy a korábbi… találkánk 261 00:21:07,833 --> 00:21:10,583 és az azt követő semmibe vételem után 262 00:21:10,666 --> 00:21:12,583 attól tartottam, 263 00:21:12,666 --> 00:21:17,250 hogy megbántottalak… 264 00:21:17,333 --> 00:21:19,250 - valamivel. Miért fintorogsz? - Nem fintorgok. 265 00:21:19,333 --> 00:21:20,916 De bizony! 266 00:21:21,000 --> 00:21:23,916 Amikor egy férfit elküld egy nő az ágyából, 267 00:21:24,000 --> 00:21:27,250 a férfi fel nem foghatja, hogy csak megkapta az élvezetet, 268 00:21:27,333 --> 00:21:28,458 és pihenni szeretne. 269 00:21:28,541 --> 00:21:29,625 Élvezetet? 270 00:21:29,708 --> 00:21:31,500 Bezzeg ha a másik jár ebben a cipőben… 271 00:21:31,583 --> 00:21:33,416 Ez nem igaz minden férfira. 272 00:21:33,791 --> 00:21:36,333 Úgy hiszem, ebben tapasztaltabb vagyok. 273 00:21:36,958 --> 00:21:41,583 Jogos meglátás. Szóval csak futó kaland voltam? 274 00:21:41,666 --> 00:21:46,416 Nem volt benne a „csak”, de igen, ha úgy tetszik. 275 00:21:46,500 --> 00:21:47,791 Tetszett. Tetszik. 276 00:21:47,875 --> 00:21:49,625 És van valami külön vonzó abban, 277 00:21:49,708 --> 00:21:53,291 ha egy férfi nem követhet az utcán, ha úgy döntök, hogy távozom. 278 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 Miért tartott eddig, hogy ismét beszéljünk? 279 00:21:55,666 --> 00:21:56,875 Vártam rád. 280 00:21:56,958 --> 00:21:59,791 Vártál rám? De küldtem pezsgőt… 281 00:21:59,875 --> 00:22:02,833 Igen. És örömmel megittam. 282 00:22:03,333 --> 00:22:05,041 Magadat nem küldted. 283 00:22:06,333 --> 00:22:08,416 Azt mondod, hogy amikor megszálltál itt, 284 00:22:08,500 --> 00:22:10,958 bekopogtathattam volna? 285 00:22:11,666 --> 00:22:14,291 - Az attól függ. - Mitől? 286 00:22:14,375 --> 00:22:18,458 Hogy olyan hangulatban vagyok-e, hogy bekopogtathass. 287 00:22:24,833 --> 00:22:26,000 Hozd a pezsgőt! 288 00:22:35,000 --> 00:22:40,458 Meglepve olvastam, hogy az apád gyári munkás volt Szentpétervárott. 289 00:22:41,000 --> 00:22:45,500 A kezének mindig gépolaj szaga volt, mindegy, meddig sikálta. 290 00:22:45,583 --> 00:22:49,000 Azt mondtad, halász volt. 291 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Azt hittem, imponálni fog, 292 00:22:50,750 --> 00:22:53,333 ahogy egy gyári munkás feltörekvő lánya 293 00:22:53,416 --> 00:22:55,583 imponál a Spectacles olvasótáborának. 294 00:22:55,666 --> 00:22:58,458 - Egyik történet sem igaz? - Nem. 295 00:22:59,750 --> 00:23:01,500 Akkor mit csinált az apád? 296 00:23:04,583 --> 00:23:07,083 Híres matador volt. 297 00:23:09,000 --> 00:23:11,875 Együtt turnéztuk végig Spanyolország nagy arénáit. 298 00:23:14,083 --> 00:23:17,083 Egy nap, még a közönség előtt, elloptam a köpenyét, 299 00:23:17,166 --> 00:23:18,750 és beszöktem az arénába. 300 00:23:20,958 --> 00:23:26,666 Nem voltam elég gyors, a bika eltalált a szarvával a vállamon. 