Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,057 --> 00:00:05,432
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL
2
00:00:05,462 --> 00:00:08,842
Egy teljességgel váratlan
és igazán csodás barátságra!
3
00:00:09,736 --> 00:00:10,986
Színésznő.
4
00:00:11,070 --> 00:00:13,361
Leninnek és Trockijnak
vannak kedvenc rendezői.
5
00:00:13,445 --> 00:00:16,320
Mindegyikkel jó barátságban vagyok,
bemutathatom nekik.
6
00:00:16,403 --> 00:00:18,486
Örvendek, Urbamova kisasszony!
7
00:00:18,903 --> 00:00:20,445
Csukd be az ajtót magad után!
8
00:00:21,111 --> 00:00:23,861
Együtt új Oroszországot építhetünk.
9
00:00:23,945 --> 00:00:25,486
- Miska!
- Ismered őt.
10
00:00:25,570 --> 00:00:26,570
Igen.
11
00:00:26,611 --> 00:00:29,195
Őszintén sajnálom,
hogy közétek álltam Helénával.
12
00:00:29,278 --> 00:00:32,236
Előre tartsunk, ne hátra!
13
00:00:32,320 --> 00:00:34,695
A Háború és béke,
Tolsztoj legjobb műve.
14
00:00:34,778 --> 00:00:36,320
Olvasta?
15
00:00:36,403 --> 00:00:38,028
Vegye karácsonyi ajándéknak.
16
00:00:38,111 --> 00:00:40,236
Viszlát, Alekszander Iljics!
17
00:00:40,320 --> 00:00:42,320
Megleszel nélkülem?
18
00:00:42,403 --> 00:00:43,861
Drága Nyina, nem kell aggódnod
19
00:00:43,986 --> 00:00:46,486
egy ilyen vén flótás miatt.
20
00:00:46,986 --> 00:00:49,403
Akkor is kell.
21
00:01:34,445 --> 00:01:36,486
EZERHATSZÁZHATVANHETEDIK NAP
22
00:01:36,778 --> 00:01:38,111
EZERHATSZÁZHATVANHATODIK NAP
23
00:01:43,611 --> 00:01:45,695
EZERHATSZÁZHARMINCNYOLCADIK NAP
24
00:02:13,070 --> 00:02:15,486
Azt mondják, haladás.
25
00:02:16,736 --> 00:02:18,320
Kész a kávé.
26
00:02:19,236 --> 00:02:20,861
Jöjjön nyugodtan!
27
00:03:14,945 --> 00:03:18,820
EGY ÚR MOSZKVÁBAN
28
00:03:23,153 --> 00:03:24,320
Nos, köszönöm.
29
00:03:25,736 --> 00:03:28,861
Elnézést, azt hiszem,
még nem mutattak be egymásnak.
30
00:03:28,945 --> 00:03:31,361
Abram a nevem.
Én vagyok a karbantartó.
31
00:03:31,445 --> 00:03:33,653
Örülök, hogy megismerhetem.
32
00:03:33,736 --> 00:03:35,653
A nevem Alekszander Ilj…
33
00:03:36,486 --> 00:03:38,028
Tudom, ki maga.
34
00:03:43,195 --> 00:03:45,236
Az ágyútűz?
35
00:03:45,570 --> 00:03:48,278
Eltakarítják a régi épületeket.
36
00:03:49,570 --> 00:03:51,695
A méhek próbálnak
nem tudomást venni róla.
37
00:03:51,778 --> 00:03:54,320
Tessék! A munkájuk gyümölcse.
38
00:04:00,611 --> 00:04:03,528
Ez isteni! Egy leheletnyi akáccal.
39
00:04:03,611 --> 00:04:05,403
Az Alekszander-parkból.
40
00:04:05,778 --> 00:04:08,986
Kábé egy héten belül
a méznek cseresznyeíze lesz.
41
00:04:09,070 --> 00:04:10,861
A nyizsniji birtokunk mézének
42
00:04:11,486 --> 00:04:14,070
almaíze volt egész tavasszal.
43
00:04:14,153 --> 00:04:17,403
Ahol úgy hull az almafa virága,
mint a hó.
44
00:04:17,486 --> 00:04:19,778
- Igen.
- Jól ismerem.
45
00:04:21,628 --> 00:04:23,919
Lenin halála az országot
46
00:04:24,003 --> 00:04:28,086
hatalmi harcba taszította
Trockij és Sztálin főtitkár között.
47
00:04:28,169 --> 00:04:31,970
A Metropolban az élet
nagyrészt ugyanolyan maradt.
48
00:04:32,000 --> 00:04:33,791
- Jó reggelt!
- Önnek is!
49
00:04:34,875 --> 00:04:36,000
Gyönyörű, Marina.
50
00:04:36,083 --> 00:04:37,958
A gróf felvett egy kényelmes rutint.
51
00:04:38,041 --> 00:04:40,250
Napok és évszakok teltek el.
52
00:04:40,333 --> 00:04:41,583
Nyina!
53
00:04:42,125 --> 00:04:45,500
Milyen volt idén az iskola?
Rosszalkodtál?
54
00:04:48,791 --> 00:04:51,541
Az imperializmus gyökere
a kapitalista rendszer.
55
00:04:51,625 --> 00:04:54,583
Igen, de az egyénnek is
van benne szerepe.
56
00:04:54,666 --> 00:04:56,375
Mit gondolsz, ambíció
57
00:04:56,458 --> 00:04:59,125
és az anyjával való
rendkívül feszült kapcsolata nélkül
58
00:04:59,208 --> 00:05:01,250
Napóleon meghódította volna Európát?
59
00:05:01,333 --> 00:05:04,041
Ha ő nem, akkor más megtette volna.
60
00:05:04,875 --> 00:05:09,583
Ha otthon kimerülnek az erőforrások,
a nemzetek expanzióba kezdenek,
61
00:05:09,666 --> 00:05:12,958
és háborúkba bocsátkoznak,
ami az uralkodó osztály érdeke.
62
00:05:13,041 --> 00:05:15,041
Sztálin főtitkár mondja ezt.
63
00:05:15,541 --> 00:05:17,166
Te jössz, úgy hiszem!
64
00:05:20,125 --> 00:05:22,666
Nem emlékszem,
hogy ilyen rossz volt a helyzetem.
65
00:05:22,750 --> 00:05:24,208
- Anna!
- Anna!