301 00:23:27,791 --> 00:23:29,125 A földre estem. 302 00:23:33,291 --> 00:23:35,958 Ahogy a bika megindult felém, az apám… 303 00:23:38,916 --> 00:23:41,041 elém ugrott, hogy megmentse az életemet. 304 00:23:42,500 --> 00:23:44,083 És ő meghalt? 305 00:23:45,708 --> 00:23:47,125 A karomban halt meg. 306 00:23:56,708 --> 00:23:59,750 Olyan vagy, mint az egyik manchesteri molylepke. 307 00:23:59,833 --> 00:24:01,666 Fogalmam sincs, mire gondolsz. 308 00:24:01,750 --> 00:24:05,416 - A 19-ik század végén… - Elnézést, mit csinálsz? 309 00:24:05,500 --> 00:24:09,125 - Elmagyarázom, hogy… - Jesszus, kérlek, ne! 310 00:24:11,750 --> 00:24:14,666 Miért voltál ideges? A bárban, a barátoddal. 311 00:24:16,541 --> 00:24:21,750 Elhunyt a nagymamám. Ő nevelt tízéves koromtól. 312 00:24:23,416 --> 00:24:24,708 Sajnálom. 313 00:24:26,500 --> 00:24:28,083 A gyász megtiszteltetés. 314 00:24:29,333 --> 00:24:31,916 Azt jelenti, szerettél valakit, és valaki szeretett. 315 00:24:34,416 --> 00:24:35,916 Hol van a családod? 316 00:24:38,291 --> 00:24:40,208 Olga a családom. 317 00:24:44,166 --> 00:24:48,666 Holnap sok dolgom van, és teljesen kimerítettél. 318 00:24:48,750 --> 00:24:50,583 Négy év telt el. 319 00:24:52,125 --> 00:24:55,958 A körülményeinket tekintve értékelném a diszkréciódat… 320 00:24:56,041 --> 00:24:58,375 Természetesen. Hogyne. 321 00:25:06,166 --> 00:25:08,708 Gratulálok a mozgóképedhez. 322 00:25:09,250 --> 00:25:13,000 A főtitkár biztos imádni fogja. 323 00:25:13,083 --> 00:25:15,458 - Ne feledd becsukni… - Az ajtót kifelé menet. 324 00:25:15,541 --> 00:25:17,041 Igen, emlékszem. 325 00:25:23,416 --> 00:25:24,833 Viszontlátásra? 326 00:25:26,458 --> 00:25:27,791 Talán. 327 00:25:31,250 --> 00:25:32,458 Jó éjt! 328 00:26:03,166 --> 00:26:04,416 Alekszander? 329 00:26:05,833 --> 00:26:08,375 Ma reggel holtan találtam a királynőt. 330 00:26:08,458 --> 00:26:10,250 Van még méz. 331 00:26:10,333 --> 00:26:15,208 A kas ellene fordulhatott. Megesik, ha a család sikertelen. 332 00:26:15,291 --> 00:26:16,958 Hacsak nem darazsak voltak. 333 00:26:17,041 --> 00:26:18,875 Talán a darazsak kintről. 334 00:26:20,916 --> 00:26:23,750 Felszántották a botanikus kertet. 335 00:26:23,833 --> 00:26:25,958 A virágokat, fákat. 336 00:26:26,583 --> 00:26:30,375 - Mi értelme ennek? - Visszatérnek, Abram. 337 00:26:31,416 --> 00:26:34,750 A méhei máshol kutatnak pollen után. 338 00:26:35,125 --> 00:26:39,833 Húsz éve működik már ez a kas. 339 00:26:41,041 --> 00:26:42,750 Vége van. 340 00:27:12,500 --> 00:27:15,541 Teljesen elfelejtetted az etikettleckéimet. 341 00:27:15,625 --> 00:27:17,666 Összeírom egy listába a prímszámokat. 342 00:27:17,750 --> 00:27:21,000 Képzeld el, hogy találsz egy olyan magas prímszámot, 343 00:27:21,083 --> 00:27:22,791 amit még senki sem fedezett fel! 344 00:27:24,083 --> 00:27:26,083 Igen, az nem lenne semmi. 