66
00:05:25,208 --> 00:05:27,250
Erre! Mosolyogjon!
67
00:05:28,041 --> 00:05:29,916
Erre nézzen, Anna!
Csodásan néz ki!
68
00:05:30,541 --> 00:05:32,416
Forduljon jobbra! Köszönöm!
69
00:05:33,500 --> 00:05:35,500
- Csodásan nézel ki!
- Urbanova elvtársnő? Anna?
70
00:05:35,583 --> 00:05:36,916
Erre!
71
00:05:38,833 --> 00:05:41,708
- Elnézést, fiatalember!
- Miben segíthetek?
72
00:05:41,791 --> 00:05:46,208
- Készen van már a szobám?
- Hogyne!
73
00:05:48,833 --> 00:05:50,250
- Anna!
- Csodás!
74
00:05:50,333 --> 00:05:52,166
- Még egyszer, Anna!
- Köszönöm, uraim!
75
00:05:54,125 --> 00:05:56,916
Valójában a tucatnál is többször,
amikor visszatért a hotelbe
76
00:05:57,000 --> 00:05:58,333
az együtt töltött éjszakájuk után,
77
00:05:59,375 --> 00:06:02,750
egy szót sem váltottak.
78
00:06:03,666 --> 00:06:04,875
Te jössz!
79
00:06:19,791 --> 00:06:24,583
Bemutathatom Szergej Ivanovics
Szemenovot? Magáról ír.
80
00:06:24,666 --> 00:06:27,083
Mindent tudni akar az új filmjéről.
81
00:06:28,458 --> 00:06:30,333
- Örvendek.
- Én is.
82
00:06:30,875 --> 00:06:33,791
Audriusz? Egy üveg Bollingert!
83
00:06:33,875 --> 00:06:37,041
Az 1917-est, ha lenne olyan kedves!
84
00:06:37,958 --> 00:06:39,875
- Megint?
- Nem a bukástól kell tartani,
85
00:06:39,958 --> 00:06:42,625
hanem attól, ha nem próbálkozunk.
86
00:06:42,708 --> 00:06:47,333
De megpróbálta. Rengetegszer.
87
00:06:47,416 --> 00:06:50,750
Adja át neki ezt az üzenetet
a pezsgővel együtt! Köszönöm.
88
00:06:54,791 --> 00:06:56,291
Urbanova elvtársnő!
89
00:07:01,166 --> 00:07:05,291
ADNÁL NEKEM ESÉLYT EGY HARMADIK
ELSŐ BENYOMÁSRA? AL.
90
00:07:05,875 --> 00:07:09,000
Miska! Nem számítottam rád
még egy hétig.
91
00:07:09,666 --> 00:07:10,791
Mi az?
92
00:07:14,000 --> 00:07:15,416
Menjünk fel!
93
00:07:21,250 --> 00:07:24,541
A párt még mindig figyeli
a külföldi száműzöttek tevékenységét.
94
00:07:24,625 --> 00:07:27,750
Tegnap értesítettek,
hogy a grófnő meghalt.
95
00:07:30,875 --> 00:07:33,041
Őszintén sajnálom.
96
00:07:36,083 --> 00:07:37,625
Hogy történt?
97
00:07:38,625 --> 00:07:41,666
Azt jelentették,
hogy már évek óta betegeskedett.
98
00:07:41,750 --> 00:07:43,958
A pontos okot nem tudom.
99
00:07:45,166 --> 00:07:50,041
Már 87 éves volt.
Szerencsés leszek, ha addig élek.
100
00:07:50,125 --> 00:07:52,583
És a temetése méltó volt
egy ilyen státuszú nőhöz?
101
00:07:52,666 --> 00:07:55,833
Úgy tudom, van egy csodás
ortodox templom Londonban.
102
00:07:57,750 --> 00:08:02,083
A Golders Green-i krematóriumban
tartották a szertartást.
103
00:08:03,791 --> 00:08:05,416
Krematóriumban?
104
00:08:07,375 --> 00:08:09,833
És a hamvai száműzetésben maradnak?
105
00:08:12,791 --> 00:08:14,833
Ennél jobbat érdemel.
106
00:08:14,958 --> 00:08:17,583
Tartanunk kéne valamilyen
templomi szertartást neki.
107
00:08:18,000 --> 00:08:19,916
Még mindig vannak barátai Moszkvában.
108
00:08:20,000 --> 00:08:22,666
Már nem foglalkozunk
szertartásos babonákkal.
109
00:08:22,791 --> 00:08:25,625
Isten is száműzetésben van.
110
00:08:33,333 --> 00:08:35,250
Én vagyok az utolsó Rosztov.
111
00:08:39,666 --> 00:08:43,250
Utánam nem jön senki.
112
00:09:30,916 --> 00:09:33,666
A bor legyen Châteauneuf-du-Pape.
113
00:09:33,750 --> 00:09:36,708
Kaviárt szolgálunk fel
előételnek érkezéskor.
114
00:09:36,791 --> 00:09:38,166
Vichyssoise.
115
00:09:38,708 --> 00:09:43,375
Párolt hal. A fő eseményhez pedig
egészben sült tavaszi bárány.
116
00:09:46,083 --> 00:09:47,416
És mi az alkalom?
117
00:09:47,500 --> 00:09:50,125
Egyszerre szolgáljunk fel mindent,
a kaviár után?
118
00:09:50,208 --> 00:09:51,193
Természetesen.
119
00:09:51,208 --> 00:09:53,708
Nem lakoma lenne,
ha fogásonként tálalnák.
120
00:09:53,791 --> 00:09:57,333
Az összejövetellel emlékezünk
az elhunyt nagyanyámra.
121
00:09:57,416 --> 00:09:59,250
Rostova bárónőre.
122
00:09:59,333 --> 00:10:00,833
Hány vendég lesz?
123
00:10:02,708 --> 00:10:03,750
Húsz.
124
00:10:04,958 --> 00:10:06,958
A férjemnek
nem tarthattunk megemlékezést.
125
00:10:07,041 --> 00:10:09,750
Vigyázzon!
Ezt nem fogják jó szemmel nézni.
126
00:10:09,833 --> 00:10:13,583
- Sajnálom. Nem tudtam.
- Honnan tudta volna?
127
00:10:14,375 --> 00:10:19,208
Igaz. Évek óta nem használták már.
128
00:10:19,291 --> 00:10:20,708
Egyenesen! Összegörnyed.