345 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 Remélem, részt veszel a vacsorámon. 346 00:27:32,416 --> 00:27:35,666 Előbb meg kell tennem valamit, de megpróbálok. 347 00:27:37,208 --> 00:27:38,666 Választottak? 348 00:27:38,750 --> 00:27:41,666 Jesszus! Muszáj így lopakodnia? 349 00:27:42,208 --> 00:27:45,458 Elnézést. Választottak? 350 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Leplevszkij, nem a piazzán kéne dolgoznia? 351 00:27:49,625 --> 00:27:51,791 Méltónak találtak az előléptetésre. 352 00:27:53,166 --> 00:27:55,666 Rendelnek? Ha nem probléma. 353 00:27:55,750 --> 00:27:58,500 - Kacsát kérek. - Én is. 354 00:27:58,583 --> 00:28:02,958 Hogyne! És ma este kér bort? 355 00:28:03,041 --> 00:28:06,875 Igen, egy 1912-es San Lorenzo Barolót. 356 00:28:06,958 --> 00:28:10,458 Jó, vöröset vagy fehéret kér? 357 00:28:12,166 --> 00:28:14,041 A Barolo vörös. 358 00:28:15,000 --> 00:28:16,875 Akkor vöröset kér. 359 00:28:16,958 --> 00:28:21,958 Igen. A Barolo vörös. 360 00:28:22,041 --> 00:28:26,125 Elnézést, ha nem vagyok egyértelmű. 361 00:28:26,875 --> 00:28:30,166 Ma este kétféle borból lehet választani. 362 00:28:30,833 --> 00:28:34,166 Fehérből és vörösből. 363 00:28:36,083 --> 00:28:40,791 Panaszt nyújtottak be Teodorov élelmezési komisszárnál, 364 00:28:40,875 --> 00:28:43,875 hogy a borlapunk létezése 365 00:28:43,958 --> 00:28:47,041 szembemegy a forradalom ideáljaival. 366 00:28:47,875 --> 00:28:52,166 A nemesség kivételezettségének szobra. 367 00:28:52,875 --> 00:28:55,000 Leszedték az összes címkét. 368 00:28:55,708 --> 00:28:57,500 Ez felháborító! 369 00:28:58,208 --> 00:29:01,333 Ki követne el ilyen kulturális vandalizmust? 370 00:29:01,416 --> 00:29:03,291 Ki tenne ilyen panaszt? 371 00:29:04,166 --> 00:29:07,666 A pincére. Leplevszkij elvtárs. 372 00:29:07,750 --> 00:29:10,958 Csak feltételezem, hogy van egy barátja. 373 00:29:11,041 --> 00:29:12,333 Barátja? 374 00:29:12,416 --> 00:29:13,916 Akinek befolyása van. 375 00:29:15,333 --> 00:29:17,916 Ami miatt félni kell tőle. 376 00:29:23,083 --> 00:29:27,125 Nem állnak le, amíg el nem pusztítanak mindent, ami volt. 377 00:29:36,000 --> 00:29:37,708 Châteauneuf-du-Pape. 378 00:29:38,375 --> 00:29:39,416 Igen. 379 00:30:07,750 --> 00:30:12,416 Látom, Szidorov nem veszített tehetségéből. 380 00:30:13,166 --> 00:30:15,291 Két éve bezárta az üzletét. 381 00:30:15,916 --> 00:30:17,625 Akkor ki készítette? 382 00:30:18,666 --> 00:30:19,791 Maga? 383 00:30:20,583 --> 00:30:23,750 Naponta több tucat lepedőt és ágyneműt kell megvarrnom, 384 00:30:23,833 --> 00:30:26,041 és ott a fiam és a takarítás. 385 00:30:26,125 --> 00:30:30,833 Marina! Elképesztően hálás vagyok, hogy ilyen erőfeszítéseket tett. 386 00:30:31,416 --> 00:30:33,833 Nem várok annyit, amennyit Szidorovnak fizetne. 387 00:30:33,916 --> 00:30:36,583 Akkor is megkapja. 388 00:30:43,250 --> 00:30:44,250 Milyen? 