129
00:10:20,791 --> 00:10:22,166
Úgy érzem, visszaadhatjuk
130
00:10:22,250 --> 00:10:25,291
a korábbi dicsőségét.
Mit szólnak, uraim?
131
00:10:25,375 --> 00:10:26,541
Ne húzza be!
132
00:10:26,625 --> 00:10:30,583
Micsoda sértés!
Azt mondta, ne húzzam be!
133
00:10:30,666 --> 00:10:34,458
Talán oka van annak, hogy ezt a finom
porcelánt nem használták
134
00:10:34,541 --> 00:10:35,916
már vagy egy évtizede.
135
00:10:36,708 --> 00:10:38,250
A párt szabályai ellen való.
136
00:10:38,333 --> 00:10:40,666
Nem hiányzik,
hogy olyan embereket szolgáljon ki,
137
00:10:40,750 --> 00:10:43,541
akik elég
kifinomultak ahhoz, hogy értékeljék?
138
00:10:43,625 --> 00:10:46,541
Küldje el a méreteket
Szidorovnak a Nyikolszkajára!
139
00:10:46,625 --> 00:10:48,500
Gregor készített már nekem öltönyt.
140
00:10:48,583 --> 00:10:51,916
Nem lesz nehéz készítenie egyet
az apám öltönyének stílusában.
141
00:10:52,000 --> 00:10:55,250
Nagyon vigyáznunk kell,
hogy ne keltsünk feltűnést.
142
00:10:55,875 --> 00:10:59,458
Nyugalom! Gondoskodom róla,
hogy mindenki jól viselkedjen.
143
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Felvehetem a rendelését?
144
00:11:03,083 --> 00:11:04,083
MEGHÍVOM…
145
00:11:04,166 --> 00:11:05,666
Lett ragut kérek.
146
00:11:05,750 --> 00:11:08,625
A ragu mellé kér egy pohár bort?
147
00:11:09,333 --> 00:11:10,833
Javasolhatom a Rioját?
148
00:11:10,916 --> 00:11:12,166
Rioját?
149
00:11:14,333 --> 00:11:17,375
Borzasztóan sajnálom.
Kérem, ne… foglalkozzanak velem!
150
00:11:19,166 --> 00:11:20,541
Gondolom, Rioját kérnek.
151
00:11:20,625 --> 00:11:24,291
Nem. Nem szabad.
Egyszerűen nem ihatnak Rioját.
152
00:11:24,375 --> 00:11:26,666
Egy üveg Mukuzani kell önöknek.
153
00:11:26,750 --> 00:11:29,583
A grúzok lényegében
abban a reményben termesztik a szőlőt,
154
00:11:29,666 --> 00:11:32,083
hogy egy nap
majd egy ilyen raguhoz társul.
155
00:11:32,541 --> 00:11:34,291
Akkor egy olyat kérünk.
156
00:11:36,333 --> 00:11:37,500
Hogyne!
157
00:12:19,791 --> 00:12:24,250
Jesszusom, gyermekem! Mit művelsz?
Azonnal hagyd abba!
158
00:12:25,375 --> 00:12:29,291
Halecki igazgató! Halecki úr,
látja ezt a barbarizmust?
159
00:12:29,791 --> 00:12:35,708
Igen. Tegnap éjjel tájékoztattak,
hogy lesznek… változtatások.
160
00:12:35,791 --> 00:12:36,833
De nem tehetik.
161
00:12:38,666 --> 00:12:40,416
Instrukciókat kaptunk.
162
00:12:45,916 --> 00:12:50,041
Egy úr várja a piazzán.
163
00:13:11,458 --> 00:13:13,791
Végre befejezte a második részt.
164
00:13:13,916 --> 00:13:15,958
- Tetszett önnek?
- Egy része.
165
00:13:16,541 --> 00:13:18,791
Inkább a háború, mint a béke.
166
00:13:20,208 --> 00:13:21,250
Tessék, elvtárs!
167
00:13:23,083 --> 00:13:25,458
Kinevetik Sztálin főtitkárt.
168
00:13:26,416 --> 00:13:31,083
Trockij követői.
Tanultak, kiváltságosak.
169
00:13:31,166 --> 00:13:35,875
Ketten orvosok gyermekei.
Egy másiknak az apja fizikus.
170
00:13:36,541 --> 00:13:38,833
Azt hiszik, jár nekik a hatalom,
171
00:13:39,791 --> 00:13:42,458
megvetik a lábukat,
és a párt szétszakad.
172
00:13:42,541 --> 00:13:45,208
Konkrét oka van, hogy látni akart?
173
00:13:51,541 --> 00:13:53,708
Mit tud a hátteremről?
174
00:13:53,791 --> 00:13:54,791
Nagyon keveset.
175
00:13:55,833 --> 00:13:58,791
A beszélgetéseink
főleg az enyémre koncentráltak.
176
00:14:04,541 --> 00:14:07,000
Korábban katona volt, gyalogos.
177
00:14:07,083 --> 00:14:10,083
Ezredesi rangig vitte a háború végére.
178
00:14:10,166 --> 00:14:11,541
Honnan tudja?
179
00:14:11,625 --> 00:14:15,500
Az úriemberek dolga,
hogy felismerjék a rangot.
180
00:14:16,166 --> 00:14:17,166
És még mit tud?
181
00:14:20,625 --> 00:14:25,000
Csak egy kelet-grúziai kérne
egy üveg rkatsitelit az ebédjéhez.
182
00:14:26,291 --> 00:14:27,791
Azért, mert paraszt?
183
00:14:28,083 --> 00:14:29,875
Nem, azért, mert honvágya van.
184
00:14:31,083 --> 00:14:32,583
A családomban
185
00:14:32,666 --> 00:14:36,875
egy üveg Châteauneuf-du-Pape-ot
bontottunk meg különleges alkalmakkor.
186
00:14:38,708 --> 00:14:41,250
Nem jártam iskolába.
187
00:14:42,583 --> 00:14:45,500
A szüleimnek nem voltak könyvei,
így nekem sem.
188
00:14:46,750 --> 00:14:49,500
A lányom nyolc. Imád olvasni.
189
00:14:57,583 --> 00:15:01,833
Folyamatosan figyeljük őket,
de nem tudjuk, mit fognak lépni.
190
00:15:02,833 --> 00:15:05,500
Meg kell értenem
a kiváltságosok osztályát.