389 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 Valami baj van? 390 00:30:51,708 --> 00:30:53,416 Az apámon jobban állt. 391 00:30:55,666 --> 00:30:59,958 - Ha nem tetszik, én… - Tökéletes, Marina. Köszönöm. 392 00:31:01,625 --> 00:31:05,875 Kitett magáért. Bravó! 393 00:31:23,333 --> 00:31:25,833 Vaszilij, mi ez az egész? 394 00:31:25,916 --> 00:31:29,041 Fogadást tartunk Urbanova kisasszony filmjéhez. 395 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 Állítólag maga Sztálin főtitkár is tiszteletét teszi. 396 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 Érkezett már vendég? 397 00:31:40,333 --> 00:31:41,583 Csak egy. 398 00:31:45,875 --> 00:31:48,041 Fontos, hogy Sztálin főtitkár határozhassa meg 399 00:31:48,125 --> 00:31:49,625 a beszédtémát. 400 00:31:49,708 --> 00:31:50,708 Jó estét! 401 00:31:50,791 --> 00:31:52,666 Ha beszélgetésbe elegyedne, 402 00:31:52,750 --> 00:31:57,208 emelje ki az orosz filmipar felsőbbrendűségét Hollywoodhoz képest! 403 00:31:57,291 --> 00:31:59,958 Nyugalom. Ismerem a szövegemet. 404 00:32:00,875 --> 00:32:01,875 Miska! 405 00:32:02,666 --> 00:32:04,083 Úgy örülök, hogy eljöttél! 406 00:32:05,458 --> 00:32:07,625 Miattad vagyok itt, nem a nagyanyád miatt. 407 00:32:07,708 --> 00:32:10,500 Értékelem. Mehetünk? 408 00:32:12,416 --> 00:32:16,250 Mehet? Egy, kettő, három… 409 00:32:46,750 --> 00:32:48,791 Szása, azelőtt is féltek jönni, 410 00:32:48,875 --> 00:32:51,125 mielőtt Sztálin a hotelbe jött volna. 411 00:32:52,583 --> 00:32:56,375 Szerették a nagyanyámat. Le akarják róni a kegyeletüket. 412 00:33:15,500 --> 00:33:16,916 Még vöröset? 413 00:33:17,000 --> 00:33:18,833 Hagyja, kérem! 414 00:33:22,416 --> 00:33:25,916 Nem értem, miért nem Andrej szolgál ki minket. 415 00:33:26,000 --> 00:33:29,458 - Felkértek, hogy én tegyem. - Pontosan ki is? 416 00:33:31,875 --> 00:33:34,166 - Jó estét! - Nyina! 417 00:33:35,125 --> 00:33:36,708 Kedves, hogy csatlakozol. 418 00:33:37,833 --> 00:33:41,125 Hadd mutassam be Miskát, egy régi barátomat! 419 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Nos… 420 00:33:49,041 --> 00:33:52,291 Látom, segítesz a hotel átalakításában. 421 00:33:52,375 --> 00:33:55,208 Örömmel dolgozom Oroszországért. 422 00:33:55,791 --> 00:33:56,791 Örömmel? 423 00:33:56,833 --> 00:33:58,791 Őexcellenciája! 424 00:33:59,916 --> 00:34:01,708 Emile kért, hogy tájékoztassam: 425 00:34:01,791 --> 00:34:05,541 már egy ideje kész a többi étel. 426 00:34:06,375 --> 00:34:10,500 Még mindig várjuk a vendégeket. 427 00:34:10,583 --> 00:34:15,750 Ha sokat várunk, tönkremegy az étel, és tudjuk, Emile milyen robbanékony. 428 00:34:15,833 --> 00:34:17,708 A mindenit! Várunk! 429 00:34:22,708 --> 00:34:27,000 Elnézést, Andrej. Bocsásson meg! 430 00:34:27,083 --> 00:34:31,625 Adja át bocsánatkérésemet Emile-nek, és őszinte köszönetemet! 431 00:34:40,000 --> 00:34:41,791 Nem túlzás a kendőm? 