191
00:15:06,666 --> 00:15:08,791
És ön szerint hogyan segítsek?
192
00:15:08,875 --> 00:15:11,541
Időről időre találkozunk
és beszélgetünk.
193
00:15:11,625 --> 00:15:13,125
Megtanítja, amit tudni akarok.
194
00:15:14,875 --> 00:15:16,000
Jól van.
195
00:15:16,083 --> 00:15:19,291
Nem adja tovább
a beszélgetéseink tartalmát.
196
00:15:26,125 --> 00:15:28,000
Még mindig nem tudom a nevét.
197
00:15:33,083 --> 00:15:34,541
Oszip Klebnyikov.
198
00:15:45,083 --> 00:15:47,083
Sajnálattal hallottam
a nagyanyád halálát, Alekszander.
199
00:15:47,166 --> 00:15:48,333
Köszönöm, Nyina.
200
00:15:52,333 --> 00:15:55,833
Ismered a manchesteri
molylepkék sztoriját?
201
00:15:56,875 --> 00:15:57,875
Nem.
202
00:15:59,166 --> 00:16:05,166
Több ezer évig a pettyesaraszolónak
fehér szárnya volt fekete pöttyökkel.
203
00:16:05,250 --> 00:16:10,250
Tökéletes volt az álcája
a nyírfa kérgén.
204
00:16:10,333 --> 00:16:14,541
Természetesen voltak eltérések,
például feketeszárnyú példányok,
205
00:16:14,625 --> 00:16:17,416
de ezeket lecsipegették
a madarak a fákról,
206
00:16:17,500 --> 00:16:19,250
mielőtt szaporodhattak volna.
207
00:16:20,041 --> 00:16:23,958
A 19-ik század végén, amikor
Manchesterben sok gyár épült,
208
00:16:24,041 --> 00:16:26,666
korom lepte be a házakat
és a fákat is.
209
00:16:26,750 --> 00:16:30,625
És a fehér szárnyú molylepkéket
mind megették,
210
00:16:30,708 --> 00:16:33,833
miközben a fekete szárnyú példányok
elszaporodtak.
211
00:16:35,708 --> 00:16:37,541
Kevesebb mint egy század alatt
212
00:16:37,625 --> 00:16:41,833
a fekete szárnyú molylepkék, amik
a populáció tíz százalékát tették ki,
213
00:16:41,916 --> 00:16:43,875
végül 90%-ban terjedtek el.
214
00:16:44,708 --> 00:16:49,791
És a fehér szárnyú molylepke
kisebbségbe szorult.
215
00:16:51,958 --> 00:16:53,041
És?
216
00:16:56,166 --> 00:16:59,625
Több generáció kell
egy életmód eltűnéséhez.
217
00:17:00,291 --> 00:17:02,708
A jelenlegi körülmények közt
el kell ismernünk,
218
00:17:02,791 --> 00:17:05,250
hogy a folyamat
egy pillanat alatt lejátszódhat.
219
00:17:06,208 --> 00:17:10,708
Ahogy Darwin mondta: „Alkalmazkodj,
vagy meghalsz.”
220
00:17:19,791 --> 00:17:22,666
Meglepett, hogy meghívást kaptam.
221
00:17:22,750 --> 00:17:26,458
Ez egyszerű összejövetel
a nagyanyám halála kapcsán.
222
00:17:26,541 --> 00:17:28,166
Nincs benne semmi egyszerű.
223
00:17:28,250 --> 00:17:30,833
A párt nem fogja tolerálni
a grófnő búcsúztatóját.
224
00:17:30,916 --> 00:17:34,416
Mostanában voltak más
társadalmi események is Moszkvában.
225
00:17:34,500 --> 00:17:36,875
Úgy tudom, hat hónapja
226
00:17:36,958 --> 00:17:39,500
Vlagyimir
és Jelena Trubeckov megházasodtak
227
00:17:39,583 --> 00:17:40,666
a Nagytemplomban.
228
00:17:40,750 --> 00:17:43,833
Több titkosrendőr volt
a vendégek közt, mint meghívott.
229
00:17:45,000 --> 00:17:49,250
Vlagyimir eltűnt,
Jelena pedig egyedül él félelemben.
230
00:17:49,333 --> 00:17:51,458
Veszélybe sodrod a vendégeidet.
231
00:17:51,541 --> 00:17:53,625
Ez az a szép új világ,
amiről álmodtál?
232
00:17:55,375 --> 00:17:58,833
- Róma sem egy nap alatt épült.
- De egy nap alatt égett le.
233
00:18:00,916 --> 00:18:02,583
Tudom, mennyire szeretted nagyanyádat,
234
00:18:02,666 --> 00:18:04,291
de nem így kell kimutatni.
235
00:18:04,750 --> 00:18:05,750
Az ilyen emberek…
236
00:18:05,833 --> 00:18:08,291
Az ilyen emberek?
237
00:18:10,000 --> 00:18:13,583
A régi elit gyülekezése
ellenállásnak fog tűnni.
238
00:18:13,666 --> 00:18:16,750
Megváltoztak a dolgok, Alekszander.
Ezt meg kell értened.
239
00:18:16,833 --> 00:18:18,416
Veszélyes.
240
00:18:18,500 --> 00:18:20,833
Nem sértődöm meg,
ha úgy érzed, nem tudsz eljönni.
241
00:18:20,916 --> 00:18:23,083
Halld meg, amit mondok!
242
00:18:24,875 --> 00:18:26,000
Ideje mennem.
243
00:18:28,958 --> 00:18:30,250
Rendben.
244
00:18:30,375 --> 00:18:32,333
Köszönöm a könyveket.
245
00:18:53,833 --> 00:18:55,125
Jó estét!
246
00:18:55,208 --> 00:18:59,250
Hogyne! Felküldetem a lakosztályába
azonnal, Urbanova kisasszony.
247
00:19:09,416 --> 00:19:10,625
Audriusz!
248
00:19:10,708 --> 00:19:13,375
Észrevettem, hogy ön és a fiúk
249
00:19:13,458 --> 00:19:15,583
nagyon elfoglaltak idelent.
250
00:19:43,041 --> 00:19:45,708
Jó estét. Ügy tudom,
szobaszervizt rendelt.
251
00:19:45,791 --> 00:19:47,208
Várjon csak!
252
00:19:48,250 --> 00:19:52,166
Urbanova kisasszony! Rakhatom ide,
ahol kényelembe helyezheti magát?
253
00:19:52,250 --> 00:19:54,708
Mégis mi a fenét művelsz?
254
00:19:54,791 --> 00:19:56,916
Olga, mára végzett.
255
00:19:57,000 --> 00:19:59,458
Ő nem… Ön tényleg…
256
00:20:01,750 --> 00:20:03,958
Feladom. Komolyan.
257
00:20:16,375 --> 00:20:17,625
Hölgyem?
258
00:20:25,791 --> 00:20:30,208
Magadnak nem töltesz?
Ezért hoztál két poharat?
259
00:20:30,291 --> 00:20:33,875
Feltételezés helyett
csak reménykedtem.
260
00:21:01,958 --> 00:21:07,750
Be kell valljam,
hogy a korábbi… találkánk
261
00:21:07,833 --> 00:21:10,583
és az azt követő semmibe vételem után
262
00:21:10,666 --> 00:21:12,583
attól tartottam,
263
00:21:12,666 --> 00:21:17,250
hogy megbántottalak…
264
00:21:17,333 --> 00:21:19,250
- valamivel. Miért fintorogsz?
- Nem fintorgok.
265
00:21:19,333 --> 00:21:20,916
De bizony!
266
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Amikor egy férfit
elküld egy nő az ágyából,
267
00:21:24,000 --> 00:21:27,250
a férfi fel nem foghatja,
hogy csak megkapta az élvezetet,
268
00:21:27,333 --> 00:21:28,458
és pihenni szeretne.
269
00:21:28,541 --> 00:21:29,625
Élvezetet?
270
00:21:29,708 --> 00:21:31,500
Bezzeg ha a másik
jár ebben a cipőben…
271
00:21:31,583 --> 00:21:33,416
Ez nem igaz minden férfira.
272
00:21:33,791 --> 00:21:36,333
Úgy hiszem,
ebben tapasztaltabb vagyok.
273
00:21:36,958 --> 00:21:41,583
Jogos meglátás.
Szóval csak futó kaland voltam?
274
00:21:41,666 --> 00:21:46,416
Nem volt benne a „csak”,
de igen, ha úgy tetszik.
275
00:21:46,500 --> 00:21:47,791
Tetszett. Tetszik.
276
00:21:47,875 --> 00:21:49,625
És van valami külön vonzó abban,
277
00:21:49,708 --> 00:21:53,291
ha egy férfi nem követhet az utcán,
ha úgy döntök, hogy távozom.
278
00:21:53,375 --> 00:21:55,583
Miért tartott eddig,
hogy ismét beszéljünk?
279
00:21:55,666 --> 00:21:56,875
Vártam rád.
280
00:21:56,958 --> 00:21:59,791
Vártál rám? De küldtem pezsgőt…
281
00:21:59,875 --> 00:22:02,833
Igen. És örömmel megittam.
282
00:22:03,333 --> 00:22:05,041
Magadat nem küldted.
283
00:22:06,333 --> 00:22:08,416
Azt mondod,
hogy amikor megszálltál itt,
284
00:22:08,500 --> 00:22:10,958
bekopogtathattam volna?
285
00:22:11,666 --> 00:22:14,291
- Az attól függ.
- Mitől?
286
00:22:14,375 --> 00:22:18,458
Hogy olyan hangulatban vagyok-e,
hogy bekopogtathass.
287
00:22:24,833 --> 00:22:26,000
Hozd a pezsgőt!
288
00:22:35,000 --> 00:22:40,458
Meglepve olvastam, hogy az apád
gyári munkás volt Szentpétervárott.
289
00:22:41,000 --> 00:22:45,500
A kezének mindig gépolaj szaga volt,
mindegy, meddig sikálta.
290
00:22:45,583 --> 00:22:49,000
Azt mondtad, halász volt.
291
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Azt hittem, imponálni fog,
292
00:22:50,750 --> 00:22:53,333
ahogy egy gyári munkás
feltörekvő lánya
293
00:22:53,416 --> 00:22:55,583
imponál a Spectacles olvasótáborának.
294
00:22:55,666 --> 00:22:58,458
- Egyik történet sem igaz?
- Nem.
295
00:22:59,750 --> 00:23:01,500
Akkor mit csinált az apád?
296
00:23:04,583 --> 00:23:07,083
Híres matador volt.
297
00:23:09,000 --> 00:23:11,875
Együtt turnéztuk végig
Spanyolország nagy arénáit.
298
00:23:14,083 --> 00:23:17,083
Egy nap, még a közönség előtt,
elloptam a köpenyét,
299
00:23:17,166 --> 00:23:18,750
és beszöktem az arénába.
300
00:23:20,958 --> 00:23:26,666
Nem voltam elég gyors, a bika
eltalált a szarvával a vállamon.
301
00:23:27,791 --> 00:23:29,125
A földre estem.
302
00:23:33,291 --> 00:23:35,958
Ahogy a bika megindult felém,
az apám…
303
00:23:38,916 --> 00:23:41,041
elém ugrott,
hogy megmentse az életemet.
304
00:23:42,500 --> 00:23:44,083
És ő meghalt?
305
00:23:45,708 --> 00:23:47,125
A karomban halt meg.
306
00:23:56,708 --> 00:23:59,750
Olyan vagy,
mint az egyik manchesteri molylepke.
307
00:23:59,833 --> 00:24:01,666
Fogalmam sincs, mire gondolsz.
308
00:24:01,750 --> 00:24:05,416
- A 19-ik század végén…
- Elnézést, mit csinálsz?
309
00:24:05,500 --> 00:24:09,125
- Elmagyarázom, hogy…
- Jesszus, kérlek, ne!
310
00:24:11,750 --> 00:24:14,666
Miért voltál ideges?
A bárban, a barátoddal.
311
00:24:16,541 --> 00:24:21,750
Elhunyt a nagymamám.
Ő nevelt tízéves koromtól.
312
00:24:23,416 --> 00:24:24,708
Sajnálom.
313
00:24:26,500 --> 00:24:28,083
A gyász megtiszteltetés.
314
00:24:29,333 --> 00:24:31,916
Azt jelenti, szerettél valakit,
és valaki szeretett.
315
00:24:34,416 --> 00:24:35,916
Hol van a családod?
316
00:24:38,291 --> 00:24:40,208
Olga a családom.
317
00:24:44,166 --> 00:24:48,666
Holnap sok dolgom van,
és teljesen kimerítettél.