432 00:34:41,875 --> 00:34:42,875 Rendben van. 433 00:34:46,416 --> 00:34:48,958 Majd ha jelzek! 434 00:34:53,000 --> 00:34:55,083 Már úton van a főtitkár autója. 435 00:34:55,166 --> 00:34:56,458 Mindenki készüljön! 436 00:35:00,916 --> 00:35:03,625 - Sosem lehet tudni. - Zenét! 437 00:35:07,750 --> 00:35:08,875 Lássuk! 438 00:35:12,750 --> 00:35:14,833 Szása, meg kell értened, hogy mekkora 439 00:35:14,916 --> 00:35:17,541 kockázatot vállalnának, ha eljönnének ma este. 440 00:35:18,000 --> 00:35:20,291 Magukra irányítanák a figyelmet. 441 00:35:21,375 --> 00:35:25,250 Isztominék 80 év körüliek. 442 00:35:25,333 --> 00:35:28,000 Miféle veszélyt jelenthetnének? 443 00:35:28,416 --> 00:35:31,833 Kitervelnek egy forradalmat az előételek alatt? 444 00:35:31,916 --> 00:35:33,875 Tudod, mit művelt most a párt? 445 00:35:33,958 --> 00:35:39,083 Leszedték a címkéket a borosüvegekről. Őrület! 446 00:35:39,166 --> 00:35:40,708 Ez csak bor. 447 00:35:42,083 --> 00:35:43,541 Csak bor? 448 00:35:59,333 --> 00:36:03,791 Egy üveg bor megörökíti a történelem egy pillanatát. 449 00:36:04,416 --> 00:36:06,750 Az íze elmeséli egy idő és hely történetét, 450 00:36:06,833 --> 00:36:09,250 a borász talpa alatti földét, 451 00:36:09,375 --> 00:36:10,875 hogy száraz volt-e az évszak. 452 00:36:10,958 --> 00:36:14,083 De most el kell fogadnunk, hogy mindez nem számít, 453 00:36:14,166 --> 00:36:17,416 egy bor szimplán vörös vagy fehér. 454 00:36:17,500 --> 00:36:20,375 A kiváltság szobra. Abszurd! 455 00:36:20,458 --> 00:36:22,541 - Az. - Micsoda? 456 00:36:22,625 --> 00:36:25,000 A kiváltság szobra. 457 00:36:28,416 --> 00:36:32,166 Köszönöm. Elég lesz! 458 00:36:32,833 --> 00:36:33,958 Köszönöm. 459 00:36:35,750 --> 00:36:37,291 Sajnálattal közlöm… 460 00:36:39,416 --> 00:36:42,125 hogy Sztálin nem jön el a fogadásra. 461 00:36:43,250 --> 00:36:44,625 És mi van velem? 462 00:36:45,583 --> 00:36:47,291 Tőlem is meg kéne szabadulni? 463 00:36:47,375 --> 00:36:51,250 A teljes múltunkat el kéne törölni a forradalom dicsőségére? 464 00:36:51,333 --> 00:36:53,500 Mindent porig kéne égetni? És miért? 465 00:36:53,583 --> 00:36:55,208 Hogy haladjon az ország. 466 00:36:55,291 --> 00:36:58,708 Haladás? Ez miben haladás? 467 00:37:00,958 --> 00:37:02,833 Mit tettek veled? 468 00:37:17,750 --> 00:37:19,958 Sajnálom a nagyanyádat, Alekszander. 469 00:37:22,000 --> 00:37:23,250 Jó éjt, Miska! 470 00:37:23,875 --> 00:37:27,375 Nyina, kérlek! Sajnálom. Maradj! Ülj le! 471 00:37:27,458 --> 00:37:31,083 Jó, mindenki munkára! 472 00:37:40,625 --> 00:37:41,708 Jól vagy? 473 00:38:02,958 --> 00:38:05,083 Ez szégyen. 474 00:38:07,166 --> 00:38:09,166 - Menned kéne. - Örömmel maradok. 475 00:38:09,250 --> 00:38:11,750 Kérlek, Miska, menj el! 476 00:38:38,583 --> 00:38:41,500 Leszedjük az ételeket? 477 00:38:47,291 --> 00:38:49,500 Leszedjük az ételeket? 