318
00:24:48,750 --> 00:24:50,583
Négy év telt el.
319
00:24:52,125 --> 00:24:55,958
A körülményeinket tekintve
értékelném a diszkréciódat…
320
00:24:56,041 --> 00:24:58,375
Természetesen. Hogyne.
321
00:25:06,166 --> 00:25:08,708
Gratulálok a mozgóképedhez.
322
00:25:09,250 --> 00:25:13,000
A főtitkár biztos imádni fogja.
323
00:25:13,083 --> 00:25:15,458
- Ne feledd becsukni…
- Az ajtót kifelé menet.
324
00:25:15,541 --> 00:25:17,041
Igen, emlékszem.
325
00:25:23,416 --> 00:25:24,833
Viszontlátásra?
326
00:25:26,458 --> 00:25:27,791
Talán.
327
00:25:31,250 --> 00:25:32,458
Jó éjt!
328
00:26:03,166 --> 00:26:04,416
Alekszander?
329
00:26:05,833 --> 00:26:08,375
Ma reggel holtan találtam a királynőt.
330
00:26:08,458 --> 00:26:10,250
Van még méz.
331
00:26:10,333 --> 00:26:15,208
A kas ellene fordulhatott.
Megesik, ha a család sikertelen.
332
00:26:15,291 --> 00:26:16,958
Hacsak nem darazsak voltak.
333
00:26:17,041 --> 00:26:18,875
Talán a darazsak kintről.
334
00:26:20,916 --> 00:26:23,750
Felszántották a botanikus kertet.
335
00:26:23,833 --> 00:26:25,958
A virágokat, fákat.
336
00:26:26,583 --> 00:26:30,375
- Mi értelme ennek?
- Visszatérnek, Abram.
337
00:26:31,416 --> 00:26:34,750
A méhei máshol kutatnak pollen után.
338
00:26:35,125 --> 00:26:39,833
Húsz éve működik már ez a kas.
339
00:26:41,041 --> 00:26:42,750
Vége van.
340
00:27:12,500 --> 00:27:15,541
Teljesen elfelejtetted
az etikettleckéimet.
341
00:27:15,625 --> 00:27:17,666
Összeírom egy listába a prímszámokat.
342
00:27:17,750 --> 00:27:21,000
Képzeld el, hogy találsz
egy olyan magas prímszámot,
343
00:27:21,083 --> 00:27:22,791
amit még senki sem fedezett fel!
344
00:27:24,083 --> 00:27:26,083
Igen, az nem lenne semmi.
345
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
Remélem, részt veszel a vacsorámon.
346
00:27:32,416 --> 00:27:35,666
Előbb meg kell tennem valamit,
de megpróbálok.
347
00:27:37,208 --> 00:27:38,666
Választottak?
348
00:27:38,750 --> 00:27:41,666
Jesszus! Muszáj így lopakodnia?
349
00:27:42,208 --> 00:27:45,458
Elnézést. Választottak?
350
00:27:45,541 --> 00:27:48,208
Leplevszkij, nem a piazzán
kéne dolgoznia?
351
00:27:49,625 --> 00:27:51,791
Méltónak találtak az előléptetésre.
352
00:27:53,166 --> 00:27:55,666
Rendelnek? Ha nem probléma.
353
00:27:55,750 --> 00:27:58,500
- Kacsát kérek.
- Én is.
354
00:27:58,583 --> 00:28:02,958
Hogyne! És ma este kér bort?
355
00:28:03,041 --> 00:28:06,875
Igen, egy 1912-es San Lorenzo Barolót.
356
00:28:06,958 --> 00:28:10,458
Jó, vöröset vagy fehéret kér?
357
00:28:12,166 --> 00:28:14,041
A Barolo vörös.
358
00:28:15,000 --> 00:28:16,875
Akkor vöröset kér.
359
00:28:16,958 --> 00:28:21,958
Igen. A Barolo vörös.
360
00:28:22,041 --> 00:28:26,125
Elnézést, ha nem vagyok egyértelmű.
361
00:28:26,875 --> 00:28:30,166
Ma este kétféle borból
lehet választani.
362
00:28:30,833 --> 00:28:34,166
Fehérből és vörösből.
363
00:28:36,083 --> 00:28:40,791
Panaszt nyújtottak be
Teodorov élelmezési komisszárnál,
364
00:28:40,875 --> 00:28:43,875
hogy a borlapunk létezése
365
00:28:43,958 --> 00:28:47,041
szembemegy a forradalom ideáljaival.
366
00:28:47,875 --> 00:28:52,166
A nemesség kivételezettségének szobra.
367
00:28:52,875 --> 00:28:55,000
Leszedték az összes címkét.
368
00:28:55,708 --> 00:28:57,500
Ez felháborító!
369
00:28:58,208 --> 00:29:01,333
Ki követne el ilyen
kulturális vandalizmust?
370
00:29:01,416 --> 00:29:03,291
Ki tenne ilyen panaszt?
371
00:29:04,166 --> 00:29:07,666
A pincére. Leplevszkij elvtárs.
372
00:29:07,750 --> 00:29:10,958
Csak feltételezem,
hogy van egy barátja.
373
00:29:11,041 --> 00:29:12,333
Barátja?
374
00:29:12,416 --> 00:29:13,916
Akinek befolyása van.
375
00:29:15,333 --> 00:29:17,916
Ami miatt félni kell tőle.
376
00:29:23,083 --> 00:29:27,125
Nem állnak le, amíg el nem pusztítanak
mindent, ami volt.
377
00:29:36,000 --> 00:29:37,708
Châteauneuf-du-Pape.
378
00:29:38,375 --> 00:29:39,416
Igen.
379
00:30:07,750 --> 00:30:12,416
Látom, Szidorov
nem veszített tehetségéből.
380
00:30:13,166 --> 00:30:15,291
Két éve bezárta az üzletét.
381
00:30:15,916 --> 00:30:17,625
Akkor ki készítette?
382
00:30:18,666 --> 00:30:19,791
Maga?
383
00:30:20,583 --> 00:30:23,750
Naponta több tucat lepedőt
és ágyneműt kell megvarrnom,
384
00:30:23,833 --> 00:30:26,041
és ott a fiam és a takarítás.
385
00:30:26,125 --> 00:30:30,833
Marina! Elképesztően hálás vagyok,
hogy ilyen erőfeszítéseket tett.
386
00:30:31,416 --> 00:30:33,833
Nem várok annyit,
amennyit Szidorovnak fizetne.
387
00:30:33,916 --> 00:30:36,583
Akkor is megkapja.
388
00:30:43,250 --> 00:30:44,250
Milyen?
389
00:30:49,291 --> 00:30:50,666
Valami baj van?
390
00:30:51,708 --> 00:30:53,416
Az apámon jobban állt.
391
00:30:55,666 --> 00:30:59,958
- Ha nem tetszik, én…
- Tökéletes, Marina. Köszönöm.
392
00:31:01,625 --> 00:31:05,875
Kitett magáért. Bravó!
393
00:31:23,333 --> 00:31:25,833
Vaszilij, mi ez az egész?
394
00:31:25,916 --> 00:31:29,041
Fogadást tartunk
Urbanova kisasszony filmjéhez.
395
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
Állítólag maga Sztálin főtitkár
is tiszteletét teszi.
396
00:31:37,416 --> 00:31:39,250
Érkezett már vendég?
397
00:31:40,333 --> 00:31:41,583
Csak egy.
398
00:31:45,875 --> 00:31:48,041
Fontos, hogy Sztálin főtitkár
határozhassa meg
399
00:31:48,125 --> 00:31:49,625
a beszédtémát.
400
00:31:49,708 --> 00:31:50,708
Jó estét!
401
00:31:50,791 --> 00:31:52,666
Ha beszélgetésbe elegyedne,
402
00:31:52,750 --> 00:31:57,208
emelje ki az orosz filmipar
felsőbbrendűségét Hollywoodhoz képest!
403
00:31:57,291 --> 00:31:59,958
Nyugalom. Ismerem a szövegemet.
404
00:32:00,875 --> 00:32:01,875
Miska!
405
00:32:02,666 --> 00:32:04,083
Úgy örülök, hogy eljöttél!
406
00:32:05,458 --> 00:32:07,625
Miattad vagyok itt,
nem a nagyanyád miatt.
407
00:32:07,708 --> 00:32:10,500
Értékelem. Mehetünk?
408
00:32:12,416 --> 00:32:16,250
Mehet? Egy, kettő, három…
409
00:32:46,750 --> 00:32:48,791
Szása, azelőtt is féltek jönni,
410
00:32:48,875 --> 00:32:51,125
mielőtt Sztálin a hotelbe jött volna.
411
00:32:52,583 --> 00:32:56,375
Szerették a nagyanyámat.
Le akarják róni a kegyeletüket.
412
00:33:15,500 --> 00:33:16,916
Még vöröset?
413
00:33:17,000 --> 00:33:18,833
Hagyja, kérem!
414
00:33:22,416 --> 00:33:25,916
Nem értem,
miért nem Andrej szolgál ki minket.
415
00:33:26,000 --> 00:33:29,458
- Felkértek, hogy én tegyem.
- Pontosan ki is?
416
00:33:31,875 --> 00:33:34,166
- Jó estét!
- Nyina!
417
00:33:35,125 --> 00:33:36,708
Kedves, hogy csatlakozol.
418
00:33:37,833 --> 00:33:41,125
Hadd mutassam be Miskát,
egy régi barátomat!
419
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Nos…
420
00:33:49,041 --> 00:33:52,291
Látom, segítesz
a hotel átalakításában.
421
00:33:52,375 --> 00:33:55,208
Örömmel dolgozom Oroszországért.
422
00:33:55,791 --> 00:33:56,791
Örömmel?
423
00:33:56,833 --> 00:33:58,791
Őexcellenciája!
424
00:33:59,916 --> 00:34:01,708
Emile kért, hogy tájékoztassam:
425
00:34:01,791 --> 00:34:05,541
már egy ideje kész a többi étel.
426
00:34:06,375 --> 00:34:10,500
Még mindig várjuk a vendégeket.
427
00:34:10,583 --> 00:34:15,750
Ha sokat várunk, tönkremegy az étel,
és tudjuk, Emile milyen robbanékony.
428
00:34:15,833 --> 00:34:17,708
A mindenit! Várunk!
429
00:34:22,708 --> 00:34:27,000
Elnézést, Andrej. Bocsásson meg!
430
00:34:27,083 --> 00:34:31,625
Adja át bocsánatkérésemet Emile-nek,
és őszinte köszönetemet!
431
00:34:40,000 --> 00:34:41,791
Nem túlzás a kendőm?
432
00:34:41,875 --> 00:34:42,875
Rendben van.
433
00:34:46,416 --> 00:34:48,958
Majd ha jelzek!
434
00:34:53,000 --> 00:34:55,083
Már úton van a főtitkár autója.
435
00:34:55,166 --> 00:34:56,458
Mindenki készüljön!
436
00:35:00,916 --> 00:35:03,625
- Sosem lehet tudni.
- Zenét!
437
00:35:07,750 --> 00:35:08,875
Lássuk!
438
00:35:12,750 --> 00:35:14,833
Szása, meg kell értened, hogy mekkora
439
00:35:14,916 --> 00:35:17,541
kockázatot vállalnának,
ha eljönnének ma este.
440
00:35:18,000 --> 00:35:20,291
Magukra irányítanák a figyelmet.
441
00:35:21,375 --> 00:35:25,250
Isztominék 80 év körüliek.
442
00:35:25,333 --> 00:35:28,000
Miféle veszélyt jelenthetnének?
443
00:35:28,416 --> 00:35:31,833
Kitervelnek egy forradalmat
az előételek alatt?
444
00:35:31,916 --> 00:35:33,875
Tudod, mit művelt most a párt?
445
00:35:33,958 --> 00:35:39,083
Leszedték a címkéket
a borosüvegekről. Őrület!
446
00:35:39,166 --> 00:35:40,708
Ez csak bor.
447
00:35:42,083 --> 00:35:43,541
Csak bor?
448
00:35:59,333 --> 00:36:03,791
Egy üveg bor megörökíti
a történelem egy pillanatát.
449
00:36:04,416 --> 00:36:06,750
Az íze elmeséli
egy idő és hely történetét,
450
00:36:06,833 --> 00:36:09,250
a borász talpa alatti földét,
451
00:36:09,375 --> 00:36:10,875
hogy száraz volt-e az évszak.
452
00:36:10,958 --> 00:36:14,083
De most el kell fogadnunk,
hogy mindez nem számít,
453
00:36:14,166 --> 00:36:17,416
egy bor szimplán vörös vagy fehér.