478 00:38:52,166 --> 00:38:53,416 Leszedjük? 479 00:38:55,333 --> 00:38:57,041 Szabaduljunk meg mindentől! 480 00:38:57,958 --> 00:39:01,500 Mindentől. Az összestől. Mindent tüntessünk el! 481 00:39:17,291 --> 00:39:21,833 Oszipova grófnő padlót sikál a szanatóriumban. 482 00:39:23,250 --> 00:39:27,791 Az Isztomin nővérek egyetlen szobában nyomorognak, 483 00:39:28,500 --> 00:39:31,041 és a régi rend visszatéréséről álmodoznak. 484 00:39:33,000 --> 00:39:36,041 A többi vendége is hasonló sorsra jutott. 485 00:39:39,041 --> 00:39:41,291 Látni akarta, hogy eljön-e valamelyik? 486 00:39:42,833 --> 00:39:45,041 Legyen nagyon óvatos, Alekszander! 487 00:39:46,875 --> 00:39:48,833 Ön még mindig rab itt. 488 00:40:13,000 --> 00:40:15,416 Fogadd el, ha legyőznek! 489 00:40:47,541 --> 00:40:49,541 NYINA 490 00:41:58,250 --> 00:41:59,541 Alekszander. 491 00:42:01,583 --> 00:42:05,916 Igaza volt. A méhek visszatértek. 492 00:42:07,083 --> 00:42:10,750 Jöjjön, nézze! Kérem! 493 00:42:27,333 --> 00:42:30,416 Tessék! Kóstolja meg! 494 00:42:40,375 --> 00:42:41,875 Alma! 495 00:42:43,250 --> 00:42:46,625 Nyizsnij Novgorodból repülhettek ide. 496 00:42:47,291 --> 00:42:51,000 Biztosan hallották, hogy az otthonáról mesélt. 497 00:42:51,375 --> 00:42:52,375 Látja? 498 00:42:53,958 --> 00:42:55,916 Mondta, hogy valahogyan megoldják. 499 00:42:56,416 --> 00:42:58,291 Mondta, hogy visszatérnek. 500 00:42:59,666 --> 00:43:01,166 Ez egy jel. 501 00:43:03,458 --> 00:43:05,333 Azt akarják, hogy maradjon. 502 00:43:06,416 --> 00:43:09,041 Azt akarják, hogy vigyázzon rájuk. 503 00:43:09,708 --> 00:43:10,708 Nem. 504 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Maga a gazdájuk. 505 00:43:15,750 --> 00:43:19,375 Én öreg és fáradt vagyok. 506 00:43:20,750 --> 00:43:23,708 Önben még annyi minden van. 507 00:43:25,166 --> 00:43:26,833 Ne pazarolja el! 508 00:44:03,166 --> 00:44:05,875 Audriusz, egy brandyt, ha nem bánja! 509 00:44:21,333 --> 00:44:22,500 Köszönöm. 510 00:44:38,250 --> 00:44:40,666 Nem félsz, hogy velem látnak? 511 00:44:40,750 --> 00:44:45,083 Nincs jelentősége. Azt hiszem, vége a karrieremnek. 512 00:44:45,166 --> 00:44:49,458 Sztálinnak nem tetszett a film. Gyanítom, nem értette, 513 00:44:50,291 --> 00:44:53,250 ami nem meglepő az alacsony termete miatt. 514 00:44:58,583 --> 00:44:59,833 Tósztot! 515 00:45:01,541 --> 00:45:03,875 Az alantasok szövetségére! 516 00:45:04,958 --> 00:45:07,458 Az alantasok szövetségére! 517 00:45:22,041 --> 00:45:23,416 Audriusz? 518 00:45:24,500 --> 00:45:26,958 Biztos ki tud választani egy üveg Bollingert. 519 00:45:29,500 --> 00:45:32,583 - Abszolút, Rosztov gróf. - Kérem! 520 00:45:33,375 --> 00:45:34,458 Alekszander. 521 00:45:37,958 --> 00:45:39,375 Mehetünk? 522 00:47:08,916 --> 00:47:10,916 A feliratot fordította: Buga B 38943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.