454
00:36:17,500 --> 00:36:20,375
A kiváltság szobra. Abszurd!
455
00:36:20,458 --> 00:36:22,541
- Az.
- Micsoda?
456
00:36:22,625 --> 00:36:25,000
A kiváltság szobra.
457
00:36:28,416 --> 00:36:32,166
Köszönöm. Elég lesz!
458
00:36:32,833 --> 00:36:33,958
Köszönöm.
459
00:36:35,750 --> 00:36:37,291
Sajnálattal közlöm…
460
00:36:39,416 --> 00:36:42,125
hogy Sztálin nem jön el a fogadásra.
461
00:36:43,250 --> 00:36:44,625
És mi van velem?
462
00:36:45,583 --> 00:36:47,291
Tőlem is meg kéne szabadulni?
463
00:36:47,375 --> 00:36:51,250
A teljes múltunkat el kéne törölni
a forradalom dicsőségére?
464
00:36:51,333 --> 00:36:53,500
Mindent porig kéne égetni? És miért?
465
00:36:53,583 --> 00:36:55,208
Hogy haladjon az ország.
466
00:36:55,291 --> 00:36:58,708
Haladás? Ez miben haladás?
467
00:37:00,958 --> 00:37:02,833
Mit tettek veled?
468
00:37:17,750 --> 00:37:19,958
Sajnálom a nagyanyádat, Alekszander.
469
00:37:22,000 --> 00:37:23,250
Jó éjt, Miska!
470
00:37:23,875 --> 00:37:27,375
Nyina, kérlek! Sajnálom.
Maradj! Ülj le!
471
00:37:27,458 --> 00:37:31,083
Jó, mindenki munkára!
472
00:37:40,625 --> 00:37:41,708
Jól vagy?
473
00:38:02,958 --> 00:38:05,083
Ez szégyen.
474
00:38:07,166 --> 00:38:09,166
- Menned kéne.
- Örömmel maradok.
475
00:38:09,250 --> 00:38:11,750
Kérlek, Miska, menj el!
476
00:38:38,583 --> 00:38:41,500
Leszedjük az ételeket?
477
00:38:47,291 --> 00:38:49,500
Leszedjük az ételeket?
478
00:38:52,166 --> 00:38:53,416
Leszedjük?
479
00:38:55,333 --> 00:38:57,041
Szabaduljunk meg mindentől!
480
00:38:57,958 --> 00:39:01,500
Mindentől. Az összestől.
Mindent tüntessünk el!
481
00:39:17,291 --> 00:39:21,833
Oszipova grófnő
padlót sikál a szanatóriumban.
482
00:39:23,250 --> 00:39:27,791
Az Isztomin nővérek
egyetlen szobában nyomorognak,
483
00:39:28,500 --> 00:39:31,041
és a régi rend
visszatéréséről álmodoznak.
484
00:39:33,000 --> 00:39:36,041
A többi vendége
is hasonló sorsra jutott.
485
00:39:39,041 --> 00:39:41,291
Látni akarta, hogy eljön-e valamelyik?
486
00:39:42,833 --> 00:39:45,041
Legyen nagyon óvatos, Alekszander!
487
00:39:46,875 --> 00:39:48,833
Ön még mindig rab itt.
488
00:40:13,000 --> 00:40:15,416
Fogadd el, ha legyőznek!
489
00:40:47,541 --> 00:40:49,541
NYINA
490
00:41:58,250 --> 00:41:59,541
Alekszander.
491
00:42:01,583 --> 00:42:05,916
Igaza volt. A méhek visszatértek.
492
00:42:07,083 --> 00:42:10,750
Jöjjön, nézze! Kérem!
493
00:42:27,333 --> 00:42:30,416
Tessék! Kóstolja meg!
494
00:42:40,375 --> 00:42:41,875
Alma!
495
00:42:43,250 --> 00:42:46,625
Nyizsnij Novgorodból repülhettek ide.
496
00:42:47,291 --> 00:42:51,000
Biztosan hallották,
hogy az otthonáról mesélt.
497
00:42:51,375 --> 00:42:52,375
Látja?
498
00:42:53,958 --> 00:42:55,916
Mondta,
hogy valahogyan megoldják.
499
00:42:56,416 --> 00:42:58,291
Mondta, hogy visszatérnek.
500
00:42:59,666 --> 00:43:01,166
Ez egy jel.
501
00:43:03,458 --> 00:43:05,333
Azt akarják, hogy maradjon.
502
00:43:06,416 --> 00:43:09,041
Azt akarják, hogy vigyázzon rájuk.
503
00:43:09,708 --> 00:43:10,708
Nem.
504
00:43:12,375 --> 00:43:14,000
Maga a gazdájuk.
505
00:43:15,750 --> 00:43:19,375
Én öreg és fáradt vagyok.
506
00:43:20,750 --> 00:43:23,708
Önben még annyi minden van.
507
00:43:25,166 --> 00:43:26,833
Ne pazarolja el!
508
00:44:03,166 --> 00:44:05,875
Audriusz, egy brandyt, ha nem bánja!
509
00:44:21,333 --> 00:44:22,500
Köszönöm.
510
00:44:38,250 --> 00:44:40,666
Nem félsz, hogy velem látnak?
511
00:44:40,750 --> 00:44:45,083
Nincs jelentősége.
Azt hiszem, vége a karrieremnek.
512
00:44:45,166 --> 00:44:49,458
Sztálinnak nem tetszett a film.
Gyanítom, nem értette,
513
00:44:50,291 --> 00:44:53,250
ami nem meglepő
az alacsony termete miatt.
514
00:44:58,583 --> 00:44:59,833
Tósztot!
515
00:45:01,541 --> 00:45:03,875
Az alantasok szövetségére!
516
00:45:04,958 --> 00:45:07,458
Az alantasok szövetségére!
517
00:45:22,041 --> 00:45:23,416
Audriusz?
518
00:45:24,500 --> 00:45:26,958
Biztos ki tud választani
egy üveg Bollingert.
519
00:45:29,500 --> 00:45:32,583
- Abszolút, Rosztov gróf.
- Kérem!
520
00:45:33,375 --> 00:45:34,458
Alekszander.
521
00:45:37,958 --> 00:45:39,375
Mehetünk?
522
00:47:08,916 --> 00:47:10,916
A feliratot fordította: Buga B
38943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.